Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,438 --> 00:00:07,737
Kondo Isami-Watari Tetsuya
2
00:00:11,411 --> 00:00:14,710
Okita Soji-Nakamura Shunske
3
00:00:16,984 --> 00:00:20,283
Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki
4
00:00:23,857 --> 00:00:27,452
According to the book of the Shiba are all
5
00:00:33,600 --> 00:00:39,061
The SHINSENGUMI
(Shinsengumi Keppuroku)
6
00:00:52,553 --> 00:00:54,955
At that time mascots were popular
from the chapel Benzaiten in Tinubu.
7
00:00:54,955 --> 00:00:58,158
CHIKUBUSHIMA ISLAND, LAKE BIWA
At that time mascots were popular
from the chapel Benzaiten in Tinubu.
8
00:00:58,158 --> 00:00:59,022
At that time mascots were popular
from the chapel Benzaiten in Tinubu.
9
00:00:59,793 --> 00:01:02,195
People flocked to the Shrine,
10
00:01:02,195 --> 00:01:08,065
believing that the talisman brings love and wealth.
11
00:01:10,771 --> 00:01:14,841
Harada Sanosuke and Nagakura Shinpachi
come there,
12
00:01:14,841 --> 00:01:20,245
one at the request of the wife,
the second was brought by a geisha mistress.
13
00:01:21,348 --> 00:01:24,943
Harada bought them for his wife,
for the birth of a child.
14
00:01:25,385 --> 00:01:29,947
Nagakura wanted to give a talisman
mistress.
15
00:01:30,657 --> 00:01:34,227
They wanted to have a quiet day
16
00:01:34,227 --> 00:01:36,024
away from the duties of the Shinsengumi.
17
00:01:46,473 --> 00:01:48,566
Thanks...
18
00:01:49,943 --> 00:01:52,713
During this trip
19
00:01:52,713 --> 00:01:57,207
they met ronin by name
Fukumachi Shinsaku.
20
00:02:07,561 --> 00:02:10,029
Get in the boat!
21
00:02:12,099 --> 00:02:13,800
There's no room here!
22
00:02:13,800 --> 00:02:16,860
Throw out the commoners!
23
00:02:23,043 --> 00:02:24,478
No, dear...
24
00:02:24,478 --> 00:02:25,706
We're on a pilgrimage.
25
00:02:25,779 --> 00:02:27,940
Keep your sword in its scabbard.
26
00:02:56,076 --> 00:02:57,236
Boatman...
27
00:02:57,544 --> 00:02:58,602
Thank you very much.
28
00:03:02,983 --> 00:03:05,247
You saved us.
Thank you very much.
29
00:03:11,058 --> 00:03:14,858
BETWEEN THE HAMMER AND THE ANVIL
30
00:03:26,907 --> 00:03:30,570
My brother and I are engaged in trade.
31
00:03:31,278 --> 00:03:34,247
We have a store in the city.
Sell canvas.
32
00:03:35,248 --> 00:03:37,739
Oh, I'm sorry...
My name is Osino.
33
00:03:38,452 --> 00:03:39,749
I'm Fukamachi Shinsaku.
34
00:03:40,487 --> 00:03:42,853
I'm an instructor at the dojo.
35
00:03:43,056 --> 00:03:46,025
No wonder you're so strong!
36
00:03:48,528 --> 00:03:49,654
I'm tired...
37
00:03:50,163 --> 00:03:51,687
We're almost there.
38
00:04:02,843 --> 00:04:04,037
Finally we have reached!
39
00:04:06,313 --> 00:04:07,803
Let's pray.
40
00:04:08,915 --> 00:04:10,007
Hello!
41
00:04:10,984 --> 00:04:14,351
It was an impressive display
combat skills!
42
00:04:14,755 --> 00:04:15,949
You're going too fast!
43
00:04:16,289 --> 00:04:18,450
Of course, we have old ladies,
and children.
44
00:04:18,859 --> 00:04:20,622
You and your wife are young!
45
00:04:21,261 --> 00:04:22,785
Maybe we're not that old!
46
00:04:27,134 --> 00:04:29,659
Talisman brings health...
47
00:04:29,970 --> 00:04:31,369
And marriage!
48
00:04:32,606 --> 00:04:34,403
It looks like they got it wrong...
49
00:04:35,075 --> 00:04:37,202
They think we're married.
Excuse me.
50
00:04:37,511 --> 00:04:38,535
Nothing.
51
00:04:52,793 --> 00:04:55,557
What does it mean?
52
00:04:56,596 --> 00:04:57,961
You are husband and wife, aren't you?
53
00:04:58,098 --> 00:05:02,159
We have a lot of guests today...
Please share the bed.
54
00:05:04,738 --> 00:05:07,138
I'll find a place to sleep.
55
00:05:10,777 --> 00:05:12,074
I don't mind.
56
00:05:16,183 --> 00:05:19,914
We're here together...
We met...
57
00:05:20,320 --> 00:05:24,120
Have Benzaiten, one of the
seven gods of happiness.
58
00:05:27,961 --> 00:05:30,486
It's going to be okay, right?
59
00:05:40,106 --> 00:05:43,041
KYOTO
60
00:06:06,433 --> 00:06:08,060
I need a samurai...
61
00:06:09,436 --> 00:06:14,203
An experienced ronin, with no ties to tesu.
62
00:06:15,308 --> 00:06:16,866
This will be a problem.
63
00:06:17,777 --> 00:06:19,972
I'm just the messenger...
64
00:06:20,247 --> 00:06:23,410
I find information and pass it on to you.
65
00:06:24,050 --> 00:06:26,280
I've never hired a ronin before.
66
00:06:26,920 --> 00:06:28,355
A very important person
coming to Kyoto.
67
00:06:28,355 --> 00:06:29,189
A very important person
coming to Kyoto.
68
00:06:29,189 --> 00:06:30,056
SHINAGAWA OF YUJIRO
69
00:06:30,056 --> 00:06:31,057
SHINAGAWA OF YUJIRO
I need a spy to keep track
for the Shinsengumi.
