Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,760 --> 00:00:10,040
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
2
00:00:54,990 --> 00:01:00,220
The Story of Ming Lan
3
00:01:00,220 --> 00:01:03,040
Episode 20
4
00:01:24,040 --> 00:01:25,810
Quickly go scrub the pail
5
00:01:25,810 --> 00:01:29,240
and then bring the Young Master some sobering-up soup.
6
00:01:31,170 --> 00:01:32,800
Go.
7
00:01:42,890 --> 00:01:44,290
Young Master,
8
00:01:45,460 --> 00:01:48,860
there's no big deal in leaving the Gu family.
9
00:01:48,860 --> 00:01:51,270
How can we not live?
10
00:01:51,270 --> 00:01:55,250
Living one's days happily is more important than anything.
11
00:01:55,250 --> 00:02:00,190
That Marquis Manor of yours is like living in a circus every day.
12
00:02:00,190 --> 00:02:03,290
So pretentious. Not fun at all.
13
00:02:03,290 --> 00:02:05,890
In the future, even if you are penniless,
14
00:02:05,890 --> 00:02:09,270
I'll go wash and sew clothes to provide for you.
15
00:02:11,060 --> 00:02:15,320
Momo, we won't end up like that.
16
00:02:15,320 --> 00:02:18,040
What if we really do?
17
00:02:18,040 --> 00:02:21,610
Don't I have salt farms under my name?
18
00:02:22,720 --> 00:02:25,360
The government only provides salt permits twice a year. (T/N Song Dynasty holds a monopoly on salt)
19
00:02:25,360 --> 00:02:28,250
Selling salt without a permit is illegal.
20
00:02:28,250 --> 00:02:31,540
If you're caught, you'll get executed.
21
00:02:32,650 --> 00:02:36,000
Before, the local office gave considerations to the Marquis
22
00:02:36,000 --> 00:02:39,970
and delivered you the salt permits without the need to talk to you.
23
00:02:39,970 --> 00:02:43,500
Now you're no longer a member of the House of Gu.
24
00:02:43,500 --> 00:02:47,730
Will that local official still be so eagerly attentive?
25
00:02:47,730 --> 00:02:52,570
You must prepare yourself for future hardships.
26
00:03:01,900 --> 00:03:06,240
Momo, no matter what my status is,
27
00:03:06,240 --> 00:03:08,180
my position is,
28
00:03:09,190 --> 00:03:13,720
the people who really love me are only you and Manniang.
29
00:03:15,010 --> 00:03:20,730
For you two, even if I have to do hard labor on the docks, I can endure it.
30
00:03:26,080 --> 00:03:31,000
Young Master, if you give me importance,
31
00:03:31,000 --> 00:03:33,080
I have to say a few words.
32
00:03:34,990 --> 00:03:39,650
That Manniang of yours isn't a good woman.
33
00:03:45,050 --> 00:03:46,480
Momo.
34
00:03:47,780 --> 00:03:51,450
It will be the three of us relying on each other from now on.
35
00:03:51,990 --> 00:03:53,980
Don't say such things again.
36
00:03:56,960 --> 00:04:00,130
Young Master, when you sought marriage with the Eldest Miss Yu,
37
00:04:00,130 --> 00:04:02,850
she went there and foiled it.
38
00:04:02,850 --> 00:04:06,790
Fortunately, the House of Yu endured it
39
00:04:06,790 --> 00:04:11,370
and was willing to marry off Third Miss Yu to you instead. But don't know why,
40
00:04:11,870 --> 00:04:14,610
it ended up like this today!
41
00:04:14,610 --> 00:04:19,060
Are all of these matters just mere coincidences?
42
00:04:23,390 --> 00:04:24,810
Momo.
43
00:04:26,290 --> 00:04:28,990
Let's just talk some other time.
44
00:04:28,990 --> 00:04:32,290
My head aches so much. I want to sleep.
45
00:04:32,290 --> 00:04:35,980
Fine. Fine. Let me just ask you one question.
46
00:04:36,860 --> 00:04:39,970
You didn't tell her about you inheriting the assets
47
00:04:39,970 --> 00:04:42,520
of the Bai family, right?
48
00:04:42,520 --> 00:04:46,080
I didn't. Why would I tell her?
49
00:04:46,080 --> 00:04:49,000
I didn't even tell Changbai about it.
50
00:04:49,000 --> 00:04:52,670
Anyway, let's just give Manniang whatever she wants.
51
00:04:53,260 --> 00:04:59,540
If I tell her this, it's as if I'm deliberately showing off my wealth. I'll look bad.
52
00:04:59,540 --> 00:05:01,490
That's good then.
53
00:05:02,310 --> 00:05:07,300
Young Master, you can refuse to believe what I've just said.
54
00:05:07,300 --> 00:05:10,920
Give it a try then. You can talk about anything
55
00:05:10,920 --> 00:05:15,930
except the salt farms of the House of Bai in Yangzhou.
56
00:05:15,930 --> 00:05:19,550
Just say that you don't have much money now.
