Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,404 --> 00:00:07,703
Kondo Isami-Watari Tetsuya
2
00:00:11,378 --> 00:00:14,677
Okita Soji-Nakamura Shunske
3
00:00:16,950 --> 00:00:20,249
Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki
4
00:00:23,891 --> 00:00:27,452
According to the book of the Shiba are all
5
00:00:33,534 --> 00:00:39,029
The SHINSENGUMI
(Shinsengumi Keppuroku)
6
00:00:46,613 --> 00:00:53,815
OKITA SOJI. SWORD AND LOVE
7
00:01:12,673 --> 00:01:16,043
We're from Shinsengumi!
8
00:01:16,043 --> 00:01:23,745
Brother, let's play hide and seek!
9
00:01:24,318 --> 00:01:25,410
Hey, kid.
10
00:01:26,787 --> 00:01:29,722
Do you want to play with me?
11
00:01:30,657 --> 00:01:33,421
Well... I'll look.
12
00:01:34,895 --> 00:01:36,829
Ready?
13
00:01:36,897 --> 00:01:38,626
Not ready!
14
00:01:40,867 --> 00:01:42,630
Ready?
15
00:01:42,769 --> 00:01:44,396
Not ready!
16
00:01:49,209 --> 00:01:51,769
You goto...
17
00:02:00,687 --> 00:02:02,951
Bastards!
18
00:02:09,763 --> 00:02:11,924
Stop!
19
00:02:13,533 --> 00:02:14,591
Okita-kun.
20
00:02:14,901 --> 00:02:16,766
They are scouts of the Choshu clan.
21
00:02:17,137 --> 00:02:18,161
Come here!
22
00:02:24,611 --> 00:02:25,635
I'm sorry!
23
00:02:25,946 --> 00:02:27,538
We played samurai.
24
00:02:28,348 --> 00:02:30,213
Well...
25
00:02:30,784 --> 00:02:32,843
Let's start again!
26
00:03:28,308 --> 00:03:29,434
With the return.
27
00:03:30,811 --> 00:03:33,746
You've come home, Kondo-San.
28
00:03:35,382 --> 00:03:36,576
Welcome.
29
00:03:42,355 --> 00:03:44,448
I was sweating...
30
00:03:44,825 --> 00:03:48,727
I've been walking in circles all day,
from headquarters and to headquarters...
31
00:03:51,131 --> 00:03:53,531
Will there be war?
32
00:03:54,167 --> 00:03:55,099
I'm afraid so.
33
00:03:56,002 --> 00:03:58,470
LONG LIVE THE EMPEROR!
BANISH ALL BARBARIANS
34
00:03:58,772 --> 00:04:00,501
SATSUMA ARMY
READY FOR BATTLE
35
00:04:02,375 --> 00:04:03,577
JULY 18, 1864
THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO
36
00:04:03,577 --> 00:04:05,378
JULY 18, 1864
THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO
A month after the RAID on Ikedaya,
37
00:04:05,378 --> 00:04:08,648
JULY 18, 1864
THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO
the Choshu clan rebelled against the Shinsengumi,
38
00:04:08,648 --> 00:04:10,383
JULY 18, 1864
THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO
and the head of Aizu, Matsudaira Katamori.
39
00:04:10,383 --> 00:04:10,717
and the head of Aizu, Matsudaira Katamori.
40
00:04:10,717 --> 00:04:11,051
IN A MONTH
AFTER THE EVENTS IN IKEDAI
41
00:04:11,051 --> 00:04:11,218
IN A MONTH
AFTER THE EVENTS IN IKEDAI
42
00:04:11,218 --> 00:04:15,322
IN A MONTH
AFTER THE EVENTS IN IKEDAI
They gathered troops near Kyoto
43
00:04:15,322 --> 00:04:15,489
They gathered troops near Kyoto
44
00:04:15,489 --> 00:04:17,582
and declared war.
45
00:04:23,930 --> 00:04:27,127
Historians have called it -
"Incident at the Hamaguri gate."
46
00:04:27,834 --> 00:04:32,305
Choshu's army numbered 1,300 men.
47
00:04:32,305 --> 00:04:36,071
The Shogunate army, along with the Shinsengumi, 40,000.