70
00:06:31,057 --> 00:06:34,322
SHINAGAWA OF YUJIRO
I need a spy to keep track
for the Shinsengumi.
71
00:06:34,761 --> 00:06:37,525
A spy from the Shinsengumi?
72
00:06:45,705 --> 00:06:46,603
Hey!
73
00:06:48,408 --> 00:06:50,899
You don't want to marry me!
74
00:06:52,279 --> 00:06:54,338
You have no such intention!
75
00:06:54,848 --> 00:06:58,249
What are you saying?
We already slept together!
76
00:06:58,685 --> 00:07:00,620
Then we'll have a wedding!
77
00:07:00,620 --> 00:07:01,521
I don't mind!
78
00:07:01,521 --> 00:07:03,011
Promise me!
79
00:07:03,290 --> 00:07:06,589
That you'll get married and run a store!
80
00:07:07,060 --> 00:07:08,584
I told you...
81
00:07:08,828 --> 00:07:09,729
I can not.
82
00:07:09,729 --> 00:07:11,492
This isn't the first time I've heard this!
83
00:07:11,898 --> 00:07:15,527
I made this store like this,
what it is now.
84
00:07:16,236 --> 00:07:18,500
I can't leave him.
85
00:07:18,738 --> 00:07:20,262
When did I say quit?
86
00:07:20,440 --> 00:07:21,737
Take care of your store.
87
00:07:21,942 --> 00:07:25,275
But I can't be a merchant...
88
00:07:25,478 --> 00:07:26,809
I'm a samurai.
89
00:07:27,180 --> 00:07:28,477
You're ronin!
90
00:07:28,982 --> 00:07:31,610
You want me to marry
unemployed?
91
00:07:32,319 --> 00:07:33,411
I refuse!
92
00:07:39,125 --> 00:07:40,251
Again?
93
00:07:41,528 --> 00:07:43,291
She just doesn't understand.
94
00:07:44,064 --> 00:07:46,464
How long have you lived in Kyoto,
Fukamachi-San?
95
00:07:46,599 --> 00:07:47,827
From birth.
96
00:07:47,934 --> 00:07:49,424
You know this city.
97
00:07:49,569 --> 00:07:51,404
Famous temples and palaces.
98
00:07:51,404 --> 00:07:52,564
But it is also a city of commoners.
99
00:07:53,006 --> 00:07:55,308
A samurai can work
the Military commandant
100
00:07:55,308 --> 00:07:57,173
as a minor official, he
the nobility looks down on you.
101
00:07:57,477 --> 00:08:00,412
Samurai are not highly valued here...
102
00:08:00,747 --> 00:08:02,977
Especially the ronins.
103
00:08:03,783 --> 00:08:05,250
And what is it about?
104
00:08:05,752 --> 00:08:08,744
One of my old clients.
105
00:08:09,255 --> 00:08:11,189
He will be able to help you.
106
00:08:28,742 --> 00:08:31,609
Have you seen them?
- No. Run away.
107
00:08:33,313 --> 00:08:34,848
Are you sure you saw Katsura Kogoro?
108
00:08:34,848 --> 00:08:35,815
Absolutely!
109
00:08:35,815 --> 00:08:37,442
The other was Shinagawa of Yujiro.
110
00:08:37,617 --> 00:08:39,551
So Katsura is alive...
111
00:08:39,986 --> 00:08:42,955
Tess is up to something again!
112
00:08:44,157 --> 00:08:46,250
KATSURA KOGORO
113
00:08:50,897 --> 00:08:52,990
I brought him in.
114
00:08:58,438 --> 00:09:00,065
You are looking for a job.
115
00:09:00,206 --> 00:09:02,674
Yes. My name is...
116
00:09:03,543 --> 00:09:05,045
We'll introduce ourselves later.
117
00:09:05,045 --> 00:09:08,048
Your salary will be from 30 to 40 koku.
118
00:09:08,048 --> 00:09:09,106
Is this acceptable?
119
00:09:09,382 --> 00:09:12,010
At least tell me which clan...
120
00:09:12,152 --> 00:09:14,245
The Choshu Clan.
Unexpected?
121
00:09:15,188 --> 00:09:17,557
Before your father died, you were charged with
122
00:09:17,557 --> 00:09:19,923
stay away from the Choshu clan.
123
00:09:20,527 --> 00:09:22,791
Did you know my father?
124
00:09:23,029 --> 00:09:26,226
Kishi Yozaemon was the chief accountant
in the Choshu clan.
125
00:09:27,167 --> 00:09:30,227
He took the blame for the stolen money
and left the clan.
126
00:09:30,570 --> 00:09:34,734
But your father was innocent.
127
00:09:35,742 --> 00:09:39,678
He left with dignity and lived with restraint.
128
00:09:39,746 --> 00:09:41,304
I wanted to restore my good name.
129
00:09:42,415 --> 00:09:45,151
If you help the Choshu clan,
130
00:09:45,151 --> 00:09:46,778
this may be the path to good
father's name.
131
00:09:47,821 --> 00:09:51,484
Swordsman's art is everything,
what I know...
132
00:09:52,158 --> 00:09:55,650
You were an instructor in
Hotta Shinbei dojo.
133
00:09:56,196 --> 00:09:58,494
Use your skills to join
to the Shinsengumi.
134
00:10:00,400 --> 00:10:02,769
Choshu clan's efforts to help the nation
had disastrous consequences.
135
00:10:02,769 --> 00:10:04,430
We were branded as enemies of the Emperor.
136
00:10:04,637 --> 00:10:06,832
We want to change that.
137
00:10:07,373 --> 00:10:10,774
We must control our enemies,
The Shinsengumi.
138
00:10:11,111 --> 00:10:12,840
You want me to become a spy?
139
00:10:13,213 --> 00:10:15,648
You are a strong swordsman, a resident of Kyoto,
140
00:10:15,648 --> 00:10:17,775
and I didn't have any ties that defame you.
