All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP22.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:12,900 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:55,000 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:02,900 Episode 22 4 00:01:03,900 --> 00:01:06,700 You say you were wrong? 5 00:01:08,200 --> 00:01:12,000 Then how were you wrong? Let me hear it. 6 00:01:19,100 --> 00:01:22,000 Second Brother has always been so good to me. 7 00:01:22,690 --> 00:01:26,050 I shouldn't have manipulated him. 8 00:01:26,900 --> 00:01:32,900 By doing so, I am no different than Linqi Pavilion. 9 00:01:33,800 --> 00:01:38,800 I fear that my mother, upon knowing this from the underworld, she would scold me. 10 00:01:40,340 --> 00:01:42,400 And you're not scared I might scold you? 11 00:01:42,400 --> 00:01:44,000 Of course I fear that. 12 00:01:44,000 --> 00:01:46,400 But you're right by me. 13 00:01:46,400 --> 00:01:50,500 If you scold me, I would actually be happy and relieved. 14 00:01:51,800 --> 00:01:54,000 Let me ask you this. 15 00:01:54,000 --> 00:01:58,700 If Changbai were your brother by the same natural mother, would you have? 16 00:02:00,900 --> 00:02:03,600 In that case, he would protect me. 17 00:02:03,600 --> 00:02:06,000 If you were given birth to by Big Madam, 18 00:02:06,000 --> 00:02:08,800 or given birth to by Mistress Lin? 19 00:02:09,800 --> 00:02:12,800 Then . . . then . . . 20 00:02:12,800 --> 00:02:16,800 Either Big Madam grasps the entire family authority and no one dares to incite me, 21 00:02:16,800 --> 00:02:20,300 or Mistress Lin would be making cunning sharp plans for me, 22 00:02:20,300 --> 00:02:22,900 and I'd have nothing to do myself! 23 00:02:22,900 --> 00:02:25,400 Then how were you wrong? 24 00:02:27,000 --> 00:02:29,100 I taught you for such a long time, 25 00:02:29,100 --> 00:02:32,900 and you can't figure out why I'm angry at you? 26 00:02:32,900 --> 00:02:35,000 Such a minor incident. 27 00:02:35,000 --> 00:02:40,000 It has you rolling back and forth nightly, unable to sleep? 28 00:02:40,000 --> 00:02:44,400 Look at that small face of yours. It's gone haggard. 29 00:02:45,800 --> 00:02:49,700 Grandmother, you..? 30 00:02:49,700 --> 00:02:53,600 Your real brother. Your real mother. 31 00:02:53,600 --> 00:02:56,600 Your husband and your own children in the future. 32 00:02:56,600 --> 00:02:59,600 In the end, no one will be with you forever. 33 00:02:59,600 --> 00:03:01,630 Your own life. 34 00:03:02,200 --> 00:03:06,100 It's how you yourself will come and go. 35 00:03:07,700 --> 00:03:11,700 Your calculation was great today. 36 00:03:15,200 --> 00:03:20,000 Let me ask you. In another instance, would you do it? 37 00:03:21,600 --> 00:03:23,000 I would. 38 00:03:24,200 --> 00:03:26,400 You must do it! 39 00:03:27,900 --> 00:03:31,300 Do it, and that's how you can survive. 40 00:03:35,000 --> 00:03:40,000 In two days, it will be your Second Brother's wedding banquet. 41 00:03:40,000 --> 00:03:43,200 Big Madam has done a great job planning it. 42 00:03:43,200 --> 00:03:48,000 On that day, there will be style and there will be honor. 43 00:03:48,000 --> 00:03:50,300 After that day passes, 44 00:03:51,300 --> 00:03:56,800 you'll know where you will live in the future. 45 00:04:09,000 --> 00:04:12,600 Congratulations. 46 00:04:17,800 --> 00:04:19,700 Uncle Sheng. 47 00:04:24,800 --> 00:04:26,360 Mother. 48 00:04:29,700 --> 00:04:32,400 Come, this way. 49 00:04:38,240 --> 00:04:41,400 We had the servants decorate all this. 50 00:04:41,400 --> 00:04:44,400 We've embarrassed ourselves. 51 00:04:44,400 --> 00:04:47,500 Let's go to the main hall and sit. 52 00:04:49,200 --> 00:04:52,800 In terms of diligence, our rascal tops that, 53 00:04:52,800 --> 00:04:55,200 but all for foolish diligence. 54 00:04:55,200 --> 00:04:59,000 Unlike your family. Not only do you have two sons, 55 00:04:59,000 --> 00:05:03,200 you have all these girls too. Each so charming and pretty. 56 00:05:03,200 --> 00:05:08,800 I heard the Eldest Miss who's married into Count of Zhongqin's manor is pregnant too? 57 00:05:08,800 --> 00:05:11,900 Yes. So I didn't call her to come. 58 00:05:11,900 --> 00:05:14,000 It's better to nurse her pregnancy in the manor. 59 00:05:14,000 --> 00:05:15,900 That Count manor . . . 60 00:05:15,900 --> 00:05:18,300 It's a blessing to the whole family then. 61 00:05:19,200 --> 00:05:22,200 Though it's said to have more children is to have more blessings, 62 00:05:22,200 --> 00:05:25,000 we are not a farmstead house, after all, 63 00:05:25,000 --> 00:05:29,200 depending on the men for labor and to fight over the water supply. 64 00:05:29,200 --> 00:05:31,600 As it's said, you don't need a lot of children if you have a good one. 65 00:05:31,600 --> 00:05:34,600 Someone like your Young Lord, such a success! 66 00:05:34,600 --> 00:05:36,900 One is plenty. 67 00:05:36,900 --> 00:05:41,800 If they are not successful, having more becomes more headaches. 68 00:05:41,800 --> 00:05:46,200 Old Madam, you strike the point there. 69 00:05:46,200 --> 00:05:49,600 Our Heng'er is a bit foolish. 70 00:05:49,600 --> 00:05:53,200 But he's a noble child and we can say he's not worried us. 71 00:05:53,200 --> 00:05:58,300 If he were like that unfilial thing, the Second Son of Gu House, 72 00:05:58,300 --> 00:06:01,800 insisting on pulling in some unworthy woman into the house, 73 00:06:01,800 --> 00:06:04,300 I would die from fury then. 74 00:06:05,100 --> 00:06:08,000 Go. Call Young Master Heng here, 75 00:06:08,000 --> 00:06:09,900 to thank Old Madam for praising him. 76 00:06:09,900 --> 00:06:11,400 Yes. 77 00:06:20,220 --> 00:06:25,000 This is the main daughter of the Big Madam, I imagine? 