Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,238 --> 00:00:07,765
Kondo Isami-Watari Tetsuya
2
00:00:08,208 --> 00:00:11,735
Okita Soji-Nakamura Shunske
3
00:00:12,179 --> 00:00:15,774
Hijikata Toshizo-Murakami Hiroaki
4
00:00:16,183 --> 00:00:19,744
From the novels of Shiba Ryotaro
5
00:00:22,890 --> 00:00:30,422
Shinsengumi Keppuroku
6
00:00:47,381 --> 00:00:49,212
Manager Yamashiro-San?
7
00:00:49,783 --> 00:00:51,273
What can I do for you?"
8
00:00:51,418 --> 00:00:52,252
RAID IN IKEDAYA. KOTETSU
9
00:00:52,252 --> 00:00:54,054
RAID IN IKEDAYA. KOTETSU
10
00:00:54,054 --> 00:00:56,156
RAID IN IKEDAYA. KOTETSU
11
00:00:56,156 --> 00:00:56,290
Yamashiro!
12
00:00:56,290 --> 00:00:57,757
Yamashiro!
13
00:01:01,995 --> 00:01:07,768
In 1863 I, Hijikata Toshizo,
arrived in Kyoto with a detachment of 13 people.
14
00:01:07,768 --> 00:01:15,269
The head of the Aizu clan was the Military commandant.
Choshu extremists who attacked the Imperial Palace were banished from Kyoto.
15
00:01:16,043 --> 00:01:25,140
In the summer of 1863, they sought to regain lost opportunities.
The headless statues, a symbol of the Shogunate, were found near the Sanjo bridge.
16
00:01:26,819 --> 00:01:29,550
June 1864 came,
17
00:01:30,190 --> 00:01:33,785
4 days before the start of the Gion Matsuri.
(major festival in Japan)
18
00:01:57,684 --> 00:01:59,481
KONDO ISAMI
19
00:01:59,753 --> 00:02:00,947
Where did he see the bandits?
20
00:02:01,254 --> 00:02:03,882
HIJIKATA TOSHIZO
21
00:02:04,224 --> 00:02:05,749
OKITA SOJI
22
00:02:04,424 --> 00:02:05,659
Where?
23
00:02:05,659 --> 00:02:05,749
Where?
24
00:02:05,749 --> 00:02:06,893
Behind the Kunoke residence
25
00:02:06,893 --> 00:02:07,450
Behind the Kunoke residence
26
00:02:08,595 --> 00:02:09,830
Who are you?!
27
00:02:09,830 --> 00:02:11,730
The Shinsengumi.
28
00:02:11,898 --> 00:02:14,628
This is a police matter!
29
00:02:17,237 --> 00:02:19,762
This never happened, understand?
30
00:02:19,940 --> 00:02:23,569
If you say a word, we'll be back.
31
00:02:28,949 --> 00:02:32,180
What are you doing there?
32
00:02:37,491 --> 00:02:42,588
We are patriots here to receive funds.
33
00:02:43,096 --> 00:02:44,859
It's none of your business.
34
00:02:45,198 --> 00:02:46,893
You have a death wish?
35
00:02:47,501 --> 00:02:49,298
Come with us.
36
00:02:49,369 --> 00:02:50,529
What?
37
00:02:51,405 --> 00:02:52,736
You will answer for these words!
38
00:03:15,295 --> 00:03:19,599
How're we supposed to question them now?!
39
00:03:19,599 --> 00:03:21,567
It was self-defense!
40
00:03:27,507 --> 00:03:29,586
So much money!
41
00:03:31,978 --> 00:03:36,142
SHINSENGUMI MIBU STATION
42
00:03:36,917 --> 00:03:39,215
Kondo-San always holds a blade sharply honed.
43
00:03:40,053 --> 00:03:42,155
Your Kotetsu sword will never rust
(Nagasone Kotetsu)
manufacturer of swords)
44
00:03:42,155 --> 00:03:44,316
Your Kotetsu sword will never rust
(Nagasone Kotetsu)
manufacturer of swords)
45
00:03:46,159 --> 00:03:50,255
There's no reason for you to go on patrol.
46
00:03:50,363 --> 00:03:53,799
Shut up, fool!
47
00:03:54,101 --> 00:03:57,332
We need to raise the profile
The Shinsengumi.
48
00:03:59,039 --> 00:04:02,634
Toshi, by the way...
49
00:04:03,677 --> 00:04:05,577
In the evening we go on patrol.
50
00:04:07,380 --> 00:04:08,574
Where's the commander?
51
00:04:14,788 --> 00:04:17,416
Kunoke's representatives are here.
52
00:04:17,624 --> 00:04:19,860
YAMANAMI KEISUKE
53
00:04:19,860 --> 00:04:21,728
YAMANAMI KEISUKE
Did they bring chests of gold?
54
00:04:21,728 --> 00:04:23,163
Did they bring chests of gold?
55
00:04:23,163 --> 00:04:25,154
Hold your tongue, Okita-kun.
56
00:04:25,966 --> 00:04:28,936
They say they brought money
57
00:04:28,936 --> 00:04:30,908
To buy ammunition,
58
00:04:30,910 --> 00:04:34,601
And katanas.
59
00:04:35,041 --> 00:04:36,406
What will we do?
60
00:04:37,010 --> 00:04:40,969
We are the servants and protectors of the Emperor and the shogun.
61
00:04:41,181 --> 00:04:47,814
We don't kill thieves for money.
62
00:04:48,288 --> 00:04:49,778
This is true.
63
00:05:05,138 --> 00:05:08,198
Toshi, what do you think?
64
00:05:08,875 --> 00:05:10,934
I think we can accept.
65
00:05:13,647 --> 00:05:19,176
So we will earn a good reputation
for the Shinsengumi among the inhabitants.
66
00:05:31,398 --> 00:05:34,561
I am Sahei, assistant to master Kunoke.
67
00:05:35,168 --> 00:05:38,604
Please accept this token of our appreciation.
68
00:05:38,705 --> 00:05:40,673
Thank you, we accept.
69
00:05:41,408 --> 00:05:45,538
Please accept my wishes for good health
70
00:05:45,879 --> 00:05:47,244
Thank you very much.
71
00:05:51,852 --> 00:05:54,116
What did they bring?
72
00:05:54,287 --> 00:05:56,152
Sake, of course.
73
00:05:59,693 --> 00:06:02,821
Look, commander, here
boxes with Katanas
74
00:06:04,531 --> 00:06:07,227
Come on, come on, open up!
75
00:06:10,003 --> 00:06:16,738
One of master Kotetsu's blades!
76
00:06:18,545 --> 00:06:21,810
Kotetsu! Can I see?
77
00:06:23,917 --> 00:06:26,351
Now you have Two kotetsu swords!
78
00:06:26,519 --> 00:06:29,454
Toshi, do you want one?
79
00:06:32,125 --> 00:06:33,490
It's yours.
80
00:06:33,894 --> 00:06:36,590
One kotetsu deserves another.
81
00:06:37,030 --> 00:06:39,692
Let me tell you a bit about us...
82
00:06:40,133 --> 00:06:43,270
We are troops guarding the city of Kyoto
83
00:06:43,270 --> 00:06:46,706
On behalf of the Lord of Aizu, the "guardian" of the city
and the "guardian" of the Shinsengumi.
84
00:06:47,107 --> 00:06:50,372
We now have more than 40 people,
85
00:06:50,810 --> 00:06:54,211
But only eighteen months ago,
it was only nine.
86
00:06:54,781 --> 00:06:56,408
Okita Soji,
87
00:06:58,585 --> 00:07:00,314
Inoue Genzaburo,
88
00:07:02,656 --> 00:07:04,317
Saito Hajime,
89
00:07:06,693 --> 00:07:08,422
Nagakura Shinpachi,
90
00:07:11,298 --> 00:07:12,925
Harada Sanosuke,
91
00:07:13,233 --> 00:07:14,928
Todo Heiske.
92
00:07:15,802 --> 00:07:19,795
They are now the captains of the teams.
93
00:07:21,341 --> 00:07:23,605
The Commander Kondo Isami,
94
00:07:23,777 --> 00:07:26,246
Chief of staff Yamanami Keisuke,
95
00:07:26,246 --> 00:07:30,012
And I, the Deputy Commander Hijikata Toshizo.
96
00:07:30,617 --> 00:07:35,350
We all trained in Edo,
in a dojo owned by the Kondo family.