141
00:10:18,017 --> 00:10:20,212
You can't find a better person.
142
00:10:20,487 --> 00:10:21,920
We all take risks just for the sake of,
143
00:10:22,822 --> 00:10:26,280
to bring glory to Japan!
144
00:10:27,427 --> 00:10:30,157
I'm Katsura Kogoro.
145
00:10:30,897 --> 00:10:31,955
Katsura...
146
00:10:33,533 --> 00:10:35,330
Katsura Kogoro?
147
00:10:35,568 --> 00:10:38,799
I give you my word, we will restore it together
your father's good name!
(Amen)
148
00:10:39,205 --> 00:10:40,672
Do it.
149
00:10:41,007 --> 00:10:43,339
Shinagawa of Yujiro will be your
messengers.
150
00:11:04,864 --> 00:11:08,231
He's good with Soji.
151
00:11:11,971 --> 00:11:13,199
We can take it.
152
00:11:16,809 --> 00:11:17,776
Enough!
153
00:11:19,012 --> 00:11:20,479
What do we know about it?
154
00:11:21,948 --> 00:11:26,681
He is a ronin, born in Kyoto.
155
00:11:27,587 --> 00:11:31,455
Chief instructor at the Hotta dojo.
156
00:11:32,392 --> 00:11:36,294
In relationships that defame him,
has not been noticed.
157
00:11:45,505 --> 00:11:46,836
Soji.
158
00:11:53,947 --> 00:11:55,005
What ?
159
00:11:56,115 --> 00:11:59,676
What do you think of Fukamachi?
160
00:12:00,520 --> 00:12:01,788
It's fast.
161
00:12:01,788 --> 00:12:03,551
He hit me twice.
162
00:12:03,790 --> 00:12:05,985
But not very much.
163
00:12:07,594 --> 00:12:09,619
Then he can't kill.
164
00:12:09,762 --> 00:12:11,821
Maybe he doesn't want to kill.
165
00:12:11,998 --> 00:12:13,397
At least not willingly.
166
00:12:14,067 --> 00:12:15,830
There are such people.
167
00:12:16,469 --> 00:12:17,629
Well, I think so.
168
00:12:19,639 --> 00:12:21,266
I put it in your hands.
169
00:12:21,407 --> 00:12:22,567
You will train him.
170
00:12:23,109 --> 00:12:24,371
Why me!
171
00:12:24,811 --> 00:12:26,346
I don't want to turn him into a killer!
172
00:12:26,346 --> 00:12:30,476
Not one of your sergeants
called "the executioner"?
173
00:12:30,717 --> 00:12:32,241
The new recruits!
174
00:12:33,319 --> 00:12:36,413
Each of you will be assigned
into the force.
175
00:12:37,257 --> 00:12:40,090
The squad captains will call your names.
176
00:12:41,027 --> 00:12:43,461
I'm Saito Hajime, captain of the 3rd squad.
177
00:12:44,230 --> 00:12:45,288
Arai-kun.
178
00:12:46,766 --> 00:12:47,755
Hayashi-kun.
179
00:12:48,635 --> 00:12:50,535
I'm todo Heiske, captain of unit 8.
180
00:12:50,603 --> 00:12:51,592
Yoshida-kun.
181
00:12:52,505 --> 00:12:53,529
Teika-kun.
182
00:12:54,374 --> 00:12:57,571
I'm Tani Sanjuro, captain of unit 7.
183
00:12:58,111 --> 00:12:59,100
Kanbara-kun.
184
00:13:00,780 --> 00:13:01,872
You are with us!
185
00:13:10,123 --> 00:13:11,317
You...
186
00:13:13,092 --> 00:13:14,360
We saw each other the other day.
187
00:13:14,360 --> 00:13:18,160
Precisely! Are you the one?..
Great.
188
00:13:18,331 --> 00:13:20,128
Are you both from Shinsengumi?
189
00:13:20,199 --> 00:13:22,997
Nagakura Shinpachi, captain of unit 2
190
00:13:23,703 --> 00:13:26,263
Harada Sanosuke, the captain of squad 10
191
00:13:28,207 --> 00:13:30,232
Have a party at my house?
192
00:13:30,510 --> 00:13:31,807
Your wife will be happy to see you.
193
00:13:33,246 --> 00:13:35,714
Take your lovely wife.
194
00:13:36,916 --> 00:13:37,940
Fukamachi-kun!
195
00:13:39,519 --> 00:13:42,488
I'm Okita Soji.
You will be in my squad.
196
00:13:43,089 --> 00:13:46,183
Your boss will be Sergeant Matsunaga.
197
00:13:46,626 --> 00:13:48,457
He will train you.
198
00:13:48,861 --> 00:13:50,226
He is called "Matsunaga the executioner".
199
00:13:50,596 --> 00:13:53,064
The other day, he hacked down a spy named Tess.
200
00:14:04,444 --> 00:14:08,847
squads 1, 2 and 10! To deploy the formation!
201
00:14:09,015 --> 00:14:11,643
Destination Satsuma mansion!
202
00:14:11,718 --> 00:14:15,176
Move out now!
Sergeants, count the men!
203
00:14:26,766 --> 00:14:29,701
MANSION OF THE SATSUMA CLAN
204
00:15:11,944 --> 00:15:13,809
Do you need a special invitation?
205
00:15:14,147 --> 00:15:16,240
The enemy flees.
206
00:15:16,983 --> 00:15:18,007
Follow them!
207
00:15:28,661 --> 00:15:30,754
Burn in hell, dogs!
208
00:15:44,544 --> 00:15:46,273
They're from tesu.
209
00:15:46,779 --> 00:15:48,648
We had a message that tesu's spies
210
00:15:48,648 --> 00:15:51,742
They'll visit the mansion today.
211
00:15:53,853 --> 00:15:55,980
It looks like the reports were correct.
212
00:15:58,157 --> 00:16:00,216
You killed with a single blow.
213
00:16:00,693 --> 00:16:01,751
Very well.