78 00:06:25,000 --> 00:06:26,900 She looks like you. 79 00:06:27,800 --> 00:06:32,200 Look at that smile on the tip of her mouth and the sharp brows. 80 00:06:32,200 --> 00:06:36,300 She surely posseses the air of a grand house. 81 00:06:38,600 --> 00:06:42,100 You've praised me, Princess, and I, Rulan, feel guilty to accept it. 82 00:06:55,200 --> 00:06:57,000 Greetings to Old Madam. 83 00:06:57,000 --> 00:07:00,600 Peace to Mother. Peace to Big Madam. 84 00:07:00,600 --> 00:07:03,200 To all of the little sisters, good health. 85 00:07:07,400 --> 00:07:09,000 Have a seat. 86 00:07:09,800 --> 00:07:11,700 Thank you, Old Madam. 87 00:07:16,200 --> 00:07:21,900 Speaking of being well, I think having a son is no fun in that. 88 00:07:21,900 --> 00:07:26,400 No one to help me pick out some rouge or perfume. 89 00:07:26,400 --> 00:07:30,200 I just begrudge myself for not bearing a daughter. 90 00:07:30,950 --> 00:07:36,100 Big Madam, I see you have more than one daughter. 91 00:07:36,100 --> 00:07:41,300 You also have the Fourth Miss and Sixth Miss, each so lovely. 92 00:07:41,300 --> 00:07:42,900 Heng'er. 93 00:07:44,300 --> 00:07:45,900 Mother. 94 00:07:47,840 --> 00:07:49,390 What do you wish to say? 95 00:07:49,400 --> 00:07:52,200 Don't you always complain, 96 00:07:52,200 --> 00:07:56,000 that others have little sisters but only you don't. 97 00:07:56,000 --> 00:07:59,600 Today, how about you regard these Sheng sisters 98 00:07:59,600 --> 00:08:03,600 as your own real sisters then? 99 00:08:06,680 --> 00:08:08,410 Real sisters? 100 00:08:09,820 --> 00:08:12,170 What do you mean, "real sisters"? (T/N you cannot marry your blood/real sister) 101 00:08:13,800 --> 00:08:16,500 Your Highness, I fear you're drunk? 102 00:08:16,500 --> 00:08:18,300 Our humble little girls, 103 00:08:18,300 --> 00:08:21,720 how can they be the Young Lord's real sisters? 104 00:08:22,300 --> 00:08:26,200 This humble girl is not so lucky and I don't think I can overreach. 105 00:08:27,900 --> 00:08:31,300 Mother. I fear you're really drunk. 106 00:08:31,300 --> 00:08:33,800 Let me escort you to the guest room to rest. 107 00:08:33,800 --> 00:08:36,900 Yes, the guest room is ready. 108 00:08:36,900 --> 00:08:38,600 I've not even had any wine. 109 00:08:38,600 --> 00:08:42,300 Drunk from what? I've already brought the presents for it. 110 00:08:57,400 --> 00:09:02,200 This kind of southern pearls. Heng'er loves these the most. 111 00:09:02,200 --> 00:09:06,200 I thought I'd bring these here today as gifts to his sisters. 112 00:09:06,200 --> 00:09:08,500 They are most befitting. 113 00:09:08,500 --> 00:09:14,000 Heng'er, you go and gift then to your sisters personally then. 114 00:09:19,800 --> 00:09:24,100 This Sixth Miss is the only one that I've raised. 115 00:09:24,100 --> 00:09:29,300 She's the only one who doesn't have a full (blood) brother. 116 00:09:29,300 --> 00:09:32,000 If she can gain the Young Lord as her older brother, 117 00:09:32,000 --> 00:09:35,500 that is a true honor. 118 00:09:42,670 --> 00:09:46,280 Thank you, Your Highness and Young Lord, for your pity. 119 00:09:47,420 --> 00:09:51,020 I, Minglan, am so unworthy of this honor. 120 00:09:56,800 --> 00:10:01,000 Elder Brother, please accept my greeting. 121 00:10:54,800 --> 00:10:57,100 Eat slower, Miss, since it's scalding hot. 122 00:10:57,100 --> 00:10:58,700 It's good. 123 00:10:59,500 --> 00:11:02,200 Banquets are annoying. 124 00:11:02,200 --> 00:11:04,900 You can't get full on it. You're hungry as soon as you're back. 125 00:11:04,900 --> 00:11:07,200 But the happy thing is, 126 00:11:08,300 --> 00:11:10,400 I got a string of very nice pearls. 127 00:11:10,400 --> 00:11:13,300 Yes, it's so pretty on you. 128 00:11:14,300 --> 00:11:16,070 But, 129 00:11:17,200 --> 00:11:19,300 I'm the main daughter, so that's fine. 130 00:11:19,300 --> 00:11:21,800 But how come the two concubine-born daughters get the same as I did, 131 00:11:21,800 --> 00:11:25,200 especially the one from the adjacent courtyard? I get mad as soon as I see her! 132 00:11:25,200 --> 00:11:27,800 The Princess was being cordial to soothe everyone's pride. 133 00:11:27,800 --> 00:11:31,700 Her Highness is very aware who is the legitimate daughter and who are the concubine-born. 134 00:11:33,590 --> 00:11:36,400 The Princess is so clear-minded. 135 00:11:36,400 --> 00:11:38,400 She talks about making them brother and sisters as soon as she arrives, 136 00:11:38,400 --> 00:11:41,940 and jams any future for the girls at one stroke. 137 00:11:44,100 --> 00:11:47,500 Looking down at our house is one thing. 138 00:11:47,500 --> 00:11:50,400 But her manner of saying it was kind of insulting to our girls. 139 00:11:50,400 --> 00:11:53,200 Who cares about being siblings with her son? 140 00:11:54,400 --> 00:11:56,400 Maybe in the future, in marriage talks, 141 00:11:56,400 --> 00:11:59,200 we can say our daughter is one acknowledged by Duke Qi Manor. 