48
00:04:37,878 --> 00:04:41,245
The outcome of the battle was clear.
49
00:04:41,848 --> 00:04:46,649
Choshu's army was defeated.
50
00:04:46,753 --> 00:04:50,280
No one asked for war!
51
00:04:50,457 --> 00:04:51,691
It is the fault of the Shinsengumi!
52
00:04:51,691 --> 00:04:53,527
So sorry for the Choshu clan...
53
00:04:53,527 --> 00:04:55,427
It's all Shinsengumi's fault.
54
00:05:22,956 --> 00:05:24,253
I'm glad you're okay.
55
00:05:26,159 --> 00:05:27,387
Me too.
56
00:05:29,462 --> 00:05:30,827
Stay in the room.
57
00:05:31,765 --> 00:05:33,960
Shinsengumi have become enemies for all.
58
00:05:34,668 --> 00:05:37,000
I don't want you to get hurt.
59
00:05:37,103 --> 00:05:40,807
I'll tell them it's not true...
60
00:05:40,807 --> 00:05:44,334
Kondo-San is a good man.
61
00:05:49,149 --> 00:05:50,980
I will wait for your return.
62
00:05:59,426 --> 00:06:01,053
She's watching my house.
63
00:06:02,596 --> 00:06:03,585
What happened?
64
00:06:05,198 --> 00:06:09,430
Soji had another attack.
65
00:06:10,136 --> 00:06:12,331
It was just dust!
66
00:06:12,439 --> 00:06:14,737
You cough a lot these days.
67
00:06:15,175 --> 00:06:17,336
It was cold.
68
00:06:17,510 --> 00:06:19,705
Everything is fine with me.
69
00:06:20,113 --> 00:06:21,205
Fukucho!
70
00:06:22,515 --> 00:06:23,539
What?
71
00:06:23,783 --> 00:06:25,307
The area is cleared.
72
00:06:25,552 --> 00:06:26,219
Well.
73
00:06:26,219 --> 00:06:27,481
Have you been to the doctor?"
74
00:06:27,888 --> 00:06:29,116
It's okay.
75
00:06:32,125 --> 00:06:33,353
Soji...
76
00:06:35,228 --> 00:06:38,664
If you get killed in battle, that's one thing...
77
00:06:39,432 --> 00:06:43,027
But I won't let it be so stupid
end the days of sickness!
78
00:06:43,904 --> 00:06:47,135
Go to the doctor now!
79
00:06:47,774 --> 00:06:50,777
Give me a break.
I can't stand doctors.
80
00:06:50,777 --> 00:06:52,335
Stop acting like
spoiled child.
81
00:06:52,579 --> 00:06:54,342
Mr. Aizu recommended one
doctor's.
82
00:06:54,514 --> 00:06:55,538
Go to him.
83
00:07:00,420 --> 00:07:01,546
Take him away.
84
00:08:05,185 --> 00:08:08,382
I'll go tomorrow.
85
00:08:25,839 --> 00:08:29,002
OOPS
86
00:08:37,050 --> 00:08:38,483
Soji...
87
00:08:38,685 --> 00:08:41,654
I'm told you haven't been to the doctor.
88
00:08:42,455 --> 00:08:44,320
Lord Aizu asked about you.
89
00:08:46,159 --> 00:08:49,890
I'll go tomorrow... Swear.
90
00:09:25,598 --> 00:09:27,964
Are you looking for someone?
91
00:09:40,346 --> 00:09:43,838
Excuse me. Doctors.
92
00:09:47,053 --> 00:09:49,647
Please come in.
93
00:10:10,810 --> 00:10:15,679
I am Yu, Nakarai Gensetsu's daughter.
94
00:10:16,149 --> 00:10:17,446
This is Oshino-San.
95
00:10:18,918 --> 00:10:20,249
Pleased to meet you.
96
00:10:22,155 --> 00:10:23,520
Please come in.
97
00:10:27,927 --> 00:10:30,395
My name is Okita...
98
00:10:31,798 --> 00:10:33,823
Okita Soji.
99
00:10:46,012 --> 00:10:47,411
Are you coughing up blood?
