All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP20.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,760 --> 00:00:10,040 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,990 --> 00:01:00,220 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,220 --> 00:01:03,040 Episode 20 4 00:01:24,040 --> 00:01:25,810 Quickly go scrub the pail 5 00:01:25,810 --> 00:01:29,240 and then bring the Young Master some sobering-up soup. 6 00:01:31,170 --> 00:01:32,800 Go. 7 00:01:42,890 --> 00:01:44,290 Young Master, 8 00:01:45,460 --> 00:01:48,860 there's no big deal in leaving the Gu family. 9 00:01:48,860 --> 00:01:51,270 How can we not live? 10 00:01:51,270 --> 00:01:55,250 Living one's days happily is more important than anything. 11 00:01:55,250 --> 00:02:00,190 That Marquis Manor of yours is like living in a circus every day. 12 00:02:00,190 --> 00:02:03,290 So pretentious. Not fun at all. 13 00:02:03,290 --> 00:02:05,890 In the future, even if you are penniless, 14 00:02:05,890 --> 00:02:09,270 I'll go wash and sew clothes to provide for you. 15 00:02:11,060 --> 00:02:15,320 Momo, we won't end up like that. 16 00:02:15,320 --> 00:02:18,040 What if we really do? 17 00:02:18,040 --> 00:02:21,610 Don't I have salt farms under my name? 18 00:02:22,720 --> 00:02:25,360 The government only provides salt permits twice a year. (T/N Song Dynasty holds a monopoly on salt) 19 00:02:25,360 --> 00:02:28,250 Selling salt without a permit is illegal. 20 00:02:28,250 --> 00:02:31,540 If you're caught, you'll get executed. 21 00:02:32,650 --> 00:02:36,000 Before, the local office gave considerations to the Marquis 22 00:02:36,000 --> 00:02:39,970 and delivered you the salt permits without the need to talk to you. 23 00:02:39,970 --> 00:02:43,500 Now you're no longer a member of the House of Gu. 24 00:02:43,500 --> 00:02:47,730 Will that local official still be so eagerly attentive? 25 00:02:47,730 --> 00:02:52,570 You must prepare yourself for future hardships. 26 00:03:01,900 --> 00:03:06,240 Momo, no matter what my status is, 27 00:03:06,240 --> 00:03:08,180 my position is, 28 00:03:09,190 --> 00:03:13,720 the people who really love me are only you and Manniang. 29 00:03:15,010 --> 00:03:20,730 For you two, even if I have to do hard labor on the docks, I can endure it. 30 00:03:26,080 --> 00:03:31,000 Young Master, if you give me importance, 31 00:03:31,000 --> 00:03:33,080 I have to say a few words. 32 00:03:34,990 --> 00:03:39,650 That Manniang of yours isn't a good woman. 33 00:03:45,050 --> 00:03:46,480 Momo. 34 00:03:47,780 --> 00:03:51,450 It will be the three of us relying on each other from now on. 35 00:03:51,990 --> 00:03:53,980 Don't say such things again. 36 00:03:56,960 --> 00:04:00,130 Young Master, when you sought marriage with the Eldest Miss Yu, 37 00:04:00,130 --> 00:04:02,850 she went there and foiled it. 38 00:04:02,850 --> 00:04:06,790 Fortunately, the House of Yu endured it 39 00:04:06,790 --> 00:04:11,370 and was willing to marry off Third Miss Yu to you instead. But don't know why, 40 00:04:11,870 --> 00:04:14,610 it ended up like this today! 41 00:04:14,610 --> 00:04:19,060 Are all of these matters just mere coincidences? 42 00:04:23,390 --> 00:04:24,810 Momo. 43 00:04:26,290 --> 00:04:28,990 Let's just talk some other time. 44 00:04:28,990 --> 00:04:32,290 My head aches so much. I want to sleep. 45 00:04:32,290 --> 00:04:35,980 Fine. Fine. Let me just ask you one question. 46 00:04:36,860 --> 00:04:39,970 You didn't tell her about you inheriting the assets 47 00:04:39,970 --> 00:04:42,520 of the Bai family, right? 48 00:04:42,520 --> 00:04:46,080 I didn't. Why would I tell her? 49 00:04:46,080 --> 00:04:49,000 I didn't even tell Changbai about it. 50 00:04:49,000 --> 00:04:52,670 Anyway, let's just give Manniang whatever she wants. 51 00:04:53,260 --> 00:04:59,540 If I tell her this, it's as if I'm deliberately showing off my wealth. I'll look bad. 52 00:04:59,540 --> 00:05:01,490 That's good then. 53 00:05:02,310 --> 00:05:07,300 Young Master, you can refuse to believe what I've just said. 54 00:05:07,300 --> 00:05:10,920 Give it a try then. You can talk about anything 55 00:05:10,920 --> 00:05:15,930 except the salt farms of the House of Bai in Yangzhou. 