All language subtitles for Shinsengumi_Keppuroku_1998_ep_1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,238 --> 00:00:07,765 Kondo Isami-Watari Tetsuya 2 00:00:08,208 --> 00:00:11,735 Okita Soji-Nakamura Shunske 3 00:00:12,179 --> 00:00:15,774 Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki 4 00:00:16,183 --> 00:00:19,744 From the novels of Shiba Ryotaro 5 00:00:22,890 --> 00:00:30,422 Shinsengumi Keppuroku 6 00:00:47,381 --> 00:00:49,212 Manager Yamashiro-San? 7 00:00:49,783 --> 00:00:51,273 What can I do for you?" 8 00:00:51,418 --> 00:00:52,252 RAID IN IKEDAYA. KOTETSU 9 00:00:52,252 --> 00:00:54,054 RAID IN IKEDAYA. KOTETSU 10 00:00:54,054 --> 00:00:56,156 RAID IN IKEDAYA. KOTETSU 11 00:00:56,156 --> 00:00:56,290 Yamashiro! 12 00:00:56,290 --> 00:00:57,757 Yamashiro! 13 00:01:01,995 --> 00:01:07,768 In 1863 I, Hijikata Toshizo, arrived in Kyoto with a detachment of 13 people. 14 00:01:07,768 --> 00:01:15,269 The head of the Aizu clan was the Military commandant. Choshu extremists who attacked the Imperial Palace were banished from Kyoto. 15 00:01:16,043 --> 00:01:25,140 In the summer of 1863, they sought to regain lost opportunities. The headless statues, a symbol of the Shogunate, were found near the Sanjo bridge. 16 00:01:26,819 --> 00:01:29,550 June 1864 came, 17 00:01:30,190 --> 00:01:33,785 4 days before the start of the Gion Matsuri. (major festival in Japan) 18 00:01:57,684 --> 00:01:59,481 KONDO ISAMI 19 00:01:59,753 --> 00:02:00,947 Where did he see the bandits? 20 00:02:01,254 --> 00:02:03,882 HIJIKATA TOSHIZO 21 00:02:04,224 --> 00:02:05,749 OKITA SOJI 22 00:02:04,424 --> 00:02:05,659 Where? 23 00:02:05,659 --> 00:02:05,749 Where? 24 00:02:05,749 --> 00:02:06,893 Behind the Kunoke residence 25 00:02:06,893 --> 00:02:07,450 Behind the Kunoke residence 26 00:02:08,595 --> 00:02:09,830 Who are you?! 27 00:02:09,830 --> 00:02:11,730 The Shinsengumi. 28 00:02:11,898 --> 00:02:14,628 This is a police matter! 29 00:02:17,237 --> 00:02:19,762 This never happened, understand? 30 00:02:19,940 --> 00:02:23,569 If you say a word, we'll be back. 31 00:02:28,949 --> 00:02:32,180 What are you doing there? 32 00:02:37,491 --> 00:02:42,588 We are patriots here to receive funds. 33 00:02:43,096 --> 00:02:44,859 It's none of your business. 34 00:02:45,198 --> 00:02:46,893 You have a death wish? 35 00:02:47,501 --> 00:02:49,298 Come with us. 36 00:02:49,369 --> 00:02:50,529 What? 37 00:02:51,405 --> 00:02:52,736 You will answer for these words! 38 00:03:15,295 --> 00:03:19,599 How're we supposed to question them now?! 39 00:03:19,599 --> 00:03:21,567 It was self-defense! 40 00:03:27,507 --> 00:03:29,586 So much money! 41 00:03:31,978 --> 00:03:36,142 SHINSENGUMI MIBU STATION 42 00:03:36,917 --> 00:03:39,215 Kondo-San always holds a blade sharply honed. 43 00:03:40,053 --> 00:03:42,155 Your Kotetsu sword will never rust (Nagasone Kotetsu) manufacturer of swords) 44 00:03:42,155 --> 00:03:44,316 Your Kotetsu sword will never rust (Nagasone Kotetsu) manufacturer of swords) 45 00:03:46,159 --> 00:03:50,255 There's no reason for you to go on patrol. 46 00:03:50,363 --> 00:03:53,799 Shut up, fool! 47 00:03:54,101 --> 00:03:57,332 We need to raise the profile The Shinsengumi. 48 00:03:59,039 --> 00:04:02,634 Toshi, by the way... 49 00:04:03,677 --> 00:04:05,577 In the evening we go on patrol. 50 00:04:07,380 --> 00:04:08,574 Where's the commander? 51 00:04:14,788 --> 00:04:17,416 Kunoke's representatives are here. 52 00:04:17,624 --> 00:04:19,860 YAMANAMI KEISUKE 53 00:04:19,860 --> 00:04:21,728 YAMANAMI KEISUKE Did they bring chests of gold? 54 00:04:21,728 --> 00:04:23,163 Did they bring chests of gold? 55 00:04:23,163 --> 00:04:25,154 Hold your tongue, Okita-kun. 56 00:04:25,966 --> 00:04:28,936 They say they brought money 57 00:04:28,936 --> 00:04:30,908 To buy ammunition, 58 00:04:30,910 --> 00:04:34,601 And katanas. 59 00:04:35,041 --> 00:04:36,406 What will we do? 60 00:04:37,010 --> 00:04:40,969 We are the servants and protectors of the Emperor and the shogun. 61 00:04:41,181 --> 00:04:47,814 We don't kill thieves for money. 62 00:04:48,288 --> 00:04:49,778 This is true. 63 00:05:05,138 --> 00:05:08,198 Toshi, what do you think? 64 00:05:08,875 --> 00:05:10,934 I think we can accept. 65 00:05:13,647 --> 00:05:19,176 So we will earn a good reputation for the Shinsengumi among the inhabitants. 66 00:05:31,398 --> 00:05:34,561 I am Sahei, assistant to master Kunoke. 67 00:05:35,168 --> 00:05:38,604 Please accept this token of our appreciation. 68 00:05:38,705 --> 00:05:40,673 Thank you, we accept. 69 00:05:41,408 --> 00:05:45,538 Please accept my wishes for good health 70 00:05:45,879 --> 00:05:47,244 Thank you very much. 71 00:05:51,852 --> 00:05:54,116 What did they bring? 72 00:05:54,287 --> 00:05:56,152 Sake, of course. 73 00:05:59,693 --> 00:06:02,821 Look, commander, here boxes with Katanas 74 00:06:04,531 --> 00:06:07,227 Come on, come on, open up! 75 00:06:10,003 --> 00:06:16,738 One of master Kotetsu's blades! 76 00:06:18,545 --> 00:06:21,810 Kotetsu! Can I see? 77 00:06:23,917 --> 00:06:26,351 Now you have Two kotetsu swords! 78 00:06:26,519 --> 00:06:29,454 Toshi, do you want one? 79 00:06:32,125 --> 00:06:33,490 It's yours. 80 00:06:33,894 --> 00:06:36,590 One kotetsu deserves another. 81 00:06:37,030 --> 00:06:39,692 Let me tell you a bit about us... 82 00:06:40,133 --> 00:06:43,270 We are troops guarding the city of Kyoto 83 00:06:43,270 --> 00:06:46,706 On behalf of the Lord of Aizu, the "guardian" of the city and the "guardian" of the Shinsengumi. 84 00:06:47,107 --> 00:06:50,372 We now have more than 40 people, 85 00:06:50,810 --> 00:06:54,211 But only eighteen months ago, it was only nine. 86 00:06:54,781 --> 00:06:56,408 Okita Soji, 87 00:06:58,585 --> 00:07:00,314 Inoue Genzaburo, 88 00:07:02,656 --> 00:07:04,317 Saito Hajime, 89 00:07:06,693 --> 00:07:08,422 Nagakura Shinpachi, 90 00:07:11,298 --> 00:07:12,925 Harada Sanosuke, 91 00:07:13,233 --> 00:07:14,928 Todo Heiske. 92 00:07:15,802 --> 00:07:19,795 They are now the captains of the teams. 93 00:07:21,341 --> 00:07:23,605 The Commander Kondo Isami, 94 00:07:23,777 --> 00:07:26,246 Chief of staff Yamanami Keisuke, 95 00:07:26,246 --> 00:07:30,012 And I, the Deputy Commander Hijikata Toshizo. 96 00:07:30,617 --> 00:07:35,350 We all trained in Edo, in a dojo owned by the Kondo family. 