214
00:16:02,662 --> 00:16:03,959
I'll report it in the report.
215
00:16:13,372 --> 00:16:18,071
I killed a man.
From the Choshu clan.
216
00:16:19,679 --> 00:16:22,273
I don't think you had a choice.
It's either him or you.
217
00:16:23,683 --> 00:16:26,811
Has anyone been captured?
218
00:16:27,620 --> 00:16:32,489
They all fought.
All of them were killed in battle.
219
00:16:34,193 --> 00:16:36,696
They fought so fiercely...
220
00:16:36,696 --> 00:16:39,298
Their apparent activity near the mansion will cause
221
00:16:39,298 --> 00:16:40,629
suspicions.
222
00:16:42,735 --> 00:16:44,703
I want you to find out about it.
223
00:16:45,104 --> 00:16:48,403
Did you talk about who was in the mansion?
224
00:16:49,075 --> 00:16:51,270
Sakamoto Ryoma, for example?
225
00:16:51,377 --> 00:16:53,174
Sakamoto Ryoma?
226
00:16:54,347 --> 00:16:55,814
I didn't hear that name.
227
00:16:57,183 --> 00:17:00,619
I can feel them watching me...
228
00:17:01,087 --> 00:17:02,213
I always feel...
229
00:17:03,022 --> 00:17:05,149
It's just your imagination.
230
00:17:05,858 --> 00:17:08,292
We have other spies.
231
00:17:09,061 --> 00:17:11,188
Maybe they suspect one of them.
232
00:17:11,597 --> 00:17:14,327
Other... From Tesu?
233
00:17:14,467 --> 00:17:17,368
Sure... So calm down.
234
00:17:24,777 --> 00:17:26,404
How did you and Osono get along?
235
00:17:26,979 --> 00:17:31,939
She's not happy that I'm with Shinsengumi.
236
00:17:32,785 --> 00:17:36,448
You don't have to tell her,
that you're a spy.
237
00:17:45,898 --> 00:17:48,025
I'm tired of this.
238
00:17:48,501 --> 00:17:51,664
There is no future for us...
239
00:17:51,771 --> 00:17:53,932
All we can do is sleep together.
240
00:17:54,941 --> 00:17:57,034
Someone calls it love.
241
00:17:59,478 --> 00:18:01,946
Put yourself in my place.
242
00:18:02,615 --> 00:18:06,574
It's like I want something unattainable.
243
00:18:07,620 --> 00:18:09,383
All for our good.
244
00:18:10,189 --> 00:18:12,316
I joined the Shinsengumi,
245
00:18:13,059 --> 00:18:14,253
for your sake.
246
00:18:15,628 --> 00:18:17,687
They're all bandits.
247
00:18:17,964 --> 00:18:19,625
They kill.
248
00:18:20,566 --> 00:18:23,330
They are called miburo.
(Wolves Of Mibu)
249
00:18:23,502 --> 00:18:25,004
People are afraid of them!
250
00:18:25,004 --> 00:18:27,406
It's just a means to an end!
251
00:18:27,406 --> 00:18:30,534
If we have a child,
252
00:18:31,410 --> 00:18:35,039
I can't bear to be teased
a cub!
253
00:18:45,091 --> 00:18:47,082
You've changed...
254
00:18:48,327 --> 00:18:50,522
Did you kill someone?
255
00:18:56,068 --> 00:19:00,027
The goddess brought us together...
256
00:19:00,906 --> 00:19:03,875
But I can't do it anymore!
257
00:19:05,611 --> 00:19:07,704
Get away from the Shinsengumi!
258
00:19:08,047 --> 00:19:10,880
Let's shop together!
259
00:19:21,260 --> 00:19:22,227
Good evening.
260
00:19:22,461 --> 00:19:23,562
Come in!
261
00:19:23,562 --> 00:19:24,586
Fukamachi-kun!
262
00:19:25,131 --> 00:19:27,599
I thought you were on the potty and Bai.
263
00:19:27,733 --> 00:19:29,291
Sit down!
264
00:19:32,338 --> 00:19:34,772
Thanks for the invitation.
265
00:19:35,441 --> 00:19:38,638
Why is it so official,
we're almost friends.
266
00:19:39,945 --> 00:19:40,969
We're here!
267
00:19:43,082 --> 00:19:44,982
Enter.
268
00:19:46,385 --> 00:19:48,046
We brought sake and chicken!
269
00:19:48,220 --> 00:19:52,418
Hi, Fukamachi!
270
00:19:52,491 --> 00:19:54,652
DOMO aligato ...
(thanks proespacio and again merci)
271
00:19:55,127 --> 00:19:56,594
There are no formalities!
272
00:19:56,862 --> 00:19:59,353
We have geisha and sake!
273
00:19:59,432 --> 00:20:01,491
Well, that's what you always do.
274
00:20:01,634 --> 00:20:06,867
No plans for the future.
275
00:20:07,707 --> 00:20:10,870
This should worry Kondo-San
and Hijikata-San.
276
00:20:11,110 --> 00:20:12,509
And we just do our job.
277
00:20:12,778 --> 00:20:15,076
After work, we enjoy life.
278
00:20:15,614 --> 00:20:18,048
Are they always like this, Fukamachi-San?
279
00:20:18,150 --> 00:20:20,141
Our Fukamachi is new.
280
00:20:20,286 --> 00:20:23,089
He's a very serious man.
281
00:20:23,089 --> 00:20:27,048
I wish I knew,
why he came to Shinsengumi.
282
00:20:29,295 --> 00:20:32,128
Sorry, I can hear the baby.
283
00:20:32,331 --> 00:20:33,923
I'll cook the chicken.
284
00:20:34,500 --> 00:20:35,865
Cheers!
285
00:20:36,669 --> 00:20:37,636
Thanks.
286
00:20:41,340 --> 00:20:43,069
You didn't bring your wife?
287
00:20:43,976 --> 00:20:44,840
No.
288
00:20:45,311 --> 00:20:47,939
She probably hates the Shinsengumi!
