Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,781 --> 00:01:10,325
Esta historia comienza...
2
00:01:10,491 --> 00:01:14,086
...donde el sol sale primero en la tierra,
o sea, desde Japón.
3
00:01:15,788 --> 00:01:18,708
Esta es una boda en una casa
acomodada japonesa.
4
00:01:19,209 --> 00:01:23,171
Aquí es costumbre que el novio
le regale algo a la novia.
5
00:01:24,172 --> 00:01:27,926
Esto no se trata de bodas japonesas
ni de sus costumbres, ¡Abba!
6
00:01:28,176 --> 00:01:31,054
¿Vieron ese instrumento? Se trata de esto.
7
00:01:47,820 --> 00:01:50,215
De lo que vale, unos ocho 'lakhs.'
8
00:01:50,365 --> 00:01:53,959
La razón es el tipo de madera
usada para fabricarlo.
9
00:01:54,785 --> 00:01:57,947
No encontrarás esta madera
por ningún lado por ahí.
10
00:02:09,467 --> 00:02:12,428
Pero debe ser contrabandeada
a China por mar.
11
00:02:13,221 --> 00:02:15,156
Al puerto de Shanghai, China.
12
00:02:15,348 --> 00:02:18,851
Es así, esa madera fue transportada
por este barco.
13
00:02:24,774 --> 00:02:28,160
Proviene desde Madrás
tras viajar miles de kilómetros.
14
00:02:39,164 --> 00:02:42,417
Estos camiones cargan la mercancía
a los barcos, ¡Abba!
15
00:02:48,964 --> 00:02:52,560
El único lugar del mundo donde
se puede encontrar sándalo rojo...
16
00:02:52,760 --> 00:02:56,221
...es en el bosque de Seshachalam,
Estado de Rayalaseema.
17
00:02:57,223 --> 00:03:01,586
La labor es ardua, este árbol no crece
en ningún otro lugar de este mundo.
18
00:03:01,686 --> 00:03:03,804
A esto se le llama "conteo de hena."
19
00:03:05,940 --> 00:03:09,844
Es como el oro que crece en la Tierra,
su nombre es sándalo rojo.
20
00:03:30,548 --> 00:03:33,768
Este sándalo rojo se contrabandea
desde aquí al extranjero.
21
00:03:43,904 --> 00:03:47,156
En realidad, esta historia no trata
sobre la madera de 'Redsandal.'
22
00:03:47,982 --> 00:03:51,043
Si no de un peón que surgió
de esa red de contrabando.
23
00:03:51,143 --> 00:03:53,237
No lo crean un simple peón.
24
00:03:54,455 --> 00:03:58,547
Tipos como tú y como yo abundamos,
pero un tipo como él...
25
00:03:58,647 --> 00:04:01,412
...es como el sándalo rojo, es raro.
26
00:04:02,538 --> 00:04:05,375
¿Huyes delante de la policía, ah?
27
00:04:05,666 --> 00:04:08,086
¡Sal! ¡Bájate! ¡Bájate!
28
00:04:28,773 --> 00:04:32,943
Ha pasado tiempo desde que
nos conocimos. ¿Cómo estás?
29
00:04:34,570 --> 00:04:35,946
¿Estás bien?
30
00:04:37,657 --> 00:04:38,824
Pues, bien.
31
00:04:39,575 --> 00:04:41,527
Para qué enemistarnos.
32
00:04:41,836 --> 00:04:44,589
Te daré diez mil, ¿me dejarás?
33
00:04:45,231 --> 00:04:46,357
¿Diez mil?
34
00:04:48,126 --> 00:04:51,754
¿Soborno? ¿Intentas sobornar
a la Policía de Tamil Nadu?
35
00:04:51,854 --> 00:04:52,914
¡No!
36
00:04:53,214 --> 00:04:56,559
Señor, el cuento del soborno
de diez mil, señor.
37
00:05:05,560 --> 00:05:06,602
¡Veinte mil!
38
00:05:19,615 --> 00:05:20,615
¡Treinta mil!
39
00:05:32,795 --> 00:05:33,963
¡Cuarenta mil!
40
00:05:38,593 --> 00:05:39,885
¡Cincuenta mil!
41
00:05:49,270 --> 00:05:52,106
¡Cincuenta mil! ¡Cincuenta mil!
42
00:06:09,041 --> 00:06:10,041
¡Un Lakh!
43
00:06:11,742 --> 00:06:12,827
¡Un Lakh!
44
00:06:19,124 --> 00:06:20,972
Quise decir...
45
00:06:21,573 --> 00:06:23,921
...un lakh por cabeza.
46
00:06:24,930 --> 00:06:27,767
Hablo de un lakh por cabeza.
¡Cien mil!
47
00:06:58,748 --> 00:07:01,751
¡Hermano…! ¿Eres Tamil?