100
00:10:47,847 --> 00:10:48,871
Yes.
101
00:10:49,315 --> 00:10:51,180
Where and when?
102
00:10:53,086 --> 00:10:56,214
During the battle...
And when I tense up.
103
00:10:57,657 --> 00:10:59,454
Train, for example?
104
00:11:01,828 --> 00:11:05,127
When I was young, I also studied.
105
00:11:07,033 --> 00:11:09,058
Cough often?
106
00:11:09,936 --> 00:11:11,062
Yes.
107
00:11:14,574 --> 00:11:17,975
Trainings... here's the thing.
108
00:11:19,078 --> 00:11:22,980
Dirty weapons...
109
00:11:23,716 --> 00:11:26,419
Dark, dusty hall...
110
00:11:26,419 --> 00:11:27,716
Not good for you.
111
00:11:31,324 --> 00:11:35,192
A rapid heart rate.
112
00:11:36,996 --> 00:11:38,554
Trainings...
113
00:11:43,002 --> 00:11:48,030
A young guy like you, I guess,
trains a lot. Stop.
114
00:11:50,677 --> 00:11:54,306
I'll prescribe medicine...
115
00:11:54,847 --> 00:11:57,816
But what do you really need,
it's a vacation.
116
00:11:58,818 --> 00:12:01,753
Sleep in a ventilated room,
avoid direct rays of the sun.
117
00:12:02,188 --> 00:12:04,588
If you do as I say,
I'll give you medicine.
118
00:12:05,124 --> 00:12:07,819
If not, I'm wasting my time.
119
00:12:08,294 --> 00:12:09,226
Do you understand?
120
00:12:09,963 --> 00:12:10,952
Yes.
121
00:12:11,698 --> 00:12:12,892
I'll rest, as you say.
122
00:12:14,534 --> 00:12:20,996
A FEW DAYS LATER
123
00:13:26,906 --> 00:13:30,137
I hope you take care of yourself?
124
00:13:32,779 --> 00:13:33,768
Yes.
125
00:13:36,182 --> 00:13:38,844
My father is waiting for you.
126
00:13:40,687 --> 00:13:42,245
Oyu-San...
127
00:13:43,156 --> 00:13:44,145
Sorry.
128
00:13:59,172 --> 00:14:01,504
Thanks...
129
00:14:05,378 --> 00:14:06,970
Are you going somewhere?
130
00:14:07,280 --> 00:14:08,645
Yes...
131
00:14:08,915 --> 00:14:11,713
Every fifth day, we arrange
tea ceremony.
132
00:14:12,485 --> 00:14:13,679
Oshino-San...
133
00:14:44,217 --> 00:14:46,242
Can I ask a stupid question?
134
00:14:48,121 --> 00:14:52,492
in kioto...
135
00:14:52,492 --> 00:14:54,119
At the Tea ceremony...
136
00:14:54,861 --> 00:14:55,850
Yes?
137
00:14:57,730 --> 00:14:59,254
Use a bucket?
138
00:14:59,999 --> 00:15:01,466
A bucket for the tea ceremony?
139
00:15:02,068 --> 00:15:03,330
What are you talking about?"
140
00:15:03,403 --> 00:15:04,700
Give me your hand.
141
00:15:06,739 --> 00:15:10,334
I saw your daughter with a bucket...
142
00:15:10,510 --> 00:15:13,775
She was going to a tea ceremony.
143
00:15:21,354 --> 00:15:25,051
You are a very naive young man.
144
00:15:28,060 --> 00:15:31,154
Laughter is a good thing.
145
00:15:31,497 --> 00:15:32,964
It's the best medicine.
146
00:15:33,599 --> 00:15:37,737
If you're having fun,
147
00:15:37,737 --> 00:15:41,935
your health, of course,
improved.
148
00:15:43,276 --> 00:15:46,040
I don't think she drinks tea out of a bucket.
149
00:15:49,382 --> 00:15:51,782
Forgive me...
150
00:15:53,286 --> 00:15:57,222
She takes a bucket for the tea ceremony...
151
00:15:57,557 --> 00:16:01,425
...And draws water into it from the waterfall
in the temple Jickain.
