All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP28.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,230 --> 00:00:10,080 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,840 --> 00:01:00,200 Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Episode 28 4 00:01:03,550 --> 00:01:06,220 Duke Qi of the State was only passing by Prince Yong's manor, 5 00:01:06,220 --> 00:01:09,420 when the door gate suddenly opened and Prince Yong came out to welcome him. 6 00:01:09,420 --> 00:01:12,300 He insisted on pulling him inside for wine and catching up. 7 00:01:12,300 --> 00:01:14,610 The street was covered with people from the Prince's manor. 8 00:01:14,610 --> 00:01:17,080 We really couldn't leave, so without any better option, we had to put on a bold face and go in. 9 00:01:17,080 --> 00:01:18,410 And then? 10 00:01:18,410 --> 00:01:20,710 I was only waiting in the corner. 11 00:01:20,710 --> 00:01:23,660 Once it got dark, someone came to tell me to return to send word 12 00:01:23,660 --> 00:01:26,100 that the Duke was a guest at the Prince Yong Manor's feast, 13 00:01:26,100 --> 00:01:28,140 he drank too much and was too inconvenienced to move, so he won't come back. 14 00:01:28,140 --> 00:01:30,920 May Princess and Young Lord take care of themselves. 15 00:01:30,920 --> 00:01:35,070 Inside the Imperial fortress, under the feet of the Emperor, (T/N literally outside the palace wall, but inside the fortress wall of the capital where the highest nobles and royal family members live, under the nose of the ruler) 16 00:01:35,070 --> 00:01:37,260 a noble Prince 17 00:01:37,260 --> 00:01:39,580 commits an act of kidnapping? 18 00:01:39,580 --> 00:01:42,140 They are too menacing. 19 00:01:42,140 --> 00:01:44,570 Even if he does become the Emperor, 20 00:01:44,570 --> 00:01:47,950 even the Emperor doesn't dare to menace his subjects like this. 21 00:01:47,950 --> 00:01:49,660 Get my carriage. - Yes. 22 00:01:49,660 --> 00:01:52,810 Mother, what do you intend to do? 23 00:01:52,810 --> 00:01:55,550 I will go to the palace to meet His Majesty. 24 00:01:55,550 --> 00:01:58,060 Mother, didn't you say the Emperor is gravely ill and unable to hold audience? 25 00:01:58,060 --> 00:02:02,230 Even if I can't see him, I will still find a way to see him. 26 00:02:02,230 --> 00:02:04,580 If it really won't work, I will just barge in. 27 00:02:04,580 --> 00:02:07,440 If blame is to be cast, I will shoulder it all myself. 28 00:02:07,440 --> 00:02:09,630 I will come with you. 29 00:02:10,480 --> 00:02:15,270 It's cold out, and you're still sick. Just wait for my return. 30 00:02:15,270 --> 00:02:20,940 How can I allow you to go alone to rescue my father? If I cannot enter the palace gate, 31 00:02:20,940 --> 00:02:24,790 I will wait for you, Mother, outside the palace. 32 00:02:37,020 --> 00:02:40,450 I have already sent someone to inquire at Prince Yong's. 33 00:02:40,450 --> 00:02:42,130 That Princess Consort Yong, 34 00:02:42,130 --> 00:02:44,450 she is a bit tyrant usually, 35 00:02:44,450 --> 00:02:48,420 but to kidnap a merit noble of the royal court in public? 36 00:02:48,420 --> 00:02:51,500 That's indeed too-- - Your Highness! 37 00:02:52,440 --> 00:02:54,290 How is it? 38 00:02:54,290 --> 00:02:55,630 I already sent someone. 39 00:02:55,630 --> 00:02:57,080 Who did you send? 40 00:02:57,080 --> 00:03:00,890 My foster son. My most trusted aide. 41 00:03:00,890 --> 00:03:04,410 He's usually called by the name of "Xiaosi". 42 00:03:04,410 --> 00:03:10,230 He arrived at the Prince Yong's manor and inquired, and the Princess Consort Yong said Duke Qi did indeed arrive 43 00:03:10,230 --> 00:03:13,580 but before it was dark, he had already left and he wasn't there now. 44 00:03:13,580 --> 00:03:17,330 She's lying! How can he not be at the manor? 45 00:03:17,330 --> 00:03:20,360 My servant isn't blind or dumb! 46 00:03:20,360 --> 00:03:22,630 He can't figure out whose manor the Duke of the State went into? 47 00:03:22,630 --> 00:03:24,920 It must be that Princess Consort of Yong is lying. 48 00:03:24,920 --> 00:03:27,180 You didn't have him go in and look around? 49 00:03:27,180 --> 00:03:29,510 Xiaosi offended the Princess Consort, 50 00:03:29,510 --> 00:03:34,910 looked around in detail in the manor, and Duke Qi was indeed not in the manor. 51 00:03:36,960 --> 00:03:38,800 They must have hidden him. 52 00:03:38,800 --> 00:03:43,670 In a Grand Prince's manor, why wouldn't there be a secret chamber or an underground cellar? 53 00:03:47,560 --> 00:03:50,530 Your Highness! I swear to Heaven, 54 00:03:50,530 --> 00:03:54,640 Duke Qi of the State is indeed being held hostage by Prince Yong and remains not yet returned home! 55 00:03:54,640 --> 00:03:59,100 Or else, may Your Highness find Prince Yong and speak face-to-face with my servant. 56 00:03:59,100 --> 00:04:03,820 If I am speaking half a falsehood, may my Qi House be confiscated and exterminated! 