All language subtitles for Pushpa The Rise part 1 2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,781 --> 00:01:10,325 Esta historia comienza... 2 00:01:10,491 --> 00:01:14,086 ...donde el sol sale primero en la tierra, o sea, desde Japón. 3 00:01:15,788 --> 00:01:18,708 Esta es una boda en una casa acomodada japonesa. 4 00:01:19,209 --> 00:01:23,171 Aquí es costumbre que el novio le regale algo a la novia. 5 00:01:24,172 --> 00:01:27,926 Esto no se trata de bodas japonesas ni de sus costumbres, ¡Abba! 6 00:01:28,176 --> 00:01:31,054 ¿Vieron ese instrumento? Se trata de esto. 7 00:01:47,820 --> 00:01:50,215 De lo que vale, unos ocho 'lakhs.' 8 00:01:50,365 --> 00:01:53,959 La razón es el tipo de madera usada para fabricarlo. 9 00:01:54,785 --> 00:01:57,947 No encontrarás esta madera por ningún lado por ahí. 10 00:02:09,467 --> 00:02:12,428 Pero debe ser contrabandeada a China por mar. 11 00:02:13,221 --> 00:02:15,156 Al puerto de Shanghai, China. 12 00:02:15,348 --> 00:02:18,851 Es así, esa madera fue transportada por este barco. 13 00:02:24,774 --> 00:02:28,160 Proviene desde Madrás tras viajar miles de kilómetros. 14 00:02:39,164 --> 00:02:42,417 Estos camiones cargan la mercancía a los barcos, ¡Abba! 15 00:02:48,964 --> 00:02:52,560 El único lugar del mundo donde se puede encontrar sándalo rojo... 16 00:02:52,760 --> 00:02:56,221 ...es en el bosque de Seshachalam, Estado de Rayalaseema. 17 00:02:57,223 --> 00:03:01,586 La labor es ardua, este árbol no crece en ningún otro lugar de este mundo. 18 00:03:01,686 --> 00:03:03,804 A esto se le llama "conteo de hena." 19 00:03:05,940 --> 00:03:09,844 Es como el oro que crece en la Tierra, su nombre es sándalo rojo. 20 00:03:30,548 --> 00:03:33,768 Este sándalo rojo se contrabandea desde aquí al extranjero. 21 00:03:43,904 --> 00:03:47,156 En realidad, esta historia no trata sobre la madera de 'Redsandal.' 22 00:03:47,982 --> 00:03:51,043 Si no de un peón que surgió de esa red de contrabando. 23 00:03:51,143 --> 00:03:53,237 No lo crean un simple peón. 24 00:03:54,455 --> 00:03:58,547 Tipos como tú y como yo abundamos, pero un tipo como él... 25 00:03:58,647 --> 00:04:01,412 ...es como el sándalo rojo, es raro. 26 00:04:02,538 --> 00:04:05,375 ¿Huyes delante de la policía, ah? 27 00:04:05,666 --> 00:04:08,086 ¡Sal! ¡Bájate! ¡Bájate! 28 00:04:28,773 --> 00:04:32,943 Ha pasado tiempo desde que nos conocimos. ¿Cómo estás? 29 00:04:34,570 --> 00:04:35,946 ¿Estás bien? 30 00:04:37,657 --> 00:04:38,824 Pues, bien. 31 00:04:39,575 --> 00:04:41,527 Para qué enemistarnos. 32 00:04:41,836 --> 00:04:44,589 Te daré diez mil, ¿me dejarás? 33 00:04:45,231 --> 00:04:46,357 ¿Diez mil? 34 00:04:48,126 --> 00:04:51,754 ¿Soborno? ¿Intentas sobornar a la Policía de Tamil Nadu? 35 00:04:51,854 --> 00:04:52,914 ¡No! 36 00:04:53,214 --> 00:04:56,559 Señor, el cuento del soborno de diez mil, señor. 37 00:05:05,560 --> 00:05:06,602 ¡Veinte mil! 38 00:05:19,615 --> 00:05:20,615 ¡Treinta mil! 39 00:05:32,795 --> 00:05:33,963 ¡Cuarenta mil! 40 00:05:38,593 --> 00:05:39,885 ¡Cincuenta mil! 41 00:05:49,270 --> 00:05:52,106 ¡Cincuenta mil! ¡Cincuenta mil! 42 00:06:09,041 --> 00:06:10,041 ¡Un Lakh! 43 00:06:11,742 --> 00:06:12,827 ¡Un Lakh! 44 00:06:19,124 --> 00:06:20,972 Quise decir... 45 00:06:21,573 --> 00:06:23,921 ...un lakh por cabeza. 46 00:06:24,930 --> 00:06:27,767 Hablo de un lakh por cabeza. ¡Cien mil! 47 00:06:58,748 --> 00:07:01,751 ¡Hermano…! ¿Eres Tamil? 48 00:07:02,126 --> 00:07:03,393 ¿Cómo te llamas? 49 00:07:04,387 --> 00:07:05,555 ¡Pushpa! 50 00:07:07,390 --> 00:07:08,924 Telugu autóctono. 51 00:07:18,497 --> 00:07:22,097 PUSHPA: EL ASCENSO 52 00:07:22,197 --> 00:07:23,256 PARTE 1 53 00:07:23,956 --> 00:07:26,476 La historia de todos comienza con su nacimiento. 54 00:07:26,626 --> 00:07:29,595 Pero mi historia comenzó tras conocerlo. 55 00:07:32,173 --> 00:07:34,509 No se queden ahí tonteando mientras toman el té. 56 00:07:34,717 --> 00:07:37,645 Rápido. Tenemos mucho trabajo por hacer. ¿Sí? 57 00:07:57,407 --> 00:08:00,826 ¿Quién es él, su yerno? Sentado como si fuese el dueño. 58 00:08:01,869 --> 00:08:05,665 Me llamo Keshava. Es la primera vez que veo a Pushpa. 59 00:08:06,265 --> 00:08:09,694 ¿Quién es ese sujeto sentado con una pierna encima de la otra? 60 00:08:11,254 --> 00:08:12,772 Oye, ¿por qué estás así? 61 00:08:12,880 --> 00:08:16,650 ¿Podrías juntar las piernas al venir el dueño? ¿No tienes respeto? 62 00:08:17,843 --> 00:08:18,903 ¿Qué? 63 00:08:19,554 --> 00:08:24,725 Ésta pierna es mía y ésta también, mantengo mi pierna sobre mi pierna. 64 00:08:24,850 --> 00:08:26,861 ¿La puse sobre el dueño acaso? 65 00:08:27,937 --> 00:08:30,490 ¿Necesita que trabaje o que lo respete a él? 66 00:08:30,690 --> 00:08:33,132 Debes cambiar si quieres trabajar aquí. 67 00:08:33,234 --> 00:08:34,960 No puedes comportarte así. 68 00:08:35,069 --> 00:08:36,154 ¿Ah, sí? 69 00:08:36,612 --> 00:08:39,907 Ya que no es posible cambiar mi actitud, cambiaré de patrón. 70 00:08:40,658 --> 00:08:42,209 Dame mi salario. 71 00:08:42,577 --> 00:08:43,803 Me iré. 72 00:08:48,166 --> 00:08:50,134 Esto basta por lo que hice. 73 00:08:50,376 --> 00:08:52,437 Dale esto a tu amo y dile... 74 00:08:52,537 --> 00:08:56,498 ...que vaya al mercado a comprarle respeto a su hijo marica, si lo hay. 75 00:08:58,008 --> 00:08:59,534 ¡Ten esto también! 76 00:09:01,387 --> 00:09:05,808 Este tipo se apoderará del mundo o terminará en la ruina. 77 00:09:07,768 --> 00:09:09,520 Oye… ¿A dónde vas? 78 00:09:10,855 --> 00:09:12,382 También cambio de patrón. 79 00:09:12,482 --> 00:09:16,226 - No me gusta este trabajo. Voy con él. - ¿Adónde vas? ¡Oye! 80 00:09:25,995 --> 00:09:28,781 ¡Oh, Parvatamma! ¿Cuántos días evadirás así? 81 00:09:28,914 --> 00:09:32,110 Pagaste en la última feria del Ganges, olvidaste hasta los intereses. 82 00:09:32,210 --> 00:09:34,195 ¡Ya te dije, Reddappa! Pagaré el mes que viene. 83 00:09:34,295 --> 00:09:38,158 Siempre dices el mes que viene, ¿cuántas veces debo venir a tu casa? 84 00:09:38,258 --> 00:09:43,088 ¡Qué vergüenza! Gente desvergonzada. ¿Comen hierba o comida? 85 00:09:43,188 --> 00:09:45,956 Oye, no grites. Todos escuchan. ¿Es por la demora? 86 00:09:46,056 --> 00:09:48,784 Grito para que oigan. Así se avergonzarán y pagarán. 87 00:09:48,893 --> 00:09:51,171 Ella es viuda. ¿Por qué le hablas así? 88 00:09:51,271 --> 00:09:53,548 ¿Viuda? ¿Y qué? ¿No tiene un hijo parecido a un búfalo? 89 00:09:53,648 --> 00:09:55,675 ¿No es un hombre? ¿No tiene extremidades? 90 00:09:55,775 --> 00:09:58,136 Basta, Reddappa. Mi hijo trabaja en el molino. 91 00:09:58,236 --> 00:10:00,846 - El mes que viene te pagará. - ¿Cómo pagará? 92 00:10:00,946 --> 00:10:03,533 Todos saben que dejó el trabajo hace tiempo. 93 00:10:05,368 --> 00:10:07,912 ¿Qué es esto, Pushpa? ¿Reddappa dice la verdad? 94 00:10:08,037 --> 00:10:11,206 ¿Dejaste de ir a trabajar al molino? ¿Cómo viviremos sin trabajo? 95 00:10:11,541 --> 00:10:13,342 Te estoy preguntando. 96 00:10:14,001 --> 00:10:16,529 Escucha, Parvatamma. Volveré mañana temprano. 97 00:10:16,629 --> 00:10:18,156 Págame cada centavo. 98 00:10:18,256 --> 00:10:22,034 Si no, no gritaré frente a tu casa. Lo gritaré desde tu techo. 99 00:10:22,134 --> 00:10:25,370 ¡Bebe! Mi hijo no escucha ni tampoco el búfalo. 100 00:10:31,436 --> 00:10:34,297 La cantidad es de 3.000 y el interés de 3.600. 101 00:10:34,397 --> 00:10:37,217 Total 6.600. Deuda saldada, Pushpa. 102 00:10:37,317 --> 00:10:40,303 Me alegra que tu deuda esté saldada. ¿Y la mía? 103 00:10:40,403 --> 00:10:42,137 ¿Qué deuda tuya? 104 00:10:42,488 --> 00:10:45,474 Todos se enteraron que te pedimos un préstamo. 105 00:10:45,658 --> 00:10:48,661 - Todos deberían saber que pagamos, ¿no? - ¿Eso es todo? 106 00:10:48,869 --> 00:10:51,356 Gurappa, Venkatadrim, Pushpa ya pagó. 107 00:10:51,456 --> 00:10:53,291 - Bien, me iré. - Oye. 108 00:10:53,833 --> 00:10:56,277 Ayer había mucha gente en la tienda. 109 00:10:56,377 --> 00:10:59,239 - ¿Quién se los dirá a todos? - ¿Qué estás diciendo? 110 00:10:59,339 --> 00:11:01,382 Gurappa, ¿me das la lista de los presentes? 111 00:11:01,507 --> 00:11:03,718 En total estaban 106 personas. 112 00:11:03,843 --> 00:11:04,869 Pakala Ravi... 113 00:11:04,969 --> 00:11:06,187 ...Chalapathi... 114 00:11:06,287 --> 00:11:07,288 ...Munemma-- 115 00:11:07,388 --> 00:11:10,015 Oye, para. ¿Debo informarles a todos? 116 00:11:10,182 --> 00:11:11,392 No lo haré-- 117 00:11:15,838 --> 00:11:16,897 ¡Kondal Rayudu! 118 00:11:17,022 --> 00:11:19,925 ¡Escuche, Kondal Rayudu! Pushpa pagó toda su deuda. 119 00:11:20,025 --> 00:11:21,761 - ¿Pagó? - Sí, todo pagado. 120 00:11:21,861 --> 00:11:24,179 Bainapalli Subbalakshmi, Batyala Alivelu... 121 00:11:24,279 --> 00:11:27,132 Pushpa pagó todo su préstamo. 122 00:11:27,232 --> 00:11:30,728 Pushpa, díselo a Venkata Subbamma, en la tarde se va a Dubai. 123 00:11:30,828 --> 00:11:33,038 - ¡Trabajo por 100 rupias! ¡100! Rápido. - Mil rupias. 124 00:11:33,138 --> 00:11:36,083 Se dan por la noche. Debo irme. Pagaré por la noche. 125 00:11:36,183 --> 00:11:38,952 - Rápido. Trabajo de mil rupias. - Oye, sube aquí. 126 00:11:39,629 --> 00:11:42,047 ¿Cuál es el de cien rupias? ¿Y cuál es el de mil rupias? 127 00:11:42,297 --> 00:11:43,866 Legal, son cien rupias. 128 00:11:43,966 --> 00:11:46,494 Ilegal, más dinero y mayores riesgos. 129 00:11:46,594 --> 00:11:47,870 Trabajo de mil rupias. 130 00:11:47,970 --> 00:11:49,472 ¡Rápido! Trabajo de mil rupias. 131 00:11:49,680 --> 00:11:51,974 ¡Vengan rápido! Trabajo de mil rupias. 132 00:11:52,558 --> 00:11:53,822 Trabajo de mil rupias. 133 00:11:53,922 --> 00:11:57,187 ¡Trabajo de cien rupias! ¡Trabajo de cien rupias! 134 00:11:57,480 --> 00:12:01,216 ¿Por dónde vas? Por ahí, no se sabe si volveremos a casa. 135 00:12:01,316 --> 00:12:04,219 Igual no tengo trabajo por la noche. Me voy. 136 00:12:04,319 --> 00:12:06,597 ¡Alto, alto! ¡Yo también voy! 137 00:12:06,697 --> 00:12:09,309 ¡Sube al auto! ¡Sube! 138 00:12:09,409 --> 00:12:12,361 ¡Oye, avisa a nuestros padres si no volvemos! 139 00:12:35,935 --> 00:12:37,687 Oigan, bajen rápido. 140 00:12:39,939 --> 00:12:41,982 ¡En marcha! ¡En marcha! 141 00:12:42,442 --> 00:12:45,528 ¡Muévanse! ¡Muévanse! ¡Muévanse! 142 00:12:49,824 --> 00:12:52,493 ¡Al carajo con esta lluvia! Pónganse en marcha. 143 00:12:54,662 --> 00:12:56,581 Oigan, vayan rápido. 144 00:12:56,956 --> 00:12:59,442 Rápido, debemos cruzar la colina al anochecer. 145 00:12:59,542 --> 00:13:01,902 - Oye, ¿es esta tu primera vez? - Sí, hermano. 146 00:13:02,002 --> 00:13:03,020 ¿Cómo te llamas? 147 00:13:03,120 --> 00:13:05,089 ¿Nos pagarán al terminar el trabajo? 148 00:14:06,410 --> 00:14:07,410 Oigan... 149 00:14:09,111 --> 00:14:10,888 ¿A dónde huyen todos? 150 00:14:11,489 --> 00:14:16,436 Nos esforzamos derribando troncos, ¿y se los entregarán así a la Policía? 151 00:14:16,536 --> 00:14:19,504 Tengo un plan. Vengan, se los diré. 152 00:14:24,127 --> 00:14:26,772 ¡Éste es el Comisario Govindappa del Grupo de Tarea! 153 00:14:26,964 --> 00:14:29,533 Es un matón de contrabandistas de sándalo rojo. 154 00:14:29,633 --> 00:14:33,203 Tras su llegada, los peones vieron que la vida importa más que el dinero. 155 00:14:33,303 --> 00:14:38,517 Si alguien quiere talar o sacar troncos, sólo es posible si Govindappa está dormido. 156 00:14:47,234 --> 00:14:49,277 Oigan, ¿qué están haciendo? 157 00:14:49,862 --> 00:14:52,280 Trajimos a pastar las ovejas, señor. 158 00:14:52,447 --> 00:14:53,732 ¿Y las ovejas? 159 00:14:53,949 --> 00:14:56,960 Las ovejas se adentraron en el bosque a pastar, señor. 160 00:14:58,078 --> 00:14:59,938 ¿Cuántas están pastando? 161 00:15:01,039 --> 00:15:02,774 ¿Cuántas ovejas tenemos? 162 00:15:03,166 --> 00:15:04,527 Unas doscientas, creo. 163 00:15:04,627 --> 00:15:06,619 Deben ser unas doscientas, señor. 164 00:15:07,462 --> 00:15:10,507 Si trabajan como pastores, ¿para qué el hacha? 165 00:15:11,341 --> 00:15:16,972 Ellos vinieron para que las ovejas pasten, yo para matar al tigre si viene. 166 00:15:18,515 --> 00:15:21,627 ¡Oye! ¿Ese es el modo de hablarle al señor Comisario? 167 00:15:21,727 --> 00:15:22,978 ¿No tienes respeto? 168 00:15:23,078 --> 00:15:26,857 ¡Yo! Sí que tenemos respeto, por eso escondimos los troncos. 169 00:15:27,357 --> 00:15:31,845 Si no, los habríamos sacado del bosque justo frente a ti. ¿Ah? 170 00:15:31,945 --> 00:15:34,689 ¿Y habrías perdido el respeto realmente? 171 00:15:35,824 --> 00:15:37,868 Oye, ¿qué estás esperando? 172 00:15:38,535 --> 00:15:40,753 El tigre está atrapado. ¡Cógelo! 173 00:15:41,079 --> 00:15:43,582 ¿Crees que es una broma? ¿Y la mercancía? 174 00:15:43,707 --> 00:15:45,425 ¿Dónde está la mercancía? 175 00:15:46,794 --> 00:15:50,037 Pensé que eras el que venía por la mercancía. 176 00:15:51,048 --> 00:15:54,191 No que vendrías a confiscar a quien se te cruzara. 177 00:16:03,811 --> 00:16:04,853 Oiga, señor. 178 00:16:05,688 --> 00:16:07,706 Tienes sólo seis balas. 179 00:16:08,398 --> 00:16:11,443 Tengo sesenta hachas a mi alrededor. 180 00:16:12,569 --> 00:16:14,871 ¡Te superamos en número! 181 00:16:15,155 --> 00:16:18,158 Señor, vea sus caras. Todos parecen fieras. 182 00:16:18,375 --> 00:16:19,802 Ahora no. Volvamos luego. 183 00:16:19,910 --> 00:16:22,412 Él está dando buenos consejos. 184 00:16:22,563 --> 00:16:24,481 Si lo oye, será bueno para todos. 185 00:16:24,581 --> 00:16:26,466 Por favor, señor. Regresemos, señor. 186 00:16:27,000 --> 00:16:29,494 Son fuertes estando en el bosque. ¿Adónde irían, señor? 187 00:16:29,594 --> 00:16:32,321 Vámonos, señor. Los atraparemos cuando salgan. 188 00:16:37,552 --> 00:16:39,830 Sacarían la mercancía frente a nosotros. 189 00:16:39,930 --> 00:16:42,223 Perderíamos el respeto, vamos, señor. 190 00:17:37,579 --> 00:17:41,716 # La hoja usa la luz del Sol para crecer # 191 00:17:41,916 --> 00:17:46,095 # La Cabra come hojas para vivir # 192 00:17:46,254 --> 00:17:50,517 # Y un tigre caza una cabra para sobrevivir # 193 00:17:50,675 --> 00:17:52,644 # ¿No es acaso la fuerza del Hambre? # 194 00:17:52,885 --> 00:17:55,054 # ¿No es acaso la fuerza del Hambre? # 195 00:17:59,342 --> 00:18:03,664 # El tigre se extingue con la muerte La muerte se desvanece con el tiempo # 196 00:18:03,764 --> 00:18:08,110 # Y el tiempo se rinde ante Kali Esta es una gran hambre # 197 00:18:12,439 --> 00:18:16,618 # El cazado sabe que debe correr más Y el cazador debe superar a su presa # 198 00:18:16,944 --> 00:18:21,606 # Si el cazado gana, vivirá otro día Y el cazador debe ganar para sobrevivir # 199 00:18:22,315 --> 00:18:28,321 # La vida para uno Puede significar la muerte para otro # 200 00:18:28,763 --> 00:18:33,526 # La cabra debe buscar dónde ocultarse Si no quiere ser el almuerzo del tigre # 201 00:18:59,652 --> 00:19:03,773 # Un gusano es cebo para pescar El grano se usa para atrapar aves # 202 00:19:03,949 --> 00:19:09,028 # La carne atrae al perro al peligro Sobrevivir es el anzuelo del humano # 203 00:19:12,665 --> 00:19:17,070 # En el festejo para deleitar a un dios Se matan pollos y ovejas # 204 00:19:17,170 --> 00:19:21,524 # El cuchillo se ensangrienta Y ni una diosa escapa de un cebo # 205 00:19:21,649 --> 00:19:23,935 # Este es el destino del mundo # 206 00:19:28,015 --> 00:19:32,073 # Si no estás alerta, el cebo te atrapará # 207 00:19:32,173 --> 00:19:36,631 # Sólo podrás sobrevivir si tienes hambre de morder el anzuelo # 208 00:19:36,773 --> 00:19:41,115 # Un hombre hambriento no ve el bien ni el mal # 209 00:19:41,215 --> 00:19:45,357 # Sólo los más aptos sobrevivirán aquí # 210 00:19:46,283 --> 00:19:51,329 # La cabra debe buscar dónde ocultarse Si no quiere ser el almuerzo del tigre # 211 00:20:14,686 --> 00:20:16,763 El cuñado Somireddy: 21 kg. 212 00:20:16,980 --> 00:20:18,598 Está bien, hermano. 213 00:20:20,901 --> 00:20:22,902 La misma paga que la última vez. 214 00:20:23,019 --> 00:20:24,036 Vete. 215 00:20:25,355 --> 00:20:28,340 - Jayachandrudu: 28 kg. - Toma tu paga y vete. 216 00:20:35,707 --> 00:20:38,334 Hermano, ¿puedo juntarme contigo? 217 00:20:38,877 --> 00:20:41,236 - ¿Qué dijiste? - ¿Me junto contigo, hermano? 218 00:20:41,338 --> 00:20:44,541 ¿Qué tengo yo? Salvo este beedi. 219 00:20:45,408 --> 00:20:46,434 ¿Quién eres? 220 00:20:46,534 --> 00:20:49,454 Mondelú. Mi nombre real es Keshava. 221 00:20:49,554 --> 00:20:52,199 Como me falta un dedo, todos me dicen "Mondelú." 222 00:20:52,349 --> 00:20:53,983 ¿Cuál es el problema? 223 00:20:54,226 --> 00:20:56,594 ¿Recuerdas a Muni Madhav de ese aserradero? 224 00:20:56,794 --> 00:21:00,216 Él dijo que te convertirás en jefe. 225 00:21:00,417 --> 00:21:01,499 ¿Dijo eso? 226 00:21:01,708 --> 00:21:05,203 Como sea quiero ganar mucho dinero y volver a mi pueblo. 227 00:21:05,353 --> 00:21:08,197 Creo que puedo ganar dinero rápido contigo cerca. 228 00:21:08,698 --> 00:21:13,561 ¿Qué? Quieres que me convierta en jefe para tu beneficio, ¿eh? 229 00:21:13,661 --> 00:21:16,839 También pensé en mí. Pero tú serás jefe. ¡Así es! 230 00:21:17,249 --> 00:21:19,184 ¿Cuánto quieres ganar? 231 00:21:21,419 --> 00:21:23,004 Diez Lakhs. 232 00:21:25,757 --> 00:21:27,250 ¿Eso es todo? 233 00:21:27,384 --> 00:21:31,054 Bien, ve a buscar mi salario de mil rupias. 234 00:21:31,388 --> 00:21:32,772 Bueno, hermano. 235 00:21:32,931 --> 00:21:35,742 Oye, Mondelú. ¿No cobraste ya? ¿Por qué volviste? 236 00:21:35,892 --> 00:21:38,395 No es para mí. Vine por la paga de Pushpa. 237 00:21:38,561 --> 00:21:41,648 - Acabo de registrar su carga. - ¿Pushpa? ¿Quién es él? 238 00:21:44,567 --> 00:21:49,981 Allí, ese tipo de piernas cruzadas debajo del árbol y fumando un beedi. 239 00:21:50,949 --> 00:21:53,743 Él es un peón. ¿Y tú eres su peón? 240 00:21:54,369 --> 00:21:58,815 Hoy está sentado bajo un árbol, a su momento, él mandará el país. 241 00:21:58,915 --> 00:22:00,567 Recuerda bien eso. 242 00:22:00,667 --> 00:22:02,927 - Largo, amigo peón. - ¡La Policía! 243 00:22:06,673 --> 00:22:09,326 ¡Oigan, inútiles amigos! 244 00:22:09,426 --> 00:22:13,953 Tienen 20 armas y 120 balas a su alrededor. ¡Le superamos en número! 245 00:22:14,056 --> 00:22:17,442 Nadie sobrevivirá incluso si alguien se mueve. 246 00:22:18,843 --> 00:22:20,470 Quédense donde están. 247 00:22:28,895 --> 00:22:30,146 Oigan, tiren. 248 00:22:30,346 --> 00:22:31,364 Tiren. 249 00:22:31,464 --> 00:22:32,615 Vamos, tiren. 250 00:22:32,815 --> 00:22:34,734 Oigan, se acercan. Tiren. 251 00:22:36,034 --> 00:22:37,534 Oigan, tiren. 252 00:22:48,589 --> 00:22:50,775 Corre, corre, corre. 253 00:22:50,875 --> 00:22:53,695 Si la Policía te atrapa, nadie te rescatará. 254 00:22:53,795 --> 00:22:55,822 Puse todas mis esperanzas en ti. 255 00:22:57,549 --> 00:23:01,794 La Policía ataca por todos lados. Huye de aquí. 256 00:23:59,319 --> 00:24:00,853 ¡Alto! ¡Detente! 257 00:24:05,617 --> 00:24:06,859 ¿Y el camión? 