97
00:07:36,556 --> 00:07:43,689
Okita, Inoue, Kondo and me,
we were the best.
98
00:07:45,131 --> 00:07:49,227
Besides that, Kondo and I have been friends for a long time.
99
00:07:49,569 --> 00:07:54,541
The other seven are all former samurai,
100
00:07:54,541 --> 00:07:57,840
But Kondo and I were born peasants.
101
00:07:59,245 --> 00:08:03,705
Kotetsu was the sword of our dreams.
102
00:08:04,517 --> 00:08:12,447
And now Kondo-san has two...
Maybe it's fate.
103
00:08:13,626 --> 00:08:17,230
Fate to change the future.
104
00:08:17,230 --> 00:08:20,927
With Kondo, and the Shinsengumi.
105
00:08:31,344 --> 00:08:32,971
Wait!
106
00:08:57,637 --> 00:08:59,264
Speak!
107
00:09:07,147 --> 00:09:10,183
Who do you want to protect?
108
00:09:10,183 --> 00:09:13,820
You want to die for not answering?!
109
00:09:13,820 --> 00:09:17,415
Tell me who told you!
110
00:09:23,963 --> 00:09:25,225
Don't want to talk?
111
00:09:25,832 --> 00:09:26,166
YAMAZAKI SUSUMU
It was a mansion belonging to Choshu
112
00:09:26,166 --> 00:09:30,005
YAMAZAKI SUSUMU
It was a mansion belonging to Choshu
113
00:09:30,100 --> 00:09:31,395
Hm...
114
00:09:34,007 --> 00:09:36,237
Harada, rest.
115
00:09:37,510 --> 00:09:40,980
Let's hang them like noodles!
116
00:09:40,980 --> 00:09:43,016
"We will make Kyoto a fiery hell!"
117
00:09:43,016 --> 00:09:44,142
What?
118
00:09:44,417 --> 00:09:51,880
Don't overdo it with them,
the dead are useless.
119
00:09:53,093 --> 00:09:55,960
When they wake up,
interrogate them again.
120
00:09:58,264 --> 00:10:02,302
Our comrades were killed!
121
00:10:02,302 --> 00:10:03,636
We must take revenge!
122
00:10:03,636 --> 00:10:07,707
They were killed by the Shinsengumi!
123
00:10:07,707 --> 00:10:10,944
The Shinsengumi must be punished!
124
00:10:10,944 --> 00:10:15,648
Wait! No need to hurry!
125
00:10:15,648 --> 00:10:17,582
Then let our comrades die?
126
00:10:17,684 --> 00:10:20,278
Our Lord will come to Gion Matsuri.
127
00:10:20,420 --> 00:10:24,390
He will be able to turn public opinion
on our side!
128
00:10:24,390 --> 00:10:25,825
That's not enough!
129
00:10:25,825 --> 00:10:28,589
We must act now!
130
00:10:28,995 --> 00:10:33,523
Each of us will kill one of those Shinsengumi!
131
00:10:35,802 --> 00:10:37,394
Kondo-San!
132
00:10:39,139 --> 00:10:41,164
Looks like we're on the trail,
133
00:10:42,842 --> 00:10:45,606
And it leads to the Choshu mansion.
134
00:10:45,879 --> 00:10:48,313
There is a plan to burn Kyoto,
135
00:10:48,548 --> 00:10:51,039
They are waiting for the beginning of the Gion Matsuri.
136
00:10:51,284 --> 00:10:52,444
What?
137
00:10:53,086 --> 00:10:55,889
There will be arson all over the city,
138
00:10:55,889 --> 00:11:00,258
Lord Aizu will be at a loss,
and they would kill him.
139
00:11:00,426 --> 00:11:02,629
Then they will take the Emperor hostage,
140
00:11:02,629 --> 00:11:04,697
Put the Head of Choshu as Head of Kyoto,
141
00:11:04,697 --> 00:11:06,722
Expel foreign ships from Japan.
142
00:11:06,866 --> 00:11:08,299
That would mean war.
143
00:11:08,835 --> 00:11:11,599
The two we captured spoke.
144
00:11:12,305 --> 00:11:18,141
Mori from the House of Choshu is
an influential daimyo,
145
00:11:18,912 --> 00:11:23,508
Are you sure? We can't afford to
make a mistake.
146
00:11:24,584 --> 00:11:26,950
Yes... We'll check it out.
147
00:11:28,087 --> 00:11:31,716
But we must be ready for everything.
148
00:12:02,488 --> 00:12:09,128
We need to check one place.
Masuya Kiemon's Shop...
He calls himself a merchant,
149
00:12:09,128 --> 00:12:11,892
But he was a samurai, no doubt.
150
00:12:12,298 --> 00:12:15,927
He often visits the samurai
of the Higo and Tosa clans.
151
00:12:17,403 --> 00:12:23,376
I'm going to check the locations,
where they often are.
152
00:12:23,376 --> 00:12:30,475
Tantora's tea house and Ikedai's hotel.
153
00:12:32,518 --> 00:12:34,679
Masuya Kiemon's Shop.
154
00:12:36,356 --> 00:12:38,824
Hijikata-San, remember it.
155
00:12:52,939 --> 00:12:56,431
I didn't come here to be a spy.
How many could be walking around?
156
00:12:56,909 --> 00:12:58,843
That's our job, Soji.
157
00:12:59,145 --> 00:13:02,012
I can't believe they're going to
to burn Kyoto.
158
00:13:02,148 --> 00:13:06,312
There is no samurai who would support this
stupid idea.
159
00:13:06,986 --> 00:13:11,218
That's what happens when they get together
lots of hot heads.
160
00:13:11,624 --> 00:13:14,354
They want to start a war.
161
00:13:16,129 --> 00:13:18,029
Hot heads, like the Shinsengumi?
162
00:13:18,231 --> 00:13:19,926
Silly. Of course not.
163
00:13:20,133 --> 00:13:22,735
Hijikata-San, does your blood never get hot?
164
00:13:22,735 --> 00:13:24,100
Enough, Soji.
165
00:13:32,545 --> 00:13:34,414
I'd like to rent a room.
166
00:13:34,414 --> 00:13:35,676
Welcome.
167
00:13:37,583 --> 00:13:39,210
Can I have a cup of tea?
168
00:13:47,026 --> 00:13:50,894
...Kagome, kagome,
come home...
(children's song< / i>)
169
00:13:52,332 --> 00:13:56,462
...Whose turn is it
will come at dawn...
(frivolous version of a children's song< / i>)
170
00:13:57,103 --> 00:13:59,333
Be serious.
171
00:14:00,273 --> 00:14:04,903
We have attracted more than 60 ronins
on our side.
172
00:14:05,411 --> 00:14:07,538
It's going to be a big battle.
173
00:14:08,114 --> 00:14:13,711
Shinsengumi will become a legend.
174
00:14:15,555 --> 00:14:16,715
Look.
175
00:14:54,527 --> 00:14:58,861
You say the cops are snooping around?
176
00:15:00,400 --> 00:15:02,061
The Shinsengumi?
177
00:15:04,437 --> 00:15:06,064
Clearly.
178
00:15:07,206 --> 00:15:12,371
I don't want to endanger you.
None of you.
179
00:15:12,745 --> 00:15:14,372
Get out
180
00:15:14,847 --> 00:15:17,917
And don't come here for a while.
181
00:15:17,917 --> 00:15:19,145
Yes, sir.
182
00:15:35,468 --> 00:15:37,527
I learned the truth about Kiemon's identity.
183
00:15:38,037 --> 00:15:41,734
He's Furutaka Shintaro,
one of the leaders.
184
00:15:42,475 --> 00:15:45,239
FURUTAKA SHINTARO
185
00:16:28,287 --> 00:16:30,423
Furutaka Shintaro!
186
00:16:30,423 --> 00:16:35,656
You are suspected of preparing
an armed rebellion!
187
00:16:36,362 --> 00:16:37,886
Come with us!
188
00:16:38,464 --> 00:16:39,599
Who are you?
189
00:16:39,599 --> 00:16:44,866
The Deputy commander of the Shinsengumi, Hijikata Toshizo!
190
00:16:51,777 --> 00:16:54,245
I see no reason for my arrest.
191
00:16:54,981 --> 00:16:57,211
The storeroom is full of weapons!
192
00:17:13,533 --> 00:17:15,558
How do you explain it?
193
00:17:16,269 --> 00:17:20,000
I'm a merchant. These are my goods.