142 00:11:59,200 --> 00:12:01,700 That might raise the sight too. 143 00:12:01,700 --> 00:12:06,360 Wake up now. Is it so easy to be relatives with her? 144 00:12:06,900 --> 00:12:09,000 The Princess might have a strong temper, 145 00:12:09,000 --> 00:12:12,100 but she's the most careful of all. 146 00:12:12,100 --> 00:12:16,200 Guarding the ducal and royal princess titles and the fondness of the palace, 147 00:12:16,200 --> 00:12:19,400 she is one and only in the capital, you can say. 148 00:12:19,400 --> 00:12:23,000 But have you ever seen her family get into any muddied water? 149 00:12:23,000 --> 00:12:26,400 Thankfully our Miss is most generous-minded. 150 00:12:26,400 --> 00:12:30,170 She got a string of pearls and was so happy. 151 00:12:30,900 --> 00:12:33,000 That's true. 152 00:12:33,000 --> 00:12:36,600 I think our Fifth Miss 153 00:12:36,600 --> 00:12:39,400 isn't attached to that Young Lord. 154 00:12:41,400 --> 00:12:44,200 Did you see Molan's face though? 155 00:12:44,200 --> 00:12:48,000 She really wanted to climb onto that high branch of Duke Qi Manor it seems? 156 00:12:48,000 --> 00:12:52,200 Right now I just want to look into Linqi Pavilion's window, 157 00:12:52,200 --> 00:12:55,100 and see that face of Lin Qinshuang. 158 00:13:00,600 --> 00:13:02,200 Is she asleep? 159 00:13:02,200 --> 00:13:06,200 She's blown out the lamp, but I don't know if she's asleep. 160 00:13:08,000 --> 00:13:12,200 I won't worry whether she sleeps or not. 161 00:13:13,400 --> 00:13:16,250 She'll have to suffer the heartache for a while. 162 00:13:17,000 --> 00:13:20,100 You all be careful and watch her closely. 163 00:13:20,100 --> 00:13:21,300 Yes. 164 00:13:21,300 --> 00:13:23,000 Watch the yard tight. 165 00:13:23,000 --> 00:13:26,600 Don't let them come into her room at their whim. 166 00:13:26,600 --> 00:13:29,000 Don't let them see something 167 00:13:29,000 --> 00:13:31,400 to gossip about. 168 00:13:31,400 --> 00:13:35,200 We understand. Be assured, Old Madam. I will be sure 169 00:13:35,200 --> 00:13:38,500 to watch this yard so water can't seep in and needles can't prick. 170 00:13:39,800 --> 00:13:44,300 Our Sixth Miss is like a fairy. 171 00:13:44,300 --> 00:13:46,900 If you ask me, she could be married even as a Princess Consort. 172 00:13:46,900 --> 00:13:50,800 What nonsense is that? You're out of your mind. 173 00:13:50,800 --> 00:13:53,600 The dragon serpent is born from the snake's womb. 174 00:13:53,600 --> 00:13:56,400 Sixth Miss just didn't crawl out from a good belly. 175 00:13:56,400 --> 00:13:58,600 What's the use of you saying all this now? 176 00:13:58,600 --> 00:14:00,200 What's the use? 177 00:14:00,200 --> 00:14:03,400 Alright, alright. I was wrong. 178 00:14:03,400 --> 00:14:07,400 - Don't get mad. Don't. - I should've known. 179 00:14:07,400 --> 00:14:13,000 Qi Heng, that foolish child. How can he persuade his mother, Princess Pingning? 180 00:14:13,000 --> 00:14:16,800 I should've knocked sense into Minglan at one blow. 181 00:14:16,800 --> 00:14:18,800 But I couldn't bear to. 182 00:14:18,800 --> 00:14:21,400 She's so youthful. 183 00:14:21,400 --> 00:14:24,500 I pity her that she takes each step with care and bears it all. 184 00:14:24,500 --> 00:14:27,300 Even if the Fourth and Fifth Misses sit on her head to bully her, 185 00:14:27,300 --> 00:14:30,100 she'll only concede and retreat. 186 00:14:30,800 --> 00:14:36,300 I thought if by chance she and the Young Lord could be matched, 187 00:14:36,300 --> 00:14:39,600 she'll have someone who dotes on her sincerely in the future. 188 00:14:39,600 --> 00:14:43,100 Who'd have thought. Who'd have thought! 189 00:14:44,100 --> 00:14:48,100 I see though that the Young Lord still dotes on the Sixth Miss. 190 00:14:48,100 --> 00:14:53,000 It's really just that Princess and the ducal manor that are the issue. 191 00:14:53,000 --> 00:14:56,800 If Qi House comes again babbling about "real sisters" or "real brother", 192 00:14:56,800 --> 00:15:00,200 you get a big rod and beat them out! 193 00:15:00,200 --> 00:15:01,700 Yes. 194 00:15:04,800 --> 00:15:08,400 I must get a good marriage match for Minglan, 195 00:15:08,400 --> 00:15:10,600 so she can live at ease and in comfort. 196 00:15:10,600 --> 00:15:13,400 She'll never have to walk on eggshells! 197 00:15:13,400 --> 00:15:15,570 She won't have to calculate again. 198 00:15:17,920 --> 00:15:25,960 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 199 00:15:41,200 --> 00:15:43,800 Mother Xiaocui had Xiaotao come report earlier, 200 00:15:43,800 --> 00:15:47,800 saying Sixth Miss has a cold and a slight fever. 201 00:15:47,800 --> 00:15:49,000 Fever? 202 00:15:49,000 --> 00:15:52,600 Don't fret, Old Madam. I asked Xiaotao in detail. 203 00:15:52,600 --> 00:15:55,400 I think it's not a real fever. 204 00:15:55,400 --> 00:15:58,200 It might be that she cried too much last night, 205 00:15:58,200 --> 00:16:02,000 and this morning her body was weak and started to get warm. 206 00:16:02,000 --> 00:16:03,400 Have they summoned a physician? 207 00:16:03,400 --> 00:16:09,000 Not yet. They said Sixth Miss doesn't want to cause alarm and wouldn't let them yet. 208 00:16:09,000 --> 00:16:11,700 They still should get a physician. 209 00:16:11,700 --> 00:16:17,000 We'll say she's been exhausted from managing the house. 210 00:16:17,000 --> 00:16:20,400 After the banquet ended, she finally relaxed and got sick. 211 00:16:20,400 --> 00:16:21,900 Yes. 212 00:16:22,800 --> 00:16:27,000 Get that son of mine and have him accompany me for breakfast. 