57 00:04:03,820 --> 00:04:05,590 Rise quickly, my child. 58 00:04:05,590 --> 00:04:07,730 I saw you grow up by me. 59 00:04:07,730 --> 00:04:09,800 Why do you curse yourself like this? 60 00:04:09,800 --> 00:04:13,880 You are anxious and I understand. But we're amid an auspicious time right now. (T/N palace rituals) 61 00:04:13,880 --> 00:04:17,530 Prince Yong is offering sacrifices to the gods and ancestors on behalf of His Majesty, and the gate is sealed. 62 00:04:17,530 --> 00:04:20,430 No one can see him. 63 00:04:21,010 --> 00:04:24,050 He schemed this in advance! 64 00:04:26,260 --> 00:04:28,370 How about this then? 65 00:04:28,370 --> 00:04:33,410 I will have Eunuch Zhu take my edict and search his manor personally. 66 00:04:33,410 --> 00:04:37,960 He's my confidant and the Princess Consort will not delay him. 67 00:04:37,960 --> 00:04:39,700 You go to the warm hall and rest, 68 00:04:39,700 --> 00:04:42,560 and await for news. Hurry and go now. 69 00:04:43,180 --> 00:04:46,080 Royal Mother. Royal Mother. 70 00:04:46,080 --> 00:04:48,860 I can only depend on you. 71 00:04:48,860 --> 00:04:50,560 Go now. 72 00:05:32,940 --> 00:05:34,700 Nonsense. 73 00:05:35,170 --> 00:05:38,270 I don't believe it! I don't believe it! 74 00:05:39,110 --> 00:05:43,230 I will go see Her Highness. I will go see Her Highness! 75 00:05:43,950 --> 00:05:47,880 Her Highness has not sent an order to summon Your Highness. You cannot barge in, Princess. 76 00:05:47,880 --> 00:05:49,920 Duke Qi of the State is in danger. 77 00:05:49,920 --> 00:05:51,800 I will see Her Highness! 78 00:05:51,800 --> 00:05:54,530 Your Highness. 79 00:06:12,120 --> 00:06:15,520 [ Imperial Palace ] 80 00:06:18,270 --> 00:06:19,810 Mother. 81 00:06:21,730 --> 00:06:23,710 It didn't work, Mother? 82 00:06:31,030 --> 00:06:32,230 What? 83 00:06:32,230 --> 00:06:34,960 His Majesty doesn't care if we live or die either? 84 00:06:37,930 --> 00:06:40,090 Sanxing... (T/N calling on the three deities associated with the belt stars of Orion) 85 00:06:42,950 --> 00:06:48,350 His Majesty is gravely ill and I couldn't see him. 86 00:06:48,990 --> 00:06:52,290 Her Highness is so busy too. 87 00:06:55,330 --> 00:06:59,360 She doesn't have the time to worry about us. 88 00:06:59,360 --> 00:07:01,790 Alright. Come. Let's go. 89 00:07:01,790 --> 00:07:05,540 Prince Yong calculated the timing perfectly. 90 00:07:05,540 --> 00:07:10,580 He is said to be offering to the gods and ancestors on His Majesty's behalf to beg for blessing. 91 00:07:10,580 --> 00:07:14,660 Princess Consort Yong will not admit it no matter what. 92 00:07:16,310 --> 00:07:22,460 So no matter what I say, I can't convince Her Highness. 93 00:07:22,460 --> 00:07:24,340 Come, careful. 94 00:07:26,720 --> 00:07:28,910 Duke Qi Manor 95 00:07:30,690 --> 00:07:32,080 Here. 96 00:07:38,480 --> 00:07:40,300 You're still ill. 97 00:07:40,300 --> 00:07:42,840 Hurry and rest up. 98 00:07:43,530 --> 00:07:47,920 Tomorrow I will wait in the palace again and beg Her Highness. 99 00:07:47,920 --> 00:07:51,190 That Prince Yong, though he's swiped your father, 100 00:07:51,190 --> 00:07:54,910 I don't imagine he'd dare to harm him. 101 00:07:54,910 --> 00:07:56,700 So you be assured too. 102 00:07:56,700 --> 00:08:01,950 Mother. You've drunk the calming tonic, so rest first. 103 00:08:01,950 --> 00:08:05,660 After your weakened energy is restored, 104 00:08:05,660 --> 00:08:08,010 we can go find Father. 105 00:08:08,010 --> 00:08:10,160 Alright. Alright. 106 00:08:10,160 --> 00:08:13,320 Good child. Go. 107 00:08:39,740 --> 00:08:42,750 Young Lord, please rest. 108 00:08:46,260 --> 00:08:48,390 I don't know if Buwei... 109 00:08:49,440 --> 00:08:54,520 drank the Mengpo Soup on the Bridge of Forgetfulness. (T/N To forget all of this life, before reincarnation) 110 00:08:55,320 --> 00:08:58,450 Elder Brother Buwei was most loyal and devoted to you. 111 00:09:00,410 --> 00:09:02,680 I imagine the heavens will pity him 112 00:09:02,680 --> 00:09:07,040 and in his next life, he will be born into a good family. 113 00:09:25,930 --> 00:09:28,110 I hope Buwei's next life, 114 00:09:30,790 --> 00:09:33,820 can be a lifetime of happiness and bliss. 115 00:09:37,820 --> 00:09:42,760 Let him not fall into a house like ours again. 116 00:09:43,980 --> 00:09:46,870 Young Lord, do you consider the ducal manor not good? 117 00:09:54,630 --> 00:09:56,700 People outside look at us. 118 00:09:58,550 --> 00:10:03,930 They think we can have wind when we want it, and rain if we want it. (T/N all things go our way) 119 00:10:07,750 --> 00:10:10,130 We look up to the palace, 120 00:10:11,810 --> 00:10:19,560 and we also think Emperor is majestic and powerful. 121 00:10:23,660 --> 00:10:26,570 But we are all just human. 122 00:10:27,420 --> 00:10:29,720 We are not saints. 123 00:10:31,830 --> 00:10:34,610 The Emperor has pain in his heart. 