All language subtitles for Shinsengumi_Keppuroku_1998_ep_3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,404 --> 00:00:07,703 Kondo Isami-Watari Tetsuya 2 00:00:11,378 --> 00:00:14,677 Okita Soji-Nakamura Shunske 3 00:00:16,950 --> 00:00:20,249 Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki 4 00:00:23,891 --> 00:00:27,452 According to the book of the Shiba are all 5 00:00:33,534 --> 00:00:39,029 The SHINSENGUMI (Shinsengumi Keppuroku) 6 00:00:46,613 --> 00:00:53,815 OKITA SOJI. SWORD AND LOVE 7 00:01:12,673 --> 00:01:16,043 We're from Shinsengumi! 8 00:01:16,043 --> 00:01:23,745 Brother, let's play hide and seek! 9 00:01:24,318 --> 00:01:25,410 Hey, kid. 10 00:01:26,787 --> 00:01:29,722 Do you want to play with me? 11 00:01:30,657 --> 00:01:33,421 Well... I'll look. 12 00:01:34,895 --> 00:01:36,829 Ready? 13 00:01:36,897 --> 00:01:38,626 Not ready! 14 00:01:40,867 --> 00:01:42,630 Ready? 15 00:01:42,769 --> 00:01:44,396 Not ready! 16 00:01:49,209 --> 00:01:51,769 You goto... 17 00:02:00,687 --> 00:02:02,951 Bastards! 18 00:02:09,763 --> 00:02:11,924 Stop! 19 00:02:13,533 --> 00:02:14,591 Okita-kun. 20 00:02:14,901 --> 00:02:16,766 They are scouts of the Choshu clan. 21 00:02:17,137 --> 00:02:18,161 Come here! 22 00:02:24,611 --> 00:02:25,635 I'm sorry! 23 00:02:25,946 --> 00:02:27,538 We played samurai. 24 00:02:28,348 --> 00:02:30,213 Well... 25 00:02:30,784 --> 00:02:32,843 Let's start again! 26 00:03:28,308 --> 00:03:29,434 With the return. 27 00:03:30,811 --> 00:03:33,746 You've come home, Kondo-San. 28 00:03:35,382 --> 00:03:36,576 Welcome. 29 00:03:42,355 --> 00:03:44,448 I was sweating... 30 00:03:44,825 --> 00:03:48,727 I've been walking in circles all day, from headquarters and to headquarters... 31 00:03:51,131 --> 00:03:53,531 Will there be war? 32 00:03:54,167 --> 00:03:55,099 I'm afraid so. 33 00:03:56,002 --> 00:03:58,470 LONG LIVE THE EMPEROR! BANISH ALL BARBARIANS 34 00:03:58,772 --> 00:04:00,501 SATSUMA ARMY READY FOR BATTLE 35 00:04:02,375 --> 00:04:03,577 JULY 18, 1864 THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO 36 00:04:03,577 --> 00:04:05,378 JULY 18, 1864 THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO A month after the RAID on Ikedaya, 37 00:04:05,378 --> 00:04:08,648 JULY 18, 1864 THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO the Choshu clan rebelled against the Shinsengumi, 38 00:04:08,648 --> 00:04:10,383 JULY 18, 1864 THE CHOSHU TROOPS RUSHED TO KYOTO and the head of Aizu, Matsudaira Katamori. 39 00:04:10,383 --> 00:04:10,717 and the head of Aizu, Matsudaira Katamori. 40 00:04:10,717 --> 00:04:11,051 IN A MONTH AFTER THE EVENTS IN IKEDAI 41 00:04:11,051 --> 00:04:11,218 IN A MONTH AFTER THE EVENTS IN IKEDAI 42 00:04:11,218 --> 00:04:15,322 IN A MONTH AFTER THE EVENTS IN IKEDAI They gathered troops near Kyoto 43 00:04:15,322 --> 00:04:15,489 They gathered troops near Kyoto 44 00:04:15,489 --> 00:04:17,582 and declared war. 45 00:04:23,930 --> 00:04:27,127 Historians have called it - "Incident at the Hamaguri gate." 46 00:04:27,834 --> 00:04:32,305 Choshu's army numbered 1,300 men. 47 00:04:32,305 --> 00:04:36,071 The Shogunate army, along with the Shinsengumi, 40,000. 