All language subtitles for The.Story.of.Minglan.EP13.720p.WEB-DL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,700 --> 00:00:10,010 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 2 00:00:54,820 --> 00:01:00,120 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,120 --> 00:01:03,020 Episode 13 4 00:01:11,670 --> 00:01:15,420 - Did you say that? Did you really say that! - What did I say? 5 00:01:15,420 --> 00:01:18,170 What did I say? 6 00:01:18,170 --> 00:01:21,620 I once said the Emperor was too harsh with Yang Wuduan 7 00:01:21,620 --> 00:01:25,260 and it ruined his entire life. You heard it from me, 8 00:01:25,260 --> 00:01:27,510 and you turned around and went to tattle to the Emperor! 9 00:01:27,510 --> 00:01:29,770 How could I have an older brother like you in this world? 10 00:01:29,770 --> 00:01:33,210 - I... I... this... - Release your older brother! 11 00:01:33,210 --> 00:01:35,100 Release him! 12 00:01:35,100 --> 00:01:37,860 Speak! Why did you harm me? 13 00:01:37,860 --> 00:01:41,080 I swear that nothing like this happened. 14 00:01:41,080 --> 00:01:42,350 - Let go. - Bastard! 15 00:01:42,350 --> 00:01:46,210 You went to the brothels and blabbed your mouth off and said those unfilial words. 16 00:01:46,210 --> 00:01:48,030 You still want to blame your older brother? 17 00:01:48,030 --> 00:01:52,060 I didn't say anything about this out there. I said it when I was studying in the study room! 18 00:01:52,060 --> 00:01:55,090 At that time, I wasn't even twelve years old yet. 19 00:01:55,090 --> 00:01:57,100 Seeing how nice your writing was, 20 00:01:57,100 --> 00:01:59,200 I practiced with you every day. 21 00:01:59,200 --> 00:02:01,570 When I said this, no one else was there! 22 00:02:01,570 --> 00:02:03,890 It wasn't me. It really wasn't me! 23 00:02:03,890 --> 00:02:05,930 Second Uncle, show some sympathy! 24 00:02:05,930 --> 00:02:08,140 Father, save me! 25 00:02:08,140 --> 00:02:09,710 Since young, my husband has been weak and always sick. 26 00:02:09,710 --> 00:02:12,220 He can't even go on the path of an Imperial exam for a post. 27 00:02:12,220 --> 00:02:14,080 Has he ever fought with you for anything? 28 00:02:14,080 --> 00:02:18,600 How will it benefit him if he frames you, Second Uncle? 29 00:02:18,600 --> 00:02:20,250 Let go of your hand. 30 00:02:21,210 --> 00:02:22,840 Let go! 31 00:02:24,760 --> 00:02:26,720 Lord. 32 00:02:30,350 --> 00:02:32,280 I find it very strange too 33 00:02:32,900 --> 00:02:35,400 as to why you keep framing me. 34 00:02:35,400 --> 00:02:39,480 Since young until now, you made life difficult for me. 35 00:02:39,900 --> 00:02:42,560 You deliberately fell, and said that I pushed you. 36 00:02:42,560 --> 00:02:45,710 When you had a fever, you said that I scared you! 37 00:02:45,710 --> 00:02:48,970 When I was five, you took Father's finger-guard 38 00:02:48,970 --> 00:02:51,470 and said that I stole it! 39 00:02:51,470 --> 00:02:54,820 Father, without differentiating what's right and wrong, 40 00:02:54,820 --> 00:02:59,420 would always beat me. Why didn't everyone think about 41 00:02:59,420 --> 00:03:02,330 why you, my own older brother, wanted to harm me! 42 00:03:02,330 --> 00:03:04,810 You... what are you talking about? 43 00:03:04,810 --> 00:03:06,690 Shut up. 44 00:03:06,690 --> 00:03:10,810 This is basically not your older brother's issue. Even if he said it, 45 00:03:10,810 --> 00:03:12,580 he has to have something to talk about. 46 00:03:12,580 --> 00:03:15,540 If you hadn't spewed out such wild talk, 47 00:03:15,540 --> 00:03:18,320 even if he wanted to go and spread it outside eight li around, 48 00:03:18,320 --> 00:03:21,600 he would still need something to speak of. 49 00:03:26,120 --> 00:03:28,620 So, this is how Father thinks. 50 00:03:31,630 --> 00:03:33,880 This is really how Father thinks. 51 00:03:33,880 --> 00:03:37,680 You don't need to show me how you have suffered, 52 00:03:37,680 --> 00:03:42,550 where's your fault, have you ever admitted it? 53 00:03:42,550 --> 00:03:45,390 You always push it to your older brother 54 00:03:45,390 --> 00:03:47,720 or your cousins. 55 00:03:47,720 --> 00:03:52,470 It's always their mess they've caused. But you are so tall, (T/N above it all, high and mighty) 56 00:03:52,470 --> 00:03:55,650 and have never created any disasters? 57 00:03:59,380 --> 00:04:00,790 Fine. 58 00:04:02,170 --> 00:04:04,090 I understand now. 59 00:04:05,070 --> 00:04:07,280 I understand everything now. 60 00:04:09,950 --> 00:04:12,910 Even if my body is covered with mouths, (T/N no matter what he says) 61 00:04:13,520 --> 00:04:16,410 I won't be able to go up against your prejudice. 62 00:04:25,770 --> 00:04:27,260 Lord. 63 00:04:53,500 --> 00:04:55,360 Enough, son. 64 00:04:57,190 --> 00:05:00,940 For the past few days, you have been drowning your sorrows with wine. 65 00:05:00,940 --> 00:05:05,980 I know you are very sad and haven't been talking much 66 00:05:06,900 --> 00:05:11,430 but you should have a limit too. 67 00:05:11,430 --> 00:05:16,270 If you continue this way, you will have a hard time with your life. 68 00:05:17,410 --> 00:05:22,120 Nanny, I won't get drunk again. 69 00:05:23,000 --> 00:05:26,590 How should I explain to Man'er and the children? 70 00:05:26,590 --> 00:05:30,760 What's there to explain? Failing an examination is a common thing. 