97 00:07:36,556 --> 00:07:43,689 Okita, Inoue, Kondo and me, we were the best. 98 00:07:45,131 --> 00:07:49,227 Besides that, Kondo and I have been friends for a long time. 99 00:07:49,569 --> 00:07:54,541 The other seven are all former samurai, 100 00:07:54,541 --> 00:07:57,840 But Kondo and I were born peasants. 101 00:07:59,245 --> 00:08:03,705 Kotetsu was the sword of our dreams. 102 00:08:04,517 --> 00:08:12,447 And now Kondo-san has two... Maybe it's fate. 103 00:08:13,626 --> 00:08:17,230 Fate to change the future. 104 00:08:17,230 --> 00:08:20,927 With Kondo, and the Shinsengumi. 105 00:08:31,344 --> 00:08:32,971 Wait! 106 00:08:57,637 --> 00:08:59,264 Speak! 107 00:09:07,147 --> 00:09:10,183 Who do you want to protect? 108 00:09:10,183 --> 00:09:13,820 You want to die for not answering?! 109 00:09:13,820 --> 00:09:17,415 Tell me who told you! 110 00:09:23,963 --> 00:09:25,225 Don't want to talk? 111 00:09:25,832 --> 00:09:26,166 YAMAZAKI SUSUMU It was a mansion belonging to Choshu 112 00:09:26,166 --> 00:09:30,005 YAMAZAKI SUSUMU It was a mansion belonging to Choshu 113 00:09:30,100 --> 00:09:31,395 Hm... 114 00:09:34,007 --> 00:09:36,237 Harada, rest. 115 00:09:37,510 --> 00:09:40,980 Let's hang them like noodles! 116 00:09:40,980 --> 00:09:43,016 "We will make Kyoto a fiery hell!" 117 00:09:43,016 --> 00:09:44,142 What? 118 00:09:44,417 --> 00:09:51,880 Don't overdo it with them, the dead are useless. 119 00:09:53,093 --> 00:09:55,960 When they wake up, interrogate them again. 120 00:09:58,264 --> 00:10:02,302 Our comrades were killed! 121 00:10:02,302 --> 00:10:03,636 We must take revenge! 122 00:10:03,636 --> 00:10:07,707 They were killed by the Shinsengumi! 123 00:10:07,707 --> 00:10:10,944 The Shinsengumi must be punished! 124 00:10:10,944 --> 00:10:15,648 Wait! No need to hurry! 125 00:10:15,648 --> 00:10:17,582 Then let our comrades die? 126 00:10:17,684 --> 00:10:20,278 Our Lord will come to Gion Matsuri. 127 00:10:20,420 --> 00:10:24,390 He will be able to turn public opinion on our side! 128 00:10:24,390 --> 00:10:25,825 That's not enough! 129 00:10:25,825 --> 00:10:28,589 We must act now! 130 00:10:28,995 --> 00:10:33,523 Each of us will kill one of those Shinsengumi! 131 00:10:35,802 --> 00:10:37,394 Kondo-San! 132 00:10:39,139 --> 00:10:41,164 Looks like we're on the trail, 133 00:10:42,842 --> 00:10:45,606 And it leads to the Choshu mansion. 134 00:10:45,879 --> 00:10:48,313 There is a plan to burn Kyoto, 135 00:10:48,548 --> 00:10:51,039 They are waiting for the beginning of the Gion Matsuri. 136 00:10:51,284 --> 00:10:52,444 What? 137 00:10:53,086 --> 00:10:55,889 There will be arson all over the city, 138 00:10:55,889 --> 00:11:00,258 Lord Aizu will be at a loss, and they would kill him. 139 00:11:00,426 --> 00:11:02,629 Then they will take the Emperor hostage, 140 00:11:02,629 --> 00:11:04,697 Put the Head of Choshu as Head of Kyoto, 141 00:11:04,697 --> 00:11:06,722 Expel foreign ships from Japan. 142 00:11:06,866 --> 00:11:08,299 That would mean war. 143 00:11:08,835 --> 00:11:11,599 The two we captured spoke. 144 00:11:12,305 --> 00:11:18,141 Mori from the House of Choshu is an influential daimyo, 145 00:11:18,912 --> 00:11:23,508 Are you sure? We can't afford to make a mistake. 146 00:11:24,584 --> 00:11:26,950 Yes... We'll check it out. 147 00:11:28,087 --> 00:11:31,716 But we must be ready for everything. 148 00:12:02,488 --> 00:12:09,128 We need to check one place. Masuya Kiemon's Shop... He calls himself a merchant, 149 00:12:09,128 --> 00:12:11,892 But he was a samurai, no doubt. 150 00:12:12,298 --> 00:12:15,927 He often visits the samurai of the Higo and Tosa clans. 151 00:12:17,403 --> 00:12:23,376 I'm going to check the locations, where they often are. 152 00:12:23,376 --> 00:12:30,475 Tantora's tea house and Ikedai's hotel. 153 00:12:32,518 --> 00:12:34,679 Masuya Kiemon's Shop. 154 00:12:36,356 --> 00:12:38,824 Hijikata-San, remember it. 155 00:12:52,939 --> 00:12:56,431 I didn't come here to be a spy. How many could be walking around? 156 00:12:56,909 --> 00:12:58,843 That's our job, Soji. 157 00:12:59,145 --> 00:13:02,012 I can't believe they're going to to burn Kyoto. 158 00:13:02,148 --> 00:13:06,312 There is no samurai who would support this stupid idea. 159 00:13:06,986 --> 00:13:11,218 That's what happens when they get together lots of hot heads. 160 00:13:11,624 --> 00:13:14,354 They want to start a war. 161 00:13:16,129 --> 00:13:18,029 Hot heads, like the Shinsengumi? 162 00:13:18,231 --> 00:13:19,926 Silly. Of course not. 163 00:13:20,133 --> 00:13:22,735 Hijikata-San, does your blood never get hot? 164 00:13:22,735 --> 00:13:24,100 Enough, Soji. 165 00:13:32,545 --> 00:13:34,414 I'd like to rent a room. 166 00:13:34,414 --> 00:13:35,676 Welcome. 167 00:13:37,583 --> 00:13:39,210 Can I have a cup of tea? 168 00:13:47,026 --> 00:13:50,894 ...Kagome, kagome, come home... (children's song< / i>) 169 00:13:52,332 --> 00:13:56,462 ...Whose turn is it will come at dawn... (frivolous version of a children's song< / i>) 170 00:13:57,103 --> 00:13:59,333 Be serious. 171 00:14:00,273 --> 00:14:04,903 We have attracted more than 60 ronins on our side. 172 00:14:05,411 --> 00:14:07,538 It's going to be a big battle. 173 00:14:08,114 --> 00:14:13,711 Shinsengumi will become a legend. 174 00:14:15,555 --> 00:14:16,715 Look. 175 00:14:54,527 --> 00:14:58,861 You say the cops are snooping around? 176 00:15:00,400 --> 00:15:02,061 The Shinsengumi? 177 00:15:04,437 --> 00:15:06,064 Clearly. 178 00:15:07,206 --> 00:15:12,371 I don't want to endanger you. None of you. 179 00:15:12,745 --> 00:15:14,372 Get out 180 00:15:14,847 --> 00:15:17,917 And don't come here for a while. 181 00:15:17,917 --> 00:15:19,145 Yes, sir. 182 00:15:35,468 --> 00:15:37,527 I learned the truth about Kiemon's identity. 183 00:15:38,037 --> 00:15:41,734 He's Furutaka Shintaro, one of the leaders. 184 00:15:42,475 --> 00:15:45,239 FURUTAKA SHINTARO 185 00:16:28,287 --> 00:16:30,423 Furutaka Shintaro! 186 00:16:30,423 --> 00:16:35,656 You are suspected of preparing an armed rebellion! 187 00:16:36,362 --> 00:16:37,886 Come with us! 188 00:16:38,464 --> 00:16:39,599 Who are you? 189 00:16:39,599 --> 00:16:44,866 The Deputy commander of the Shinsengumi, Hijikata Toshizo! 190 00:16:51,777 --> 00:16:54,245 I see no reason for my arrest. 191 00:16:54,981 --> 00:16:57,211 The storeroom is full of weapons! 192 00:17:13,533 --> 00:17:15,558 How do you explain it? 193 00:17:16,269 --> 00:17:20,000 I'm a merchant. These are my goods. 