48 00:04:37,878 --> 00:04:41,245 The outcome of the battle was clear. 49 00:04:41,848 --> 00:04:46,649 Choshu's army was defeated. 50 00:04:46,753 --> 00:04:50,280 No one asked for war! 51 00:04:50,457 --> 00:04:51,691 It is the fault of the Shinsengumi! 52 00:04:51,691 --> 00:04:53,527 So sorry for the Choshu clan... 53 00:04:53,527 --> 00:04:55,427 It's all Shinsengumi's fault. 54 00:05:22,956 --> 00:05:24,253 I'm glad you're okay. 55 00:05:26,159 --> 00:05:27,387 Me too. 56 00:05:29,462 --> 00:05:30,827 Stay in the room. 57 00:05:31,765 --> 00:05:33,960 Shinsengumi have become enemies for all. 58 00:05:34,668 --> 00:05:37,000 I don't want you to get hurt. 59 00:05:37,103 --> 00:05:40,807 I'll tell them it's not true... 60 00:05:40,807 --> 00:05:44,334 Kondo-San is a good man. 61 00:05:49,149 --> 00:05:50,980 I will wait for your return. 62 00:05:59,426 --> 00:06:01,053 She's watching my house. 63 00:06:02,596 --> 00:06:03,585 What happened? 64 00:06:05,198 --> 00:06:09,430 Soji had another attack. 65 00:06:10,136 --> 00:06:12,331 It was just dust! 66 00:06:12,439 --> 00:06:14,737 You cough a lot these days. 67 00:06:15,175 --> 00:06:17,336 It was cold. 68 00:06:17,510 --> 00:06:19,705 Everything is fine with me. 69 00:06:20,113 --> 00:06:21,205 Fukucho! 70 00:06:22,515 --> 00:06:23,539 What? 71 00:06:23,783 --> 00:06:25,307 The area is cleared. 72 00:06:25,552 --> 00:06:26,219 Well. 73 00:06:26,219 --> 00:06:27,481 Have you been to the doctor?" 74 00:06:27,888 --> 00:06:29,116 It's okay. 75 00:06:32,125 --> 00:06:33,353 Soji... 76 00:06:35,228 --> 00:06:38,664 If you get killed in battle, that's one thing... 77 00:06:39,432 --> 00:06:43,027 But I won't let it be so stupid end the days of sickness! 78 00:06:43,904 --> 00:06:47,135 Go to the doctor now! 79 00:06:47,774 --> 00:06:50,777 Give me a break. I can't stand doctors. 80 00:06:50,777 --> 00:06:52,335 Stop acting like spoiled child. 81 00:06:52,579 --> 00:06:54,342 Mr. Aizu recommended one doctor's. 82 00:06:54,514 --> 00:06:55,538 Go to him. 83 00:07:00,420 --> 00:07:01,546 Take him away. 84 00:08:05,185 --> 00:08:08,382 I'll go tomorrow. 85 00:08:25,839 --> 00:08:29,002 OOPS 86 00:08:37,050 --> 00:08:38,483 Soji... 87 00:08:38,685 --> 00:08:41,654 I'm told you haven't been to the doctor. 88 00:08:42,455 --> 00:08:44,320 Lord Aizu asked about you. 89 00:08:46,159 --> 00:08:49,890 I'll go tomorrow... Swear. 90 00:09:25,598 --> 00:09:27,964 Are you looking for someone? 91 00:09:40,346 --> 00:09:43,838 Excuse me. Doctors. 92 00:09:47,053 --> 00:09:49,647 Please come in. 93 00:10:10,810 --> 00:10:15,679 I am Yu, Nakarai Gensetsu's daughter. 94 00:10:16,149 --> 00:10:17,446 This is Oshino-San. 95 00:10:18,918 --> 00:10:20,249 Pleased to meet you. 96 00:10:22,155 --> 00:10:23,520 Please come in. 97 00:10:27,927 --> 00:10:30,395 My name is Okita... 98 00:10:31,798 --> 00:10:33,823 Okita Soji. 99 00:10:46,012 --> 00:10:47,411 Are you coughing up blood? 