71 00:05:30,760 --> 00:05:33,080 It's not a big deal. You can take the examination again. 72 00:05:34,430 --> 00:05:36,290 I won't be able to do it again. 73 00:05:37,910 --> 00:05:39,780 It was the Emperor 74 00:05:40,340 --> 00:05:43,400 who personally removed my name. 75 00:05:44,340 --> 00:05:49,700 He even said I can only take the examination again when I'm fifty years old. 76 00:05:50,400 --> 00:05:54,620 I fear I will never have any future in this lifetime. 77 00:05:54,620 --> 00:05:57,590 What? This... 78 00:06:15,880 --> 00:06:21,490 Then... ask your father to plead with the Emperor. 79 00:06:21,490 --> 00:06:25,370 Just say that you were young and didn't know anything. 80 00:06:28,180 --> 00:06:29,730 It's useless. 81 00:06:31,120 --> 00:06:34,020 My father is sure that it's my fault. 82 00:06:34,020 --> 00:06:37,210 He was eager to say that it was my fault. 83 00:06:39,470 --> 00:06:41,410 I'm not accomplished. 84 00:06:42,220 --> 00:06:44,860 It seems like Mother deserved to die. 85 00:06:45,560 --> 00:06:49,140 It also seems that I'm not fit to be the main heir of this marquis house. 86 00:06:49,140 --> 00:06:54,080 Everyone in that manor believes their own lies. 87 00:06:54,820 --> 00:06:58,870 They all think by doing so, 88 00:06:58,870 --> 00:07:03,900 they can forget the reality that they married my mother because of money. 89 00:07:03,900 --> 00:07:06,680 Mother, I'm thirsty. 90 00:07:10,010 --> 00:07:11,640 Wait here. 91 00:07:30,800 --> 00:07:33,620 Your father can't be an official. 92 00:07:33,620 --> 00:07:36,030 Official? 93 00:07:36,030 --> 00:07:37,970 He can't be an official. 94 00:07:39,150 --> 00:07:42,060 The Marquis doesn't like him. 95 00:07:42,560 --> 00:07:45,490 In the future, he wants to be a separate family from him. 96 00:07:45,490 --> 00:07:48,350 I'm afraid he won't have a stable life anymore. 97 00:07:50,780 --> 00:07:55,590 Now that it has come to this, I can only 98 00:07:55,590 --> 00:07:59,740 take a chance again. Get up. 99 00:08:00,410 --> 00:08:01,860 Where's the lock? 100 00:08:08,560 --> 00:08:10,090 That's right. 101 00:08:13,100 --> 00:08:14,540 I... 102 00:08:15,580 --> 00:08:18,280 I'm really unaccomplished. 103 00:08:18,870 --> 00:08:23,240 I disappointed my maternal grandfather and my mother. 104 00:08:25,080 --> 00:08:28,190 They hoped that I would win top marks in the Imperial examination 105 00:08:29,210 --> 00:08:32,560 and bring honor to our Bai family's name. 106 00:08:34,090 --> 00:08:35,920 But I... 107 00:08:37,150 --> 00:08:40,060 Because of a casual remark, 108 00:08:40,060 --> 00:08:43,240 my future has been cut off. 109 00:08:45,720 --> 00:08:48,390 I'm as the Gu family claims... 110 00:08:49,230 --> 00:08:52,930 I'm an unfilial son! 111 00:08:52,930 --> 00:08:56,460 Young Master, don't say that. 112 00:08:56,460 --> 00:08:58,870 You are wrong in thinking this way. 113 00:08:58,870 --> 00:09:02,420 When you were born, your mother told me that 114 00:09:02,900 --> 00:09:06,400 she hoped that you would be happy and safe. 115 00:09:06,400 --> 00:09:11,060 As for the rest, she didn't care at all! 116 00:09:15,160 --> 00:09:17,120 Nanny. 117 00:09:19,150 --> 00:09:21,510 The five of us, 118 00:09:22,580 --> 00:09:25,420 Let's go to the rural area of Yangzhou 119 00:09:25,420 --> 00:09:27,750 and find a place 120 00:09:27,750 --> 00:09:31,600 to live quietly and in peace. 121 00:09:31,600 --> 00:09:35,690 - Okay? - I will listen to you. 122 00:09:36,930 --> 00:09:39,600 As long as you can live happily, 123 00:09:39,600 --> 00:09:43,660 I can live any kind of life. 124 00:09:58,320 --> 00:10:02,190 I'm going to the Marquis Manor to move everything out. 125 00:10:02,190 --> 00:10:05,650 If the Marquis Manor can't tolerate me anymore, I don't want to stay there any longer. 126 00:10:05,650 --> 00:10:11,690 In the future, we, Rong'er and Chang'er will live quietly and in peace. 127 00:10:19,540 --> 00:10:21,240 I'm afraid 128 00:10:27,760 --> 00:10:30,110 if you create a scene at the Marquis Manor, 129 00:10:30,660 --> 00:10:35,400 they will arrest you, beat and imprison you. What will we do? 130 00:10:37,890 --> 00:10:40,590 It's still better to have a long-term plan. 131 00:10:42,840 --> 00:10:46,770 What are you afraid of? Those at the Marquis Manor can't do anything to me. 132 00:10:46,770 --> 00:10:49,910 To add further, I have Shitou. 133 00:10:49,910 --> 00:10:53,220 Shitou grew up in the canal gang. 134 00:10:56,430 --> 00:11:00,000 If I don't succeed, my family name is not Gu. 135 00:11:00,050 --> 00:11:04,450 Find a hidden oasis, and ask not the matters of the world. The man farms and the woman weaves. 136 00:11:04,450 --> 00:11:06,960 Isn't that divine? 137 00:11:09,100 --> 00:11:12,130 Fine. Anything is good. 138 00:11:12,870 --> 00:11:16,470 I only want to be with you. 139 00:11:22,750 --> 00:11:26,020 I need to go to the Marquis Manor to retrieve my late mother's items. 140 00:11:26,020 --> 00:11:28,620 We can't let news of it leak out. 141 00:11:28,620 --> 00:11:30,980 If not, the Marquis will never let me off. 142 00:11:30,980 --> 00:11:34,030 You and Nanny can start packing up. 143 00:11:34,030 --> 00:11:36,390 Wait for me to find a boat going to the south. 