152
00:16:02,628 --> 00:16:06,257
The water there is soft and suitable for tea.
153
00:16:09,268 --> 00:16:13,034
Waterfall at the temple Jickain ...
154
00:16:14,106 --> 00:16:18,907
TEMPLE JICKAIN
155
00:16:53,846 --> 00:16:55,108
Welcome!
156
00:16:55,715 --> 00:16:58,081
What will you order?"
157
00:16:58,518 --> 00:17:01,487
Rice cakes will do.
158
00:18:42,021 --> 00:18:44,512
The time of flowering...
159
00:19:25,731 --> 00:19:27,221
He didn't look like himself.
160
00:19:28,434 --> 00:19:32,302
Every fifth day goes somewhere.
161
00:19:33,272 --> 00:19:36,207
And always to the East on Shijo-Dori.
162
00:19:36,876 --> 00:19:38,537
I hope it's not a woman...
163
00:19:39,712 --> 00:19:43,045
East on Shijo-Dori road
in gion.
164
00:19:44,316 --> 00:19:47,486
If he goes there,
165
00:19:47,486 --> 00:19:49,055
How could he explain this to his sister?
166
00:19:49,055 --> 00:19:54,789
Omitsu-San begged on her knees
167
00:19:55,061 --> 00:19:56,892
take care of Soji.
168
00:20:00,166 --> 00:20:05,035
Well...
Next time I'll go after him.
169
00:20:41,240 --> 00:20:42,400
Welcome!
170
00:20:42,541 --> 00:20:44,065
Want to eat?
171
00:20:44,643 --> 00:20:45,735
I'll get it for you.
172
00:20:56,288 --> 00:20:57,414
Hijikata-San!
173
00:20:57,790 --> 00:20:59,087
Soji...
174
00:20:59,759 --> 00:21:02,887
That's where you run, every 5 days.
175
00:21:03,562 --> 00:21:04,893
What are you doing here?
176
00:21:07,566 --> 00:21:08,931
You followed me?
177
00:21:09,502 --> 00:21:11,060
Don't get me wrong...
178
00:21:11,370 --> 00:21:13,270
Omitsu-San asked me to keep an eye on her
after you.
179
00:21:14,039 --> 00:21:17,634
If something happens,
I would not want to do seppuku.
180
00:21:18,944 --> 00:21:21,003
You'd be hooked
a bad woman, for instance...
181
00:21:22,181 --> 00:21:25,548
Is this where you meet?
182
00:21:25,651 --> 00:21:28,245
Nothing like that!
183
00:21:29,755 --> 00:21:32,588
Is he your friend?"
184
00:21:35,294 --> 00:21:36,352
Please.
185
00:21:43,536 --> 00:21:45,766
I hope it's not her.
186
00:21:47,039 --> 00:21:48,301
Please stop!
187
00:21:48,707 --> 00:21:52,108
Leave my sister out of it
in his business.
188
00:21:53,646 --> 00:21:56,945
You came here to eat rice
pies?
189
00:21:57,950 --> 00:21:59,042
Water.
190
00:22:00,319 --> 00:22:02,412
The water from the waterfall is very tasty.
191
00:22:02,688 --> 00:22:04,519
Tea masters come here,
in order to get water.
192
00:22:04,990 --> 00:22:06,184
This is good for health.
193
00:22:07,993 --> 00:22:09,620
Did the doctor advise you?
194
00:22:10,930 --> 00:22:13,455
What about your tuberculosis?
195
00:22:14,300 --> 00:22:15,601
If it is bad,
196
00:22:15,601 --> 00:22:17,592
You can go home
and rest.
197
00:22:17,837 --> 00:22:18,963
I feel better.
198
00:22:19,738 --> 00:22:21,069
All right.
199
00:22:21,440 --> 00:22:24,170
Don't you dare say anything to my sister.
200
00:22:34,286 --> 00:22:36,516
How are you?"
201
00:22:36,789 --> 00:22:38,620
Great.
202
00:22:40,392 --> 00:22:41,791
Got, and well.
203
00:22:53,873 --> 00:22:55,636
This...
204
00:22:55,841 --> 00:22:57,069
Flower Ipomoea.