100 00:10:47,847 --> 00:10:48,871 Yes. 101 00:10:49,315 --> 00:10:51,180 Where and when? 102 00:10:53,086 --> 00:10:56,214 During the battle... And when I tense up. 103 00:10:57,657 --> 00:10:59,454 Train, for example? 104 00:11:01,828 --> 00:11:05,127 When I was young, I also studied. 105 00:11:07,033 --> 00:11:09,058 Cough often? 106 00:11:09,936 --> 00:11:11,062 Yes. 107 00:11:14,574 --> 00:11:17,975 Trainings... here's the thing. 108 00:11:19,078 --> 00:11:22,980 Dirty weapons... 109 00:11:23,716 --> 00:11:26,419 Dark, dusty hall... 110 00:11:26,419 --> 00:11:27,716 Not good for you. 111 00:11:31,324 --> 00:11:35,192 A rapid heart rate. 112 00:11:36,996 --> 00:11:38,554 Trainings... 113 00:11:43,002 --> 00:11:48,030 A young guy like you, I guess, trains a lot. Stop. 114 00:11:50,677 --> 00:11:54,306 I'll prescribe medicine... 115 00:11:54,847 --> 00:11:57,816 But what do you really need, it's a vacation. 116 00:11:58,818 --> 00:12:01,753 Sleep in a ventilated room, avoid direct rays of the sun. 117 00:12:02,188 --> 00:12:04,588 If you do as I say, I'll give you medicine. 118 00:12:05,124 --> 00:12:07,819 If not, I'm wasting my time. 119 00:12:08,294 --> 00:12:09,226 Do you understand? 120 00:12:09,963 --> 00:12:10,952 Yes. 121 00:12:11,698 --> 00:12:12,892 I'll rest, as you say. 122 00:12:14,534 --> 00:12:20,996 A FEW DAYS LATER 123 00:13:26,906 --> 00:13:30,137 I hope you take care of yourself? 124 00:13:32,779 --> 00:13:33,768 Yes. 125 00:13:36,182 --> 00:13:38,844 My father is waiting for you. 126 00:13:40,687 --> 00:13:42,245 Oyu-San... 127 00:13:43,156 --> 00:13:44,145 Sorry. 128 00:13:59,172 --> 00:14:01,504 Thanks... 129 00:14:05,378 --> 00:14:06,970 Are you going somewhere? 130 00:14:07,280 --> 00:14:08,645 Yes... 131 00:14:08,915 --> 00:14:11,713 Every fifth day, we arrange tea ceremony. 132 00:14:12,485 --> 00:14:13,679 Oshino-San... 133 00:14:44,217 --> 00:14:46,242 Can I ask a stupid question? 134 00:14:48,121 --> 00:14:52,492 in kioto... 135 00:14:52,492 --> 00:14:54,119 At the Tea ceremony... 136 00:14:54,861 --> 00:14:55,850 Yes? 137 00:14:57,730 --> 00:14:59,254 Use a bucket? 138 00:14:59,999 --> 00:15:01,466 A bucket for the tea ceremony? 139 00:15:02,068 --> 00:15:03,330 What are you talking about?" 140 00:15:03,403 --> 00:15:04,700 Give me your hand. 141 00:15:06,739 --> 00:15:10,334 I saw your daughter with a bucket... 142 00:15:10,510 --> 00:15:13,775 She was going to a tea ceremony. 143 00:15:21,354 --> 00:15:25,051 You are a very naive young man. 144 00:15:28,060 --> 00:15:31,154 Laughter is a good thing. 145 00:15:31,497 --> 00:15:32,964 It's the best medicine. 146 00:15:33,599 --> 00:15:37,737 If you're having fun, 147 00:15:37,737 --> 00:15:41,935 your health, of course, improved. 148 00:15:43,276 --> 00:15:46,040 I don't think she drinks tea out of a bucket. 149 00:15:49,382 --> 00:15:51,782 Forgive me... 150 00:15:53,286 --> 00:15:57,222 She takes a bucket for the tea ceremony... 151 00:15:57,557 --> 00:16:01,425 ...And draws water into it from the waterfall in the temple Jickain. 