124 00:10:35,740 --> 00:10:38,160 People like us... 125 00:10:40,470 --> 00:10:43,130 have pain in our hearts too. 126 00:10:55,250 --> 00:10:57,770 This pain... 127 00:10:59,680 --> 00:11:02,070 that cannot be mentioned. 128 00:11:04,940 --> 00:11:07,130 This ache... 129 00:11:09,420 --> 00:11:11,820 that words cannot stop. 130 00:11:13,310 --> 00:11:19,380 Though three thousand stars fall into the river... 131 00:11:20,630 --> 00:11:27,970 they are still not as bright as the moon. 132 00:11:47,480 --> 00:11:49,450 Laughable. 133 00:11:51,190 --> 00:11:53,860 It's too laughable. 134 00:12:06,330 --> 00:12:09,190 For hundred of years, 135 00:12:09,920 --> 00:12:12,480 people needed only to do good deeds. 136 00:12:13,370 --> 00:12:15,240 Do good deeds. 137 00:12:17,740 --> 00:12:19,690 Young Lord, what urgent matter do you have 138 00:12:19,690 --> 00:12:22,790 that you have to come here this late at night? 139 00:12:28,520 --> 00:12:33,160 May Prince Yong practice charity and allow me an audience. 140 00:12:34,360 --> 00:12:40,640 His Majesty is sick, so my husband went to pray for him. He's not inside the manor. 141 00:12:41,480 --> 00:12:44,080 Then may Princess Consort Yong do a good deed... 142 00:12:45,800 --> 00:12:47,920 and let my father go. 143 00:12:49,870 --> 00:12:52,920 Young Lord, what are you saying? 144 00:12:52,920 --> 00:12:55,710 How come I can't understand? 145 00:13:03,170 --> 00:13:05,860 I can then only leave my corpse behind 146 00:13:06,650 --> 00:13:08,840 to marry the Princess. 147 00:13:15,820 --> 00:13:20,750 People all say that the Young Lord of Qi House has a temperament similar to his father. 148 00:13:20,750 --> 00:13:24,020 Gentle and amicable. Easy to manipulate. 149 00:13:24,020 --> 00:13:27,410 Never thought that the people got it wrong. 150 00:13:27,410 --> 00:13:29,830 I think that inside of you, 151 00:13:29,830 --> 00:13:32,100 there's still a sense of arrogance. 152 00:13:32,100 --> 00:13:35,380 You indeed are the son of Princess Pingning. 153 00:13:35,380 --> 00:13:39,980 Although my Qi Family only has me as their descendant 154 00:13:39,980 --> 00:13:42,290 and is not as prestigious as it was before, 155 00:13:42,850 --> 00:13:48,630 we still can't just do nothing and let others kill us. 156 00:13:50,500 --> 00:13:52,740 Although I don't have any merit or noble title, 157 00:13:53,660 --> 00:13:56,830 I still have shown my face to the Emperor. 158 00:13:58,150 --> 00:14:02,810 Even if the Royal House of Yong has power that can cover the heavens, 159 00:14:02,810 --> 00:14:05,450 it still can't cover up such a huge case. 160 00:14:08,310 --> 00:14:11,920 Young Lord, you're still too young. 161 00:14:12,930 --> 00:14:17,740 Our inviting Duke Qi of the State to be a guest in our house isn't a threat. 162 00:14:17,740 --> 00:14:23,300 It's just that there are things that we clearly must discuss the pros and cons of with him. 163 00:14:24,130 --> 00:14:27,910 We both are royal relatives. 164 00:14:28,690 --> 00:14:32,840 Saying some commoner words, we will see each other regarded as such. 165 00:14:32,840 --> 00:14:36,610 Why must we use violence, and destroy our harmonious relationship? 166 00:14:38,660 --> 00:14:41,980 You people abducted my father and kept him in your manor. 167 00:14:41,980 --> 00:14:44,580 You still think that our harmonious relationship won't get affected! 168 00:14:44,580 --> 00:14:46,630 If we hadn't invited him over, 169 00:14:46,630 --> 00:14:50,540 you... how could you come into our house? 170 00:14:51,950 --> 00:14:57,130 There are some words that must be said to you personally for them to be effective, Young Lord. 171 00:14:58,640 --> 00:15:03,450 I know that you persist on refusing to be married with my daughter, 172 00:15:03,450 --> 00:15:07,760 because you love that illegitimate daughter of the Sheng family. 173 00:15:10,630 --> 00:15:14,230 You... what are you planning to do? 174 00:15:16,490 --> 00:15:21,460 Indeed. Just as you've said, if you insist on not obeying, 175 00:15:21,460 --> 00:15:25,910 I can't really kill you and your father. 176 00:15:25,910 --> 00:15:31,520 But the House of Sheng is different. With Prince's status and since it's still not known who the throne will belong to, 177 00:15:31,520 --> 00:15:35,830 to have a fifth-rank official move away his entire family and disappear 178 00:15:35,830 --> 00:15:38,700 won't be that hard for us. 179 00:15:40,270 --> 00:15:44,770 You really... think that this empire is already in your bag! 180 00:15:44,770 --> 00:15:50,050 Even if it's not in our bag, the House of Sheng is still just that of a fifth-rank official. 181 00:15:51,300 --> 00:15:54,350 Young Lord, if you die, 182 00:15:54,350 --> 00:15:57,620 that Sheng lady must die too. 183 00:15:57,620 --> 00:16:02,660 The House of Qi having no descendant, won't Princess Pingning and Duke Qi of the State 184 00:16:02,660 --> 00:16:07,200 be guarding an empty house for the remainder of their lives? 