194 00:17:20,540 --> 00:17:23,142 I buy and sell guns. 195 00:17:23,142 --> 00:17:27,772 Interesting story... 196 00:17:28,648 --> 00:17:30,445 I found a list of names. 197 00:17:35,988 --> 00:17:41,551 Make a list of found weapons, and put a guard here. 198 00:17:45,531 --> 00:17:46,966 Bring him to our headquarters! 199 00:17:46,966 --> 00:17:48,024 Got it! 200 00:17:48,134 --> 00:17:49,158 Let's go! 201 00:17:49,302 --> 00:17:53,773 We have conclusive evidence! Names and weapons. 202 00:17:53,773 --> 00:17:55,798 Come on, talk! 203 00:17:56,576 --> 00:18:01,946 When? And where? 204 00:18:02,715 --> 00:18:04,512 Admit your guilt like a samurai! 205 00:18:09,121 --> 00:18:10,952 You make me sick! 206 00:18:12,124 --> 00:18:19,690 Talking to dogs like you... 207 00:18:19,999 --> 00:18:22,467 Make me vomit 208 00:18:25,171 --> 00:18:31,177 I will gladly die for our cause, like a samurai! 209 00:18:31,177 --> 00:18:32,405 Kill me! 210 00:18:35,081 --> 00:18:36,878 What samurai? 211 00:18:37,483 --> 00:18:40,077 My ass is more samurai than you. 212 00:18:40,586 --> 00:18:44,488 You're just an arsonist, a petty thief. Who do you think you are? 213 00:18:46,192 --> 00:18:47,784 What's "your business"? 214 00:18:48,227 --> 00:18:52,198 To expel foreigners, or what? 215 00:18:52,198 --> 00:18:54,428 Even common criminals say that now. 216 00:18:56,068 --> 00:18:59,834 Do you want to be killed? 217 00:19:00,306 --> 00:19:02,740 We can't let that happen simply. 218 00:19:04,477 --> 00:19:07,742 Hold him! 219 00:19:08,447 --> 00:19:12,383 His name is Furutaka Shintaro. 220 00:19:12,818 --> 00:19:14,820 If we can find out what are they planning, 221 00:19:14,820 --> 00:19:17,356 We will stop the war. 222 00:19:17,356 --> 00:19:21,053 War? Are you kidding me? 223 00:19:21,427 --> 00:19:23,329 They hid rifles and bombs. 224 00:19:23,329 --> 00:19:31,037 You talk a lot. The commander-in-chief wouldn't let us talk. 225 00:19:31,037 --> 00:19:33,665 Come on! Let's just drink 226 00:19:34,040 --> 00:19:36,565 If there is a war, this is our last sake! 227 00:19:37,276 --> 00:19:41,007 I'm nervous... 228 00:19:41,147 --> 00:19:46,215 OKUZAWA EISUKE 229 00:19:43,049 --> 00:19:45,317 ...when I'm with a woman. 230 00:19:45,317 --> 00:19:46,215 ...when I'm with a woman. 231 00:19:47,153 --> 00:19:50,556 OMITSU 232 00:19:48,521 --> 00:19:50,556 Women only love money! 233 00:19:50,556 --> 00:19:53,218 Women only love money! 234 00:19:55,795 --> 00:20:00,323 Come on! Let's go. 235 00:20:01,734 --> 00:20:03,133 I'll stay here. 236 00:20:04,470 --> 00:20:06,335 What are you doing? 237 00:20:06,572 --> 00:20:10,309 Are you all right, Okuzawa? 238 00:20:10,309 --> 00:20:11,503 Leave him alone! 239 00:20:12,144 --> 00:20:16,376 We're going to the headquarters now. 240 00:20:17,750 --> 00:20:19,479 I'll pay. 241 00:20:40,272 --> 00:20:43,070 The top floor is open. 242 00:20:43,642 --> 00:20:45,803 You can rest here. 243 00:20:46,846 --> 00:20:50,179 I have no money... 244 00:20:53,652 --> 00:20:56,621 Don't worry about it. 245 00:21:19,745 --> 00:21:21,007 Are you sure? 246 00:21:21,447 --> 00:21:24,848 You're my guest. 247 00:21:26,285 --> 00:21:27,582 Thanks. 248 00:21:32,057 --> 00:21:36,084 We're finally alone. 249 00:21:36,729 --> 00:21:38,424 Omitsu... 250 00:21:42,735 --> 00:21:48,367 I've always liked you. 251 00:21:49,108 --> 00:21:57,038 You come and I'm in a good mood all day. 252 00:21:57,516 --> 00:21:58,778 Me too. 253 00:21:59,285 --> 00:22:01,014 Really? 254 00:22:02,488 --> 00:22:05,548 You must think I'm very brave... 255 00:22:10,262 --> 00:22:15,529 Do you have a lover, Okuzawa-han? 256 00:22:16,468 --> 00:22:18,026 No. 257 00:22:18,270 --> 00:22:21,173 But there must be someone! 258 00:22:21,173 --> 00:22:24,472 There is no one here in Kyoto. 259 00:22:26,445 --> 00:22:29,380 At your house, I suppose? 260 00:22:32,585 --> 00:22:34,951 It's okay. 261 00:22:37,456 --> 00:22:38,946 I'm not offended. 262 00:22:46,098 --> 00:22:50,091 But I'm the only one in Kyoto. 263 00:22:51,237 --> 00:22:52,534 Right? 264 00:22:57,977 --> 00:23:01,480 These names and letters testify - 265 00:23:01,480 --> 00:23:06,919 With the arsonists 266 00:23:06,919 --> 00:23:09,521 In Kyoto there will be 40 ronins, 267 00:23:09,521 --> 00:23:13,659 Over 50 in Fushimi and 500 in Osaka. 268 00:23:13,659 --> 00:23:16,651 Here are all the contacts of the Choshu. 269 00:23:17,930 --> 00:23:22,768 Judging by how many weapons there were, 270 00:23:22,768 --> 00:23:25,804 Especially, the number of incendiary devices, 271 00:23:25,804 --> 00:23:28,034 There is a conspiracy in Kyoto. 272 00:23:29,275 --> 00:23:33,345 We'll round them up. If they resist, we'll kill them. 273 00:23:33,345 --> 00:23:36,712 Toshi, we have to tell the Lord of Aizu about this. 274 00:23:37,316 --> 00:23:39,351 The winner is the one who hits first. 275 00:23:39,351 --> 00:23:44,721 No, wait. I'm going to to visit Aizu's residence tomorrow. 276 00:23:45,724 --> 00:23:48,227 Before that, I want to know, 277 00:23:48,227 --> 00:23:50,695 When and where will they make their move. 278 00:23:52,798 --> 00:23:54,766 I'll talk to him. 279 00:24:05,744 --> 00:24:07,313 Silent after all... 280 00:24:07,313 --> 00:24:08,681 Stubborn bastard! 281 00:24:08,681 --> 00:24:10,842 He's stalling. 282 00:24:12,952 --> 00:24:15,921 When and where will this happen? 283 00:24:16,755 --> 00:24:19,553 Speak! 284 00:24:42,247 --> 00:24:44,817 If you set fire to the city, 285 00:24:44,817 --> 00:24:51,222 The townspeople will suffer in the fire. 286 00:24:53,058 --> 00:24:55,652 Is this your noble cause? 287 00:24:57,529 --> 00:25:01,488 Too late... 288 00:25:02,968 --> 00:25:06,870 There's nothing you can do... 289 00:25:09,775 --> 00:25:13,677 At night they will gather... (laughs) 290 00:25:16,482 --> 00:25:17,676 Shut up! 291 00:25:18,484 --> 00:25:19,917 Hang him upside down! 292 00:25:35,868 --> 00:25:38,393 RESIDENCE OF THE HEAD OF KYOTO 293 00:25:39,004 --> 00:25:40,672 So we have a conspiracy... 294 00:25:40,672 --> 00:25:42,808 TOJIMA KIHEI So we have a conspiracy... 295 00:25:42,808 --> 00:25:43,274 TOJIMA KIHEI 296 00:25:43,876 --> 00:25:47,334 Yes. It's going to happen tonight. 297 00:25:48,347 --> 00:25:53,852 Now that Furutaka Shintaro, one of the leaders, is in custody, 298 00:25:53,852 --> 00:25:56,685 And we have their weapons, 299 00:25:57,523 --> 00:25:59,855 We're planning a raid. 300 00:26:01,560 --> 00:26:03,929 You need to enlist the support of the city magistrate. 