258 00:24:06,993 --> 00:24:08,350 ¿Cuál, señor? 259 00:24:08,453 --> 00:24:11,923 ¿Por qué siempre coge mi cuello y no la mercancía? 260 00:24:13,291 --> 00:24:17,804 ¡Vayamos a la Comisaría y hablemos! Hace calor aquí. 261 00:24:20,673 --> 00:24:23,067 No moveré mi pierna. Sólo pasa. 262 00:24:29,098 --> 00:24:32,394 ¿Dónde está el camión? ¡Habla! 263 00:24:32,935 --> 00:24:36,439 ¡Habla, habla! 264 00:24:36,898 --> 00:24:37,902 ¡Agua! 265 00:24:39,066 --> 00:24:40,434 ¡Señor, agua...! 266 00:24:44,989 --> 00:24:47,558 Desapareció el camión frente a nosotros. 267 00:24:47,784 --> 00:24:50,861 Se buscó por doquier, pero no se halló el camión. 268 00:24:56,000 --> 00:24:57,543 No es para mí, señor. 269 00:24:57,919 --> 00:24:59,136 Dásela a él. 270 00:24:59,754 --> 00:25:01,881 El pobre está cansado de pegarme. 271 00:25:03,800 --> 00:25:04,917 Beba, señor. 272 00:25:08,496 --> 00:25:10,406 ¿Dónde escondiste la mercancía? ¡Dime! 273 00:25:10,515 --> 00:25:14,018 ¡Mi jefe me matará si te lo digo! 274 00:25:14,352 --> 00:25:15,357 ¿Jefe? 275 00:25:15,712 --> 00:25:16,746 ¿Quién es ese? 276 00:25:16,896 --> 00:25:19,816 ¿Quién más? Pues yo mismo. 277 00:25:20,567 --> 00:25:24,286 No ha nacido en Chittoor, quien me pueda dar órdenes... 278 00:25:25,863 --> 00:25:28,616 ...todavía no. 279 00:25:30,268 --> 00:25:31,661 Te haces llamar Jefe. 280 00:25:31,828 --> 00:25:33,788 ¿Y te estás riendo? 281 00:25:34,080 --> 00:25:35,097 ¡Ríe! 282 00:25:35,206 --> 00:25:37,792 ¿No respetas a la Policía? 283 00:25:38,026 --> 00:25:39,026 ¡Ríe! 284 00:25:39,126 --> 00:25:41,621 - ¿Eres el jefe? - ¡Señor! 285 00:25:42,964 --> 00:25:45,157 Sé cómo parar su risa, señor. 286 00:25:53,683 --> 00:25:55,626 ¿Cómo te llamas, chico? 287 00:25:57,920 --> 00:26:00,672 Debemos presentar el caso, ¿cómo te llamas? 288 00:26:01,899 --> 00:26:02,900 ¡Pushpa! 289 00:26:04,260 --> 00:26:06,177 ¿Cuál es tu nombre completo? 290 00:26:09,240 --> 00:26:10,246 Pushpa. 291 00:26:10,700 --> 00:26:11,909 Pushparaju. 292 00:26:13,060 --> 00:26:14,970 ¿Y cuál es tu apellido? 293 00:26:16,330 --> 00:26:18,207 ¿No sabes tu apellido? 294 00:26:25,214 --> 00:26:28,300 El que va tras el nombre. Te pregunto, ¿cuál es? 295 00:26:29,494 --> 00:26:31,002 ¿No lo sabes? 296 00:26:31,621 --> 00:26:33,247 ¿Qué estás pensando? 297 00:26:33,431 --> 00:26:35,958 Todos tenemos uno. ¿Tú no? 298 00:26:37,268 --> 00:26:38,452 ¿Apellido? 299 00:26:40,062 --> 00:26:41,547 ¿Por qué no hablas? 300 00:26:51,491 --> 00:26:52,675 ¿Apellido? 301 00:26:55,578 --> 00:26:56,663 Dime. 302 00:26:57,872 --> 00:26:59,065 ¡Silencio! 303 00:26:59,791 --> 00:27:01,000 Chico, ¿cómo te llamas? 304 00:27:01,459 --> 00:27:02,652 Pushparaju. 305 00:27:02,752 --> 00:27:04,003 Pushparaju. 306 00:27:04,153 --> 00:27:06,105 - ¿Cuál es tu apellido? - Molleti… 307 00:27:06,297 --> 00:27:09,300 - Molleti… - Molleti Pushparaju. 308 00:27:09,425 --> 00:27:13,179 - ¿Cómo se llama tu padre? - Molleti Venkata Ramana... 309 00:27:20,352 --> 00:27:21,612 ¿Qué es esto? 310 00:27:22,354 --> 00:27:24,548 ¿Escribirás lo que cualquiera diga? 311 00:27:24,899 --> 00:27:27,051 ¿Sin verificar los detalles? 312 00:27:28,069 --> 00:27:31,439 ¿Sólo porque papá visitó su casa varias veces... 313 00:27:31,539 --> 00:27:34,509 ...nuestro apellido pasará a ser el de ellos? 314 00:27:39,455 --> 00:27:44,743 ¿No diferencia a los nacidos del matrimonio de los nacidos de una amante? 315 00:27:44,877 --> 00:27:48,530 El apellido pertenece a los nacidos legalmente... 316 00:27:49,006 --> 00:27:51,575 ...no a los bastardos mestizos. 317 00:27:56,305 --> 00:27:58,265 Oye, ven aquí. 318 00:28:02,019 --> 00:28:03,295 ¿Cómo te llamas? 319 00:28:03,479 --> 00:28:05,556 ¡Molleti Pushparaju! 320 00:28:07,174 --> 00:28:10,152 Sólo porque mi padre se acostó con tu madre... 321 00:28:10,762 --> 00:28:13,172 ...no puedes heredar nuestro apellido. 322 00:28:15,459 --> 00:28:16,559 Tú... 323 00:28:17,560 --> 00:28:19,345 ...no tienes apellido. 324 00:28:20,246 --> 00:28:22,548 Sólo te llamas Pushparaju. 325 00:28:23,040 --> 00:28:24,608 Sólo Pushparaju. 326 00:28:25,652 --> 00:28:27,419 Ahora dime ¿cómo te llamas? 327 00:28:27,670 --> 00:28:29,171 Pushparaju. 328 00:28:30,214 --> 00:28:31,616 Pushparaju. 329 00:28:31,758 --> 00:28:33,900 Dilo alto para que todos oigan. 330 00:28:42,560 --> 00:28:43,928 ¡Pushparaju! 331 00:28:57,283 --> 00:29:00,369 ¿Qué pasó, hermano? Te golpearon muy fuerte. 332 00:29:00,578 --> 00:29:03,715 ¿Acaso no te pegarían si escondes un camión? 333 00:29:03,815 --> 00:29:05,900 Tengo hambre. Hablemos comiendo. 334 00:29:06,000 --> 00:29:08,044 ¿Qué es esto? Mira tantas lesiones. 335 00:29:08,144 --> 00:29:09,603 Oye, cállate. 336 00:29:09,879 --> 00:29:11,147 Ven, hombre... 337 00:29:11,297 --> 00:29:13,407 ¿Qué hay para comer? 338 00:29:13,507 --> 00:29:16,936 - Subbana… - Llegaron Jakkareddy y Jollyreddy. 339 00:29:17,344 --> 00:29:20,531 Son los contrabandistas de sándalo rojo, los Hermanos de Konda Reddy. 340 00:29:20,640 --> 00:29:24,043 Los hermanos de Konda Reddy son tres. 341 00:29:24,435 --> 00:29:26,312 El tercero es Jaali Reddy. 342 00:29:27,146 --> 00:29:29,907 Si no siente el aire femenino, no podrá respirar. 343 00:29:30,066 --> 00:29:33,427 Si se fija en alguna chica, hará que pierda su virginidad. 344 00:29:33,653 --> 00:29:38,891 Da igual con quién se case la chica, debe pasar la noche de boda con Jaali. 345 00:29:38,991 --> 00:29:40,001 Hermano... 346 00:29:42,453 --> 00:29:45,689 Obulu es afortunado, Jalli donó 5.000 a su boda. 347 00:29:48,167 --> 00:29:49,901 El segundo es Jakka Reddy… 348 00:29:50,044 --> 00:29:52,371 De los tres, es el que tiene cerebro. 349 00:29:52,504 --> 00:29:56,934 Se encarga de las ventas, los ingresos y de todo el negocio. 350 00:29:57,051 --> 00:29:59,470 Es un sostén para Konda Reddy. 351 00:30:07,962 --> 00:30:10,673 Él es Konda Reddy, el mayor. un alborotador. 352 00:30:10,773 --> 00:30:13,567 En los disturbios en Siddhavatam, cazó a seis y los mató. 353 00:30:13,667 --> 00:30:17,764 Ama la venganza más que a la vida, y les arrojó una bomba. 354 00:30:17,864 --> 00:30:21,200 Tras eso, se encarga de los negocios con una sola mano. 355 00:30:21,325 --> 00:30:24,578 Creí que nadie nos salvaría si la Policía nos atrapaba... 356 00:30:24,771 --> 00:30:27,064 ...pero directamente vienen los dueños. 357 00:30:27,164 --> 00:30:29,976 Ahora entendí lo que Pushpa había planeado. 358 00:30:30,126 --> 00:30:31,510 Ojalá todo esté bien. 359 00:30:31,627 --> 00:30:32,920 Estoy bien pero... 360 00:30:33,087 --> 00:30:35,881 Oí que no delataste la mercancía, aun siendo torturado. 361 00:30:36,298 --> 00:30:37,766 Posees muchas agallas. 362 00:30:37,867 --> 00:30:38,867 Hermano… 363 00:30:38,967 --> 00:30:41,913 Ellos ganan menos de 5 mil mensuales. 364 00:30:42,013 --> 00:30:43,955 ¿Qué obtendré si les digo? 365 00:30:44,056 --> 00:30:47,559 Un beedi por la mitad. Pero tú eres diferente. 366 00:30:48,185 --> 00:30:51,438 ¿Pides dinero para decir dónde está? ¡Bastardo peón! 367 00:30:51,547 --> 00:30:52,556 ¿Jaali? 368 00:30:53,900 --> 00:30:55,392 ¿Cuánto quieres? 369 00:30:55,567 --> 00:30:58,011 No puedes darme lo que quiero. 370 00:30:58,846 --> 00:31:00,506 Dame cinco lakhs. 371 00:31:00,614 --> 00:31:02,166 ¡Cinco lakhs! 372 00:31:03,617 --> 00:31:05,319 ¿Por qué darle 5 lakhs? 373 00:31:05,494 --> 00:31:08,355 Si le damos una paliza, lo revelará todo. 374 00:31:08,940 --> 00:31:09,999 ¿Y esa risa? 375 00:31:10,166 --> 00:31:12,268 Se rió así toda la noche. 376 00:31:12,418 --> 00:31:16,047 Rompimos 40 Laathis, pero su risa no desapareció. 377 00:31:16,380 --> 00:31:18,908 Finalmente nos hartamos y paramos. 378 00:31:19,075 --> 00:31:20,534 Mi paliza será otra. 379 00:31:20,634 --> 00:31:23,520 Jaali, primero deja que diga dónde está la mercancía. 380 00:31:23,679 --> 00:31:24,913 Guarda silencio. 381 00:31:25,748 --> 00:31:26,750 ¡De acuerdo! 382 00:31:27,516 --> 00:31:30,511 Pagaré lo que pediste. Dime dónde está la mercancía. 383 00:31:30,686 --> 00:31:34,848 No entenderás si te lo digo, te lo mostraré. 384 00:31:37,426 --> 00:31:41,138 Mira, tengo las manos esposadas. ¿Cómo te lo mostraré así? 385 00:31:41,238 --> 00:31:44,425 Nos pide que le consigamos una fianza. ¿Entendiste eso? 386 00:31:44,533 --> 00:31:47,261 Tu hermano tiene más cerebro que tú... 387 00:31:47,536 --> 00:31:50,897 ...igual paga lo que comí y llama un abogado. 388 00:31:51,248 --> 00:31:52,258 Oye, Jaali... 389 00:31:52,499 --> 00:31:55,903 ¿Dices eso porque no te hacemos nada? ¿Sabes con quiénes hablas? 390 00:31:56,003 --> 00:31:59,806 Con los Hermanos Konda Reddy. Te mataré y te enterraré. 391 00:32:00,299 --> 00:32:04,670 ¿Y quién te dirá dónde está la mercancía, Konda Reddy? 392 00:32:14,438 --> 00:32:17,891 ¿Qué es esto? ¿Por qué nos trajo aquí? Sólo veo campos vacíos. 393 00:32:18,025 --> 00:32:20,736 Suben a un auto por primera vez, ve a abrirles. 394 00:32:20,862 --> 00:32:22,638 ¡Hermano, la puerta no abre! 395 00:32:22,738 --> 00:32:24,531 ¿Cuál es la prisa? 396 00:32:26,408 --> 00:32:28,944 - ¿Así se abre la puerta? - ¡Por aquí! 397 00:32:39,922 --> 00:32:43,659 ¿Dónde está el camión? Sólo hay un pozo aquí. 398 00:33:06,866 --> 00:33:11,111 ¿Qué? ¿Por qué destruiste tanto el camión? Ya no sirve. 399 00:33:13,940 --> 00:33:15,541 Danos nuestro dinero, hermano. 400 00:33:15,666 --> 00:33:17,318 Oye, dales el dinero. 401 00:33:17,418 --> 00:33:19,461 Bastardos, aquí hay 5 lakhs… 402 00:33:20,671 --> 00:33:23,081 ...ve y disfruta con tu hermano. Diviértanse. 403 00:33:24,258 --> 00:33:26,310 Jamás había visto tanto dinero, hombre. 404 00:33:26,427 --> 00:33:29,130 Se pueden pagar las deudas y recuperar el búfalo. 405 00:33:29,538 --> 00:33:31,082 Quien lo dijo, acertó. 406 00:33:31,182 --> 00:33:33,492 Si estoy contigo, puedo ganar 10 lakhs. 407 00:33:33,600 --> 00:33:35,085 Oye, ¿a dónde vienes? 408 00:33:35,352 --> 00:33:39,440 No suelo quedarme con una mujer tras usarla. 409 00:33:41,935 --> 00:33:45,404 Ten estas cien rupias y vete en un carrito. 410 00:33:50,367 --> 00:33:52,221 Ven, allí hay un carro. 411 00:33:52,328 --> 00:33:54,997 Oiga, conductor. ¿Nos lleva a Rangampet? 412 00:33:55,164 --> 00:33:57,190 ¿Cuánto costará ese auto? 413 00:33:57,508 --> 00:33:59,276 - ¿Aquél auto? - Sí… 414 00:33:59,376 --> 00:34:02,863 - Unos 5 lakhs, hermano. - ¿Ese auto cuesta 5 lakhs? 415 00:34:03,339 --> 00:34:05,616 - Es caro, ¿no? - Sí, hermano. 416 00:34:07,409 --> 00:34:09,135 Ve y compra un auto así. 417 00:34:09,603 --> 00:34:10,603 ¡Hermano! 418 00:34:11,638 --> 00:34:13,248 Ve y compra un auto así. 419 00:34:14,266 --> 00:34:16,109 ¿Qué dices, hermano? 420 00:34:16,602 --> 00:34:19,981 Vinimos en auto sin tener ni un centavo. 421 00:34:20,131 --> 00:34:22,933 ¿Se vería bien ir en carrito teniendo tanto dinero? 422 00:34:23,109 --> 00:34:24,718 Ve y trae un auto así. 423 00:34:24,986 --> 00:34:28,239 Entiende. Si lo compramos, gastaremos todo. 424 00:34:28,447 --> 00:34:31,483 No nos quedará nada. Volveremos a ser jornaleros. 425 00:34:31,583 --> 00:34:33,726 ¿Acaso iremos a trabajar en auto? 426 00:34:34,578 --> 00:34:38,582 Oye, llegué en auto, y saldré en auto de aquí. 427 00:34:38,690 --> 00:34:42,069 - Hasta entonces, no me muevo. - Escúchame, hermano... 428 00:34:42,169 --> 00:34:46,340 Oye, no cederé ni un ápice en este asunto. 429 00:34:52,179 --> 00:34:54,665 Ay, ¿quién toca esa bocina? 430 00:34:54,765 --> 00:34:58,710 ¿Piensas que tu madre es dueña de la vía? ¡Baja la ventanilla! 431 00:34:58,810 --> 00:35:00,562 Quiero ver quién eres... 432 00:35:00,980 --> 00:35:02,798 ¡Soy yo, tu hijo infernal! 433 00:35:03,815 --> 00:35:05,892 Ah, eres tú, Pushpa. 434 00:35:06,360 --> 00:35:08,612 ¿Qué son esas heridas en tu cuerpo? 435 00:35:08,737 --> 00:35:13,784 Ves las pequeñas heridas en mi cuerpo, ¿pero no ves el gran auto frente a ti? 436 00:35:15,161 --> 00:35:18,313 ¿En qué estás trabajando? ¿De quién es este auto? 437 00:35:18,497 --> 00:35:20,532 Es de Parvathamma... 438 00:35:20,916 --> 00:35:22,568 ¿Cuál Parvathamma? 439 00:35:22,668 --> 00:35:24,486 La madre de Pushpa. 440 00:35:24,628 --> 00:35:25,879 Esa soy yo. 441 00:35:26,047 --> 00:35:28,407 Entonces es tuyo, sube. 442 00:35:28,507 --> 00:35:31,827 Oye, ¿cómo conseguiste comprar este auto? 443 00:35:31,961 --> 00:35:34,513 Al ver tu lucha para buscar agua, él te compró este auto. 444 00:35:34,680 --> 00:35:37,541 - ¿Y tú quién eres? - ¡Keshava, Mamá! 445 00:35:40,144 --> 00:35:42,103 ¿Por qué me trajiste aquí? 446 00:35:45,274 --> 00:35:47,401 Mamá, ¿de quién es ese auto? 447 00:35:47,568 --> 00:35:48,886 Oye, quédate ahí. 448 00:35:48,986 --> 00:35:50,071 Espera, mamá. 449 00:35:56,655 --> 00:35:58,644 - Todos aguardan aquí. - Escúchame. 450 00:35:58,745 --> 00:35:59,905 ¿Tío menor? 451 00:36:01,373 --> 00:36:04,217 ¡Papá! El tío menor compró un auto. 452 00:36:05,711 --> 00:36:10,007 Quien compra un auto se convierte en el dueño, no en tu tío. 453 00:36:10,132 --> 00:36:11,132 Entra. 454 00:36:12,051 --> 00:36:16,171 ¿Tiene auto nuevo, Mohan? ¿De dónde sacó tanto dinero? 455 00:36:16,388 --> 00:36:20,751 ¿Cómo gana tanto alguien sin rumbo? Es obvio que robando. 456 00:36:22,936 --> 00:36:25,856 Oye, parece que llegó Mangalam Seenu. Anda y mira. 457 00:36:26,732 --> 00:36:28,775 - Hermano, Namasté. - Namasté, Namasté. 458 00:36:28,875 --> 00:36:32,896 Hermano, al gastar cinco lakhs, no sólo tengo auto, ¿viste el respeto? 459 00:36:34,115 --> 00:36:38,709 ¿Por qué me ves así? Jakkareddy nos llamó, y vinimos en nuestro auto. 460 00:36:42,831 --> 00:36:45,026 Siéntate. Ahora sí podemos sentarnos. 461 00:36:45,126 --> 00:36:48,745 Para qué, me volvería a levantar al llegar Konda Reddy. 462 00:36:48,879 --> 00:36:51,047 No puedo respetarlo tanto. 463 00:36:54,201 --> 00:36:56,201 - Es cierto, hermano. - ¿Cuánta es la carga? 464 00:36:56,303 --> 00:36:58,096 Unas 12 cargas, hermano. 465 00:36:58,347 --> 00:37:04,228 ¿Cómo le entregan 3 millones de rupias en mercancías al Comisario Govindappa? 466 00:37:04,353 --> 00:37:08,007 ¿Nadie logra engañar a Govindappa transportando la carga? 467 00:37:08,107 --> 00:37:10,549 Él nos atrapa por donde pasemos. 468 00:37:10,651 --> 00:37:14,505 No es posible enviar una carga cuando Govindappa está cerca. 469 00:37:14,655 --> 00:37:17,775 Es de locos elogiar tanto a Govindappa aquí. 470 00:37:17,875 --> 00:37:20,186 Como el que viene por su vecino. 471 00:37:20,286 --> 00:37:21,720 Si no puedes, dímelo. 472 00:37:21,870 --> 00:37:23,105 ¿Quién es él? 473 00:37:23,205 --> 00:37:24,656 Es un peón. 474 00:37:24,873 --> 00:37:29,653 ¿Por venir en auto te crees con derecho de hablar en esta reunión? 475 00:37:29,753 --> 00:37:30,753 ¡Largo de aquí! 476 00:37:31,963 --> 00:37:35,034 Hermano, él es el tipo que sacamos bajo fianza, Pushpa. 477 00:37:35,142 --> 00:37:36,285 Le pedí que viniera. 478 00:37:36,385 --> 00:37:39,888 ¿Fuiste tú quien ocultó nuestra carga por 5 lakhs? 479 00:37:40,013 --> 00:37:42,645 Los 5 lakhs no fueron por ocultar la carga, señor. 480 00:37:42,745 --> 00:37:45,677 Sino por salvarte a ti y tus hermanos de la cárcel. 481 00:37:45,777 --> 00:37:47,278 Usted lo sabe. 482 00:37:47,813 --> 00:37:50,599 No es nada grave que te golpee la policía. 483 00:37:50,774 --> 00:37:53,877 Habla si tienes agallas para mover la carga sin ser atrapado. 484 00:37:53,985 --> 00:37:57,598 Se necesita un plan para mover la carga, no agallas. 485 00:37:57,948 --> 00:38:00,626 Sí, hermano. ¿Qué hace nuestra gente? 486 00:38:00,784 --> 00:38:05,347 Tapan la carga con tomates y sandías. Ellos mueven los frutos y ven los troncos. 487 00:38:05,456 --> 00:38:10,152 Olvídese de Govindappa, hasta un pastor puede hallar la carga. 488 00:38:10,252 --> 00:38:14,823 Debemos hacerlo sin que nadie la vea. Tengo un plan. ¿Quiere saberlo? 489 00:38:15,341 --> 00:38:17,609 ¿Nos dices cómo transportar la carga? 490 00:38:17,843 --> 00:38:20,329 Miren quien viene a darnos ideas. 491 00:38:20,429 --> 00:38:21,588 ¡El peón! 492 00:38:22,831 --> 00:38:24,500 Di lo que piensas. Dilo, dilo. 493 00:38:24,600 --> 00:38:27,228 ¿Acaso es un plato para compartirlo con todos? 494 00:38:27,328 --> 00:38:30,230 Es un plan. ¿Cómo puedo decirlo frente a todos? 495 00:38:31,148 --> 00:38:34,025 ¿Cómo te atreves? ¿Nos pides que salgamos? 496 00:38:34,276 --> 00:38:35,827 Aguarda, Jaali. 497 00:38:36,228 --> 00:38:39,612 Oye, ojalá me guste lo que digas... 498 00:38:39,712 --> 00:38:43,360 ...si no, éste Konda Reddy te tratará de modo diferente. 499 00:38:43,535 --> 00:38:45,829 Oigan, salgan todos. Váyanse. 500 00:39:48,934 --> 00:39:51,228 Oye, alto. Alto. 501 00:39:53,114 --> 00:39:54,114 Revísalo. 502 00:39:54,247 --> 00:39:56,708 ¡Qué, señor! ¿Sospecha de mí? 503 00:39:56,858 --> 00:40:00,637 Tras su paliza, cambié mi viejo trabajo, ahora distribuyo leche. 504 00:40:00,779 --> 00:40:04,650 Sí señor, firmamos contrato con Kalahasthi Khova Shop. 505 00:40:04,783 --> 00:40:07,060 Sí señor, aquí solo hay leche, señor. 506 00:40:07,160 --> 00:40:10,497 Mezclamos la leche con agua, ¿me arrestará por eso también? 507 00:40:10,597 --> 00:40:11,640 Déjalo ir. 508 00:40:11,748 --> 00:40:15,986 Dale un poco de leche al señor. Iremos y volveremos, señor. 509 00:40:17,003 --> 00:40:19,097 ¿Dónde estuvo él todos estos días? 510 00:40:19,298 --> 00:40:23,409 Dale toda la carga y tú estarás cerca para supervisar. 511 00:40:23,760 --> 00:40:27,748 Puedo hacer todo el trabajo solo. Dígame cuánto me pagará. 512 00:40:27,848 --> 00:40:28,974 Tu tarifa, Pushpa. 513 00:40:29,182 --> 00:40:31,776 Lo que te pagamos ayer. 5 lakhs por carga, ¿sí? 514 00:40:32,853 --> 00:40:37,174 Cinco lakhs no está bien. Dame el 4%, hermano. 515 00:40:37,274 --> 00:40:39,568 El 4% significaría 4 lakhs. 516 00:40:39,718 --> 00:40:41,303 Perderás un lakh. 517 00:40:41,403 --> 00:40:44,781 Puedes quedarte con ese lakh, sólo págame mi 4%. 518 00:40:48,243 --> 00:40:49,811 ¿Qué pasó, hermano? 519 00:40:49,911 --> 00:40:52,631 Él iba a pagar 5 lakhs. perdimos un lakh. 520 00:40:52,789 --> 00:40:57,503 De tomar esos 5 lakhs, nos volveríamos sus asalariados. 521 00:40:58,211 --> 00:41:02,508 Al tomar el 4%, ¡nos convertimos en sus socios! 522 00:41:03,133 --> 00:41:09,415 Ahora Konda Reddy y yo somos socios. El socio Pushpa está aquí. ¡Tranquilo! 523 00:41:09,515 --> 00:41:11,933 Eres muy listo, hermano. 524 00:41:17,689 --> 00:41:19,341 ¿Por qué todos miran al cielo así? 525 00:41:19,441 --> 00:41:20,926 Buscan gorriones. 526 00:41:21,402 --> 00:41:23,028 - ¿Qué? - Buscan gorriones. 527 00:41:23,194 --> 00:41:24,295 ¿Pero por qué? 528 00:41:24,488 --> 00:41:27,208 ¿Ves a esa chica sentada, de sari rojo? 529 00:41:27,308 --> 00:41:28,308 Esa chica... 530 00:41:28,408 --> 00:41:31,135 Dice que no venderá leche hasta oír un gorrión. 531 00:41:31,253 --> 00:41:34,014 Con tanto trabajo, ¿para qué este tonto gorrión? 