185 00:16:36,080 --> 00:16:41,290 In this vast world, there are hundreds of talented men. 186 00:16:42,750 --> 00:16:46,060 Why must you insist on choosing to kill our family? 187 00:16:49,090 --> 00:16:52,790 If a family like yours who only has an empty position 188 00:16:52,790 --> 00:16:56,610 can laugh at us openly, but curse us behind our backs, 189 00:16:57,120 --> 00:17:00,450 what then about the current empire? 190 00:17:01,160 --> 00:17:05,400 If my daughter can't get the things that she wants, 191 00:17:05,400 --> 00:17:08,210 and still can't get it even now, 192 00:17:10,110 --> 00:17:12,710 I will have been a useless mother. 193 00:17:19,040 --> 00:17:26,020 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 194 00:17:38,160 --> 00:17:39,900 What a good... 195 00:17:41,390 --> 00:17:44,320 a good and deep motherly affection. 196 00:17:46,460 --> 00:17:49,410 Such a good display of a benevolent mother and filial child. 197 00:17:51,710 --> 00:17:53,400 Princess Consort, 198 00:17:56,680 --> 00:18:03,300 if parents love their children, they should plan ahead. 199 00:18:04,080 --> 00:18:06,100 You think... 200 00:18:07,830 --> 00:18:10,500 that this is planning ahead? 201 00:18:15,630 --> 00:18:19,310 Stupid. Stupid! 202 00:18:27,630 --> 00:18:30,680 The heavens wants to harm His Majesty. 203 00:18:33,660 --> 00:18:38,440 My dynasty's empire... 204 00:18:39,990 --> 00:18:43,060 will actually end up in the hands of people like this. 205 00:19:05,230 --> 00:19:07,250 Qi Yuanruo, 206 00:19:08,400 --> 00:19:11,330 you have no other choice. 207 00:19:27,780 --> 00:19:30,400 If you sign this marriage contract, 208 00:19:31,060 --> 00:19:34,000 your father can go home immediately. 209 00:19:34,480 --> 00:19:39,170 The House of Sheng will also be at peace from now on. 210 00:19:44,060 --> 00:19:47,790 Even if she's a princess of the first rank or a third rank, 211 00:19:49,360 --> 00:19:52,020 I will never take her in as my wife. 212 00:19:52,800 --> 00:19:55,440 The main wife that I'm marrying 213 00:19:56,790 --> 00:19:59,300 can only be Sheng Minglan. 214 00:21:20,510 --> 00:21:22,270 Sign it. 215 00:21:24,550 --> 00:21:26,900 You have no other choice. 216 00:21:50,550 --> 00:21:52,690 Big Madam, your face looks like spring. 217 00:21:52,690 --> 00:21:55,260 Is there a joyous occasion at home? 218 00:21:55,860 --> 00:21:59,160 You can say so. I'm inviting you 219 00:21:59,160 --> 00:22:03,230 and these three ladies to be guests in my house. 220 00:22:04,940 --> 00:22:06,940 These three daughters of mine 221 00:22:06,940 --> 00:22:09,520 are crude and lacking in proper etiquette. 222 00:22:09,520 --> 00:22:13,140 They might embarrass themselves once they reach your Count Manor. 223 00:22:13,140 --> 00:22:15,710 You're being too humble. 224 00:22:15,710 --> 00:22:18,950 Your three ladies even went to the Marquis Gu Manor already. 225 00:22:18,950 --> 00:22:21,690 What more a measly Count Manor like mine? 226 00:22:21,690 --> 00:22:24,220 Moreover, if you come this time, 227 00:22:24,220 --> 00:22:28,500 you don't need to fear bumping into that tigress Princess Pingning. 228 00:22:28,500 --> 00:22:30,350 Why? 229 00:22:30,350 --> 00:22:34,770 Her only son Qi Heng will be marrying Princess Jiacheng soon. 230 00:22:34,770 --> 00:22:41,230 Since she's busy preparing for the wedding, she won't have time to come out for social gatherings or finding this son a woman anymore. 231 00:22:41,230 --> 00:22:42,930 Are you talking about the daughter of Prince Yong? 232 00:22:42,930 --> 00:22:44,780 Of course. 233 00:22:44,780 --> 00:22:50,150 If you ask me, she can be considered one of the most noble ladies here in the capital. 234 00:22:50,150 --> 00:22:54,990 I fear that her future is very promising. 235 00:22:54,990 --> 00:23:00,330 After picking here and there, Princess Pingning finally got the top prize. 236 00:23:02,470 --> 00:23:06,930 But this matter mustn't be publicized too much. His Majesty is severely ill. 237 00:23:06,930 --> 00:23:09,850 It isn't convenient for the Prince Yong Manor and Duke Qi House to organize a grand celebration. 238 00:23:09,850 --> 00:23:13,640 Hence, they only quietly invited some old friends. 239 00:23:13,640 --> 00:23:17,820 There are a lot of families in Bianjing that still don't know about it. 240 00:23:17,820 --> 00:23:21,530 Say, a marriage between royal families 241 00:23:21,530 --> 00:23:24,190 is actually being done in such stealthy manner. 242 00:23:24,190 --> 00:23:26,750 Don't you find that funny? 243 00:23:27,360 --> 00:23:30,880 Funny. It is indeed funny. 244 00:23:30,880 --> 00:23:36,320 From the looks of it, Prince Yong most likely will get the position. 245 00:23:36,320 --> 00:23:39,470 Princess Pingning is close with the people in the palace. 