152 00:16:02,628 --> 00:16:06,257 The water there is soft and suitable for tea. 153 00:16:09,268 --> 00:16:13,034 Waterfall at the temple Jickain ... 154 00:16:14,106 --> 00:16:18,907 TEMPLE JICKAIN 155 00:16:53,846 --> 00:16:55,108 Welcome! 156 00:16:55,715 --> 00:16:58,081 What will you order?" 157 00:16:58,518 --> 00:17:01,487 Rice cakes will do. 158 00:18:42,021 --> 00:18:44,512 The time of flowering... 159 00:19:25,731 --> 00:19:27,221 He didn't look like himself. 160 00:19:28,434 --> 00:19:32,302 Every fifth day goes somewhere. 161 00:19:33,272 --> 00:19:36,207 And always to the East on Shijo-Dori. 162 00:19:36,876 --> 00:19:38,537 I hope it's not a woman... 163 00:19:39,712 --> 00:19:43,045 East on Shijo-Dori road in gion. 164 00:19:44,316 --> 00:19:47,486 If he goes there, 165 00:19:47,486 --> 00:19:49,055 How could he explain this to his sister? 166 00:19:49,055 --> 00:19:54,789 Omitsu-San begged on her knees 167 00:19:55,061 --> 00:19:56,892 take care of Soji. 168 00:20:00,166 --> 00:20:05,035 Well... Next time I'll go after him. 169 00:20:41,240 --> 00:20:42,400 Welcome! 170 00:20:42,541 --> 00:20:44,065 Want to eat? 171 00:20:44,643 --> 00:20:45,735 I'll get it for you. 172 00:20:56,288 --> 00:20:57,414 Hijikata-San! 173 00:20:57,790 --> 00:20:59,087 Soji... 174 00:20:59,759 --> 00:21:02,887 That's where you run, every 5 days. 175 00:21:03,562 --> 00:21:04,893 What are you doing here? 176 00:21:07,566 --> 00:21:08,931 You followed me? 177 00:21:09,502 --> 00:21:11,060 Don't get me wrong... 178 00:21:11,370 --> 00:21:13,270 Omitsu-San asked me to keep an eye on her after you. 179 00:21:14,039 --> 00:21:17,634 If something happens, I would not want to do seppuku. 180 00:21:18,944 --> 00:21:21,003 You'd be hooked a bad woman, for instance... 181 00:21:22,181 --> 00:21:25,548 Is this where you meet? 182 00:21:25,651 --> 00:21:28,245 Nothing like that! 183 00:21:29,755 --> 00:21:32,588 Is he your friend?" 184 00:21:35,294 --> 00:21:36,352 Please. 185 00:21:43,536 --> 00:21:45,766 I hope it's not her. 186 00:21:47,039 --> 00:21:48,301 Please stop! 187 00:21:48,707 --> 00:21:52,108 Leave my sister out of it in his business. 188 00:21:53,646 --> 00:21:56,945 You came here to eat rice pies? 189 00:21:57,950 --> 00:21:59,042 Water. 190 00:22:00,319 --> 00:22:02,412 The water from the waterfall is very tasty. 191 00:22:02,688 --> 00:22:04,519 Tea masters come here, in order to get water. 192 00:22:04,990 --> 00:22:06,184 This is good for health. 193 00:22:07,993 --> 00:22:09,620 Did the doctor advise you? 194 00:22:10,930 --> 00:22:13,455 What about your tuberculosis? 195 00:22:14,300 --> 00:22:15,601 If it is bad, 196 00:22:15,601 --> 00:22:17,592 You can go home and rest. 197 00:22:17,837 --> 00:22:18,963 I feel better. 198 00:22:19,738 --> 00:22:21,069 All right. 199 00:22:21,440 --> 00:22:24,170 Don't you dare say anything to my sister. 200 00:22:34,286 --> 00:22:36,516 How are you?" 201 00:22:36,789 --> 00:22:38,620 Great. 202 00:22:40,392 --> 00:22:41,791 Got, and well. 203 00:22:53,873 --> 00:22:55,636 This... 204 00:22:55,841 --> 00:22:57,069 Flower Ipomoea. 