56 00:05:15,930 --> 00:05:19,550 Just say that you don't have much money now. 57 00:05:19,550 --> 00:05:22,660 If she's real gold that isn't afraid of the oven fire, (T/N a good person not afraid of hardship) 58 00:05:22,660 --> 00:05:27,580 I'll shut my mouth from now on and raise your children in peace. 59 00:05:34,930 --> 00:05:38,200 Darling Second, here. 60 00:05:38,760 --> 00:05:42,090 Drink some sobering-up soup, then go rest. 61 00:05:50,310 --> 00:05:53,740 Young Master, you haven't told me 62 00:05:53,740 --> 00:05:57,930 why you fought with your family like this. 63 00:05:59,290 --> 00:06:03,950 Just some unimportant matters. 64 00:06:15,380 --> 00:06:17,590 Darling Second, is your head still painful? 65 00:06:19,460 --> 00:06:21,820 If you can't sleep, 66 00:06:21,820 --> 00:06:25,530 you can embrace me. I'll accompany you. 67 00:06:26,160 --> 00:06:29,150 Are you willing to stay by my side forever? 68 00:06:30,100 --> 00:06:32,090 I will. 69 00:06:32,090 --> 00:06:35,540 No matter if I'm the legitimate child of the Marquis Manor? 70 00:06:37,160 --> 00:06:42,160 When I met you, I didn't know 71 00:06:42,160 --> 00:06:44,430 that you're a legitimate child of a marquis. 72 00:06:53,330 --> 00:06:55,010 Manniang, 73 00:06:56,760 --> 00:06:59,930 I might not be able to 74 00:06:59,930 --> 00:07:02,400 extravagantly spend for you from now on. 75 00:07:04,000 --> 00:07:05,660 In the future, 76 00:07:06,960 --> 00:07:10,350 I might need to depend on doing manual labor to live by. 77 00:07:11,550 --> 00:07:14,000 You must go wash and mend clothes. 78 00:07:14,900 --> 00:07:17,840 Only this way can we have food to eat. 79 00:07:19,740 --> 00:07:21,980 With this kind of life, 80 00:07:23,590 --> 00:07:25,780 are you still willing to be with me? 81 00:07:27,780 --> 00:07:31,160 Darling Second, for a person with such an awe-inspiring presence like yours, 82 00:07:31,160 --> 00:07:35,160 how could you be doing manual labor to earn a living? 83 00:07:38,950 --> 00:07:43,100 My civil examination path has been blocked off by the officials. 84 00:07:44,900 --> 00:07:47,000 What else can I do? 85 00:07:48,550 --> 00:07:51,930 I might really have to rely on manual labor to live out my days. 86 00:07:59,210 --> 00:08:01,240 I'll still accompany you. 87 00:08:16,850 --> 00:08:18,380 Manniang, 88 00:08:21,550 --> 00:08:23,090 I only have you. 89 00:08:25,030 --> 00:08:27,260 I only have this house left. 90 00:08:34,010 --> 00:08:35,990 Our whole family... 91 00:08:37,880 --> 00:08:39,550 will accompany you. 92 00:09:43,240 --> 00:09:44,860 Greetings, Father. 93 00:09:46,650 --> 00:09:51,010 If Father has no more instructions, I'll take my leave. 94 00:09:52,350 --> 00:09:53,750 Bai'er. 95 00:09:56,180 --> 00:10:00,010 Do you already know the matter about that rebellious son of the House of Gu? 96 00:10:07,300 --> 00:10:10,090 You don't need to cover up for him. 97 00:10:10,580 --> 00:10:13,390 He's famous all over the capital. 98 00:10:14,180 --> 00:10:15,630 Yes. 99 00:10:22,740 --> 00:10:25,740 I know that you two are good friends for so many years, 100 00:10:26,370 --> 00:10:28,690 but you are a child who knows propriety. 101 00:10:28,690 --> 00:10:31,240 You are even the legitimate son of our family. 102 00:10:31,240 --> 00:10:35,560 Now the marriage talks with the House of Hai have been settled. You have a great future ahead of you. 103 00:10:35,560 --> 00:10:38,690 Don't delay yourself, and the whole family, 104 00:10:38,690 --> 00:10:40,800 just because of a moment of emotion. 105 00:11:02,090 --> 00:11:03,620 Second Brother! 106 00:11:14,030 --> 00:11:15,680 Second Brother. 107 00:11:16,660 --> 00:11:22,140 I saw you frequently going out lately. You must be on your way to visit someone? 108 00:11:27,280 --> 00:11:28,940 He's sick. 109 00:11:30,860 --> 00:11:32,240 He... 110 00:11:33,780 --> 00:11:38,220 He has always been very stable. I have never seen him get sick. 111 00:11:40,770 --> 00:11:45,250 One's family breaking up like that, his parents now both dead. 112 00:11:45,250 --> 00:11:49,250 Only a few people can go through that without collapsing. 113 00:11:51,650 --> 00:11:56,690 It's all thanks to him before that I found a doctor. 114 00:11:56,690 --> 00:12:00,940 Now that he's in trouble, there's not much where I can be of help. 115 00:12:00,940 --> 00:12:04,340 I... made some cakes and porridge. 116 00:12:04,340 --> 00:12:06,550 I want to ask Second Brother to bring it to him 117 00:12:07,720 --> 00:12:09,330 on my behalf. 