289
00:20:49,749 --> 00:20:51,876
That's why many women left me.
290
00:20:52,017 --> 00:20:53,245
And so is Nagakura.
291
00:20:53,486 --> 00:20:55,545
Until we met up with our ladies.
292
00:20:56,789 --> 00:20:58,518
Everything is fine now.
293
00:20:59,325 --> 00:21:02,556
We do our job, get paid,
and rejoice!
294
00:21:02,661 --> 00:21:03,992
What a life!
295
00:21:04,463 --> 00:21:07,261
Do you call killing people work?
296
00:21:07,767 --> 00:21:09,257
You do it too.
297
00:21:10,069 --> 00:21:12,594
In order to serve the nation!
298
00:21:14,907 --> 00:21:18,001
If you think about it,
go crazy.
299
00:21:18,511 --> 00:21:21,378
You'll be boring.
Women will not love.
300
00:21:21,881 --> 00:21:24,441
Can you tell us what awaits the country?
301
00:21:24,617 --> 00:21:25,982
No one can!
302
00:21:26,152 --> 00:21:28,087
We do our job well,
303
00:21:28,087 --> 00:21:30,647
then the sake and fun!
304
00:21:31,557 --> 00:21:34,760
I want to hear Fukamachi.
305
00:21:34,760 --> 00:21:38,992
What does Shinsengumi expect?
306
00:21:41,100 --> 00:21:42,260
I don't know.
307
00:21:44,403 --> 00:21:45,665
Let's have a drink.
308
00:21:47,406 --> 00:21:50,967
God! They are already trained!
309
00:21:53,813 --> 00:21:56,782
Captain Harada!
Squad 10 is moving out!
310
00:21:56,782 --> 00:21:59,842
Nagakura is here!
What about my squad?
311
00:21:59,952 --> 00:22:02,420
Mobilized! Squads 1, 2 and 10!
312
00:22:02,621 --> 00:22:04,452
Fukamachi, this is about you, too.
313
00:22:04,957 --> 00:22:06,015
We're leaving!
314
00:22:10,696 --> 00:22:13,358
It's always the same...
315
00:22:14,667 --> 00:22:17,227
Night raids were ineffective.
316
00:22:18,137 --> 00:22:24,410
No one from the Choshu clan showed up
317
00:22:24,410 --> 00:22:26,640
at the Satsuma mansion.
318
00:22:27,613 --> 00:22:30,309
This went on for 4 consecutive nights.
319
00:22:31,350 --> 00:22:35,855
Our elite 1, 2 and 10 squads
320
00:22:35,855 --> 00:22:38,858
Tired after those late-night ambushes,
321
00:22:38,858 --> 00:22:41,527
and I put on duty
other units.
322
00:22:41,527 --> 00:22:42,960
In the gun!
323
00:22:48,567 --> 00:22:52,230
Each time, however, it was all for nothing.
324
00:22:53,005 --> 00:22:57,999
I began to suspect that
someone is reporting our plans.
325
00:22:58,377 --> 00:23:01,813
We have a tesu spy in the unit.
326
00:23:05,818 --> 00:23:07,809
I'm sure I'm not alone.
327
00:23:10,389 --> 00:23:12,424
We'll find these moles.
328
00:23:12,424 --> 00:23:15,794
We could question them...
329
00:23:15,794 --> 00:23:21,596
But right now we don't have a choice,
but to kill.
330
00:23:22,268 --> 00:23:24,031
I'll leave it to you, Toshi.
331
00:23:25,371 --> 00:23:28,306
Our focus is on
Satsuma's mansion.
332
00:23:29,441 --> 00:23:34,276
Katsura Kogoro is here, then
something big is being prepared.
333
00:23:35,180 --> 00:23:39,640
Until now, the Satsuma clan was
on the side of the Shogunate.
334
00:23:42,054 --> 00:23:45,319
The tesu must be their enemies.
335
00:23:45,424 --> 00:23:46,982
That's why it's important.
336
00:23:48,961 --> 00:23:50,428
Something is happening...
337
00:23:52,298 --> 00:23:54,095
There must be a way to find out.
338
00:23:54,900 --> 00:23:59,132
Kondo-San was right.
339
00:24:00,506 --> 00:24:01,473
SAKAMOTO RYOMA
Anti-government Alliance,
to bring down the Shogunate...
340
00:24:01,473 --> 00:24:03,475
SAKAMOTO RYOMA
Anti-government Alliance,
to bring down the Shogunate...
341
00:24:03,475 --> 00:24:05,171
SAKAMOTO RYOMA
Anti-government Alliance,
to bring down the Shogunate...
342
00:24:06,512 --> 00:24:06,545
Satsuma-Choshu Alliance...
343
00:24:06,545 --> 00:24:08,714
SAIGO KICHINOSUKE
Satsuma-Choshu Alliance...
344
00:24:08,714 --> 00:24:09,348
Satsuma-Choshu Alliance...
345
00:24:09,348 --> 00:24:13,319
Was concluded using
346
00:24:13,319 --> 00:24:15,549
Sakamoto Ryoma of Tosa.
347
00:24:15,955 --> 00:24:18,685
We did a great job!
348
00:24:19,391 --> 00:24:22,728
From now on Satsuma and Choshu will be
work together
349
00:24:22,728 --> 00:24:26,027
And return the real power to the Emperor.
350
00:24:27,199 --> 00:24:30,736
If the Shogunate will continue its
indecisive politics,
351
00:24:30,736 --> 00:24:33,466
we will destroy it to save the nation!
352
00:24:33,872 --> 00:24:35,774
This Alliance was created thanks to
353
00:24:35,774 --> 00:24:38,538
Sakamoto-San's uneasy worries.
354
00:24:39,445 --> 00:24:40,946
You have dispelled the enmity between the clans
355
00:24:40,946 --> 00:24:44,814
Choshu and Satsuma.
356
00:24:46,986 --> 00:24:48,821
Now we have an agreement.
357
00:24:48,821 --> 00:24:50,220
We will act according to it.