213 00:16:27,000 --> 00:16:28,700 Yes. 214 00:16:35,600 --> 00:16:40,200 Changbai's marriage, I'm really very content with it. 215 00:16:40,200 --> 00:16:42,500 At the old homestead in Youyang, the Eldest Son of the First House, 216 00:16:42,500 --> 00:16:45,500 Changwu has sent an invitation for his wedding too. 217 00:16:45,500 --> 00:16:49,070 He's about to get married too. Did you know? 218 00:16:49,900 --> 00:16:54,500 I know. First House's Elder Brother Wei sent a letter to detail the matter. 219 00:16:54,500 --> 00:16:56,800 That is a good family. 220 00:16:56,800 --> 00:17:01,400 The children are all grown and they should all get married and establish themselves. 221 00:17:01,400 --> 00:17:03,400 We're old too. 222 00:17:03,400 --> 00:17:06,900 Your energy and mind are clearer than before. 223 00:17:06,900 --> 00:17:11,200 I am old indeed. I can see it myself from the flower-petaled mirror. 224 00:17:11,200 --> 00:17:14,400 The Old Madam of the First House is closest to me. 225 00:17:14,400 --> 00:17:18,600 She's been ill for years and doing not so great lately. 226 00:17:18,600 --> 00:17:20,900 She misses me in the letter. 227 00:17:20,900 --> 00:17:24,500 And me? I don't have many days left either. 228 00:17:24,500 --> 00:17:26,500 So I'd like to go back and for a look, 229 00:17:26,500 --> 00:17:30,600 and to pray at your Sheng House shrine too. 230 00:17:31,300 --> 00:17:34,600 It should be done. 231 00:17:36,100 --> 00:17:38,800 Brother Wei and our family have the closest connection. 232 00:17:38,800 --> 00:17:41,600 I should go visit too. 233 00:17:41,600 --> 00:17:45,100 You can't. You can't leave the palace these days. 234 00:17:45,100 --> 00:17:48,700 Just who will His Majesty establish? Change can happen at any time. 235 00:17:48,700 --> 00:17:52,300 You've been an official for years and we can't have you go missing at the critical time. 236 00:17:52,300 --> 00:17:54,800 That's putting all effort to vain then. 237 00:17:54,800 --> 00:17:56,700 Mother is right. 238 00:17:56,700 --> 00:18:00,000 Then let's have Changfeng accompany you. 239 00:18:00,000 --> 00:18:01,900 That temperament of his? 240 00:18:01,900 --> 00:18:05,600 It's ruined by his mother. He's inept and weak. 241 00:18:05,600 --> 00:18:08,900 It'd be easier if I went alone in that case. 242 00:18:10,000 --> 00:18:12,700 Then let's have Changbai go. 243 00:18:12,700 --> 00:18:15,500 He's the Eldest Son of the Second House, so that's most proper. 244 00:18:15,500 --> 00:18:18,400 You're a father and how silly you are. 245 00:18:18,400 --> 00:18:23,100 Changbai got married yesterday. How can we tell him to go? 246 00:18:24,100 --> 00:18:26,780 I'll ask Minglan from you then. 247 00:18:29,300 --> 00:18:32,200 MInglan is great too. The Sixth Girl is level-headed. 248 00:18:32,200 --> 00:18:35,400 And she's close to you, so it's easy to talk to her on the way. 249 00:18:35,400 --> 00:18:37,300 Not only for that. 250 00:18:37,300 --> 00:18:41,300 Sixth Granddaughter is managing the house but it's only a temporary chore. 251 00:18:41,300 --> 00:18:45,100 Big Madam committed an error, and it's enough punishment up to now. 252 00:18:45,100 --> 00:18:49,500 Changbai's bride just came into the house and we can't have her see her Mother-in-law as a joke. 253 00:18:49,500 --> 00:18:52,200 So we'll have Six Granddaughter come with me, and the house management, 254 00:18:52,200 --> 00:18:56,700 we'll return it to the Big Madam so that it's respectful of everyone. 255 00:18:56,700 --> 00:18:59,700 You are so thorough in all aspects, Mother. 256 00:19:02,000 --> 00:19:04,100 Alright. 257 00:19:04,100 --> 00:19:08,800 Finish up, and go see the new bride. 258 00:19:08,800 --> 00:19:10,300 Yes. 259 00:19:13,500 --> 00:19:17,000 I, your son Changbai, greet Father and Mother. 260 00:19:17,000 --> 00:19:21,100 I, your daughter-in-law, Hai Zhaoyun, greets Father and Mother. 261 00:19:21,100 --> 00:19:22,900 Have a seat. 262 00:19:22,900 --> 00:19:24,800 Sit, sit. 263 00:19:30,000 --> 00:19:34,300 Zhaoyun, since you're married into our family 264 00:19:34,300 --> 00:19:36,700 and became our daughter-in-law, 265 00:19:36,700 --> 00:19:39,800 you should know all the rules. 266 00:19:39,800 --> 00:19:42,000 Your daughter-in-law is aware. 267 00:19:43,600 --> 00:19:47,000 When your mother-in-law is speaking, don't jump in. 268 00:19:47,900 --> 00:19:51,400 Yes, please speak, Mother. 269 00:19:51,400 --> 00:19:54,200 We need you to have children. 270 00:19:54,200 --> 00:19:57,900 Listen to teaching in morning and at night. Serve your in-laws. 271 00:19:57,900 --> 00:20:01,560 Assist your husband. You can't languish in any of those. 272 00:20:02,700 --> 00:20:06,200 We are husband and wife but together in one body, each holding up their duties 273 00:20:06,200 --> 00:20:08,800 in order to have a peaceful family. 274 00:20:08,800 --> 00:20:12,500 I can't take my new bride's place to give birth. 275 00:20:12,500 --> 00:20:17,000 So my new bride doesn't need to take up the burden of my future either. 276 00:20:18,600 --> 00:20:20,000 I . . . 277 00:20:26,800 --> 00:20:31,400 Your Hai family is an honest family for generations. 278 00:20:31,400 --> 00:20:36,600 To have a daughter-in-law like you is our Sheng family's luck. 279 00:20:36,600 --> 00:20:38,300 Right? 280 00:20:40,200 --> 00:20:42,000 Your mother-in-law is right. 281 00:20:42,000 --> 00:20:45,200 Everyone should do their own duty and not languish. 282 00:20:47,200 --> 00:20:50,200 - Your son shall remember. - Your daughter-in-law shall remember. 