205
00:22:58,644 --> 00:22:59,975
Please let me.
206
00:23:01,280 --> 00:23:05,546
Looks like flowers in your house.
207
00:23:22,534 --> 00:23:24,525
I'll dial.
208
00:24:02,808 --> 00:24:03,797
Hey!
209
00:24:05,678 --> 00:24:07,202
Did they put matches in your eyes?
210
00:24:11,583 --> 00:24:12,743
You fool!
211
00:24:13,552 --> 00:24:15,520
The joke was no longer understood.
212
00:24:30,736 --> 00:24:33,272
Good to see you...
213
00:24:33,272 --> 00:24:34,807
Have you visited the temple?
214
00:24:34,807 --> 00:24:37,708
No...
215
00:24:41,580 --> 00:24:44,276
Oshino-San!
216
00:24:44,383 --> 00:24:45,407
Yes!
217
00:24:46,018 --> 00:24:47,849
Let's have a rest.
218
00:24:53,058 --> 00:24:54,457
AMO, please.
219
00:25:02,001 --> 00:25:03,628
For me too.
220
00:25:13,045 --> 00:25:16,071
Why do you go so far?
221
00:25:16,582 --> 00:25:20,678
My father told you more
rest?
222
00:25:21,954 --> 00:25:23,080
Yes.
223
00:25:23,288 --> 00:25:25,848
But the air, too, must be breathed.
224
00:25:27,159 --> 00:25:28,786
Not often, I hope.
225
00:25:30,229 --> 00:25:33,255
The rest of the time you spend
in bed?
226
00:25:33,532 --> 00:25:38,060
Yes, in the shadows, in the well
ventilated room.
227
00:25:44,243 --> 00:25:45,210
Please.
228
00:25:48,313 --> 00:25:49,371
Enjoy!
229
00:25:49,715 --> 00:25:52,377
Is that a rice cake?
230
00:25:52,718 --> 00:25:56,085
Yes, women call him that.
231
00:26:02,161 --> 00:26:04,493
Do you come often?
232
00:26:05,497 --> 00:26:06,725
Yes...
233
00:26:17,709 --> 00:26:23,204
Always, every fifth day.
234
00:26:40,966 --> 00:26:43,230
We must go...
235
00:26:52,678 --> 00:26:55,909
Please take care of yourself.
236
00:27:02,254 --> 00:27:06,520
Wrap for you?
237
00:27:24,409 --> 00:27:27,936
It was clear...
238
00:27:28,247 --> 00:27:31,410
Soji is in love...
239
00:27:31,650 --> 00:27:34,278
The daughter of a physician.
240
00:27:37,256 --> 00:27:42,387
Soji didn't know what to do...
241
00:27:43,095 --> 00:27:48,590
I'm at a loss myself.
242
00:27:49,001 --> 00:27:55,406
She has no fiance.
243
00:27:56,208 --> 00:27:59,302
But how could I help him?
244
00:28:00,479 --> 00:28:05,348
Love... such a distant word.
245
00:28:08,353 --> 00:28:10,878
She's not a woman of easy virtue.
246
00:28:12,324 --> 00:28:15,816
Nakarai Gensetsu is a doctor with a position.
247
00:28:16,562 --> 00:28:19,122
From Nisha's family.
248
00:28:21,200 --> 00:28:25,193
The niches have close ties to the Palace.
249
00:28:25,771 --> 00:28:28,001
And support the Choshu clan.
250
00:28:31,777 --> 00:28:34,302
Soji doesn't stand a chance.
251
00:28:38,517 --> 00:28:42,715
But can we just leave him alone?
252
00:28:44,790 --> 00:28:45,848
What?
253
00:28:47,059 --> 00:28:50,256
You said that the commander of the Shinsengumi,
Kondo Isami...
254
00:28:51,396 --> 00:28:52,798
Wants to see me?
255
00:28:52,798 --> 00:28:53,765
Yes.
256
00:28:54,666 --> 00:28:55,801
Is he hurt?
257
00:28:55,801 --> 00:28:58,827
No. But he really wants to see you.
258
00:29:03,875 --> 00:29:07,811
Okita from the Shinsengumi?