144 00:11:36,960 --> 00:11:40,470 We will leave then. 145 00:11:45,860 --> 00:11:47,230 Let's go. 146 00:12:11,940 --> 00:12:15,060 There are still some clothes and shoes in the house which haven't been packed yet. 147 00:12:15,060 --> 00:12:17,210 Where are you going? 148 00:12:17,210 --> 00:12:18,920 Go and tidy up, 149 00:12:18,920 --> 00:12:21,900 so the Young Master doesn't have to just sit and wait after his return. 150 00:12:26,400 --> 00:12:28,250 Candy for sale. 151 00:12:28,250 --> 00:12:33,160 Sweet and sour candy. 152 00:12:33,160 --> 00:12:39,420 Mother, I want candy. 153 00:12:40,010 --> 00:12:42,690 Candy for sale. 154 00:12:43,410 --> 00:12:45,730 Candy for sale. 155 00:12:45,730 --> 00:12:48,310 Have some candy. 156 00:12:48,310 --> 00:12:50,710 Rongjie, be good. 157 00:12:50,710 --> 00:12:52,690 After you have packed everything, 158 00:12:52,690 --> 00:12:55,300 I will buy candy for you. 159 00:12:55,300 --> 00:12:57,020 Come. 160 00:12:57,020 --> 00:12:59,250 Play with your younger brother in the courtyard. 161 00:12:59,250 --> 00:13:02,350 Be good. Go now. 162 00:13:11,250 --> 00:13:15,640 She's at minimum from a wretched upbringing, but her chores are done so untidily. 163 00:13:15,640 --> 00:13:18,290 She's so superficial. I really wonder 164 00:13:18,290 --> 00:13:20,900 what he sees in her. 165 00:13:28,140 --> 00:13:30,390 Have some candy. 166 00:13:30,390 --> 00:13:33,030 Many different kinds of candy. 167 00:13:33,030 --> 00:13:36,680 The candies that children love to eat. 168 00:13:36,680 --> 00:13:40,180 Sweet candies, sour candies. 169 00:13:40,180 --> 00:13:46,950 It's even sweeter than honey. 170 00:13:46,950 --> 00:13:49,040 Candy for sale. 171 00:13:50,170 --> 00:13:53,380 Candy for sale. 172 00:13:53,380 --> 00:13:57,500 Candies that children love to eat. 173 00:13:57,940 --> 00:13:59,650 Rongjie. 174 00:14:04,430 --> 00:14:06,290 Rongjie. 175 00:14:11,790 --> 00:14:13,520 Where's your older sister? 176 00:14:15,580 --> 00:14:18,710 You can't go out! The Young Master instructed that 177 00:14:18,710 --> 00:14:21,210 you can't show your face outside! 178 00:14:22,850 --> 00:14:25,290 Rongjie! Rongjie! 179 00:14:25,290 --> 00:14:27,720 Come back here! 180 00:14:27,720 --> 00:14:30,270 Don't run. Come back. 181 00:14:34,700 --> 00:14:37,350 Rongjie! Rongjie! 182 00:14:37,350 --> 00:14:38,950 Rongjie. 183 00:14:42,610 --> 00:14:46,100 Rongjie, where are you? 184 00:14:46,710 --> 00:14:49,140 Rongjie, where are you? 185 00:14:49,140 --> 00:14:51,080 Rongjie! 186 00:14:51,080 --> 00:14:54,130 Rongjie. 187 00:15:08,410 --> 00:15:09,610 [ Marquis Manor ] 188 00:15:09,610 --> 00:15:12,840 Rongjie, look. 189 00:15:12,840 --> 00:15:16,060 How powerful and dignified. 190 00:15:16,060 --> 00:15:18,410 Look. When you were born, 191 00:15:18,410 --> 00:15:21,800 you were a member of the family of the Marquis. 192 00:15:21,800 --> 00:15:25,510 A house like that, one can't even imagine it for three lifetimes. 193 00:15:25,510 --> 00:15:27,390 It's this woman. 194 00:15:27,390 --> 00:15:31,180 The doorkeeper heard her saying "grandmother and grandfather". 195 00:15:31,180 --> 00:15:34,720 I found it suspicious, so I went to listen more closely, 196 00:15:34,720 --> 00:15:37,320 before coming to report to you. 197 00:15:39,020 --> 00:15:43,060 In the future, after you enter the Marquis Manor, you will become a precious lady of the noble house. 198 00:15:43,060 --> 00:15:45,780 And at the time, your mother here 199 00:15:45,780 --> 00:15:48,590 will get herself a title of proper wife and lady too. 200 00:15:49,190 --> 00:15:52,440 Come, I will take you there. 201 00:16:03,810 --> 00:16:07,740 Go and retrieve what she dropped. 202 00:16:07,740 --> 00:16:09,270 Yes. 203 00:16:41,060 --> 00:16:42,410 Mother! 204 00:16:42,410 --> 00:16:44,330 Release her! 205 00:16:44,330 --> 00:16:46,110 - Mother. - Let me go. 206 00:16:54,760 --> 00:16:58,020 Son, Rongjie is missing. 207 00:16:58,020 --> 00:17:01,520 Manniang went after her. Both of them are gone! 208 00:17:01,520 --> 00:17:03,530 I was about to lock the door and go look for them. 209 00:17:03,530 --> 00:17:07,360 Fortunately, you are back. Let's go and find them now. 210 00:17:08,820 --> 00:17:09,930 Where did they go? How long have they been gone? 211 00:17:09,930 --> 00:17:11,900 I think at least a rice-cooking time. (T/N around 30 to 45 minutes) 212 00:17:11,900 --> 00:17:14,110 A rice-cooking time. 213 00:17:14,110 --> 00:17:17,180 She came back, left again and didn't come back? 214 00:17:17,180 --> 00:17:19,660 She never came back. Is this retribution? 215 00:17:19,660 --> 00:17:22,700 Stop asking. Let's get people to look for them now! 216 00:17:22,700 --> 00:17:25,200 - No need. - What's wrong? 217 00:17:25,200 --> 00:17:27,730 Manniang is only a woman. 218 00:17:27,730 --> 00:17:32,030 She'd come back for reinforcements if she can't find the child after a couple of rounds. 219 00:17:32,030 --> 00:17:34,760 She still hasn't been seen for such a long time. 220 00:17:34,760 --> 00:17:36,490 I believe she's been taken. 221 00:17:36,490 --> 00:17:42,460 Heavens! Who dares to just kidnap in broad daylight? 