57
00:05:19,550 --> 00:05:22,660
If she's real gold that isn't afraid of the oven fire, (T/N a good person not afraid of hardship)
58
00:05:22,660 --> 00:05:27,580
I'll shut my mouth from now on and raise your children in peace.
59
00:05:34,930 --> 00:05:38,200
Darling Second, here.
60
00:05:38,760 --> 00:05:42,090
Drink some sobering-up soup, then go rest.
61
00:05:50,310 --> 00:05:53,740
Young Master, you haven't told me
62
00:05:53,740 --> 00:05:57,930
why you fought with your family like this.
63
00:05:59,290 --> 00:06:03,950
Just some unimportant matters.
64
00:06:15,380 --> 00:06:17,590
Darling Second, is your head still painful?
65
00:06:19,460 --> 00:06:21,820
If you can't sleep,
66
00:06:21,820 --> 00:06:25,530
you can embrace me. I'll accompany you.
67
00:06:26,160 --> 00:06:29,150
Are you willing to stay by my side forever?
68
00:06:30,100 --> 00:06:32,090
I will.
69
00:06:32,090 --> 00:06:35,540
No matter if I'm the legitimate child of the Marquis Manor?
70
00:06:37,160 --> 00:06:42,160
When I met you, I didn't know
71
00:06:42,160 --> 00:06:44,430
that you're a legitimate child of a marquis.
72
00:06:53,330 --> 00:06:55,010
Manniang,
73
00:06:56,760 --> 00:06:59,930
I might not be able to
74
00:06:59,930 --> 00:07:02,400
extravagantly spend for you from now on.
75
00:07:04,000 --> 00:07:05,660
In the future,
76
00:07:06,960 --> 00:07:10,350
I might need to depend on doing manual labor to live by.
77
00:07:11,550 --> 00:07:14,000
You must go wash and mend clothes.
78
00:07:14,900 --> 00:07:17,840
Only this way can we have food to eat.
79
00:07:19,740 --> 00:07:21,980
With this kind of life,
80
00:07:23,590 --> 00:07:25,780
are you still willing to be with me?
81
00:07:27,780 --> 00:07:31,160
Darling Second, for a person with such an awe-inspiring presence like yours,
82
00:07:31,160 --> 00:07:35,160
how could you be doing manual labor to earn a living?
83
00:07:38,950 --> 00:07:43,100
My civil examination path has been blocked off by the officials.
84
00:07:44,900 --> 00:07:47,000
What else can I do?
85
00:07:48,550 --> 00:07:51,930
I might really have to rely on manual labor to live out my days.
86
00:07:59,210 --> 00:08:01,240
I'll still accompany you.
87
00:08:16,850 --> 00:08:18,380
Manniang,
88
00:08:21,550 --> 00:08:23,090
I only have you.
89
00:08:25,030 --> 00:08:27,260
I only have this house left.
90
00:08:34,010 --> 00:08:35,990
Our whole family...
91
00:08:37,880 --> 00:08:39,550
will accompany you.
92
00:09:43,240 --> 00:09:44,860
Greetings, Father.
93
00:09:46,650 --> 00:09:51,010
If Father has no more instructions, I'll take my leave.
94
00:09:52,350 --> 00:09:53,750
Bai'er.
95
00:09:56,180 --> 00:10:00,010
Do you already know the matter about that rebellious son of the House of Gu?
96
00:10:07,300 --> 00:10:10,090
You don't need to cover up for him.
97
00:10:10,580 --> 00:10:13,390
He's famous all over the capital.
98
00:10:14,180 --> 00:10:15,630
Yes.
99
00:10:22,740 --> 00:10:25,740
I know that you two are good friends for so many years,
100
00:10:26,370 --> 00:10:28,690
but you are a child who knows propriety.
101
00:10:28,690 --> 00:10:31,240
You are even the legitimate son of our family.
102
00:10:31,240 --> 00:10:35,560
Now the marriage talks with the House of Hai have been settled. You have a great future ahead of you.
103
00:10:35,560 --> 00:10:38,690
Don't delay yourself, and the whole family,
104
00:10:38,690 --> 00:10:40,800
just because of a moment of emotion.
105
00:11:02,090 --> 00:11:03,620
Second Brother!
106
00:11:14,030 --> 00:11:15,680
Second Brother.
107
00:11:16,660 --> 00:11:22,140
I saw you frequently going out lately. You must be on your way to visit someone?
108
00:11:27,280 --> 00:11:28,940
He's sick.
109
00:11:30,860 --> 00:11:32,240
He...
110
00:11:33,780 --> 00:11:38,220
He has always been very stable. I have never seen him get sick.
111
00:11:40,770 --> 00:11:45,250
One's family breaking up like that, his parents now both dead.
112
00:11:45,250 --> 00:11:49,250
Only a few people can go through that without collapsing.
113
00:11:51,650 --> 00:11:56,690
It's all thanks to him before that I found a doctor.
114
00:11:56,690 --> 00:12:00,940
Now that he's in trouble, there's not much where I can be of help.
115
00:12:00,940 --> 00:12:04,340
I... made some cakes and porridge.