259
00:29:08,113 --> 00:29:09,102
Yes.
260
00:29:09,615 --> 00:29:13,210
He's the Deputy commander's assistant...
261
00:29:13,652 --> 00:29:17,349
And the best captain of the guard.
262
00:29:18,156 --> 00:29:23,958
I'm his guardian, Kondo Isami.
263
00:29:29,101 --> 00:29:31,831
As for Okita Soji...
264
00:29:32,204 --> 00:29:36,937
I came here with genuine excitement.
265
00:29:37,809 --> 00:29:40,505
What do you mean?"
266
00:29:41,046 --> 00:29:45,278
Soji really liked yours
daughter...
267
00:29:45,584 --> 00:29:47,484
And his intentions are quite serious.
268
00:29:48,620 --> 00:29:49,712
What?
269
00:29:50,589 --> 00:29:54,389
My daughter? My daughter Yu?
270
00:29:54,493 --> 00:29:57,262
I came to ask your
permissions
271
00:29:57,262 --> 00:29:58,854
their engagement.
272
00:30:00,132 --> 00:30:03,761
Okita is a man with a very kind heart.
273
00:30:05,137 --> 00:30:07,264
He would make a wonderful husband
for your daughter.
274
00:30:08,507 --> 00:30:12,637
I humbly ask your approval.
275
00:30:17,683 --> 00:30:20,584
My daughter...
276
00:30:24,856 --> 00:30:26,551
Yu...
277
00:30:27,526 --> 00:30:28,857
My only daughter.
278
00:30:30,162 --> 00:30:35,367
We're not ready for marriage.
279
00:30:35,367 --> 00:30:38,063
She doesn't have the training she needs
on etiquette.
280
00:30:40,505 --> 00:30:47,206
I was hoping to give her away
for the doctor.
281
00:30:48,246 --> 00:30:52,984
Kondo-San, please don't take
this is serious,
282
00:30:52,984 --> 00:30:54,713
and forget everything that happened.
283
00:31:01,126 --> 00:31:02,286
I understand.
284
00:31:04,996 --> 00:31:06,691
Possible...
285
00:31:08,633 --> 00:31:14,367
You refuse because
diagnosis of his illness
286
00:31:15,006 --> 00:31:17,133
disappointing?
287
00:31:18,176 --> 00:31:19,939
Why do you say that?
288
00:31:20,512 --> 00:31:22,742
I am a doctor of rank!
289
00:31:23,281 --> 00:31:26,114
I treat everyone the same.
290
00:31:27,185 --> 00:31:31,189
Okita-San's illness requires rest,
291
00:31:31,189 --> 00:31:33,521
I told him what he should do.
292
00:31:36,027 --> 00:31:39,292
Bed rest is important.
293
00:31:40,132 --> 00:31:41,733
It will take time,
294
00:31:41,733 --> 00:31:43,701
but he will recover,
295
00:31:45,670 --> 00:31:47,433
believe it...
296
00:31:48,874 --> 00:31:53,607
I'll do everything I can to make him
got what he needed.
297
00:31:55,447 --> 00:31:58,746
"I didn't ask you to!"
298
00:31:59,785 --> 00:32:01,586
How can I speak now
with the doctor?
299
00:32:01,586 --> 00:32:05,044
Of course you can.
You're his patient.
300
00:32:05,857 --> 00:32:07,449
Stop thinking about it.
301
00:32:07,859 --> 00:32:10,919
To stop?
302
00:32:11,496 --> 00:32:14,332
I...
303
00:32:14,332 --> 00:32:20,237
I am happy to be able to admire her...
304
00:32:23,442 --> 00:32:25,467
I understand your feelings...
305
00:32:25,977 --> 00:32:27,604
But Soji...
306
00:32:28,113 --> 00:32:30,308
You and she are too different.
307
00:32:31,149 --> 00:32:33,344
You'll never be together.
308
00:32:34,920 --> 00:32:36,012
Do you understand?
309
00:32:36,254 --> 00:32:37,312
Commander!
310
00:32:39,624 --> 00:32:42,494
We found Katsura Kogoro!
311
00:32:42,494 --> 00:32:43,483
What?