283 00:20:50,200 --> 00:20:52,600 Sit down, sit down! 284 00:20:52,600 --> 00:20:54,400 Sit. 285 00:21:19,900 --> 00:21:23,800 Miss Ru put on the pearls and made a few rounds first, 286 00:21:23,800 --> 00:21:26,400 and showed herself pretty big with it at the poetry meeting too. 287 00:21:26,400 --> 00:21:29,000 Later, Miss Mo wore them too. 288 00:21:29,000 --> 00:21:31,700 So Miss Ru put away the pearls, 289 00:21:31,700 --> 00:21:34,420 she switched it to a gold locket chain. 290 00:21:35,300 --> 00:21:38,900 Fifth girl's temper is like Big Madam's, 291 00:21:38,900 --> 00:21:41,800 she has no subtlety. 292 00:21:41,800 --> 00:21:45,800 She has no idea what it means to be brother and sister. 293 00:21:45,800 --> 00:21:49,400 She just wants to fight with the one in Linqi Pavilion. 294 00:21:50,140 --> 00:21:53,190 The shady businesses in our house, 295 00:21:53,200 --> 00:21:56,400 I fear they won't end. 296 00:21:56,400 --> 00:21:58,000 Who says it's not so. 297 00:21:58,000 --> 00:22:01,800 Big Madam and legitimate daughter said nothing yet. 298 00:22:01,800 --> 00:22:06,300 But the one raised by Mistress Lin in Linqi Pavilion already threw a fit at the Master, 299 00:22:06,300 --> 00:22:09,600 asking the Master to go to Qi House to talk to them more. 300 00:22:09,600 --> 00:22:11,800 Master is beyond angry. 301 00:22:11,800 --> 00:22:15,800 He just went out straight to Big Madam's to rest. 302 00:22:17,040 --> 00:22:20,890 That son of mine. Luckily he's not always confused. 303 00:22:21,710 --> 00:22:24,590 Who can blame the Linqi Pavilion though. 304 00:22:25,500 --> 00:22:29,400 Young Lord's talent and family background, who isn't stirred? 305 00:22:29,400 --> 00:22:32,500 But contrarily, he's fond of our Sixth Miss. 306 00:22:40,430 --> 00:22:43,780 Grandmother, I'd like to discuss something with you. 307 00:22:43,780 --> 00:22:45,020 Go ahead. 308 00:22:45,020 --> 00:22:47,750 I took a look up on deck, 309 00:22:47,750 --> 00:22:52,600 and I saw that there are other ships behind and in front of us. 310 00:22:52,600 --> 00:22:58,500 I think maybe we should have Mother Fang take Father and Second Brother's badges 311 00:22:58,500 --> 00:23:00,630 and pay visits to those ships? 312 00:23:00,630 --> 00:23:04,050 Telling them we're returning to the hometown too and we could travel together, 313 00:23:04,050 --> 00:23:06,310 so we can watch out for each other on the way. 314 00:23:06,310 --> 00:23:08,910 That's a great idea. 315 00:23:08,910 --> 00:23:10,780 Go ahead then. 316 00:23:23,100 --> 00:23:25,830 Grandmother, take this medicine already, 317 00:23:25,830 --> 00:23:27,980 so your dizziness can be better. 318 00:23:27,980 --> 00:23:30,450 Are you still dizzy too? 319 00:23:30,450 --> 00:23:31,990 Me? 320 00:23:31,990 --> 00:23:36,470 This place has soaring skies, clear water, and wide scenery, so I'm much better. 321 00:23:36,470 --> 00:23:40,980 The scenery is open and wide. How about you? 322 00:23:42,180 --> 00:23:43,600 I... 323 00:23:45,390 --> 00:23:48,730 If a person lives stifled, it is not a fun life. 324 00:23:48,730 --> 00:23:52,690 It's a perfect chance for me to borrow this great scenery 325 00:23:52,690 --> 00:23:56,300 to inspire and think, and my mind's more open now. 326 00:23:56,300 --> 00:23:59,600 If you can think openly, then that's great. 327 00:23:59,600 --> 00:24:04,200 When we're docked for my medicine later, you get off the boat and eat. 328 00:24:04,200 --> 00:24:07,850 Get your feet on the ground and you'll feel better. 329 00:24:07,850 --> 00:24:10,800 It'll be perfect then. I can get some honey for you, 330 00:24:10,800 --> 00:24:13,750 since you just can't finish your medicine. 331 00:24:13,750 --> 00:24:16,170 Nonsense. 332 00:24:16,170 --> 00:24:19,610 Yesterday, I sucked on a plum and ate the medicine. 333 00:24:19,610 --> 00:24:21,870 Is that right? 334 00:24:23,420 --> 00:24:25,410 You're so thorough, Miss. 335 00:24:25,410 --> 00:24:29,520 I had them get me on a small boat to give my greetings. 336 00:24:29,520 --> 00:24:34,090 They are all wealthy official families with lots of servants. 337 00:24:34,090 --> 00:24:36,520 They were very cordial upon seeing our name. 338 00:24:36,520 --> 00:24:38,890 They said we should just follow the group of boats 339 00:24:38,890 --> 00:24:41,530 and we can watch out for each other. 340 00:24:41,530 --> 00:24:44,160 Sixth Girl's scope of calculation 341 00:24:44,160 --> 00:24:46,530 is just getting more and more tactful. 342 00:24:46,530 --> 00:24:48,190 Not so. 343 00:24:52,020 --> 00:24:55,240 Mother Fang, is there an issue? 344 00:24:55,240 --> 00:24:57,910 Left side. The boat on the left side. 345 00:24:57,910 --> 00:25:02,670 I went up and it was actually the Young Lord of Duke Qi Manor. 346 00:25:11,060 --> 00:25:15,160 I guess we're on the same route. No need to worry, Mother Fang. 347 00:25:16,270 --> 00:25:19,830 That boy by the Young Lord after I got on the boat, 348 00:25:19,830 --> 00:25:22,390 he asked me to bring word to you 349 00:25:22,390 --> 00:25:24,710 that he wants to talk to you, Miss, 350 00:25:24,710 --> 00:25:27,240 and to apologize to Old Madam. 351 00:25:27,910 --> 00:25:32,560 Mother Fang, h-have them go back. 352 00:25:33,420 --> 00:25:37,670 That boy also said, the Young Lord only wants one conversation, 353 00:25:37,670 --> 00:25:41,430 or else they will just follow us all the way to Youyang 354 00:25:41,430 --> 00:25:43,990 and greet the Sheng homestead. 355 00:25:46,800 --> 00:25:51,930 What? He's acting like a rogue. Mother Fang, tell them to leave. 