532 00:41:34,122 --> 00:41:37,526 - ¿Quién es esa chica loca? - Es mi hija. 533 00:41:37,626 --> 00:41:40,370 Ella no oye a nadie. Ni siquiera a mí. 534 00:41:40,712 --> 00:41:44,557 La llamé como mi madre, y en todo es igual a ella. 535 00:41:45,884 --> 00:41:48,845 Oye, Srivalli. Saca la leche del tanque. 536 00:42:11,284 --> 00:42:15,372 # Apartas ambos ojos cuando te miro # 537 00:42:15,581 --> 00:42:19,876 # Y tapas tu mirada cerrando tus párpados # 538 00:42:20,377 --> 00:42:24,823 # Incluso miras fijamente a un Dios invisible sin pestañear # 539 00:42:24,923 --> 00:42:28,844 # Pero me ignoras al estar frente a tus ojos # 540 00:42:29,386 --> 00:42:32,386 # Tu mirada es tan cara como el oro # 541 00:42:32,486 --> 00:42:37,886 # Srivalli, tu palabra es tan rara como un rubí # 542 00:42:38,311 --> 00:42:41,411 # Tu mirada es tan cara como el oro # 543 00:42:41,511 --> 00:42:46,911 # Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa como nueve gemas # 544 00:42:52,726 --> 00:42:56,355 Oiga, ¿remueve con un Lathis? ¡Se cuajará la leche! 545 00:42:56,455 --> 00:42:58,624 ¿Qué pasa? ¿No podemos trabajar? 546 00:42:58,749 --> 00:43:00,733 Ya nos reformamos, señor. 547 00:43:14,560 --> 00:43:22,560 # Yo, que solía liderar en todo Ahora te sigo a donde quiera que vayas # 548 00:43:23,507 --> 00:43:31,507 # Yo, que nunca me incliné ante nadie Inclino mi cabeza para mirar tu tobillera # 549 00:43:32,023 --> 00:43:34,059 # Tras llevar una gran vida... # 550 00:43:34,159 --> 00:43:36,795 - ¡Munirathnam! - Voy. - Ni miró. - # ...ahora vago por tu casa # 551 00:43:36,895 --> 00:43:41,557 # Y pienso que me basta si me miras un instante # 552 00:43:43,376 --> 00:43:45,378 - ¿Me miró? - No, hermano. 553 00:43:46,588 --> 00:43:48,590 Oye, ¿te fijaste bien? 554 00:43:49,299 --> 00:43:52,160 Lo vi, hermano. Ni siquiera miró una vez. 555 00:43:54,137 --> 00:43:55,889 Estás feliz, ¿no? 556 00:43:56,247 --> 00:43:57,458 ¿Por qué, hermano? 557 00:43:57,599 --> 00:44:00,251 - Porque ella no miró. - ¿Por qué estaría feliz? 558 00:44:00,351 --> 00:44:04,584 No. Estabas feliz diciendo: "Ni siquiera miró una vez..." 559 00:44:04,684 --> 00:44:07,217 ...disfrutando ese dulce de maní, lo noté. 560 00:44:07,317 --> 00:44:09,444 No. Me siento mal por dentro. 561 00:44:09,544 --> 00:44:14,465 Bien, no miró. ¿Qué perdías con decir que ella miró una vez? 562 00:44:14,808 --> 00:44:17,227 Me habría sentido feliz al menos, ¿no? 563 00:44:17,327 --> 00:44:19,438 No pensé en eso, lo siento. 564 00:44:19,538 --> 00:44:22,190 ¿No lo pensaste? No piensas en nada que me haga feliz. 565 00:44:22,290 --> 00:44:25,290 # Tu mirada es tan cara como el oro # 566 00:44:25,390 --> 00:44:30,590 # Srivalli, tu palabra es tan rara como un rubí # 567 00:44:31,216 --> 00:44:34,316 # Tu mirada es tan cara como el oro # 568 00:44:34,416 --> 00:44:39,816 # Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa como nueve gemas # 569 00:44:40,216 --> 00:44:43,216 ¡Hermano, tu foto salió en el periódico! 570 00:45:07,589 --> 00:45:15,589 # Todas tus amigas se ven sencillas Quizás sea porque tú luces hermosa # 571 00:45:16,411 --> 00:45:24,411 # Y al cumplir los 18 años, no solo tú, toda mujer se vería hermosa # 572 00:45:25,145 --> 00:45:29,633 # Cuando vistes un 'sari' sándalo rojo Hasta una princesa parecería una roca # 573 00:45:29,733 --> 00:45:33,486 # Y al usar aretes de siete gemas Toda mujer se vería hermosa # 574 00:45:33,737 --> 00:45:34,780 ¡Hermano! 575 00:45:35,030 --> 00:45:36,864 La carga está lista. ¿Nos vamos? 576 00:45:36,990 --> 00:45:38,033 ¿Irnos? 577 00:45:38,199 --> 00:45:39,300 Sí, hermano. 578 00:45:39,492 --> 00:45:40,532 Es todo, ¿no? 579 00:45:40,632 --> 00:45:42,872 - ¿Deberíamos irnos? - Sí, es todo. 580 00:45:43,571 --> 00:45:44,648 ¿Nada más? 581 00:45:44,748 --> 00:45:47,801 - La carga está lista y nos vamos. - Es todo. 582 00:45:48,001 --> 00:45:50,003 ¿Te hace gracia todo esto? 583 00:45:50,295 --> 00:45:51,662 ¿Eso por qué? 584 00:45:51,947 --> 00:45:55,008 - ¿Preguntas y lo sabes? - ¿Yo qué sé? No sé. 585 00:45:55,108 --> 00:45:58,729 Sabes que no vine por la carga, sino por esa chica. 586 00:45:58,829 --> 00:46:00,747 Lo sabes y dices que nos vayamos. 587 00:46:00,847 --> 00:46:03,249 - Bien, vayámonos. Vamos. - Hermano, hermano. 588 00:46:03,349 --> 00:46:06,645 Quédate cuanto quieras, me quedaré contigo también. 589 00:46:06,745 --> 00:46:11,374 Yo me quedaré y tú también, y dime si me está mirando o no. 590 00:46:14,069 --> 00:46:16,121 - ¿Miró? - Sí, hermano. 591 00:46:16,321 --> 00:46:18,239 Te mira mientras lava los vasos. 592 00:46:18,339 --> 00:46:20,300 ¿Es en serio? 593 00:46:21,492 --> 00:46:25,664 Oye, estás mintiendo para hacerme feliz, ¿cierto? 594 00:46:26,581 --> 00:46:27,791 Sí, hermano. 595 00:46:28,875 --> 00:46:31,712 ¿Cómo puedes rendirte tan rápido? 596 00:46:31,837 --> 00:46:34,464 Pudiste hacerme sentir feliz un rato más. 597 00:46:34,564 --> 00:46:38,009 Iré a rogarle que me mire en vez de lidiar contigo. 598 00:46:38,109 --> 00:46:41,496 - No hagas eso. - Iré a rogarle que me mire. 599 00:46:41,596 --> 00:46:43,790 ¡Por favor, no hagas eso! 600 00:46:43,890 --> 00:46:46,234 No sirve de nada discutir contigo. 601 00:46:46,434 --> 00:46:49,988 Oye, por última vez, dime si me está mirando. 602 00:46:51,214 --> 00:46:54,566 - No sé qué decir. - ¡Dime si me mira, idiota! - ¡Ulema! 603 00:46:54,667 --> 00:46:57,700 # Tu mirada es tan cara como el oro # 604 00:46:57,800 --> 00:47:03,033 # Srivalli, tu palabra es tan rara como un rubí # 605 00:47:03,618 --> 00:47:06,718 # Tu mirada es tan cara como el oro # 606 00:47:06,818 --> 00:47:12,317 # Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa como nueve gemas # 607 00:47:44,951 --> 00:47:46,995 - ¡Hola, señor! - Hola, señor. 608 00:47:50,791 --> 00:47:55,545 ¿Qué pasa, señor? Es la leche de siempre. ¿Por qué la revisa hoy? 609 00:48:01,134 --> 00:48:07,223 ¿Qué es esto? Oigo la leche arriba, y abajo puedo oír algo raro. 610 00:48:08,099 --> 00:48:10,335 ¿Ocultan alguna carga debajo? 611 00:48:10,769 --> 00:48:11,844 ¡Arréstenlos! 612 00:48:11,978 --> 00:48:14,255 ¡Señor! ¡Déjeme ir, señor! ¡Hubo un error, señor! 613 00:48:14,355 --> 00:48:16,791 ¡Señor! ¡Déjeme ir, señor! ¡Es un error, señor! 614 00:48:16,942 --> 00:48:20,345 ¡Señor, por favor déjenos ir! Sólo somos trabajadores, señor. 615 00:48:20,445 --> 00:48:23,581 ¡Esto es culpa de Pushpa, señor! Hicimos lo que dijo Pushpa. 616 00:48:23,681 --> 00:48:25,040 Déjenos ir, señor. 617 00:48:25,742 --> 00:48:28,794 Si quieres ser libre, hay una condición. 618 00:48:30,897 --> 00:48:33,383 Has hecho lo que dijo Pushpa estos días. 619 00:48:33,499 --> 00:48:35,435 Ahora harás lo que yo diga. 620 00:48:35,777 --> 00:48:36,877 ¿Qué cosa? 621 00:48:39,505 --> 00:48:41,616 "CHOODALANI UNDI" - ¡Quince por Cien! 622 00:48:41,716 --> 00:48:43,159 "CHOODALANI UNDI" - Aguarde. 623 00:48:43,259 --> 00:48:44,886 - ¿Cuanto? - Seis tickets. 624 00:48:44,986 --> 00:48:47,773 Tenemos 270. Necesitamos 6 tickets. 625 00:48:47,883 --> 00:48:48,890 - ¿270? - Sí. 626 00:48:48,990 --> 00:48:52,643 Por eso sólo verán el cartel. No pueden, váyanse. 627 00:48:52,743 --> 00:48:56,164 ¿Qué hacemos? ¿Cómo veremos la película? 628 00:48:56,314 --> 00:48:58,942 - Son las vendedoras de leche, ¿no? - Sí, ¿y eso qué? 629 00:48:59,067 --> 00:49:01,302 - Veía si conseguían tickets. - Vamos chicas. 630 00:49:01,402 --> 00:49:03,738 ¿Cómo, con un ticket de 15 a 100? 631 00:49:03,880 --> 00:49:06,641 Eso vale la película para adultos. ¿Cuánto les falta? 632 00:49:06,783 --> 00:49:08,159 Nos faltan 400. 633 00:49:08,284 --> 00:49:11,913 Pues bien, les doy ese dinero si me hacen un trabajo. 634 00:49:12,080 --> 00:49:13,639 ¿Qué debemos hacer? 635 00:49:13,999 --> 00:49:15,917 - Srivalli es su amiga, ¿no? - Sí. 636 00:49:16,084 --> 00:49:18,110 Pídanle que mire a nuestro Pushpa. 637 00:49:18,294 --> 00:49:20,606 - Oye, Srivalli. - No hables. - Ven aquí. 638 00:49:20,706 --> 00:49:21,708 ¿Qué? 639 00:49:21,808 --> 00:49:24,310 - ¿Podrías mirar a Pushpa? - ¿Cuál Pushpa? 640 00:49:24,410 --> 00:49:25,720 El que va a la lechería. 641 00:49:25,820 --> 00:49:29,472 Él se cruza de piernas con un negro al lado. 642 00:49:29,590 --> 00:49:31,892 Chica, se llama Keshava y soy yo. 643 00:49:32,017 --> 00:49:33,451 - Di si lo mirará. - Basta. 644 00:49:33,559 --> 00:49:36,771 - Es lindo. Míralo una vez. - ¿Lindo como Araya? 645 00:49:37,272 --> 00:49:40,675 Si queremos ver a Chirajeevi, debo mirarlo. Bueno. 646 00:49:40,775 --> 00:49:42,068 Lo haré, lo haré. 647 00:49:42,235 --> 00:49:44,462 - Bien, bien. Ella lo hará. - Sí. 648 00:49:44,679 --> 00:49:45,846 Tengan. 649 00:49:45,989 --> 00:49:47,498 ¿Quién es ella? 650 00:49:50,093 --> 00:49:51,102 ¿Quién, hermano? 651 00:49:51,286 --> 00:49:53,746 - ¿Esa chica de 'sari' marrón? - Sí. 652 00:49:54,539 --> 00:49:56,149 Lo averiguaré, hermano. 653 00:49:56,249 --> 00:49:58,626 - Chica, una cosa más. - ¿Qué? 654 00:49:58,835 --> 00:50:02,005 Dijiste que lo mirarías. ¿Por qué no le sonríes también? 655 00:50:02,213 --> 00:50:04,115 ¿Sonreír? No le sonreiré. 656 00:50:04,215 --> 00:50:07,077 - Si no sonríes... - No, no. Ella sonreirá. Sonreirás, ¿no? 657 00:50:07,177 --> 00:50:08,403 Compra los tickets. 658 00:50:08,503 --> 00:50:10,062 ¿Dónde nos vemos? 659 00:50:10,221 --> 00:50:14,492 Que vaya al templo mañana. Sonreirá, no olvidará sonreír. 660 00:50:16,102 --> 00:50:20,256 Hermano, el sacerdote dijo que la chica te mirará si realizas Abhishekam. 661 00:50:20,356 --> 00:50:21,666 Por eso te traje. 662 00:50:21,774 --> 00:50:25,303 Oye, no me creo todas esas cosas. 663 00:50:25,403 --> 00:50:29,432 Hermano, mira. Srivalli llegó. Nuestras oraciones funcionaron. 664 00:50:30,408 --> 00:50:33,628 ¿Y qué hay si ella llegó? No me mirará. Anda, vámonos. 665 00:50:33,728 --> 00:50:35,230 ¿Adónde vas? Quédate. 666 00:50:35,330 --> 00:50:37,640 Oye, se hace tarde, dile que la mire. 667 00:50:37,958 --> 00:50:40,110 Él está ahí, míralo una vez. 668 00:50:40,210 --> 00:50:42,587 Ella no me mira. Es un desastre, vámonos. 669 00:50:42,687 --> 00:50:44,572 Miro pero él no mira. 670 00:50:44,672 --> 00:50:47,117 - Para. Pagué mil rupias. - ¿Qué? 671 00:50:47,217 --> 00:50:49,702 Al sacerdote. La ofrenda será en vano. 672 00:50:49,802 --> 00:50:51,929 - Él mirará, espera. - ¿En serio? 673 00:50:52,138 --> 00:50:56,542 Es la última vez. Si no me mira, no la volveré a mirar nunca más. 674 00:50:56,684 --> 00:50:59,629 Bien, es mi última palabra. Definitiva. 675 00:51:04,275 --> 00:51:06,319 Míralo, míralo. 676 00:51:07,178 --> 00:51:08,181 ¡Aguarda! 677 00:51:11,824 --> 00:51:13,768 Srivalli me está mirando. 678 00:51:13,994 --> 00:51:16,312 Sonríele, sonríele. 679 00:51:16,412 --> 00:51:17,413 ¡Sonríe! 680 00:51:17,580 --> 00:51:19,207 - ¿Te está mirando? - Sí. 681 00:51:19,332 --> 00:51:21,417 Sigue sonriendo. 682 00:51:21,542 --> 00:51:23,544 - Chica, ¿estás sonriendo? - Estoy sonriendo. 683 00:51:23,878 --> 00:51:26,297 Oye, ella también me sonríe. 684 00:51:26,756 --> 00:51:28,992 ¿Ella sonríe o no? 685 00:51:29,092 --> 00:51:30,718 Ella me sonríe. 686 00:51:30,969 --> 00:51:32,995 - Es el sacrificio de Mil rupias. - Sí. 687 00:51:33,138 --> 00:51:34,514 Tú también le sonreíste. 688 00:51:35,248 --> 00:51:36,407 Sí, también le sonreí. 689 00:51:36,507 --> 00:51:40,269 - Basta de poses, vámonos ya. - Sólo pagaron mil rupias. Vámonos. 690 00:51:40,436 --> 00:51:42,063 Ya entendí. 691 00:51:42,688 --> 00:51:49,679 Ella no veía cuando yo la miraba, y yo no veía cuando ella me miraba. 692 00:51:49,804 --> 00:51:53,808 Al sorprenderme mirándola, mientras me miraba, se echó a reír. 693 00:51:53,908 --> 00:51:56,411 - ¡Oh! ¿Es así? - Sé que ella me ama. 694 00:51:56,744 --> 00:51:59,940 Por eso la seguía. Ven. Hablemos con ella ya. 695 00:52:00,040 --> 00:52:03,443 ¿Adónde vas? No olvides quién eres. No flaquees ante ella. 696 00:52:03,568 --> 00:52:05,403 Debemos afrontar la situación. 697 00:52:05,545 --> 00:52:07,338 - No vayas. - No entiendes. 698 00:52:07,438 --> 00:52:08,898 Espera, hombre. 699 00:52:09,549 --> 00:52:11,717 Oye, Srivalli, Srivalli. 700 00:52:13,553 --> 00:52:15,380 ¿Por qué me sonreías? 701 00:52:16,514 --> 00:52:18,141 ¿Te gusto? 702 00:52:18,767 --> 00:52:21,169 ¡Oye, oye! ¿Cómo que me gustas? 703 00:52:21,269 --> 00:52:23,246 ¿Y por qué me sonreías? 704 00:52:23,354 --> 00:52:25,381 ¡Sonreiré mientras me paguen! 705 00:52:25,523 --> 00:52:27,608 - ¿Dinero? - Sí. - ¿Qué dinero? 706 00:52:27,817 --> 00:52:31,136 Te sentías triste, porque yo no te miraba. 707 00:52:31,304 --> 00:52:32,638 ¿Me sentía triste? 708 00:52:32,738 --> 00:52:36,742 Sí, tu amigo Keshava me pagó para que te sonriera, y así lo hice. 709 00:52:37,560 --> 00:52:39,270 ¿Sonreíste por eso? 710 00:52:39,370 --> 00:52:43,608 Como sea teníamos que ver la película de Chiranjeevi. 711 00:52:43,833 --> 00:52:45,685 Fue muy hermosa. 712 00:52:45,876 --> 00:52:49,589 Tras tomar refrescos y Samosas quedaron 200 rupias. 713 00:52:49,839 --> 00:52:54,294 Dime dónde estarás mañana. Iré y te sonreiré por eso. Tú decides. 714 00:52:54,535 --> 00:52:57,480 ¿Esto era la oración de las mil rupias? 715 00:52:57,605 --> 00:52:59,974 Dime dónde te veo mañana... 716 00:53:00,141 --> 00:53:02,893 Mi ego y mi orgullo se pulverizaron. 717 00:53:03,035 --> 00:53:05,980 Oye, Keshava. Me destruiste. 718 00:53:06,147 --> 00:53:08,465 Oye, Keshava. ¿Dónde estás? ¡Oye! 719 00:53:08,566 --> 00:53:12,512 ¡Ay, Dios! Ahí viene... Hice todo esto por tu felicidad. 720 00:53:12,637 --> 00:53:14,931 ¿Pediste a una dama sonreír por dinero? 721 00:53:15,031 --> 00:53:19,869 ¿Arruinaste el sentimiento de amor de que una chica me amara? 722 00:53:20,078 --> 00:53:23,123 ¿Vilmente forzamos a una chica para que me sonría? 723 00:53:23,331 --> 00:53:25,875 ¿Acaso soy así? ¿Soy como Jaali Reddy? 724 00:53:25,975 --> 00:53:27,067 No, hermano. 725 00:53:28,253 --> 00:53:33,216 Bueno, dañaste mi dignidad. En fin, ¿cuánto pagaste? 726 00:53:33,341 --> 00:53:35,305 - Mil - ¿Mil? - Sí. 727 00:53:35,505 --> 00:53:36,537 - ¿Ah? - Sí. 728 00:53:36,738 --> 00:53:38,370 - ¿Por una sonrisa? - Sí. 729 00:53:40,931 --> 00:53:45,962 Ya que me volví malo, pagaré 5 mil, pídele que me dé un beso. 730 00:53:46,062 --> 00:53:49,474 - ¿Qué dices? - Le daré 5 mil. Pregúntale si me besaría. 731 00:53:49,574 --> 00:53:51,092 No pensé que fueras así. 732 00:53:51,192 --> 00:53:53,803 No soy así. Soy una buena persona... 733 00:53:53,903 --> 00:53:56,973 ...pero tú lo iniciaste y debes llevarlo hasta el final. 734 00:53:57,073 --> 00:53:58,107 ¿Cuál final? 735 00:53:58,241 --> 00:54:00,860 ¿Qué sé yo? ¡Hasta el final, es todo! 736 00:54:01,077 --> 00:54:04,797 - Hermano... - Haz la ofrenda por 5.000 rupias. 737 00:54:09,419 --> 00:54:11,445 ¡Mil toneladas de mercancías del Sindicato! 738 00:54:15,425 --> 00:54:20,079 ¡Unos 200 millones! Los detendremos aquí sin ir a Chennai. 739 00:54:22,848 --> 00:54:27,486 Ese Mangalam Seenu muda la mercancía, por eso no rastreamos las ubicaciones. 740 00:54:29,680 --> 00:54:33,208 Quizá la mercancía llegue a los almacenes de Konda Reddy. 741 00:54:41,867 --> 00:54:46,731 Si nos avisas al llegar nuevas cargas, ¿sabes cuánto recibirás? 742 00:54:46,872 --> 00:54:48,524 50 Lakh de Rupias. 743 00:54:54,464 --> 00:54:57,767 - Hola, ¿cómo estás, Daksha? - Estoy bien, Tío. 744 00:54:59,302 --> 00:55:01,837 ¿Srinu? ¿Qué te trae por aquí? 745 00:55:04,140 --> 00:55:06,333 Adecuado lugar, Konda Reddy. 746 00:55:06,559 --> 00:55:10,262 El almacén es bueno. a Daksha también le gustó. 747 00:55:12,232 --> 00:55:13,816 Él es Mangalam Seenu. 748 00:55:13,941 --> 00:55:16,510 ¡El Jefe de la red de contrabando! 749 00:55:16,694 --> 00:55:19,472 Hay gente como Konda Reddy que suda por pequeñeces... 750 00:55:19,572 --> 00:55:22,808 ...él es el único que puede transportar la mercancía... 751 00:55:22,909 --> 00:55:26,245 ...pasando los 15 puntos de control hasta el puerto de Chennai. 752 00:55:26,571 --> 00:55:29,281 Por eso, es él quien toma las decisiones. 753 00:55:29,415 --> 00:55:32,893 Nadie puede ir en su contra y salir impune. 754 00:55:33,378 --> 00:55:36,446 Veo que mudas toda tu carga a mi almacén. ¿Qué pasa? 755 00:55:36,631 --> 00:55:39,784 - Conoces bien a Gowr Reddy. - ¿Nuestro Gowr Reddy? 756 00:55:40,050 --> 00:55:45,956 Lo despedí del trabajo porque estaba desapareciendo la mercancía. 757 00:55:46,056 --> 00:55:48,976 ¿Cómo pudiste hacer eso? ¿Y si informa a la policía? 758 00:55:49,185 --> 00:55:51,646 Él conoce bien tus almacenes. 759 00:55:51,896 --> 00:55:57,109 Por eso traje toda mi mercancía a tu almacén, Konda Reddy. 760 00:55:57,277 --> 00:56:01,555 Aún podemos llevarla a Chennai. Cuídala. Espero que esté segura. 761 00:56:01,656 --> 00:56:05,934 ¿Qué dices, querido? ¿Trajimos la mercancía directamente aquí... 762 00:56:06,035 --> 00:56:08,313 ...sin confiar en el tío Konda Reddy? 763 00:56:08,413 --> 00:56:10,523 Lo malo es que la cuida Jaali Reddy. 764 00:56:10,623 --> 00:56:13,609 Y sabes que ese mujeriego está rodeado de chicas. 765 00:56:13,709 --> 00:56:17,397 Si confiamos dejándola aquí, es como cortamos el cuello. 766 00:56:17,547 --> 00:56:21,513 Dices bien. Si Govindappa viene por culpa de una mujer... 767 00:56:21,613 --> 00:56:24,179 ...se perderá toda la mercancía. 768 00:56:24,345 --> 00:56:27,457 El Sindicato confió en mí y me dejó la mercancía. 769 00:56:27,557 --> 00:56:28,624 Cierto, querido. 770 00:56:28,724 --> 00:56:33,879 No se preocupen. Contamos con el astuto Pushpa, él se ocupa de todo. 771 00:56:33,979 --> 00:56:38,968 Tras su llegada, la policía no decomisa ni un tronco, olvídese. Ahí llegó, ves. 772 00:56:39,068 --> 00:56:42,988 Entonces dices que es nuevo. ¿Podemos confiar en él? 773 00:57:22,445 --> 00:57:26,398 Otro día te hablaré de él con más detalle, Seenu. 774 00:57:28,017 --> 00:57:31,335 No parece alguien de quien se pueda hablar otro día. 775 00:57:31,896 --> 00:57:34,014 En fin, debo ir a una boda. Adiós. 776 00:57:34,356 --> 00:57:37,760 Pushpa, la mercancía de Srinanna se quedará dos días. Cuídala. 777 00:57:37,868 --> 00:57:40,062 - Claro. - Es tarde. Apúrense. 778 00:57:40,162 --> 00:57:44,509 ¿Qué hiciste con Gowr Reddy? ¿Lo pasas por alto o qué? 779 00:57:45,843 --> 00:57:49,847 No mires solo al cielo, tío, mira la tierra también. 780 00:57:50,014 --> 00:57:53,793 Obtenemos árboles de allí, si le pones abono. 781 00:58:00,358 --> 00:58:02,568 Hermano, mire allí. 782 00:58:22,880 --> 00:58:24,340 No, hermano. 783 00:58:25,299 --> 00:58:30,638 Él es como mi hermano menor. No puedo verlo morir. 784 00:58:42,391 --> 00:58:46,478 ¿Este Mogalesh nunca hace el trabajo completo? Dame el arma. 785 00:58:48,072 --> 00:58:49,198 Dámela. 786 00:58:57,523 --> 00:59:00,735 ¿Para qué esta basura en nuestro patio? Tíralo al bosque. 787 00:59:00,835 --> 00:59:03,403 - Sí, hermano - Ve y haz ese trabajo. 