194
00:17:20,540 --> 00:17:23,142
I buy and sell guns.
195
00:17:23,142 --> 00:17:27,772
Interesting story...
196
00:17:28,648 --> 00:17:30,445
I found a list of names.
197
00:17:35,988 --> 00:17:41,551
Make a list of found weapons,
and put a guard here.
198
00:17:45,531 --> 00:17:46,966
Bring him to our headquarters!
199
00:17:46,966 --> 00:17:48,024
Got it!
200
00:17:48,134 --> 00:17:49,158
Let's go!
201
00:17:49,302 --> 00:17:53,773
We have conclusive evidence!
Names and weapons.
202
00:17:53,773 --> 00:17:55,798
Come on, talk!
203
00:17:56,576 --> 00:18:01,946
When? And where?
204
00:18:02,715 --> 00:18:04,512
Admit your guilt like a samurai!
205
00:18:09,121 --> 00:18:10,952
You make me sick!
206
00:18:12,124 --> 00:18:19,690
Talking to dogs like you...
207
00:18:19,999 --> 00:18:22,467
Make me vomit
208
00:18:25,171 --> 00:18:31,177
I will gladly die for our cause,
like a samurai!
209
00:18:31,177 --> 00:18:32,405
Kill me!
210
00:18:35,081 --> 00:18:36,878
What samurai?
211
00:18:37,483 --> 00:18:40,077
My ass is more samurai than you.
212
00:18:40,586 --> 00:18:44,488
You're just an arsonist,
a petty thief. Who do you think you are?
213
00:18:46,192 --> 00:18:47,784
What's "your business"?
214
00:18:48,227 --> 00:18:52,198
To expel foreigners, or what?
215
00:18:52,198 --> 00:18:54,428
Even common criminals say that now.
216
00:18:56,068 --> 00:18:59,834
Do you want to be killed?
217
00:19:00,306 --> 00:19:02,740
We can't let that happen simply.
218
00:19:04,477 --> 00:19:07,742
Hold him!
219
00:19:08,447 --> 00:19:12,383
His name is Furutaka Shintaro.
220
00:19:12,818 --> 00:19:14,820
If we can find out what are they planning,
221
00:19:14,820 --> 00:19:17,356
We will stop the war.
222
00:19:17,356 --> 00:19:21,053
War? Are you kidding me?
223
00:19:21,427 --> 00:19:23,329
They hid rifles and bombs.
224
00:19:23,329 --> 00:19:31,037
You talk a lot.
The commander-in-chief wouldn't let us talk.
225
00:19:31,037 --> 00:19:33,665
Come on! Let's just drink
226
00:19:34,040 --> 00:19:36,565
If there is a war, this is our last sake!
227
00:19:37,276 --> 00:19:41,007
I'm nervous...
228
00:19:41,147 --> 00:19:46,215
OKUZAWA EISUKE
229
00:19:43,049 --> 00:19:45,317
...when I'm with a woman.
230
00:19:45,317 --> 00:19:46,215
...when I'm with a woman.
231
00:19:47,153 --> 00:19:50,556
OMITSU
232
00:19:48,521 --> 00:19:50,556
Women only love money!
233
00:19:50,556 --> 00:19:53,218
Women only love money!
234
00:19:55,795 --> 00:20:00,323
Come on! Let's go.
235
00:20:01,734 --> 00:20:03,133
I'll stay here.
236
00:20:04,470 --> 00:20:06,335
What are you doing?
237
00:20:06,572 --> 00:20:10,309
Are you all right, Okuzawa?
238
00:20:10,309 --> 00:20:11,503
Leave him alone!
239
00:20:12,144 --> 00:20:16,376
We're going to the headquarters now.
240
00:20:17,750 --> 00:20:19,479
I'll pay.
241
00:20:40,272 --> 00:20:43,070
The top floor is open.
242
00:20:43,642 --> 00:20:45,803
You can rest here.
243
00:20:46,846 --> 00:20:50,179
I have no money...
244
00:20:53,652 --> 00:20:56,621
Don't worry about it.
245
00:21:19,745 --> 00:21:21,007
Are you sure?
246
00:21:21,447 --> 00:21:24,848
You're my guest.
247
00:21:26,285 --> 00:21:27,582
Thanks.
248
00:21:32,057 --> 00:21:36,084
We're finally alone.
249
00:21:36,729 --> 00:21:38,424
Omitsu...
250
00:21:42,735 --> 00:21:48,367
I've always liked you.
251
00:21:49,108 --> 00:21:57,038
You come and I'm in a
good mood all day.
252
00:21:57,516 --> 00:21:58,778
Me too.
253
00:21:59,285 --> 00:22:01,014
Really?
254
00:22:02,488 --> 00:22:05,548
You must think I'm very brave...
255
00:22:10,262 --> 00:22:15,529
Do you have a lover, Okuzawa-han?
256
00:22:16,468 --> 00:22:18,026
No.
257
00:22:18,270 --> 00:22:21,173
But there must be someone!
258
00:22:21,173 --> 00:22:24,472
There is no one here in Kyoto.
259
00:22:26,445 --> 00:22:29,380
At your house, I suppose?
260
00:22:32,585 --> 00:22:34,951
It's okay.
261
00:22:37,456 --> 00:22:38,946
I'm not offended.
262
00:22:46,098 --> 00:22:50,091
But I'm the only one in Kyoto.
263
00:22:51,237 --> 00:22:52,534
Right?
264
00:22:57,977 --> 00:23:01,480
These names and letters testify -
265
00:23:01,480 --> 00:23:06,919
With the arsonists
266
00:23:06,919 --> 00:23:09,521
In Kyoto there will be 40 ronins,
267
00:23:09,521 --> 00:23:13,659
Over 50 in Fushimi
and 500 in Osaka.
268
00:23:13,659 --> 00:23:16,651
Here are all the contacts of the Choshu.
269
00:23:17,930 --> 00:23:22,768
Judging by how many
weapons there were,
270
00:23:22,768 --> 00:23:25,804
Especially, the number of
incendiary devices,
271
00:23:25,804 --> 00:23:28,034
There is a conspiracy in Kyoto.
272
00:23:29,275 --> 00:23:33,345
We'll round them up.
If they resist, we'll kill them.
273
00:23:33,345 --> 00:23:36,712
Toshi, we have to tell
the Lord of Aizu about this.
274
00:23:37,316 --> 00:23:39,351
The winner is the one who hits first.
275
00:23:39,351 --> 00:23:44,721
No, wait. I'm going to
to visit Aizu's residence tomorrow.
276
00:23:45,724 --> 00:23:48,227
Before that, I want to know,
277
00:23:48,227 --> 00:23:50,695
When and where will they make
their move.
278
00:23:52,798 --> 00:23:54,766
I'll talk to him.
279
00:24:05,744 --> 00:24:07,313
Silent after all...
280
00:24:07,313 --> 00:24:08,681
Stubborn bastard!
281
00:24:08,681 --> 00:24:10,842
He's stalling.
282
00:24:12,952 --> 00:24:15,921
When and where will this happen?
283
00:24:16,755 --> 00:24:19,553
Speak!
284
00:24:42,247 --> 00:24:44,817
If you set fire to the city,
285
00:24:44,817 --> 00:24:51,222
The townspeople will suffer in the fire.
286
00:24:53,058 --> 00:24:55,652
Is this your noble cause?
287
00:24:57,529 --> 00:25:01,488
Too late...
288
00:25:02,968 --> 00:25:06,870
There's nothing you can do...
289
00:25:09,775 --> 00:25:13,677
At night they will gather...
(laughs)
290
00:25:16,482 --> 00:25:17,676
Shut up!
291
00:25:18,484 --> 00:25:19,917
Hang him upside down!
292
00:25:35,868 --> 00:25:38,393
RESIDENCE OF THE HEAD OF KYOTO
293
00:25:39,004 --> 00:25:40,672
So we have a conspiracy...
294
00:25:40,672 --> 00:25:42,808
TOJIMA KIHEI
So we have a conspiracy...
295
00:25:42,808 --> 00:25:43,274
TOJIMA KIHEI
296
00:25:43,876 --> 00:25:47,334
Yes. It's going to happen tonight.
297
00:25:48,347 --> 00:25:53,852
Now that Furutaka Shintaro,
one of the leaders, is in custody,
298
00:25:53,852 --> 00:25:56,685
And we have their weapons,
299
00:25:57,523 --> 00:25:59,855
We're planning a raid.