116
00:12:04,340 --> 00:12:06,550
I want to ask Second Brother to bring it to him
117
00:12:07,720 --> 00:12:09,330
on my behalf.
118
00:12:11,340 --> 00:12:15,570
Knowing to repay a debt of gratitude is one of the great righteousnesses of this world.
119
00:12:17,230 --> 00:12:19,360
This is very good.
120
00:12:30,710 --> 00:12:32,150
Go back now.
121
00:12:46,210 --> 00:12:49,770
You're already this sick. How can you not eat?
122
00:12:50,880 --> 00:12:54,120
When my Sixth Little Sister heard that I was going to visit you,
123
00:12:54,120 --> 00:12:57,080
she especially had me bring some jade-leaf cake...
124
00:13:02,630 --> 00:13:04,290
and fish porridge.
125
00:13:10,600 --> 00:13:14,260
She made it very lightly-flavored. At least, eat a little.
126
00:13:18,710 --> 00:13:20,750
I've paid my respects to the Marquis Manor on your behalf.
127
00:13:22,250 --> 00:13:25,220
These past days, the whole of House of Gu is quite busy.
128
00:13:26,230 --> 00:13:28,270
They've finally able to set up the funeral stage.
129
00:13:28,270 --> 00:13:32,530
The whole house has white cloth hanging on it. They've also changed into funeral clothes.
130
00:13:35,810 --> 00:13:37,860
Did they mention me?
131
00:13:37,860 --> 00:13:40,440
Only when I bumped into your Third Younger Brother,
132
00:13:40,440 --> 00:13:43,740
he asked me where you live and wants to come visit you.
133
00:13:45,400 --> 00:13:47,100
Forget it.
134
00:13:53,260 --> 00:13:56,090
You think I can still wear my filial funeral clothes?
135
00:13:56,090 --> 00:14:00,090
I met an elder from your clan that especially traveled from your hometown.
136
00:14:00,090 --> 00:14:02,060
He didn't say that your name has been removed from your clan.
137
00:14:05,570 --> 00:14:07,720
That's strange.
138
00:14:08,630 --> 00:14:10,890
They hated me so much.
139
00:14:10,890 --> 00:14:13,860
They didn't erase me from our geneology book?
140
00:14:15,000 --> 00:14:17,420
If they really erased my name,
141
00:14:17,420 --> 00:14:19,980
wouldn't that save them a lot of trouble?
142
00:14:20,760 --> 00:14:22,750
Maybe...
143
00:14:27,670 --> 00:14:30,620
Eldest Young Master Sheng, just chat with Darling Second.
144
00:14:30,620 --> 00:14:35,250
I'll go buy some food and make lunch later. Eldest Young Master Sheng, please stay to taste them.
145
00:14:35,250 --> 00:14:36,850
My Sixth--
146
00:14:38,880 --> 00:14:41,490
I've brought him some fish porridge.
147
00:14:41,490 --> 00:14:43,110
No need for extra trouble.
148
00:14:43,830 --> 00:14:46,790
It's still better that I make Eldest Young Master Sheng some delicious food.
149
00:14:56,370 --> 00:14:58,580
Let me have a taste of that fish porridge.
150
00:15:08,690 --> 00:15:09,990
Here.
151
00:15:25,950 --> 00:15:28,450
The culinary skills of your Sixth Little Sister
152
00:15:29,350 --> 00:15:32,100
are indeed outstanding.
153
00:16:28,100 --> 00:16:31,010
Say, even though the House of Gu is a warrior clan,
154
00:16:31,010 --> 00:16:33,400
they were still a very rule-abiding house.
155
00:16:33,400 --> 00:16:35,990
They would rather die than let that lowly bitch enter their house.
156
00:16:35,990 --> 00:16:38,890
- They would rather die than let that...
- Madam Wang, you're here.
157
00:16:39,560 --> 00:16:43,630
Last time, it was a white jade waist belt. What is it today?
158
00:16:43,630 --> 00:16:45,600
This is quite a good item.
159
00:16:46,230 --> 00:16:47,770
Oh, my.
160
00:16:47,770 --> 00:16:50,170
Is this waist accessory made of red coral?
161
00:16:50,170 --> 00:16:52,850
- You're right.
- Selling it again?
162
00:16:52,850 --> 00:16:55,010
I'm good with anything. I'm only concerned with the money.
163
00:16:55,010 --> 00:16:59,150
- Okay.
- Okay, this way please.
164
00:16:59,740 --> 00:17:02,660
It was even she who asked for leniency to allow Second Young Master to pay his respect before leaving.
165
00:17:03,210 --> 00:17:05,370
It was really hard on her.
166
00:17:30,460 --> 00:17:32,300
It was really Momo Chang who called for you to come here.
167
00:17:32,300 --> 00:17:36,520
She even said that you two must talk in a quiet place.
168
00:17:37,320 --> 00:17:40,610
Isn't our house the most quiet place?
169
00:17:43,830 --> 00:17:46,190
Young Master, we're here.
170
00:17:48,080 --> 00:17:49,090
Young Master.
171
00:17:49,090 --> 00:17:52,520
Momo, why did you make me come here to talk?