301 00:26:03,929 --> 00:26:05,794 We have no time to lose. 302 00:26:06,432 --> 00:26:08,900 Their units are poorly equipped for such a raid. 303 00:26:09,735 --> 00:26:11,370 The Shinsengumi will take care of everything. 304 00:26:11,370 --> 00:26:13,405 You need to obtain the consent of the city magistrate. 305 00:26:13,405 --> 00:26:17,976 I'll talk to the magistrate, 306 00:26:17,976 --> 00:26:21,104 And I will appoint people in support. 307 00:26:21,880 --> 00:26:23,438 I'll need proof. 308 00:26:26,118 --> 00:26:27,847 Urgent message! 309 00:26:29,121 --> 00:26:33,557 At dawn armed men broke into a warehouse in Masuya. 310 00:26:33,557 --> 00:26:36,756 They stole the confiscated guns and bombs. 311 00:26:39,131 --> 00:26:42,862 The culprits must be punished! 312 00:26:46,805 --> 00:26:48,602 I understand... 313 00:26:49,541 --> 00:26:51,634 Mobilize the Shinsengumi! 314 00:26:52,144 --> 00:26:54,510 Use the officers of the city magistrate. 315 00:26:54,813 --> 00:26:58,250 I'll have to go with all my strength, 316 00:26:58,250 --> 00:27:01,845 So let us know when and where. 317 00:27:02,354 --> 00:27:06,518 I don't want to send people to certain death. 318 00:27:07,159 --> 00:27:10,253 You have enough men ready for a raid? 319 00:27:10,796 --> 00:27:17,565 I give you Tojima Kehei's word. I'll do my best. I promise. 320 00:27:37,055 --> 00:27:40,991 OSEI 321 00:27:43,495 --> 00:27:45,831 I know this isn't the place... 322 00:27:45,831 --> 00:27:50,632 You could let me pray for the dead? 323 00:27:56,975 --> 00:28:02,675 You have remaining family, and relatives... 324 00:28:02,781 --> 00:28:04,180 I can't allow it. 325 00:28:04,616 --> 00:28:10,179 Osei-san, where is your common sense? 326 00:28:10,956 --> 00:28:18,328 When the master died, I paid you well. 327 00:28:18,864 --> 00:28:20,798 And you accepted the money! 328 00:28:21,333 --> 00:28:24,503 I understand how much you loved him, 329 00:28:24,503 --> 00:28:30,908 But the master left us. 330 00:28:31,877 --> 00:28:36,007 The best thing for you is to leave. 331 00:28:37,482 --> 00:28:41,350 If his wife sees you, what would she do? 332 00:28:41,587 --> 00:28:45,045 And she would be right. 333 00:28:45,357 --> 00:28:48,383 Don't get yourself into trouble. 334 00:28:48,727 --> 00:28:50,160 Take it. 335 00:28:50,395 --> 00:28:51,530 No! 336 00:28:51,530 --> 00:28:52,997 Take it! 337 00:29:12,384 --> 00:29:13,612 You dropped it. 338 00:29:16,555 --> 00:29:19,251 Thanks. 339 00:29:25,564 --> 00:29:28,829 OTAKA 340 00:29:33,939 --> 00:29:36,203 Welcome back! 341 00:29:40,612 --> 00:29:44,639 Opening a store? 342 00:29:45,117 --> 00:29:47,449 I think things will go well today, Nee-chan (Nee-chan - sister) 343 00:29:48,186 --> 00:29:51,212 We will try, and we will succeed, right? 344 00:29:52,090 --> 00:29:55,321 It's going to be a hot day. 345 00:29:55,668 --> 00:29:57,925 The beginning of the festival. 346 00:30:06,438 --> 00:30:06,738 We returned the weapons and ammunition. 347 00:30:06,738 --> 00:30:09,207 TANTORA We returned the weapons and ammunition. 348 00:30:09,207 --> 00:30:09,675 TANTORA If Furutaka did not speak, 349 00:30:09,675 --> 00:30:11,209 If Furutaka did not speak, 350 00:30:11,209 --> 00:30:11,877 Both the magistrate and Aizu will take action. 351 00:30:11,877 --> 00:30:17,008 Both the magistrate and Aizu will take action. 352 00:30:17,883 --> 00:30:19,680 We must strike now! 353 00:30:20,552 --> 00:30:22,918 We can't do it ourselves! 354 00:30:25,424 --> 00:30:28,757 We need the Choshu and Tosa clans. 355 00:30:30,195 --> 00:30:35,030 We'll make a decision tonight. 356 00:30:40,339 --> 00:30:44,503 MIYABI KENZO 357 00:31:27,753 --> 00:31:29,388 It wasn't easy, 358 00:31:29,388 --> 00:31:32,755 But I'm sure they meet here. 359 00:31:49,908 --> 00:31:51,398 Open the gate! 360 00:31:55,447 --> 00:31:56,675 Open the gate! 361 00:32:00,986 --> 00:32:05,116 RESIDENCE OF THE CHOSHU CLAN 362 00:32:06,758 --> 00:32:09,124 The visitors here, those dogs... 363 00:32:09,561 --> 00:32:11,722 Are almost all at Ikedaya. 364 00:32:15,867 --> 00:32:19,860 IKEDAYA INN 365 00:32:26,011 --> 00:32:28,241 Come again! 366 00:32:33,018 --> 00:32:34,417 Thanks! 367 00:32:36,588 --> 00:32:37,722 Hello! 368 00:32:37,722 --> 00:32:39,724 Today is a good day! 369 00:32:39,724 --> 00:32:40,952 You're early today. 370 00:32:41,092 --> 00:32:43,652 I want to start selling early before the festival begins. 371 00:32:43,895 --> 00:32:45,089 Can I have some water?" 372 00:32:45,997 --> 00:32:49,201 It seems that you are very busy. 373 00:32:49,201 --> 00:32:50,930 Yes, the festival adds a lot of work. 374 00:32:51,102 --> 00:32:53,798 Still things are hard to endure. 375 00:32:55,307 --> 00:33:00,645 Do you need help? 376 00:33:00,645 --> 00:33:02,613 It would be nice! 377 00:33:02,747 --> 00:33:06,239 Master, the Apothecary is offering his help! 378 00:33:06,384 --> 00:33:08,614 I will make you discounts if you buy all the goods, hee hee. 379 00:33:20,999 --> 00:33:22,227 Listen up! 380 00:33:22,634 --> 00:33:24,769 You will fight indoors, 381 00:33:24,769 --> 00:33:28,261 Be careful with the doors and the ceiling. 382 00:33:28,707 --> 00:33:32,040 Leave your Katanas here! 383 00:33:32,777 --> 00:33:34,904 They're long. Therefore... 384 00:33:35,146 --> 00:33:41,517 Not suitable for fighting indoors. Use short swords. 385 00:33:43,088 --> 00:33:45,056 We'll need every last man. 386 00:33:46,024 --> 00:33:48,458 Finish everything by six. 387 00:33:48,793 --> 00:33:52,330 At 6 o'clock the bell will ring, 388 00:33:52,330 --> 00:33:54,264 Meet me in Gion. 389 00:33:55,433 --> 00:33:58,436 Take your uniforms with you, 390 00:33:58,436 --> 00:34:01,735 You change before you go out. All clear? 391 00:34:03,041 --> 00:34:05,243 Another thing... 392 00:34:05,243 --> 00:34:08,804 In Gion you go in groups of three. 393 00:34:09,281 --> 00:34:10,976 This is to 394 00:34:11,616 --> 00:34:14,949 Protect from ambushes and prevent desertion. 395 00:34:16,321 --> 00:34:20,655 No one should leave his post. 396 00:34:21,526 --> 00:34:23,187 The punishment is death. 397 00:34:24,763 --> 00:34:28,266 Tantora or Ikedaya, We still don't know. 398 00:34:28,266 --> 00:34:31,827 It doesn't matter. What matters is that we do our duty. 399 00:34:32,070 --> 00:34:35,130 Gentlemen! Let's have a drink! 