All language subtitles for Shinsengumi_Keppuroku_1998_ep_7

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,438 --> 00:00:07,737 Kondo Isami-Watari Tetsuya 2 00:00:11,411 --> 00:00:14,710 Okita Soji-Nakamura Shunske 3 00:00:16,984 --> 00:00:20,283 Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki 4 00:00:23,857 --> 00:00:27,452 According to the book of the Shiba are all 5 00:00:33,600 --> 00:00:39,061 The SHINSENGUMI (Shinsengumi Keppuroku) 6 00:00:52,553 --> 00:00:54,955 At that time mascots were popular from the chapel Benzaiten in Tinubu. 7 00:00:54,955 --> 00:00:58,158 CHIKUBUSHIMA ISLAND, LAKE BIWA At that time mascots were popular from the chapel Benzaiten in Tinubu. 8 00:00:58,158 --> 00:00:59,022 At that time mascots were popular from the chapel Benzaiten in Tinubu. 9 00:00:59,793 --> 00:01:02,195 People flocked to the Shrine, 10 00:01:02,195 --> 00:01:08,065 believing that the talisman brings love and wealth. 11 00:01:10,771 --> 00:01:14,841 Harada Sanosuke and Nagakura Shinpachi come there, 12 00:01:14,841 --> 00:01:20,245 one at the request of the wife, the second was brought by a geisha mistress. 13 00:01:21,348 --> 00:01:24,943 Harada bought them for his wife, for the birth of a child. 14 00:01:25,385 --> 00:01:29,947 Nagakura wanted to give a talisman mistress. 15 00:01:30,657 --> 00:01:34,227 They wanted to have a quiet day 16 00:01:34,227 --> 00:01:36,024 away from the duties of the Shinsengumi. 17 00:01:46,473 --> 00:01:48,566 Thanks... 18 00:01:49,943 --> 00:01:52,713 During this trip 19 00:01:52,713 --> 00:01:57,207 they met ronin by name Fukumachi Shinsaku. 20 00:02:07,561 --> 00:02:10,029 Get in the boat! 21 00:02:12,099 --> 00:02:13,800 There's no room here! 22 00:02:13,800 --> 00:02:16,860 Throw out the commoners! 23 00:02:23,043 --> 00:02:24,478 No, dear... 24 00:02:24,478 --> 00:02:25,706 We're on a pilgrimage. 25 00:02:25,779 --> 00:02:27,940 Keep your sword in its scabbard. 26 00:02:56,076 --> 00:02:57,236 Boatman... 27 00:02:57,544 --> 00:02:58,602 Thank you very much. 28 00:03:02,983 --> 00:03:05,247 You saved us. Thank you very much. 29 00:03:11,058 --> 00:03:14,858 BETWEEN THE HAMMER AND THE ANVIL 30 00:03:26,907 --> 00:03:30,570 My brother and I are engaged in trade. 31 00:03:31,278 --> 00:03:34,247 We have a store in the city. Sell canvas. 32 00:03:35,248 --> 00:03:37,739 Oh, I'm sorry... My name is Osino. 33 00:03:38,452 --> 00:03:39,749 I'm Fukamachi Shinsaku. 34 00:03:40,487 --> 00:03:42,853 I'm an instructor at the dojo. 35 00:03:43,056 --> 00:03:46,025 No wonder you're so strong! 36 00:03:48,528 --> 00:03:49,654 I'm tired... 37 00:03:50,163 --> 00:03:51,687 We're almost there. 38 00:04:02,843 --> 00:04:04,037 Finally we have reached! 39 00:04:06,313 --> 00:04:07,803 Let's pray. 40 00:04:08,915 --> 00:04:10,007 Hello! 41 00:04:10,984 --> 00:04:14,351 It was an impressive display combat skills! 42 00:04:14,755 --> 00:04:15,949 You're going too fast! 43 00:04:16,289 --> 00:04:18,450 Of course, we have old ladies, and children. 44 00:04:18,859 --> 00:04:20,622 You and your wife are young! 45 00:04:21,261 --> 00:04:22,785 Maybe we're not that old! 46 00:04:27,134 --> 00:04:29,659 Talisman brings health... 47 00:04:29,970 --> 00:04:31,369 And marriage! 48 00:04:32,606 --> 00:04:34,403 It looks like they got it wrong... 49 00:04:35,075 --> 00:04:37,202 They think we're married. Excuse me. 50 00:04:37,511 --> 00:04:38,535 Nothing. 51 00:04:52,793 --> 00:04:55,557 What does it mean? 52 00:04:56,596 --> 00:04:57,961 You are husband and wife, aren't you? 53 00:04:58,098 --> 00:05:02,159 We have a lot of guests today... Please share the bed. 54 00:05:04,738 --> 00:05:07,138 I'll find a place to sleep. 55 00:05:10,777 --> 00:05:12,074 I don't mind. 56 00:05:16,183 --> 00:05:19,914 We're here together... We met... 57 00:05:20,320 --> 00:05:24,120 Have Benzaiten, one of the seven gods of happiness. 58 00:05:27,961 --> 00:05:30,486 It's going to be okay, right? 59 00:05:40,106 --> 00:05:43,041 KYOTO 60 00:06:06,433 --> 00:06:08,060 I need a samurai... 61 00:06:09,436 --> 00:06:14,203 An experienced ronin, with no ties to tesu. 62 00:06:15,308 --> 00:06:16,866 This will be a problem. 63 00:06:17,777 --> 00:06:19,972 I'm just the messenger... 64 00:06:20,247 --> 00:06:23,410 I find information and pass it on to you. 65 00:06:24,050 --> 00:06:26,280 I've never hired a ronin before. 66 00:06:26,920 --> 00:06:28,355 A very important person coming to Kyoto. 67 00:06:28,355 --> 00:06:29,189 A very important person coming to Kyoto. 