172
00:17:56,140 --> 00:18:02,280
These past days, I kept asking for money from you.
173
00:18:02,280 --> 00:18:04,570
I would ask in tens to hundreds of coins each time.
174
00:18:04,570 --> 00:18:08,430
If I was unable to carry them myself, I would ask you to give them to me as paper money.
175
00:18:08,430 --> 00:18:13,290
I'm sure Young Master has been puzzled by it for a long time.
176
00:18:14,110 --> 00:18:16,830
These is the items I've bought.
177
00:18:20,860 --> 00:18:22,890
What did you buy?
178
00:18:26,160 --> 00:18:28,130
Aren't these my mother's accessories?
179
00:18:28,130 --> 00:18:31,010
It almost wasn't yours!
180
00:18:31,610 --> 00:18:35,310
The waist accessory was bought by me from the Hu Gold and Silver Shop.
181
00:18:35,310 --> 00:18:38,000
For the rest,
182
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
I've bought them from the Shengping Pawnshop.
183
00:18:44,710 --> 00:18:46,520
What do you mean?
184
00:18:47,130 --> 00:18:50,560
Good thing you didn't tell that lowly bitch Zhu Manniang
185
00:18:50,560 --> 00:18:53,040
about the Bai family matters.
186
00:18:53,040 --> 00:18:55,690
Now that she believes that you are indeed penniless,
187
00:18:55,690 --> 00:18:59,300
she has started to have disloyal intent. While there are a lot of things to be handled at home,
188
00:18:59,300 --> 00:19:04,800
she has pawned the jewelry, farmlands, and shops that you owned.
189
00:19:04,800 --> 00:19:07,300
I rushed to buy back a few of them.
190
00:19:07,300 --> 00:19:09,320
But for the farmlands and shops,
191
00:19:09,320 --> 00:19:13,030
the price being asked is too expensive. I'm unable to buy them back.
192
00:19:13,030 --> 00:19:16,790
Once you've driven her away, you can just buy them back yourself.
193
00:19:21,920 --> 00:19:23,700
This is impossible.
194
00:19:25,290 --> 00:19:28,020
Young Master, look.
195
00:19:29,610 --> 00:19:32,200
I've followed her for more than ten days.
196
00:19:32,200 --> 00:19:34,020
Every day she would hide the items
197
00:19:34,020 --> 00:19:37,410
in a concealed part of the kitchen every night.
198
00:19:37,410 --> 00:19:41,820
And then in the morning, when she buys ingredients from the market, she would hand it to a man.
199
00:19:41,820 --> 00:19:44,120
I wanted to tell it to you when I discovered it.
200
00:19:44,120 --> 00:19:48,020
But you were sick then, so I was afraid you wouldn't be able to take it.
201
00:19:48,020 --> 00:19:50,820
I could only hide those valuable ones first,
202
00:19:50,820 --> 00:19:54,430
but the house is only so big! How long can I hide them?
203
00:19:54,430 --> 00:19:57,180
She was able to find most of them.
204
00:19:57,180 --> 00:20:00,570
Now you're better, but not many valuables
205
00:20:00,570 --> 00:20:03,140
are left in our house!
206
00:20:14,030 --> 00:20:15,740
Impossible...
207
00:20:17,450 --> 00:20:20,310
- Impossible...
- Young Master Ye!
208
00:20:20,310 --> 00:20:24,250
Could it be that our servants our stealing from us and selling them outside?
209
00:20:24,250 --> 00:20:27,390
I personally saw her enter the pawnshop!
210
00:20:27,390 --> 00:20:29,300
Young Master Ye!
211
00:20:29,980 --> 00:20:31,980
Has your heart been blinded by pig oil? (T/N idiom - unable to put the objectionable person/object away)
212
00:20:31,980 --> 00:20:34,440
She's not a good person!
213
00:20:38,050 --> 00:20:39,640
Young Master Ye!
214
00:20:39,640 --> 00:20:41,460
Momo...
215
00:20:41,460 --> 00:20:44,670
While a person is alive, no matter how huge a problem is,
216
00:20:44,670 --> 00:20:47,480
avoiding it is useless.
217
00:20:47,480 --> 00:20:49,020
I know.
218
00:20:49,020 --> 00:20:53,590
I know that you treat her as your heart's solace, hence you're refusing to admit it.
219
00:20:53,590 --> 00:20:55,980
But are you willing
220
00:20:55,980 --> 00:20:59,400
to be played with by others in the palm of their hands? (T/N made a fool, a puppet)
221
00:21:00,130 --> 00:21:02,360
To say something that's overstepping my boundary,
222
00:21:03,130 --> 00:21:06,050
I've treated you like my own child.
223
00:21:06,050 --> 00:21:07,990
I know that in your heart,
224
00:21:07,990 --> 00:21:11,680
you have a place for me.
225
00:21:12,280 --> 00:21:15,900
I won't beg you to trust me now,
226
00:21:15,900 --> 00:21:19,840
I only beg you to personally follow that woman tomorrow!
227
00:21:19,840 --> 00:21:23,180
If she obediently comes home upon buying some food,
228
00:21:23,180 --> 00:21:26,960
I will never mention this matter again!