222 00:17:42,460 --> 00:17:46,630 I fear it's even scarier than that. 223 00:18:03,600 --> 00:18:07,140 This child was born to you and that vile one? 224 00:18:07,140 --> 00:18:09,210 There's also a boy? 225 00:18:09,800 --> 00:18:11,260 Yes. 226 00:18:18,920 --> 00:18:22,540 Your Excellency, please don't be angry. It's my fault 227 00:18:22,540 --> 00:18:24,790 I seduced Second Master, 228 00:18:24,790 --> 00:18:27,960 but I'm sincere toward him. 229 00:18:27,960 --> 00:18:32,260 I'm begging you, on account of the children, 230 00:18:32,260 --> 00:18:34,370 please let us have a means to live. 231 00:18:34,370 --> 00:18:38,450 Means to live? What is that? 232 00:18:39,190 --> 00:18:44,270 I'm from a humble background and do not hope for any status. 233 00:18:44,270 --> 00:18:48,440 As long as I can be with Second Master and be a concubine, 234 00:18:48,440 --> 00:18:51,420 see him every day and serve him, 235 00:18:51,420 --> 00:18:53,800 I will be fully content. 236 00:18:53,800 --> 00:18:55,820 Dream on. 237 00:18:55,820 --> 00:18:58,420 What status does he have and what status do you have 238 00:18:58,420 --> 00:19:01,510 that you dare to even think of crossing into our Marquis Manor? 239 00:19:02,630 --> 00:19:06,850 Bringing you here already makes me feel you've dirtied up all the tiles in this house. 240 00:19:08,190 --> 00:19:15,610 Your Excellency, please don't be angry! 241 00:19:28,000 --> 00:19:32,350 Kick her out and make her stay as far away as possible. 242 00:19:32,350 --> 00:19:34,770 Lord, Lord. 243 00:19:34,770 --> 00:19:37,730 What about the children? Didn't she just say that 244 00:19:37,730 --> 00:19:40,860 there is boy too? They are our flesh and blood of the Gu family. 245 00:19:40,860 --> 00:19:42,880 A whore gave birth to those children. 246 00:19:42,880 --> 00:19:45,560 How could they be members of the Gu family? 247 00:19:45,560 --> 00:19:48,470 How will we explain to Second Son? 248 00:19:48,470 --> 00:19:50,270 Have you seen a ghost? 249 00:19:51,520 --> 00:19:55,010 I'm an elder. Do I still need to explain to him? 250 00:19:55,010 --> 00:19:57,750 Kick them out! 251 00:19:57,750 --> 00:20:00,350 Marquis! Marquis! 252 00:20:00,350 --> 00:20:03,690 Let go of me. 253 00:20:03,690 --> 00:20:06,230 - Rongjie! - Tingye! 254 00:20:06,230 --> 00:20:08,740 Who dares to lay a finger on her! 255 00:20:13,830 --> 00:20:16,600 You still have the cheek to come back? 256 00:20:16,600 --> 00:20:18,550 What are you trying to do? 257 00:20:19,390 --> 00:20:21,590 I will admit her into the family. 258 00:20:25,020 --> 00:20:26,680 One who sings for a living. 259 00:20:26,680 --> 00:20:28,980 She doesn't even qualify to hold your shoes for you. 260 00:20:28,980 --> 00:20:31,910 It's even more shameless for her to be your mistress and you want to accept her into your family? 261 00:20:31,910 --> 00:20:34,060 Who will want to marry you in the future? 262 00:20:34,060 --> 00:20:36,020 If no one wants to marry me, I won't marry. 263 00:20:36,020 --> 00:20:38,670 Father, wouldn't you be happier? 264 00:20:38,670 --> 00:20:41,980 You don't even care about your future, 265 00:20:41,980 --> 00:20:45,340 but you commit these acts that shame our clan? 266 00:20:45,340 --> 00:20:48,410 In your eyes, ever since I was born, 267 00:20:48,410 --> 00:20:50,540 I was already shameful to the clan. 268 00:20:50,540 --> 00:20:53,030 A bit more is no trouble. 269 00:20:53,030 --> 00:20:54,790 Second Son. 270 00:20:54,790 --> 00:20:56,960 Manniang, stop crying. 271 00:20:56,960 --> 00:21:00,120 Don't shed your tears here. 272 00:21:00,120 --> 00:21:02,780 - Let's go. - Stop there! 273 00:21:02,780 --> 00:21:05,380 - Second Son. - If you dare to step out from that door, 274 00:21:05,380 --> 00:21:07,300 I will beat you to death! 275 00:21:08,830 --> 00:21:10,480 Men! 276 00:21:10,480 --> 00:21:13,860 Lord. Lord. 277 00:21:20,510 --> 00:21:22,460 Starting from today, 278 00:21:22,460 --> 00:21:24,900 I won't take any more of the Gu family's unjust beatings. 279 00:21:29,570 --> 00:21:31,830 I have one more question. 280 00:21:31,830 --> 00:21:34,530 How did my mother, Lady Bai, die? 281 00:21:34,530 --> 00:21:37,060 What nonsense are you saying? 282 00:21:37,060 --> 00:21:40,250 Wasn't it the case that my mother saved your Gu House with her dowry? 283 00:21:40,250 --> 00:21:42,630 She was subsequently forced to death by you. 284 00:21:42,630 --> 00:21:43,990 Utter nonsense! 285 00:21:43,990 --> 00:21:47,560 My mother was tricked, that's why she married into the Gu family. 286 00:21:47,560 --> 00:21:49,930 No one tricked her. 287 00:21:49,930 --> 00:21:52,980 My mother knew she was tricked, 288 00:21:52,980 --> 00:21:54,920 that's why she died from bleeding in childbirth. 289 00:21:54,920 --> 00:21:58,270 No one tricked her! 290 00:22:05,730 --> 00:22:10,410 Father, I will never believe what you say again. 291 00:22:11,680 --> 00:22:13,340 Second Son! 292 00:22:19,270 --> 00:22:21,450 Who wagged their tongue at him? 293 00:22:24,180 --> 00:22:29,070 My heavens. When Second Son is furious, he's not afraid of deities and ghosts. 294 00:22:29,070 --> 00:22:31,280 He's so scary. 295 00:22:31,280 --> 00:22:34,200 If Third Son didn't go out to drink, 296 00:22:34,200 --> 00:22:36,390 he would cry from fear. 297 00:22:38,620 --> 00:22:41,280 He's so mighty and tough. 298 00:22:42,790 --> 00:22:45,990 If he and I had been born by the same mother, 299 00:22:45,990 --> 00:22:49,600 I would be at ease to put all matters of this house into his hands. 