205 00:22:58,644 --> 00:22:59,975 Please let me. 206 00:23:01,280 --> 00:23:05,546 Looks like flowers in your house. 207 00:23:22,534 --> 00:23:24,525 I'll dial. 208 00:24:02,808 --> 00:24:03,797 Hey! 209 00:24:05,678 --> 00:24:07,202 Did they put matches in your eyes? 210 00:24:11,583 --> 00:24:12,743 You fool! 211 00:24:13,552 --> 00:24:15,520 The joke was no longer understood. 212 00:24:30,736 --> 00:24:33,272 Good to see you... 213 00:24:33,272 --> 00:24:34,807 Have you visited the temple? 214 00:24:34,807 --> 00:24:37,708 No... 215 00:24:41,580 --> 00:24:44,276 Oshino-San! 216 00:24:44,383 --> 00:24:45,407 Yes! 217 00:24:46,018 --> 00:24:47,849 Let's have a rest. 218 00:24:53,058 --> 00:24:54,457 AMO, please. 219 00:25:02,001 --> 00:25:03,628 For me too. 220 00:25:13,045 --> 00:25:16,071 Why do you go so far? 221 00:25:16,582 --> 00:25:20,678 My father told you more rest? 222 00:25:21,954 --> 00:25:23,080 Yes. 223 00:25:23,288 --> 00:25:25,848 But the air, too, must be breathed. 224 00:25:27,159 --> 00:25:28,786 Not often, I hope. 225 00:25:30,229 --> 00:25:33,255 The rest of the time you spend in bed? 226 00:25:33,532 --> 00:25:38,060 Yes, in the shadows, in the well ventilated room. 227 00:25:44,243 --> 00:25:45,210 Please. 228 00:25:48,313 --> 00:25:49,371 Enjoy! 229 00:25:49,715 --> 00:25:52,377 Is that a rice cake? 230 00:25:52,718 --> 00:25:56,085 Yes, women call him that. 231 00:26:02,161 --> 00:26:04,493 Do you come often? 232 00:26:05,497 --> 00:26:06,725 Yes... 233 00:26:17,709 --> 00:26:23,204 Always, every fifth day. 234 00:26:40,966 --> 00:26:43,230 We must go... 235 00:26:52,678 --> 00:26:55,909 Please take care of yourself. 236 00:27:02,254 --> 00:27:06,520 Wrap for you? 237 00:27:24,409 --> 00:27:27,936 It was clear... 238 00:27:28,247 --> 00:27:31,410 Soji is in love... 239 00:27:31,650 --> 00:27:34,278 The daughter of a physician. 240 00:27:37,256 --> 00:27:42,387 Soji didn't know what to do... 241 00:27:43,095 --> 00:27:48,590 I'm at a loss myself. 242 00:27:49,001 --> 00:27:55,406 She has no fiance. 243 00:27:56,208 --> 00:27:59,302 But how could I help him? 244 00:28:00,479 --> 00:28:05,348 Love... such a distant word. 245 00:28:08,353 --> 00:28:10,878 She's not a woman of easy virtue. 246 00:28:12,324 --> 00:28:15,816 Nakarai Gensetsu is a doctor with a position. 247 00:28:16,562 --> 00:28:19,122 From Nisha's family. 248 00:28:21,200 --> 00:28:25,193 The niches have close ties to the Palace. 249 00:28:25,771 --> 00:28:28,001 And support the Choshu clan. 250 00:28:31,777 --> 00:28:34,302 Soji doesn't stand a chance. 251 00:28:38,517 --> 00:28:42,715 But can we just leave him alone? 252 00:28:44,790 --> 00:28:45,848 What? 253 00:28:47,059 --> 00:28:50,256 You said that the commander of the Shinsengumi, Kondo Isami... 254 00:28:51,396 --> 00:28:52,798 Wants to see me? 255 00:28:52,798 --> 00:28:53,765 Yes. 256 00:28:54,666 --> 00:28:55,801 Is he hurt? 257 00:28:55,801 --> 00:28:58,827 No. But he really wants to see you. 258 00:29:03,875 --> 00:29:07,811 Okita from the Shinsengumi? 259 00:29:08,113 --> 00:29:09,102 Yes. 260 00:29:09,615 --> 00:29:13,210 He's the Deputy commander's assistant... 