68 00:06:29,189 --> 00:06:30,056 SHINAGAWA OF YUJIRO 69 00:06:30,056 --> 00:06:31,057 SHINAGAWA OF YUJIRO I need a spy to keep track for the Shinsengumi. 70 00:06:31,057 --> 00:06:34,322 SHINAGAWA OF YUJIRO I need a spy to keep track for the Shinsengumi. 71 00:06:34,761 --> 00:06:37,525 A spy from the Shinsengumi? 72 00:06:45,705 --> 00:06:46,603 Hey! 73 00:06:48,408 --> 00:06:50,899 You don't want to marry me! 74 00:06:52,279 --> 00:06:54,338 You have no such intention! 75 00:06:54,848 --> 00:06:58,249 What are you saying? We already slept together! 76 00:06:58,685 --> 00:07:00,620 Then we'll have a wedding! 77 00:07:00,620 --> 00:07:01,521 I don't mind! 78 00:07:01,521 --> 00:07:03,011 Promise me! 79 00:07:03,290 --> 00:07:06,589 That you'll get married and run a store! 80 00:07:07,060 --> 00:07:08,584 I told you... 81 00:07:08,828 --> 00:07:09,729 I can not. 82 00:07:09,729 --> 00:07:11,492 This isn't the first time I've heard this! 83 00:07:11,898 --> 00:07:15,527 I made this store like this, what it is now. 84 00:07:16,236 --> 00:07:18,500 I can't leave him. 85 00:07:18,738 --> 00:07:20,262 When did I say quit? 86 00:07:20,440 --> 00:07:21,737 Take care of your store. 87 00:07:21,942 --> 00:07:25,275 But I can't be a merchant... 88 00:07:25,478 --> 00:07:26,809 I'm a samurai. 89 00:07:27,180 --> 00:07:28,477 You're ronin! 90 00:07:28,982 --> 00:07:31,610 You want me to marry unemployed? 91 00:07:32,319 --> 00:07:33,411 I refuse! 92 00:07:39,125 --> 00:07:40,251 Again? 93 00:07:41,528 --> 00:07:43,291 She just doesn't understand. 94 00:07:44,064 --> 00:07:46,464 How long have you lived in Kyoto, Fukamachi-San? 95 00:07:46,599 --> 00:07:47,827 From birth. 96 00:07:47,934 --> 00:07:49,424 You know this city. 97 00:07:49,569 --> 00:07:51,404 Famous temples and palaces. 98 00:07:51,404 --> 00:07:52,564 But it is also a city of commoners. 99 00:07:53,006 --> 00:07:55,308 A samurai can work the Military commandant 100 00:07:55,308 --> 00:07:57,173 as a minor official, he the nobility looks down on you. 101 00:07:57,477 --> 00:08:00,412 Samurai are not highly valued here... 102 00:08:00,747 --> 00:08:02,977 Especially the ronins. 103 00:08:03,783 --> 00:08:05,250 And what is it about? 104 00:08:05,752 --> 00:08:08,744 One of my old clients. 105 00:08:09,255 --> 00:08:11,189 He will be able to help you. 106 00:08:28,742 --> 00:08:31,609 Have you seen them? - No. Run away. 107 00:08:33,313 --> 00:08:34,848 Are you sure you saw Katsura Kogoro? 108 00:08:34,848 --> 00:08:35,815 Absolutely! 109 00:08:35,815 --> 00:08:37,442 The other was Shinagawa of Yujiro. 110 00:08:37,617 --> 00:08:39,551 So Katsura is alive... 111 00:08:39,986 --> 00:08:42,955 Tess is up to something again! 112 00:08:44,157 --> 00:08:46,250 KATSURA KOGORO 113 00:08:50,897 --> 00:08:52,990 I brought him in. 114 00:08:58,438 --> 00:09:00,065 You are looking for a job. 115 00:09:00,206 --> 00:09:02,674 Yes. My name is... 116 00:09:03,543 --> 00:09:05,045 We'll introduce ourselves later. 117 00:09:05,045 --> 00:09:08,048 Your salary will be from 30 to 40 koku. 118 00:09:08,048 --> 00:09:09,106 Is this acceptable? 119 00:09:09,382 --> 00:09:12,010 At least tell me which clan... 120 00:09:12,152 --> 00:09:14,245 The Choshu Clan. Unexpected? 121 00:09:15,188 --> 00:09:17,557 Before your father died, you were charged with 122 00:09:17,557 --> 00:09:19,923 stay away from the Choshu clan. 123 00:09:20,527 --> 00:09:22,791 Did you know my father? 124 00:09:23,029 --> 00:09:26,226 Kishi Yozaemon was the chief accountant in the Choshu clan. 125 00:09:27,167 --> 00:09:30,227 He took the blame for the stolen money and left the clan. 126 00:09:30,570 --> 00:09:34,734 But your father was innocent. 127 00:09:35,742 --> 00:09:39,678 He left with dignity and lived with restraint. 128 00:09:39,746 --> 00:09:41,304 I wanted to restore my good name. 129 00:09:42,415 --> 00:09:45,151 If you help the Choshu clan, 130 00:09:45,151 --> 00:09:46,778 this may be the path to good father's name. 131 00:09:47,821 --> 00:09:51,484 Swordsman's art is everything, what I know... 132 00:09:52,158 --> 00:09:55,650 You were an instructor in Hotta Shinbei dojo. 133 00:09:56,196 --> 00:09:58,494 Use your skills to join to the Shinsengumi. 134 00:10:00,400 --> 00:10:02,769 Choshu clan's efforts to help the nation had disastrous consequences. 135 00:10:02,769 --> 00:10:04,430 We were branded as enemies of the Emperor. 136 00:10:04,637 --> 00:10:06,832 We want to change that. 137 00:10:07,373 --> 00:10:10,774 We must control our enemies, The Shinsengumi. 