400 00:34:36,975 --> 00:34:38,977 Sake from Mikasa, 401 00:34:38,977 --> 00:34:41,969 Fish and pickles from Edo. 402 00:34:42,514 --> 00:34:44,015 Perfect. 403 00:34:44,015 --> 00:34:46,984 Kyoto sake is too soft. 404 00:34:47,152 --> 00:34:51,020 All you need is to add spices from Edo, and your spirit will soar to heaven! 405 00:34:51,356 --> 00:34:54,086 Our commander's wife Otsune-san's spiced sake 406 00:34:54,259 --> 00:34:56,352 Is fire! Just fire! 407 00:34:58,396 --> 00:35:03,068 The nine of us here had tried my wife's cooking, 408 00:35:03,068 --> 00:35:06,094 Had trained at the dojo, and fought side-by-side. 409 00:35:07,105 --> 00:35:12,202 Together we will win. I'm counting on you. 410 00:35:14,379 --> 00:35:18,149 When we arrived in Kyoto, eighteen months ago, 411 00:35:18,149 --> 00:35:25,317 Our mission was to protect our government from foreigners. 412 00:35:26,791 --> 00:35:28,122 It hasn't changed. 413 00:35:29,294 --> 00:35:31,421 I believe in our mission. 414 00:35:34,399 --> 00:35:36,526 You have friends, 415 00:35:37,302 --> 00:35:40,271 That you might run into as enemies today. 416 00:35:41,139 --> 00:35:45,906 I want you to stay and guard the headquarters. 417 00:35:46,311 --> 00:35:48,040 I can only leave you six men. 418 00:35:49,047 --> 00:35:51,413 The enemy can strike in our absence. 419 00:35:52,250 --> 00:35:54,218 I want you to be ready. 420 00:36:31,189 --> 00:36:34,090 I love festivals! 421 00:36:34,926 --> 00:36:36,757 Festivals and battles! 422 00:36:37,028 --> 00:36:41,499 Do you like festivals too, Hijikata-San? 423 00:36:41,499 --> 00:36:45,162 Silly. This is not a child's game! 424 00:36:45,270 --> 00:36:48,671 It's a holiday, isn't it? And celebration, and a fight! 425 00:36:59,384 --> 00:37:00,817 Soji! 426 00:37:04,389 --> 00:37:08,758 Soji was ill with tuberculosis. 427 00:37:09,594 --> 00:37:11,289 Has it been aggravated? 428 00:37:12,530 --> 00:37:15,055 I hope not. 429 00:37:15,967 --> 00:37:20,631 We will need his skill, But maybe we should give him a break. 430 00:37:24,375 --> 00:37:25,603 Well. 431 00:37:33,985 --> 00:37:38,046 Soji, I'll leave you at headquarters. 432 00:37:39,057 --> 00:37:40,285 No! 433 00:37:41,426 --> 00:37:44,554 If during the battle, a swordsman faints, 434 00:37:45,396 --> 00:37:50,129 We'll be a laughing stock. 435 00:37:50,502 --> 00:37:52,766 If I die, what does it matter? 436 00:37:53,271 --> 00:37:55,034 The sword is all I know. 437 00:37:55,573 --> 00:37:57,008 Better to die fighting! 438 00:37:57,008 --> 00:38:01,411 Idiot! That's an order! 439 00:38:06,818 --> 00:38:08,012 Soji! 440 00:38:15,827 --> 00:38:19,661 You don't look like yourself today... 441 00:38:21,299 --> 00:38:23,392 Is something wrong? 442 00:38:23,802 --> 00:38:26,771 This is strange... 443 00:38:27,839 --> 00:38:33,436 You made love to me, not a word was spoken. 444 00:38:34,679 --> 00:38:37,944 It's not like you! 445 00:38:40,718 --> 00:38:47,282 You used to tell me everything, 446 00:38:48,893 --> 00:38:53,262 But today... you're so rude! 447 00:38:55,066 --> 00:38:56,897 That's not what I wanted! 448 00:39:00,505 --> 00:39:02,996 I might... 449 00:39:04,576 --> 00:39:06,373 Die tonight... 450 00:39:08,680 --> 00:39:11,012 What are you talking about? 451 00:39:12,617 --> 00:39:14,710 What happens tonight? 452 00:39:15,620 --> 00:39:19,681 Tell me! 453 00:39:22,760 --> 00:39:26,856 I'm afraid... to die. 454 00:39:30,902 --> 00:39:32,233 I'm scared. 455 00:39:36,641 --> 00:39:41,203 Korean ginseng will help you. 456 00:39:42,780 --> 00:39:45,271 Thanks. 457 00:40:10,275 --> 00:40:13,335 Samurai-san! 458 00:40:15,880 --> 00:40:18,280 You dropped it? 459 00:40:18,483 --> 00:40:20,417 Thanks. 460 00:40:20,652 --> 00:40:22,779 I picked it up at the corner. 461 00:40:25,590 --> 00:40:28,525 Do you know him, Nee-chan? 462 00:40:29,294 --> 00:40:30,929 Are you sick? 463 00:40:30,929 --> 00:40:34,831 No, I bought this for a friend. 464 00:40:35,733 --> 00:40:38,099 Take this amulet? 465 00:40:38,770 --> 00:40:39,998 Amulet? 466 00:40:40,171 --> 00:40:45,609 Drives away disease and failures. 467 00:40:46,377 --> 00:40:49,642 Buy it for your friend? 468 00:40:49,814 --> 00:40:51,509 Would that help? 469 00:40:51,716 --> 00:40:54,685 I'll get it for you. 470 00:40:57,121 --> 00:40:59,851 One amulet, please. 471 00:41:04,963 --> 00:41:07,932 Can I take that too? 472 00:41:14,939 --> 00:41:17,375 Thanks. How much do I owe you? 473 00:41:17,375 --> 00:41:20,708 It's a gift. Please! 474 00:41:24,415 --> 00:41:27,213 Excuse us... 475 00:41:35,526 --> 00:41:39,564 Summer heat, mountain scenery... 476 00:41:39,564 --> 00:41:41,828 A warm evening for a festival... 477 00:41:42,133 --> 00:41:44,693 Holiday music and faces of happy people in the city. 478 00:41:44,969 --> 00:41:48,206 But we are not the same swordsmen 479 00:41:48,206 --> 00:41:51,075 That arrived in Kyoto a year ago. 480 00:41:51,075 --> 00:41:53,635 We are the Shinsengumi, and we guard this city. 481 00:41:54,278 --> 00:41:58,305 And it may be related to greater risk. 482 00:42:09,861 --> 00:42:13,763 GION 483 00:42:27,712 --> 00:42:29,202 All here. 484 00:42:36,554 --> 00:42:37,748 Hurry up! 485 00:42:41,025 --> 00:42:42,390 Todo... 486 00:42:44,829 --> 00:42:46,763 Give it to Soji. 487 00:42:47,165 --> 00:42:48,257 Yes. 488 00:42:50,601 --> 00:42:51,727 Okita-san. 489 00:42:56,641 --> 00:42:57,869 From the commander. 490 00:43:15,860 --> 00:43:17,487 Are the squads ready? 491 00:43:18,196 --> 00:43:21,222 I'm afraid not. Coordination problems. 492 00:43:21,365 --> 00:43:23,333 Toshi, have you found out where the meeting is? 493 00:43:23,634 --> 00:43:24,896 Not yet. 494 00:43:25,937 --> 00:43:28,667 Tojima-San, maybe we should do this... 495 00:43:28,973 --> 00:43:34,846 You'll start with the squad South of Nijo-Dori, 496 00:43:34,846 --> 00:43:39,510 Kawaramachi-Dori, Kiyamachi-Dori and East of the Kamo river. 497 00:43:40,118 --> 00:43:42,780 We'll go North on Shijo-Dori. 498 00:43:43,121 --> 00:43:45,612 We'll know everything by the time we're there. 499 00:43:46,457 --> 00:43:49,949 We will press them from all sides. 500 00:43:50,928 --> 00:43:55,422 Well. Let's do that. 501 00:44:02,006 --> 00:44:05,737 Toshi, how many men do we have? 502 00:44:06,377 --> 00:44:10,370 Six left, we have 34 people. 503 00:44:11,382 --> 00:44:12,644 It's enough. 504 00:44:13,084 --> 00:44:15,712 We're not storming the whole city. 505 00:44:16,988 --> 00:44:18,785 Why didn't you send Soji away? 506 00:44:20,458 --> 00:44:23,001 He said he'd rather die in battle. 