118 00:12:11,340 --> 00:12:15,570 Knowing to repay a debt of gratitude is one of the great righteousnesses of this world. 119 00:12:17,230 --> 00:12:19,360 This is very good. 120 00:12:30,710 --> 00:12:32,150 Go back now. 121 00:12:46,210 --> 00:12:49,770 You're already this sick. How can you not eat? 122 00:12:50,880 --> 00:12:54,120 When my Sixth Little Sister heard that I was going to visit you, 123 00:12:54,120 --> 00:12:57,080 she especially had me bring some jade-leaf cake... 124 00:13:02,630 --> 00:13:04,290 and fish porridge. 125 00:13:10,600 --> 00:13:14,260 She made it very lightly-flavored. At least, eat a little. 126 00:13:18,710 --> 00:13:20,750 I've paid my respects to the Marquis Manor on your behalf. 127 00:13:22,250 --> 00:13:25,220 These past days, the whole of House of Gu is quite busy. 128 00:13:26,230 --> 00:13:28,270 They've finally able to set up the funeral stage. 129 00:13:28,270 --> 00:13:32,530 The whole house has white cloth hanging on it. They've also changed into funeral clothes. 130 00:13:35,810 --> 00:13:37,860 Did they mention me? 131 00:13:37,860 --> 00:13:40,440 Only when I bumped into your Third Younger Brother, 132 00:13:40,440 --> 00:13:43,740 he asked me where you live and wants to come visit you. 133 00:13:45,400 --> 00:13:47,100 Forget it. 134 00:13:53,260 --> 00:13:56,090 You think I can still wear my filial funeral clothes? 135 00:13:56,090 --> 00:14:00,090 I met an elder from your clan that especially traveled from your hometown. 136 00:14:00,090 --> 00:14:02,060 He didn't say that your name has been removed from your clan. 137 00:14:05,570 --> 00:14:07,720 That's strange. 138 00:14:08,630 --> 00:14:10,890 They hated me so much. 139 00:14:10,890 --> 00:14:13,860 They didn't erase me from our geneology book? 140 00:14:15,000 --> 00:14:17,420 If they really erased my name, 141 00:14:17,420 --> 00:14:19,980 wouldn't that save them a lot of trouble? 142 00:14:20,760 --> 00:14:22,750 Maybe... 143 00:14:27,670 --> 00:14:30,620 Eldest Young Master Sheng, just chat with Darling Second. 144 00:14:30,620 --> 00:14:35,250 I'll go buy some food and make lunch later. Eldest Young Master Sheng, please stay to taste them. 145 00:14:35,250 --> 00:14:36,850 My Sixth-- 146 00:14:38,880 --> 00:14:41,490 I've brought him some fish porridge. 147 00:14:41,490 --> 00:14:43,110 No need for extra trouble. 148 00:14:43,830 --> 00:14:46,790 It's still better that I make Eldest Young Master Sheng some delicious food. 149 00:14:56,370 --> 00:14:58,580 Let me have a taste of that fish porridge. 150 00:15:08,690 --> 00:15:09,990 Here. 151 00:15:25,950 --> 00:15:28,450 The culinary skills of your Sixth Little Sister 152 00:15:29,350 --> 00:15:32,100 are indeed outstanding. 153 00:16:28,100 --> 00:16:31,010 Say, even though the House of Gu is a warrior clan, 154 00:16:31,010 --> 00:16:33,400 they were still a very rule-abiding house. 155 00:16:33,400 --> 00:16:35,990 They would rather die than let that lowly bitch enter their house. 156 00:16:35,990 --> 00:16:38,890 - They would rather die than let that... - Madam Wang, you're here. 157 00:16:39,560 --> 00:16:43,630 Last time, it was a white jade waist belt. What is it today? 158 00:16:43,630 --> 00:16:45,600 This is quite a good item. 159 00:16:46,230 --> 00:16:47,770 Oh, my. 160 00:16:47,770 --> 00:16:50,170 Is this waist accessory made of red coral? 161 00:16:50,170 --> 00:16:52,850 - You're right. - Selling it again? 162 00:16:52,850 --> 00:16:55,010 I'm good with anything. I'm only concerned with the money. 163 00:16:55,010 --> 00:16:59,150 - Okay. - Okay, this way please. 164 00:16:59,740 --> 00:17:02,660 It was even she who asked for leniency to allow Second Young Master to pay his respect before leaving. 165 00:17:03,210 --> 00:17:05,370 It was really hard on her. 166 00:17:30,460 --> 00:17:32,300 It was really Momo Chang who called for you to come here. 167 00:17:32,300 --> 00:17:36,520 She even said that you two must talk in a quiet place. 168 00:17:37,320 --> 00:17:40,610 Isn't our house the most quiet place? 169 00:17:43,830 --> 00:17:46,190 Young Master, we're here. 170 00:17:48,080 --> 00:17:49,090 Young Master. 