300
00:26:01,560 --> 00:26:03,929
You need to enlist the support of the city magistrate.
301
00:26:03,929 --> 00:26:05,794
We have no time to lose.
302
00:26:06,432 --> 00:26:08,900
Their units are poorly equipped
for such a raid.
303
00:26:09,735 --> 00:26:11,370
The Shinsengumi will take care of everything.
304
00:26:11,370 --> 00:26:13,405
You need to obtain the consent of
the city magistrate.
305
00:26:13,405 --> 00:26:17,976
I'll talk to the magistrate,
306
00:26:17,976 --> 00:26:21,104
And I will appoint people in support.
307
00:26:21,880 --> 00:26:23,438
I'll need proof.
308
00:26:26,118 --> 00:26:27,847
Urgent message!
309
00:26:29,121 --> 00:26:33,557
At dawn armed men
broke into a warehouse in Masuya.
310
00:26:33,557 --> 00:26:36,756
They stole the confiscated guns
and bombs.
311
00:26:39,131 --> 00:26:42,862
The culprits must be punished!
312
00:26:46,805 --> 00:26:48,602
I understand...
313
00:26:49,541 --> 00:26:51,634
Mobilize the Shinsengumi!
314
00:26:52,144 --> 00:26:54,510
Use the officers of
the city magistrate.
315
00:26:54,813 --> 00:26:58,250
I'll have to go with all my strength,
316
00:26:58,250 --> 00:27:01,845
So let us know when and where.
317
00:27:02,354 --> 00:27:06,518
I don't want to send people
to certain death.
318
00:27:07,159 --> 00:27:10,253
You have enough men ready for a raid?
319
00:27:10,796 --> 00:27:17,565
I give you Tojima Kehei's word.
I'll do my best. I promise.
320
00:27:37,055 --> 00:27:40,991
OSEI
321
00:27:43,495 --> 00:27:45,831
I know this isn't the place...
322
00:27:45,831 --> 00:27:50,632
You could let me
pray for the dead?
323
00:27:56,975 --> 00:28:02,675
You have remaining family, and relatives...
324
00:28:02,781 --> 00:28:04,180
I can't allow it.
325
00:28:04,616 --> 00:28:10,179
Osei-san, where is your common sense?
326
00:28:10,956 --> 00:28:18,328
When the master died, I
paid you well.
327
00:28:18,864 --> 00:28:20,798
And you accepted the money!
328
00:28:21,333 --> 00:28:24,503
I understand how much you loved him,
329
00:28:24,503 --> 00:28:30,908
But the master left us.
330
00:28:31,877 --> 00:28:36,007
The best thing for you is to leave.
331
00:28:37,482 --> 00:28:41,350
If his wife sees you,
what would she do?
332
00:28:41,587 --> 00:28:45,045
And she would be right.
333
00:28:45,357 --> 00:28:48,383
Don't get yourself into trouble.
334
00:28:48,727 --> 00:28:50,160
Take it.
335
00:28:50,395 --> 00:28:51,530
No!
336
00:28:51,530 --> 00:28:52,997
Take it!
337
00:29:12,384 --> 00:29:13,612
You dropped it.
338
00:29:16,555 --> 00:29:19,251
Thanks.
339
00:29:25,564 --> 00:29:28,829
OTAKA
340
00:29:33,939 --> 00:29:36,203
Welcome back!
341
00:29:40,612 --> 00:29:44,639
Opening a store?
342
00:29:45,117 --> 00:29:47,449
I think things will go well today, Nee-chan
(Nee-chan - sister)
343
00:29:48,186 --> 00:29:51,212
We will try, and we will succeed, right?
344
00:29:52,090 --> 00:29:55,321
It's going to be a hot day.
345
00:29:55,668 --> 00:29:57,925
The beginning of the festival.
346
00:30:06,438 --> 00:30:06,738
We returned the weapons and ammunition.
347
00:30:06,738 --> 00:30:09,207
TANTORA
We returned the weapons and ammunition.
348
00:30:09,207 --> 00:30:09,675
TANTORA
If Furutaka did not speak,
349
00:30:09,675 --> 00:30:11,209
If Furutaka did not speak,
350
00:30:11,209 --> 00:30:11,877
Both the magistrate and Aizu
will take action.
351
00:30:11,877 --> 00:30:17,008
Both the magistrate and Aizu
will take action.
352
00:30:17,883 --> 00:30:19,680
We must strike now!
353
00:30:20,552 --> 00:30:22,918
We can't do it ourselves!
354
00:30:25,424 --> 00:30:28,757
We need the Choshu and Tosa clans.
355
00:30:30,195 --> 00:30:35,030
We'll make a decision tonight.
356
00:30:40,339 --> 00:30:44,503
MIYABI KENZO
357
00:31:27,753 --> 00:31:29,388
It wasn't easy,
358
00:31:29,388 --> 00:31:32,755
But I'm sure they
meet here.
359
00:31:49,908 --> 00:31:51,398
Open the gate!
360
00:31:55,447 --> 00:31:56,675
Open the gate!
361
00:32:00,986 --> 00:32:05,116
RESIDENCE OF THE CHOSHU CLAN
362
00:32:06,758 --> 00:32:09,124
The visitors here, those dogs...
363
00:32:09,561 --> 00:32:11,722
Are almost all at Ikedaya.
364
00:32:15,867 --> 00:32:19,860
IKEDAYA INN
365
00:32:26,011 --> 00:32:28,241
Come again!
366
00:32:33,018 --> 00:32:34,417
Thanks!
367
00:32:36,588 --> 00:32:37,722
Hello!
368
00:32:37,722 --> 00:32:39,724
Today is a good day!
369
00:32:39,724 --> 00:32:40,952
You're early today.
370
00:32:41,092 --> 00:32:43,652
I want to start selling early
before the festival begins.
371
00:32:43,895 --> 00:32:45,089
Can I have some water?"
372
00:32:45,997 --> 00:32:49,201
It seems that you are very busy.
373
00:32:49,201 --> 00:32:50,930
Yes, the festival adds a lot of work.
374
00:32:51,102 --> 00:32:53,798
Still things are hard to endure.
375
00:32:55,307 --> 00:33:00,645
Do you need help?
376
00:33:00,645 --> 00:33:02,613
It would be nice!
377
00:33:02,747 --> 00:33:06,239
Master, the Apothecary is offering his help!
378
00:33:06,384 --> 00:33:08,614
I will make you discounts if you buy all the goods,
hee hee.
379
00:33:20,999 --> 00:33:22,227
Listen up!
380
00:33:22,634 --> 00:33:24,769
You will fight indoors,
381
00:33:24,769 --> 00:33:28,261
Be careful with the doors and the ceiling.
382
00:33:28,707 --> 00:33:32,040
Leave your Katanas here!
383
00:33:32,777 --> 00:33:34,904
They're long. Therefore...
384
00:33:35,146 --> 00:33:41,517
Not suitable for fighting indoors.
Use short swords.
385
00:33:43,088 --> 00:33:45,056
We'll need every last man.
386
00:33:46,024 --> 00:33:48,458
Finish everything by six.
387
00:33:48,793 --> 00:33:52,330
At 6 o'clock the bell will ring,
388
00:33:52,330 --> 00:33:54,264
Meet me in Gion.
389
00:33:55,433 --> 00:33:58,436
Take your uniforms with you,
390
00:33:58,436 --> 00:34:01,735
You change before you go out.
All clear?
391
00:34:03,041 --> 00:34:05,243
Another thing...
392
00:34:05,243 --> 00:34:08,804
In Gion you go in groups of three.
393
00:34:09,281 --> 00:34:10,976
This is to
394
00:34:11,616 --> 00:34:14,949
Protect from ambushes and prevent desertion.
395
00:34:16,321 --> 00:34:20,655
No one should leave his post.
396
00:34:21,526 --> 00:34:23,187
The punishment is death.
397
00:34:24,763 --> 00:34:28,266
Tantora or Ikedaya,
We still don't know.
398
00:34:28,266 --> 00:34:31,827
It doesn't matter. What matters
is that we do our duty.
399
00:34:32,070 --> 00:34:35,130
Gentlemen! Let's have a drink!
400
00:34:36,975 --> 00:34:38,977
Sake from Mikasa,
401
00:34:38,977 --> 00:34:41,969
Fish and pickles from Edo.
402
00:34:42,514 --> 00:34:44,015
Perfect.