246 00:23:39,470 --> 00:23:41,970 Maybe she received some news 247 00:23:41,970 --> 00:23:44,050 from the Emperor, 248 00:23:44,050 --> 00:23:49,270 or else why would she suddenly settle on the daughter of Prince Yong? 249 00:23:52,930 --> 00:23:56,000 That Big Madam Wu is clearly being happy at the disaster of another. 250 00:23:56,000 --> 00:24:00,220 She was still laughing like that. Who does she think is stupid and cannot get her meaning? 251 00:24:00,970 --> 00:24:02,780 Isn't it just the Duke Qi of the State House? 252 00:24:02,780 --> 00:24:05,800 There are so many noble and highly-ranked families in the capital. 253 00:24:05,800 --> 00:24:08,690 There are ducal, count, and marquis houses everywhere. 254 00:24:08,690 --> 00:24:11,350 I don't plan on hanging myself on just one tree. 255 00:24:11,350 --> 00:24:13,780 Once I get splendidly married-off to a higher-ranking family, 256 00:24:13,780 --> 00:24:16,410 I'll eventually come back to mock her. 257 00:24:18,750 --> 00:24:21,940 - Miss, are you alright? - How are you? 258 00:24:21,940 --> 00:24:24,280 What's wrong? Are you alright? 259 00:24:25,490 --> 00:24:28,220 I'm fine. I-I'm fine. 260 00:24:44,160 --> 00:24:46,540 Grandmother, why did you come? 261 00:24:53,850 --> 00:24:56,980 "The Wu and Kuaiji Commanderies are not my hometown. 262 00:24:56,980 --> 00:24:59,660 How can I stay here for long?" 263 00:25:00,720 --> 00:25:05,390 Ming'er, where do you want to stay? 264 00:25:07,800 --> 00:25:09,700 You may all leave us. 265 00:25:21,640 --> 00:25:25,960 How old are you, and you still trip on level ground? 266 00:25:28,270 --> 00:25:30,440 Come, let me see it. 267 00:25:31,500 --> 00:25:34,810 I'm fine, Grandmother. It's not painful anymore. 268 00:25:35,400 --> 00:25:38,770 I've heard about what happened in the House of Qi. 269 00:25:40,890 --> 00:25:46,160 He was quite a good child, just isn't fated to be with our family. 270 00:25:47,910 --> 00:25:53,060 A person can't have everything go his way. 271 00:25:54,150 --> 00:25:57,120 Just treat it as encountering a setback. 272 00:25:58,240 --> 00:26:00,160 You tripped and got hurt, so just cry it out. 273 00:26:00,160 --> 00:26:04,000 After crying, climb up again. You still have to live your days. 274 00:26:13,220 --> 00:26:15,980 Stop drilling horns. (T/N paying too much attention to unimportant matters) 275 00:26:17,870 --> 00:26:25,970 Don't be sad. The marriage of children of aristocratic families are not for them to decide in the first place. 276 00:26:25,970 --> 00:26:30,160 You've fought for yourself already. 277 00:26:30,160 --> 00:26:32,750 There shouldn't be any regrets. 278 00:26:37,560 --> 00:26:42,000 If you have hurt your knees because of tripping, I can blow on it for you. 279 00:26:42,990 --> 00:26:45,290 If you have hurt your heart, 280 00:26:45,290 --> 00:26:50,140 I will find you a better man in the future. 281 00:26:56,890 --> 00:26:58,410 Inviting me? 282 00:26:59,840 --> 00:27:03,990 On the outside, your General Xie wants you to pay respects to me on his behalf. 283 00:27:03,990 --> 00:27:06,650 But in reality, he wants me to shut myself up and ponder my actions. 284 00:27:06,650 --> 00:27:09,510 I don't think I'm worthy of the word "invite. 285 00:27:09,510 --> 00:27:11,080 No. No. No. 286 00:27:11,080 --> 00:27:13,560 The General persuaded to wait on you as a true talent. 287 00:27:13,560 --> 00:27:15,720 You are able to defeat a hundred just by yourself. Always victorious in your battles. 288 00:27:15,720 --> 00:27:18,380 Without you, won't we all just 289 00:27:18,380 --> 00:27:20,820 be going to our death? 290 00:27:22,100 --> 00:27:25,710 So in short, you people want me to become your stepping-stone. 291 00:27:25,710 --> 00:27:26,810 I've said the wrong words. 292 00:27:26,810 --> 00:27:29,480 The General is so good at strategy. 293 00:27:29,480 --> 00:27:32,310 To say that I'm superior to him at fighting battles, 294 00:27:32,310 --> 00:27:34,980 I'm not worthy. 295 00:27:36,500 --> 00:27:39,260 Rongjie, quickly come down. 296 00:27:39,260 --> 00:27:42,760 Father has important matters to discuss. Don't disturb him. 297 00:27:42,760 --> 00:27:46,520 Momo, I'm going to the front line soon. 298 00:27:46,520 --> 00:27:50,400 While I still have time, let me teach Rong'er to write some more words. 299 00:27:51,010 --> 00:27:54,750 So actually it turns out we're expected to wait together here and banter among ourselves? 300 00:28:00,460 --> 00:28:02,420 We'll set out tomorrow. 301 00:28:10,550 --> 00:28:16,150 Since you've decided to go back, why must you make things difficult for those two? 302 00:28:17,690 --> 00:28:23,460 Before, I would use my own body to fight off anything, causing myself to be badly battered. 