788 00:59:13,222 --> 00:59:15,014 - Hermano. - ¿Qué es esto? 789 00:59:15,114 --> 00:59:16,914 Cardamomo, para oler bien. 790 00:59:17,117 --> 00:59:19,078 Oye, ya tengo. 791 00:59:19,186 --> 00:59:22,482 ¿Por qué la demora? ¿Dónde están las chicas? 792 00:59:22,607 --> 00:59:24,324 Ya vienen, hermano. 793 00:59:29,989 --> 00:59:32,108 - Están esperando. - Ve. 794 00:59:32,208 --> 00:59:34,652 - Ve, ve. - Ve y bésalo. 795 00:59:34,752 --> 00:59:37,455 - Se hace tarde. - Tengo miedo. ¿Y si me muerde? 796 00:59:37,555 --> 00:59:40,358 ¿Por qué tienes miedo? Pushpa luce guapo. 797 00:59:40,458 --> 00:59:42,827 Oye, ¿qué es esa reunión allí? 798 00:59:43,303 --> 00:59:44,320 No lo sé. 799 00:59:44,420 --> 00:59:48,549 ¿Por qué tardas? Él está esperando desde la mañana. Envíenla ya. 800 00:59:48,691 --> 00:59:52,161 ¿Cuál es tu problema por dar un besito? 801 00:59:52,261 --> 00:59:54,639 Si no puedes, dime, yo iré y se lo daré. 802 00:59:54,739 --> 00:59:57,391 Qué esperas, podemos hacerlo. 803 00:59:57,491 --> 01:00:00,485 Hermano, ¿podría ir yo a darte el beso? 804 01:00:00,811 --> 01:00:04,915 ¿Quién es esa? Llamándome hermano y ofreciéndome un beso. 805 01:00:05,065 --> 01:00:07,076 ¿De dónde las encontraste? 806 01:00:07,359 --> 01:00:09,619 ¡Paren de hablar y envíenla ya! 807 01:00:09,737 --> 01:00:12,222 - Tengo miedo. - Cállate y ven. 808 01:00:12,532 --> 01:00:15,292 Ella viene, hermano. Ella viene. 809 01:00:15,701 --> 01:00:19,129 Él pide un besito. Ve y dale un beso, ve. 810 01:00:23,651 --> 01:00:25,445 Cierra la puerta, Keshava. 811 01:00:25,545 --> 01:00:27,371 No, déjala abierta. 812 01:00:28,005 --> 01:00:30,666 Oye, ¿qué haces ahí, sucio? 813 01:00:30,866 --> 01:00:34,454 Te veo desde hace tiempo. ¿Por qué gritabas? Deja las bufonadas. 814 01:00:34,554 --> 01:00:35,805 Te abofetearé, idiota. 815 01:00:35,946 --> 01:00:39,917 Hazlo rápido, Pushpa, y vámonos. ¡Chicas, dense vuelta! 816 01:00:40,810 --> 01:00:43,420 - Bueno, querida, donde quieras. - ¡Sin tocar! 817 01:00:44,229 --> 01:00:45,514 ¿Qué pasa? 818 01:00:47,399 --> 01:00:49,226 ¿Qué estás masticando? 819 01:00:50,903 --> 01:00:52,897 Cardamomo, ¿quieres? 820 01:00:53,030 --> 01:00:55,357 Oye, ahí no. Te besaré aquí. 821 01:00:55,475 --> 01:00:56,726 - ¿Aquí? - Sí. 822 01:00:56,826 --> 01:00:59,729 ¿Para qué pagar tanto por un beso aquí? Oye, Keshava. 823 01:00:59,829 --> 01:01:02,114 Bien, bien. No lo vuelvas un lío. 824 01:01:03,541 --> 01:01:04,684 De acuerdo. 825 01:01:06,502 --> 01:01:08,879 - Bien, dámelo. - Di algo. 826 01:01:08,979 --> 01:01:14,226 ¿Para qué hablar? Tomaste el dinero por besarme. Bien, pues bésame. 827 01:01:26,088 --> 01:01:27,965 ¿Por qué lloras? ¿Por qué? 828 01:01:28,065 --> 01:01:32,310 Pensé que era fácil cuando mis amigas me lo dijeron... 829 01:01:32,510 --> 01:01:34,955 ...pero mi corazón no lo acepta. 830 01:01:35,072 --> 01:01:38,367 Es el primer beso que daré... 831 01:01:38,576 --> 01:01:43,539 ¿Cómo voy a entender si estás balbuceando? ¡Dilo claro! 832 01:01:43,664 --> 01:01:47,109 Siempre quise darle el primer beso a mi esposo. 833 01:01:47,292 --> 01:01:48,593 ¿A tu esposo? 834 01:01:48,919 --> 01:01:52,756 Si pensabas dárselo a otro, ¿por qué me quitas dinero? 835 01:01:52,882 --> 01:01:55,134 ¿Y por qué lloras ahora? ¿Por qué lloras? 836 01:01:55,275 --> 01:01:59,329 Deja de llorar. ¡Basta! ¿Por qué lloras? 837 01:01:59,429 --> 01:02:01,832 - ¿Qué pasó, querida? ¡Dios mío! - ¿Qué hiciste, hermano? 838 01:02:01,932 --> 01:02:05,920 - No hice nada. Ni la toqué. - ¿Qué hiciste? ¿Por qué llora la pobre? 839 01:02:06,020 --> 01:02:09,565 Pregúntale a Srivalli. Oye, Srivalli. ¿Te hice algo? 840 01:02:09,899 --> 01:02:11,801 ¿Confiadas te la enviamos y le haces esto? 841 01:02:11,901 --> 01:02:13,010 Deja de fastidiar. 842 01:02:13,110 --> 01:02:14,428 No hice nada, hermano. 843 01:02:14,570 --> 01:02:17,439 ¡Váyanse! ¡Preocúpense por sus abuelas! 844 01:02:18,550 --> 01:02:20,475 No entiendo lo que dicen. 845 01:02:20,576 --> 01:02:23,979 - ¿Qué pasó, hermano? - Ella armó un escándalo. 846 01:02:24,146 --> 01:02:26,832 Olvídalo. Dijo que besará sólo a su esposo. 847 01:02:26,999 --> 01:02:29,835 Oye, es mi beso. Yo lo pagué. 848 01:02:30,460 --> 01:02:34,364 Si debo casarme, lo haré. Deseo recibir ese beso. 849 01:02:34,464 --> 01:02:36,508 No me rendiré en esto. 850 01:02:45,267 --> 01:02:48,045 Oye, ¿toda la mercancía sigue aquí? 851 01:02:48,145 --> 01:02:50,923 ¿No dije que debíamos cruzarla anoche? 852 01:02:51,065 --> 01:02:53,317 Jalanna estuvo de fiesta toda la noche. 853 01:02:53,442 --> 01:02:57,697 Paró los camiones porque podrían perturbar la fiesta. 854 01:02:57,822 --> 01:03:01,433 ¿Se te fundió el cerebro? ¿Quién es Jaali para frenar la carga? 855 01:03:01,533 --> 01:03:02,952 No sé nada, hermano. 856 01:03:03,327 --> 01:03:06,606 La Policía vigila este almacén desde anoche... 857 01:03:06,706 --> 01:03:08,440 ...y sabes lo riesgoso que es. 858 01:03:08,874 --> 01:03:11,360 ¿Dónde están las llaves? 859 01:03:11,501 --> 01:03:13,963 Es el cuarto de Jalanna, matará si te las damos. 860 01:03:14,146 --> 01:03:15,764 ¿Qué haría él? 861 01:03:17,424 --> 01:03:19,184 Pushpa, ¿qué haces? 862 01:03:36,443 --> 01:03:37,903 No te asustes, ven... 863 01:03:38,087 --> 01:03:39,871 Oye, Keshava, con cuidado. 864 01:03:40,197 --> 01:03:43,225 Que la dejen en el pueblo de forma segura. 865 01:03:43,325 --> 01:03:44,910 - Bien. - Ve. 866 01:03:46,370 --> 01:03:48,831 Selwa, llévala y déjala en el pueblo. 867 01:03:48,973 --> 01:03:50,566 - Estaré aquí. - Bien. 868 01:03:50,666 --> 01:03:52,902 - Anda. - Ven. - ¡Hazlo rápido! 869 01:03:53,002 --> 01:03:54,962 Pushpa envió a la chica a casa. 870 01:03:55,129 --> 01:03:57,615 Cargaremos todo en los camiones. 871 01:03:57,715 --> 01:03:59,449 ¿Por qué enviaste a la chica? 872 01:03:59,549 --> 01:04:02,177 ¿Antes por qué no enviaste la mercancía? 873 01:04:02,277 --> 01:04:04,805 ¿Convertiste el almacén en tu prostíbulo? 874 01:04:04,947 --> 01:04:09,018 ¿Quién eres para cuestionarme? Es mi almacén, sólo eres un peón. 875 01:04:09,118 --> 01:04:11,812 ¿Cómo osas a llamarme peón? Espera un minuto. 876 01:04:12,104 --> 01:04:16,358 Es Pushpa. El socio Pushpa. 4% de participación. 877 01:04:16,734 --> 01:04:19,128 - Dáselo ahora. - Habla con él. 878 01:04:19,278 --> 01:04:21,997 Pushpa, el hermano Konda Reddy quiere hablarte. 879 01:04:24,033 --> 01:04:26,786 ¿No piensas con la cabeza sino con lo de abajo? 880 01:04:27,953 --> 01:04:29,579 Dime, hermano. 881 01:04:30,080 --> 01:04:31,138 Aló. 882 01:04:31,239 --> 01:04:33,983 La Policía sabe la dirección de nuestro almacén. 883 01:04:35,377 --> 01:04:36,704 ¿Cómo dices? 884 01:04:42,009 --> 01:04:43,768 ¿La mercancía salió del almacén? 885 01:04:43,910 --> 01:04:48,089 No. Jaali con sus putas impidió sacar los camiones del almacén-- 886 01:04:48,348 --> 01:04:51,622 ¡Dios! Son miles de toneladas. Valen 200 millones. 887 01:04:51,822 --> 01:04:54,396 Si la confiscan estaremos acabados. 888 01:04:55,881 --> 01:04:58,825 Mangalam Srinu nos confió y entregó la mercancía. 889 01:05:00,995 --> 01:05:02,304 Haz algo al respecto. 890 01:05:02,446 --> 01:05:04,348 Usted me confió el trabajo... 891 01:05:04,448 --> 01:05:07,626 ...dé a Pushpa por muerto, si confiscan un solo tronco. 892 01:05:08,660 --> 01:05:11,013 ¡El peón marica huye asustado! 893 01:05:11,113 --> 01:05:14,950 Jalareddy, ¡ya verás! ¡Pushpa siempre devuelve el golpe! 894 01:05:18,503 --> 01:05:21,081 Hombre, ¿cómo abordamos esto? 895 01:05:38,691 --> 01:05:41,135 - Ve y págale al punto. Anda. - Bien, hermano. 896 01:05:41,735 --> 01:05:44,278 Oigan, tomen la mercancía y tírenla al río. 897 01:05:44,546 --> 01:05:49,134 ¿Qué esperan? La policía viene, levántense. ¡Muévanse! 898 01:07:06,195 --> 01:07:10,282 Hermano, escúchame bien. Toda la mercancía es echada al agua. 899 01:07:10,382 --> 01:07:12,334 Toda es de Mangalam Srinu. 900 01:07:12,659 --> 01:07:16,496 Podemos culpar a Pushpa si Govindappa la decomisa. 901 01:07:16,663 --> 01:07:19,341 No es bueno que estés allí. Vete ya. 902 01:09:17,242 --> 01:09:19,911 Pushpa está atrapado, Srinu no lo perdonará. 903 01:09:20,053 --> 01:09:21,380 Sí, está acabado. 904 01:09:32,216 --> 01:09:34,251 Oye, la Policía está aquí. 905 01:09:34,426 --> 01:09:37,054 ¡Hermano! El tronco. 906 01:10:16,051 --> 01:10:17,219 Vamos rápido. 907 01:10:29,022 --> 01:10:30,107 Rápido. 908 01:10:47,082 --> 01:10:48,633 Vamos, gira rápido... 909 01:11:00,554 --> 01:11:05,775 Señor, pondrían antenas en el bosque. Ya sabían la información. 910 01:11:08,228 --> 01:11:12,299 - Oye, ¿hay mercancía? - Nada, señor. Sólo madera legal. 911 01:11:12,399 --> 01:11:15,852 Si Pushpa está, no hay. Si hay, Pushpa no estará. 912 01:11:15,985 --> 01:11:19,848 Si quieren verlos a ambos juntos, ustedes no estarán. 913 01:11:20,615 --> 01:11:24,077 - ¡Agradezcamos al Señor Govindappa! - Sí, hermano. 914 01:11:24,244 --> 01:11:26,913 Nuestro rango creció gracias a este señor. 915 01:11:27,096 --> 01:11:30,892 Si hubiese decomisado el camión con esa carga, hoy no sería socio. 916 01:11:31,000 --> 01:11:33,795 No digas eso, hermano. El señor se enojará. 917 01:11:34,796 --> 01:11:37,056 ¿Qué pasa, señor? ¿Está enojado? 918 01:11:37,799 --> 01:11:41,403 Ay, no llevo camisa para que me sujetes del cuello. 919 01:11:41,503 --> 01:11:46,049 Recién se la di a una chica. No sólo tú, también hacemos buenas obras. 920 01:11:46,149 --> 01:11:49,278 Oye, tú no entiendes lo que haces. 921 01:11:50,979 --> 01:11:52,739 Eres más cruel que las bestias. 922 01:11:52,897 --> 01:11:55,650 ¿Qué hay más cruel que este mundo, señor? 923 01:11:56,109 --> 01:12:00,221 Este mundo te dio un arma y a mí me dio un hacha. 924 01:12:00,364 --> 01:12:02,490 Cada quien tiene su guerra. 925 01:12:04,368 --> 01:12:08,037 También he ganado esta batalla, señor. 926 01:12:08,955 --> 01:12:11,315 Me ocuparé de lo que venga. 927 01:12:17,422 --> 01:12:20,217 Sí, tú has ganado. 928 01:12:21,801 --> 01:12:24,328 Pero, ¿sabes en qué guerra estás? 929 01:12:25,347 --> 01:12:30,310 Perderás tanto como ganas hoy. Lo sabrás con la edad. 930 01:12:38,485 --> 01:12:41,038 Los perdedores siempre hablan de principios. 931 01:12:41,138 --> 01:12:42,347 Eso dicen, hermano. 932 01:12:42,447 --> 01:12:44,190 ¿A qué hora es la fiesta? 933 01:12:46,735 --> 01:12:50,363 Oí de las fiestas de Mangalam Srinu, lo veo por primera vez. 934 01:12:50,497 --> 01:12:54,459 No sólo contrabandistas, policías y políticos vinieron a la fiesta. 935 01:12:54,584 --> 01:12:58,238 Al ver tanto dinero, Pushpa se volvió un héroe enseguida. 936 01:12:58,338 --> 01:13:02,041 El propio Mangalam Srinu se lo presentó al Diputado. 937 01:13:05,804 --> 01:13:09,308 # Me matan con la mirada si me pongo un sari # 938 01:13:09,558 --> 01:13:13,186 # Me escrutan con la mirada si me pongo una falda # 939 01:13:13,312 --> 01:13:16,981 # Olvídense del sari y el vestido, les revelaré un secreto # 940 01:13:17,106 --> 01:13:20,719 # ¿Qué más da el vestido cuando lo que importa es tu porte? # 941 01:13:20,819 --> 01:13:24,406 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 942 01:13:28,368 --> 01:13:31,955 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 943 01:13:35,834 --> 01:13:39,379 # Algunos se trastornan si soy clara # 944 01:13:39,588 --> 01:13:43,174 # Otros crean alboroto si soy oscura # 945 01:13:43,342 --> 01:13:46,970 # Olvídense de lo claro y lo oscuro, les revelaré el color real # 946 01:13:47,095 --> 01:13:50,707 # El color y la figura no importarán cuando entres al escenario # 947 01:13:50,807 --> 01:13:54,394 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 948 01:13:58,315 --> 01:14:01,901 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 949 01:14:20,795 --> 01:14:24,257 # Algunos saltan de alegría si soy alta # 950 01:14:24,716 --> 01:14:28,094 # Otros gritan y lloran si soy bajita # 951 01:14:28,470 --> 01:14:31,931 # Olvídense de las altas y las bajitas, les diré una verdad # 952 01:14:32,073 --> 01:14:35,894 # Quedarás complacido con lo que consigas # 953 01:14:36,019 --> 01:14:39,606 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 954 01:14:43,318 --> 01:14:46,905 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 955 01:14:50,867 --> 01:14:54,329 # Algunos se sienten felices si soy robusta # 956 01:14:54,496 --> 01:14:58,082 # Otros se sienten dichosos si soy delgada # 957 01:14:58,249 --> 01:15:01,903 # Olvídense de las robustas y las delgadas # 958 01:15:02,003 --> 01:15:05,799 # Es la maldad del hombre lo que me sorprende # 959 01:15:05,924 --> 01:15:09,511 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 960 01:15:13,432 --> 01:15:17,018 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 961 01:15:43,462 --> 01:15:46,948 # Algunas personas actúan como gente respetable # 962 01:15:47,048 --> 01:15:50,885 # Tengo muy buen corazón dicen otras personas # 963 01:15:51,135 --> 01:15:54,748 # No hay buenos ni malos, todos somos de la misma raza... # 964 01:15:54,848 --> 01:15:57,266 # ...cuando las luces se apaguen... # 965 01:16:02,188 --> 01:16:05,884 # ...cuando las luces se apaguen... # 966 01:16:05,984 --> 01:16:09,571 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿Dirás que sí? # 967 01:16:09,671 --> 01:16:13,308 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿Dirás que sí? # 968 01:16:13,408 --> 01:16:17,295 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 969 01:16:17,595 --> 01:16:21,295 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 970 01:16:28,381 --> 01:16:32,511 # ¿Dirás que sí, Cariño? ¿O dirás que no? # 971 01:16:34,888 --> 01:16:38,791 Mangalam Sreenu organizó una súper fiesta, ¿no? 972 01:16:39,183 --> 01:16:42,937 Le pagaremos 2 crores y a esos solo les dará 25 lakhs. 973 01:16:43,229 --> 01:16:46,449 Y no sólo fiestas, puede hacer lo que quiera. 974 01:16:46,650 --> 01:16:48,209 Mujeres, licor... 975 01:16:55,116 --> 01:16:59,579 - Hermano, me urge hablar contigo. - ¿Qué pasa? 976 01:17:03,833 --> 01:17:09,589 Ese Mangalam Srinu nos está engañando. Mangalam Srinu nos está jodiendo. 977 01:17:09,923 --> 01:17:13,552 ¿Cuánto nos da por tonelada? 25 lakhs, ¿cierto? 978 01:17:13,885 --> 01:17:16,545 Afuera vende por 2 crores de rupias. 979 01:17:18,056 --> 01:17:19,783 ¿Cómo sabes eso? 980 01:17:20,642 --> 01:17:26,339 Lo escuché de la gente de Murugan, cuando hablaban entre ellos, hermano. 981 01:17:27,857 --> 01:17:30,985 Últimamente también estaba dudando de él. 982 01:17:31,085 --> 01:17:35,907 Comprando tierras valiosas en muchos lugares. ¿Tú qué opinas? 983 01:17:36,157 --> 01:17:38,477 Nada. Vamos a preguntarle. 984 01:17:38,577 --> 01:17:40,604 Perdemos demasiado, hermano. 985 01:17:40,704 --> 01:17:44,148 ¿Trabajamos duro y él está sentado disfrutando? Le preguntaré. 986 01:17:44,248 --> 01:17:46,918 ¿Quieres ir y preguntarle a Mangalam Srinu ahora? 987 01:17:47,018 --> 01:17:49,237 - Sí. - ¿Sabes quién es él? 988 01:17:49,420 --> 01:17:51,147 Oye, alto. Detente. 989 01:17:51,756 --> 01:17:58,287 No es bueno preguntarle de esto ahora, hay muchas otras cosas entre Srinu y yo. 990 01:17:58,387 --> 01:18:01,475 Nos meteríamos en líos si algo sale mal. 991 01:18:01,575 --> 01:18:03,585 - ¿Qué es esto? - Curry de cordero. 992 01:18:03,685 --> 01:18:05,044 Ve por bocadillos. 993 01:18:05,979 --> 01:18:07,664 Haz una cosa. 994 01:18:08,314 --> 01:18:12,443 Ve y exígele de lo que esa gente está hablando afuera. 995 01:18:12,569 --> 01:18:14,512 También eres socio, ¿no? 996 01:18:14,946 --> 01:18:18,282 Si él acepta, el 50% es tuyo. 997 01:18:19,075 --> 01:18:23,229 Si no, no me pidas nada. No hay sociedad entre nosotros. 998 01:18:23,955 --> 01:18:25,056 ¿Qué dices? 999 01:18:26,750 --> 01:18:27,867 No, hermano. 1000 01:18:28,459 --> 01:18:31,963 Tú deberías exigirle, no se vería bien si yo exijo. 1001 01:18:32,171 --> 01:18:33,381 Por eso mismo. 1002 01:18:34,716 --> 01:18:37,594 Oye Muniratnam, ¿viste el ascenso de Pushpa? 1003 01:18:37,727 --> 01:18:40,120 Come con Konda Reddy y negocia con él. 1004 01:18:40,221 --> 01:18:41,221 Cierto. 1005 01:18:41,321 --> 01:18:45,201 Laboraba por 100 o 150, es casi un jefe ahora. 1006 01:18:45,393 --> 01:18:49,355 ¿Dónde hallarás un mejor partido para tu hija que él? 1007 01:18:49,455 --> 01:18:50,965 ¿Por qué no la casas con él? 1008 01:18:51,190 --> 01:18:54,702 ¿Cómo hablas tan ligeramente en un asunto tan serio? 1009 01:18:54,828 --> 01:18:57,505 ¿Cómo le daría a mi hija sin saber su casta y gotra? 1010 01:18:57,656 --> 01:19:01,100 ¿Sabes quién es él? El hijo menor de Molleti Venkata Ramana. 1011 01:19:01,200 --> 01:19:03,736 ¿Sí? ¡Pues es de los nuestros! 1012 01:19:04,037 --> 01:19:05,579 Es un buen partido. 1013 01:19:08,332 --> 01:19:10,877 - Munirathnam, llegó la familia del novio. - Pasen. 1014 01:19:11,002 --> 01:19:12,529 - ¡Namasté! - ¡Namasté! 1015 01:19:12,629 --> 01:19:15,279 ¿Ves cómo brilla el rostro de Munirathnam? 1016 01:19:15,381 --> 01:19:18,484 ¡Qué regocijo si nos saluda un hijo de Molleti Venkata Ramana! 1017 01:19:18,593 --> 01:19:21,830 Una unión con una familia así, es la gracia de Dios. 1018 01:19:21,930 --> 01:19:22,930 Tenga. 1019 01:19:24,641 --> 01:19:26,668 - ¿Qué esperas? Anda. - Pasen, por favor. 1020 01:19:26,768 --> 01:19:29,921 - Señora, siéntese por favor. - Oye, vete. 1021 01:19:30,021 --> 01:19:33,274 ¿Qué le dijeron? Él habla raro. ¿Qué le dijiste? 1022 01:19:33,482 --> 01:19:36,402 Le dije que eres el tercer hijo de Venkata Ramana. 1023 01:19:36,502 --> 01:19:37,979 ¿Dijiste eso? 1024 01:19:38,112 --> 01:19:40,389 Vaya, me estoy asustando. 1025 01:19:40,489 --> 01:19:42,934 ¿Qué pasa? ¿No dijo la verdad? 1026 01:19:43,034 --> 01:19:45,377 - Así no es, hijo. - Calla, mamá. 1027 01:19:49,657 --> 01:19:51,867 Hermano, Srivalli está llegando. 1028 01:19:52,251 --> 01:19:53,586 Traigan a la novia. 1029 01:20:15,972 --> 01:20:18,572 El desgraciado hizo lo que te dijo. 1030 01:20:19,257 --> 01:20:20,513 La chica es hermosa. 1031 01:20:20,613 --> 01:20:23,725 Te lo dije, era sólo un besito. Ahora la boda llegó. 1032 01:20:23,825 --> 01:20:27,461 Ahora debes besarlo de por vida, y gratis. 1033 01:20:32,416 --> 01:20:34,418 Todo por culpa de ese negro. 1034 01:20:35,544 --> 01:20:37,080 ¡Me las pagarás! 1035 01:20:38,506 --> 01:20:43,452 Pushparaju, hijo menor de Molleti Venkata Ramana, de Rangampet... 1036 01:20:43,552 --> 01:20:45,346 ...y de la residente de Yarravaripalem-- 1037 01:20:45,446 --> 01:20:48,282 Vemos que venden frutas en nombre de un árbol. 1038 01:20:48,599 --> 01:20:53,754 Vinimos al saber que alguien vendía frutas sin saber de qué árbol. 1039 01:20:55,982 --> 01:20:58,066 Son los hijos de Venkata Ramana. 1040 01:20:58,567 --> 01:20:59,910 Namasté, señores. 1041 01:21:00,028 --> 01:21:03,272 Se dice que una pareja debe tener 7 generaciones. 1042 01:21:03,406 --> 01:21:05,741 ¿Por qué no se ve ni una generación? 