403
00:34:44,015 --> 00:34:46,984
Kyoto sake is too soft.
404
00:34:47,152 --> 00:34:51,020
All you need is to add spices from Edo,
and your spirit will soar to heaven!
405
00:34:51,356 --> 00:34:54,086
Our commander's wife Otsune-san's spiced sake
406
00:34:54,259 --> 00:34:56,352
Is fire! Just fire!
407
00:34:58,396 --> 00:35:03,068
The nine of us here had tried my wife's cooking,
408
00:35:03,068 --> 00:35:06,094
Had trained at the dojo,
and fought side-by-side.
409
00:35:07,105 --> 00:35:12,202
Together we will win.
I'm counting on you.
410
00:35:14,379 --> 00:35:18,149
When we arrived in Kyoto,
eighteen months ago,
411
00:35:18,149 --> 00:35:25,317
Our mission was to protect our
government from foreigners.
412
00:35:26,791 --> 00:35:28,122
It hasn't changed.
413
00:35:29,294 --> 00:35:31,421
I believe in our mission.
414
00:35:34,399 --> 00:35:36,526
You have friends,
415
00:35:37,302 --> 00:35:40,271
That you might run into as enemies today.
416
00:35:41,139 --> 00:35:45,906
I want you to stay
and guard the headquarters.
417
00:35:46,311 --> 00:35:48,040
I can only leave you six men.
418
00:35:49,047 --> 00:35:51,413
The enemy can strike in our absence.
419
00:35:52,250 --> 00:35:54,218
I want you to be ready.
420
00:36:31,189 --> 00:36:34,090
I love festivals!
421
00:36:34,926 --> 00:36:36,757
Festivals and battles!
422
00:36:37,028 --> 00:36:41,499
Do you like festivals too,
Hijikata-San?
423
00:36:41,499 --> 00:36:45,162
Silly. This is not a child's game!
424
00:36:45,270 --> 00:36:48,671
It's a holiday, isn't it?
And celebration, and a fight!
425
00:36:59,384 --> 00:37:00,817
Soji!
426
00:37:04,389 --> 00:37:08,758
Soji was ill with tuberculosis.
427
00:37:09,594 --> 00:37:11,289
Has it been aggravated?
428
00:37:12,530 --> 00:37:15,055
I hope not.
429
00:37:15,967 --> 00:37:20,631
We will need his skill,
But maybe we should give him a break.
430
00:37:24,375 --> 00:37:25,603
Well.
431
00:37:33,985 --> 00:37:38,046
Soji, I'll leave you at headquarters.
432
00:37:39,057 --> 00:37:40,285
No!
433
00:37:41,426 --> 00:37:44,554
If during the battle, a swordsman faints,
434
00:37:45,396 --> 00:37:50,129
We'll be a laughing stock.
435
00:37:50,502 --> 00:37:52,766
If I die, what does it matter?
436
00:37:53,271 --> 00:37:55,034
The sword is all I know.
437
00:37:55,573 --> 00:37:57,008
Better to die fighting!
438
00:37:57,008 --> 00:38:01,411
Idiot! That's an order!
439
00:38:06,818 --> 00:38:08,012
Soji!
440
00:38:15,827 --> 00:38:19,661
You don't look like yourself today...
441
00:38:21,299 --> 00:38:23,392
Is something wrong?
442
00:38:23,802 --> 00:38:26,771
This is strange...
443
00:38:27,839 --> 00:38:33,436
You made love to me,
not a word was spoken.
444
00:38:34,679 --> 00:38:37,944
It's not like you!
445
00:38:40,718 --> 00:38:47,282
You used to tell me everything,
446
00:38:48,893 --> 00:38:53,262
But today... you're so rude!
447
00:38:55,066 --> 00:38:56,897
That's not what I wanted!
448
00:39:00,505 --> 00:39:02,996
I might...
449
00:39:04,576 --> 00:39:06,373
Die tonight...
450
00:39:08,680 --> 00:39:11,012
What are you talking about?
451
00:39:12,617 --> 00:39:14,710
What happens tonight?
452
00:39:15,620 --> 00:39:19,681
Tell me!
453
00:39:22,760 --> 00:39:26,856
I'm afraid... to die.
454
00:39:30,902 --> 00:39:32,233
I'm scared.
455
00:39:36,641 --> 00:39:41,203
Korean ginseng will help you.
456
00:39:42,780 --> 00:39:45,271
Thanks.
457
00:40:10,275 --> 00:40:13,335
Samurai-san!
458
00:40:15,880 --> 00:40:18,280
You dropped it?
459
00:40:18,483 --> 00:40:20,417
Thanks.
460
00:40:20,652 --> 00:40:22,779
I picked it up at the corner.
461
00:40:25,590 --> 00:40:28,525
Do you know him, Nee-chan?
462
00:40:29,294 --> 00:40:30,929
Are you sick?
463
00:40:30,929 --> 00:40:34,831
No, I bought this for a friend.
464
00:40:35,733 --> 00:40:38,099
Take this amulet?
465
00:40:38,770 --> 00:40:39,998
Amulet?
466
00:40:40,171 --> 00:40:45,609
Drives away disease and failures.
467
00:40:46,377 --> 00:40:49,642
Buy it for your friend?
468
00:40:49,814 --> 00:40:51,509
Would that help?
469
00:40:51,716 --> 00:40:54,685
I'll get it for you.
470
00:40:57,121 --> 00:40:59,851
One amulet, please.
471
00:41:04,963 --> 00:41:07,932
Can I take that too?
472
00:41:14,939 --> 00:41:17,375
Thanks. How much do I owe you?
473
00:41:17,375 --> 00:41:20,708
It's a gift. Please!
474
00:41:24,415 --> 00:41:27,213
Excuse us...
475
00:41:35,526 --> 00:41:39,564
Summer heat, mountain scenery...
476
00:41:39,564 --> 00:41:41,828
A warm evening for a festival...
477
00:41:42,133 --> 00:41:44,693
Holiday music and faces of
happy people in the city.
478
00:41:44,969 --> 00:41:48,206
But we are not the same swordsmen
479
00:41:48,206 --> 00:41:51,075
That arrived in Kyoto a year ago.
480
00:41:51,075 --> 00:41:53,635
We are the Shinsengumi, and we guard this city.
481
00:41:54,278 --> 00:41:58,305
And it may be related
to greater risk.
482
00:42:09,861 --> 00:42:13,763
GION
483
00:42:27,712 --> 00:42:29,202
All here.
484
00:42:36,554 --> 00:42:37,748
Hurry up!
485
00:42:41,025 --> 00:42:42,390
Todo...
486
00:42:44,829 --> 00:42:46,763
Give it to Soji.
487
00:42:47,165 --> 00:42:48,257
Yes.
488
00:42:50,601 --> 00:42:51,727
Okita-san.
489
00:42:56,641 --> 00:42:57,869
From the commander.
490
00:43:15,860 --> 00:43:17,487
Are the squads ready?
491
00:43:18,196 --> 00:43:21,222
I'm afraid not.
Coordination problems.
492
00:43:21,365 --> 00:43:23,333
Toshi, have you found out where the meeting is?
493
00:43:23,634 --> 00:43:24,896
Not yet.
494
00:43:25,937 --> 00:43:28,667
Tojima-San, maybe we should do this...
495
00:43:28,973 --> 00:43:34,846
You'll start with the squad
South of Nijo-Dori,
496
00:43:34,846 --> 00:43:39,510
Kawaramachi-Dori, Kiyamachi-Dori
and East of the Kamo river.
497
00:43:40,118 --> 00:43:42,780
We'll go North on Shijo-Dori.
498
00:43:43,121 --> 00:43:45,612
We'll know everything by the time we're there.
499
00:43:46,457 --> 00:43:49,949
We will press them from all sides.
500
00:43:50,928 --> 00:43:55,422
Well. Let's do that.
501
00:44:02,006 --> 00:44:05,737
Toshi, how many men do we have?
502
00:44:06,377 --> 00:44:10,370
Six left, we have
34 people.
503
00:44:11,382 --> 00:44:12,644
It's enough.
504
00:44:13,084 --> 00:44:15,712
We're not storming the whole city.
505
00:44:16,988 --> 00:44:18,785
Why didn't you send Soji away?
506
00:44:20,458 --> 00:44:23,001
He said he'd rather
die in battle.
507
00:45:30,228 --> 00:45:32,396
What would we do without you?
508
00:45:32,396 --> 00:45:33,761
Yes...