171 00:17:49,090 --> 00:17:52,520 Momo, why did you make me come here to talk? 172 00:17:56,140 --> 00:18:02,280 These past days, I kept asking for money from you. 173 00:18:02,280 --> 00:18:04,570 I would ask in tens to hundreds of coins each time. 174 00:18:04,570 --> 00:18:08,430 If I was unable to carry them myself, I would ask you to give them to me as paper money. 175 00:18:08,430 --> 00:18:13,290 I'm sure Young Master has been puzzled by it for a long time. 176 00:18:14,110 --> 00:18:16,830 These is the items I've bought. 177 00:18:20,860 --> 00:18:22,890 What did you buy? 178 00:18:26,160 --> 00:18:28,130 Aren't these my mother's accessories? 179 00:18:28,130 --> 00:18:31,010 It almost wasn't yours! 180 00:18:31,610 --> 00:18:35,310 The waist accessory was bought by me from the Hu Gold and Silver Shop. 181 00:18:35,310 --> 00:18:38,000 For the rest, 182 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 I've bought them from the Shengping Pawnshop. 183 00:18:44,710 --> 00:18:46,520 What do you mean? 184 00:18:47,130 --> 00:18:50,560 Good thing you didn't tell that lowly bitch Zhu Manniang 185 00:18:50,560 --> 00:18:53,040 about the Bai family matters. 186 00:18:53,040 --> 00:18:55,690 Now that she believes that you are indeed penniless, 187 00:18:55,690 --> 00:18:59,300 she has started to have disloyal intent. While there are a lot of things to be handled at home, 188 00:18:59,300 --> 00:19:04,800 she has pawned the jewelry, farmlands, and shops that you owned. 189 00:19:04,800 --> 00:19:07,300 I rushed to buy back a few of them. 190 00:19:07,300 --> 00:19:09,320 But for the farmlands and shops, 191 00:19:09,320 --> 00:19:13,030 the price being asked is too expensive. I'm unable to buy them back. 192 00:19:13,030 --> 00:19:16,790 Once you've driven her away, you can just buy them back yourself. 193 00:19:21,920 --> 00:19:23,700 This is impossible. 194 00:19:25,290 --> 00:19:28,020 Young Master, look. 195 00:19:29,610 --> 00:19:32,200 I've followed her for more than ten days. 196 00:19:32,200 --> 00:19:34,020 Every day she would hide the items 197 00:19:34,020 --> 00:19:37,410 in a concealed part of the kitchen every night. 198 00:19:37,410 --> 00:19:41,820 And then in the morning, when she buys ingredients from the market, she would hand it to a man. 199 00:19:41,820 --> 00:19:44,120 I wanted to tell it to you when I discovered it. 200 00:19:44,120 --> 00:19:48,020 But you were sick then, so I was afraid you wouldn't be able to take it. 201 00:19:48,020 --> 00:19:50,820 I could only hide those valuable ones first, 202 00:19:50,820 --> 00:19:54,430 but the house is only so big! How long can I hide them? 203 00:19:54,430 --> 00:19:57,180 She was able to find most of them. 204 00:19:57,180 --> 00:20:00,570 Now you're better, but not many valuables 205 00:20:00,570 --> 00:20:03,140 are left in our house! 206 00:20:14,030 --> 00:20:15,740 Impossible... 207 00:20:17,450 --> 00:20:20,310 - Impossible... - Young Master Ye! 208 00:20:20,310 --> 00:20:24,250 Could it be that our servants our stealing from us and selling them outside? 209 00:20:24,250 --> 00:20:27,390 I personally saw her enter the pawnshop! 210 00:20:27,390 --> 00:20:29,300 Young Master Ye! 211 00:20:29,980 --> 00:20:31,980 Has your heart been blinded by pig oil? (T/N idiom - unable to put the objectionable person/object away) 212 00:20:31,980 --> 00:20:34,440 She's not a good person! 213 00:20:38,050 --> 00:20:39,640 Young Master Ye! 214 00:20:39,640 --> 00:20:41,460 Momo... 215 00:20:41,460 --> 00:20:44,670 While a person is alive, no matter how huge a problem is, 216 00:20:44,670 --> 00:20:47,480 avoiding it is useless. 217 00:20:47,480 --> 00:20:49,020 I know. 218 00:20:49,020 --> 00:20:53,590 I know that you treat her as your heart's solace, hence you're refusing to admit it. 219 00:20:53,590 --> 00:20:55,980 But are you willing 220 00:20:55,980 --> 00:20:59,400 to be played with by others in the palm of their hands? (T/N made a fool, a puppet) 221 00:21:00,130 --> 00:21:02,360 To say something that's overstepping my boundary, 222 00:21:03,130 --> 00:21:06,050 I've treated you like my own child. 223 00:21:06,050 --> 00:21:07,990 I know that in your heart, 224 00:21:07,990 --> 00:21:11,680 you have a place for me. 225 00:21:12,280 --> 00:21:15,900 I won't beg you to trust me now, 226 00:21:15,900 --> 00:21:19,840 I only beg you to personally follow that woman tomorrow! 