303 00:28:23,460 --> 00:28:27,760 Now, I've learned to be smarter because of my Eldest Brother and his wife. 304 00:28:27,760 --> 00:28:30,960 Once they faced problems in battle, they would naturally come to beg me to help. 305 00:28:30,960 --> 00:28:35,960 If I acted to ignore them, they would then not dare belittle me when I go back. 306 00:28:37,010 --> 00:28:39,350 What has the world come to? 307 00:28:39,350 --> 00:28:41,880 Forcing the pure, loyal, and upright people 308 00:28:41,880 --> 00:28:44,970 to continuously scheme just to get by. 309 00:28:45,930 --> 00:28:48,190 Momo is just biased toward me. 310 00:28:48,190 --> 00:28:52,670 How am I a pure, loyal, and upright man? That would best describe Yuanruo. 311 00:28:53,250 --> 00:28:55,740 Talking about the Young Lord of the ducal House of Qi, 312 00:28:55,740 --> 00:29:00,280 I heard that he's about to marry the daughter of Prince Yong. 313 00:29:00,280 --> 00:29:01,820 Young Master, 314 00:29:01,820 --> 00:29:04,650 when will you get married? 315 00:29:05,990 --> 00:29:07,940 Momo, did you hear it wrong? 316 00:29:07,940 --> 00:29:10,950 The House of Qi is really making a marriage alliance with Prince Yong? 317 00:29:10,950 --> 00:29:12,620 How can it be fake? 318 00:29:12,620 --> 00:29:17,380 I heard it from idle servants of the Marquis House gossiping in the market yesterday. 319 00:29:17,380 --> 00:29:21,640 They said that the House of Qi has taken into consideration that the emperor is sick, hence, didn't publicize it too much. 320 00:29:21,640 --> 00:29:25,660 They only invited close relatives and old friends to attend the wedding. 321 00:29:28,060 --> 00:29:30,000 I'll go see Yuanruo. 322 00:29:34,710 --> 00:29:38,790 I heard that Prince Yong has prayed to the heavens on behalf of His Majesty. 323 00:29:39,490 --> 00:29:40,970 Yes. 324 00:29:42,560 --> 00:29:47,760 Then does the Princess find this wedding 325 00:29:47,760 --> 00:29:50,380 very suitable? 326 00:29:51,860 --> 00:29:55,610 Second Uncle, if I don't agree, 327 00:29:55,610 --> 00:29:57,060 even the House of Sheng will face a disaster. 328 00:29:57,060 --> 00:30:01,280 If you were I, what would you do? 329 00:30:02,260 --> 00:30:04,400 If I were you... 330 00:30:05,570 --> 00:30:08,550 I'd enter the palace and have an audience with the Emperor. 331 00:30:08,550 --> 00:30:11,360 Sue the whole family of Prince Yong in Wende Hall! 332 00:30:11,360 --> 00:30:15,050 If that won't work, imitate the method of Prince Yong. 333 00:30:15,050 --> 00:30:19,240 If he can kidnap the daughter of someone, I can also kidnap his! 334 00:30:20,010 --> 00:30:23,850 Without the princess of the third rank, who will he marry off to you? 335 00:30:23,850 --> 00:30:26,190 By then, because of the delays, 336 00:30:26,190 --> 00:30:29,160 won't this matter eventually get foiled? 337 00:30:30,480 --> 00:30:35,610 Taking a step back, no matter how unbridled and arrogant that Princess is, 338 00:30:35,610 --> 00:30:39,470 she wouldn't dare marry a husband as harsh and unreasonable as you, right? 339 00:30:41,590 --> 00:30:46,180 This is a method of hurting him by a thousand, but hurting yourself by eight hundred. 340 00:30:46,180 --> 00:30:50,090 Prince Yong will soon be named the Crown Prince. 341 00:30:51,760 --> 00:30:54,360 Such an act might lead to clan annihilation. 342 00:30:57,680 --> 00:31:01,130 Place him on a field of death and he will fight to live. 343 00:31:02,170 --> 00:31:07,090 Since you want to live according to what you desire, you then must take risks. 344 00:31:07,900 --> 00:31:11,750 Growing up, you were able to get whatever you wanted. 345 00:31:11,750 --> 00:31:13,830 You never knew how to compete or struggle for something. 346 00:31:13,830 --> 00:31:16,110 Of course, you also wouldn't know that in competing or fighting for something, 347 00:31:16,110 --> 00:31:18,570 you need methods. 348 00:31:21,300 --> 00:31:23,270 Second Uncle, you're saying that 349 00:31:24,450 --> 00:31:25,720 it was my mistake? 350 00:31:25,720 --> 00:31:28,360 Of course it was! 351 00:31:29,130 --> 00:31:32,950 From the start, you should have expressed your stand to your parents. 352 00:31:32,950 --> 00:31:36,880 No matter how much the Princess tried to hinder you, you should have been willing to die than to submit! 353 00:31:36,880 --> 00:31:39,100 Aren't you getting married now? 354 00:31:39,100 --> 00:31:44,310 But you kept pondering about it and kept feeling that it wasn't the right time. 355 00:31:51,940 --> 00:31:54,320 I've wronged Minglan. 356 00:31:55,020 --> 00:31:57,320 I now don't have the nerve 357 00:31:58,250 --> 00:32:02,100 to enter the Sheng Manor anymore. Second Uncle. 358 00:32:02,100 --> 00:32:03,830 Second Uncle. 359 00:32:06,190 --> 00:32:07,910 This... 360 00:32:09,750 --> 00:32:12,000 Please give it to her on my behalf. 361 00:32:13,290 --> 00:32:18,080 We can still talk about this. Yuanruo, the House of Sheng doesn't have a very high rank. 362 00:32:18,080 --> 00:32:20,630 Getting liked by you is already their having climbing a very high branch. 363 00:32:20,630 --> 00:32:23,870 This matter has spread all over the capital such that everyone now knows about it. 364 00:32:23,870 --> 00:32:26,380 If you're going to marry the Princess now, 365 00:32:26,380 --> 00:32:29,990 won't Minglan have become a joke? 366 00:32:29,990 --> 00:32:33,430 How can she still seek marriage in the future? Who will still give her any respect? 