261 00:29:13,652 --> 00:29:17,349 And the best captain of the guard. 262 00:29:18,156 --> 00:29:23,958 I'm his guardian, Kondo Isami. 263 00:29:29,101 --> 00:29:31,831 As for Okita Soji... 264 00:29:32,204 --> 00:29:36,937 I came here with genuine excitement. 265 00:29:37,809 --> 00:29:40,505 What do you mean?" 266 00:29:41,046 --> 00:29:45,278 Soji really liked yours daughter... 267 00:29:45,584 --> 00:29:47,484 And his intentions are quite serious. 268 00:29:48,620 --> 00:29:49,712 What? 269 00:29:50,589 --> 00:29:54,389 My daughter? My daughter Yu? 270 00:29:54,493 --> 00:29:57,262 I came to ask your permissions 271 00:29:57,262 --> 00:29:58,854 their engagement. 272 00:30:00,132 --> 00:30:03,761 Okita is a man with a very kind heart. 273 00:30:05,137 --> 00:30:07,264 He would make a wonderful husband for your daughter. 274 00:30:08,507 --> 00:30:12,637 I humbly ask your approval. 275 00:30:17,683 --> 00:30:20,584 My daughter... 276 00:30:24,856 --> 00:30:26,551 Yu... 277 00:30:27,526 --> 00:30:28,857 My only daughter. 278 00:30:30,162 --> 00:30:35,367 We're not ready for marriage. 279 00:30:35,367 --> 00:30:38,063 She doesn't have the training she needs on etiquette. 280 00:30:40,505 --> 00:30:47,206 I was hoping to give her away for the doctor. 281 00:30:48,246 --> 00:30:52,984 Kondo-San, please don't take this is serious, 282 00:30:52,984 --> 00:30:54,713 and forget everything that happened. 283 00:31:01,126 --> 00:31:02,286 I understand. 284 00:31:04,996 --> 00:31:06,691 Possible... 285 00:31:08,633 --> 00:31:14,367 You refuse because diagnosis of his illness 286 00:31:15,006 --> 00:31:17,133 disappointing? 287 00:31:18,176 --> 00:31:19,939 Why do you say that? 288 00:31:20,512 --> 00:31:22,742 I am a doctor of rank! 289 00:31:23,281 --> 00:31:26,114 I treat everyone the same. 290 00:31:27,185 --> 00:31:31,189 Okita-San's illness requires rest, 291 00:31:31,189 --> 00:31:33,521 I told him what he should do. 292 00:31:36,027 --> 00:31:39,292 Bed rest is important. 293 00:31:40,132 --> 00:31:41,733 It will take time, 294 00:31:41,733 --> 00:31:43,701 but he will recover, 295 00:31:45,670 --> 00:31:47,433 believe it... 296 00:31:48,874 --> 00:31:53,607 I'll do everything I can to make him got what he needed. 297 00:31:55,447 --> 00:31:58,746 "I didn't ask you to!" 298 00:31:59,785 --> 00:32:01,586 How can I speak now with the doctor? 299 00:32:01,586 --> 00:32:05,044 Of course you can. You're his patient. 300 00:32:05,857 --> 00:32:07,449 Stop thinking about it. 301 00:32:07,859 --> 00:32:10,919 To stop? 302 00:32:11,496 --> 00:32:14,332 I... 303 00:32:14,332 --> 00:32:20,237 I am happy to be able to admire her... 304 00:32:23,442 --> 00:32:25,467 I understand your feelings... 305 00:32:25,977 --> 00:32:27,604 But Soji... 306 00:32:28,113 --> 00:32:30,308 You and she are too different. 307 00:32:31,149 --> 00:32:33,344 You'll never be together. 308 00:32:34,920 --> 00:32:36,012 Do you understand? 309 00:32:36,254 --> 00:32:37,312 Commander! 310 00:32:39,624 --> 00:32:42,494 We found Katsura Kogoro! 