1043 01:21:05,867 --> 01:21:08,728 ¿Sabes a quién le darás a tu hija en matrimonio? 1044 01:21:08,828 --> 01:21:10,004 ¿Qué dice, señor? 1045 01:21:10,204 --> 01:21:12,481 Él dice ser el tercer hijo de Molleti Venkata Ramana. 1046 01:21:12,581 --> 01:21:16,127 - ¿No es tu hermano menor? - ¿Alguien se haría rey al llamarse Raju... 1047 01:21:16,227 --> 01:21:18,212 ...o mi hermano si usa el nombre de mi padre? 1048 01:21:18,312 --> 01:21:20,406 Él no tiene vergüenza en decirlo. 1049 01:21:20,506 --> 01:21:23,492 Ella es mujer, ¿no le daría vergüenza? 1050 01:21:24,510 --> 01:21:27,771 Hijo, quédate sentado. Júrame que no te levantarás. 1051 01:21:33,327 --> 01:21:39,000 ¿Has visto lo que hay en eso? ¿Viste algún apellido? 1052 01:21:39,300 --> 01:21:42,511 No Señor, sólo está escrito como Pushpa raju. 1053 01:21:42,611 --> 01:21:44,022 Esta es la historia. 1054 01:21:44,155 --> 01:21:48,934 Él está sobreviviendo usando nuestro apellido. 1055 01:21:50,103 --> 01:21:52,621 Aún sin apellido, ¿qué le falta a Pushpa? 1056 01:21:52,721 --> 01:21:56,242 Tiene casa y gana dinero. ¿No basta para cuidar a tu hija? 1057 01:21:56,342 --> 01:21:57,342 ¿Ah, Muniratnam? 1058 01:21:57,442 --> 01:21:58,442 Bien dicho. 1059 01:21:58,542 --> 01:22:01,645 ¿Qué cuidará? ¿Crees que la boda es sólo intercambiar votos? 1060 01:22:01,756 --> 01:22:04,292 Casamos a una hija para cambiar su apellido. 1061 01:22:04,400 --> 01:22:07,070 Mi hija no será enviada a esa casa. 1062 01:22:07,178 --> 01:22:10,164 - Levántate, querida. - Espera, escúchame. 1063 01:22:10,264 --> 01:22:12,166 Quédate, querida. Siéntate. 1064 01:22:13,810 --> 01:22:17,246 Hijo, ambos son hermanos y comparten la misma sangre. 1065 01:22:17,396 --> 01:22:22,034 Al pasar cosas buenas, uno debe olvidar y continuar. 1066 01:22:22,510 --> 01:22:23,884 Es cierto, madre. 1067 01:22:23,987 --> 01:22:26,614 Acepto que mi padre tuvo amoríos con su madre. 1068 01:22:26,714 --> 01:22:29,968 ¿Pero quién garantiza que sea hijo de mi padre? 1069 01:22:35,664 --> 01:22:37,675 Mi padre nunca me lo dijo. 1070 01:22:39,110 --> 01:22:40,111 ¿Quién? 1071 01:22:40,294 --> 01:22:42,630 ¿Ella al menos te lo dijo? ¿Quién? 1072 01:22:42,730 --> 01:22:44,390 ¿Cómo te atreves? 1073 01:22:58,797 --> 01:23:00,547 - ¡Pushpa! - ¡Hermano, madre! 1074 01:23:01,247 --> 01:23:02,715 ¡Hermano, madre! 1075 01:23:09,898 --> 01:23:10,916 ¡Mamá! 1076 01:23:12,952 --> 01:23:13,970 ¡Mamá! 1077 01:23:14,770 --> 01:23:15,770 ¡Mamá! 1078 01:23:16,831 --> 01:23:18,348 ¡Mamá! 1079 01:23:18,457 --> 01:23:20,393 Oye Keshava, toma el auto. 1080 01:23:44,483 --> 01:23:45,526 ¡Échenla! 1081 01:23:46,152 --> 01:23:48,779 ¡Por favor déjenme! Por favor. 1082 01:23:51,891 --> 01:23:52,925 ¡Se los suplico! 1083 01:23:53,051 --> 01:23:54,443 Déjenme en paz. 1084 01:23:55,519 --> 01:23:56,519 ¡Mamá! 1085 01:24:06,714 --> 01:24:10,117 Déjenme ver su cara una sola vez. 1086 01:24:21,437 --> 01:24:22,971 ¡Padre! 1087 01:24:31,056 --> 01:24:33,456 ¡Padre~! 1088 01:25:26,184 --> 01:25:31,088 Cuando tu padre me preguntó si quería amor o respeto... 1089 01:25:31,188 --> 01:25:33,792 ...pensé que el amor bastaba. 1090 01:25:34,084 --> 01:25:37,195 Pensé que su respeto era también el mío. 1091 01:25:38,389 --> 01:25:43,677 Pero nunca pensé que enfrentarías tantas humillaciones por esto. 1092 01:25:47,065 --> 01:25:49,365 Si lo hubiera sabido... 1093 01:25:50,665 --> 01:25:55,364 ...habría tomado veneno cuando estabas en mi vientre. 1094 01:25:58,076 --> 01:25:59,076 ¡Mamá! 1095 01:25:59,952 --> 01:26:01,745 ¡Perdóname, hijo mío! 1096 01:26:01,954 --> 01:26:04,899 ¡No, mamá! ¿Qué dices? ¿Qué pasó ahora? 1097 01:26:04,999 --> 01:26:08,669 Te duele la cabeza, por eso hablas así. Duerme. 1098 01:26:08,961 --> 01:26:10,796 Abuela, hazla dormir por favor. 1099 01:26:11,005 --> 01:26:13,808 - No llores, querida. - Mamá, basta. 1100 01:26:13,908 --> 01:26:16,177 - Bebe tu avena. - Mamá... 1101 01:26:18,677 --> 01:26:19,677 Mamá... 1102 01:26:24,393 --> 01:26:27,230 - Trae un poco de té. ¿Tienes dinero? - Sí, hermano. 1103 01:26:29,139 --> 01:26:30,291 Hermano... 1104 01:26:35,071 --> 01:26:39,617 Para entonces yo tenía sólo cinco años. 1105 01:26:41,910 --> 01:26:43,737 Ni siquiera sabía pelear. 1106 01:26:44,037 --> 01:26:45,637 Aquí tiene, hermano. 1107 01:26:46,332 --> 01:26:50,503 Estos tipos crearon muchos líos y nos quitaron lo que teníamos. 1108 01:27:05,309 --> 01:27:08,695 Mi padre me había regalado una cadena de oro... 1109 01:27:08,795 --> 01:27:10,681 ...por mi cumpleaños. 1110 01:27:11,107 --> 01:27:15,427 En esa cadena había una foto mía con mi padre. 1111 01:27:15,861 --> 01:27:20,107 Era el único recuerdo que tenía de aquellas cosas. 1112 01:27:21,867 --> 01:27:24,620 Eso también me lo quitaron. 1113 01:27:36,499 --> 01:27:41,311 No me quedaré quieto si intentan quitarme lo que debo conseguir. 1114 01:27:42,680 --> 01:27:46,208 Ya sean 10 rupias o 10 centavos. 1115 01:27:46,809 --> 01:27:48,702 No perdonaré a nadie. 1116 01:27:48,852 --> 01:27:52,923 Aunque sean Srinivasa en la colina o Mangalam Srinu bajo la colina. 1117 01:27:53,023 --> 01:27:55,668 Cobraré todo con intereses. 1118 01:27:56,753 --> 01:27:59,263 Este es Pushpa. 1119 01:27:59,863 --> 01:28:01,031 Pushparaju. 1120 01:28:01,857 --> 01:28:04,042 ¡Nunca me echaré atrás! 1121 01:28:06,354 --> 01:28:09,123 - Pégale allí, no ahí. - Ya le pegué ahí. 1122 01:28:09,223 --> 01:28:11,750 ¿Golpeaste esa rodilla? ¿Esa rodilla? 1123 01:28:12,876 --> 01:28:16,447 Esa mano. La boca. Golpéalo en la boca. 1124 01:28:16,547 --> 01:28:19,617 - El idiota no volvería abrir la boca. - Cuñado, está asustado. 1125 01:28:19,717 --> 01:28:21,268 Por eso pedí que lo golpearas. 1126 01:28:21,385 --> 01:28:27,325 ¿Cómo se atreve a venir directo a mí y pedirme un aumento de tarifa? 1127 01:28:34,390 --> 01:28:39,019 Parece que 25 no le bastan, quiere 50 lakhs por tonelada. 1128 01:28:39,153 --> 01:28:41,139 ¿50? ¿Quieres 50 lakhs? 1129 01:28:41,239 --> 01:28:45,000 Si no, ¿quieres tratar directo con Chennai Murugan? 1130 01:28:45,634 --> 01:28:50,372 ¿Por qué no le pegas tú? ¿Te sientas alegre a dar órdenes? 1131 01:28:50,548 --> 01:28:53,751 Hermanito, ya para. Bebe esto y respira. 1132 01:28:54,193 --> 01:28:56,386 ¿No te cansa golpearlo desde temprano? 1133 01:28:56,504 --> 01:28:58,822 Siempre un inútil alboroto. 1134 01:28:58,922 --> 01:29:01,600 - Llamada del Diputado, señor. - Ella sólo habla. Sigue. 1135 01:29:01,700 --> 01:29:03,035 Aló, Señor Diputado. 1136 01:29:03,135 --> 01:29:04,963 Pasa, Pushpa. Siéntate. 1137 01:29:05,063 --> 01:29:06,164 Sí, Diputado. 1138 01:29:06,464 --> 01:29:09,316 Oye, Srinu. Oí que secuestraste a Nagesh. 1139 01:29:09,425 --> 01:29:12,370 Su hermano vino y lamenta el error cometido. 1140 01:29:12,545 --> 01:29:14,130 Perdónalo esta vez. 1141 01:29:14,230 --> 01:29:15,439 Hablaremos luego. 1142 01:29:15,564 --> 01:29:17,900 Qué triste. Ya lo maté, Diputado. 1143 01:29:18,677 --> 01:29:19,677 ¡Hermano! 1144 01:29:20,378 --> 01:29:22,838 Debió llamar hace 5 minutos. 1145 01:29:23,113 --> 01:29:27,017 Lavaba el cuchillo tras degollarlo y ahí llegó tu llamada. 1146 01:29:27,117 --> 01:29:29,912 Llamé a su asistente temprano. No dijo nada. 1147 01:29:30,012 --> 01:29:33,391 Diputado, dígalo antes la próxima vez. 1148 01:29:33,499 --> 01:29:37,169 Es la vida de alguien, ¿no? No quiero diferencias entre ambos. 1149 01:29:37,269 --> 01:29:39,437 Eso todo, señor. Adiós. 1150 01:29:40,088 --> 01:29:42,574 - ¿Cómo estás, Pushpa? - Bien, Hermana. 1151 01:29:42,883 --> 01:29:44,218 Así es el asunto. 1152 01:29:44,518 --> 01:29:46,011 Oye, Nagesh. 1153 01:29:46,429 --> 01:29:51,809 Le di mi palabra al jefe del otro lado. Me irá mal si te perdono. 1154 01:29:53,769 --> 01:29:56,046 Oye, córtale el cuello. 1155 01:29:56,146 --> 01:29:57,146 Bien. 1156 01:30:01,777 --> 01:30:04,805 Oigan, su único trabajo es arruinar el piso. 1157 01:30:04,905 --> 01:30:07,750 Oye, Venkateshu, limpia y quémalo todo. 1158 01:30:08,075 --> 01:30:10,144 ¿Qué, Pushpa? ¿Qué te trae a mí? 1159 01:30:10,244 --> 01:30:12,420 - ¿Cómo está Konda Reddy? - Él está bien. 1160 01:30:12,538 --> 01:30:14,322 Hermano, ya mezclé el color. 1161 01:30:14,498 --> 01:30:16,208 ¿Qué es esto, negro? 1162 01:30:16,334 --> 01:30:17,776 Sí señor, negro. 1163 01:30:17,960 --> 01:30:20,570 El último también era negro pero se volvió marrón. 1164 01:30:20,729 --> 01:30:23,003 Fue muy vergonzoso frente a todos. 1165 01:30:23,106 --> 01:30:26,518 Eso fue la última vez, esta vez sí será negro. 1166 01:30:26,644 --> 01:30:30,005 No confío en ti. Pónselo a él y muéstralo. 1167 01:30:31,181 --> 01:30:32,591 Aplícaselo. 1168 01:30:34,176 --> 01:30:36,945 Mira Pushpa, como murió luchando. 1169 01:30:37,045 --> 01:30:39,690 Además, quería 50 lakhs por tonelada. 1170 01:30:39,857 --> 01:30:44,136 Se deben cruzar sólo dos controles y darme la mercancía. 1171 01:30:44,236 --> 01:30:48,307 Yo debo cruzar quince controles para llevar la carga hasta Chennai. 1172 01:30:48,449 --> 01:30:51,851 - ¿Sabes lo difícil que es? - Cierto, es un trabajo difícil. 1173 01:30:51,952 --> 01:30:55,205 Hasta tuve dificultades llegando al control quince. 1174 01:30:55,373 --> 01:30:58,876 Ese Manikandan que conoces bien, me exigió un lakh de rupias. 1175 01:30:59,001 --> 01:31:00,410 Qué sujeto. 1176 01:31:00,753 --> 01:31:06,116 De algún modo nos aseguramos que la carga llegara a Chennai a salvo. 1177 01:31:09,219 --> 01:31:11,430 ¿Llevaste mercancía a Chennai? 1178 01:31:13,332 --> 01:31:15,309 ¿Quién te dijo que lo hicieras? 1179 01:31:15,409 --> 01:31:17,936 Los 25 lakhs que tú das no bastan. 1180 01:31:18,078 --> 01:31:20,630 Si das un crore por tonelada, te la venderé. 1181 01:31:20,773 --> 01:31:22,800 ¿Un crore? ¿Qué pasa, hermano? 1182 01:31:23,108 --> 01:31:24,776 Y si digo que no. 1183 01:31:26,094 --> 01:31:29,407 - ¿A quién dijo él que le vendería? - A Chennai Murugan. 1184 01:31:29,532 --> 01:31:32,117 Pues le venderé a él. ¿Para qué a alguien nuevo? 1185 01:31:32,242 --> 01:31:35,496 Oye, ¿sabes lo que pides? Le degollamos por pedir 50 lakhs. 1186 01:31:35,621 --> 01:31:38,206 Y pides un crore. ¿No viste qué pasó? 1187 01:31:38,317 --> 01:31:41,502 Lo entendí. También vine a pedir 50 lakhs. 1188 01:31:41,877 --> 01:31:44,730 Pero tras esto, vi cuán alto es el riesgo... 1189 01:31:44,872 --> 01:31:47,590 ...por eso pido un crore, ¿me equivoco? 1190 01:31:48,284 --> 01:31:51,028 Dime si pagas un crore por tonelada. 1191 01:31:51,261 --> 01:31:54,172 Si no, sólo le venderé a Chennai Murugesan. 1192 01:31:59,645 --> 01:32:02,189 Piénsenlo todos y llámame. 1193 01:32:02,481 --> 01:32:04,767 ¿De acuerdo? Adiós, hermano. 1194 01:32:06,284 --> 01:32:10,255 ¡Oh! ¿Qué es esto? Éste es tu color. 1195 01:32:10,355 --> 01:32:14,910 Esto sin duda es negro. No hay problema, aplícatelo. 1196 01:32:31,885 --> 01:32:34,196 Cuñado, ¿por qué lo dejaste ir así? 1197 01:32:34,805 --> 01:32:38,334 ¿Me lo preguntas media hora después de irse? 1198 01:32:38,434 --> 01:32:42,062 Me sorprendió que hablara así incluso tras ver esta muerte. 1199 01:32:43,146 --> 01:32:46,299 ¿Crees que estuve aquí en sueños con tu hermana? 1200 01:32:46,484 --> 01:32:48,876 Yo también estaba impactado. 1201 01:32:49,487 --> 01:32:51,730 Lo obviamos, debimos matarlo. 1202 01:32:51,830 --> 01:32:54,399 - ¿Qué dices, Singireddy? - Sí, hermano. 1203 01:33:18,140 --> 01:33:21,076 Oye, ¿puedo hacer una llamada? 1204 01:33:30,544 --> 01:33:32,920 Aló, Hermano Murugan. Saludos, Hermano. 1205 01:33:33,030 --> 01:33:36,199 Habla Pushpa, miembro del sindicato. 1206 01:33:37,785 --> 01:33:41,696 Esta vez no le venderemos troncos a Mangalam Srinu. 1207 01:33:42,815 --> 01:33:45,367 Pensaba en venderte directamente. 1208 01:33:45,668 --> 01:33:47,895 Bien. De acuerdo, Hermano. 1209 01:33:48,003 --> 01:33:50,672 La carga ya llegó a Chennai, Señor. 1210 01:33:50,773 --> 01:33:51,864 Ah, claro. 1211 01:33:51,965 --> 01:33:56,061 Mañana iré a Chennai y discutiremos el precio. 1212 01:33:56,344 --> 01:33:59,289 Bien. Anote mi número de localizador. 1213 01:34:00,140 --> 01:34:02,935 Ocho, tres... Ocho, cuatro... 1214 01:34:56,572 --> 01:34:58,490 Oigan, matones... 1215 01:34:59,366 --> 01:35:02,202 No me fui porque me perdonaron. 1216 01:35:02,870 --> 01:35:05,572 Me fui porque decidí irme. 1217 01:35:05,748 --> 01:35:06,765 ¿Qué? 1218 01:35:07,457 --> 01:35:10,335 ¿Creyeron que Pushpa significaba "flor"? 1219 01:35:10,544 --> 01:35:11,629 ¡Es "fuego"! 1220 01:35:13,005 --> 01:35:14,131 ¡Fuego! 1221 01:35:20,385 --> 01:35:24,185 INTERMEDIO 1222 01:35:40,073 --> 01:35:42,017 ¿Quién eres? ¿Qué deseas? 1223 01:35:42,117 --> 01:35:44,161 - Vino a encontrarse con Murugan. - ¿Ah, sí? 1224 01:35:44,261 --> 01:35:46,013 Oye, ¿quién eres? 1225 01:35:46,163 --> 01:35:48,566 Pushpa, miembro del sindicato. 1226 01:35:48,666 --> 01:35:51,393 Vine desde Tirupati para hablar de negocios. 1227 01:35:51,543 --> 01:35:55,531 Oye, di el localizador número 8384. Él nos reconocerá con eso. 1228 01:35:55,631 --> 01:35:57,224 ¿Por qué gritas en mi oído? 1229 01:35:57,324 --> 01:36:00,886 El Sr. Murugan está ocupado, no puede verse con nadie. 1230 01:36:01,011 --> 01:36:02,129 ¿Escuchaste? 1231 01:36:02,262 --> 01:36:04,807 El Sr. Murugan no verá a nadie. Vete. 1232 01:36:04,907 --> 01:36:08,576 Que lo diga después de ver esta pieza. 1233 01:36:08,836 --> 01:36:09,977 ¿Qué es esto? 1234 01:36:10,078 --> 01:36:13,523 La tarjeta de visita del hermano. Cuando él la vea lo entenderá. 1235 01:36:22,157 --> 01:36:25,468 Son las 07:45 p.m. Es la hora del té del Sr. Murugan. 1236 01:36:25,568 --> 01:36:27,029 Ve y llévale un té. 1237 01:36:27,370 --> 01:36:30,290 El té no tiene que ir a ningún lado. 1238 01:36:30,774 --> 01:36:33,326 El propio Murugan vendrá a tomar el té. 1239 01:36:40,801 --> 01:36:42,244 ¿Qué es esto? 1240 01:36:42,928 --> 01:36:44,262 Qué calidad. 1241 01:36:44,596 --> 01:36:47,665 La vi aquella vez al iniciar el negocio. 1242 01:36:48,350 --> 01:36:50,168 Y vuelvo a verla ahora. 1243 01:36:50,460 --> 01:36:51,754 Es oro puro. 1244 01:36:51,854 --> 01:36:55,064 ¿Cuántos montes hay que subir para ver al Señor Venkateswara? 1245 01:36:55,198 --> 01:36:58,343 Al igual hay que bajar muchos montes para hallar esto. 1246 01:36:58,443 --> 01:37:01,621 Esto es material de primera calidad. 1247 01:37:02,072 --> 01:37:04,671 El contrabandista no sabe de dónde viene. 1248 01:37:04,771 --> 01:37:07,369 El leñador conoce el lugar exacto. 1249 01:37:30,308 --> 01:37:31,359 Abran la puerta. 1250 01:37:45,573 --> 01:37:48,510 Cinco camiones contienen diez toneladas de troncos. 1251 01:37:48,618 --> 01:37:49,761 ¡Genial, hombre! 1252 01:37:51,246 --> 01:37:54,775 Hablaré con Mangalam Srinu y le diré el precio. Vete. 1253 01:37:54,875 --> 01:37:58,536 Oye, decidimos no venderla a Mangalam Srinu. 1254 01:37:59,046 --> 01:38:01,256 Vinimos directo a vendértela. 1255 01:38:01,381 --> 01:38:03,358 Por eso la trajimos aquí. 1256 01:38:03,466 --> 01:38:05,360 ¿Quieres la carga o no? 1257 01:38:12,184 --> 01:38:15,578 - Oigan, cierren. Arranquemos. - Hermano, hermano... 1258 01:38:15,854 --> 01:38:19,657 Oye, Mangalam Srinu es un tipo muy peligroso. 1259 01:38:20,108 --> 01:38:23,111 ¿Harías negocios desafiándolo? 1260 01:38:26,056 --> 01:38:28,809 ¿Comprarías la mercancía desafiándolo? 1261 01:38:28,909 --> 01:38:32,445 Todos los que vinieron desafiando a Mangalam Srinu han muerto. 1262 01:38:32,746 --> 01:38:35,240 Oye, muchos acudieron a ti. 1263 01:38:35,498 --> 01:38:39,902 Yo llamé desde la casa de Srinu y te dije que vendría a verte. 1264 01:38:40,028 --> 01:38:41,171 Soy diferente. 1265 01:38:41,396 --> 01:38:43,573 ¿Quién te crees? ¿Un crack? 1266 01:38:44,132 --> 01:38:47,110 ¿Sabes con quién hablas? ¿Cómo confío en ti? 1267 01:38:47,219 --> 01:38:49,120 Soy el socio de Konda Reddy. 1268 01:38:49,287 --> 01:38:51,932 Konda Reddy me envió a hablar contigo. 1269 01:38:52,032 --> 01:38:55,243 ¿Eres uno de los hombres de Konda Reddy? 1270 01:38:55,711 --> 01:38:57,479 Debiste decírmelo antes. 1271 01:38:57,579 --> 01:38:58,640 Llámalo. 1272 01:39:00,357 --> 01:39:02,609 Déjame hablarle primero. 1273 01:39:02,750 --> 01:39:06,713 Eso, sólo después de negociar el precio. 1274 01:39:07,197 --> 01:39:08,748 Dime cuánto es. 1275 01:39:10,042 --> 01:39:11,042 ¡Aló! 1276 01:39:11,142 --> 01:39:12,394 Hermano, Kondareddy. 1277 01:39:12,494 --> 01:39:14,662 Pushpa, no te he visto en días. 1278 01:39:14,772 --> 01:39:15,805 ¿Dónde estás? 1279 01:39:15,914 --> 01:39:17,272 ¿Vine a Chennai? 1280 01:39:17,374 --> 01:39:19,542 ¿Chennai? ¿Por qué? 1281 01:39:20,043 --> 01:39:21,979 Vine a ver a Murugan. 1282 01:39:22,087 --> 01:39:23,513 ¿A ver a Murugan? 1283 01:39:23,830 --> 01:39:26,515 Oye, Jakka. Él fue con Murugan. 1284 01:39:27,968 --> 01:39:30,929 ¿Qué hay con Murugan? Te pedí ir con Srinu, ¿no? 1285 01:39:31,096 --> 01:39:34,991 ¿Qué? ¿Konda Reddy no sabe que vinimos aquí? 1286 01:39:36,935 --> 01:39:41,306 ¿Sólo porque te concedimos el 4%, haces lo que quieres? 1287 01:39:42,690 --> 01:39:44,350 Un crore y medio... 1288 01:39:50,532 --> 01:39:53,401 Un crore y medio de rupias por tonelada. 1289 01:39:53,535 --> 01:39:55,753 Acabo de negociar con Murugan. 1290 01:39:55,871 --> 01:39:58,999 ¿Se lo sigo vendiendo a Srinu por 25 lakhs... 1291 01:39:59,166 --> 01:40:02,076 ...o te arriesgas con Murugan por un crore y medio? 1292 01:40:06,339 --> 01:40:08,041 Entiendo, hermano. 1293 01:40:08,716 --> 01:40:10,932 Le diré al hermano Muragan... 1294 01:40:11,032 --> 01:40:15,749 ...que no puedes negociar desafiando a Mangalam Srinu. 1295 01:40:15,891 --> 01:40:18,042 - Le diré que no tenemos coraje. - Yo... 1296 01:40:18,143 --> 01:40:20,877 ...me he contenido no porque no tenga coraje. 1297 01:40:20,979 --> 01:40:23,498 Si no porque me obligaba el Sindicato. 1298 01:40:23,623 --> 01:40:28,145 Al saber que Srinu nos estafa, ¿a quién le importa el sindicato? 1299 01:40:28,253 --> 01:40:29,929 Cierra el trato. 1300 01:40:34,000 --> 01:40:35,000 Hermano... 1301 01:40:35,118 --> 01:40:38,354 50% para mí y 50% para ti de las ganancias. 1302 01:40:38,455 --> 01:40:41,492 ¿Recuerdas que lo acordamos el otro día? 1303 01:40:50,533 --> 01:40:53,502 ¿Informabas a la Policía sobre nosotros, idiota? 1304 01:40:59,809 --> 01:41:03,638 ¿Para qué hablar con él, si le informaba todo a la Policía? 1305 01:41:07,685 --> 01:41:08,685 Oye... 1306 01:41:09,086 --> 01:41:10,846 Nada tengo que ver. 1307 01:41:10,946 --> 01:41:12,664 Todo lo hizo él. 1308 01:41:12,990 --> 01:41:15,482 ¿Sabías que él lo estaba haciendo? 1309 01:41:19,037 --> 01:41:21,764 - Lo sabía. - ¿Y por qué no lo dijiste? 1310 01:41:23,666 --> 01:41:26,962 Él me engañó ofreciéndome dinero. 1311 01:41:28,213 --> 01:41:31,466 Me volví codicioso para poder casar a mi hija. 1312 01:41:31,883 --> 01:41:32,942 ¿Hija? 1313 01:41:33,343 --> 01:41:34,627 ¿Quién es? 1314 01:41:34,886 --> 01:41:36,813 ¿Tiene una hija adulta? 