356 00:25:53,070 --> 00:25:56,010 They've already followed all the way here and if not done talking, 357 00:25:56,010 --> 00:25:58,160 how will he be willing to go? 358 00:26:01,960 --> 00:26:06,460 What do we do then? We can't have them follow us all the way to Youyang. 359 00:26:10,220 --> 00:26:12,570 Youthful and vigorous, 360 00:26:13,450 --> 00:26:15,360 but it's a matter that can't be done. 361 00:26:15,360 --> 00:26:19,180 What's the use of a thousand, ten thousand words? 362 00:26:21,530 --> 00:26:26,180 When we're ashore, go see him. 363 00:26:26,740 --> 00:26:32,550 Not like Old Madam of Yu House, raising Yanran as someone who can't handle anything, 364 00:26:32,550 --> 00:26:36,050 a big event comes and she's shaking and fretting. 365 00:26:36,050 --> 00:26:38,890 A person's life is full of ups and downs. 366 00:26:38,890 --> 00:26:42,860 There will be lots more to come. 367 00:26:43,470 --> 00:26:45,710 You can't hide from them. 368 00:27:06,500 --> 00:27:09,990 [ Zhang's Woven Baskets ] 369 00:27:13,580 --> 00:27:15,130 Stop the carriage. 370 00:27:23,950 --> 00:27:26,410 Go to the medicine shop. 371 00:28:00,970 --> 00:28:05,620 I hear the Young Lord has something to say to me? 372 00:28:09,850 --> 00:28:11,310 I . . . 373 00:28:14,100 --> 00:28:16,790 I heard you were going back to Youyang. 374 00:28:16,790 --> 00:28:21,950 I figured that you won't be back for at least three to five months. 375 00:28:21,950 --> 00:28:23,230 I . . . 376 00:28:25,500 --> 00:28:29,770 After we parted that day, we've never met again. 377 00:28:31,420 --> 00:28:33,020 In my heart . . . 378 00:28:35,120 --> 00:28:37,670 I understand your difficulty. 379 00:28:38,730 --> 00:28:42,210 I imagine our fate is shallow, hence you needn't let it bother you. 380 00:28:42,210 --> 00:28:44,390 No, no. I am bothered by it. 381 00:28:44,390 --> 00:28:46,880 I am always thinking of you. 382 00:28:51,770 --> 00:28:56,310 I told you my mother would come and propose marriage. 383 00:28:56,310 --> 00:28:58,390 But I . . . 384 00:28:59,060 --> 00:29:01,800 I never thought things would be like that. 385 00:29:04,700 --> 00:29:06,980 I shouldn't speak ill of my mother behind her back, 386 00:29:08,250 --> 00:29:12,720 but no matter what, you're the only one I will marry. 387 00:29:13,510 --> 00:29:16,380 So you can go to Youyang in peace. When you come back, 388 00:29:16,380 --> 00:29:18,630 there will be good news for sure. 389 00:29:18,630 --> 00:29:23,030 The Young Lord's devotion, I am very grateful for it... 390 00:29:23,030 --> 00:29:25,830 but matters like this are too difficult to achieve. 391 00:29:25,830 --> 00:29:29,720 Young Lord, don't waste your energy now. 392 00:29:29,720 --> 00:29:32,130 No, no. 393 00:29:32,130 --> 00:29:36,500 I've always been the most docile and more filial one in the titled manors of the capital. 394 00:29:38,990 --> 00:29:40,580 Marrying you, 395 00:29:41,630 --> 00:29:46,090 is the most sincere and most ardent matter I wish to achieve. 396 00:29:49,240 --> 00:29:52,570 I will beg my mother. When you return, 397 00:29:52,570 --> 00:29:55,920 I will have the matchmaker come and propose marriage at your home. 398 00:30:01,310 --> 00:30:03,360 Her Highness has already visited my home. 399 00:30:03,360 --> 00:30:05,390 I took the pearls and made my greeting. 400 00:30:05,390 --> 00:30:07,680 You and I are brother and sister now. 401 00:30:07,680 --> 00:30:09,960 Don't think too much anymore. 402 00:30:09,960 --> 00:30:13,290 My status is low. If it gets out, 403 00:30:13,290 --> 00:30:16,200 it will be hard for my sisters to keep their standing. 404 00:30:19,480 --> 00:30:22,740 Young Lord, may you take good care of yourself. 405 00:30:25,100 --> 00:30:26,780 Sixth Sister. 406 00:30:28,820 --> 00:30:30,460 Wait. 407 00:30:40,550 --> 00:30:43,810 I . . when I was waiting on the ship. 408 00:30:44,500 --> 00:30:46,320 I saw this. 409 00:30:47,830 --> 00:30:51,520 I thought it was so cute, so I bought it. 410 00:30:52,190 --> 00:30:57,330 You... you keep it by your side, and look at it from time to time. 411 00:31:09,010 --> 00:31:11,790 The other boy doll, 412 00:31:11,790 --> 00:31:14,660 I already told Buwei to put it away carefully. 413 00:31:24,390 --> 00:31:26,650 Why do you go to this trouble? 414 00:31:31,850 --> 00:31:34,800 Young Lord, if there's nothing else, 415 00:31:34,800 --> 00:31:37,480 my Miss will return now. 416 00:31:37,480 --> 00:31:42,680 Young Lord, it'll be best you leave for your return to the capital for ease of everyone. 417 00:31:44,330 --> 00:31:48,480 Safe travels. Safe travels, Young Lord. 418 00:31:49,360 --> 00:31:50,850 Sixth Sister. 419 00:31:54,140 --> 00:31:56,510 You always call me "Young Lord". 420 00:31:56,510 --> 00:31:57,910 How about... 421 00:31:59,230 --> 00:32:01,100 you call me "Yuanruo" once? 422 00:32:01,100 --> 00:32:08,400 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 423 00:32:10,330 --> 00:32:19,070 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 424 00:32:19,070 --> 00:32:26,320 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 425 00:32:28,770 --> 00:32:37,190 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 426 00:32:40,150 --> 00:32:43,800 This wood doll looks so much like you when you smile. 427 00:32:43,800 --> 00:32:44,900 Really? 428 00:32:44,900 --> 00:32:47,980 Look, it's the curved eyes. 429 00:32:47,980 --> 00:32:51,960 Silly girl! Who doesn't have curved eyes when they smile? 