300 00:22:50,950 --> 00:22:53,930 Pity fate isn't so kind. 301 00:22:53,930 --> 00:22:58,450 He had to be given birth by the whore that killed my mother. 302 00:22:59,100 --> 00:23:02,710 My Lord, don't worry about not having anyone to succeed the title. 303 00:23:02,710 --> 00:23:06,380 I've already looked into a nice girl for you. 304 00:23:06,380 --> 00:23:07,770 Forget it. 305 00:23:08,760 --> 00:23:14,720 My body is like a reed in wind. Don't ruin another. 306 00:23:16,570 --> 00:23:21,340 I'm already so guilty that you had to marry me. 307 00:23:22,040 --> 00:23:24,260 I have encumbered you. 308 00:23:24,260 --> 00:23:27,400 No. Being married to you 309 00:23:27,400 --> 00:23:32,120 is the biggest blessing to me in my lifetime. 310 00:23:33,500 --> 00:23:35,580 I will listen to you, no matter what. 311 00:23:39,020 --> 00:23:41,620 It was tough to knock Old Second down. 312 00:23:41,620 --> 00:23:44,870 Let's not speak these deflating words. 313 00:23:46,110 --> 00:23:48,430 I have a good appetite today. 314 00:23:48,910 --> 00:23:51,120 Go and instruct the kitchen 315 00:23:51,530 --> 00:23:54,790 to add a couple more dishes to dinner. 316 00:24:10,330 --> 00:24:12,650 Minister Sheng, may you hold your step. 317 00:24:13,660 --> 00:24:17,490 His Majesty has ordered me to deliver words to you, to have you remain in the the palace. 318 00:24:17,950 --> 00:24:19,700 Lord, this way, please. 319 00:24:22,240 --> 00:24:24,570 Interior Officer, do you know what this is about? 320 00:24:24,570 --> 00:24:26,810 I dare not ask about this. 321 00:25:29,530 --> 00:25:31,720 His Majesty has given instruction for you to wait here, Minister Sheng. 322 00:25:31,720 --> 00:25:33,740 You're not permitted to leave. 323 00:25:49,170 --> 00:25:51,580 It's already near noon. 324 00:25:51,580 --> 00:25:54,020 Why isn't the Lord back yet? 325 00:25:54,020 --> 00:25:57,700 The Imperial court would have usually ended by this time. 326 00:25:58,450 --> 00:26:01,320 He must delayed on the way here. 327 00:26:01,320 --> 00:26:05,150 Mother, look. New shoulder belt I got. 328 00:26:05,150 --> 00:26:10,210 The style is the newest in the capital. Is the color combination pretty? 329 00:26:12,330 --> 00:26:14,340 Flowers are about to bloom in the warm spring. 330 00:26:14,340 --> 00:26:18,950 Count of Yongchang's Madam Wu is about to put together a jiju match and chuiwan too. (T/N Ancient Chinese form of "golf") 331 00:26:18,950 --> 00:26:21,230 It'll be perfect to wear these then. 332 00:26:23,690 --> 00:26:27,580 You only care about amusement every day. 333 00:26:27,580 --> 00:26:31,830 It's time for you to marry and you are still like a child. 334 00:26:32,780 --> 00:26:36,450 Game matches and making acquaintances are also to ease getting marriage prospects. 335 00:26:36,450 --> 00:26:39,560 I lacked etiquette before Madam Wu last time. 336 00:26:39,560 --> 00:26:43,000 This time, it'll be perfect for me to retrieve back the embarrassment. 337 00:26:43,720 --> 00:26:48,870 You don't know how to play jiju and your chuiwan skills are just so-so, so stop your delusions. 338 00:26:50,860 --> 00:26:53,920 I have never cared about losing or winning. 339 00:26:53,920 --> 00:26:57,710 What matters is for them to see my composure as the legitimate daughter. 340 00:26:58,870 --> 00:27:02,530 This won't do. It's almost lunch time 341 00:27:02,530 --> 00:27:05,140 and your father is still not back. 342 00:27:05,910 --> 00:27:08,310 If he's delayed and can't come home to eat, 343 00:27:08,310 --> 00:27:11,370 he should send someone to tell us. 344 00:27:12,040 --> 00:27:15,060 It's not right. It feels not right. 345 00:28:15,790 --> 00:28:17,280 Miss. 346 00:28:20,890 --> 00:28:22,810 So how? Father's not back yet? 347 00:28:22,810 --> 00:28:28,140 Dongrong is back. He said he never saw His Lordship come out, so he could only come give us news. 348 00:28:28,140 --> 00:28:32,340 Weirui Balcony is in chaos already. Big Madam is trying to find out from all outlets. 349 00:28:32,340 --> 00:28:35,990 I hear he was summoned away by himself by the interior officer. 350 00:28:35,990 --> 00:28:38,180 Summoned away by an interior officer? 351 00:28:38,960 --> 00:28:42,810 Can it be His Majesty's intention then? But Father is just a fifth-ranking minister. 352 00:28:42,810 --> 00:28:44,720 He's never be in attendance with His Majesty alone. 353 00:28:44,720 --> 00:28:47,870 If he were to be detained, they would've detained a few other peers. 354 00:28:47,870 --> 00:28:50,460 Father is alone there now. 355 00:28:50,460 --> 00:28:52,630 Something's not right. 356 00:28:52,630 --> 00:28:55,140 Then it's bad? 357 00:28:55,140 --> 00:28:58,540 Stop talking nonsense. This matter is not that simple. 358 00:28:58,540 --> 00:29:02,230 What's urgent now is to send people to go find out the reason. 359 00:29:02,230 --> 00:29:06,180 Big Madam says the same. She would send the whole family out to find out if she could. 360 00:29:06,180 --> 00:29:10,000 Second Young Master went to look for the Second Master of the Gu family too. 361 00:29:12,580 --> 00:29:14,920 You have no way either? 362 00:29:16,240 --> 00:29:17,980 What's my status? 