138 00:10:11,111 --> 00:10:12,840 You want me to become a spy? 139 00:10:13,213 --> 00:10:15,648 You are a strong swordsman, a resident of Kyoto, 140 00:10:15,648 --> 00:10:17,775 and I didn't have any ties that defame you. 141 00:10:18,017 --> 00:10:20,212 You can't find a better person. 142 00:10:20,487 --> 00:10:21,920 We all take risks just for the sake of, 143 00:10:22,822 --> 00:10:26,280 to bring glory to Japan! 144 00:10:27,427 --> 00:10:30,157 I'm Katsura Kogoro. 145 00:10:30,897 --> 00:10:31,955 Katsura... 146 00:10:33,533 --> 00:10:35,330 Katsura Kogoro? 147 00:10:35,568 --> 00:10:38,799 I give you my word, we will restore it together your father's good name! (Amen) 148 00:10:39,205 --> 00:10:40,672 Do it. 149 00:10:41,007 --> 00:10:43,339 Shinagawa of Yujiro will be your messengers. 150 00:11:04,864 --> 00:11:08,231 He's good with Soji. 151 00:11:11,971 --> 00:11:13,199 We can take it. 152 00:11:16,809 --> 00:11:17,776 Enough! 153 00:11:19,012 --> 00:11:20,479 What do we know about it? 154 00:11:21,948 --> 00:11:26,681 He is a ronin, born in Kyoto. 155 00:11:27,587 --> 00:11:31,455 Chief instructor at the Hotta dojo. 156 00:11:32,392 --> 00:11:36,294 In relationships that defame him, has not been noticed. 157 00:11:45,505 --> 00:11:46,836 Soji. 158 00:11:53,947 --> 00:11:55,005 What ? 159 00:11:56,115 --> 00:11:59,676 What do you think of Fukamachi? 160 00:12:00,520 --> 00:12:01,788 It's fast. 161 00:12:01,788 --> 00:12:03,551 He hit me twice. 162 00:12:03,790 --> 00:12:05,985 But not very much. 163 00:12:07,594 --> 00:12:09,619 Then he can't kill. 164 00:12:09,762 --> 00:12:11,821 Maybe he doesn't want to kill. 165 00:12:11,998 --> 00:12:13,397 At least not willingly. 166 00:12:14,067 --> 00:12:15,830 There are such people. 167 00:12:16,469 --> 00:12:17,629 Well, I think so. 168 00:12:19,639 --> 00:12:21,266 I put it in your hands. 169 00:12:21,407 --> 00:12:22,567 You will train him. 170 00:12:23,109 --> 00:12:24,371 Why me! 171 00:12:24,811 --> 00:12:26,346 I don't want to turn him into a killer! 172 00:12:26,346 --> 00:12:30,476 Not one of your sergeants called "the executioner"? 173 00:12:30,717 --> 00:12:32,241 The new recruits! 174 00:12:33,319 --> 00:12:36,413 Each of you will be assigned into the force. 175 00:12:37,257 --> 00:12:40,090 The squad captains will call your names. 176 00:12:41,027 --> 00:12:43,461 I'm Saito Hajime, captain of the 3rd squad. 177 00:12:44,230 --> 00:12:45,288 Arai-kun. 178 00:12:46,766 --> 00:12:47,755 Hayashi-kun. 179 00:12:48,635 --> 00:12:50,535 I'm todo Heiske, captain of unit 8. 180 00:12:50,603 --> 00:12:51,592 Yoshida-kun. 181 00:12:52,505 --> 00:12:53,529 Teika-kun. 182 00:12:54,374 --> 00:12:57,571 I'm Tani Sanjuro, captain of unit 7. 183 00:12:58,111 --> 00:12:59,100 Kanbara-kun. 184 00:13:00,780 --> 00:13:01,872 You are with us! 185 00:13:10,123 --> 00:13:11,317 You... 186 00:13:13,092 --> 00:13:14,360 We saw each other the other day. 187 00:13:14,360 --> 00:13:18,160 Precisely! Are you the one?.. Great. 188 00:13:18,331 --> 00:13:20,128 Are you both from Shinsengumi? 189 00:13:20,199 --> 00:13:22,997 Nagakura Shinpachi, captain of unit 2 190 00:13:23,703 --> 00:13:26,263 Harada Sanosuke, the captain of squad 10 191 00:13:28,207 --> 00:13:30,232 Have a party at my house? 192 00:13:30,510 --> 00:13:31,807 Your wife will be happy to see you. 193 00:13:33,246 --> 00:13:35,714 Take your lovely wife. 194 00:13:36,916 --> 00:13:37,940 Fukamachi-kun! 195 00:13:39,519 --> 00:13:42,488 I'm Okita Soji. You will be in my squad. 196 00:13:43,089 --> 00:13:46,183 Your boss will be Sergeant Matsunaga. 197 00:13:46,626 --> 00:13:48,457 He will train you. 198 00:13:48,861 --> 00:13:50,226 He is called "Matsunaga the executioner". 199 00:13:50,596 --> 00:13:53,064 The other day, he hacked down a spy named Tess. 200 00:14:04,444 --> 00:14:08,847 squads 1, 2 and 10! To deploy the formation! 201 00:14:09,015 --> 00:14:11,643 Destination Satsuma mansion! 202 00:14:11,718 --> 00:14:15,176 Move out now! Sergeants, count the men! 203 00:14:26,766 --> 00:14:29,701 MANSION OF THE SATSUMA CLAN 204 00:15:11,944 --> 00:15:13,809 Do you need a special invitation? 205 00:15:14,147 --> 00:15:16,240 The enemy flees. 206 00:15:16,983 --> 00:15:18,007 Follow them! 207 00:15:28,661 --> 00:15:30,754 Burn in hell, dogs! 208 00:15:44,544 --> 00:15:46,273 They're from tesu. 209 00:15:46,779 --> 00:15:48,648 We had a message that tesu's spies 210 00:15:48,648 --> 00:15:51,742 They'll visit the mansion today. 211 00:15:53,853 --> 00:15:55,980 It looks like the reports were correct. 