430 00:32:51,960 --> 00:32:57,040 ♫ there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 431 00:32:57,040 --> 00:33:01,570 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 432 00:33:01,570 --> 00:33:05,730 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 433 00:33:05,730 --> 00:33:11,100 ♫ Don't you know? Don't you know? there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 434 00:33:11,100 --> 00:33:13,850 Is the Young Lord not following us anymore? 435 00:33:18,400 --> 00:33:22,630 The Young Lord said he would only marry you. Can he do it? 436 00:33:25,150 --> 00:33:26,960 He said he can. 437 00:33:29,360 --> 00:33:31,610 Then we'll trust him one more time. 438 00:33:55,970 --> 00:34:03,970 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 439 00:34:05,700 --> 00:34:14,450 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 440 00:34:14,450 --> 00:34:23,300 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 441 00:34:23,300 --> 00:34:25,100 Because you have me in your heart. 442 00:34:26,270 --> 00:34:31,080 You're just afraid to acknowledge it. You little liar. 443 00:34:34,000 --> 00:34:37,030 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 444 00:34:37,030 --> 00:34:40,580 No, I am bothered by it. I'm always thinking of you. 445 00:34:40,580 --> 00:34:42,050 I . . . 446 00:34:42,600 --> 00:34:52,470 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 447 00:34:52,470 --> 00:34:56,960 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 448 00:34:56,960 --> 00:35:01,110 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before ♫ 449 00:35:01,110 --> 00:35:10,840 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 450 00:35:10,840 --> 00:35:15,550 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 451 00:35:16,630 --> 00:35:18,760 What's wrong, Miss? 452 00:35:19,430 --> 00:35:23,060 ♫ Don't you know? Don't you know? ♫ 453 00:35:23,060 --> 00:35:24,760 You've been crying? 454 00:35:26,550 --> 00:35:28,740 Miss, don't cry now. ♫ there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 455 00:35:28,740 --> 00:35:32,600 How about I make fried fish for you tomorrow? 456 00:35:34,870 --> 00:35:38,020 Or let me sing you a little tune? 457 00:35:38,020 --> 00:35:42,710 ♫ Don't you know? Don't you know? ♫ 458 00:35:44,360 --> 00:35:52,670 ♫ I miss Jiangnan, the old sights and sounds. 459 00:35:52,670 --> 00:35:58,180 ♫ Sun rising from the river like a red flower. 460 00:35:58,180 --> 00:36:03,470 ♫ Spring turning the river water from green to blue. 461 00:36:03,470 --> 00:36:11,830 ♫ I miss Jiangnan. The old sights and sounds. 462 00:36:11,830 --> 00:36:17,330 ♫ Sun rising from the river like a red flower. 463 00:36:17,330 --> 00:36:22,960 ♫ Spring turning the river water from green to blue. 464 00:36:22,960 --> 00:36:28,470 ♫ How can I not miss Jiangnan? I miss Jiangnan. 465 00:36:28,470 --> 00:36:30,090 Run! 466 00:36:40,210 --> 00:36:41,810 Miss! 467 00:36:53,700 --> 00:36:55,850 Tell everyone to blow out all the candles. 468 00:36:55,850 --> 00:36:59,630 Don't panic and don't move around. I'll go find Grandmother. 469 00:37:07,060 --> 00:37:08,910 Careful, Miss. 470 00:37:09,600 --> 00:37:11,490 Old Madam. Old Madam! 471 00:37:11,490 --> 00:37:13,630 Wake up, Old Madam. 472 00:37:13,630 --> 00:37:15,840 Hurry and wake up! 473 00:37:16,340 --> 00:37:19,750 It's alright. Grandmother. 474 00:37:19,750 --> 00:37:21,190 You can't, Sixth Miss. 475 00:37:21,190 --> 00:37:25,570 Before she fell asleep she drank pacifying tonic, and she'll be confused no matter how you try to wake her. 476 00:37:25,570 --> 00:37:27,660 Grandmother, hurry and wake up. 477 00:37:27,660 --> 00:37:29,120 Grandmother. 478 00:37:29,120 --> 00:37:31,790 This waterway has always been very peaceful. 479 00:37:31,790 --> 00:37:33,970 I bet it's some minor bandits. 480 00:37:33,970 --> 00:37:35,220 They won't stay long. 481 00:37:35,220 --> 00:37:38,380 Sixth Miss. How about we gather all the people, 482 00:37:38,380 --> 00:37:42,810 and hide everyone in the cabin and close the door and windows, and maybe it will be alright? 483 00:37:42,810 --> 00:37:46,210 But what if they are an organized gang who kill without blinking? 484 00:37:46,210 --> 00:37:50,240 We can't just leave our fate for survival to luck! 485 00:37:50,240 --> 00:37:51,130 Then..? 486 00:37:51,130 --> 00:37:53,860 I need to save Grandmother. We need to find a way to leave. 487 00:37:53,860 --> 00:37:56,120 - Grandmother. - But the way Old Madam is, 488 00:37:56,120 --> 00:37:58,240 where can we escape to? 489 00:37:58,240 --> 00:37:59,890 Grandmother. 490 00:37:59,890 --> 00:38:03,070 Grandmother, we need to get up now. Grandmother. 491 00:38:07,210 --> 00:38:09,750 Old Madam, wake up. 492 00:38:09,750 --> 00:38:12,800 Wake up, Old Madam. 493 00:38:19,960 --> 00:38:22,300 Got you! 494 00:38:22,300 --> 00:38:24,280 Where you going? 495 00:38:29,690 --> 00:38:32,440 We're in the Huaiyin area. 496 00:38:32,440 --> 00:38:35,230 There should be a command battalion on shore. 497 00:38:35,230 --> 00:38:38,260 If we can get ashore, we'll be safe. 498 00:38:39,350 --> 00:38:44,440 River bandits? They just want money. If we give them the stuff, 499 00:38:44,440 --> 00:38:46,740 they won't kill us. 500 00:38:46,740 --> 00:38:48,970 W-We'll abandon the ship. 501 00:38:48,970 --> 00:38:51,250 Abandon the ship, leave it all? - Right! Leave all the things. 502 00:38:51,250 --> 00:38:53,520 - Minglan... - Abandon it! 503 00:38:54,130 --> 00:38:55,450 Ming Girl. 504 00:38:55,450 --> 00:38:57,360 Grandmother. 