358
00:24:50,456 --> 00:24:54,620
We can't let Shinsengumi
keep us here as if locked up!
359
00:24:55,127 --> 00:24:57,687
We must bide our time...
360
00:24:57,863 --> 00:25:01,094
Soon they will surrender.
361
00:25:03,335 --> 00:25:05,462
We have implemented a spy in the Shinsengumi.
362
00:25:05,637 --> 00:25:07,867
He'll let us know when he gets the chance.
363
00:25:09,174 --> 00:25:10,471
Let me help you!
364
00:25:10,576 --> 00:25:13,136
I need to do something!
365
00:25:14,380 --> 00:25:15,472
Sakamoto-San!
366
00:25:34,299 --> 00:25:35,857
Sakamoto Ryoma is here.
367
00:25:36,602 --> 00:25:37,660
Are you sure?
368
00:25:38,037 --> 00:25:40,472
Katsura and Sakamoto together?
369
00:25:40,472 --> 00:25:42,337
What were they up to?
370
00:25:43,075 --> 00:25:46,476
We'll surround the building.
371
00:25:46,779 --> 00:25:51,116
Get rid of spies,
372
00:25:51,116 --> 00:25:52,481
Or they'll run away again.
373
00:25:52,918 --> 00:25:56,547
At the first opportunity,
we'll clear the house of them.
374
00:26:16,008 --> 00:26:17,873
You will not improve your skills by training
in solitude.
375
00:26:18,477 --> 00:26:20,570
The outcome of a real battle can
solve one hit.
376
00:26:20,746 --> 00:26:22,145
I realized this recently.
377
00:26:22,414 --> 00:26:24,348
That's why I train alone.
378
00:26:24,450 --> 00:26:25,815
You are stubborn...
379
00:26:25,884 --> 00:26:27,977
You are distracted, and you are dead.
380
00:26:28,220 --> 00:26:29,812
Let's check.
381
00:27:20,472 --> 00:27:21,905
Draw.
382
00:27:23,041 --> 00:27:24,599
With real swords as well?
383
00:27:24,877 --> 00:27:26,037
Check it out?
384
00:27:27,713 --> 00:27:29,305
Now?
385
00:27:38,857 --> 00:27:40,154
Where are we going?
386
00:27:41,760 --> 00:27:43,284
What did you mean by "check"?
387
00:27:44,129 --> 00:27:46,063
Are you challenging me?
388
00:28:02,948 --> 00:28:05,974
Dressing up for a night out?
389
00:28:37,950 --> 00:28:40,145
These three are tesu's spies.
390
00:28:41,386 --> 00:28:43,354
I was hoping to kill at least one.
391
00:28:43,722 --> 00:28:45,053
But they were faster.
392
00:28:49,795 --> 00:28:51,956
Closed gates.
No one should see this.
393
00:28:53,699 --> 00:28:55,564
Fill with sand the blood!
394
00:28:58,570 --> 00:29:02,233
Don't tell anyone.
395
00:29:02,908 --> 00:29:07,607
Also no one can get out,
from now until morning.
396
00:29:08,814 --> 00:29:11,009
Arakida Samanoske...
397
00:29:11,283 --> 00:29:15,310
The ships must leave Satake and Kusonoki of Kojiro...
398
00:29:15,587 --> 00:29:18,988
Suspected of espionage
and eliminated.
399
00:29:19,758 --> 00:29:26,220
Katsura Kogoro will not know anything now.
400
00:29:26,732 --> 00:29:28,359
So we thought...
401
00:29:28,900 --> 00:29:32,267
But we were wrong.
402
00:29:33,105 --> 00:29:35,407
During the murder of spies,
403
00:29:35,407 --> 00:29:38,443
they sneaked out of the mansion,
404
00:29:38,443 --> 00:29:42,903
Katsura Kogoro went to Osaka,
from there to tesya.
405
00:29:43,715 --> 00:29:48,652
Sakamoto Ryoma took cover
at the Teradaya in Fushimi.
406
00:29:49,221 --> 00:29:52,088
The Fushimi police thought they had caught him.
407
00:30:01,566 --> 00:30:02,834
We did it!
408
00:30:02,834 --> 00:30:04,563
What we planned, everything worked out!
409
00:30:04,770 --> 00:30:05,930
You worked hard.
410
00:30:06,004 --> 00:30:08,199
But you must leave now!
411
00:30:08,407 --> 00:30:10,034
The police are looking for you.
412
00:30:10,242 --> 00:30:11,971
I'm getting used to living on the run!
413
00:30:13,478 --> 00:30:15,036
I don't want to die on the run.
414
00:30:19,184 --> 00:30:21,277
Sakamoto-sama! Miyoshi-sama!
415
00:30:21,386 --> 00:30:22,512
The police are there!
416
00:30:44,042 --> 00:30:47,978
Killing several officers,
these two escaped.
417
00:30:48,847 --> 00:30:53,307
The report came in late at night.
418
00:30:55,420 --> 00:30:58,947
Our ambush failed.
419
00:31:00,092 --> 00:31:01,360
It's my fault.
420
00:31:01,360 --> 00:31:02,622
No...
421
00:31:02,894 --> 00:31:06,990
Our enemy knew our steps.
422
00:31:08,800 --> 00:31:10,427
Yes...
423
00:31:11,470 --> 00:31:15,463
The killing of the spies distracted me from my observation.
424
00:31:16,274 --> 00:31:18,538
Someone tipped them off.
425
00:31:18,710 --> 00:31:22,339
Kondo-San, you're saying that
is there another spy?
426
00:31:22,581 --> 00:31:24,105
Yes.
427
00:31:24,449 --> 00:31:26,383
The real spy is still among us.
428
00:31:27,319 --> 00:31:30,188
We'll interview everyone who left the headquarters
429
00:31:30,188 --> 00:31:33,248
before we killed the scouts.
430
00:31:33,692 --> 00:31:35,922
Remember!
431
00:31:36,595 --> 00:31:39,297
Who to suspect the...