1315 01:41:36,972 --> 01:41:40,500 La misma que fue a ver la película "Choodalani undi." Ella. 1316 01:41:40,600 --> 01:41:43,010 Ah, ¿esa chica es su hija? 1317 01:41:44,104 --> 01:41:46,464 ¿Es hermosa? La vi de lejos. 1318 01:41:46,564 --> 01:41:49,234 Ella luce muy hermosa, hermano. 1319 01:41:50,902 --> 01:41:53,930 Pues pídele que venga, hablaremos con ella. 1320 01:41:57,450 --> 01:41:58,651 Déjenlo ahí. 1321 01:41:59,869 --> 01:42:02,722 - Vayan por los padres de él. - Enseguida, hermano. 1322 01:42:02,872 --> 01:42:04,841 Mi-- ¿Mi padre dónde está? 1323 01:42:04,942 --> 01:42:06,534 - ¿Cúbrelo? - ¿Qué pasó con mi padre? 1324 01:42:07,669 --> 01:42:09,646 Te pregunté. ¿Qué pasó con mi padre? 1325 01:42:09,754 --> 01:42:10,757 Dime. 1326 01:42:10,948 --> 01:42:11,981 ¿A mi padre--? 1327 01:42:14,217 --> 01:42:17,920 Oye Busappa, dijiste que lucía hermosa. 1328 01:42:18,721 --> 01:42:21,874 Pero luce magnífica como una actriz de cine. 1329 01:42:22,475 --> 01:42:24,102 Tu padre vive. 1330 01:42:24,202 --> 01:42:29,457 Pero tú te vas a casa y te bañas bien con este jabón lux. 1331 01:42:29,857 --> 01:42:35,113 Usas este sari con flores de jazmín y vienes aquí por la noche. 1332 01:42:35,405 --> 01:42:37,674 Por la mañana podrás irte con tu padre. 1333 01:42:37,782 --> 01:42:40,760 Debes venir como una novia para Jalanna. 1334 01:42:41,036 --> 01:42:45,314 ¿Qué? ¿No tolerarás una noche por la vida de tu padre? 1335 01:42:49,218 --> 01:42:50,637 Vete, vete. 1336 01:44:09,374 --> 01:44:11,008 - Oye. - Hermano. 1337 01:44:11,126 --> 01:44:14,429 Sal a beber cerveza y comer biryani. Vuelve mañana. 1338 01:44:14,571 --> 01:44:15,571 Bien, hermano. 1339 01:44:15,671 --> 01:44:18,449 Oigan, pueden seguir mañana. Vámonos. 1340 01:44:44,033 --> 01:44:46,035 ¿Qué haces aquí, querida? 1341 01:44:46,894 --> 01:44:48,313 ¿Te perdiste? 1342 01:44:48,413 --> 01:44:51,473 Jali Reddy dijo que matará a mi padre. 1343 01:44:51,749 --> 01:44:55,452 ¿Sólo Jali Reddy? Hasta yo lo mataría, que así sea. 1344 01:44:55,737 --> 01:44:58,122 ¿Cómo pudo tu padre informar a la Policía? 1345 01:44:58,222 --> 01:45:02,517 Dijo que lo perdonará, si duermo con él esta noche. 1346 01:45:08,015 --> 01:45:09,876 Andas muy bien vestida. 1347 01:45:10,017 --> 01:45:12,954 Ve allí con él. ¿Por qué vienes aquí? 1348 01:45:15,482 --> 01:45:19,944 Si voy allí esta noche, mi padre regresaría a casa por la mañana... 1349 01:45:20,578 --> 01:45:22,539 ...pero no podré venir a tu casa. 1350 01:45:22,655 --> 01:45:25,800 ¿Por qué querrías venir a la casa de un tipo sin apellido? 1351 01:45:25,900 --> 01:45:30,431 Debiste alegrarte el día que rompimos, debió alegrarte librarte de mí... 1352 01:45:30,531 --> 01:45:32,690 ...y no tener que ver más mi cara. 1353 01:45:32,790 --> 01:45:34,351 ¿Eso entendiste? 1354 01:45:35,460 --> 01:45:37,470 Has sido así desde el inicio. 1355 01:45:37,570 --> 01:45:41,881 No has entendido el corazón de una chica, ¿cómo lo entenderías hoy? 1356 01:45:42,800 --> 01:45:47,646 Cuando mis amigas me dijeron que te sentías triste porque no te miraba... 1357 01:45:47,772 --> 01:45:52,643 ...me sentí muy feliz de que yo le gustase tanto a este chico. 1358 01:45:52,810 --> 01:45:55,171 Tú me gustaste en cuanto te vi. 1359 01:45:58,883 --> 01:46:01,160 Cuando me pagaste por darte un beso... 1360 01:46:01,268 --> 01:46:05,823 ...pensé que ésta era tu manera de expresar amor. 1361 01:46:08,368 --> 01:46:12,288 Cuando dije que quería darle el primer beso a mi esposo... 1362 01:46:12,664 --> 01:46:17,193 ...te daba una indicación para que te casaras conmigo. 1363 01:46:17,752 --> 01:46:19,921 No entendiste ni eso. 1364 01:46:20,572 --> 01:46:23,425 Ni siquiera mi padre arranca el camión sin mi aprobación. 1365 01:46:23,525 --> 01:46:28,136 ¿Crees que podrías ir a mi casa a pedir mi mano sin mi consentimiento? 1366 01:46:28,638 --> 01:46:35,228 ¿Sabes lo mal que me sentí al verte angustiado cuando lastimaron a mi suegra? 1367 01:46:35,437 --> 01:46:39,005 Podrías haberlo entendido si me hubieras visto a los ojos. 1368 01:46:39,382 --> 01:46:40,900 Te fuiste sin mirarme. 1369 01:46:41,025 --> 01:46:44,321 ¿Debo cambiar mi corazón tras oír lo que dijiste... 1370 01:46:44,421 --> 01:46:47,481 ...y pelear con Jaali para salvar a tu padre? 1371 01:46:47,615 --> 01:46:49,216 No sucederá. Vete. 1372 01:46:49,316 --> 01:46:52,144 Sé que no harás nada de eso. 1373 01:46:52,604 --> 01:46:54,922 Tu dinero y tu negocio sólo importan, ¿no? 1374 01:46:55,022 --> 01:46:58,968 ¿Por qué pelearías por una extraña como yo? 1375 01:47:00,587 --> 01:47:03,365 Sin embargo, no vine por eso. 1376 01:47:03,465 --> 01:47:05,166 ¿Y por qué viniste? 1377 01:47:13,182 --> 01:47:17,608 Siempre quise compartir mi primer beso y mi primera noche... 1378 01:47:18,108 --> 01:47:22,034 ...con alguien a quien considerase mi esposo. 1379 01:47:26,779 --> 01:47:29,448 Por favor, duerme conmigo por única vez. 1380 01:47:29,941 --> 01:47:32,727 Jamás me volverás a ver. 1381 01:47:34,412 --> 01:47:35,880 Me iré. 1382 01:47:37,274 --> 01:47:40,301 Y luego no me importa lo que pase con mi vida. 1383 01:47:45,047 --> 01:47:46,907 ¿Qué es esto, querida? 1384 01:47:47,634 --> 01:47:49,852 ¿Realmente me amas tanto? 1385 01:47:52,396 --> 01:47:57,483 ¿Crees que dejaré que alguien te toque tras lo que dijiste? 1386 01:47:57,977 --> 01:47:59,962 Quienquiera que sea... 1387 01:48:01,240 --> 01:48:02,340 ...nunca... 1388 01:48:04,341 --> 01:48:06,427 ...me echaré atrás. 1389 01:48:14,702 --> 01:48:16,112 ¿Qué pasa, Pushpa? 1390 01:48:17,121 --> 01:48:20,232 ¿Traes a la chica para que duerma conmigo? 1391 01:48:20,708 --> 01:48:23,044 ¿Lo haces sólo por el 4%? 1392 01:48:39,769 --> 01:48:41,337 No la dejaré. 1393 01:50:08,733 --> 01:50:12,829 ¿Por qué disparas? ¿Estás disparando? ¿Nos pegas un tiro? 1394 01:50:13,696 --> 01:50:14,931 Querida, ven aquí. 1395 01:50:15,031 --> 01:50:16,472 ¿Le disparas a la chica? 1396 01:50:16,574 --> 01:50:18,584 Date por muerto, idiota. 1397 01:50:38,304 --> 01:50:41,098 Oye Jali, ¿le levantarás la mano a las mujeres? 1398 01:50:46,679 --> 01:50:47,679 ¡Muniratnam! 1399 01:50:48,189 --> 01:50:49,940 ¡Oye Muniratnam, levántate! 1400 01:51:02,411 --> 01:51:06,165 Oye Srivalli, tu papá está bien. Lo subí al auto. 1401 01:51:06,791 --> 01:51:11,253 Vaya, vaya. ¿Qué pasó? Golpeaste muy mal a Jali Reddy. 1402 01:51:11,546 --> 01:51:14,632 Ay, hermano Jali, me da dolor al verte. 1403 01:51:15,382 --> 01:51:18,577 ¿Qué pasó, hermano? Lo dejaste discapacitado. 1404 01:51:18,970 --> 01:51:22,181 Si Konda Reddy se entera te matará, hermano. 1405 01:51:22,356 --> 01:51:25,401 ¿Quién lo dirá, él? Sólo si es un marica. 1406 01:51:25,526 --> 01:51:28,930 ¿Qué, hombre? ¿Qué le dirás a tu hermano? 1407 01:51:29,030 --> 01:51:33,801 "¡Pushpa me golpeó, hermano!" ¿Eso le dirás llorando como un niño? 1408 01:51:33,901 --> 01:51:38,219 Oye, ve y quéjate. No me importa. Me da igual. 1409 01:51:38,322 --> 01:51:40,057 Querida, ven. Vámonos. 1410 01:51:40,157 --> 01:51:42,702 Aquí, allá, donde sea, Estoy preparado. 1411 01:51:42,802 --> 01:51:48,499 Oye Pushpa, no soy tan idiota como para ir a quejarme con mis hermanos. 1412 01:51:49,959 --> 01:51:52,578 Esto es entre tú y yo... 1413 01:51:54,330 --> 01:51:57,658 ...y lo resolveré yo mismo contigo. 1414 01:51:58,467 --> 01:51:59,869 No te salvarás. 1415 01:51:59,969 --> 01:52:03,748 Eso es, eso es. Es lo que se llama ser hombre. 1416 01:52:03,848 --> 01:52:09,061 Lo que hiciste con las mujeres estos días no es digno de un hombre. 1417 01:52:09,604 --> 01:52:12,156 Ya demuestras que eres un hombre. 1418 01:52:12,256 --> 01:52:14,133 Ahora sostén tu palabra. 1419 01:52:14,233 --> 01:52:17,319 Oye Kesava, el chico posee hombría. 1420 01:52:17,595 --> 01:52:19,788 Creo que sostendrá su palabra. 1421 01:52:19,989 --> 01:52:22,308 ¿Y tú, querida? ¿Qué opinas? 1422 01:52:22,408 --> 01:52:25,520 - Opino lo mismo también. - Él sostendrá su palabra. 1423 01:52:25,620 --> 01:52:28,347 ¿Y cómo se sostendrá él, si le rompiste todo? 1424 01:52:36,881 --> 01:52:38,816 Muniratnam. Ven, ven. 1425 01:52:38,916 --> 01:52:39,916 Despacio. 1426 01:52:44,346 --> 01:52:46,682 Pushpa, estacionaré el auto en casa. 1427 01:52:59,320 --> 01:53:00,938 Srivalli, me voy. 1428 01:53:01,038 --> 01:53:04,008 ¡Pushpa! Ven a cenar, es hora. 1429 01:53:04,525 --> 01:53:05,967 No hace falta, Tía. 1430 01:53:06,077 --> 01:53:09,606 Mi mamá me espera en casa. Debo irme. 1431 01:53:09,706 --> 01:53:12,557 Pushpa, espera un minuto. Ven conmigo. 1432 01:53:23,135 --> 01:53:25,045 Mamá te manda este curry. 1433 01:53:26,806 --> 01:53:27,982 Bueno, chica. 1434 01:53:29,391 --> 01:53:30,542 Ya vete. 1435 01:53:34,647 --> 01:53:37,241 ¿Por qué me miras, chica? Vete. 1436 01:53:40,211 --> 01:53:41,728 ¿Qué pasa, chica? 1437 01:53:45,366 --> 01:53:46,383 ¿Qué pasa, chi--? 1438 01:53:50,747 --> 01:53:54,291 # Cuando me llamas Querida, siento que me hice tu Esposa # 1439 01:53:54,391 --> 01:53:57,211 # Cariño... Cariño mío # 1440 01:53:57,612 --> 01:54:01,257 # Cuando te llamo Cariño, te adaptas bien como mi Esposo # 1441 01:54:01,357 --> 01:54:04,176 # Cariño... Cariño mío # 1442 01:54:04,468 --> 01:54:07,438 # Cuando camino detrás de ti... # 1443 01:54:07,789 --> 01:54:09,807 # Cuando camino detrás de ti... # 1444 01:54:09,907 --> 01:54:12,917 # Es como ir subiendo al Templo Venkanna, Cariño # 1445 01:54:13,019 --> 01:54:15,021 # Cuando me siento a tu lado... # 1446 01:54:15,121 --> 01:54:18,132 # Es como si tuviera al Señor Parameshwara # 1447 01:54:18,232 --> 01:54:21,778 # Mirar el camino mientras te vas Es como si el lago se secara # 1448 01:54:21,878 --> 01:54:24,697 # Cariño... Cariño mío # 1449 01:54:24,989 --> 01:54:27,825 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1450 01:54:28,142 --> 01:54:31,678 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1451 01:54:31,778 --> 01:54:34,572 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1452 01:54:34,982 --> 01:54:38,819 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1453 01:54:53,059 --> 01:54:59,106 # Cuando te atas el 'lungi' por encima de los muslos... # 1454 01:54:59,882 --> 01:55:03,277 # Cuando te atas el 'lungi' por encima de los muslos... # 1455 01:55:03,377 --> 01:55:06,054 # Mi respiración se detiene, Cariño # 1456 01:55:06,372 --> 01:55:10,017 # Cuando estás masticando una 'Jarda Pan' # 1457 01:55:10,117 --> 01:55:12,979 # Mi cuerpo se pinta de Rojo, Cariño # 1458 01:55:13,079 --> 01:55:16,732 # Cuando oigo tus gritos y rugidos… # 1459 01:55:23,322 --> 01:55:26,801 # Cuando oigo tus gritos y rugidos... # # Me excita muchísimo # 1460 01:55:26,901 --> 01:55:30,301 # Cuando te sientas cruzado de piernas, me hipnotiza # 1461 01:55:30,404 --> 01:55:34,275 # Cuando sacas y enseñas tu pecho ¿No rebosará como olla de leche? # 1462 01:55:34,375 --> 01:55:37,044 # Cariño... Cariño mío # 1463 01:55:37,144 --> 01:55:39,939 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1464 01:55:40,256 --> 01:55:43,892 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1465 01:55:43,992 --> 01:55:46,786 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1466 01:55:46,888 --> 01:55:51,124 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1467 01:56:05,131 --> 01:56:11,302 # Cuando me pongo un 'sari' nuevo y tú no lo complementas... # 1468 01:56:11,704 --> 01:56:15,332 # Cuando me pongo un 'sari' nuevo y tú no lo integras... # 1469 01:56:15,432 --> 01:56:18,535 # ¿No sería ese 'sari' valor cero, Cariño? # 1470 01:56:18,685 --> 01:56:22,256 # Cuando llevo flores en el pelo Y no las hueles... # 1471 01:56:22,356 --> 01:56:25,142 # ¿No se caería el túmulo de flores? # 1472 01:56:25,317 --> 01:56:29,429 # Cuando el fleco de mi 'sari' se resbale... # 1473 01:56:35,352 --> 01:56:38,815 # Cuando el fleco de mi 'sari' se resbale, y tú no me mirases... # 1474 01:56:38,915 --> 01:56:42,318 # El viento pícaro me compadecería, Cariño # 1475 01:56:42,418 --> 01:56:46,413 # Si mi belleza no se hace tuya, mi vida de mujer empobrecería # 1476 01:56:46,513 --> 01:56:49,075 # Cariño... Cariño mío # 1477 01:56:49,175 --> 01:56:52,169 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1478 01:56:52,286 --> 01:56:55,822 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1479 01:56:55,922 --> 01:56:58,816 # Cariño mío... Ven aquí, Cariño # 1480 01:56:58,918 --> 01:57:03,454 # Cariño de Corazón Dorado... Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental # 1481 01:57:12,181 --> 01:57:14,625 Le harán otra cirugía en la columna. 1482 01:57:14,758 --> 01:57:18,219 Luego el doctor dirá si podrá caminar o no. 1483 01:57:22,249 --> 01:57:24,485 Él no dice quién lo golpeó. 1484 01:57:24,668 --> 01:57:26,400 Y ustedes no lo saben. 1485 01:57:26,503 --> 01:57:27,521 ¿Es así? 1486 01:57:27,629 --> 01:57:28,764 Sí, hermano. 1487 01:57:33,760 --> 01:57:35,162 ¡Hermano, hermano! 1488 01:57:35,262 --> 01:57:37,314 ¿Con quién se acostó él anoche? 1489 01:57:37,414 --> 01:57:40,158 ¡No lo sé! ¡La hija de Muniratnam vino anoche! 1490 01:57:40,258 --> 01:57:44,763 Detrás está la hija de Munirathnam... ¿Con quién anda y quién estuvo allí? 1491 01:57:44,863 --> 01:57:46,765 Quiero todos los detalles. 1492 01:57:46,865 --> 01:57:49,365 ¡Duele mucho, hermano! 1493 01:57:56,133 --> 01:57:59,553 Hermano, Konda Reddy matará a quien golpeó a Jali Reddy... 1494 01:57:59,653 --> 01:58:03,156 ...cuando lo descubra. Ignorándolo, ¿miras el bíper y cuentas dinero? 1495 01:58:03,282 --> 01:58:06,902 ¿Seis meses? Como lo golpee, no debería levantarse en un año. 1496 01:58:07,002 --> 01:58:09,805 Creo que no le propiné lo suficiente. 1497 01:58:10,122 --> 01:58:13,584 A Jali Reddy le queda hombría, por eso no te delató. 1498 01:58:13,859 --> 01:58:15,811 ¿Y si Konda Reddy se entera? 1499 01:58:15,911 --> 01:58:19,063 Perdí la cuenta... ¿Cómo se enterará Konda Reddy? 1500 01:58:19,881 --> 01:58:23,510 ¿Y qué, Pushpa? ¿Le llegó el envío a Murugan? 1501 01:58:24,161 --> 01:58:26,538 Sí, recibí su mensaje. Recién le llegó. 1502 01:58:26,638 --> 01:58:30,726 Bien. Iremos a Tirupati mañana a conseguir el dinero. 1503 01:58:31,143 --> 01:58:34,004 - ¿Tienes el recibo de Hawala? - Lo tengo, hermano. 1504 01:58:34,104 --> 01:58:35,831 Prepárate para partir. 1505 01:58:36,673 --> 01:58:38,166 ¿Y esa herida en tu mano? 1506 01:58:38,275 --> 01:58:41,127 - Esto… Me-- - Se raspó al subir al auto. 1507 01:58:41,403 --> 01:58:43,163 - Ten cuidado. - Bien. 1508 01:58:43,280 --> 01:58:44,406 ¿Subba Reddy? 1509 01:58:44,506 --> 01:58:47,242 - ¿Cambiaste las llantas del jeep? - Las cambié, hermano. 1510 01:58:49,203 --> 01:58:50,854 ¿Qué hago ahora? 1511 01:58:50,954 --> 01:58:54,708 - Hermano, ¿crees que él escuchó? - No, no lo hizo. 1512 01:58:54,958 --> 01:58:57,969 No. Tengo la duda de que debió oírnos. 1513 01:58:58,128 --> 01:59:01,615 Haré algo. Saldré, cerraré la puerta y esperaré allí. 1514 01:59:01,715 --> 01:59:04,392 Di algo. Veré si puedo oírte o no. 1515 01:59:06,103 --> 01:59:07,971 Habla, hermano. Habla. 1516 01:59:16,613 --> 01:59:18,248 No escuché nada. 1517 01:59:18,740 --> 01:59:20,317 No dije nada. 1518 01:59:24,246 --> 01:59:26,941 - Hombre, ¿qué pasa? - Mosquitos, hermano. 1519 01:59:27,041 --> 01:59:28,709 - ¿Qué? - Mosquitos. 1520 01:59:29,168 --> 01:59:31,545 Cuídate, podría darte dengue. 1521 01:59:31,645 --> 01:59:36,192 Me voy a Tirupati por trabajo. ¿Deseas alguna cosa? 1522 01:59:36,550 --> 01:59:38,552 ¿No sabes lo que deseo? 1523 01:59:39,220 --> 01:59:41,313 Tus manos son hermosas. 1524 01:59:41,888 --> 01:59:44,082 ¿Te traigo un anillo de oro? 1525 01:59:47,228 --> 01:59:49,888 ¿Qué? ¿No te gusta un anillo de oro? 1526 01:59:51,107 --> 01:59:52,574 ¿Qué deseas? 1527 01:59:53,567 --> 01:59:57,045 Me miras con los ojos muy abiertos. ¿Qué pasa? 1528 01:59:57,321 --> 01:59:59,139 ¿Qué estás haciendo? 1529 01:59:59,656 --> 02:00:01,667 Iré a Tirupati por trabajo. 1530 02:00:01,825 --> 02:00:03,794 ¿Qué estás haciendo ahora? 1531 02:00:03,952 --> 02:00:05,329 Mirándote. 1532 02:00:05,938 --> 02:00:07,248 ¿Y tu mano? 1533 02:00:07,414 --> 02:00:10,083 - ¿Qué? - ¿Dónde está tu mano? 1534 02:00:10,876 --> 02:00:13,587 Ah. ¿Mi mano te toca? Perdón, querida. 1535 02:00:15,214 --> 02:00:17,958 No la quitaste. Aún está ahí. 1536 02:00:18,175 --> 02:00:20,286 Telefoneaba. Ya la quité. 1537 02:00:20,386 --> 02:00:23,472 No me di cuenta porque hablaba por teléfono. 1538 02:00:23,597 --> 02:00:25,557 No lo sabías. ¿No lo sabías? 1539 02:00:25,657 --> 02:00:28,135 - ¿No lo sabías? - ¿Por qué me pegas? 1540 02:00:28,260 --> 02:00:30,095 Calla. No volveré a verte. 1541 02:00:30,195 --> 02:00:32,113 - ¿Qué pasó? - Calla. 1542 02:00:32,213 --> 02:00:33,824 Bien, ya me voy. 1543 02:00:33,982 --> 02:00:37,319 Vine a ver tu cara antes de ir a cobrar. 1544 02:00:37,419 --> 02:00:39,471 ¿Sabes lo emocionado que vine? 1545 02:00:39,613 --> 02:00:42,666 ¿Vine a que me pegaras? Me voy. 1546 02:00:42,766 --> 02:00:44,647 - Alto, Cariño. - No, me voy. 1547 02:00:44,747 --> 02:00:47,271 - Alto, Cariño. Alto. - Son puras tonterías. 1548 02:00:47,371 --> 02:00:49,039 - Alto, Cariño. - Me voy. 1549 02:00:49,139 --> 02:00:52,574 ¿Qué pasa, Cariño? Haces eso y ahora te enojas. 1550 02:00:52,876 --> 02:00:56,447 ¿Por qué me pegaste? Ves, otra vez te enojaste. 1551 02:00:56,547 --> 02:00:58,215 Aguarda, Cariño. 1552 02:00:59,341 --> 02:01:02,052 - No. Volverás a maltratarme. - Aguarda, Cariño. 1553 02:01:02,303 --> 02:01:04,888 - No, gracias. - Aguarda, Cariño. 1554 02:01:07,349 --> 02:01:08,358 ¡Gracias! 1555 02:01:10,419 --> 02:01:13,555 Dame, yo me quedo y tú te vas. Vete. 1556 02:01:18,944 --> 02:01:21,046 Srivalli. ¡Oye, Srivalli! 1557 02:01:22,181 --> 02:01:23,957 Bien, Cariño. Me voy. 1558 02:01:24,057 --> 02:01:28,312 Oye, ¿qué haces? Lo hallarán. Ten, arréglate el pelo. 1559 02:01:29,288 --> 02:01:33,191 Ve. Si tu amiga pregunta, di que charlábamos. No le digas todo. 1560 02:01:33,400 --> 02:01:36,602 - No quiero líos. - Sí, Cariño. Lo sé. 1561 02:01:38,422 --> 02:01:40,432 A trabajar. ¿Qué hora es? 1562 02:01:42,909 --> 02:01:46,054 - ¿Pasaron muchas cosas dentro? - Nada. 1563 02:01:46,154 --> 02:01:48,940 Oye, Srivalli. Dile a Pushpa que coma y se vaya. 1564 02:01:49,040 --> 02:01:52,878 Ya comió, tía. Hace poco. ¿No se da cuenta? 1565 02:01:52,978 --> 02:01:55,439 - ¡Srivalli, adiós! - Cuídate, cariño. 1566 02:01:56,232 --> 02:01:57,649 ¡Cariño! 1567 02:02:05,282 --> 02:02:07,042 Papá, alguien viene. 1568 02:02:07,201 --> 02:02:08,969 Pase, Sr. Pushpa. Pase. 1569 02:02:09,135 --> 02:02:10,922 Shetji, ¿estás bien? 1570 02:02:11,022 --> 02:02:12,022 Sí. 1571 02:02:12,122 --> 02:02:14,315 - ¿Cómo estás? - Bien, señor. 1572 02:02:14,958 --> 02:02:17,828 - ¿Usted cómo está? - Estoy bien. 1573 02:02:49,750 --> 02:02:51,750 - ¿Ah? - Está correcto. 