507 00:45:30,228 --> 00:45:32,396 What would we do without you? 508 00:45:32,396 --> 00:45:33,761 Yes... 509 00:45:42,807 --> 00:45:43,541 Welcome. 510 00:45:43,541 --> 00:45:43,708 Welcome. 511 00:45:43,708 --> 00:45:48,168 KATSURA KOGORO 512 00:45:49,614 --> 00:45:53,846 There is no one here yet, sir. 513 00:45:54,785 --> 00:45:55,987 No one? 514 00:45:55,987 --> 00:45:56,954 Yes. 515 00:46:03,160 --> 00:46:06,061 I'll be back later. 516 00:46:06,731 --> 00:46:08,596 Please, sir. 517 00:46:11,535 --> 00:46:15,938 This was Katsura Kogoro, who later became a famous politician. 518 00:46:16,374 --> 00:46:20,911 Arriving too early 519 00:46:20,911 --> 00:46:23,471 Saved his life. 520 00:46:27,985 --> 00:46:30,647 Have the Aizu troops arrived? 521 00:46:31,989 --> 00:46:35,083 You can't rely on mercenaries. 522 00:46:35,926 --> 00:46:38,326 All they care about are their own necks. 523 00:47:03,321 --> 00:47:06,023 Okuzawa Eisuke is not back yet! 524 00:47:06,023 --> 00:47:07,058 What?! 525 00:47:07,058 --> 00:47:09,049 Please wait! 526 00:47:12,129 --> 00:47:13,097 Was he scared? 527 00:47:13,097 --> 00:47:15,066 No! He's not a coward! 528 00:47:15,066 --> 00:47:17,796 Then where is he?! 529 00:47:19,070 --> 00:47:22,471 Speak! 530 00:47:23,474 --> 00:47:29,208 Ando, tell me what you know! 531 00:47:29,313 --> 00:47:30,448 A woman! 532 00:47:30,448 --> 00:47:31,642 Idiot! 533 00:47:33,317 --> 00:47:34,909 What kind of woman?! 534 00:47:37,188 --> 00:47:38,655 Where does he live? 535 00:47:42,827 --> 00:47:45,523 Where is she?! 536 00:47:48,899 --> 00:47:52,391 Where is Okuzawa?! 537 00:47:53,838 --> 00:47:55,465 I'm back! 538 00:47:57,541 --> 00:48:00,032 Where have you been? 539 00:48:03,180 --> 00:48:08,140 It wasn't their fault! It's my fault! 540 00:48:09,887 --> 00:48:12,957 For disobeying a direct order 541 00:48:12,957 --> 00:48:15,357 Okuzawa Eisuke will be executed immediately! 542 00:48:15,659 --> 00:48:20,255 Ando and Nitta .... 543 00:48:21,165 --> 00:48:22,166 Would commit seppuku. 544 00:48:22,166 --> 00:48:23,463 Wait. 545 00:48:26,237 --> 00:48:28,330 Take all three into custody. 546 00:48:30,741 --> 00:48:34,871 I'm beginning to act like Soji. 547 00:48:42,186 --> 00:48:45,178 No one would know if you kept quiet! Idiots! 548 00:48:48,559 --> 00:48:53,826 But now we know. And now you're all sentenced to seppuku. 549 00:48:55,633 --> 00:48:57,760 Your lives are mine now. 550 00:48:59,703 --> 00:49:04,470 You understand, Okuzawa? 551 00:49:05,443 --> 00:49:06,535 Yes! 552 00:49:07,278 --> 00:49:08,643 Now get ready. 553 00:49:10,481 --> 00:49:11,448 Yes! 554 00:49:14,819 --> 00:49:17,754 Welcome... Upstairs please... 555 00:49:19,757 --> 00:49:21,122 Sorry we're late! 556 00:49:32,269 --> 00:49:34,260 Everyone seems to be here. 557 00:49:35,306 --> 00:49:37,866 Shall we begin, Yoshida?" 558 00:49:39,610 --> 00:49:40,804 Hey! 559 00:50:10,107 --> 00:50:12,541 I apologize for stepping on your sword. 560 00:50:12,676 --> 00:50:15,668 May I take your swords for safekeeping? 561 00:50:36,867 --> 00:50:38,869 I know Furutaka 562 00:50:38,869 --> 00:50:41,235 He would not betray us, 563 00:50:41,705 --> 00:50:43,639 But there may be unforeseen circumstances. 564 00:50:44,141 --> 00:50:48,043 Haven't we decided to go all the way? 565 00:50:48,879 --> 00:50:50,141 Let's do it! 566 00:50:50,581 --> 00:50:54,779 We must not leave Furutaka. 567 00:50:55,219 --> 00:50:56,811 Punish the Shinsengumi! 568 00:50:57,187 --> 00:50:59,189 I suggest we set fire to their headquarters, 569 00:50:59,189 --> 00:51:01,783 kill them and save Furutaka! 570 00:51:01,892 --> 00:51:04,929 He's right! Attack now! 571 00:51:04,929 --> 00:51:06,897 Quiet, please! 572 00:51:07,031 --> 00:51:12,069 The windows are open and there are people in the neighborhood. 573 00:51:12,069 --> 00:51:13,434 Gather around. 574 00:51:23,547 --> 00:51:28,185 Nee-chan, the Ikedaya is very noisy. 575 00:51:28,185 --> 00:51:31,211 Probably celebrating the festival. 576 00:51:31,755 --> 00:51:35,316 Too noisy... 577 00:51:39,597 --> 00:51:41,224 What's wrong, Nee-chan? 578 00:51:45,069 --> 00:51:51,709 Lady Kizuya asked me... 579 00:51:51,709 --> 00:51:58,444 do I want to go back?.. 580 00:52:00,985 --> 00:52:05,319 She said I could be back to Miyuki-dayu 581 00:52:05,856 --> 00:52:07,585 Miyuki-dayu? 582 00:52:08,826 --> 00:52:12,125 I'm afraid it will be difficult for you here alone. 583 00:52:12,563 --> 00:52:14,588 Don't worry about me. 584 00:52:14,765 --> 00:52:16,096 Everything will be fine. 585 00:52:16,900 --> 00:52:20,529 I became a good seamstress. 586 00:52:25,876 --> 00:52:27,810 Nee-chan, do what you think is right. 587 00:52:31,815 --> 00:52:33,783 Taka-Chan... 588 00:52:52,336 --> 00:52:55,362 Toshi, it's time. 589 00:52:56,840 --> 00:52:58,603 Time does not wait. 590 00:52:59,276 --> 00:53:01,244 The Shinsengumi will take care of everything. 591 00:53:02,546 --> 00:53:04,673 But we still don't know where they are. 592 00:53:04,882 --> 00:53:08,686 We'll split into two groups. 593 00:53:08,686 --> 00:53:10,244 I'll leave it to you. 594 00:53:13,891 --> 00:53:22,230 Soji, Saito, Nagakura, Todo, Harada and Inoue. You can rely on them. 595 00:53:23,267 --> 00:53:25,792 Take four of the six. 596 00:53:27,237 --> 00:53:30,638 The others are coming with me. 597 00:53:31,175 --> 00:53:32,506 Alright. 598 00:53:33,010 --> 00:53:35,103 I have 10 people with me. Everything I need. 599 00:53:36,346 --> 00:53:37,836 How do we split up? 600 00:53:41,585 --> 00:53:43,849 Lead the squad... 601 00:53:45,756 --> 00:53:49,283 To Ikedaya, Commander. 602 00:53:55,065 --> 00:53:56,726 I'm going to Tantora. 603 00:53:57,968 --> 00:54:01,529 Toshi, try not to die. 604 00:54:04,341 --> 00:54:07,674 Fights at festivals my specialty. 605 00:54:12,616 --> 00:54:14,049 It's time. 606 00:54:17,020 --> 00:54:19,215 The commander with the detachment goes to Ikedaya, 607 00:54:19,490 --> 00:54:20,957 The rest goes to Tantora with me. 608 00:54:22,126 --> 00:54:23,821 We'll split up. 609 00:54:24,895 --> 00:54:34,361 The ones with Commander Kondo are Nagakura, Todo, Okita, Harada. 610 00:55:39,002 --> 00:55:40,469 They're here! 611 00:55:42,306 --> 00:55:43,774 Tani-kun, go around the house. 612 00:55:43,774 --> 00:55:44,832 Yes! 613 00:55:46,677 --> 00:55:49,202 Harada, rear guard. 614 00:55:50,814 --> 00:55:51,974 Let's go! 615 00:56:07,698 --> 00:56:10,166 We are the Shinsengumi. 