229
00:22:07,310 --> 00:22:08,630
Young Master.
230
00:22:08,630 --> 00:22:11,230
Young Master, look.
231
00:22:11,920 --> 00:22:14,210
He's actually alive.
232
00:22:33,230 --> 00:22:35,290
Darling Second, you are back.
233
00:22:39,120 --> 00:22:42,720
You were out for the whole day. You must be tired.
234
00:22:47,150 --> 00:22:48,700
Come.
235
00:22:49,990 --> 00:22:54,190
The meal is already cooked. I will get it for you later.
236
00:22:57,980 --> 00:22:59,990
What's wrong?
237
00:22:59,990 --> 00:23:04,410
Manniang, I have something to ask you.
238
00:23:06,200 --> 00:23:11,010
What is it? Once we get done eating, you can ask me again later.
239
00:23:12,510 --> 00:23:14,570
I'm asking now.
240
00:23:17,300 --> 00:23:19,440
Okay, fine.
241
00:23:20,010 --> 00:23:22,470
Darling Second, just ask if you have anything to ask.
242
00:23:22,470 --> 00:23:24,430
I'm listening.
243
00:23:30,620 --> 00:23:35,260
I promised Nanny Chang that I would give her a coffin.
244
00:23:36,350 --> 00:23:38,740
Now I'm poor and frustrated,
245
00:23:39,490 --> 00:23:41,820
but I can't break my promise to her.
246
00:23:42,780 --> 00:23:46,460
I was thinking, we still have some money
247
00:23:46,460 --> 00:23:48,750
and can make some advance preparations for her.
248
00:23:49,280 --> 00:23:51,730
I found a carpenter
249
00:23:51,730 --> 00:23:54,690
and gave him five taels in silver as deposit.
250
00:23:55,220 --> 00:23:58,790
As for the balance, I will gradually pay it.
251
00:23:59,650 --> 00:24:01,720
It's just that,
252
00:24:02,940 --> 00:24:05,720
I'm a bit tight with money now.
253
00:24:05,720 --> 00:24:11,230
I was thinking. I gave the children two gold locks.
254
00:24:11,230 --> 00:24:13,860
Go look for them and bring it to me now.
255
00:24:15,030 --> 00:24:16,750
I...
256
00:24:18,010 --> 00:24:20,720
I don't know where they are.
257
00:24:21,480 --> 00:24:24,390
I will look for them tomorrow and give them to you.
258
00:24:27,380 --> 00:24:29,720
I need the money now.
259
00:24:32,780 --> 00:24:36,850
It's dark now, and I can't see clearly.
260
00:24:36,850 --> 00:24:39,330
I don't know where I put them.
261
00:24:42,380 --> 00:24:44,680
Light the candle then.
262
00:24:44,680 --> 00:24:48,170
Light every single candle in the house.
263
00:25:01,220 --> 00:25:07,790
Darling Second... those golden locks,
264
00:25:07,790 --> 00:25:10,160
I sold them.
265
00:25:11,740 --> 00:25:17,750
Nanny Chang told me that we will be having hard times in the future.
266
00:25:17,750 --> 00:25:23,850
I've gave it a lot of thought, and decided to sell the jewelry and antiques for money,
267
00:25:23,850 --> 00:25:26,430
rather than just leaving them here in the house for display.
268
00:25:26,430 --> 00:25:30,280
Running some small business is also a way to make a living.
269
00:25:30,280 --> 00:25:32,400
It's not important that we have a hard time.
270
00:25:32,400 --> 00:25:36,770
What's important is that we can still support our children.
271
00:25:42,800 --> 00:25:44,970
Why did you hide this from me?
272
00:25:46,990 --> 00:25:53,800
Before we were rich. Now we have to live our days by pawning valuables.
273
00:25:53,800 --> 00:25:58,180
I was afraid that you wouldn't be able to take it. That's why I hid it from you.
274
00:25:58,180 --> 00:26:00,550
The old Marquis just passed away.
275
00:26:00,550 --> 00:26:05,000
Look at the way the Gu family treats you. There are many matters pressing on us.
276
00:26:07,970 --> 00:26:12,080
Since young, I grew up in poverty and hardship.
277
00:26:12,080 --> 00:26:15,560
I don't care about pawning anything.
278
00:26:15,560 --> 00:26:20,130
But Darling Second, you grew up with a silver spoon.
279
00:26:20,130 --> 00:26:22,920
I was afraid you wouldn't be able to take it.
280
00:26:22,920 --> 00:26:27,090
That's why I thought of selling them first
281
00:26:27,090 --> 00:26:29,930
and then tell you about it later.
282
00:26:38,040 --> 00:26:39,760
Darling Second,
283
00:26:40,720 --> 00:26:43,160
if you think that I tricked you,
284
00:26:43,160 --> 00:26:44,680
you...
285
00:26:45,670 --> 00:26:48,650
Just kill me with a sword!
286
00:26:48,650 --> 00:26:51,920
I have been sincere and served you for many years.
287
00:26:51,920 --> 00:26:55,820
If you kill me, I won't blame you either!