212 00:15:58,157 --> 00:16:00,216 You killed with a single blow. 213 00:16:00,693 --> 00:16:01,751 Very well. 214 00:16:02,662 --> 00:16:03,959 I'll report it in the report. 215 00:16:13,372 --> 00:16:18,071 I killed a man. From the Choshu clan. 216 00:16:19,679 --> 00:16:22,273 I don't think you had a choice. It's either him or you. 217 00:16:23,683 --> 00:16:26,811 Has anyone been captured? 218 00:16:27,620 --> 00:16:32,489 They all fought. All of them were killed in battle. 219 00:16:34,193 --> 00:16:36,696 They fought so fiercely... 220 00:16:36,696 --> 00:16:39,298 Their apparent activity near the mansion will cause 221 00:16:39,298 --> 00:16:40,629 suspicions. 222 00:16:42,735 --> 00:16:44,703 I want you to find out about it. 223 00:16:45,104 --> 00:16:48,403 Did you talk about who was in the mansion? 224 00:16:49,075 --> 00:16:51,270 Sakamoto Ryoma, for example? 225 00:16:51,377 --> 00:16:53,174 Sakamoto Ryoma? 226 00:16:54,347 --> 00:16:55,814 I didn't hear that name. 227 00:16:57,183 --> 00:17:00,619 I can feel them watching me... 228 00:17:01,087 --> 00:17:02,213 I always feel... 229 00:17:03,022 --> 00:17:05,149 It's just your imagination. 230 00:17:05,858 --> 00:17:08,292 We have other spies. 231 00:17:09,061 --> 00:17:11,188 Maybe they suspect one of them. 232 00:17:11,597 --> 00:17:14,327 Other... From Tesu? 233 00:17:14,467 --> 00:17:17,368 Sure... So calm down. 234 00:17:24,777 --> 00:17:26,404 How did you and Osono get along? 235 00:17:26,979 --> 00:17:31,939 She's not happy that I'm with Shinsengumi. 236 00:17:32,785 --> 00:17:36,448 You don't have to tell her, that you're a spy. 237 00:17:45,898 --> 00:17:48,025 I'm tired of this. 238 00:17:48,501 --> 00:17:51,664 There is no future for us... 239 00:17:51,771 --> 00:17:53,932 All we can do is sleep together. 240 00:17:54,941 --> 00:17:57,034 Someone calls it love. 241 00:17:59,478 --> 00:18:01,946 Put yourself in my place. 242 00:18:02,615 --> 00:18:06,574 It's like I want something unattainable. 243 00:18:07,620 --> 00:18:09,383 All for our good. 244 00:18:10,189 --> 00:18:12,316 I joined the Shinsengumi, 245 00:18:13,059 --> 00:18:14,253 for your sake. 246 00:18:15,628 --> 00:18:17,687 They're all bandits. 247 00:18:17,964 --> 00:18:19,625 They kill. 248 00:18:20,566 --> 00:18:23,330 They are called miburo. (Wolves Of Mibu) 249 00:18:23,502 --> 00:18:25,004 People are afraid of them! 250 00:18:25,004 --> 00:18:27,406 It's just a means to an end! 251 00:18:27,406 --> 00:18:30,534 If we have a child, 252 00:18:31,410 --> 00:18:35,039 I can't bear to be teased a cub! 253 00:18:45,091 --> 00:18:47,082 You've changed... 254 00:18:48,327 --> 00:18:50,522 Did you kill someone? 255 00:18:56,068 --> 00:19:00,027 The goddess brought us together... 256 00:19:00,906 --> 00:19:03,875 But I can't do it anymore! 257 00:19:05,611 --> 00:19:07,704 Get away from the Shinsengumi! 258 00:19:08,047 --> 00:19:10,880 Let's shop together! 259 00:19:21,260 --> 00:19:22,227 Good evening. 260 00:19:22,461 --> 00:19:23,562 Come in! 261 00:19:23,562 --> 00:19:24,586 Fukamachi-kun! 262 00:19:25,131 --> 00:19:27,599 I thought you were on the potty and Bai. 263 00:19:27,733 --> 00:19:29,291 Sit down! 264 00:19:32,338 --> 00:19:34,772 Thanks for the invitation. 265 00:19:35,441 --> 00:19:38,638 Why is it so official, we're almost friends. 266 00:19:39,945 --> 00:19:40,969 We're here! 267 00:19:43,082 --> 00:19:44,982 Enter. 268 00:19:46,385 --> 00:19:48,046 We brought sake and chicken! 269 00:19:48,220 --> 00:19:52,418 Hi, Fukamachi! 270 00:19:52,491 --> 00:19:54,652 DOMO aligato ... (thanks proespacio and again merci) 271 00:19:55,127 --> 00:19:56,594 There are no formalities! 272 00:19:56,862 --> 00:19:59,353 We have geisha and sake! 273 00:19:59,432 --> 00:20:01,491 Well, that's what you always do. 274 00:20:01,634 --> 00:20:06,867 No plans for the future. 275 00:20:07,707 --> 00:20:10,870 This should worry Kondo-San and Hijikata-San. 276 00:20:11,110 --> 00:20:12,509 And we just do our job. 277 00:20:12,778 --> 00:20:15,076 After work, we enjoy life. 278 00:20:15,614 --> 00:20:18,048 Are they always like this, Fukamachi-San? 279 00:20:18,150 --> 00:20:20,141 Our Fukamachi is new. 280 00:20:20,286 --> 00:20:23,089 He's a very serious man. 281 00:20:23,089 --> 00:20:27,048 I wish I knew, why he came to Shinsengumi. 282 00:20:29,295 --> 00:20:32,128 Sorry, I can hear the baby. 283 00:20:32,331 --> 00:20:33,923 I'll cook the chicken. 284 00:20:34,500 --> 00:20:35,865 Cheers! 285 00:20:36,669 --> 00:20:37,636 Thanks. 286 00:20:41,340 --> 00:20:43,069 You didn't bring your wife? 287 00:20:43,976 --> 00:20:44,840 No. 288 00:20:45,311 --> 00:20:47,939 She probably hates the Shinsengumi! 