363 00:29:17,980 --> 00:29:23,020 A Gu House scar. Since I was little, at annual festival rewards 364 00:29:23,020 --> 00:29:26,200 when going to the palace to give thanks, eight or nine out of ten times I wasn't allowed to go. 365 00:29:26,200 --> 00:29:27,780 I only fear... 366 00:29:27,780 --> 00:29:29,610 Who else knows about this? 367 00:29:31,600 --> 00:29:35,890 That fierce older brother of mine. His maternal family is Marquis of Dongchang. 368 00:29:35,890 --> 00:29:38,600 A distant relative of Her Highness the Empress. 369 00:29:38,600 --> 00:29:39,940 He actually has opportunities to be in His Majesty's audience. 370 00:29:39,940 --> 00:29:41,790 That's right. 371 00:29:41,790 --> 00:29:43,550 Come back! 372 00:29:44,730 --> 00:29:47,660 Come back. What's the hurry? 373 00:29:47,660 --> 00:29:49,600 Come here. I want to talk to you. 374 00:29:50,670 --> 00:29:53,480 If you and I had no acquaintance whatsoever, he'd help you. 375 00:29:53,480 --> 00:29:55,370 Now, I fear 376 00:29:55,370 --> 00:29:59,580 he will act like he's sincere but behind you, he'll stab you. 377 00:30:00,560 --> 00:30:02,880 Who else could it be? 378 00:30:07,230 --> 00:30:09,250 Could your father? 379 00:30:11,220 --> 00:30:13,260 Princess Pingning. 380 00:30:13,260 --> 00:30:17,170 She grew up in the palace and she's naturally closer. 381 00:30:17,170 --> 00:30:19,180 That's right. 382 00:30:19,180 --> 00:30:21,770 Okay, I'm leaving. 383 00:30:21,770 --> 00:30:24,330 No need to see me off. 384 00:30:25,550 --> 00:30:27,370 Be careful. 385 00:30:30,660 --> 00:30:32,260 You are still not leaving? 386 00:30:32,260 --> 00:30:35,430 Look at the time now and you are still thinking of me? Go now! 387 00:30:36,150 --> 00:30:37,570 I'm leaving. 388 00:30:39,430 --> 00:30:41,140 Father. 389 00:30:41,660 --> 00:30:43,430 Father. 390 00:30:43,430 --> 00:30:47,200 Coming. Rongjie, come here. 391 00:30:51,360 --> 00:30:54,800 Your Uncle Sheng's father's in trouble and he's fretting. 392 00:30:54,800 --> 00:30:58,080 If something were to happen to your father, would you be anxious? 393 00:30:59,290 --> 00:31:02,210 Father, don't let anything happen to you. 394 00:31:05,130 --> 00:31:07,870 I will finish the kite for you later. 395 00:31:07,870 --> 00:31:11,500 And you'll have me in your clench forever. 396 00:31:23,500 --> 00:31:25,100 Danju. 397 00:31:26,390 --> 00:31:29,940 What a coincidence. I came out to buy incense coils and I ran into you, Brother Buwei. 398 00:31:29,940 --> 00:31:33,190 What do you mean? I waited for you for a long time. 399 00:31:33,190 --> 00:31:34,550 What's wrong? 400 00:31:34,550 --> 00:31:38,050 It's about your master, of course. My young master heard Minister Sheng's incident. 401 00:31:38,050 --> 00:31:42,300 He feared Sixth Miss might fret, so he had me come out to tell you news. 402 00:31:49,130 --> 00:31:51,790 Grandmother. Grandmother! 403 00:31:51,790 --> 00:31:54,070 I heard that Father... 404 00:31:54,070 --> 00:31:57,130 Mother, help me! 405 00:31:57,130 --> 00:32:01,370 The Minister is in trouble! The Sheng family is in trouble! 406 00:32:01,370 --> 00:32:04,710 Shut up. Stop talking nonsense. 407 00:32:04,710 --> 00:32:06,410 If there's anything, speak slowly. 408 00:32:06,410 --> 00:32:08,860 You said it was nothing earlier. 409 00:32:08,860 --> 00:32:12,720 You said maybe a peer or colleague invited His Lordship for wine. 410 00:32:12,720 --> 00:32:17,020 But Changbai, he heard from Princess Pingjing's family, 411 00:32:17,020 --> 00:32:21,600 that His Majesty is angry and locked many in the palace. 412 00:32:22,470 --> 00:32:26,700 Tell me, if someone is locked up for ten days to half a month, 413 00:32:26,700 --> 00:32:28,920 wouldn't he starve to death? 414 00:32:28,920 --> 00:32:31,870 Ridiculous. Even if he were a criminal, 415 00:32:31,870 --> 00:32:34,630 there's no reason to die from starvation too. 416 00:32:34,630 --> 00:32:38,240 Did the Princess say what the reason was? 417 00:32:38,240 --> 00:32:40,310 She didn't. 418 00:32:44,140 --> 00:32:49,480 Don't worry. His Majesty is kind and magnanimous. 419 00:32:50,060 --> 00:32:53,650 There was no tea in the Imperial Garden and he didn't want the workers to be reprimanded. 420 00:32:53,650 --> 00:32:58,690 So he would rather keep quiet and bear it, and go have tea at the Empress' palace. 421 00:32:58,690 --> 00:33:02,800 A man like him would not carry out matters recklessly. 422 00:33:02,800 --> 00:33:08,230 Also, since the founding of our dynasty, never was there a scholarly minister getting killed. 423 00:33:08,230 --> 00:33:09,800 What are you worried about? 424 00:33:09,800 --> 00:33:13,290 I haven't seen him. It's going to be dark soon! 425 00:33:13,290 --> 00:33:15,670 You are the mother of the family. 426 00:33:15,670 --> 00:33:20,270 Now with trouble pending, you must bring out your bearing as the Big Madam! 427 00:33:20,270 --> 00:33:23,300 What's the use of just crying in disarray? 428 00:33:23,830 --> 00:33:26,040 Since the Master isn't here, 429 00:33:26,040 --> 00:33:27,720 even if there's trouble, 430 00:33:27,720 --> 00:33:30,950 you have to be extra vigilant and watch the house tightly. 431 00:33:30,950 --> 00:33:34,200 Don't let some cat or dog sneak in. 432 00:33:34,200 --> 00:33:38,650 Don't create any chaos here too and be mocked by others. 433 00:33:47,900 --> 00:33:50,390 It just shows she's not his real mother. 434 00:33:50,390 --> 00:33:52,850 There's that division there! 