227 00:21:19,840 --> 00:21:23,180 If she obediently comes home upon buying some food, 228 00:21:23,180 --> 00:21:26,960 I will never mention this matter again! 229 00:22:07,310 --> 00:22:08,630 Young Master. 230 00:22:08,630 --> 00:22:11,230 Young Master, look. 231 00:22:11,920 --> 00:22:14,210 He's actually alive. 232 00:22:33,230 --> 00:22:35,290 Darling Second, you are back. 233 00:22:39,120 --> 00:22:42,720 You were out for the whole day. You must be tired. 234 00:22:47,150 --> 00:22:48,700 Come. 235 00:22:49,990 --> 00:22:54,190 The meal is already cooked. I will get it for you later. 236 00:22:57,980 --> 00:22:59,990 What's wrong? 237 00:22:59,990 --> 00:23:04,410 Manniang, I have something to ask you. 238 00:23:06,200 --> 00:23:11,010 What is it? Once we get done eating, you can ask me again later. 239 00:23:12,510 --> 00:23:14,570 I'm asking now. 240 00:23:17,300 --> 00:23:19,440 Okay, fine. 241 00:23:20,010 --> 00:23:22,470 Darling Second, just ask if you have anything to ask. 242 00:23:22,470 --> 00:23:24,430 I'm listening. 243 00:23:30,620 --> 00:23:35,260 I promised Nanny Chang that I would give her a coffin. 244 00:23:36,350 --> 00:23:38,740 Now I'm poor and frustrated, 245 00:23:39,490 --> 00:23:41,820 but I can't break my promise to her. 246 00:23:42,780 --> 00:23:46,460 I was thinking, we still have some money 247 00:23:46,460 --> 00:23:48,750 and can make some advance preparations for her. 248 00:23:49,280 --> 00:23:51,730 I found a carpenter 249 00:23:51,730 --> 00:23:54,690 and gave him five taels in silver as deposit. 250 00:23:55,220 --> 00:23:58,790 As for the balance, I will gradually pay it. 251 00:23:59,650 --> 00:24:01,720 It's just that, 252 00:24:02,940 --> 00:24:05,720 I'm a bit tight with money now. 253 00:24:05,720 --> 00:24:11,230 I was thinking. I gave the children two gold locks. 254 00:24:11,230 --> 00:24:13,860 Go look for them and bring it to me now. 255 00:24:15,030 --> 00:24:16,750 I... 256 00:24:18,010 --> 00:24:20,720 I don't know where they are. 257 00:24:21,480 --> 00:24:24,390 I will look for them tomorrow and give them to you. 258 00:24:27,380 --> 00:24:29,720 I need the money now. 259 00:24:32,780 --> 00:24:36,850 It's dark now, and I can't see clearly. 260 00:24:36,850 --> 00:24:39,330 I don't know where I put them. 261 00:24:42,380 --> 00:24:44,680 Light the candle then. 262 00:24:44,680 --> 00:24:48,170 Light every single candle in the house. 263 00:25:01,220 --> 00:25:07,790 Darling Second... those golden locks, 264 00:25:07,790 --> 00:25:10,160 I sold them. 265 00:25:11,740 --> 00:25:17,750 Nanny Chang told me that we will be having hard times in the future. 266 00:25:17,750 --> 00:25:23,850 I've gave it a lot of thought, and decided to sell the jewelry and antiques for money, 267 00:25:23,850 --> 00:25:26,430 rather than just leaving them here in the house for display. 268 00:25:26,430 --> 00:25:30,280 Running some small business is also a way to make a living. 269 00:25:30,280 --> 00:25:32,400 It's not important that we have a hard time. 270 00:25:32,400 --> 00:25:36,770 What's important is that we can still support our children. 271 00:25:42,800 --> 00:25:44,970 Why did you hide this from me? 272 00:25:46,990 --> 00:25:53,800 Before we were rich. Now we have to live our days by pawning valuables. 273 00:25:53,800 --> 00:25:58,180 I was afraid that you wouldn't be able to take it. That's why I hid it from you. 274 00:25:58,180 --> 00:26:00,550 The old Marquis just passed away. 275 00:26:00,550 --> 00:26:05,000 Look at the way the Gu family treats you. There are many matters pressing on us. 276 00:26:07,970 --> 00:26:12,080 Since young, I grew up in poverty and hardship. 277 00:26:12,080 --> 00:26:15,560 I don't care about pawning anything. 278 00:26:15,560 --> 00:26:20,130 But Darling Second, you grew up with a silver spoon. 279 00:26:20,130 --> 00:26:22,920 I was afraid you wouldn't be able to take it. 280 00:26:22,920 --> 00:26:27,090 That's why I thought of selling them first 281 00:26:27,090 --> 00:26:29,930 and then tell you about it later. 282 00:26:38,040 --> 00:26:39,760 Darling Second, 283 00:26:40,720 --> 00:26:43,160 if you think that I tricked you, 284 00:26:43,160 --> 00:26:44,680 you... 285 00:26:45,670 --> 00:26:48,650 Just kill me with a sword! 286 00:26:48,650 --> 00:26:51,920 I have been sincere and served you for many years. 