289 00:20:49,749 --> 00:20:51,876 That's why many women left me. 290 00:20:52,017 --> 00:20:53,245 And so is Nagakura. 291 00:20:53,486 --> 00:20:55,545 Until we met up with our ladies. 292 00:20:56,789 --> 00:20:58,518 Everything is fine now. 293 00:20:59,325 --> 00:21:02,556 We do our job, get paid, and rejoice! 294 00:21:02,661 --> 00:21:03,992 What a life! 295 00:21:04,463 --> 00:21:07,261 Do you call killing people work? 296 00:21:07,767 --> 00:21:09,257 You do it too. 297 00:21:10,069 --> 00:21:12,594 In order to serve the nation! 298 00:21:14,907 --> 00:21:18,001 If you think about it, go crazy. 299 00:21:18,511 --> 00:21:21,378 You'll be boring. Women will not love. 300 00:21:21,881 --> 00:21:24,441 Can you tell us what awaits the country? 301 00:21:24,617 --> 00:21:25,982 No one can! 302 00:21:26,152 --> 00:21:28,087 We do our job well, 303 00:21:28,087 --> 00:21:30,647 then the sake and fun! 304 00:21:31,557 --> 00:21:34,760 I want to hear Fukamachi. 305 00:21:34,760 --> 00:21:38,992 What does Shinsengumi expect? 306 00:21:41,100 --> 00:21:42,260 I don't know. 307 00:21:44,403 --> 00:21:45,665 Let's have a drink. 308 00:21:47,406 --> 00:21:50,967 God! They are already trained! 309 00:21:53,813 --> 00:21:56,782 Captain Harada! Squad 10 is moving out! 310 00:21:56,782 --> 00:21:59,842 Nagakura is here! What about my squad? 311 00:21:59,952 --> 00:22:02,420 Mobilized! Squads 1, 2 and 10! 312 00:22:02,621 --> 00:22:04,452 Fukamachi, this is about you, too. 313 00:22:04,957 --> 00:22:06,015 We're leaving! 314 00:22:10,696 --> 00:22:13,358 It's always the same... 315 00:22:14,667 --> 00:22:17,227 Night raids were ineffective. 316 00:22:18,137 --> 00:22:24,410 No one from the Choshu clan showed up 317 00:22:24,410 --> 00:22:26,640 at the Satsuma mansion. 318 00:22:27,613 --> 00:22:30,309 This went on for 4 consecutive nights. 319 00:22:31,350 --> 00:22:35,855 Our elite 1, 2 and 10 squads 320 00:22:35,855 --> 00:22:38,858 Tired after those late-night ambushes, 321 00:22:38,858 --> 00:22:41,527 and I put on duty other units. 322 00:22:41,527 --> 00:22:42,960 In the gun! 323 00:22:48,567 --> 00:22:52,230 Each time, however, it was all for nothing. 324 00:22:53,005 --> 00:22:57,999 I began to suspect that someone is reporting our plans. 325 00:22:58,377 --> 00:23:01,813 We have a tesu spy in the unit. 326 00:23:05,818 --> 00:23:07,809 I'm sure I'm not alone. 327 00:23:10,389 --> 00:23:12,424 We'll find these moles. 328 00:23:12,424 --> 00:23:15,794 We could question them... 329 00:23:15,794 --> 00:23:21,596 But right now we don't have a choice, but to kill. 330 00:23:22,268 --> 00:23:24,031 I'll leave it to you, Toshi. 331 00:23:25,371 --> 00:23:28,306 Our focus is on Satsuma's mansion. 332 00:23:29,441 --> 00:23:34,276 Katsura Kogoro is here, then something big is being prepared. 333 00:23:35,180 --> 00:23:39,640 Until now, the Satsuma clan was on the side of the Shogunate. 334 00:23:42,054 --> 00:23:45,319 The tesu must be their enemies. 335 00:23:45,424 --> 00:23:46,982 That's why it's important. 336 00:23:48,961 --> 00:23:50,428 Something is happening... 337 00:23:52,298 --> 00:23:54,095 There must be a way to find out. 338 00:23:54,900 --> 00:23:59,132 Kondo-San was right. 339 00:24:00,506 --> 00:24:01,473 SAKAMOTO RYOMA Anti-government Alliance, to bring down the Shogunate... 340 00:24:01,473 --> 00:24:03,475 SAKAMOTO RYOMA Anti-government Alliance, to bring down the Shogunate... 341 00:24:03,475 --> 00:24:05,171 SAKAMOTO RYOMA Anti-government Alliance, to bring down the Shogunate... 342 00:24:06,512 --> 00:24:06,545 Satsuma-Choshu Alliance... 343 00:24:06,545 --> 00:24:08,714 SAIGO KICHINOSUKE Satsuma-Choshu Alliance... 344 00:24:08,714 --> 00:24:09,348 Satsuma-Choshu Alliance... 345 00:24:09,348 --> 00:24:13,319 Was concluded using 346 00:24:13,319 --> 00:24:15,549 Sakamoto Ryoma of Tosa. 347 00:24:15,955 --> 00:24:18,685 We did a great job! 348 00:24:19,391 --> 00:24:22,728 From now on Satsuma and Choshu will be work together 349 00:24:22,728 --> 00:24:26,027 And return the real power to the Emperor. 350 00:24:27,199 --> 00:24:30,736 If the Shogunate will continue its indecisive politics, 351 00:24:30,736 --> 00:24:33,466 we will destroy it to save the nation! 352 00:24:33,872 --> 00:24:35,774 This Alliance was created thanks to 353 00:24:35,774 --> 00:24:38,538 Sakamoto-San's uneasy worries. 354 00:24:39,445 --> 00:24:40,946 You have dispelled the enmity between the clans 355 00:24:40,946 --> 00:24:44,814 Choshu and Satsuma. 