435 00:33:53,630 --> 00:33:58,590 If the Minister were her real son, with him gone so long, it would only be strange if she's not worried sick! 436 00:33:58,590 --> 00:34:02,650 Now she comes and reprimands me for having no forbearance instead? 437 00:34:02,650 --> 00:34:05,900 What a lousy way to be the main mother! 438 00:34:09,160 --> 00:34:11,450 Don't be angry, Big Madam. 439 00:34:11,450 --> 00:34:15,390 Old Madam has seen a lot and she's not one to speak grandly. 440 00:34:15,390 --> 00:34:19,520 She says it's nothing, then she must have some measure of it. 441 00:34:19,520 --> 00:34:22,260 Also, if something were to happen to Master, 442 00:34:22,260 --> 00:34:24,720 then that's a big calamity to the entire Sheng House. 443 00:34:24,720 --> 00:34:30,290 One loss is total loss, and Old Madam wouldn't gloat. 444 00:34:30,290 --> 00:34:34,250 That's true, but she's much too calm. 445 00:34:34,250 --> 00:34:36,230 And bringing in other stuff too. 446 00:34:36,230 --> 00:34:38,960 Saying I need to watch the door and the servants. 447 00:34:38,960 --> 00:34:40,650 I don't need her to teach me. 448 00:34:40,650 --> 00:34:44,070 I've been the Big Madam for decades and I don't know how to manage the house? 449 00:34:44,070 --> 00:34:45,480 Also... 450 00:34:51,000 --> 00:34:54,960 Old Madam. She said I need to bring out the bearing of a Big Madam? 451 00:34:56,330 --> 00:35:00,880 That's right. The Lord is not at home. 452 00:35:00,880 --> 00:35:03,670 I'm the head of the house. 453 00:35:03,670 --> 00:35:07,680 If Linqi Pavilion tries to do anything sly, 454 00:35:07,680 --> 00:35:10,480 and I discover it, 455 00:35:10,480 --> 00:35:13,130 wouldn't that be a rare great chance for me 456 00:35:13,130 --> 00:35:15,700 to take care of that whore! 457 00:35:17,680 --> 00:35:23,080 Is my brain fried by pork fat? How come it took me so long to think of this? 458 00:35:23,080 --> 00:35:28,360 Old Madam, she doesn't seem to mean this. 459 00:35:28,360 --> 00:35:31,670 If she were to stay demure there's nothing I can do. 460 00:35:31,670 --> 00:35:34,780 But if she makes a stir from wind on grass, 461 00:35:34,780 --> 00:35:38,680 I will definitely bring out my bearing as Big Madam. 462 00:35:49,180 --> 00:35:51,910 Earlier, before Big Madam came in, 463 00:35:51,910 --> 00:35:54,460 what did you want to tell me? 464 00:35:57,320 --> 00:36:00,250 Nothing, it's nothing. 465 00:36:05,140 --> 00:36:09,030 Young Lord. He had someone bring news 466 00:36:09,030 --> 00:36:11,180 to tell me about Father. 467 00:36:11,180 --> 00:36:15,310 I thought you didn't know, so I came especially to deliver the news. 468 00:36:15,310 --> 00:36:17,760 He's thoughtful. 469 00:36:19,910 --> 00:36:24,380 Grandmother, I'm a bit scared. 470 00:36:24,380 --> 00:36:26,270 Don't be afraid. 471 00:36:27,550 --> 00:36:30,080 How did Young Lord find out? 472 00:36:30,990 --> 00:36:35,230 Naturally he heard it from his mother, Princess Pingning. 473 00:36:36,380 --> 00:36:39,620 He can bring the news to you, 474 00:36:39,620 --> 00:36:43,710 that proves it's not so dangerous after all. 475 00:36:43,710 --> 00:36:45,930 Your father is a 476 00:36:45,930 --> 00:36:48,790 minor minister who is prudent in conduct and speech. 477 00:36:48,790 --> 00:36:50,460 What mistake can he make? 478 00:36:50,460 --> 00:36:57,510 Even if there were minor mistakes, it'll be fine after His Majesty vents his anger a bit. 479 00:36:58,840 --> 00:37:01,670 I just fear nothing's happened on the front end, 480 00:37:02,450 --> 00:37:05,190 but the back end is on fire. 481 00:37:05,190 --> 00:37:07,800 I hope our family 482 00:37:07,800 --> 00:37:11,240 can get through this trouble safe and sound. 483 00:37:32,050 --> 00:37:36,120 Mistress, is Fourth Miss better? 484 00:37:36,120 --> 00:37:41,160 She's young. When she encounters something like this, she will cry miserably. 485 00:37:41,960 --> 00:37:45,200 If I act like her, how would I survive? 486 00:37:46,140 --> 00:37:49,580 How is it? Did Landlord Xu sign? 487 00:37:49,580 --> 00:37:52,200 Landlord Xu says he must meet you in person, 488 00:37:52,200 --> 00:37:55,840 and he'll sign and pay after meeting you. 489 00:37:55,840 --> 00:37:57,500 What? 490 00:38:05,710 --> 00:38:09,490 How did you manage this? You take this stack of deeds and you can't find a buyer? 491 00:38:09,490 --> 00:38:14,190 It's precisely because it's so many shops and fields, and the merchants in the city all share news. 492 00:38:14,190 --> 00:38:16,920 I'm just an unfamiliar face and a second or third look, 493 00:38:16,920 --> 00:38:19,910 and they'll know I'm not the owner. 494 00:38:19,910 --> 00:38:21,920 We only have Landlord Xu who is willing to discuss with me now. 495 00:38:21,920 --> 00:38:24,880 And he insists on seeing the real badge, so he can confirm it wasn't stolen 496 00:38:24,880 --> 00:38:27,010 before he's willing to stamp his fingerprint. 497 00:38:27,010 --> 00:38:30,910 Mistress, maybe we just forget it. The Master is a blessed man. 498 00:38:30,910 --> 00:38:32,880 Nothing may have happened even if he's locked up in the palace. 499 00:38:32,880 --> 00:38:35,120 What do you know? 500 00:38:35,120 --> 00:38:39,330 My father back then, he also didn't come home one night and the second day after, he was jailed and then exiled! 