1574 02:02:55,457 --> 02:02:58,559 - Ve, iré luego. - Sr. Pushpa, mire estas joyas. 1575 02:03:19,022 --> 02:03:21,533 Pushpa, ve al nuevo almacén. 1576 02:03:32,619 --> 02:03:35,104 # Si llevas un vestido llamativo... # 1577 02:03:35,204 --> 02:03:39,125 # ...y te miramos con asombro, te asustas # 1578 02:03:39,225 --> 02:03:42,895 # ...te asustas Si venimos caminando alegres... # 1579 02:03:42,995 --> 02:03:47,359 # ...y nos tropiezas por diversión Te asustas, te asustas, te asustas-- # 1580 02:03:47,509 --> 02:03:51,630 ¿Cómo pudiste escuchar la canción que yo cantaba? 1581 02:03:51,730 --> 02:03:55,417 ¿Por qué no? ¿Acaso no se oye lo que hablan dentro? 1582 02:03:55,517 --> 02:03:59,250 Olvídate. Cuando tú y Pushpa hablaban de golpear a Jali Reddy... 1583 02:03:59,350 --> 02:04:02,483 ...el Sr. Kondareddy y yo lo oímos afuera. 1584 02:04:02,649 --> 02:04:04,776 ¿Qué dijiste? ¡Apártate! 1585 02:04:14,578 --> 02:04:16,337 Servicios Max Bíper. 1586 02:04:16,538 --> 02:04:19,291 Hermana, debo enviar un mensaje urgente. 1587 02:04:19,400 --> 02:04:20,959 ¿Me dice el número? 1588 02:05:08,298 --> 02:05:09,599 Levántenlo. 1589 02:05:11,802 --> 02:05:15,221 ¿Qué pasa? ¿Olvidaste quiénes somos? 1590 02:05:15,321 --> 02:05:19,585 ¿Ah? ¿Sólo porque te dimos el 4% y un asiento junto a nosotros... 1591 02:05:19,685 --> 02:05:22,688 ...creíste que te librarías por tocar a nuestro hermano? 1592 02:05:22,854 --> 02:05:25,041 Te mataré y te enterraré, paria. 1593 02:05:25,142 --> 02:05:29,910 Oye. Tiene un recibo Hawala de 5 crores en su bolsillo, tómalo. 1594 02:05:30,120 --> 02:05:32,914 - ¿De qué te ríes? - Golpea al idiota. Golpéalo. 1595 02:05:33,073 --> 02:05:35,075 ¿Te ríes cuando mi hermano habla? 1596 02:05:35,175 --> 02:05:36,460 ¿Cuál hermano? 1597 02:05:36,660 --> 02:05:39,996 Creí que me matabas por lo de tu hermano... 1598 02:05:40,114 --> 02:05:42,516 ...ya veo que me matas por el dinero. 1599 02:05:42,716 --> 02:05:47,321 El negocio mejora, tras matarme tomarás mi parte también. 1600 02:05:47,421 --> 02:05:49,773 Nada vale más que mi hermano. 1601 02:05:49,873 --> 02:05:53,351 Qué buen chiste. Quizá sea el último que escuche. 1602 02:05:53,510 --> 02:05:57,939 ¿Qué buscas? Lo guardo en el pliegue de mi manga derecha. 1603 02:05:58,039 --> 02:05:59,458 Tenemos el recibo. 1604 02:05:59,558 --> 02:06:03,044 - Te volviste muy mercantil. - Subba Reddy, ¿es el mismo? 1605 02:06:03,144 --> 02:06:04,938 - Sí. - ¿Cuándo cobramos? 1606 02:06:05,038 --> 02:06:08,558 Nombre: "Mercantil Konda Reddy." Lema: "Sin hombría." 1607 02:06:09,343 --> 02:06:11,344 Oye, tíralo al hueco. 1608 02:06:11,444 --> 02:06:16,299 Lo sabía, en negocios como este veremos la muerte algún día. 1609 02:06:16,450 --> 02:06:21,371 Si por error, el Señor Venkateswara me ampara y me salva... 1610 02:06:21,480 --> 02:06:24,149 ...sin duda me volveré muy importante. 1611 02:06:24,249 --> 02:06:26,969 Me sentaré en la cima. 1612 02:06:28,504 --> 02:06:31,264 Sí, puedo visualizar mi futuro. 1613 02:06:35,093 --> 02:06:38,096 ¿Para qué demorar? Dispárale, hermano. 1614 02:07:23,249 --> 02:07:25,410 Oigan, mataré a Jakka Reddy. 1615 02:07:25,510 --> 02:07:27,445 Vayan y maten a Pushpa. 1616 02:10:04,052 --> 02:10:05,478 ¡Corta la soga! 1617 02:10:16,773 --> 02:10:17,816 Rápido. 1618 02:10:21,887 --> 02:10:23,488 Córtala rápido. 1619 02:10:36,793 --> 02:10:39,880 ¡Pushpa! Pushpa, ven rápido. ¡Pushpa! 1620 02:10:44,760 --> 02:10:45,760 Pushpa. 1621 02:10:59,649 --> 02:11:00,834 Atrápenlo. 1622 02:11:02,694 --> 02:11:04,062 Oigan, mátenlo. 1623 02:11:12,453 --> 02:11:13,829 Esperen, chicos. 1624 02:11:19,878 --> 02:11:22,088 Tiene miedo. ¡Está asustado! 1625 02:11:29,805 --> 02:11:33,183 Cuñado, atrapamos a Jakka Reddy. 1626 02:11:33,283 --> 02:11:35,877 - Me daré un baño. Haz silencio - ¿Qué esperas? Mátalo. 1627 02:11:35,977 --> 02:11:38,254 - Lo degollaré. - ¿Y el peón? 1628 02:11:38,354 --> 02:11:41,882 ¿El Pushpa? Los chicos ya lo habrán matado. 1629 02:12:50,676 --> 02:12:53,229 ¿Por qué me ves así, Jakka Reddy? 1630 02:12:53,388 --> 02:12:55,506 ¿Es porque volví? 1631 02:12:55,807 --> 02:12:57,976 Podemos tener un millón de líos... 1632 02:12:58,143 --> 02:13:01,771 ...pero si viene un extraño, tú eres mi socio. Es así. 1633 02:13:01,897 --> 02:13:04,014 No me sentaré a mirar. 1634 02:13:50,195 --> 02:13:52,471 ¿Por qué vienes hacia mí así? 1635 02:13:52,597 --> 02:13:55,408 Si mi cuñado se entera, no te perdonará. 1636 02:13:55,575 --> 02:13:58,210 Si me pasa algo, mi cuñado te matará. 1637 02:14:07,070 --> 02:14:09,230 ¿Para qué el arma? ¿Me matarás? 1638 02:14:09,330 --> 02:14:12,208 Si me matas mi cuñado te matará, y a todos. 1639 02:14:12,383 --> 02:14:15,929 Es cierto Pushpa, si lo tocas será un gran desastre. 1640 02:14:16,221 --> 02:14:18,406 Él está asustado. Jakka, también. 1641 02:14:18,598 --> 02:14:20,925 También deseo matarlo, Pushpa. 1642 02:14:23,311 --> 02:14:25,930 Pero no lo hagas. Déjalo. 1643 02:14:27,232 --> 02:14:29,050 Que esto acabe con mi hermano. 1644 02:14:29,150 --> 02:14:31,511 Él está asustado. Tiene miedo. 1645 02:14:31,611 --> 02:14:34,114 ¡Así es, todos temen a mi cuñado! 1646 02:14:34,239 --> 02:14:36,657 Ves, ahí llama mi cuñado. 1647 02:14:38,034 --> 02:14:39,760 Me voy. Me voy a ir. 1648 02:14:39,869 --> 02:14:42,055 Oye Kesava, arranca el auto. 1649 02:14:42,247 --> 02:14:43,256 Habla... 1650 02:14:43,498 --> 02:14:46,175 Habla con él, ya estás acabado. 1651 02:14:46,626 --> 02:14:48,378 ¿Qué hay, Mogileesu? 1652 02:14:48,586 --> 02:14:50,054 Sí, hermano Srinu... 1653 02:14:50,363 --> 02:14:51,564 ¡Es Pushpa! 1654 02:14:54,642 --> 02:14:57,553 Hermano, atraparon a todos. 1655 02:14:59,973 --> 02:15:02,808 Oye, Pushpa. Escucha bien lo que diré. 1656 02:15:02,976 --> 02:15:07,755 Haremos negocios juntos, y al precio que pediste. 1657 02:15:09,024 --> 02:15:12,277 Del resto, hablaremos más adelante. 1658 02:15:12,402 --> 02:15:15,405 ¡No le hagas nada a mi cuñado! 1659 02:15:15,696 --> 02:15:16,706 ¿De acuerdo? 1660 02:15:16,864 --> 02:15:20,159 Ay, ay. Lo acabo de matar, hermano. 1661 02:15:21,161 --> 02:15:24,279 Debiste llamarme cinco minutos antes. 1662 02:15:25,581 --> 02:15:27,530 La vida no vuelve... 1663 02:15:30,130 --> 02:15:31,921 ...una vez que se va. 1664 02:15:32,021 --> 02:15:33,022 ¡Cuñado--! 1665 02:15:46,561 --> 02:15:48,637 ¿Por qué callas, hermano? 1666 02:15:49,022 --> 02:15:51,331 ¿Sabes qué fue ese ruido? 1667 02:15:51,691 --> 02:15:55,219 Que sólo tú sabes que no le temo a nadie. 1668 02:15:55,570 --> 02:16:00,441 Ahora todo el mercado conocerá este ruido también. 1669 02:16:01,159 --> 02:16:05,796 Hermano… ten esto siempre presente: 1670 02:16:05,997 --> 02:16:09,600 No vine a este negocio para obedecer a nadie. 1671 02:16:09,834 --> 02:16:14,038 Vine aquí para mandar. ¡Nunca me echaré atrás! 1672 02:16:30,063 --> 02:16:31,338 ¡Sube, Pushpa! 1673 02:17:14,649 --> 02:17:17,142 ¡Hermano, viene Mangalam Srinu! 1674 02:17:18,153 --> 02:17:21,156 Viene a morir aquí hoy. ¡Oye, dame el arma! 1675 02:17:21,256 --> 02:17:23,065 ¡Oye Jakka, espera! 1676 02:17:23,883 --> 02:17:25,460 Le pedí que viniera. 1677 02:17:25,560 --> 02:17:30,965 Si pelean aquí, toda la Policía vendrá, y serán fusilados en una reunión. 1678 02:17:31,290 --> 02:17:33,383 Resolvamos el asunto aquí. 1679 02:18:03,147 --> 02:18:05,716 Me iré si me entregan el cuerpo de mi cuñado. 1680 02:18:05,816 --> 02:18:09,019 Podrás irte, pero antes siéntate. 1681 02:18:11,690 --> 02:18:14,484 Éramos como hermanos, ¿no? ¿Qué pasó? 1682 02:18:14,584 --> 02:18:17,212 Deberías preguntarles, ellos lo empezaron. 1683 02:18:17,312 --> 02:18:19,772 ¿Quién empezó? No se irá sin matarte. 1684 02:18:19,872 --> 02:18:21,790 Oye, Jakka. Detente. 1685 02:18:22,007 --> 02:18:24,594 Pregúntales por qué negociaron con Murugan. 1686 02:18:24,694 --> 02:18:28,150 Sí, le vendieron a Murugan sin decirle a Srinu. 1687 02:18:28,750 --> 02:18:32,377 Oye Jakka, todos deben dar el informe. 1688 02:18:32,477 --> 02:18:34,180 ¿Por qué lo hicieron? 1689 02:18:44,480 --> 02:18:47,066 - ¿Cuánto es esto? - Tres crores. 1690 02:18:48,201 --> 02:18:50,727 ¿A cuánto vendiste una tonelada? 1691 02:18:53,489 --> 02:18:55,215 A un crore y medio. 1692 02:18:57,252 --> 02:19:00,238 Oye Srinu, ¿es esto cierto? 1693 02:19:00,338 --> 02:19:02,498 Daré las cuentas luego. 1694 02:19:02,965 --> 02:19:08,429 ¿Qué haces? ¿Mataste a mi cuñado, y ahora chismorreas sobre mí? 1695 02:19:08,529 --> 02:19:13,709 No maté a tu cuñado. Maté al que mató al hermano Konda Reddy. 1696 02:19:14,001 --> 02:19:17,763 ¿Crees que no actuaría si atacan a Jakka Reddy con un puñal? 1697 02:19:17,888 --> 02:19:20,765 Le disparo sin ver quién sea, incluso a ti. 1698 02:19:21,065 --> 02:19:22,401 También te mataré. 1699 02:19:22,501 --> 02:19:24,628 - Los cuñados se parecen. - ¿Crees que nos asustas? 1700 02:19:24,728 --> 02:19:27,198 ¿Vas a matar delante de mí? 1701 02:19:27,314 --> 02:19:29,935 ¿Le diste el arma? ¿Qué? ¿Por qué callas? 1702 02:19:30,035 --> 02:19:35,856 Hermano. Lo llamé justo antes de matar a mi cuñado. Aun así él lo mató. 1703 02:19:35,956 --> 02:19:38,826 Quizás llamaste 5 minutos tarde como yo. 1704 02:19:39,935 --> 02:19:42,137 Ambos bandos han perdido, ¿no? 1705 02:19:42,255 --> 02:19:46,583 Oye, guarda esa arma. Explica las cuentas primero. 1706 02:19:47,643 --> 02:19:50,638 Has dicho 25 lakhs por tonelada hasta ahora, ¿no? 1707 02:19:51,055 --> 02:19:52,957 ¿Y cómo él obtuvo un crore y medio? 1708 02:19:53,057 --> 02:19:54,309 ¿Preguntamos lo mismo, Señor? 1709 02:19:54,409 --> 02:19:57,370 Si no, no iríamos con Murugan ni llegado a esto. 1710 02:19:57,495 --> 02:20:00,247 Este jefe nos ha jodido mucho a todos. 1711 02:20:00,981 --> 02:20:04,444 ¿Qué, Srinu? ¿Por qué callas? ¿No le respondes al Diputado? 1712 02:20:04,569 --> 02:20:09,240 ¿Qué? ¿Debo rendir cuentas ahora? ¿Olvidaron lo que he hecho? 1713 02:20:09,407 --> 02:20:12,452 Sí. ¿Por qué le piden cuentas a Srinu ahora? 1714 02:20:12,743 --> 02:20:16,664 ¿A cuánta gente manejó? ¿Cuántos puntos de control pasó? 1715 02:20:16,764 --> 02:20:18,724 ¿No tomarán eso en cuenta? 1716 02:20:18,824 --> 02:20:22,010 Oiga, Señor. Pasamos los mismos puntos. 1717 02:20:22,110 --> 02:20:25,072 Ustedes sobornan a la Policía, también sobornamos a la Policía. 1718 02:20:25,172 --> 02:20:28,092 Ustedes dan comisiones, también damos comisiones... 1719 02:20:28,217 --> 02:20:34,849 ...a los Forestales, Fiscalía, Identidad, Policía, Alcabala. ¿Cómo funcionaría mejor? 1720 02:20:35,182 --> 02:20:37,585 Pagando esa comisión todos juntos. 1721 02:20:37,685 --> 02:20:39,937 ¿Saben cuánto ahorraríamos? 1722 02:20:40,187 --> 02:20:42,015 Una cuarta parte. 1723 02:20:42,315 --> 02:20:44,733 La cual estábamos perdiendo. 1724 02:20:44,859 --> 02:20:48,804 Saltar a Srinu e ir directo con Murugan, nos valió un crore y medio. 1725 02:20:48,904 --> 02:20:53,142 Si juntos fijamos un precio, él pagaría unos dos crores. 1726 02:20:53,242 --> 02:20:54,868 ¿Qué? ¿Dos crores? 1727 02:20:54,994 --> 02:20:57,272 La historia no termina ahí. 1728 02:20:57,372 --> 02:21:00,458 Está Chatterjee en Calcuta, en Mumbai está Singh... 1729 02:21:00,558 --> 02:21:04,137 ...y Agarwal en Delhi. Haré una fila con gente así. 1730 02:21:04,237 --> 02:21:08,032 Nuestro material no existe en otro lugar del mundo. 1731 02:21:08,132 --> 02:21:10,259 Sólo existe en Tirupati, aquí en Andhra. 1732 02:21:10,359 --> 02:21:12,287 Del tipo que nadie posee. 1733 02:21:12,387 --> 02:21:15,380 Teniendo este material, ¿para qué ir a preguntarles? 1734 02:21:15,480 --> 02:21:18,251 Exijamos y creemos competencia en el mercado. 1735 02:21:18,351 --> 02:21:20,495 Nos comprarán haciendo cola. 1736 02:21:20,595 --> 02:21:23,905 Hasta podríamos ganar 3 crores por tonelada. 1737 02:21:24,005 --> 02:21:29,417 Según eso, el Diputado podría recibir unos 20 crores como comisión. 1738 02:21:32,356 --> 02:21:35,442 Sí, hermano. Pushpa tiene razón. 1739 02:21:36,201 --> 02:21:39,455 Si le entregamos el sindicato, nuestro negocio irá bien. 1740 02:21:39,555 --> 02:21:42,983 Cuán fácil es pescar sentado en la orilla. 1741 02:21:43,083 --> 02:21:45,861 Sabrás la profundidad entrando al agua. 1742 02:21:47,463 --> 02:21:51,015 Pushpa, ven aquí. Siéntate y cuéntale todo al Diputado. 1743 02:21:55,620 --> 02:21:58,148 Deme una oportunidad, Señor. 1744 02:21:58,248 --> 02:22:02,645 Les mostraré el tipo de ganancias que nunca hemos visto. 1745 02:22:02,745 --> 02:22:04,564 ¿Qué piensa, Señor? 1746 02:22:04,664 --> 02:22:06,640 ¿Si soy de confianza o no? 1747 02:22:06,749 --> 02:22:09,609 No me han decomisado ni un tronco hasta ahora. 1748 02:22:09,794 --> 02:22:12,913 Esa es mi garantía. Créame, Señor. 1749 02:22:13,964 --> 02:22:17,076 Se van con él por vender dos toneladas más caras. 1750 02:22:17,176 --> 02:22:21,313 También van dos muerto en los dos meses que lleva en el negocio. 1751 02:22:21,497 --> 02:22:26,168 Piensen cuántos muertos más veremos en los próximos días. 1752 02:22:26,402 --> 02:22:30,239 ¿Le creerás a este chico y le dejarás el negocio? 1753 02:22:30,339 --> 02:22:33,926 No me convence. Si confiamos en él, quebraremos. 1754 02:22:34,109 --> 02:22:36,971 Sí, hasta a mí me entran dudas. 1755 02:22:38,514 --> 02:22:42,175 ¿No pueden ver lo que él hizo frente a nuestros ojos? 1756 02:22:42,852 --> 02:22:45,538 Desde ahora el sindicato será dirigido por Pushpa. 1757 02:22:45,688 --> 02:22:48,691 Todos deben venderle a Pushpa únicamente. 1758 02:22:54,363 --> 02:22:57,556 Haremos un ritual de jura en Kanipakam mañana. 1759 02:23:02,246 --> 02:23:04,648 Toma ese dinero y lárgate. 1760 02:23:11,631 --> 02:23:15,535 Diputado, si me entregan el cuerpo de mi cuñado... 1761 02:23:15,635 --> 02:23:17,252 ...me iré a casa. 1762 02:23:17,386 --> 02:23:21,306 Oye, desde que llegaste, has estado sentado sobre su cuerpo. 1763 02:23:21,406 --> 02:23:24,251 Si te levantas, enviaremos a salvo su cuerpo a casa. 1764 02:23:24,351 --> 02:23:26,729 Oye Selwa, ayuda a Srinu en los preparativos. 1765 02:23:26,829 --> 02:23:28,981 Bien, Keshava. Chicos, vengan. 1766 02:23:53,714 --> 02:23:56,400 # Ése lado es mío... Éste lado es mío... # 1767 02:23:56,634 --> 02:23:59,878 # El pedazo de cielo sobre mi cabeza también es mío # 1768 02:24:04,684 --> 02:24:07,352 # Ése mal es mío... Éste bien es mío # 1769 02:24:07,562 --> 02:24:11,630 # El fuego que quema el bien y el mal también soy yo # 1770 02:24:15,695 --> 02:24:21,075 # Aún no nace quien pueda vencerme Si nace, volvería a ser yo # 1771 02:24:21,283 --> 02:24:26,480 # Sólo hay uno que puede superarme Y ese soy yo, yo mismo en el futuro # 1772 02:24:26,664 --> 02:24:29,742 # Si tuerzo mi bigote Y tengo el Hacha en mi mano... # 1773 02:24:29,842 --> 02:24:35,019 # Todo lo que hago es la guerra Y jamás negocio # 1774 02:24:35,130 --> 02:24:37,850 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1775 02:24:40,469 --> 02:24:43,338 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1776 02:24:57,019 --> 02:24:59,287 # Te arrojarán al lago # 1777 02:24:59,614 --> 02:25:01,723 # Y regreso con un pez # 1778 02:25:02,366 --> 02:25:04,476 # Te pegarán a un poste # 1779 02:25:04,994 --> 02:25:07,312 # Y me izo como bandera # 1780 02:25:07,813 --> 02:25:10,541 # Te enterrarán y te desaparecerán # 1781 02:25:10,683 --> 02:25:15,062 # Volveré a aparecer como un mineral precioso # 1782 02:25:16,380 --> 02:25:19,041 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1783 02:25:21,927 --> 02:25:24,588 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1784 02:25:27,224 --> 02:25:29,885 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1785 02:25:40,029 --> 02:25:41,296 ¡Quiten esa lona! 1786 02:26:15,080 --> 02:26:16,823 ¿Qué pasa, Daksha? 1787 02:26:16,941 --> 02:26:19,618 Hace seis meses que mi hermano murió. 1788 02:26:19,718 --> 02:26:24,905 Y desde entonces duermes como un tronco. ¿Cómo puedes? 1789 02:26:25,007 --> 02:26:26,917 ¿Y qué debería hacer? 1790 02:26:27,284 --> 02:26:30,204 Ese Pushpa ascendió demasiado... 1791 02:26:30,354 --> 02:26:32,507 ...y ese Diputado lo apoya. 1792 02:26:32,607 --> 02:26:36,493 Hasta que el gobierno cambie, no podemos hacer nada. 1793 02:26:37,336 --> 02:26:40,418 Debiste esperar a que el gobierno cambiara... 1794 02:26:40,518 --> 02:26:42,700 ...para enviarle a mi hermano a él. 1795 02:26:42,800 --> 02:26:47,137 ¿Acaso lo envié a morir? Lo envié para matar... 1796 02:26:47,471 --> 02:26:51,199 ¿Qué hago si murió por su incapacidad? 1797 02:26:51,892 --> 02:26:56,589 Si es así, tampoco pudiste matarlo. ¿Pues por qué sigues vivo? 1798 02:26:56,689 --> 02:26:58,132 ¿Qué pasa, Daksha? 1799 02:26:58,232 --> 02:27:00,584 ¿Por qué sigues vivo? 1800 02:27:12,379 --> 02:27:13,380 ¡Oye! 1801 02:27:13,480 --> 02:27:14,982 Oye, esposo idiota... 1802 02:27:15,082 --> 02:27:18,418 Incorpórate si sigues vivo. Juntos nos vengaremos... 1803 02:27:18,518 --> 02:27:21,546 ...o iré sola y lo mataré yo misma. 1804 02:27:21,814 --> 02:27:24,099 # ¿Quién eres? ¿Quién eres? # 1805 02:27:24,258 --> 02:27:26,335 # Soy el hierro, soy el hierro # 1806 02:27:26,468 --> 02:27:29,629 # Me convertiré en cuchillo si me ponen bajo fuego # 1807 02:27:32,641 --> 02:27:34,727 # ¿Quién eres? ¿Quién eres? # 1808 02:27:35,019 --> 02:27:37,321 # Soy la tierra, soy la tierra # 1809 02:27:37,479 --> 02:27:40,507 # Me convertiré en ladrillo si me aplastan # 1810 02:27:43,610 --> 02:27:45,896 # ¿Quién eres? ¿Quién eres? # 1811 02:27:46,113 --> 02:27:48,715 # Soy la roca... soy la roca # 1812 02:27:50,059 --> 02:27:53,545 A todas estas, la boda de Pushpa fue fijada. 1813 02:27:53,646 --> 02:27:56,415 A pesar de todo, su madre nunca perdió la fe. 1814 02:27:56,581 --> 02:28:00,026 Fue a la gran casa a entregar la invitación de Pushpa. 1815 02:28:18,938 --> 02:28:21,322 Padre, Pushpa se casa el día 11. 1816 02:28:21,523 --> 02:28:23,383 Esto no va a ocurrir. 1817 02:28:23,650 --> 02:28:28,989 # Con seguridad me convertiré en Dios si me hacen daño # 1818 02:28:29,239 --> 02:28:31,884 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1819 02:28:34,870 --> 02:28:37,514 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1820 02:28:39,875 --> 02:28:42,519 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1821 02:28:45,714 --> 02:28:48,358 # Oye Hijo… Éste es mi bastión # 1822 02:29:00,062 --> 02:29:07,219 Con pesar, Govindappa renuncia y se va, culpándose por el asesinato de Bhujanga. 1823 02:29:08,112 --> 02:29:12,950 Aunque Jali Rreddy deseaba vengarse, no era capaz de levantarse. 1824 02:29:13,575 --> 02:29:17,988 Ardiente de venganza, Dakshayani se sentía impotente. 1825 02:29:20,415 --> 02:29:24,486 Cuando todos creían que nadie podía tocar a Pushpa. 1826 02:29:25,629 --> 02:29:30,000 Una nueva persona llegó. Y toda la historia cambió. 1827 02:29:56,511 --> 02:29:58,729 El Comisario Bhanwar Singh Shekhawat. 