616 00:56:10,534 --> 00:56:12,764 We're conducting a search. 617 00:56:14,872 --> 00:56:18,171 RAID! 618 00:56:33,323 --> 00:56:34,881 The Shinsengumi! 619 00:56:35,659 --> 00:56:38,560 The Shinsengumi is here! 620 00:56:56,947 --> 00:57:00,474 It's a RAID! Stand still or you will be killed. 621 00:57:06,890 --> 00:57:10,986 Stand?! Don't talk nonsense! 622 00:58:28,538 --> 00:58:30,165 We're conducting an investigation. 623 00:58:44,621 --> 00:58:46,088 Look everywhere! 624 00:58:53,430 --> 00:58:56,399 It's Yoshida! Open up! 625 00:58:56,533 --> 00:58:58,797 Leave it! 626 00:58:59,269 --> 00:59:01,204 We don't want to become enemies of the Emperor. 627 00:59:01,204 --> 00:59:02,639 Then I'll go alone! 628 00:59:02,639 --> 00:59:03,799 Don't go! 629 00:59:07,210 --> 00:59:09,405 I came back when I heard about the raid. 630 00:59:09,646 --> 00:59:11,876 You're in a hurry to die! 631 00:59:11,982 --> 00:59:13,108 Stop! 632 00:59:13,483 --> 00:59:15,451 My comrades need me! 633 00:59:15,986 --> 00:59:17,214 Excuse me! 634 00:59:18,622 --> 00:59:20,021 I'll take it for a while. 635 00:59:24,628 --> 00:59:26,528 They're in Ikedaya! Faster! 636 00:59:34,504 --> 00:59:36,606 Miyabe-san, run! 637 00:59:36,606 --> 00:59:40,303 I'm staying... Take care of yourself! 638 01:00:36,833 --> 01:00:38,266 Drop it! 639 01:02:02,185 --> 01:02:05,916 All here! 640 01:02:40,991 --> 01:02:42,253 Kondo-san! 641 01:02:59,809 --> 01:03:01,208 Is Kondo-san okay? 642 01:03:02,946 --> 01:03:04,114 We need help upstairs! 643 01:03:04,114 --> 01:03:06,446 Go there! I'll stay here! 644 01:03:48,958 --> 01:03:53,054 Glory to the Emperor! May all foreigners perish! 645 01:05:35,532 --> 01:05:37,363 Stand back! 646 01:05:41,271 --> 01:05:43,296 I'll die like a samurai! 647 01:05:51,981 --> 01:05:53,243 How are you, Soji? 648 01:06:01,191 --> 01:06:02,852 How are you, Soji? 649 01:06:03,359 --> 01:06:04,553 Normal. 650 01:06:09,098 --> 01:06:11,965 I don't see Ando and Nitta. 651 01:06:13,036 --> 01:06:14,367 Where's Todo? 652 01:06:16,339 --> 01:06:17,738 They're hurt. 653 01:06:17,974 --> 01:06:19,339 And the others? 654 01:06:19,709 --> 01:06:21,370 We can't find Okuzawa! 655 01:06:46,069 --> 01:06:47,331 Okuzawa! 656 01:07:09,259 --> 01:07:10,851 Okuzawa... 657 01:07:43,826 --> 01:07:45,350 Stop it! 658 01:08:08,551 --> 01:08:13,955 It can't be! It's ruined! 659 01:08:21,297 --> 01:08:24,926 Sorry about the debacle. 660 01:08:39,916 --> 01:08:41,247 Look at that! 661 01:08:41,584 --> 01:08:45,111 Our home, our work! 662 01:08:47,690 --> 01:08:49,317 Get out! 663 01:09:10,213 --> 01:09:12,681 Hold on! Don't close your eyes! 664 01:09:13,349 --> 01:09:14,907 Nitta! 665 01:09:15,852 --> 01:09:19,618 We need to stop the bleeding! 666 01:09:19,756 --> 01:09:21,383 Calm down, Harada! 667 01:09:21,791 --> 01:09:25,557 We're not going anywhere right now. 668 01:09:26,262 --> 01:09:27,889 We'll wait until dawn. 669 01:09:29,465 --> 01:09:36,139 And we'll parade through the streets. 670 01:09:36,139 --> 01:09:40,599 We will impress all of Kyoto. 671 01:09:40,743 --> 01:09:44,270 What do you think, Kondo-san? 672 01:09:45,181 --> 01:09:46,580 Do so. 673 01:09:49,519 --> 01:09:53,189 You're late! Get out! 674 01:09:53,189 --> 01:09:54,247 Enough! 675 01:10:05,735 --> 01:10:07,464 Sorry it took so long. 676 01:10:08,905 --> 01:10:10,463 You did a good job. 677 01:10:12,275 --> 01:10:16,312 Tojima-San, we need a doctor. 678 01:10:16,312 --> 01:10:18,872 Understood. I will get one. 679 01:10:43,172 --> 01:10:47,076 Seven of the conspirators were killed, 23 arrested. 680 01:10:47,076 --> 01:10:50,947 More than 10 people were killed, 50 were injured 681 01:10:50,947 --> 01:10:53,649 Among the conspirators and the troops of Aizu, 682 01:10:53,649 --> 01:10:57,585 But the Shinsengumi lost only Okuzawa Eisuke. 683 01:10:58,087 --> 01:11:00,890 Todo Heiske was badly wounded, 684 01:11:00,890 --> 01:11:05,850 Just like Ando Hayataro and Nitta Kakusan. 685 01:11:09,866 --> 01:11:11,595 Is this really a victory? 686 01:11:13,102 --> 01:11:14,569 Yes, it is a victory. 687 01:11:14,937 --> 01:11:17,735 The Shinsengumi became famous. 688 01:11:18,541 --> 01:11:21,942 But were we honored? Or despised? 689 01:11:28,017 --> 01:11:28,885 MATSUDAIRA KATAMORI 690 01:11:28,885 --> 01:11:30,019 MATSUDAIRA KATAMORI The Emperor granted the Shinsengumi 691 01:11:30,019 --> 01:11:33,055 THE HEAD OF THE ISA AND THE HEAD OF KYOTO The Emperor granted the Shinsengumi 692 01:11:33,055 --> 01:11:33,150 The Emperor granted the Shinsengumi 693 01:11:33,151 --> 01:11:36,683 A reward of 30 ryo to Commander Kondo. 694 01:11:38,227 --> 01:11:42,391 Deputy Commander Hijikata, 25 ryo. 695 01:11:42,698 --> 01:11:44,991 And 20 ryo for each squad member. 696 01:11:44,991 --> 01:11:47,770 We can consider it a great honor. 697 01:11:47,770 --> 01:11:50,466 Also a thank you letter, 698 01:11:51,140 --> 01:11:55,912 which recognizes your valor in battle... 699 01:11:55,912 --> 01:11:59,780 which recognizes your valor in battle... 700 01:11:59,760 --> 01:12:04,452 which recognizes your valor in battle... 701 01:12:05,154 --> 01:12:09,181 Aizu-san has the honor to invite us to a party to celebrate the victory. 702 01:12:10,660 --> 01:12:16,332 People! Everyone's invited to Shimabara 703 01:12:16,332 --> 01:12:17,959 People! Everyone's invited to Shimabara 704 01:13:23,466 --> 01:13:25,058 I'm surprised... 705 01:13:26,769 --> 01:13:28,634 Why are you here? 706 01:13:30,439 --> 01:13:33,966 Never ask a lady about her past. 707 01:13:35,845 --> 01:13:38,614 Want a drink? 708 01:13:38,614 --> 01:13:39,842 No, thanks. 709 01:13:41,484 --> 01:13:45,921 How did you get here? 710 01:13:48,624 --> 01:13:55,462 I used to work here. 711 01:13:57,066 --> 01:14:00,503 My contract ended, 712 01:14:00,503 --> 01:14:03,940 And I went to live with my sister, 713 01:14:03,940 --> 01:14:08,844 But we lost our home, 714 01:14:08,844 --> 01:14:14,248 So I came back here. 715 01:14:14,550 --> 01:14:18,452 Are you talking about that night in Ikedaya? 716 01:14:18,988 --> 01:14:21,786 It doesn't matter anymore. 717 01:14:22,959 --> 01:14:25,995 It's a man's world. 718 01:14:25,995 --> 01:14:27,826 And the samurai... 719 01:14:29,598 --> 01:14:34,501 We're just their toys. 720 01:14:35,071 --> 01:14:37,198 I'm used to it. 721 01:14:40,543 --> 01:14:42,010 Forgive me. 722 01:14:43,679 --> 01:14:45,715 Going to bed? 723 01:14:45,715 --> 01:14:49,207 No, you're wrong. 