287 00:26:51,920 --> 00:26:55,820 If you kill me, I won't blame you either! 288 00:26:55,820 --> 00:27:01,090 It's just that, before I die, 289 00:27:01,090 --> 00:27:04,440 let me see the children first. 290 00:27:05,170 --> 00:27:08,370 These two children are very pitiful. 291 00:27:08,370 --> 00:27:13,080 As long as you can raise them well in the future, 292 00:27:14,200 --> 00:27:17,130 I will die without any regrets. 293 00:27:17,800 --> 00:27:19,680 Darling Second! 294 00:27:28,740 --> 00:27:30,630 Stop being foolish. 295 00:27:32,880 --> 00:27:37,890 This is Dongjing, under the feet of the Emperor. How can anyone be killed at random? (T/N idiom - capital) 296 00:27:37,890 --> 00:27:42,930 You only sold some gold and silver jewelry. 297 00:27:42,930 --> 00:27:45,620 How can this be an offense requiring death? 298 00:27:46,300 --> 00:27:47,870 Darling Second. 299 00:27:49,120 --> 00:27:51,370 Don't blame me, okay? 300 00:27:56,100 --> 00:27:58,630 What else did you hide from me? 301 00:28:01,670 --> 00:28:03,670 Nothing else. 302 00:28:04,760 --> 00:28:06,670 There's nothing else. 303 00:28:11,220 --> 00:28:18,140 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 304 00:28:28,430 --> 00:28:32,350 You are illiterate. I will read it to you. 305 00:28:35,060 --> 00:28:42,290 "Four hundred twenty mu of fertile land in the Dongsan Village of Guojia Farm, western outskirts of Bianjing." (T/N 1 mu = 1/15 of a hectare, 28 hectare or 69 acres ) 306 00:28:45,500 --> 00:28:51,420 "Southern side of the Niu Farm in the eastern outskirts of Rongde in Sichuan... 307 00:28:51,420 --> 00:28:54,160 four hundred mu of dry land." (T/N 26 hectares/64 acres) 308 00:28:54,820 --> 00:28:58,580 This... what is this? 309 00:28:58,580 --> 00:29:02,770 "Thirty salt shops on Yangzhou Road." 310 00:29:09,860 --> 00:29:14,220 Manniang, I'm asking you one more time. 311 00:29:15,320 --> 00:29:17,600 What else did you hide from me? 312 00:29:18,080 --> 00:29:22,830 As long as you tell me, I will let bygones be bygones. 313 00:29:33,790 --> 00:29:36,740 You are still asking me what else I have hidden from you? 314 00:29:36,740 --> 00:29:38,690 I would like to ask you, Darling Second, 315 00:29:38,690 --> 00:29:41,380 why did you trick me instead? 316 00:29:42,660 --> 00:29:44,850 When did I trick you? 317 00:29:45,880 --> 00:29:48,480 You are very cruel! 318 00:29:48,480 --> 00:29:51,870 You caused me to think that we are running out of rice soon. 319 00:29:51,870 --> 00:29:54,020 I didn't even want my dignity! (T/N abased herself) 320 00:29:54,020 --> 00:29:57,440 I went out to pawn things so we could get on with our days. How many supercilious looks must I endure? 321 00:29:57,440 --> 00:29:59,730 Who knew that 322 00:29:59,730 --> 00:30:03,130 you would hide your personal assets that well? 323 00:30:03,800 --> 00:30:09,130 You said you did this for our children's sake and my own. Why did you trick me? 324 00:30:10,590 --> 00:30:15,430 So you're saying I should be apologetic toward you instead? 325 00:30:27,440 --> 00:30:30,450 What are you doing? Oh my God. 326 00:30:30,450 --> 00:30:31,950 Look. 327 00:30:31,950 --> 00:30:36,460 The pawnshop at Yongle street in Suzhou deed, 328 00:30:37,330 --> 00:30:39,860 you burned it! 329 00:30:40,910 --> 00:30:46,110 This one asset could have supported us for a lifetime! 330 00:30:47,090 --> 00:30:49,670 Didn't you say you were illiterate? 331 00:30:49,670 --> 00:30:54,210 How did you manage to understand every single word on this deed? 332 00:30:55,360 --> 00:31:00,420 Manniang, I'm asking you for the last time. 333 00:31:01,440 --> 00:31:04,520 What else did you hide from me? 334 00:31:19,330 --> 00:31:22,190 N-Nothing. Nothing else. 335 00:31:22,190 --> 00:31:23,890 Bring him in! 336 00:31:37,010 --> 00:31:38,540 Brother? 337 00:31:40,960 --> 00:31:45,860 You said that your older brother tricked you out of your savings 338 00:31:45,860 --> 00:31:48,500 and later died on the way. 339 00:31:48,500 --> 00:31:51,810 You had no one to rely on and took shelter with me. 340 00:31:51,810 --> 00:31:55,460 I gave you money for shelter and bought a grave for you, 341 00:31:55,460 --> 00:31:59,680 and personally witnessed your older brother's coffin being lowered in the ground! 342 00:32:01,400 --> 00:32:06,210 I'm asking you now. What else are you hiding from me? 343 00:32:06,890 --> 00:32:10,630 Isn't this the biggest joke? 344 00:32:13,530 --> 00:32:16,180 Darling Second, Darling Second! 