356 00:24:46,986 --> 00:24:48,821 Now we have an agreement. 357 00:24:48,821 --> 00:24:50,220 We will act according to it. 358 00:24:50,456 --> 00:24:54,620 We can't let Shinsengumi keep us here as if locked up! 359 00:24:55,127 --> 00:24:57,687 We must bide our time... 360 00:24:57,863 --> 00:25:01,094 Soon they will surrender. 361 00:25:03,335 --> 00:25:05,462 We have implemented a spy in the Shinsengumi. 362 00:25:05,637 --> 00:25:07,867 He'll let us know when he gets the chance. 363 00:25:09,174 --> 00:25:10,471 Let me help you! 364 00:25:10,576 --> 00:25:13,136 I need to do something! 365 00:25:14,380 --> 00:25:15,472 Sakamoto-San! 366 00:25:34,299 --> 00:25:35,857 Sakamoto Ryoma is here. 367 00:25:36,602 --> 00:25:37,660 Are you sure? 368 00:25:38,037 --> 00:25:40,472 Katsura and Sakamoto together? 369 00:25:40,472 --> 00:25:42,337 What were they up to? 370 00:25:43,075 --> 00:25:46,476 We'll surround the building. 371 00:25:46,779 --> 00:25:51,116 Get rid of spies, 372 00:25:51,116 --> 00:25:52,481 Or they'll run away again. 373 00:25:52,918 --> 00:25:56,547 At the first opportunity, we'll clear the house of them. 374 00:26:16,008 --> 00:26:17,873 You will not improve your skills by training in solitude. 375 00:26:18,477 --> 00:26:20,570 The outcome of a real battle can solve one hit. 376 00:26:20,746 --> 00:26:22,145 I realized this recently. 377 00:26:22,414 --> 00:26:24,348 That's why I train alone. 378 00:26:24,450 --> 00:26:25,815 You are stubborn... 379 00:26:25,884 --> 00:26:27,977 You are distracted, and you are dead. 380 00:26:28,220 --> 00:26:29,812 Let's check. 381 00:27:20,472 --> 00:27:21,905 Draw. 382 00:27:23,041 --> 00:27:24,599 With real swords as well? 383 00:27:24,877 --> 00:27:26,037 Check it out? 384 00:27:27,713 --> 00:27:29,305 Now? 385 00:27:38,857 --> 00:27:40,154 Where are we going? 386 00:27:41,760 --> 00:27:43,284 What did you mean by "check"? 387 00:27:44,129 --> 00:27:46,063 Are you challenging me? 388 00:28:02,948 --> 00:28:05,974 Dressing up for a night out? 389 00:28:37,950 --> 00:28:40,145 These three are tesu's spies. 390 00:28:41,386 --> 00:28:43,354 I was hoping to kill at least one. 391 00:28:43,722 --> 00:28:45,053 But they were faster. 392 00:28:49,795 --> 00:28:51,956 Closed gates. No one should see this. 393 00:28:53,699 --> 00:28:55,564 Fill with sand the blood! 394 00:28:58,570 --> 00:29:02,233 Don't tell anyone. 395 00:29:02,908 --> 00:29:07,607 Also no one can get out, from now until morning. 396 00:29:08,814 --> 00:29:11,009 Arakida Samanoske... 397 00:29:11,283 --> 00:29:15,310 The ships must leave Satake and Kusonoki of Kojiro... 398 00:29:15,587 --> 00:29:18,988 Suspected of espionage and eliminated. 399 00:29:19,758 --> 00:29:26,220 Katsura Kogoro will not know anything now. 400 00:29:26,732 --> 00:29:28,359 So we thought... 401 00:29:28,900 --> 00:29:32,267 But we were wrong. 402 00:29:33,105 --> 00:29:35,407 During the murder of spies, 403 00:29:35,407 --> 00:29:38,443 they sneaked out of the mansion, 404 00:29:38,443 --> 00:29:42,903 Katsura Kogoro went to Osaka, from there to tesya. 405 00:29:43,715 --> 00:29:48,652 Sakamoto Ryoma took cover at the Teradaya in Fushimi. 406 00:29:49,221 --> 00:29:52,088 The Fushimi police thought they had caught him. 407 00:30:01,566 --> 00:30:02,834 We did it! 408 00:30:02,834 --> 00:30:04,563 What we planned, everything worked out! 409 00:30:04,770 --> 00:30:05,930 You worked hard. 410 00:30:06,004 --> 00:30:08,199 But you must leave now! 411 00:30:08,407 --> 00:30:10,034 The police are looking for you. 412 00:30:10,242 --> 00:30:11,971 I'm getting used to living on the run! 413 00:30:13,478 --> 00:30:15,036 I don't want to die on the run. 414 00:30:19,184 --> 00:30:21,277 Sakamoto-sama! Miyoshi-sama! 415 00:30:21,386 --> 00:30:22,512 The police are there! 416 00:30:44,042 --> 00:30:47,978 Killing several officers, these two escaped. 417 00:30:48,847 --> 00:30:53,307 The report came in late at night. 418 00:30:55,420 --> 00:30:58,947 Our ambush failed. 419 00:31:00,092 --> 00:31:01,360 It's my fault. 420 00:31:01,360 --> 00:31:02,622 No... 421 00:31:02,894 --> 00:31:06,990 Our enemy knew our steps. 422 00:31:08,800 --> 00:31:10,427 Yes... 423 00:31:11,470 --> 00:31:15,463 The killing of the spies distracted me from my observation. 424 00:31:16,274 --> 00:31:18,538 Someone tipped them off. 425 00:31:18,710 --> 00:31:22,339 Kondo-San, you're saying that is there another spy? 426 00:31:22,581 --> 00:31:24,105 Yes. 427 00:31:24,449 --> 00:31:26,383 The real spy is still among us. 428 00:31:27,319 --> 00:31:30,188 We'll interview everyone who left the headquarters 429 00:31:30,188 --> 00:31:33,248 before we killed the scouts. 