724 01:14:49,418 --> 01:14:51,409 But you should. 725 01:14:51,754 --> 01:14:53,312 No... 726 01:14:55,458 --> 01:14:58,761 You want to embarrass me? 727 01:14:58,761 --> 01:15:01,059 No way. 728 01:15:08,904 --> 01:15:15,241 A year ago I was a kept woman 729 01:15:16,045 --> 01:15:17,478 A mistress. 730 01:15:20,616 --> 01:15:26,555 My lover was very kind to me. Until he died... 731 01:15:31,694 --> 01:15:36,028 He showed a woman like me, 732 01:15:37,066 --> 01:15:41,594 What it means to be loved. 733 01:15:53,482 --> 01:15:56,645 What does your sister do? 734 01:16:00,022 --> 01:16:05,050 She works in the kitchen as an assistant. 735 01:16:34,824 --> 01:16:36,086 Take mine. 736 01:16:41,697 --> 01:16:42,857 Thanks. 737 01:17:09,592 --> 01:17:15,497 Why did you bring me here? What do you want?" 738 01:17:18,467 --> 01:17:23,302 I have a house which I rarely use. 739 01:17:23,806 --> 01:17:28,573 I'd like you to care of it. 740 01:17:29,712 --> 01:17:31,646 And a small allowance... 741 01:17:32,715 --> 01:17:34,307 What's the catch? 742 01:17:35,451 --> 01:17:38,079 When guests come, I would like you to serve them. 743 01:17:39,221 --> 01:17:41,655 And when you're alone? 744 01:17:43,292 --> 01:17:47,058 Tea will be just right. 745 01:17:48,797 --> 01:17:50,958 So I'll be your mistress? 746 01:17:53,869 --> 01:17:56,667 Our house was destroyed. 747 01:17:58,440 --> 01:18:02,137 Clothes torn. 748 01:18:05,014 --> 01:18:08,472 They were all expensive things, 749 01:18:10,719 --> 01:18:15,724 So our store is gone. 750 01:18:15,724 --> 01:18:20,423 You say you want to help 751 01:18:22,164 --> 01:18:26,294 Get us out of poverty? 752 01:18:26,702 --> 01:18:32,265 Asking me to be your mistress? 753 01:18:35,110 --> 01:18:40,047 I'll do what I can for the good of you and your sister. 754 01:18:41,617 --> 01:18:48,989 But you don't want to accept my help... 755 01:19:06,575 --> 01:19:09,043 Do as I say. 756 01:19:12,881 --> 01:19:14,109 What's wrong? 757 01:19:15,951 --> 01:19:20,888 When I say run, run as fast as you can. 758 01:19:22,024 --> 01:19:24,549 Without looking back. 759 01:19:37,039 --> 01:19:38,165 Run! 760 01:19:54,757 --> 01:19:58,386 I am the Commander of the Shinsengumi, Kondo Isami. 761 01:19:59,962 --> 01:20:01,691 Are you sure you want to attack? 762 01:20:01,864 --> 01:20:03,065 Revenge! 763 01:20:03,065 --> 01:20:04,191 Kill him! 764 01:20:25,287 --> 01:20:28,051 Stay here. 765 01:20:28,891 --> 01:20:34,124 We can talk about your future. 766 01:20:34,963 --> 01:20:37,090 But we'll have to wait until tomorrow. 767 01:20:39,702 --> 01:20:41,693 Forgive me. 768 01:20:43,005 --> 01:20:47,305 I was very bitter... 769 01:20:48,043 --> 01:20:52,173 I hated samurai who destroyed my house... 770 01:20:52,781 --> 01:20:54,749 And hated you... 771 01:20:58,020 --> 01:20:59,988 Let me work here! 772 01:21:00,222 --> 01:21:02,091 I'm not afraid of hard work, 773 01:21:02,091 --> 01:21:05,288 I want to save money and redeem my sister! 774 01:21:16,405 --> 01:21:18,540 I began to worry. 775 01:21:18,540 --> 01:21:19,905 What happened? 776 01:21:20,042 --> 01:21:23,603 Our men were ambushed. 777 01:21:23,812 --> 01:21:25,211 They're dead. 778 01:21:25,414 --> 01:21:27,905 I sent a team to investigate. 779 01:21:28,584 --> 01:21:30,211 I was attacked, too. 780 01:21:34,823 --> 01:21:36,024 Are you hurt? 781 01:21:36,024 --> 01:21:37,150 No. 782 01:21:38,694 --> 01:21:40,628 We have a lot of enemies, 783 01:21:41,830 --> 01:21:45,163 And we are their target. 784 01:21:45,534 --> 01:21:48,469 In the end, this is to be expected. 785 01:21:53,075 --> 01:21:55,009 Toshi, by the way... 786 01:21:55,644 --> 01:22:01,082 I was asked to become official a vassal of the Shogun... 787 01:22:03,519 --> 01:22:08,752 With honor and position, but my future is here. 788 01:22:11,260 --> 01:22:12,625 Clearly... 789 01:22:15,230 --> 01:22:17,591 Very well. I've been thinking... 790 01:22:17,933 --> 01:22:22,927 Kondo-san, your father would be proud of you. 791 01:22:24,673 --> 01:22:26,140 Doubt it. 792 01:22:27,009 --> 01:22:28,977 I have no intention of becoming an official. 793 01:22:31,113 --> 01:22:32,375 Okay, okay. 794 01:22:33,715 --> 01:22:36,151 After all, this is the best, 795 01:22:36,151 --> 01:22:39,780 what can they offer? 796 01:22:40,989 --> 01:22:43,759 The Shinsengumi are samurai. 797 01:22:43,759 --> 01:22:48,287 Toshi, I don't expect honors, I don't want them. 798 01:22:49,364 --> 01:22:51,298 But we must accept. 799 01:22:52,501 --> 01:22:54,128 Obliged to accept? 800 01:22:55,537 --> 01:22:58,028 The consequences... 801 01:22:58,707 --> 01:23:01,574 We killed many. And many they'll want revenge. 802 01:23:04,279 --> 01:23:07,043 We lost our own... 803 01:23:12,087 --> 01:23:14,487 Young people with great futures... 804 01:23:17,326 --> 01:23:20,193 We have caused people grief. 805 01:23:22,097 --> 01:23:27,262 Shinsengumi will have to accept all these cruel things. 806 01:23:29,004 --> 01:23:32,735 We'll have to kill again, 807 01:23:33,408 --> 01:23:35,603 To keep the peace in Kyoto. 808 01:23:42,284 --> 01:23:46,622 The Gion Matsuri is over. 809 01:23:46,622 --> 01:23:50,285 Everything seemed to go back to normal. 810 01:23:51,260 --> 01:23:57,460 The Ikedaya Incident was like a death trap. 811 01:23:58,467 --> 01:24:03,005 Just over 30 people in 2 squads. 812 01:24:03,005 --> 01:24:07,009 One was commanded by Hijikata Toshizo. 813 01:24:07,009 --> 01:24:10,172 My men and I launched an attack 814 01:24:11,480 --> 01:24:13,782 with a much smaller number of people 815 01:24:13,782 --> 01:24:18,719 than those we attacked. The battle lasted more than 2 hours. 816 01:24:19,655 --> 01:24:24,493 The enemies were warriors of high caliber, 817 01:24:24,493 --> 01:24:27,729 But my Kotetsu allowed me 818 01:24:27,729 --> 01:24:32,564 To do my duty and stay alive. 819 01:24:35,318 --> 01:24:44,278 The translation is made with English subtitles, for them the gratitude of King Cannibal. Translation into Russian my-meykasahara Translation back into English - A. C. Yu 820 01:24:52,027 --> 01:24:55,896 The final song is Sayonara performed by Matsuyama Chiharu 821 01:24:56,200 --> 01:25:00,069 Director Kudo Eichi 822 01:25:01,500 --> 01:25:08,302 TV ASAHI & TOEI COMPANY-1998 The series is an adaptation of the book series by Shiba Ryotaro, "Shinsengumi Keppuroku" 55781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.