345 00:32:16,180 --> 00:32:19,560 I was tricked by my older brother. 346 00:32:19,560 --> 00:32:22,360 I was tricked by him! 347 00:32:23,120 --> 00:32:24,090 Darling Second... 348 00:32:24,090 --> 00:32:29,980 Manniang, if you didn't see that I was wealthy now, 349 00:32:29,980 --> 00:32:33,650 I fear you and your older brother would have run away with the shop. 350 00:32:34,300 --> 00:32:38,360 This is the thanks I get for always speaking up on your behalf in front of my nanny, 351 00:32:39,130 --> 00:32:41,600 and insisting that I didn't misjudge you. 352 00:32:41,600 --> 00:32:43,450 Darling Second! 353 00:32:45,840 --> 00:32:47,630 Darling Second... 354 00:32:55,900 --> 00:32:59,130 Take your so-called deceased older brother, 355 00:32:59,920 --> 00:33:04,720 and get lost tomorrow morning. 356 00:33:06,330 --> 00:33:08,120 Darling Second? 357 00:33:08,990 --> 00:33:12,530 Darling Second! Darling Second! 358 00:33:29,610 --> 00:33:31,080 Get in there! 359 00:33:52,070 --> 00:33:54,190 Darling Second... 360 00:33:55,880 --> 00:33:59,480 For the sake of the children, 361 00:34:00,260 --> 00:34:03,010 forgive me this time. 362 00:34:03,010 --> 00:34:05,980 Let me stay in the house. 363 00:34:13,510 --> 00:34:15,520 Darling Second... 364 00:34:18,950 --> 00:34:21,940 I don't want any title. 365 00:34:22,740 --> 00:34:26,230 I'm fine not being an outside mistress either. 366 00:34:26,230 --> 00:34:28,510 Just treat me... 367 00:34:28,510 --> 00:34:32,420 as an additional female attendant in the house. 368 00:34:33,370 --> 00:34:37,820 The two children can't lose their birth mother. 369 00:34:44,340 --> 00:34:49,140 Darling Second, you are a kind person. 370 00:34:49,140 --> 00:34:54,140 You gave me those funds, 371 00:34:54,140 --> 00:35:01,050 but my hateful older brother lost them all in gambling. 372 00:35:01,750 --> 00:35:04,660 He asked me to repeatedly fool you 373 00:35:04,660 --> 00:35:07,740 to get him those items. 374 00:35:07,740 --> 00:35:11,380 I was just forced to do it. 375 00:35:11,380 --> 00:35:16,510 He said... that if I didn't give him that money, 376 00:35:16,510 --> 00:35:20,050 he would abduct the two children. 377 00:35:20,050 --> 00:35:22,250 He would kidnap them! 378 00:35:23,670 --> 00:35:29,040 Erlang, I don't have any skills. (T/N "Darling Second" here, though it may mean "husband" in other context) 379 00:35:29,040 --> 00:35:32,570 If I wander around, I won't have any family to rely on. 380 00:35:33,180 --> 00:35:37,000 I really have no choice left! 381 00:35:43,190 --> 00:35:46,000 If I were still penniless now, 382 00:35:46,760 --> 00:35:50,010 would you still cry and shout like that so that you can stay? 383 00:35:50,970 --> 00:35:52,510 I would. 384 00:35:54,270 --> 00:35:56,500 I would. 385 00:35:59,950 --> 00:36:01,560 Erlang... 386 00:36:02,570 --> 00:36:07,630 Since you were little, you didn't have a mother that took care of you. 387 00:36:07,630 --> 00:36:12,200 You know the hardship of two children not having a intimate family by their side. 388 00:36:13,490 --> 00:36:17,110 I beg you that for the sake of the children, 389 00:36:17,110 --> 00:36:22,850 forgive me this one time. Let me stay in this house! 390 00:36:22,850 --> 00:36:25,280 Erlang... 391 00:36:25,280 --> 00:36:29,540 It's exactly because of the children and because of you 392 00:36:30,130 --> 00:36:32,970 that I sought the House of Yu for marriage. 393 00:36:32,970 --> 00:36:36,300 But they repeatedly refused it. 394 00:36:36,900 --> 00:36:39,300 What was the reason? 395 00:36:42,540 --> 00:36:48,520 Their family... disliked my lowly background. 396 00:36:48,520 --> 00:36:50,850 They wouldn't allow their legitimate daughter 397 00:36:50,850 --> 00:36:54,210 to attend to you together with me. 398 00:36:54,210 --> 00:36:59,990 The House of Yu is already like that. How much more the other noble families, Darling Second? 399 00:36:59,990 --> 00:37:02,340 You're still lying to me! 400 00:37:04,220 --> 00:37:07,720 I repeatedly gave you a chance. 401 00:37:08,850 --> 00:37:14,400 In my heart, I still think kindly of you. 402 00:37:16,010 --> 00:37:19,420 But did you tell me any truths? 403 00:37:19,420 --> 00:37:22,570 Even one truth! 404 00:37:24,340 --> 00:37:26,130 Erlang... 