288
00:26:55,820 --> 00:27:01,090
It's just that, before I die,
289
00:27:01,090 --> 00:27:04,440
let me see the children first.
290
00:27:05,170 --> 00:27:08,370
These two children are very pitiful.
291
00:27:08,370 --> 00:27:13,080
As long as you can raise them well in the future,
292
00:27:14,200 --> 00:27:17,130
I will die without any regrets.
293
00:27:17,800 --> 00:27:19,680
Darling Second!
294
00:27:28,740 --> 00:27:30,630
Stop being foolish.
295
00:27:32,880 --> 00:27:37,890
This is Dongjing, under the feet of the Emperor. How can anyone be killed at random? (T/N idiom - capital)
296
00:27:37,890 --> 00:27:42,930
You only sold some gold and silver jewelry.
297
00:27:42,930 --> 00:27:45,620
How can this be an offense requiring death?
298
00:27:46,300 --> 00:27:47,870
Darling Second.
299
00:27:49,120 --> 00:27:51,370
Don't blame me, okay?
300
00:27:56,100 --> 00:27:58,630
What else did you hide from me?
301
00:28:01,670 --> 00:28:03,670
Nothing else.
302
00:28:04,760 --> 00:28:06,670
There's nothing else.
303
00:28:11,220 --> 00:28:18,140
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
304
00:28:28,430 --> 00:28:32,350
You are illiterate. I will read it to you.
305
00:28:35,060 --> 00:28:42,290
"Four hundred twenty mu of fertile land in the Dongsan Village of Guojia Farm, western outskirts of Bianjing." (T/N 1 mu = 1/15 of a hectare, 28 hectare or 69 acres )
306
00:28:45,500 --> 00:28:51,420
"Southern side of the Niu Farm in the eastern outskirts of Rongde in Sichuan...
307
00:28:51,420 --> 00:28:54,160
four hundred mu of dry land." (T/N 26 hectares/64 acres)
308
00:28:54,820 --> 00:28:58,580
This... what is this?
309
00:28:58,580 --> 00:29:02,770
"Thirty salt shops on Yangzhou Road."
310
00:29:09,860 --> 00:29:14,220
Manniang, I'm asking you one more time.
311
00:29:15,320 --> 00:29:17,600
What else did you hide from me?
312
00:29:18,080 --> 00:29:22,830
As long as you tell me, I will let bygones be bygones.
313
00:29:33,790 --> 00:29:36,740
You are still asking me what else I have hidden from you?
314
00:29:36,740 --> 00:29:38,690
I would like to ask you, Darling Second,
315
00:29:38,690 --> 00:29:41,380
why did you trick me instead?
316
00:29:42,660 --> 00:29:44,850
When did I trick you?
317
00:29:45,880 --> 00:29:48,480
You are very cruel!
318
00:29:48,480 --> 00:29:51,870
You caused me to think that we are running out of rice soon.
319
00:29:51,870 --> 00:29:54,020
I didn't even want my dignity! (T/N abased herself)
320
00:29:54,020 --> 00:29:57,440
I went out to pawn things so we could get on with our days. How many supercilious looks must I endure?
321
00:29:57,440 --> 00:29:59,730
Who knew that
322
00:29:59,730 --> 00:30:03,130
you would hide your personal assets that well?
323
00:30:03,800 --> 00:30:09,130
You said you did this for our children's sake and my own. Why did you trick me?
324
00:30:10,590 --> 00:30:15,430
So you're saying I should be apologetic toward you instead?
325
00:30:27,440 --> 00:30:30,450
What are you doing? Oh my God.
326
00:30:30,450 --> 00:30:31,950
Look.
327
00:30:31,950 --> 00:30:36,460
The pawnshop at Yongle street in Suzhou deed,
328
00:30:37,330 --> 00:30:39,860
you burned it!
329
00:30:40,910 --> 00:30:46,110
This one asset could have supported us for a lifetime!
330
00:30:47,090 --> 00:30:49,670
Didn't you say you were illiterate?
331
00:30:49,670 --> 00:30:54,210
How did you manage to understand every single word on this deed?
332
00:30:55,360 --> 00:31:00,420
Manniang, I'm asking you for the last time.
333
00:31:01,440 --> 00:31:04,520
What else did you hide from me?
334
00:31:19,330 --> 00:31:22,190
N-Nothing. Nothing else.
335
00:31:22,190 --> 00:31:23,890
Bring him in!
336
00:31:37,010 --> 00:31:38,540
Brother?
337
00:31:40,960 --> 00:31:45,860
You said that your older brother tricked you out of your savings
338
00:31:45,860 --> 00:31:48,500
and later died on the way.
339
00:31:48,500 --> 00:31:51,810
You had no one to rely on and took shelter with me.
340
00:31:51,810 --> 00:31:55,460
I gave you money for shelter and bought a grave for you,
341
00:31:55,460 --> 00:31:59,680
and personally witnessed your older brother's coffin being lowered in the ground!
342
00:32:01,400 --> 00:32:06,210
I'm asking you now. What else are you hiding from me?
343
00:32:06,890 --> 00:32:10,630
Isn't this the biggest joke?