509
00:45:42,807 --> 00:45:43,541
Welcome.
510
00:45:43,541 --> 00:45:43,708
Welcome.
511
00:45:43,708 --> 00:45:48,168
KATSURA KOGORO
512
00:45:49,614 --> 00:45:53,846
There is no one here yet, sir.
513
00:45:54,785 --> 00:45:55,987
No one?
514
00:45:55,987 --> 00:45:56,954
Yes.
515
00:46:03,160 --> 00:46:06,061
I'll be back later.
516
00:46:06,731 --> 00:46:08,596
Please, sir.
517
00:46:11,535 --> 00:46:15,938
This was Katsura Kogoro,
who later became a famous politician.
518
00:46:16,374 --> 00:46:20,911
Arriving too early
519
00:46:20,911 --> 00:46:23,471
Saved his life.
520
00:46:27,985 --> 00:46:30,647
Have the Aizu troops arrived?
521
00:46:31,989 --> 00:46:35,083
You can't rely on mercenaries.
522
00:46:35,926 --> 00:46:38,326
All they care about are
their own necks.
523
00:47:03,321 --> 00:47:06,023
Okuzawa Eisuke is not back yet!
524
00:47:06,023 --> 00:47:07,058
What?!
525
00:47:07,058 --> 00:47:09,049
Please wait!
526
00:47:12,129 --> 00:47:13,097
Was he scared?
527
00:47:13,097 --> 00:47:15,066
No! He's not a coward!
528
00:47:15,066 --> 00:47:17,796
Then where is he?!
529
00:47:19,070 --> 00:47:22,471
Speak!
530
00:47:23,474 --> 00:47:29,208
Ando, tell me what you know!
531
00:47:29,313 --> 00:47:30,448
A woman!
532
00:47:30,448 --> 00:47:31,642
Idiot!
533
00:47:33,317 --> 00:47:34,909
What kind of woman?!
534
00:47:37,188 --> 00:47:38,655
Where does he live?
535
00:47:42,827 --> 00:47:45,523
Where is she?!
536
00:47:48,899 --> 00:47:52,391
Where is Okuzawa?!
537
00:47:53,838 --> 00:47:55,465
I'm back!
538
00:47:57,541 --> 00:48:00,032
Where have you been?
539
00:48:03,180 --> 00:48:08,140
It wasn't their fault! It's my fault!
540
00:48:09,887 --> 00:48:12,957
For disobeying a direct order
541
00:48:12,957 --> 00:48:15,357
Okuzawa Eisuke will be executed immediately!
542
00:48:15,659 --> 00:48:20,255
Ando and Nitta ....
543
00:48:21,165 --> 00:48:22,166
Would commit seppuku.
544
00:48:22,166 --> 00:48:23,463
Wait.
545
00:48:26,237 --> 00:48:28,330
Take all three into custody.
546
00:48:30,741 --> 00:48:34,871
I'm beginning to act like Soji.
547
00:48:42,186 --> 00:48:45,178
No one would know if you kept quiet!
Idiots!
548
00:48:48,559 --> 00:48:53,826
But now we know. And now you're all sentenced to seppuku.
549
00:48:55,633 --> 00:48:57,760
Your lives are mine now.
550
00:48:59,703 --> 00:49:04,470
You understand, Okuzawa?
551
00:49:05,443 --> 00:49:06,535
Yes!
552
00:49:07,278 --> 00:49:08,643
Now get ready.
553
00:49:10,481 --> 00:49:11,448
Yes!
554
00:49:14,819 --> 00:49:17,754
Welcome...
Upstairs please...
555
00:49:19,757 --> 00:49:21,122
Sorry we're late!
556
00:49:32,269 --> 00:49:34,260
Everyone seems to be here.
557
00:49:35,306 --> 00:49:37,866
Shall we begin, Yoshida?"
558
00:49:39,610 --> 00:49:40,804
Hey!
559
00:50:10,107 --> 00:50:12,541
I apologize for stepping on your sword.
560
00:50:12,676 --> 00:50:15,668
May I take your swords for safekeeping?
561
00:50:36,867 --> 00:50:38,869
I know Furutaka
562
00:50:38,869 --> 00:50:41,235
He would not betray us,
563
00:50:41,705 --> 00:50:43,639
But there may be unforeseen
circumstances.
564
00:50:44,141 --> 00:50:48,043
Haven't we decided to go all the way?
565
00:50:48,879 --> 00:50:50,141
Let's do it!
566
00:50:50,581 --> 00:50:54,779
We must not leave Furutaka.
567
00:50:55,219 --> 00:50:56,811
Punish the Shinsengumi!
568
00:50:57,187 --> 00:50:59,189
I suggest we set fire to their headquarters,
569
00:50:59,189 --> 00:51:01,783
kill them and save Furutaka!
570
00:51:01,892 --> 00:51:04,929
He's right!
Attack now!
571
00:51:04,929 --> 00:51:06,897
Quiet, please!
572
00:51:07,031 --> 00:51:12,069
The windows are open and there are people in the neighborhood.
573
00:51:12,069 --> 00:51:13,434
Gather around.
574
00:51:23,547 --> 00:51:28,185
Nee-chan, the Ikedaya is very noisy.
575
00:51:28,185 --> 00:51:31,211
Probably celebrating the festival.
576
00:51:31,755 --> 00:51:35,316
Too noisy...
577
00:51:39,597 --> 00:51:41,224
What's wrong, Nee-chan?
578
00:51:45,069 --> 00:51:51,709
Lady Kizuya asked me...
579
00:51:51,709 --> 00:51:58,444
do I want to go back?..
580
00:52:00,985 --> 00:52:05,319
She said I could be back
to Miyuki-dayu
581
00:52:05,856 --> 00:52:07,585
Miyuki-dayu?
582
00:52:08,826 --> 00:52:12,125
I'm afraid it will be difficult for you here alone.
583
00:52:12,563 --> 00:52:14,588
Don't worry about me.
584
00:52:14,765 --> 00:52:16,096
Everything will be fine.
585
00:52:16,900 --> 00:52:20,529
I became a good seamstress.
586
00:52:25,876 --> 00:52:27,810
Nee-chan, do what you think is right.
587
00:52:31,815 --> 00:52:33,783
Taka-Chan...
588
00:52:52,336 --> 00:52:55,362
Toshi, it's time.
589
00:52:56,840 --> 00:52:58,603
Time does not wait.
590
00:52:59,276 --> 00:53:01,244
The Shinsengumi will take care of everything.
591
00:53:02,546 --> 00:53:04,673
But we still don't know where they are.
592
00:53:04,882 --> 00:53:08,686
We'll split into two groups.
593
00:53:08,686 --> 00:53:10,244
I'll leave it to you.
594
00:53:13,891 --> 00:53:22,230
Soji, Saito, Nagakura, Todo,
Harada and Inoue. You can rely on them.
595
00:53:23,267 --> 00:53:25,792
Take four of the six.
596
00:53:27,237 --> 00:53:30,638
The others are coming with me.
597
00:53:31,175 --> 00:53:32,506
Alright.
598
00:53:33,010 --> 00:53:35,103
I have 10 people with me. Everything I need.
599
00:53:36,346 --> 00:53:37,836
How do we split up?
600
00:53:41,585 --> 00:53:43,849
Lead the squad...
601
00:53:45,756 --> 00:53:49,283
To Ikedaya, Commander.
602
00:53:55,065 --> 00:53:56,726
I'm going to Tantora.
603
00:53:57,968 --> 00:54:01,529
Toshi, try not to die.
604
00:54:04,341 --> 00:54:07,674
Fights at festivals
my specialty.
605
00:54:12,616 --> 00:54:14,049
It's time.
606
00:54:17,020 --> 00:54:19,215
The commander with the detachment goes to Ikedaya,
607
00:54:19,490 --> 00:54:20,957
The rest goes to Tantora with me.
608
00:54:22,126 --> 00:54:23,821
We'll split up.
609
00:54:24,895 --> 00:54:34,361
The ones with Commander Kondo are Nagakura,
Todo, Okita, Harada.
610
00:55:39,002 --> 00:55:40,469
They're here!
611
00:55:42,306 --> 00:55:43,774
Tani-kun, go around the house.
612
00:55:43,774 --> 00:55:44,832
Yes!
613
00:55:46,677 --> 00:55:49,202
Harada, rear guard.
614
00:55:50,814 --> 00:55:51,974
Let's go!