311 00:32:42,494 --> 00:32:43,483 What? 312 00:32:44,496 --> 00:32:45,861 In another room. 313 00:32:54,239 --> 00:32:55,797 Soji... 314 00:32:56,107 --> 00:33:00,510 Kondo-San takes care of you. 315 00:33:02,214 --> 00:33:03,374 Try to understand. 316 00:33:12,123 --> 00:33:13,225 The Shogunate obtained an order from the Emperor 317 00:33:13,225 --> 00:33:16,228 KATSURA KOGORO The Shogunate obtained an order from the Emperor 318 00:33:16,228 --> 00:33:17,062 The Shogunate obtained an order from the Emperor 319 00:33:17,062 --> 00:33:19,053 punish the Choshu clan. 320 00:33:19,764 --> 00:33:26,033 We have to survive that. try later! 321 00:33:27,572 --> 00:33:28,630 Is that clear? 322 00:33:33,144 --> 00:33:35,408 You can't stay in one place too long. 323 00:33:35,647 --> 00:33:36,807 Let's disperse. 324 00:33:36,915 --> 00:33:41,147 We'll go out and follow the river. 325 00:33:45,457 --> 00:33:46,947 Katsura-San. 326 00:33:47,626 --> 00:33:50,618 Please don't delay the goodbye. 327 00:33:54,633 --> 00:33:55,622 Gentlemen! 328 00:33:56,835 --> 00:33:59,463 We'll meet again! 329 00:34:13,151 --> 00:34:14,584 Can I come in?" 330 00:34:17,322 --> 00:34:20,849 You're very busy today... 331 00:34:24,229 --> 00:34:25,457 Where is everyone? 332 00:34:26,598 --> 00:34:27,622 They left. 333 00:34:34,105 --> 00:34:38,439 I'm so glad you're alive... 334 00:34:42,414 --> 00:34:44,006 I missed you! 335 00:34:51,156 --> 00:34:53,758 What are you going to do now? 336 00:34:53,758 --> 00:34:54,092 IKUMATSU What are you going to do now? 337 00:34:54,092 --> 00:34:55,794 IKUMATSU 338 00:34:55,794 --> 00:34:56,761 I'll go to Choshu... 339 00:34:56,761 --> 00:34:57,785 I'll go to Choshu... 340 00:34:59,264 --> 00:35:01,700 Or by ship to Osaka... 341 00:35:01,700 --> 00:35:06,569 On the way Sanin or Sanyo. 342 00:35:12,677 --> 00:35:14,577 The first the team forward! 343 00:35:14,946 --> 00:35:16,448 Second squad to the river! 344 00:35:16,448 --> 00:35:17,676 Let's go! 345 00:35:21,753 --> 00:35:24,017 It's in Yoshidaya! 346 00:35:28,426 --> 00:35:29,791 Four up! 347 00:35:30,528 --> 00:35:31,722 And four down! 348 00:35:41,840 --> 00:35:42,898 Go away! 349 00:35:43,375 --> 00:35:44,376 Ikumatsu! 350 00:35:44,376 --> 00:35:45,434 Hurry! 351 00:36:14,873 --> 00:36:17,341 Woman... Where is he? 352 00:36:19,544 --> 00:36:22,877 Katsura Kogoro... Where did you hide it?" 353 00:36:25,784 --> 00:36:26,842 Woman! 354 00:36:35,427 --> 00:36:36,587 Oh, you! 355 00:36:42,100 --> 00:36:43,499 Riverside... 356 00:36:43,835 --> 00:36:44,927 Soji! 357 00:36:45,403 --> 00:36:46,529 Jogging on the beach! 358 00:36:59,584 --> 00:37:01,074 Are you Katsura's woman? 359 00:37:03,555 --> 00:37:07,389 You must be Ikumatsu, the geisha. 360 00:37:09,761 --> 00:37:12,958 You risked your life to save him. 361 00:37:13,498 --> 00:37:14,829 I admire your courage. 362 00:37:38,556 --> 00:37:39,580 Soji! 363 00:37:39,824 --> 00:37:42,622 Katsura Kogoro is not here! 364 00:37:43,194 --> 00:37:47,597 Orders for squads to find Kogoro! 365 00:37:55,406 --> 00:37:56,464 Okita-San! 366 00:37:56,674 --> 00:37:59,040 Katsura is nowhere to be found! 