432
00:31:39,297 --> 00:31:44,496
The squad was patrolling,
I don't know anything else...
433
00:31:44,636 --> 00:31:46,194
I was here...
434
00:31:46,338 --> 00:31:47,999
I haven't been out since yesterday.
435
00:31:48,740 --> 00:31:51,140
Then there are no questions.
436
00:31:52,411 --> 00:31:53,935
But...
437
00:31:55,213 --> 00:31:57,113
Can I go out today?
438
00:31:57,349 --> 00:31:58,509
Today?
439
00:32:01,019 --> 00:32:03,317
Is it morning?
440
00:32:05,624 --> 00:32:07,285
I haven't seen the bride in a long time.
441
00:32:09,327 --> 00:32:10,555
Of course, why not?
442
00:32:16,802 --> 00:32:18,633
What did you do the day before?
443
00:32:18,770 --> 00:32:22,103
When I'm not on a mission, I'm always here.
444
00:32:26,311 --> 00:32:31,078
FOR DESERTION
445
00:32:31,450 --> 00:32:33,645
THE PUNISHMENT IS DEATH
446
00:33:02,247 --> 00:33:03,612
He's the one we're looking for.
447
00:33:03,982 --> 00:33:06,780
Similar to that...
He left a minute ago.
448
00:33:07,285 --> 00:33:10,345
He's in my squad...
I'll have to take care of him.
449
00:33:11,456 --> 00:33:13,219
Permit me.
450
00:33:13,358 --> 00:33:14,392
I will help.
451
00:33:14,392 --> 00:33:15,494
I'll go too.
452
00:33:15,494 --> 00:33:16,984
He will go to Osaka.
453
00:33:17,896 --> 00:33:19,591
He will go either on the sanio road,
454
00:33:20,665 --> 00:33:24,157
Or cross lake Biwa
by ferry.
455
00:33:25,637 --> 00:33:28,206
I'll send people to block other roads.
456
00:33:28,206 --> 00:33:32,233
I think it will go over the Sanjo bridge
in Otsu.
457
00:33:33,879 --> 00:33:34,903
Nominate.
458
00:33:51,396 --> 00:33:53,762
Why so early?
459
00:33:55,467 --> 00:33:57,367
We must leave Kyoto!
Now!
460
00:33:58,737 --> 00:34:00,967
Giving up my life as a samurai.
461
00:34:03,108 --> 00:34:04,803
I want to leave Kyoto.
462
00:34:05,343 --> 00:34:07,709
Why?
463
00:34:08,780 --> 00:34:11,149
Because if you're not a samurai,
464
00:34:11,149 --> 00:34:13,285
You can't marry me.
465
00:34:13,285 --> 00:34:15,150
If I leave Shinsengumi, I will be killed.
466
00:34:15,554 --> 00:34:17,146
If I stay in Kyoto, I will be killed.
467
00:34:17,556 --> 00:34:19,023
Listen...
468
00:34:19,991 --> 00:34:21,481
I want to marry you.
469
00:34:22,127 --> 00:34:25,961
So I went to Shinsengumi.
470
00:34:26,965 --> 00:34:28,455
But I was wrong.
471
00:34:29,868 --> 00:34:32,166
I made a lot of mistakes.
472
00:34:33,004 --> 00:34:36,167
If I stay, I will die.
473
00:34:37,642 --> 00:34:38,477
I don't want to be a samurai.
474
00:34:38,477 --> 00:34:40,535
I did it for you.
475
00:34:41,379 --> 00:34:44,815
Come with me.
I'll do anything for you, I swear.
476
00:34:50,855 --> 00:34:53,688
Well. I will go.
477
00:35:08,340 --> 00:35:10,137
I need to get ready.
478
00:35:11,009 --> 00:35:13,842
I won't be long. Wait for me.
479
00:35:16,247 --> 00:35:19,444
I'll wait at the Sanjo bridge.
480
00:35:38,637 --> 00:35:40,935
Not go. Nothing good will come of it!
481
00:35:41,306 --> 00:35:43,604
You said you couldn't
to marry ronin!
482
00:35:43,975 --> 00:35:45,909
He said he gave up the life of a samurai.
483
00:35:46,311 --> 00:35:47,710
The more!
484
00:35:48,146 --> 00:35:49,280
Listen.
485
00:35:49,280 --> 00:35:52,083
He's a spy for Choshu!
486
00:35:52,083 --> 00:35:54,142
They'll track him down and kill him.
487
00:35:54,552 --> 00:35:55,985
Brother!
488
00:35:56,855 --> 00:35:59,653
You dragged him in!
489
00:36:01,026 --> 00:36:02,394
For you!
490
00:36:02,394 --> 00:36:03,452
For me?
491
00:36:06,264 --> 00:36:07,697
Right...
492
00:36:08,400 --> 00:36:10,630
He did it for me!
493
00:36:11,302 --> 00:36:12,530
For me!
494
00:36:13,138 --> 00:36:15,436
I have to return his loyalty.
495
00:36:15,807 --> 00:36:18,833
I will marry him!
496
00:36:19,310 --> 00:36:21,403
He said he would make me
happy!
497
00:36:21,513 --> 00:36:22,514
Let me go!
498
00:36:22,514 --> 00:36:23,879
Don't go! I won't let you!
499
00:36:24,015 --> 00:36:25,676
Let go!
500
00:36:25,850 --> 00:36:27,408
Don't you understand?
501
00:36:27,552 --> 00:36:28,985
I want to leave!
502
00:36:49,174 --> 00:36:50,664
Did they send you after me?
503
00:36:50,942 --> 00:36:52,273
What are you talking about?
504
00:36:52,477 --> 00:36:55,913
I'm a deserter. Punishment is death.
You came to kill me?
505
00:36:56,815 --> 00:36:58,180
I won't allow it.
506
00:36:58,850 --> 00:37:02,013
I'll kill you, then leave Kyoto.
507
00:37:05,457 --> 00:37:06,481
Let's go.