505 00:38:57,360 --> 00:38:59,200 Get up. Let's dress you. 506 00:38:59,200 --> 00:39:02,190 - Get on up. - Granddaughter Ming... 507 00:39:02,190 --> 00:39:04,380 Shoes. Hurry. 508 00:39:05,670 --> 00:39:09,230 Mother Fang, go find the boatman and get some small flat boats. 509 00:39:09,230 --> 00:39:11,360 I'll dress Grandmother. 510 00:39:11,360 --> 00:39:13,790 Slowly. 511 00:39:16,240 --> 00:39:18,060 Take it slow. 512 00:39:26,650 --> 00:39:28,750 Slowly, Old Madam. 513 00:39:29,680 --> 00:39:31,500 Slowly. 514 00:39:33,780 --> 00:39:36,940 Sixth Miss, this is the last one. 515 00:39:36,940 --> 00:39:40,700 We only found one boat. You and Old Madam go. 516 00:39:40,700 --> 00:39:43,450 - We've troubled you. We will thank you generously later. - Alright. 517 00:39:43,450 --> 00:39:45,340 Miss, what about you? 518 00:39:45,340 --> 00:39:47,330 You go with Grandmother first. I'll come right after. 519 00:39:47,330 --> 00:39:49,010 You can't. 520 00:39:49,010 --> 00:39:51,960 Don't worry. Go, go. 521 00:39:51,960 --> 00:39:53,450 No. 522 00:39:53,450 --> 00:39:57,130 Miss. Miss. Miss. 523 00:39:58,950 --> 00:40:00,640 What about us? 524 00:40:00,640 --> 00:40:06,790 Ming'er. Ming'er. 525 00:40:06,790 --> 00:40:09,840 Ming'er. - It'll be alright, Old Madam. 526 00:40:31,040 --> 00:40:32,600 What do we do? 527 00:40:32,600 --> 00:40:35,360 You all see that there are river bandits causing a ruckus. 528 00:40:35,360 --> 00:40:38,730 If you want to lure them here, go ahead with the yelling! 529 00:40:40,000 --> 00:40:43,720 They just want to rob us. But if we make a big deal of it 530 00:40:43,720 --> 00:40:45,400 with people going to the shore seeking help, 531 00:40:45,400 --> 00:40:49,070 when the command gets here, they will run away wildly. 532 00:40:49,070 --> 00:40:51,060 Everyone, hurry and return to the cabin first. 533 00:40:51,060 --> 00:40:54,950 Put out the lights, and close the door and hide, and survive this. 534 00:40:54,950 --> 00:40:56,580 Hurry up! 535 00:40:58,520 --> 00:41:00,230 Yes. 536 00:41:24,980 --> 00:41:27,510 - Search. - No! 537 00:41:29,730 --> 00:41:31,320 No! 538 00:41:46,050 --> 00:41:50,190 Get up. 539 00:42:15,570 --> 00:42:19,020 Is there anyone up there? Search, hurry up! 540 00:42:23,260 --> 00:42:25,130 This way. 541 00:42:26,280 --> 00:42:30,000 No. Not here. Get up. 542 00:42:34,510 --> 00:42:36,070 Hurry. 543 00:42:40,670 --> 00:42:42,720 Someone's here. 544 00:42:42,720 --> 00:42:43,890 Search it! 545 00:42:43,890 --> 00:42:45,390 Stop right there! 546 00:42:46,310 --> 00:42:49,180 What other valuables are on the boat? 547 00:42:49,180 --> 00:42:51,930 If you don't tell me, I'll cut you and throw you to feed the fish! 548 00:42:51,930 --> 00:42:53,430 Please spare me, my lord. 549 00:42:53,430 --> 00:42:56,590 My old madam already ran away on the small boat. 550 00:42:56,590 --> 00:42:58,750 I have nothing! 551 00:43:03,790 --> 00:43:05,680 The girl's good looking enough. 552 00:43:05,680 --> 00:43:07,870 We'll take her back and have a good time for the boys. 553 00:43:07,870 --> 00:43:09,260 - Don't touch me! - Let's go! 554 00:43:09,260 --> 00:43:11,350 My Miss is still on the boat! 555 00:43:11,350 --> 00:43:13,200 Her beauty is like a flower, like a fairy! 556 00:43:13,200 --> 00:43:15,640 She's always got pearls and jewels on her. 557 00:43:15,640 --> 00:43:18,500 Don't kill me. Don't kill me! 558 00:43:19,730 --> 00:43:23,230 - Let's go. - Let's go! 559 00:43:31,370 --> 00:43:33,400 Xiaotao, jump in. 560 00:43:33,400 --> 00:43:34,630 No. 561 00:43:34,630 --> 00:43:37,010 I can't swim! 562 00:43:37,010 --> 00:43:40,390 Hold your breath. Hold your breath, hurry up! Hurry! 563 00:43:40,390 --> 00:43:41,700 Hold your breath. 564 00:43:41,700 --> 00:43:43,070 Miss. 565 00:43:43,070 --> 00:43:44,640 Hurry. 566 00:43:46,290 --> 00:43:48,980 Miss. I can't leave, Miss! 567 00:43:48,980 --> 00:43:52,430 Hurry up! Jump in, hurry up and go! 568 00:43:54,390 --> 00:43:55,790 Hurry up! 569 00:44:11,610 --> 00:44:13,670 She's in the water! 570 00:44:13,670 --> 00:44:15,840 Get her! 571 00:44:15,840 --> 00:44:16,920 Someone's there! 572 00:44:16,920 --> 00:44:19,660 Catch her! Over there! 573 00:44:22,850 --> 00:44:31,080 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 574 00:44:32,970 --> 00:44:42,080 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 575 00:44:43,990 --> 00:44:52,560 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 576 00:44:53,720 --> 00:45:02,340 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 577 00:45:02,340 --> 00:45:12,120 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 578 00:45:12,120 --> 00:45:20,520 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 579 00:45:21,920 --> 00:45:26,490 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 580 00:45:26,490 --> 00:45:30,620 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 581 00:45:30,620 --> 00:45:40,430 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 582 00:45:40,430 --> 00:45:44,890 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 583 00:45:44,890 --> 00:45:49,100 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 584 00:45:49,100 --> 00:45:59,320 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 585 00:46:00,540 --> 00:46:14,680 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 46526

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.