367 00:32:33,430 --> 00:32:36,240 Have you thought about it for her sake? 368 00:32:40,100 --> 00:32:44,320 I know that, but what can I do! 369 00:32:44,320 --> 00:32:50,070 You are now living on your own. You can ignore everything. But I'm different, I-- 370 00:32:50,070 --> 00:32:53,360 I... I can't put the whole Qi Clan in danger 371 00:32:53,360 --> 00:32:57,330 just for my own happiness. 372 00:32:59,120 --> 00:33:04,500 Yuanruo, if you dare fight for this lady, 373 00:33:05,160 --> 00:33:07,680 there's no need for your House of Qi to act. 374 00:33:07,680 --> 00:33:10,980 I'll go to the Prince Yong Manor and abduct that lady for you. 375 00:33:11,590 --> 00:33:16,430 We're now in critical times. Prince Yong wouldn't dare publicize it. 376 00:33:16,430 --> 00:33:21,000 This is your last chance. Think about it well. 377 00:33:27,080 --> 00:33:30,950 Come, Yuanruo. 378 00:33:31,440 --> 00:33:35,540 As long as you give the permission, I'll go through any kind of danger for you. 379 00:33:35,540 --> 00:33:39,620 I don't think that Sheng lady deserves to suffer like this. 380 00:33:40,110 --> 00:33:43,560 The remainder of her life all depends on your decision! 381 00:33:54,960 --> 00:33:56,580 Yuanruo. 382 00:33:57,790 --> 00:33:59,850 Say something! 383 00:34:11,330 --> 00:34:14,360 What destiny makes fools of people? 384 00:34:14,360 --> 00:34:18,110 While walking in this world, if you are afraid to take three steps forward, 385 00:34:18,110 --> 00:34:23,410 and afraid to take five steps backward, don't even bother planning anything. 386 00:34:52,170 --> 00:34:53,600 Sister Yanghao. 387 00:34:53,600 --> 00:34:55,600 What does Second Brother actually want to gift me 388 00:34:55,600 --> 00:34:57,600 that he's gone through this trouble of hiding it? 389 00:34:57,600 --> 00:34:59,000 I don't really know either. 390 00:34:59,000 --> 00:35:01,200 Second Young Master said he didn't want it known, 391 00:35:01,200 --> 00:35:05,100 and if Fourth or Fifth Miss find out, they will snatch it from you. 392 00:35:09,600 --> 00:35:13,100 Second Uncle Gu? Where's my Second Brother? 393 00:35:14,000 --> 00:35:16,400 I wanted to borrow the border boundary map to see. 394 00:35:16,400 --> 00:35:20,500 He went to get it from Uncle Sheng and asked me to wait. 395 00:35:20,500 --> 00:35:22,500 Then please wait, Second Uncle. 396 00:35:22,500 --> 00:35:25,600 I will come talk to my brother later. 397 00:35:26,500 --> 00:35:28,200 Sixth Miss. 398 00:35:36,600 --> 00:35:41,400 I wonder if you, Sixth Miss, have received any new calligraphy books lately? 399 00:35:45,700 --> 00:35:47,600 Your Second Brother heard 400 00:35:47,600 --> 00:35:50,900 that a great calligrapher has appeared from Liaodong. 401 00:35:50,900 --> 00:35:53,200 So he sought a sample from him, 402 00:35:53,200 --> 00:35:55,600 and had me bring it to you to see. 403 00:35:59,800 --> 00:36:04,200 Liaodong is a remote area. What great calligraphy can arise? 404 00:36:07,200 --> 00:36:12,700 Perhaps, since your brother isn't here now, 405 00:36:14,830 --> 00:36:16,800 you'd like to take a look first? 406 00:36:18,600 --> 00:36:22,400 Danju and I will prepare a bowl of great tea for you. 407 00:36:40,110 --> 00:36:42,390 I told your Second Brother... 408 00:36:43,200 --> 00:36:47,400 that if you don't want to see it, you needn't look at really, 409 00:36:47,400 --> 00:36:50,100 I can just send it back to Liaodong. 410 00:37:07,900 --> 00:37:10,600 Are there any messages from Liaodong? 411 00:37:11,700 --> 00:37:18,000 He said it is a great calligraphy book, and he wrote in it badly. 412 00:37:19,130 --> 00:37:21,500 He owes you greatly. 413 00:37:26,200 --> 00:37:28,300 What else did he say? 414 00:37:30,850 --> 00:37:32,700 Not much. 415 00:37:33,900 --> 00:37:40,100 He only feels it was a great calligraphy book and he's written it into this state. 416 00:37:40,100 --> 00:37:42,520 He is ashamed to face you, 417 00:37:43,600 --> 00:37:45,600 and he doesn't want to give any excuse. 418 00:37:46,700 --> 00:37:49,900 He just asked me to bring the book to you. 419 00:37:52,280 --> 00:37:54,610 May you wait briefly, Second Uncle. 420 00:38:18,300 --> 00:38:23,200 Xiaotao! Bring me my clay doll and have it wrapped nicely. 421 00:38:52,500 --> 00:38:55,100 This clay doll. 422 00:38:56,100 --> 00:38:58,640 You said it looks like one of me smiling. 423 00:39:00,850 --> 00:39:05,740 But looking similar is useless. 424 00:39:07,000 --> 00:39:11,100 Young Lord went against his promise to you. 425 00:39:11,100 --> 00:39:15,100 Miss, I'll go shatter this clay doll to pieces now. 426 00:39:15,800 --> 00:39:19,100 Good Xiaotao. We won't blame him. 427 00:39:20,030 --> 00:39:25,010 Though he doesn't say it, I know he has his painful reason. 