615
00:56:07,698 --> 00:56:10,166
We are the Shinsengumi.
616
00:56:10,534 --> 00:56:12,764
We're conducting a search.
617
00:56:14,872 --> 00:56:18,171
RAID!
618
00:56:33,323 --> 00:56:34,881
The Shinsengumi!
619
00:56:35,659 --> 00:56:38,560
The Shinsengumi is here!
620
00:56:56,947 --> 00:57:00,474
It's a RAID!
Stand still or you will be killed.
621
00:57:06,890 --> 00:57:10,986
Stand?!
Don't talk nonsense!
622
00:58:28,538 --> 00:58:30,165
We're conducting an investigation.
623
00:58:44,621 --> 00:58:46,088
Look everywhere!
624
00:58:53,430 --> 00:58:56,399
It's Yoshida! Open up!
625
00:58:56,533 --> 00:58:58,797
Leave it!
626
00:58:59,269 --> 00:59:01,204
We don't want to become enemies of the Emperor.
627
00:59:01,204 --> 00:59:02,639
Then I'll go alone!
628
00:59:02,639 --> 00:59:03,799
Don't go!
629
00:59:07,210 --> 00:59:09,405
I came back when I heard about the raid.
630
00:59:09,646 --> 00:59:11,876
You're in a hurry to die!
631
00:59:11,982 --> 00:59:13,108
Stop!
632
00:59:13,483 --> 00:59:15,451
My comrades need me!
633
00:59:15,986 --> 00:59:17,214
Excuse me!
634
00:59:18,622 --> 00:59:20,021
I'll take it for a while.
635
00:59:24,628 --> 00:59:26,528
They're in Ikedaya! Faster!
636
00:59:34,504 --> 00:59:36,606
Miyabe-san, run!
637
00:59:36,606 --> 00:59:40,303
I'm staying... Take care of yourself!
638
01:00:36,833 --> 01:00:38,266
Drop it!
639
01:02:02,185 --> 01:02:05,916
All here!
640
01:02:40,991 --> 01:02:42,253
Kondo-san!
641
01:02:59,809 --> 01:03:01,208
Is Kondo-san okay?
642
01:03:02,946 --> 01:03:04,114
We need help upstairs!
643
01:03:04,114 --> 01:03:06,446
Go there!
I'll stay here!
644
01:03:48,958 --> 01:03:53,054
Glory to the Emperor!
May all foreigners perish!
645
01:05:35,532 --> 01:05:37,363
Stand back!
646
01:05:41,271 --> 01:05:43,296
I'll die like a samurai!
647
01:05:51,981 --> 01:05:53,243
How are you, Soji?
648
01:06:01,191 --> 01:06:02,852
How are you, Soji?
649
01:06:03,359 --> 01:06:04,553
Normal.
650
01:06:09,098 --> 01:06:11,965
I don't see Ando and Nitta.
651
01:06:13,036 --> 01:06:14,367
Where's Todo?
652
01:06:16,339 --> 01:06:17,738
They're hurt.
653
01:06:17,974 --> 01:06:19,339
And the others?
654
01:06:19,709 --> 01:06:21,370
We can't find Okuzawa!
655
01:06:46,069 --> 01:06:47,331
Okuzawa!
656
01:07:09,259 --> 01:07:10,851
Okuzawa...
657
01:07:43,826 --> 01:07:45,350
Stop it!
658
01:08:08,551 --> 01:08:13,955
It can't be! It's ruined!
659
01:08:21,297 --> 01:08:24,926
Sorry about the debacle.
660
01:08:39,916 --> 01:08:41,247
Look at that!
661
01:08:41,584 --> 01:08:45,111
Our home, our work!
662
01:08:47,690 --> 01:08:49,317
Get out!
663
01:09:10,213 --> 01:09:12,681
Hold on!
Don't close your eyes!
664
01:09:13,349 --> 01:09:14,907
Nitta!
665
01:09:15,852 --> 01:09:19,618
We need to stop the bleeding!
666
01:09:19,756 --> 01:09:21,383
Calm down, Harada!
667
01:09:21,791 --> 01:09:25,557
We're not going anywhere right now.
668
01:09:26,262 --> 01:09:27,889
We'll wait until dawn.
669
01:09:29,465 --> 01:09:36,139
And we'll parade
through the streets.
670
01:09:36,139 --> 01:09:40,599
We will impress all of Kyoto.
671
01:09:40,743 --> 01:09:44,270
What do you think, Kondo-san?
672
01:09:45,181 --> 01:09:46,580
Do so.
673
01:09:49,519 --> 01:09:53,189
You're late! Get out!
674
01:09:53,189 --> 01:09:54,247
Enough!
675
01:10:05,735 --> 01:10:07,464
Sorry it took so long.
676
01:10:08,905 --> 01:10:10,463
You did a good job.
677
01:10:12,275 --> 01:10:16,312
Tojima-San, we need a doctor.
678
01:10:16,312 --> 01:10:18,872
Understood. I will get one.
679
01:10:43,172 --> 01:10:47,076
Seven of the conspirators were killed,
23 arrested.
680
01:10:47,076 --> 01:10:50,947
More than 10 people were killed,
50 were injured
681
01:10:50,947 --> 01:10:53,649
Among the conspirators and the troops of Aizu,
682
01:10:53,649 --> 01:10:57,585
But the Shinsengumi lost only
Okuzawa Eisuke.
683
01:10:58,087 --> 01:11:00,890
Todo Heiske was badly wounded,
684
01:11:00,890 --> 01:11:05,850
Just like Ando Hayataro
and Nitta Kakusan.
685
01:11:09,866 --> 01:11:11,595
Is this really a victory?
686
01:11:13,102 --> 01:11:14,569
Yes, it is a victory.
687
01:11:14,937 --> 01:11:17,735
The Shinsengumi became famous.
688
01:11:18,541 --> 01:11:21,942
But were we honored?
Or despised?
689
01:11:28,017 --> 01:11:28,885
MATSUDAIRA KATAMORI
690
01:11:28,885 --> 01:11:30,019
MATSUDAIRA KATAMORI
The Emperor granted the Shinsengumi
691
01:11:30,019 --> 01:11:33,055
THE HEAD OF THE ISA AND THE HEAD OF KYOTO
The Emperor granted the Shinsengumi
692
01:11:33,055 --> 01:11:33,150
The Emperor granted the Shinsengumi
693
01:11:33,151 --> 01:11:36,683
A reward of 30 ryo to Commander Kondo.
694
01:11:38,227 --> 01:11:42,391
Deputy Commander Hijikata, 25 ryo.
695
01:11:42,698 --> 01:11:44,991
And 20 ryo for each
squad member.
696
01:11:44,991 --> 01:11:47,770
We can consider it a great honor.
697
01:11:47,770 --> 01:11:50,466
Also a thank you letter,
698
01:11:51,140 --> 01:11:55,912
which recognizes your valor in battle...
699
01:11:55,912 --> 01:11:59,780
which recognizes your valor in battle...
700
01:11:59,760 --> 01:12:04,452
which recognizes your valor in battle...
701
01:12:05,154 --> 01:12:09,181
Aizu-san has the honor to invite
us to a party to celebrate the victory.
702
01:12:10,660 --> 01:12:16,332
People! Everyone's invited to Shimabara
703
01:12:16,332 --> 01:12:17,959
People! Everyone's invited to Shimabara
704
01:13:23,466 --> 01:13:25,058
I'm surprised...
705
01:13:26,769 --> 01:13:28,634
Why are you here?
706
01:13:30,439 --> 01:13:33,966
Never ask a lady about her past.
707
01:13:35,845 --> 01:13:38,614
Want a drink?
708
01:13:38,614 --> 01:13:39,842
No, thanks.
709
01:13:41,484 --> 01:13:45,921
How did you get here?
710
01:13:48,624 --> 01:13:55,462
I used to work here.
711
01:13:57,066 --> 01:14:00,503
My contract ended,
712
01:14:00,503 --> 01:14:03,940
And I went to live with my sister,
713
01:14:03,940 --> 01:14:08,844
But we lost our home,
714
01:14:08,844 --> 01:14:14,248
So I came back here.
715
01:14:14,550 --> 01:14:18,452
Are you talking about that night in Ikedaya?
716
01:14:18,988 --> 01:14:21,786
It doesn't matter anymore.
717
01:14:22,959 --> 01:14:25,995
It's a man's world.
718
01:14:25,995 --> 01:14:27,826
And the samurai...