312
00:32:44,496 --> 00:32:45,861
In another room.
313
00:32:54,239 --> 00:32:55,797
Soji...
314
00:32:56,107 --> 00:33:00,510
Kondo-San takes care of you.
315
00:33:02,214 --> 00:33:03,374
Try to understand.
316
00:33:12,123 --> 00:33:13,225
The Shogunate obtained an order from the Emperor
317
00:33:13,225 --> 00:33:16,228
KATSURA KOGORO
The Shogunate obtained an order from the Emperor
318
00:33:16,228 --> 00:33:17,062
The Shogunate obtained an order from the Emperor
319
00:33:17,062 --> 00:33:19,053
punish the Choshu clan.
320
00:33:19,764 --> 00:33:26,033
We have to survive that.
try later!
321
00:33:27,572 --> 00:33:28,630
Is that clear?
322
00:33:33,144 --> 00:33:35,408
You can't stay in one place too long.
323
00:33:35,647 --> 00:33:36,807
Let's disperse.
324
00:33:36,915 --> 00:33:41,147
We'll go out and follow the river.
325
00:33:45,457 --> 00:33:46,947
Katsura-San.
326
00:33:47,626 --> 00:33:50,618
Please don't delay the goodbye.
327
00:33:54,633 --> 00:33:55,622
Gentlemen!
328
00:33:56,835 --> 00:33:59,463
We'll meet again!
329
00:34:13,151 --> 00:34:14,584
Can I come in?"
330
00:34:17,322 --> 00:34:20,849
You're very busy today...
331
00:34:24,229 --> 00:34:25,457
Where is everyone?
332
00:34:26,598 --> 00:34:27,622
They left.
333
00:34:34,105 --> 00:34:38,439
I'm so glad you're alive...
334
00:34:42,414 --> 00:34:44,006
I missed you!
335
00:34:51,156 --> 00:34:53,758
What are you going to do now?
336
00:34:53,758 --> 00:34:54,092
IKUMATSU
What are you going to do now?
337
00:34:54,092 --> 00:34:55,794
IKUMATSU
338
00:34:55,794 --> 00:34:56,761
I'll go to Choshu...
339
00:34:56,761 --> 00:34:57,785
I'll go to Choshu...
340
00:34:59,264 --> 00:35:01,700
Or by ship to Osaka...
341
00:35:01,700 --> 00:35:06,569
On the way Sanin or Sanyo.
342
00:35:12,677 --> 00:35:14,577
The first the team forward!
343
00:35:14,946 --> 00:35:16,448
Second squad to the river!
344
00:35:16,448 --> 00:35:17,676
Let's go!
345
00:35:21,753 --> 00:35:24,017
It's in Yoshidaya!
346
00:35:28,426 --> 00:35:29,791
Four up!
347
00:35:30,528 --> 00:35:31,722
And four down!
348
00:35:41,840 --> 00:35:42,898
Go away!
349
00:35:43,375 --> 00:35:44,376
Ikumatsu!
350
00:35:44,376 --> 00:35:45,434
Hurry!
351
00:36:14,873 --> 00:36:17,341
Woman... Where is he?
352
00:36:19,544 --> 00:36:22,877
Katsura Kogoro...
Where did you hide it?"
353
00:36:25,784 --> 00:36:26,842
Woman!
354
00:36:35,427 --> 00:36:36,587
Oh, you!
355
00:36:42,100 --> 00:36:43,499
Riverside...
356
00:36:43,835 --> 00:36:44,927
Soji!
357
00:36:45,403 --> 00:36:46,529
Jogging on the beach!
358
00:36:59,584 --> 00:37:01,074
Are you Katsura's woman?
359
00:37:03,555 --> 00:37:07,389
You must be Ikumatsu, the geisha.
360
00:37:09,761 --> 00:37:12,958
You risked your life to save him.
361
00:37:13,498 --> 00:37:14,829
I admire your courage.
362
00:37:38,556 --> 00:37:39,580
Soji!
363
00:37:39,824 --> 00:37:42,622
Katsura Kogoro is not here!
364
00:37:43,194 --> 00:37:47,597
Orders for squads to find Kogoro!