344
00:32:13,530 --> 00:32:16,180
Darling Second, Darling Second!
345
00:32:16,180 --> 00:32:19,560
I was tricked by my older brother.
346
00:32:19,560 --> 00:32:22,360
I was tricked by him!
347
00:32:23,120 --> 00:32:24,090
Darling Second...
348
00:32:24,090 --> 00:32:29,980
Manniang, if you didn't see that I was wealthy now,
349
00:32:29,980 --> 00:32:33,650
I fear you and your older brother would have run away with the shop.
350
00:32:34,300 --> 00:32:38,360
This is the thanks I get for always speaking up on your behalf in front of my nanny,
351
00:32:39,130 --> 00:32:41,600
and insisting that I didn't misjudge you.
352
00:32:41,600 --> 00:32:43,450
Darling Second!
353
00:32:45,840 --> 00:32:47,630
Darling Second...
354
00:32:55,900 --> 00:32:59,130
Take your so-called deceased older brother,
355
00:32:59,920 --> 00:33:04,720
and get lost tomorrow morning.
356
00:33:06,330 --> 00:33:08,120
Darling Second?
357
00:33:08,990 --> 00:33:12,530
Darling Second! Darling Second!
358
00:33:29,610 --> 00:33:31,080
Get in there!
359
00:33:52,070 --> 00:33:54,190
Darling Second...
360
00:33:55,880 --> 00:33:59,480
For the sake of the children,
361
00:34:00,260 --> 00:34:03,010
forgive me this time.
362
00:34:03,010 --> 00:34:05,980
Let me stay in the house.
363
00:34:13,510 --> 00:34:15,520
Darling Second...
364
00:34:18,950 --> 00:34:21,940
I don't want any title.
365
00:34:22,740 --> 00:34:26,230
I'm fine not being an outside mistress either.
366
00:34:26,230 --> 00:34:28,510
Just treat me...
367
00:34:28,510 --> 00:34:32,420
as an additional female attendant in the house.
368
00:34:33,370 --> 00:34:37,820
The two children can't lose their birth mother.
369
00:34:44,340 --> 00:34:49,140
Darling Second, you are a kind person.
370
00:34:49,140 --> 00:34:54,140
You gave me those funds,
371
00:34:54,140 --> 00:35:01,050
but my hateful older brother lost them all in gambling.
372
00:35:01,750 --> 00:35:04,660
He asked me to repeatedly fool you
373
00:35:04,660 --> 00:35:07,740
to get him those items.
374
00:35:07,740 --> 00:35:11,380
I was just forced to do it.
375
00:35:11,380 --> 00:35:16,510
He said... that if I didn't give him that money,
376
00:35:16,510 --> 00:35:20,050
he would abduct the two children.
377
00:35:20,050 --> 00:35:22,250
He would kidnap them!
378
00:35:23,670 --> 00:35:29,040
Erlang, I don't have any skills. (T/N "Darling Second" here, though it may mean "husband" in other context)
379
00:35:29,040 --> 00:35:32,570
If I wander around, I won't have any family to rely on.
380
00:35:33,180 --> 00:35:37,000
I really have no choice left!
381
00:35:43,190 --> 00:35:46,000
If I were still penniless now,
382
00:35:46,760 --> 00:35:50,010
would you still cry and shout like that so that you can stay?
383
00:35:50,970 --> 00:35:52,510
I would.
384
00:35:54,270 --> 00:35:56,500
I would.
385
00:35:59,950 --> 00:36:01,560
Erlang...
386
00:36:02,570 --> 00:36:07,630
Since you were little, you didn't have a mother that took care of you.
387
00:36:07,630 --> 00:36:12,200
You know the hardship of two children not having a intimate family by their side.
388
00:36:13,490 --> 00:36:17,110
I beg you that for the sake of the children,
389
00:36:17,110 --> 00:36:22,850
forgive me this one time. Let me stay in this house!
390
00:36:22,850 --> 00:36:25,280
Erlang...
391
00:36:25,280 --> 00:36:29,540
It's exactly because of the children and because of you
392
00:36:30,130 --> 00:36:32,970
that I sought the House of Yu for marriage.
393
00:36:32,970 --> 00:36:36,300
But they repeatedly refused it.
394
00:36:36,900 --> 00:36:39,300
What was the reason?
395
00:36:42,540 --> 00:36:48,520
Their family... disliked my lowly background.
396
00:36:48,520 --> 00:36:50,850
They wouldn't allow their legitimate daughter
397
00:36:50,850 --> 00:36:54,210
to attend to you together with me.
398
00:36:54,210 --> 00:36:59,990
The House of Yu is already like that. How much more the other noble families, Darling Second?
399
00:36:59,990 --> 00:37:02,340
You're still lying to me!
400
00:37:04,220 --> 00:37:07,720
I repeatedly gave you a chance.
401
00:37:08,850 --> 00:37:14,400
In my heart, I still think kindly of you.
402
00:37:16,010 --> 00:37:19,420
But did you tell me any truths?
403
00:37:19,420 --> 00:37:22,570
Even one truth!