501 00:38:39,330 --> 00:38:41,490 My mother and I were sold. 502 00:38:41,490 --> 00:38:44,220 It was only through favors that we got into Sheng House. 503 00:38:44,220 --> 00:38:48,590 This kind of incident must not happen again. 504 00:38:48,590 --> 00:38:51,430 Then... we just keep them with us for now? 505 00:38:51,430 --> 00:38:53,700 If something happens somehow, it's not too late to get away then? 506 00:38:53,700 --> 00:38:56,320 You've never seen what a raid looks like. 507 00:38:56,990 --> 00:39:01,120 These shops and these fields, they are all registered and accounted for. 508 00:39:01,120 --> 00:39:05,880 Even if you bury the deeds, they can still uncover them and confiscate. 509 00:39:05,880 --> 00:39:07,670 We need to do it now. 510 00:39:07,670 --> 00:39:10,320 Now, we exchange them into unregistered money bonds. 511 00:39:10,320 --> 00:39:13,670 Keep them in hand, and that's how we can preserve it. 512 00:39:14,490 --> 00:39:17,910 Now, you go tell that Landlord Xu 513 00:39:17,910 --> 00:39:19,680 to prepare the money and the contract. 514 00:39:19,680 --> 00:39:22,930 - As soon as I arrive, we sign and pay. - Now? 515 00:39:22,930 --> 00:39:24,820 Go now. 516 00:39:24,820 --> 00:39:28,770 Go now. Go now! 517 00:40:18,270 --> 00:40:20,880 You are here. Come. 518 00:40:20,880 --> 00:40:22,650 This way, please. 519 00:40:24,930 --> 00:40:26,790 Come, this way. 520 00:40:35,540 --> 00:40:37,960 Come, this way, please. 521 00:40:43,910 --> 00:40:47,400 Come, please sit. 522 00:40:52,000 --> 00:40:54,200 This is my lady of the house. 523 00:40:54,200 --> 00:40:56,870 - Come, sit. - No need. 524 00:40:56,870 --> 00:40:59,830 I hear you insist on seeing the badge before you sign. 525 00:40:59,830 --> 00:41:03,260 I'm here, so please sign. 526 00:41:05,720 --> 00:41:07,820 How should I address you, Madam? 527 00:41:07,820 --> 00:41:10,290 Which house's noble lady are you? 528 00:41:10,290 --> 00:41:14,860 Landlord, I didn't ask your name and you needn't ask mine. 529 00:41:14,860 --> 00:41:17,500 I think the name on this house and land deed, 530 00:41:17,500 --> 00:41:19,810 It's best you don't mention it either. 531 00:41:19,810 --> 00:41:22,220 If you have no intention to sign, 532 00:41:22,220 --> 00:41:24,140 I'm leaving first. 533 00:41:24,140 --> 00:41:27,480 Hold your step, Madam. 534 00:41:27,480 --> 00:41:29,470 Madam, don't be angry. 535 00:41:29,470 --> 00:41:31,620 I am paying with real gold and silver. 536 00:41:31,620 --> 00:41:35,530 If the deeds in your hands are clean, then it's great. 537 00:41:35,530 --> 00:41:37,310 I just worry if there's anything amiss. 538 00:41:37,310 --> 00:41:40,120 So may you let me know, 539 00:41:40,120 --> 00:41:42,580 so I can be put to ease. 540 00:41:42,580 --> 00:41:44,760 I'm paying quite straight-forwardly. 541 00:41:44,760 --> 00:41:47,020 If later on, there's more business . . . 542 00:41:47,020 --> 00:41:49,400 I'll lower the price another level. 543 00:41:49,400 --> 00:41:51,580 Let you get a nice profit. 544 00:41:51,580 --> 00:41:54,650 If you agree, then say yes immediately. 545 00:41:54,650 --> 00:41:57,790 If not, I will turn around and leave. 546 00:41:57,790 --> 00:42:03,280 Let's do this. Two levels. Two, and I'll sign now. How about it? 547 00:42:03,280 --> 00:42:06,910 What kind of person did you find? He's such a hassle! 548 00:42:06,910 --> 00:42:09,620 - He's taking advantage. - Madam, Madam! 549 00:42:09,620 --> 00:42:11,450 - What are you doing? - Come back, come! 550 00:42:11,450 --> 00:42:12,730 Let's talk again. 551 00:42:12,730 --> 00:42:15,700 Take your hands off me. 552 00:42:15,700 --> 00:42:18,410 - Open the door. Landlord Xu. - Come, come! 553 00:42:18,410 --> 00:42:19,920 - What's there to talk about? - Come here. 554 00:42:19,920 --> 00:42:22,080 Don't touch me! 555 00:42:22,080 --> 00:42:24,930 - Come, let's have some tea. - Mistress, Mistress! 556 00:42:26,080 --> 00:42:28,680 Who are you? What are you doing? 557 00:42:28,680 --> 00:42:30,920 Why are you capturing me? 558 00:42:34,300 --> 00:42:37,420 Let me go. 559 00:42:41,920 --> 00:42:50,040 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at Viki 560 00:42:53,440 --> 00:43:02,160 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends". 561 00:43:04,610 --> 00:43:14,330 ♫ One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord ♫ 562 00:43:14,330 --> 00:43:23,050 ♫ Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely ♫ 563 00:43:23,050 --> 00:43:31,030 ♫ In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow ♫ 564 00:43:32,800 --> 00:43:40,810 ♫ Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily♫ 565 00:43:42,690 --> 00:43:47,270 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 566 00:43:47,270 --> 00:43:51,250 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 567 00:43:51,250 --> 00:44:01,140 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 568 00:44:01,140 --> 00:44:05,650 ♫ Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect ♫ 569 00:44:05,650 --> 00:44:09,780 ♫ When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before. ♫ 570 00:44:09,780 --> 00:44:19,680 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 571 00:44:21,250 --> 00:44:34,500 ♫ Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers? ♫ 44152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.