365
00:37:55,406 --> 00:37:56,464
Okita-San!
366
00:37:56,674 --> 00:37:59,040
Katsura is nowhere to be found!
367
00:37:59,410 --> 00:38:01,378
Search!
368
00:38:02,380 --> 00:38:04,814
Find him!
369
00:38:21,766 --> 00:38:23,028
Soji!
370
00:38:29,073 --> 00:38:32,600
Soji, draw your sword!
371
00:38:33,678 --> 00:38:35,839
Fight! What are you waiting for?
372
00:38:37,215 --> 00:38:38,477
Soji!
373
00:40:10,675 --> 00:40:12,142
Soji...
374
00:40:21,586 --> 00:40:22,746
Take the bodies.
375
00:40:25,256 --> 00:40:26,245
Hurry up!
376
00:40:36,367 --> 00:40:40,360
They lit fires on the mountain.
377
00:40:49,948 --> 00:40:51,882
What are those lights?
378
00:40:57,588 --> 00:41:01,217
I hear they drive away
spirits of the dead.
379
00:41:02,727 --> 00:41:07,096
Do they affect those,
who did we kill?"
380
00:41:09,334 --> 00:41:11,302
We killed so many...
381
00:41:20,244 --> 00:41:24,949
Katsura Kogoro ran away.
shores.
382
00:41:24,949 --> 00:41:29,181
From the basement of the house Yoshida.
383
00:41:31,422 --> 00:41:34,186
Who was this woman,
what was so protective of him?
384
00:41:35,360 --> 00:41:37,123
Geisha...
385
00:41:38,096 --> 00:41:39,529
Ikumatsu.
386
00:41:40,465 --> 00:41:41,864
She is Katsura's mistress.
387
00:41:43,568 --> 00:41:47,368
Our people almost killed her.
388
00:41:48,473 --> 00:41:53,308
She didn't even regret her life.
389
00:41:57,882 --> 00:41:59,315
What a woman!
390
00:42:02,286 --> 00:42:05,722
Did he ever think,
that she might be killed? This Katsura.
391
00:42:07,992 --> 00:42:10,790
Maybe so...
392
00:42:12,130 --> 00:42:13,461
Maybe he didn't care.
393
00:42:15,600 --> 00:42:17,625
There are such people.
394
00:42:20,004 --> 00:42:23,235
Some will do anything to survive.
395
00:42:25,410 --> 00:42:29,141
I'd like a woman to love me
so hard.
396
00:42:30,581 --> 00:42:32,048
You say it's childish.
397
00:42:33,985 --> 00:42:36,476
Childish? Everyone would like that.
398
00:42:37,455 --> 00:42:40,288
You fool!
Don't equate me with everyone!
399
00:43:08,953 --> 00:43:10,682
Hijikata-San...
400
00:43:11,422 --> 00:43:12,548
Going back?
401
00:43:18,229 --> 00:43:22,063
Some relationships are not meant to be.
402
00:43:22,800 --> 00:43:29,729
The flame must be extinguished for now...
403
00:43:30,374 --> 00:43:34,310
Until it disappears completely...
404
00:43:34,779 --> 00:43:38,613
Like bonfires on a mountain.
405
00:43:40,685 --> 00:43:44,951
But life, even in the dark, goes on...
406
00:43:45,156 --> 00:43:52,221
And the coals glow in the depths of the heart...
407
00:43:56,300 --> 00:44:01,309
For English subtitles thanks
Cannibal King
translation into Russian my -
meykasahara
408
00:44:02,613 --> 00:44:04,281
Otaka-Sakai Miki
409
00:44:05,289 --> 00:44:08,551
Nakarai Gensetsu-Oide Shun
410
00:44:09,898 --> 00:44:11,832
Ikimatsu - Asano KAE
411
00:44:12,734 --> 00:44:14,702
Katsura Kogoro - Katsuno Hiroshi
412
00:44:15,347 --> 00:44:18,042
The song Sayonara performed
By Chiharu Matsuyama
413
00:44:19,618 --> 00:44:23,609
Directed By Saito Mitsumasa
414
00:44:24,754 --> 00:44:30,626
TV ASAHI & TOEI COMPANY-1998
26717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.