430 00:31:33,692 --> 00:31:35,922 Remember! 431 00:31:36,595 --> 00:31:39,297 Who to suspect the... 432 00:31:39,297 --> 00:31:44,496 The squad was patrolling, I don't know anything else... 433 00:31:44,636 --> 00:31:46,194 I was here... 434 00:31:46,338 --> 00:31:47,999 I haven't been out since yesterday. 435 00:31:48,740 --> 00:31:51,140 Then there are no questions. 436 00:31:52,411 --> 00:31:53,935 But... 437 00:31:55,213 --> 00:31:57,113 Can I go out today? 438 00:31:57,349 --> 00:31:58,509 Today? 439 00:32:01,019 --> 00:32:03,317 Is it morning? 440 00:32:05,624 --> 00:32:07,285 I haven't seen the bride in a long time. 441 00:32:09,327 --> 00:32:10,555 Of course, why not? 442 00:32:16,802 --> 00:32:18,633 What did you do the day before? 443 00:32:18,770 --> 00:32:22,103 When I'm not on a mission, I'm always here. 444 00:32:26,311 --> 00:32:31,078 FOR DESERTION 445 00:32:31,450 --> 00:32:33,645 THE PUNISHMENT IS DEATH 446 00:33:02,247 --> 00:33:03,612 He's the one we're looking for. 447 00:33:03,982 --> 00:33:06,780 Similar to that... He left a minute ago. 448 00:33:07,285 --> 00:33:10,345 He's in my squad... I'll have to take care of him. 449 00:33:11,456 --> 00:33:13,219 Permit me. 450 00:33:13,358 --> 00:33:14,392 I will help. 451 00:33:14,392 --> 00:33:15,494 I'll go too. 452 00:33:15,494 --> 00:33:16,984 He will go to Osaka. 453 00:33:17,896 --> 00:33:19,591 He will go either on the sanio road, 454 00:33:20,665 --> 00:33:24,157 Or cross lake Biwa by ferry. 455 00:33:25,637 --> 00:33:28,206 I'll send people to block other roads. 456 00:33:28,206 --> 00:33:32,233 I think it will go over the Sanjo bridge in Otsu. 457 00:33:33,879 --> 00:33:34,903 Nominate. 458 00:33:51,396 --> 00:33:53,762 Why so early? 459 00:33:55,467 --> 00:33:57,367 We must leave Kyoto! Now! 460 00:33:58,737 --> 00:34:00,967 Giving up my life as a samurai. 461 00:34:03,108 --> 00:34:04,803 I want to leave Kyoto. 462 00:34:05,343 --> 00:34:07,709 Why? 463 00:34:08,780 --> 00:34:11,149 Because if you're not a samurai, 464 00:34:11,149 --> 00:34:13,285 You can't marry me. 465 00:34:13,285 --> 00:34:15,150 If I leave Shinsengumi, I will be killed. 466 00:34:15,554 --> 00:34:17,146 If I stay in Kyoto, I will be killed. 467 00:34:17,556 --> 00:34:19,023 Listen... 468 00:34:19,991 --> 00:34:21,481 I want to marry you. 469 00:34:22,127 --> 00:34:25,961 So I went to Shinsengumi. 470 00:34:26,965 --> 00:34:28,455 But I was wrong. 471 00:34:29,868 --> 00:34:32,166 I made a lot of mistakes. 472 00:34:33,004 --> 00:34:36,167 If I stay, I will die. 473 00:34:37,642 --> 00:34:38,477 I don't want to be a samurai. 474 00:34:38,477 --> 00:34:40,535 I did it for you. 475 00:34:41,379 --> 00:34:44,815 Come with me. I'll do anything for you, I swear. 476 00:34:50,855 --> 00:34:53,688 Well. I will go. 477 00:35:08,340 --> 00:35:10,137 I need to get ready. 478 00:35:11,009 --> 00:35:13,842 I won't be long. Wait for me. 479 00:35:16,247 --> 00:35:19,444 I'll wait at the Sanjo bridge. 480 00:35:38,637 --> 00:35:40,935 Not go. Nothing good will come of it! 481 00:35:41,306 --> 00:35:43,604 You said you couldn't to marry ronin! 482 00:35:43,975 --> 00:35:45,909 He said he gave up the life of a samurai. 483 00:35:46,311 --> 00:35:47,710 The more! 484 00:35:48,146 --> 00:35:49,280 Listen. 485 00:35:49,280 --> 00:35:52,083 He's a spy for Choshu! 486 00:35:52,083 --> 00:35:54,142 They'll track him down and kill him. 487 00:35:54,552 --> 00:35:55,985 Brother! 488 00:35:56,855 --> 00:35:59,653 You dragged him in! 489 00:36:01,026 --> 00:36:02,394 For you! 490 00:36:02,394 --> 00:36:03,452 For me? 491 00:36:06,264 --> 00:36:07,697 Right... 492 00:36:08,400 --> 00:36:10,630 He did it for me! 493 00:36:11,302 --> 00:36:12,530 For me! 494 00:36:13,138 --> 00:36:15,436 I have to return his loyalty. 495 00:36:15,807 --> 00:36:18,833 I will marry him! 496 00:36:19,310 --> 00:36:21,403 He said he would make me happy! 497 00:36:21,513 --> 00:36:22,514 Let me go! 498 00:36:22,514 --> 00:36:23,879 Don't go! I won't let you! 499 00:36:24,015 --> 00:36:25,676 Let go! 500 00:36:25,850 --> 00:36:27,408 Don't you understand? 501 00:36:27,552 --> 00:36:28,985 I want to leave! 502 00:36:49,174 --> 00:36:50,664 Did they send you after me? 503 00:36:50,942 --> 00:36:52,273 What are you talking about? 504 00:36:52,477 --> 00:36:55,913 I'm a deserter. Punishment is death. You came to kill me? 505 00:36:56,815 --> 00:36:58,180 I won't allow it. 506 00:36:58,850 --> 00:37:02,013 I'll kill you, then leave Kyoto. 