404
00:37:24,340 --> 00:37:26,130
Erlang...
405
00:37:28,230 --> 00:37:30,230
Erlang...
406
00:37:39,850 --> 00:37:41,660
Manniang,
407
00:37:43,040 --> 00:37:45,990
you said that you were left with no choice.
408
00:37:45,990 --> 00:37:48,280
That you can only die.
409
00:37:49,070 --> 00:37:53,710
So delicate. So bashful.
410
00:37:53,710 --> 00:37:56,210
You cause people to pity you.
411
00:37:57,390 --> 00:37:59,880
I then settled you down.
412
00:38:01,530 --> 00:38:06,130
For you, I exerted all efforts.
413
00:38:06,680 --> 00:38:11,720
I had children with you.
414
00:38:12,390 --> 00:38:17,200
For you, I sought marriage with the House of Yu.
415
00:38:18,680 --> 00:38:20,720
But you...
416
00:38:22,520 --> 00:38:26,130
First, you caused Old Madam Yu to faint from anger.
417
00:38:26,850 --> 00:38:30,940
Next, you fooled Xiaocui
418
00:38:30,940 --> 00:38:34,200
so she brought the children to destroy my marriage plan.
419
00:38:34,200 --> 00:38:38,570
Why did you do all these things?
420
00:38:38,570 --> 00:38:42,520
Don't you just want to become the main wife of my Marquis Manor?
421
00:38:49,880 --> 00:38:52,860
I'm now penniless.
422
00:38:54,540 --> 00:38:57,150
You then thought of taking away all my wealth
423
00:38:57,150 --> 00:38:59,660
and look for another rich man to make connections with.
424
00:38:59,660 --> 00:39:02,720
I've seen through so many schemes and intrigues.
425
00:39:02,720 --> 00:39:07,060
I never suspected you! Never once!
426
00:39:12,840 --> 00:39:15,140
What's the use of killing you?
427
00:39:16,890 --> 00:39:19,910
I'm the one who's stupid.
428
00:39:20,800 --> 00:39:22,920
I got harmed by you.
429
00:39:23,770 --> 00:39:26,080
I got fooled by you.
430
00:39:26,080 --> 00:39:28,060
You were able to suck the blood from my neck.
431
00:39:28,060 --> 00:39:31,080
You carried and played with me like some wooden puppet!
432
00:39:32,640 --> 00:39:35,020
I'm the one who's dumb.
433
00:39:35,960 --> 00:39:38,010
I admit it.
434
00:39:39,790 --> 00:39:41,830
But if you...
435
00:39:42,460 --> 00:39:47,650
if you don't pack your things now and leave the capital by tomorrow,
436
00:39:47,650 --> 00:39:51,140
I'll make it unbearable for you to live here in the capital!
437
00:39:52,610 --> 00:39:54,280
- Erlang!
- Were you able
438
00:39:55,650 --> 00:39:57,640
to hear clearly
439
00:39:58,560 --> 00:40:00,780
every word I said?
440
00:40:09,910 --> 00:40:12,040
Erlang...
441
00:41:09,570 --> 00:41:10,980
What about there?
442
00:41:10,980 --> 00:41:13,460
- Nothing.
- Also nothing!
443
00:41:13,460 --> 00:41:15,040
- Momo.
- What about that room?
444
00:41:15,040 --> 00:41:16,420
Nothing there!
445
00:41:16,420 --> 00:41:20,220
What happened? Where did he go?
446
00:41:20,220 --> 00:41:21,920
How come...
447
00:41:24,480 --> 00:41:26,040
Young Master Chang is missing.
448
00:41:26,040 --> 00:41:29,540
Manniang and her brother are both missing!
449
00:41:29,540 --> 00:41:33,000
I want my mother!
450
00:41:45,750 --> 00:41:47,280
What are you doing?
451
00:41:48,020 --> 00:41:49,630
Sorry.
452
00:42:26,720 --> 00:42:30,110
[ Information Wanted: Zhu Manniang, Gu Zhuchang (T/N the latter is the child's name) ]
453
00:43:06,960 --> 00:43:15,010
Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki
454
00:43:18,190 --> 00:43:25,950
T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends".
455
00:43:29,150 --> 00:43:37,520
♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫
456
00:43:38,800 --> 00:43:47,500
♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine,
the wind and rain do not affect them completely ♫
457
00:43:47,500 --> 00:43:55,270
♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin,
from on high, your cold tears of distress flow ♫
458
00:43:57,310 --> 00:44:07,050
♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me,
not for many years can I see you other than stealthily♫
459
00:44:07,050 --> 00:44:11,670
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
460
00:44:11,670 --> 00:44:15,770
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
461
00:44:15,770 --> 00:44:25,670
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
462
00:44:25,670 --> 00:44:30,180
♫ Last night, gusty winds and rain
during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫
463
00:44:30,180 --> 00:44:34,260
♫ When I asked someone, they rolled the blind up
and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫
464
00:44:34,260 --> 00:44:44,280
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
465
00:44:45,690 --> 00:44:58,700
♫ Don't you know, don't you know,
there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫
36274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.