508
00:37:07,292 --> 00:37:10,227
Idiot! I do this so that you
could have stayed!
509
00:37:10,328 --> 00:37:11,488
To stay?
510
00:37:11,563 --> 00:37:14,532
They're looking for me, no one's talking about you
doesn't know.
511
00:37:15,200 --> 00:37:17,065
They don't suspect you.
512
00:37:17,435 --> 00:37:19,767
Remain. I'll leave.
513
00:37:21,139 --> 00:37:23,403
You are a spy for Choshu!
514
00:37:23,742 --> 00:37:25,039
Exactly.
515
00:37:25,710 --> 00:37:27,045
And those three?
516
00:37:27,045 --> 00:37:29,347
Nobody. They wanted to leave Shinsengumi.
517
00:37:29,347 --> 00:37:31,212
And bring it up to Tess.
518
00:37:32,684 --> 00:37:35,209
You're different. You have to stay.
519
00:37:38,423 --> 00:37:39,981
Too late.
520
00:37:47,365 --> 00:37:48,764
They came for you.
521
00:37:53,605 --> 00:37:55,630
They were wrong...
522
00:37:56,508 --> 00:37:58,100
Well.
523
00:37:58,576 --> 00:38:00,771
Then I'll kill you.
524
00:38:02,814 --> 00:38:04,577
You're dressed for travel...
525
00:38:04,883 --> 00:38:06,578
The spy is trying to escape!
526
00:38:07,685 --> 00:38:10,415
I followed you, then I killed you.
527
00:38:11,389 --> 00:38:14,415
I'll stay here. I will live.
528
00:38:22,000 --> 00:38:24,594
To run... To live...
529
00:38:26,638 --> 00:38:28,764
I don't want to run away.
530
00:39:13,751 --> 00:39:14,740
Fukamachi-kun!
531
00:39:15,687 --> 00:39:17,018
When did you find out?
532
00:39:17,088 --> 00:39:19,657
Matsunaga was a spy.
How did you know?
533
00:39:19,657 --> 00:39:20,792
Is that why you're here?
534
00:39:20,792 --> 00:39:23,590
No. Fukamachi is dressed for the road.
535
00:39:24,362 --> 00:39:28,560
I spy Choshu.
536
00:39:30,134 --> 00:39:32,796
But I don't want to!
537
00:39:34,005 --> 00:39:35,666
Since We don't want!
538
00:39:36,541 --> 00:39:39,635
I am a spy and a deserter!
539
00:39:39,711 --> 00:39:41,702
Try it, kill me!
540
00:39:53,191 --> 00:39:54,249
Fukamachi-kun!
541
00:39:55,627 --> 00:39:57,026
You're a fool!
542
00:39:57,528 --> 00:40:00,861
Dear!
543
00:40:04,469 --> 00:40:07,199
And why?
544
00:40:07,672 --> 00:40:09,230
Why did you do that?
545
00:40:10,508 --> 00:40:13,375
You wanted us to leave together!
546
00:40:13,945 --> 00:40:19,383
Why should it be so!
547
00:40:25,957 --> 00:40:30,485
I'm his wife...
548
00:40:32,497 --> 00:40:36,433
What did he do?
549
00:40:39,671 --> 00:40:41,332
He's a tesu agent.
550
00:40:41,606 --> 00:40:42,664
Spy.
551
00:40:43,508 --> 00:40:45,442
Enough to kill?
552
00:40:47,078 --> 00:40:48,179
He's a deserter.
553
00:40:48,179 --> 00:40:49,806
Is that enough to kill??
554
00:40:55,987 --> 00:40:57,147
Murderers!
555
00:40:58,456 --> 00:40:59,946
Murderers!
556
00:41:39,564 --> 00:41:40,631
Welcome back!
557
00:41:40,631 --> 00:41:41,655
Sake!
558
00:41:43,868 --> 00:41:44,892
Welcome!
559
00:41:50,908 --> 00:41:52,899
Cold! Hurry up!
560
00:42:04,255 --> 00:42:07,053
You... killed someone?
561
00:42:10,328 --> 00:42:11,886
Let's have a drink!
562
00:42:16,100 --> 00:42:19,831
Yes! Cheers!
563
00:42:40,124 --> 00:42:44,288
The case is over.
564
00:42:45,696 --> 00:42:47,186
I didn't suspect him.
565
00:42:48,566 --> 00:42:51,330
Are you talking about Fukamachi?
566
00:42:54,172 --> 00:42:55,605
This was unexpected.
567
00:42:58,976 --> 00:43:01,137
Times are changing quickly...
568
00:43:02,613 --> 00:43:04,371
People are even faster...
569
00:43:06,284 --> 00:43:11,244
In an era of change, even good people
they may go astray...
570
00:43:24,435 --> 00:43:28,496
Even good people
they may go astray...
571
00:43:29,006 --> 00:43:31,406
Maybe it's a sign of time,
where do we live?
572
00:43:32,844 --> 00:43:36,575
Are you talking about
Fukamachi Shinsaku?
573
00:43:37,281 --> 00:43:42,651
Or about Shinsengumi, Kondo-San?
574
00:43:43,154 --> 00:43:46,419
Don't lose yourself in an era of change...
575
00:43:47,024 --> 00:43:51,654
I think that's the main thing...
576
00:43:56,775 --> 00:43:58,742
Harada Sanosuke-Konichi Hiroyuki
577
00:43:58,842 --> 00:44:00,199
Nagakura Shinpachi-Tsutsumi Daijiro
578
00:44:00,299 --> 00:44:02,277
Fukamachi Shinsaku-Ishida Tosei
579
00:44:02,377 --> 00:44:04,512
Directed By Masuda Toshio
580
00:44:04,512 --> 00:44:11,780
For English subtitles thank you
BigJohn and Cannibal King
Translation into Russian my
meykasahara
581
00:44:12,825 --> 00:44:15,317
The song Sayonara performs
By Chiharu Matsuyama
582
00:44:16,505 --> 00:44:24,631
TV ASAHI & TOEI - 199839522
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.