719
01:14:29,598 --> 01:14:34,501
We're just their toys.
720
01:14:35,071 --> 01:14:37,198
I'm used to it.
721
01:14:40,543 --> 01:14:42,010
Forgive me.
722
01:14:43,679 --> 01:14:45,715
Going to bed?
723
01:14:45,715 --> 01:14:49,207
No, you're wrong.
724
01:14:49,418 --> 01:14:51,409
But you should.
725
01:14:51,754 --> 01:14:53,312
No...
726
01:14:55,458 --> 01:14:58,761
You want to embarrass me?
727
01:14:58,761 --> 01:15:01,059
No way.
728
01:15:08,904 --> 01:15:15,241
A year ago I was a kept woman
729
01:15:16,045 --> 01:15:17,478
A mistress.
730
01:15:20,616 --> 01:15:26,555
My lover was very kind to me.
Until he died...
731
01:15:31,694 --> 01:15:36,028
He showed a woman like me,
732
01:15:37,066 --> 01:15:41,594
What it means to be loved.
733
01:15:53,482 --> 01:15:56,645
What does your sister do?
734
01:16:00,022 --> 01:16:05,050
She works in the kitchen as an assistant.
735
01:16:34,824 --> 01:16:36,086
Take mine.
736
01:16:41,697 --> 01:16:42,857
Thanks.
737
01:17:09,592 --> 01:17:15,497
Why did you bring me here?
What do you want?"
738
01:17:18,467 --> 01:17:23,302
I have a house which
I rarely use.
739
01:17:23,806 --> 01:17:28,573
I'd like you to
care of it.
740
01:17:29,712 --> 01:17:31,646
And a small allowance...
741
01:17:32,715 --> 01:17:34,307
What's the catch?
742
01:17:35,451 --> 01:17:38,079
When guests come,
I would like you to serve them.
743
01:17:39,221 --> 01:17:41,655
And when you're alone?
744
01:17:43,292 --> 01:17:47,058
Tea will be just right.
745
01:17:48,797 --> 01:17:50,958
So I'll be your mistress?
746
01:17:53,869 --> 01:17:56,667
Our house was destroyed.
747
01:17:58,440 --> 01:18:02,137
Clothes torn.
748
01:18:05,014 --> 01:18:08,472
They were all expensive things,
749
01:18:10,719 --> 01:18:15,724
So our store is gone.
750
01:18:15,724 --> 01:18:20,423
You say you want to help
751
01:18:22,164 --> 01:18:26,294
Get us out of poverty?
752
01:18:26,702 --> 01:18:32,265
Asking me to be your mistress?
753
01:18:35,110 --> 01:18:40,047
I'll do what I can for the good
of you and your sister.
754
01:18:41,617 --> 01:18:48,989
But you don't want to accept
my help...
755
01:19:06,575 --> 01:19:09,043
Do as I say.
756
01:19:12,881 --> 01:19:14,109
What's wrong?
757
01:19:15,951 --> 01:19:20,888
When I say run, run
as fast as you can.
758
01:19:22,024 --> 01:19:24,549
Without looking back.
759
01:19:37,039 --> 01:19:38,165
Run!
760
01:19:54,757 --> 01:19:58,386
I am the Commander of the Shinsengumi,
Kondo Isami.
761
01:19:59,962 --> 01:20:01,691
Are you sure you want to attack?
762
01:20:01,864 --> 01:20:03,065
Revenge!
763
01:20:03,065 --> 01:20:04,191
Kill him!
764
01:20:25,287 --> 01:20:28,051
Stay here.
765
01:20:28,891 --> 01:20:34,124
We can talk about your future.
766
01:20:34,963 --> 01:20:37,090
But we'll have to wait until tomorrow.
767
01:20:39,702 --> 01:20:41,693
Forgive me.
768
01:20:43,005 --> 01:20:47,305
I was very bitter...
769
01:20:48,043 --> 01:20:52,173
I hated samurai who
destroyed my house...
770
01:20:52,781 --> 01:20:54,749
And hated you...
771
01:20:58,020 --> 01:20:59,988
Let me work here!
772
01:21:00,222 --> 01:21:02,091
I'm not afraid of hard work,
773
01:21:02,091 --> 01:21:05,288
I want to save money and redeem
my sister!
774
01:21:16,405 --> 01:21:18,540
I began to worry.
775
01:21:18,540 --> 01:21:19,905
What happened?
776
01:21:20,042 --> 01:21:23,603
Our men were ambushed.
777
01:21:23,812 --> 01:21:25,211
They're dead.
778
01:21:25,414 --> 01:21:27,905
I sent a team to investigate.
779
01:21:28,584 --> 01:21:30,211
I was attacked, too.
780
01:21:34,823 --> 01:21:36,024
Are you hurt?
781
01:21:36,024 --> 01:21:37,150
No.
782
01:21:38,694 --> 01:21:40,628
We have a lot of enemies,
783
01:21:41,830 --> 01:21:45,163
And we are their target.
784
01:21:45,534 --> 01:21:48,469
In the end, this
is to be expected.
785
01:21:53,075 --> 01:21:55,009
Toshi, by the way...
786
01:21:55,644 --> 01:22:01,082
I was asked to become official
a vassal of the Shogun...
787
01:22:03,519 --> 01:22:08,752
With honor and position,
but my future is here.
788
01:22:11,260 --> 01:22:12,625
Clearly...
789
01:22:15,230 --> 01:22:17,591
Very well. I've been thinking...
790
01:22:17,933 --> 01:22:22,927
Kondo-san, your father
would be proud of you.
791
01:22:24,673 --> 01:22:26,140
Doubt it.
792
01:22:27,009 --> 01:22:28,977
I have no intention of becoming an official.
793
01:22:31,113 --> 01:22:32,375
Okay, okay.
794
01:22:33,715 --> 01:22:36,151
After all, this is the best,
795
01:22:36,151 --> 01:22:39,780
what can they offer?
796
01:22:40,989 --> 01:22:43,759
The Shinsengumi are samurai.
797
01:22:43,759 --> 01:22:48,287
Toshi, I don't expect honors,
I don't want them.
798
01:22:49,364 --> 01:22:51,298
But we must accept.
799
01:22:52,501 --> 01:22:54,128
Obliged to accept?
800
01:22:55,537 --> 01:22:58,028
The consequences...
801
01:22:58,707 --> 01:23:01,574
We killed many. And many
they'll want revenge.
802
01:23:04,279 --> 01:23:07,043
We lost our own...
803
01:23:12,087 --> 01:23:14,487
Young people with great futures...
804
01:23:17,326 --> 01:23:20,193
We have caused people grief.
805
01:23:22,097 --> 01:23:27,262
Shinsengumi will have to accept
all these cruel things.
806
01:23:29,004 --> 01:23:32,735
We'll have to kill again,
807
01:23:33,408 --> 01:23:35,603
To keep the peace in Kyoto.
808
01:23:42,284 --> 01:23:46,622
The Gion Matsuri is over.
809
01:23:46,622 --> 01:23:50,285
Everything seemed to go back to normal.
810
01:23:51,260 --> 01:23:57,460
The Ikedaya Incident was like
a death trap.
811
01:23:58,467 --> 01:24:03,005
Just over 30 people in 2 squads.
812
01:24:03,005 --> 01:24:07,009
One was commanded by Hijikata Toshizo.
813
01:24:07,009 --> 01:24:10,172
My men and I launched an attack
814
01:24:11,480 --> 01:24:13,782
with a much smaller number of people
815
01:24:13,782 --> 01:24:18,719
than those we attacked.
The battle lasted more than 2 hours.
816
01:24:19,655 --> 01:24:24,493
The enemies were warriors of high caliber,
817
01:24:24,493 --> 01:24:27,729
But my Kotetsu allowed me
818
01:24:27,729 --> 01:24:32,564
To do my duty and stay alive.
819
01:24:35,318 --> 01:24:44,278
The translation is made with English subtitles,
for them the gratitude of King Cannibal.
Translation into Russian my-meykasahara
Translation back into English - A. C. Yu
820
01:24:52,027 --> 01:24:55,896
The final song is Sayonara
performed by Matsuyama Chiharu
821
01:24:56,200 --> 01:25:00,069
Director Kudo Eichi
822
01:25:01,500 --> 01:25:08,302
TV ASAHI & TOEI COMPANY-1998
The series is an adaptation of the book series
by Shiba Ryotaro, "Shinsengumi Keppuroku"
55781
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.