507 00:37:05,457 --> 00:37:06,481 Let's go. 508 00:37:07,292 --> 00:37:10,227 Idiot! I do this so that you could have stayed! 509 00:37:10,328 --> 00:37:11,488 To stay? 510 00:37:11,563 --> 00:37:14,532 They're looking for me, no one's talking about you doesn't know. 511 00:37:15,200 --> 00:37:17,065 They don't suspect you. 512 00:37:17,435 --> 00:37:19,767 Remain. I'll leave. 513 00:37:21,139 --> 00:37:23,403 You are a spy for Choshu! 514 00:37:23,742 --> 00:37:25,039 Exactly. 515 00:37:25,710 --> 00:37:27,045 And those three? 516 00:37:27,045 --> 00:37:29,347 Nobody. They wanted to leave Shinsengumi. 517 00:37:29,347 --> 00:37:31,212 And bring it up to Tess. 518 00:37:32,684 --> 00:37:35,209 You're different. You have to stay. 519 00:37:38,423 --> 00:37:39,981 Too late. 520 00:37:47,365 --> 00:37:48,764 They came for you. 521 00:37:53,605 --> 00:37:55,630 They were wrong... 522 00:37:56,508 --> 00:37:58,100 Well. 523 00:37:58,576 --> 00:38:00,771 Then I'll kill you. 524 00:38:02,814 --> 00:38:04,577 You're dressed for travel... 525 00:38:04,883 --> 00:38:06,578 The spy is trying to escape! 526 00:38:07,685 --> 00:38:10,415 I followed you, then I killed you. 527 00:38:11,389 --> 00:38:14,415 I'll stay here. I will live. 528 00:38:22,000 --> 00:38:24,594 To run... To live... 529 00:38:26,638 --> 00:38:28,764 I don't want to run away. 530 00:39:13,751 --> 00:39:14,740 Fukamachi-kun! 531 00:39:15,687 --> 00:39:17,018 When did you find out? 532 00:39:17,088 --> 00:39:19,657 Matsunaga was a spy. How did you know? 533 00:39:19,657 --> 00:39:20,792 Is that why you're here? 534 00:39:20,792 --> 00:39:23,590 No. Fukamachi is dressed for the road. 535 00:39:24,362 --> 00:39:28,560 I spy Choshu. 536 00:39:30,134 --> 00:39:32,796 But I don't want to! 537 00:39:34,005 --> 00:39:35,666 Since We don't want! 538 00:39:36,541 --> 00:39:39,635 I am a spy and a deserter! 539 00:39:39,711 --> 00:39:41,702 Try it, kill me! 540 00:39:53,191 --> 00:39:54,249 Fukamachi-kun! 541 00:39:55,627 --> 00:39:57,026 You're a fool! 542 00:39:57,528 --> 00:40:00,861 Dear! 543 00:40:04,469 --> 00:40:07,199 And why? 544 00:40:07,672 --> 00:40:09,230 Why did you do that? 545 00:40:10,508 --> 00:40:13,375 You wanted us to leave together! 546 00:40:13,945 --> 00:40:19,383 Why should it be so! 547 00:40:25,957 --> 00:40:30,485 I'm his wife... 548 00:40:32,497 --> 00:40:36,433 What did he do? 549 00:40:39,671 --> 00:40:41,332 He's a tesu agent. 550 00:40:41,606 --> 00:40:42,664 Spy. 551 00:40:43,508 --> 00:40:45,442 Enough to kill? 552 00:40:47,078 --> 00:40:48,179 He's a deserter. 553 00:40:48,179 --> 00:40:49,806 Is that enough to kill?? 554 00:40:55,987 --> 00:40:57,147 Murderers! 555 00:40:58,456 --> 00:40:59,946 Murderers! 556 00:41:39,564 --> 00:41:40,631 Welcome back! 557 00:41:40,631 --> 00:41:41,655 Sake! 558 00:41:43,868 --> 00:41:44,892 Welcome! 559 00:41:50,908 --> 00:41:52,899 Cold! Hurry up! 560 00:42:04,255 --> 00:42:07,053 You... killed someone? 561 00:42:10,328 --> 00:42:11,886 Let's have a drink! 562 00:42:16,100 --> 00:42:19,831 Yes! Cheers! 563 00:42:40,124 --> 00:42:44,288 The case is over. 564 00:42:45,696 --> 00:42:47,186 I didn't suspect him. 565 00:42:48,566 --> 00:42:51,330 Are you talking about Fukamachi? 566 00:42:54,172 --> 00:42:55,605 This was unexpected. 567 00:42:58,976 --> 00:43:01,137 Times are changing quickly... 568 00:43:02,613 --> 00:43:04,371 People are even faster... 569 00:43:06,284 --> 00:43:11,244 In an era of change, even good people they may go astray... 570 00:43:24,435 --> 00:43:28,496 Even good people they may go astray... 571 00:43:29,006 --> 00:43:31,406 Maybe it's a sign of time, where do we live? 572 00:43:32,844 --> 00:43:36,575 Are you talking about Fukamachi Shinsaku? 573 00:43:37,281 --> 00:43:42,651 Or about Shinsengumi, Kondo-San? 574 00:43:43,154 --> 00:43:46,419 Don't lose yourself in an era of change... 575 00:43:47,024 --> 00:43:51,654 I think that's the main thing... 576 00:43:56,775 --> 00:43:58,742 Harada Sanosuke-Konichi Hiroyuki 577 00:43:58,842 --> 00:44:00,199 Nagakura Shinpachi-Tsutsumi Daijiro 578 00:44:00,299 --> 00:44:02,277 Fukamachi Shinsaku-Ishida Tosei 579 00:44:02,377 --> 00:44:04,512 Directed By Masuda Toshio 580 00:44:04,512 --> 00:44:11,780 For English subtitles thank you BigJohn and Cannibal King Translation into Russian my meykasahara 581 00:44:12,825 --> 00:44:15,317 The song Sayonara performs By Chiharu Matsuyama 582 00:44:16,505 --> 00:44:24,631 TV ASAHI & TOEI - 199839522

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.