428 00:39:27,000 --> 00:39:31,200 What he hopes to achieve just can't be achieved. 429 00:39:31,200 --> 00:39:33,400 We won't blame him. 430 00:39:36,100 --> 00:39:38,400 Let's go now to return this to him 431 00:39:38,400 --> 00:39:40,600 to finish this. 432 00:39:46,200 --> 00:39:48,000 Let's go. 433 00:39:48,000 --> 00:39:56,400 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 434 00:39:57,800 --> 00:40:02,300 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 435 00:40:02,300 --> 00:40:06,300 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 436 00:40:06,300 --> 00:40:16,200 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 437 00:40:16,200 --> 00:40:20,700 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 438 00:40:20,700 --> 00:40:24,800 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 439 00:40:24,800 --> 00:40:27,400 ♫ Don't you know? ♫ 440 00:40:27,400 --> 00:40:29,250 You will not keep it as a memento? 441 00:40:30,800 --> 00:40:32,800 No need. 442 00:40:37,300 --> 00:40:39,290 What's so funny? 443 00:40:39,900 --> 00:40:43,700 Back then, I told you Manniang wasn't a good person. 444 00:40:43,700 --> 00:40:48,100 You wouldn't believe me and I lamented that you were a fool. 445 00:40:48,100 --> 00:40:53,400 That day at the Marquis Manor, you compared Qi Heng and I to Emperor Ming and Consort Yang, 446 00:40:53,400 --> 00:40:55,700 and I also didn't believe you. 447 00:40:57,400 --> 00:41:04,000 It seems now we are just too dumb and too foolish. 448 00:41:04,000 --> 00:41:06,400 We just wouldn't listen. 449 00:41:08,200 --> 00:41:12,900 This world has always been full of mishaps and bad timings. 450 00:41:12,900 --> 00:41:15,400 - You . . . - I understand. 451 00:41:17,130 --> 00:41:18,710 Alright. 452 00:41:20,800 --> 00:41:22,500 Alright. 453 00:41:25,000 --> 00:41:28,000 The war on the southern frontier is pressing. 454 00:41:28,000 --> 00:41:32,000 After I return the book, I will leave. 455 00:41:33,000 --> 00:41:36,600 The world is chaotic and tumultuous now. 456 00:41:36,600 --> 00:41:41,400 Swords and spears on the battlefield have no eyes. May you, Young Master, take care of yourself. 457 00:41:43,800 --> 00:41:49,800 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 458 00:41:49,800 --> 00:41:51,500 Thank you. 459 00:41:58,700 --> 00:42:02,900 If there are too many idle rumors later on, or your marital talks don't fare smoothly, 460 00:42:02,900 --> 00:42:05,400 you must not let it bother you. 461 00:42:05,400 --> 00:42:09,900 Wait for me to return and I will teach those broken mouths! 462 00:42:10,800 --> 00:42:13,950 We don't need to mention about marital talks again. 463 00:42:15,000 --> 00:42:17,200 Why not? 464 00:42:17,200 --> 00:42:21,200 The future is never predictable. 465 00:42:21,200 --> 00:42:23,000 If it hadn't been for your persuasion, 466 00:42:23,000 --> 00:42:25,800 I fear I might still be with the Canal Gang, surviving in the world. 467 00:42:25,800 --> 00:42:27,600 Look at me now, not long after that, 468 00:42:27,600 --> 00:42:31,600 I am already an important member of the army, heavily entrusted. 469 00:42:31,600 --> 00:42:34,600 Come now, you're acting foolish! 470 00:42:36,900 --> 00:42:39,200 In all matters, look ahead. 471 00:42:39,200 --> 00:42:42,200 Light your way to a good future. 472 00:42:43,500 --> 00:42:48,600 ♫ There must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 473 00:42:48,600 --> 00:42:53,000 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 474 00:42:55,200 --> 00:42:59,000 It's true. Our eyes are grown on the front side, 475 00:42:59,000 --> 00:43:01,550 so we should look ever forward. 476 00:43:04,000 --> 00:43:09,400 You come to the world and suffer. You should try to live well. 477 00:43:14,000 --> 00:43:21,800 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 478 00:43:22,960 --> 00:43:34,960 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 479 00:43:38,550 --> 00:43:48,300 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 480 00:43:48,300 --> 00:43:57,000 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 481 00:43:57,000 --> 00:44:06,800 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 482 00:44:06,800 --> 00:44:16,600 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 483 00:44:16,600 --> 00:44:21,200 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 484 00:44:21,200 --> 00:44:25,300 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 485 00:44:25,300 --> 00:44:35,100 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 486 00:44:35,100 --> 00:44:39,600 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 487 00:44:39,600 --> 00:44:43,700 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 488 00:44:43,700 --> 00:44:53,500 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 489 00:44:55,130 --> 00:45:08,000 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 41439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.