367 00:37:59,410 --> 00:38:01,378 Search! 368 00:38:02,380 --> 00:38:04,814 Find him! 369 00:38:21,766 --> 00:38:23,028 Soji! 370 00:38:29,073 --> 00:38:32,600 Soji, draw your sword! 371 00:38:33,678 --> 00:38:35,839 Fight! What are you waiting for? 372 00:38:37,215 --> 00:38:38,477 Soji! 373 00:40:10,675 --> 00:40:12,142 Soji... 374 00:40:21,586 --> 00:40:22,746 Take the bodies. 375 00:40:25,256 --> 00:40:26,245 Hurry up! 376 00:40:36,367 --> 00:40:40,360 They lit fires on the mountain. 377 00:40:49,948 --> 00:40:51,882 What are those lights? 378 00:40:57,588 --> 00:41:01,217 I hear they drive away spirits of the dead. 379 00:41:02,727 --> 00:41:07,096 Do they affect those, who did we kill?" 380 00:41:09,334 --> 00:41:11,302 We killed so many... 381 00:41:20,244 --> 00:41:24,949 Katsura Kogoro ran away. shores. 382 00:41:24,949 --> 00:41:29,181 From the basement of the house Yoshida. 383 00:41:31,422 --> 00:41:34,186 Who was this woman, what was so protective of him? 384 00:41:35,360 --> 00:41:37,123 Geisha... 385 00:41:38,096 --> 00:41:39,529 Ikumatsu. 386 00:41:40,465 --> 00:41:41,864 She is Katsura's mistress. 387 00:41:43,568 --> 00:41:47,368 Our people almost killed her. 388 00:41:48,473 --> 00:41:53,308 She didn't even regret her life. 389 00:41:57,882 --> 00:41:59,315 What a woman! 390 00:42:02,286 --> 00:42:05,722 Did he ever think, that she might be killed? This Katsura. 391 00:42:07,992 --> 00:42:10,790 Maybe so... 392 00:42:12,130 --> 00:42:13,461 Maybe he didn't care. 393 00:42:15,600 --> 00:42:17,625 There are such people. 394 00:42:20,004 --> 00:42:23,235 Some will do anything to survive. 395 00:42:25,410 --> 00:42:29,141 I'd like a woman to love me so hard. 396 00:42:30,581 --> 00:42:32,048 You say it's childish. 397 00:42:33,985 --> 00:42:36,476 Childish? Everyone would like that. 398 00:42:37,455 --> 00:42:40,288 You fool! Don't equate me with everyone! 399 00:43:08,953 --> 00:43:10,682 Hijikata-San... 400 00:43:11,422 --> 00:43:12,548 Going back? 401 00:43:18,229 --> 00:43:22,063 Some relationships are not meant to be. 402 00:43:22,800 --> 00:43:29,729 The flame must be extinguished for now... 403 00:43:30,374 --> 00:43:34,310 Until it disappears completely... 404 00:43:34,779 --> 00:43:38,613 Like bonfires on a mountain. 405 00:43:40,685 --> 00:43:44,951 But life, even in the dark, goes on... 406 00:43:45,156 --> 00:43:52,221 And the coals glow in the depths of the heart... 407 00:43:56,300 --> 00:44:01,309 For English subtitles thanks Cannibal King translation into Russian my - meykasahara 408 00:44:02,613 --> 00:44:04,281 Otaka-Sakai Miki 409 00:44:05,289 --> 00:44:08,551 Nakarai Gensetsu-Oide Shun 410 00:44:09,898 --> 00:44:11,832 Ikimatsu - Asano KAE 411 00:44:12,734 --> 00:44:14,702 Katsura Kogoro - Katsuno Hiroshi 412 00:44:15,347 --> 00:44:18,042 The song Sayonara performed By Chiharu Matsuyama 413 00:44:19,618 --> 00:44:23,609 Directed By Saito Mitsumasa 414 00:44:24,754 --> 00:44:30,626 TV ASAHI & TOEI COMPANY-1998 26717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.