1828 02:29:58,829 --> 02:30:02,306 No hay nada que decir de él, ustedes lo verán. 1829 02:30:46,460 --> 02:30:47,886 Esto es fuerte. 1830 02:30:48,253 --> 02:30:50,214 - Es Sheelavathi, ¿no? - Sí, señor. 1831 02:30:51,048 --> 02:30:52,055 Vengan. 1832 02:31:04,728 --> 02:31:08,265 Kupparaju, el Sheelavathi es fuerte. 1833 02:31:08,540 --> 02:31:10,825 Aquí obtiene buena calidad, Señor. 1834 02:31:11,986 --> 02:31:14,162 Por eso el sueño va y viene... 1835 02:31:17,982 --> 02:31:19,101 ...vino... 1836 02:31:21,901 --> 02:31:23,505 ...está viniendo. 1837 02:31:24,248 --> 02:31:27,492 Por eso me estoy durmiendo. Dormiré. 1838 02:31:42,766 --> 02:31:45,552 - ¿Tú me diste esto? - Sí, señor. 1839 02:31:46,728 --> 02:31:49,423 - ¿Cómo te llamas? - Mallesh, señor. 1840 02:31:49,523 --> 02:31:51,616 - ¿Ah? - Mallesh, señor. 1841 02:32:17,009 --> 02:32:18,585 ¿Cómo te llamas? 1842 02:32:19,928 --> 02:32:21,092 De-- 1843 02:32:22,293 --> 02:32:23,557 De-- 1844 02:32:24,008 --> 02:32:25,008 ¿Ah? 1845 02:32:26,009 --> 02:32:27,435 Devaraju, Señor-- 1846 02:32:31,356 --> 02:32:34,784 Señor, Señor, Señor Comisario. Señor Comisario. 1847 02:32:34,901 --> 02:32:37,871 Arrestó a doce traficantes de cannabis. ¿Dónde, Señor? 1848 02:32:38,121 --> 02:32:40,199 A diez personas, no a doce. 1849 02:32:40,665 --> 02:32:42,601 Dos se escaparon. 1850 02:32:42,701 --> 02:32:45,062 - No huyeron, los mataron. - ¡Cállate! 1851 02:32:45,162 --> 02:32:46,830 Señor, ¿usted los mató? 1852 02:32:46,971 --> 02:32:51,651 Señor, él dice que eran doce. Así nos informaron. ¿Y los otros dos? 1853 02:32:51,751 --> 02:32:53,545 Señor, fueron asesinados. 1854 02:32:53,687 --> 02:32:57,421 Dije que dos escaparon. Son diez traficantes. 1855 02:32:57,521 --> 02:33:00,485 Él no sabe de matemáticas, ahora debo enseñarle. 1856 02:33:00,594 --> 02:33:02,112 Señor, ¿dice la verdad? 1857 02:33:02,304 --> 02:33:03,655 Señor, la prensa pregunta. 1858 02:33:03,763 --> 02:33:08,627 Llegó el nuevo Comisario. Le daré la invitación. Te veré al volver. 1859 02:33:08,768 --> 02:33:10,879 ¿Para qué vienes? No lo hagas. 1860 02:33:10,979 --> 02:33:12,422 Hablo y me voy. 1861 02:33:12,522 --> 02:33:15,067 ¿Hablar? Estarás callado al volver. 1862 02:33:15,167 --> 02:33:17,094 Pasarán muchas cosas. 1863 02:33:17,194 --> 02:33:19,904 Sólo te hablaré y me iré, es todo. 1864 02:33:20,004 --> 02:33:24,900 ¿Qué? Me verás y te irás, como si no supiera lo que harás. 1865 02:33:26,245 --> 02:33:30,732 Me tentarás y te irás. Luego me quedaré sin dormir. 1866 02:33:30,832 --> 02:33:33,360 - Sólo te veré y-- - Oye, ¿adónde vas? 1867 02:33:33,460 --> 02:33:34,561 Tengo trabajo. 1868 02:33:34,669 --> 02:33:37,464 Oye, no debes salir de casa al estar de novio. 1869 02:33:37,564 --> 02:33:40,400 No es bueno para el hogar. Díselo tú, querida. 1870 02:33:40,500 --> 02:33:42,744 ¿Qué le pasa a esa viejita? 1871 02:33:42,844 --> 02:33:45,923 Oye, escúchame. No sé, pero presiento algo raro. 1872 02:33:46,023 --> 02:33:47,031 Sólo hablas. 1873 02:33:47,131 --> 02:33:49,626 Es la primera bendición que tengo, mi hijo-- 1874 02:33:49,726 --> 02:33:51,202 Oye, Pushpa. 1875 02:33:52,604 --> 02:33:53,604 Pushpa. 1876 02:33:53,772 --> 02:33:54,781 Ven conmigo. 1877 02:33:58,718 --> 02:34:01,538 Esta es la primera reunión con el nuevo Comisario. 1878 02:34:01,638 --> 02:34:02,638 Señor... 1879 02:34:02,739 --> 02:34:04,916 - Traje café, señor. - Déjalo ahí. 1880 02:34:05,017 --> 02:34:07,770 Tuve que inclinarme para verlo. 1881 02:34:14,959 --> 02:34:17,570 Él es Pushpa, Señor. Le hablé de él. 1882 02:34:17,671 --> 02:34:20,404 Dirige todo el sindicato de Sándalo Rojo. 1883 02:34:20,507 --> 02:34:22,676 Vino a verlo, Señor. 1884 02:34:23,760 --> 02:34:26,763 Hola, Comisario. ¿Cómo te llamas? 1885 02:34:27,097 --> 02:34:31,393 Banar... Sing... Shing... Sykavathaa... 1886 02:34:32,252 --> 02:34:33,678 Ah, come sea. 1887 02:34:34,688 --> 02:34:37,674 Tenga, me caso el día 11. 1888 02:34:37,774 --> 02:34:39,609 De algún modo, tú… 1889 02:34:41,236 --> 02:34:43,905 ...deberías arreglártelas y asistir. 1890 02:34:46,741 --> 02:34:48,292 Esta es su comisión. 1891 02:34:48,410 --> 02:34:49,703 Un crore de rupias. 1892 02:35:54,351 --> 02:35:56,895 ¡Falta uno! 1893 02:35:59,356 --> 02:36:00,815 Falta uno. 1894 02:36:01,775 --> 02:36:02,782 ¿Señor? 1895 02:36:03,235 --> 02:36:04,694 Que falta uno. 1896 02:36:04,861 --> 02:36:07,263 No señor, todo está correcto. 1897 02:36:13,287 --> 02:36:14,746 Falta uno. 1898 02:36:18,166 --> 02:36:19,425 Chicos, vamos. 1899 02:36:23,755 --> 02:36:27,642 ¿Te digo cuál es la diferencia entre ladrón y policía? 1900 02:36:27,759 --> 02:36:30,845 Él viste una camisa blanca, yo una camisa blanca... 1901 02:36:30,945 --> 02:36:34,991 ...y ambas se parecen, pero hay una diferencia. 1902 02:36:36,935 --> 02:36:40,113 Esta tiene una etiqueta de 1.27 cm. Mira. 1903 02:36:41,022 --> 02:36:42,298 Ahí está, señor. 1904 02:36:42,524 --> 02:36:44,050 Esa es una marca. 1905 02:36:45,277 --> 02:36:47,862 - ¿Sabes qué significa marca? - Sí, Señor. 1906 02:36:48,488 --> 02:36:52,243 En telugu se llama... ¿Illi Peru? 1907 02:36:53,243 --> 02:36:54,293 No, señor. 1908 02:36:54,994 --> 02:36:57,213 - Ilu Peru. - No, Señor. 1909 02:36:57,622 --> 02:36:59,841 - Inti Peru. - Sí, señor. 1910 02:37:00,083 --> 02:37:02,135 Es como un apellido. 1911 02:37:03,420 --> 02:37:06,614 Significa un sello que indica quién lo fabricó... 1912 02:37:07,382 --> 02:37:10,385 ...quién le dio a luz. ¡Ese sello! 1913 02:37:13,847 --> 02:37:17,058 Esta camisa tiene el sello. 1914 02:37:18,727 --> 02:37:20,736 Por eso tiene un valor. 1915 02:37:21,187 --> 02:37:25,349 Esa no lo tiene, por tanto, no tiene valor. 1916 02:37:27,235 --> 02:37:29,303 La cuenta es correcta, señor. 1917 02:37:30,154 --> 02:37:32,282 Hay uno que falta. 1918 02:37:35,410 --> 02:37:39,973 Si poseemos un valor, sabremos el valor de otra persona. 1919 02:37:42,250 --> 02:37:44,143 Díganos su valor, señor... 1920 02:37:44,252 --> 02:37:45,386 ...pagaremos. 1921 02:37:45,504 --> 02:37:47,739 - Kuppu Raju... - Señor. 1922 02:37:48,382 --> 02:37:49,441 Espósalo. 1923 02:37:58,517 --> 02:38:02,336 ¿Si lo arresto ahora por delito contra la Policía... 1924 02:38:02,646 --> 02:38:05,482 - ...sabe cuántos años irá preso? - Tres años, Señor. 1925 02:38:05,607 --> 02:38:08,234 Tres años... ¿Te casas el día 11? 1926 02:38:08,360 --> 02:38:13,323 Si vas a prisión ahora, ¿cuándo te casarás? Pobre novia. 1927 02:38:14,491 --> 02:38:16,429 Después de tres años... 1928 02:38:16,535 --> 02:38:20,436 Eso significa que cuando te vayas a casar... 1929 02:38:21,036 --> 02:38:22,641 ...yo lo decidiré. 1930 02:38:25,669 --> 02:38:28,487 Supongamos que tu boda se realice... 1931 02:38:29,798 --> 02:38:34,093 ¿Cuándo quedaría embarazada tu esposa? 1932 02:38:34,761 --> 02:38:36,846 Después de un mes… 1933 02:38:38,264 --> 02:38:39,558 Un varón. 1934 02:38:40,224 --> 02:38:42,193 Eres un varón, Pushpa. 1935 02:38:44,020 --> 02:38:47,865 Si vas a prisión y luego ella queda embarazada... 1936 02:38:51,570 --> 02:38:52,937 ¿Te ríes, no? 1937 02:38:55,949 --> 02:38:58,693 ¿Qué? ¿Aprietas los puños? 1938 02:38:59,703 --> 02:39:01,187 ¿Estás enojado? 1939 02:39:02,330 --> 02:39:03,564 Ábrelo. 1940 02:39:04,733 --> 02:39:07,461 No te des tantas ínfulas con la Policía. 1941 02:39:07,627 --> 02:39:10,446 Abre tu mano. Abre tu puño. 1942 02:39:11,172 --> 02:39:12,448 Abre tu puño. 1943 02:39:18,137 --> 02:39:19,413 Abre tu puño. 1944 02:39:20,849 --> 02:39:21,856 ¡Silencio! 1945 02:39:22,350 --> 02:39:24,460 ¿Consiguieron lo que faltaba? 1946 02:39:28,940 --> 02:39:30,967 Oigan chicos, esperen. 1947 02:39:36,030 --> 02:39:39,267 Pushpa jamás se equivoca con la cuenta. 1948 02:39:42,203 --> 02:39:45,106 Dígame lo que le faltó, señor... 1949 02:39:45,607 --> 02:39:46,617 ¿Ah? 1950 02:39:47,959 --> 02:39:51,070 Dígame lo que le faltó, por favor, señor. 1951 02:39:51,170 --> 02:39:52,205 ¿Ah? 1952 02:39:59,513 --> 02:40:04,751 Dígame lo que le faltó, por favor, señor. 1953 02:40:04,851 --> 02:40:05,857 Señor. 1954 02:40:07,937 --> 02:40:10,214 Eso era lo que faltaba. 1955 02:40:10,607 --> 02:40:15,611 Te dije falta uno, falta uno, ¿no es eso cierto? 1956 02:40:16,812 --> 02:40:20,116 "Señor." "Señor" era lo que faltaba. 1957 02:40:20,950 --> 02:40:23,853 No debiste decir: "Deberías asistir a la boda." 1958 02:40:24,328 --> 02:40:28,792 Debiste decir: "Asista a la boda, Señor." 1959 02:40:33,129 --> 02:40:35,039 - Sr. Kuppuraju... - Señor. 1960 02:40:35,256 --> 02:40:37,040 Quítale las esposas. 1961 02:40:39,427 --> 02:40:41,354 Ahora la cuenta está correcta. 1962 02:40:41,638 --> 02:40:43,206 La bolsa, la bolsa, la bolsa. 1963 02:40:43,598 --> 02:40:48,819 Desde ahora, junto con el dinero, también el "Señor" debería venir. 1964 02:40:49,979 --> 02:40:53,574 Lo que debe tomar el "Señor" y lo que recibirá usted... 1965 02:40:53,674 --> 02:40:56,069 ...lo decidirá el señor. 1966 02:40:56,570 --> 02:40:59,413 El señor Shekhawat decidirá. 1967 02:41:04,478 --> 02:41:05,483 ¡Pushpa! 1968 02:41:10,291 --> 02:41:12,251 Este es mi regalo de bodas. 1969 02:41:13,169 --> 02:41:15,747 Cómprate ropa, de marca. 1970 02:41:18,091 --> 02:41:22,621 Te di un regalo. ¿No me darás una fiesta, Pushpa? 1971 02:41:22,721 --> 02:41:24,330 No sé qué pasó. 1972 02:41:24,430 --> 02:41:27,891 A partir de ahí, Pushpa hacía lo que Shekawat decía. 1973 02:41:28,017 --> 02:41:29,728 Él seguía sus órdenes. 1974 02:41:29,828 --> 02:41:32,755 Pushpa jamás se había inclinado ante nadie. 1975 02:41:32,856 --> 02:41:35,424 Fue la primera vez que lo vi hacerlo. 1976 02:41:35,524 --> 02:41:38,719 Todos nos preguntábamos por qué se comportaba así. 1977 02:41:38,887 --> 02:41:42,866 Aquel día, justo antes de la boda muhurtham de Pushpa... 1978 02:41:42,966 --> 02:41:45,476 ...el Sacerdote llamó al novio. 1979 02:41:46,578 --> 02:41:48,504 Cuando entré a llamarlo... 1980 02:41:49,038 --> 02:41:50,639 ...Pushpa no estaba. 1981 02:41:50,749 --> 02:41:52,033 Ni su moto. 1982 02:42:01,193 --> 02:42:04,212 ¡Vaya! ¿Qué es este disfraz, Señor? 1983 02:42:06,640 --> 02:42:07,932 ¿Qué es esto, Señor? 1984 02:42:08,082 --> 02:42:11,018 No pensé que fuera así de divertido, Señor. 1985 02:42:11,670 --> 02:42:16,024 Está cantando y bailando como todo un Romeo... 1986 02:42:16,399 --> 02:42:21,320 Pero aquel día me asustó con un disfraz de tigre. 1987 02:42:21,980 --> 02:42:24,106 Tenía que asustarte, Pushpa. 1988 02:42:24,206 --> 02:42:27,851 Sólo así sabrías cómo comportarte conmigo. 1989 02:42:27,994 --> 02:42:31,755 Mira ahora, estamos bebiendo juntos y felices. 1990 02:42:32,607 --> 02:42:33,708 ¿Dónde está Pushpa? 1991 02:42:33,808 --> 02:42:36,477 - ¿A dónde fue? Se hace tarde. - Eso averiguamos. 1992 02:42:36,577 --> 02:42:39,277 El número al que llama no tiene respuesta... 1993 02:42:39,380 --> 02:42:43,142 - No me conecta. Llamaré de nuevo. - Llámalo de nuevo. 1994 02:42:43,342 --> 02:42:46,562 ¿Qué pasa, Pushpa? Hoy es tu boda, ¿no? 1995 02:42:46,930 --> 02:42:49,307 Y estás aquí. ¿Te parece bien? 1996 02:42:49,515 --> 02:42:50,566 Señor... 1997 02:42:51,100 --> 02:42:53,132 La boda puede celebrarse. 1998 02:42:53,232 --> 02:42:57,255 La novia estará allí aunque yo llegue media hora tarde. 1999 02:42:57,607 --> 02:43:02,803 Pero usted, Señor Shekhawat, me dio tiempo para conocerlo. 2000 02:43:03,279 --> 02:43:06,064 ¿Qué es más importante que eso? 2001 02:43:06,199 --> 02:43:08,952 Cuando habló de la boda, me recordó algo. 2002 02:43:09,160 --> 02:43:11,505 Usted dijo que decidiría... 2003 02:43:11,705 --> 02:43:16,450 ...cuándo y de quién quedaría embarazada mi esposa. 2004 02:43:17,043 --> 02:43:19,987 ¿Por qué dijo eso, Señor? Me sentí muy mal. 2005 02:43:21,380 --> 02:43:24,042 Dígame por qué lo dijo. ¿Por qué habló así? 2006 02:43:24,425 --> 02:43:27,270 ¿Por qué estropeas el festejo, Pushpa? 2007 02:43:27,386 --> 02:43:29,322 ¿Por qué esto ahora? 2008 02:43:29,539 --> 02:43:30,806 De acuerdo, señor. 2009 02:43:30,906 --> 02:43:33,533 Supongo que dijo eso para lastimarme. 2010 02:43:34,143 --> 02:43:35,504 Ya está, olvídalo. 2011 02:43:36,604 --> 02:43:37,610 Pero... 2012 02:43:39,315 --> 02:43:45,813 ...no me gustó la manera en que ofendió a mi madre, Señor. 2013 02:43:46,072 --> 02:43:48,741 ¿Qué dije sobre tu madre, Pushpa? 2014 02:43:49,408 --> 02:43:54,422 ¿Usted sabe que no tengo apellido, no es así, Señor? 2015 02:43:56,332 --> 02:44:00,253 A pesar de eso, me ofendió diciendo quién me fabricó... 2016 02:44:00,353 --> 02:44:05,849 ...quién me dio a luz. El Sello, el Sello, esto y aquello. ¿Cierto, Señor? 2017 02:44:06,384 --> 02:44:09,236 ¿Qué pasa, Pushpa? ¿Por qué estropeas el festejo? 2018 02:44:09,345 --> 02:44:11,438 ¿Por qué esto otra vez? 2019 02:44:11,890 --> 02:44:17,545 Cuando alguien habla de mi apellido, es como insultar mi nacimiento, señor? 2020 02:44:18,312 --> 02:44:21,123 Y si alguien insulta mi nacimiento... 2021 02:44:22,066 --> 02:44:24,952 ...es como insultar a mi madre, señor. 2022 02:44:25,444 --> 02:44:30,933 Desde que nací, todos los hijos de puta me han insultado con esto, Señor. 2023 02:44:31,034 --> 02:44:32,036 Pushpa. 2024 02:44:32,660 --> 02:44:36,221 Estás ebrio y dices tonterías. Te pasaste de tragos. 2025 02:44:39,991 --> 02:44:41,669 Sí, tengo de más. 2026 02:44:42,420 --> 02:44:45,381 - En tu arma hay una cosa de más. - ¿Qué? 2027 02:44:45,715 --> 02:44:51,921 Como usted, yo no sé cómo poner en suspenso al decir "Una de más." 2028 02:44:52,305 --> 02:44:54,898 Hay una bala de más en esa arma. 2029 02:44:57,210 --> 02:44:58,294 ¿En esta? 2030 02:44:58,394 --> 02:44:59,428 Sí. 2031 02:44:59,528 --> 02:45:00,534 ¡Dámela! 2032 02:45:02,273 --> 02:45:04,358 Uno, dos, tres, cuatro... 2033 02:45:05,068 --> 02:45:07,486 ...cinco, seis... ¿Ves? Una de más. 2034 02:45:07,737 --> 02:45:09,863 Es el revólver de servicio, Pushpa. 2035 02:45:09,989 --> 02:45:11,899 Tiene seis balas. 2036 02:45:12,826 --> 02:45:18,497 Ese día cuando apreté mi puño al oírle, usted me apuntó con esta arma. 2037 02:45:18,706 --> 02:45:21,935 Y la bala que debió entrar aquí, sigue ahí dentro. 2038 02:45:22,035 --> 02:45:23,736 Esa es una de más. 2039 02:45:50,780 --> 02:45:52,948 ¿Sabe qué es esto, Señor? 2040 02:45:54,325 --> 02:45:57,945 Es la sangre de mi padre y mi madre en mi cuerpo. 2041 02:45:59,013 --> 02:46:03,225 Mi padre me dio esto incluso antes de que mis hermanos... 2042 02:46:03,425 --> 02:46:05,837 ...pudieran arrebatarme el apellido. 2043 02:46:07,922 --> 02:46:10,808 Nadie puede separar esto de mí, Señor. 2044 02:46:11,384 --> 02:46:12,676 Esta... 2045 02:46:13,344 --> 02:46:16,514 ¡Esta es mi marca, Señor! 2046 02:46:32,030 --> 02:46:34,315 Señor Shekhawat de mierda... 2047 02:46:34,573 --> 02:46:38,886 ¿Qué? ¿Creías que soy de una marca que le teme a las balas? 2048 02:46:39,078 --> 02:46:42,706 Esta marca nació con su propio orgullo. 2049 02:46:43,791 --> 02:46:49,380 ¿Sabes por qué Pushpa guardó silencio por todo lo que dijiste aquel día? 2050 02:46:50,339 --> 02:46:53,091 Mi madre no ha tenido una boda en su vida. 2051 02:46:53,217 --> 02:46:58,130 Esta es la primera boda que se celebra en nuestra casa. 2052 02:46:58,539 --> 02:47:03,836 Me contuve hasta ahora, porque mi madre se sentiría mal si pasara algo. 2053 02:47:04,687 --> 02:47:07,073 Ahora no me voy a contener. 2054 02:47:07,440 --> 02:47:08,682 ¡Saludos, señor! 2055 02:47:09,233 --> 02:47:11,284 Ah, Jakka. Siéntate, siéntate. 2056 02:47:15,656 --> 02:47:17,934 Oye Keshava, ¿dónde está el novio? 2057 02:47:18,034 --> 02:47:21,996 ¡No entiendes lo que estás haciendo! 2058 02:47:22,205 --> 02:47:25,783 ¿Qué hay que entender? Te quitaré la ropa. 2059 02:47:26,084 --> 02:47:27,935 Quítesela, señor. 2060 02:47:31,255 --> 02:47:34,174 ¿Sabes con quién te enfrentas, Pushpa? 2061 02:47:35,218 --> 02:47:37,211 Bhanwar Singh. 2062 02:47:37,470 --> 02:47:39,863 ¡Bhanwar Singh Shekhawat! 2063 02:47:40,098 --> 02:47:41,190 ¿Ah, sí? 2064 02:47:41,891 --> 02:47:44,560 - Pues quítese el pantalón también. - ¿Y para qué? 2065 02:47:44,660 --> 02:47:51,167 Pushpa le quitó la ropa al señor Shekhawat y lo dejó completamente desnudo... 2066 02:47:51,317 --> 02:47:54,286 ...imagine lo humillante que sería, ¿eh? 2067 02:47:54,820 --> 02:47:56,505 ¡Quíteselo, hijo de puta! 2068 02:48:28,312 --> 02:48:32,366 ¿Ya entendiste? Todos sentirán lo mismo al desnudarlos. 2069 02:48:32,691 --> 02:48:36,820 Así sea el Señor Shekhawat o bien sea Pushpa. 2070 02:48:37,989 --> 02:48:41,017 Tú no tienes ropa, yo no tengo ropa... 2071 02:48:41,117 --> 02:48:43,937 ...pero hay una diferencia, ¿sabes cuál? 2072 02:48:44,037 --> 02:48:46,822 Pushpa inició su vida de ese modo. 2073 02:48:47,373 --> 02:48:50,934 ¿Sabes cuál era su rango cuando era peón? 2074 02:48:56,174 --> 02:48:58,058 Éste era su rango. 2075 02:48:58,509 --> 02:49:01,470 El rango que tenía antes es el mismo ahora. 2076 02:49:01,679 --> 02:49:05,099 Mira, si voy por la calle así, me dirán Pushpa. 2077 02:49:05,199 --> 02:49:09,286 Si tú vas por la calle así sin uniforme de policía… 2078 02:49:09,478 --> 02:49:12,640 ...ni siquiera tu perro te reconocerá. 2079 02:49:14,358 --> 02:49:18,912 La marca no está en lo que vistes, ¡está en tu forma de vivir! 2080 02:49:23,351 --> 02:49:25,210 Oiga, Señor Shekhawat... 2081 02:49:25,310 --> 02:49:27,362 ...tenga esto en cuenta: 2082 02:49:28,081 --> 02:49:31,750 La carga deberá continuar y el dinero seguirá llegando... 2083 02:49:31,850 --> 02:49:34,070 ...pero no recibirás ni un centavo. 2084 02:49:34,170 --> 02:49:38,657 Sólo llevarás el uniforme pero no tendrás trabajo que hacer. 2085 02:49:39,050 --> 02:49:45,188 Sólo tendrás el "Señor." El resto, me encargaré de eliminarlo. 2086 02:49:45,573 --> 02:49:46,740 Nos vemos. 2087 02:50:03,525 --> 02:50:06,425 BIENVENIDOS A LA BODA DE PUSHPARAJU CON SRIVALLI 2088 02:50:51,105 --> 02:50:53,632 Lo siento, señor. Su perro no lo reconoce. 2089 02:50:53,732 --> 02:50:55,450 Oye, Brownie. Cállate. 2090 02:50:55,550 --> 02:50:56,550 Cállate. 2091 02:51:10,808 --> 02:51:12,009 ¿Qué, Cariño? 2092 02:51:12,226 --> 02:51:15,879 ¿Y este atuendo? ¿Por qué vienes así? ¿Qué pasó? 2093 02:51:36,792 --> 02:51:40,195 Alguien pensó que Pushpa significa "flor." 2094 02:51:44,475 --> 02:51:47,435 Le enseñé que Pushpa significa "fuego." 2095 02:51:47,553 --> 02:51:50,172 Bien. Ya terminó todo, ¿no? 2096 02:51:53,351 --> 02:51:55,444 Acaba de empezar. 2097 02:51:55,728 --> 02:51:57,304 ¿Qué pasó, señor? 2098 02:51:58,706 --> 02:51:59,898 ¡Pushpa! 2099 02:52:04,403 --> 02:52:07,147 Quien sea que venga en este mundo... 2100 02:52:08,782 --> 02:52:11,034 ...nunca me echaré atrás. 2101 02:52:18,463 --> 02:52:20,763 2º INTERMEDIO 2102 02:52:20,863 --> 02:52:22,563 2 2103 02:52:22,663 --> 02:52:25,663 PUSHPA 2: LA REGLA 158466

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.