405 00:37:28,230 --> 00:37:30,230 Erlang... 406 00:37:39,850 --> 00:37:41,660 Manniang, 407 00:37:43,040 --> 00:37:45,990 you said that you were left with no choice. 408 00:37:45,990 --> 00:37:48,280 That you can only die. 409 00:37:49,070 --> 00:37:53,710 So delicate. So bashful. 410 00:37:53,710 --> 00:37:56,210 You cause people to pity you. 411 00:37:57,390 --> 00:37:59,880 I then settled you down. 412 00:38:01,530 --> 00:38:06,130 For you, I exerted all efforts. 413 00:38:06,680 --> 00:38:11,720 I had children with you. 414 00:38:12,390 --> 00:38:17,200 For you, I sought marriage with the House of Yu. 415 00:38:18,680 --> 00:38:20,720 But you... 416 00:38:22,520 --> 00:38:26,130 First, you caused Old Madam Yu to faint from anger. 417 00:38:26,850 --> 00:38:30,940 Next, you fooled Xiaocui 418 00:38:30,940 --> 00:38:34,200 so she brought the children to destroy my marriage plan. 419 00:38:34,200 --> 00:38:38,570 Why did you do all these things? 420 00:38:38,570 --> 00:38:42,520 Don't you just want to become the main wife of my Marquis Manor? 421 00:38:49,880 --> 00:38:52,860 I'm now penniless. 422 00:38:54,540 --> 00:38:57,150 You then thought of taking away all my wealth 423 00:38:57,150 --> 00:38:59,660 and look for another rich man to make connections with. 424 00:38:59,660 --> 00:39:02,720 I've seen through so many schemes and intrigues. 425 00:39:02,720 --> 00:39:07,060 I never suspected you! Never once! 426 00:39:12,840 --> 00:39:15,140 What's the use of killing you? 427 00:39:16,890 --> 00:39:19,910 I'm the one who's stupid. 428 00:39:20,800 --> 00:39:22,920 I got harmed by you. 429 00:39:23,770 --> 00:39:26,080 I got fooled by you. 430 00:39:26,080 --> 00:39:28,060 You were able to suck the blood from my neck. 431 00:39:28,060 --> 00:39:31,080 You carried and played with me like some wooden puppet! 432 00:39:32,640 --> 00:39:35,020 I'm the one who's dumb. 433 00:39:35,960 --> 00:39:38,010 I admit it. 434 00:39:39,790 --> 00:39:41,830 But if you... 435 00:39:42,460 --> 00:39:47,650 if you don't pack your things now and leave the capital by tomorrow, 436 00:39:47,650 --> 00:39:51,140 I'll make it unbearable for you to live here in the capital! 437 00:39:52,610 --> 00:39:54,280 - Erlang! - Were you able 438 00:39:55,650 --> 00:39:57,640 to hear clearly 439 00:39:58,560 --> 00:40:00,780 every word I said? 440 00:40:09,910 --> 00:40:12,040 Erlang... 441 00:41:09,570 --> 00:41:10,980 What about there? 442 00:41:10,980 --> 00:41:13,460 - Nothing. - Also nothing! 443 00:41:13,460 --> 00:41:15,040 - Momo. - What about that room? 444 00:41:15,040 --> 00:41:16,420 Nothing there! 445 00:41:16,420 --> 00:41:20,220 What happened? Where did he go? 446 00:41:20,220 --> 00:41:21,920 How come... 447 00:41:24,480 --> 00:41:26,040 Young Master Chang is missing. 448 00:41:26,040 --> 00:41:29,540 Manniang and her brother are both missing! 449 00:41:29,540 --> 00:41:33,000 I want my mother! 450 00:41:45,750 --> 00:41:47,280 What are you doing? 451 00:41:48,020 --> 00:41:49,630 Sorry. 452 00:42:26,720 --> 00:42:30,110 [ Information Wanted: Zhu Manniang, Gu Zhuchang (T/N the latter is the child's name) ] 453 00:43:06,960 --> 00:43:15,010 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 454 00:43:18,190 --> 00:43:25,950 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 455 00:43:29,150 --> 00:43:37,520 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 456 00:43:38,800 --> 00:43:47,500 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 457 00:43:47,500 --> 00:43:55,270 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 458 00:43:57,310 --> 00:44:07,050 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 459 00:44:07,050 --> 00:44:11,670 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 460 00:44:11,670 --> 00:44:15,770 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 461 00:44:15,770 --> 00:44:25,670 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 462 00:44:25,670 --> 00:44:30,180 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 463 00:44:30,180 --> 00:44:34,260 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 464 00:44:34,260 --> 00:44:44,280 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 465 00:44:45,690 --> 00:44:58,700 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 36274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.