48
00:07:02,126 --> 00:07:03,393
¿Cómo te llamas?
49
00:07:04,387 --> 00:07:05,555
¡Pushpa!
50
00:07:07,390 --> 00:07:08,924
Telugu autóctono.
51
00:07:18,497 --> 00:07:22,097
PUSHPA: EL ASCENSO
52
00:07:22,197 --> 00:07:23,256
PARTE 1
53
00:07:23,956 --> 00:07:26,476
La historia de todos
comienza con su nacimiento.
54
00:07:26,626 --> 00:07:29,595
Pero mi historia comenzó
tras conocerlo.
55
00:07:32,173 --> 00:07:34,509
No se queden ahí tonteando
mientras toman el té.
56
00:07:34,717 --> 00:07:37,645
Rápido. Tenemos mucho trabajo
por hacer. ¿Sí?
57
00:07:57,407 --> 00:08:00,826
¿Quién es él, su yerno?
Sentado como si fuese el dueño.
58
00:08:01,869 --> 00:08:05,665
Me llamo Keshava.
Es la primera vez que veo a Pushpa.
59
00:08:06,265 --> 00:08:09,694
¿Quién es ese sujeto sentado
con una pierna encima de la otra?
60
00:08:11,254 --> 00:08:12,772
Oye, ¿por qué estás así?
61
00:08:12,880 --> 00:08:16,650
¿Podrías juntar las piernas
al venir el dueño? ¿No tienes respeto?
62
00:08:17,843 --> 00:08:18,903
¿Qué?
63
00:08:19,554 --> 00:08:24,725
Ésta pierna es mía y ésta también,
mantengo mi pierna sobre mi pierna.
64
00:08:24,850 --> 00:08:26,861
¿La puse sobre el dueño acaso?
65
00:08:27,937 --> 00:08:30,490
¿Necesita que trabaje
o que lo respete a él?
66
00:08:30,690 --> 00:08:33,132
Debes cambiar
si quieres trabajar aquí.
67
00:08:33,234 --> 00:08:34,960
No puedes comportarte así.
68
00:08:35,069 --> 00:08:36,154
¿Ah, sí?
69
00:08:36,612 --> 00:08:39,907
Ya que no es posible cambiar mi actitud,
cambiaré de patrón.
70
00:08:40,658 --> 00:08:42,209
Dame mi salario.
71
00:08:42,577 --> 00:08:43,803
Me iré.
72
00:08:48,166 --> 00:08:50,134
Esto basta por lo que hice.
73
00:08:50,376 --> 00:08:52,437
Dale esto a tu amo y dile...
74
00:08:52,537 --> 00:08:56,498
...que vaya al mercado a comprarle
respeto a su hijo marica, si lo hay.
75
00:08:58,008 --> 00:08:59,534
¡Ten esto también!
76
00:09:01,387 --> 00:09:05,808
Este tipo se apoderará del mundo
o terminará en la ruina.
77
00:09:07,768 --> 00:09:09,520
Oye… ¿A dónde vas?
78
00:09:10,855 --> 00:09:12,382
También cambio de patrón.
79
00:09:12,482 --> 00:09:16,226
- No me gusta este trabajo. Voy con él.
- ¿Adónde vas? ¡Oye!
80
00:09:25,995 --> 00:09:28,781
¡Oh, Parvatamma!
¿Cuántos días evadirás así?
81
00:09:28,914 --> 00:09:32,110
Pagaste en la última feria del Ganges,
olvidaste hasta los intereses.
82
00:09:32,210 --> 00:09:34,195
¡Ya te dije, Reddappa!
Pagaré el mes que viene.
83
00:09:34,295 --> 00:09:38,158
Siempre dices el mes que viene,
¿cuántas veces debo venir a tu casa?
84
00:09:38,258 --> 00:09:43,088
¡Qué vergüenza! Gente desvergonzada.
¿Comen hierba o comida?
85
00:09:43,188 --> 00:09:45,956
Oye, no grites. Todos escuchan.
¿Es por la demora?
86
00:09:46,056 --> 00:09:48,784
Grito para que oigan.
Así se avergonzarán y pagarán.
87
00:09:48,893 --> 00:09:51,171
Ella es viuda.
¿Por qué le hablas así?
88
00:09:51,271 --> 00:09:53,548
¿Viuda? ¿Y qué?
¿No tiene un hijo parecido a un búfalo?
89
00:09:53,648 --> 00:09:55,675
¿No es un hombre?
¿No tiene extremidades?
90
00:09:55,775 --> 00:09:58,136
Basta, Reddappa.
Mi hijo trabaja en el molino.
91
00:09:58,236 --> 00:10:00,846
- El mes que viene te pagará.
- ¿Cómo pagará?
92
00:10:00,946 --> 00:10:03,533
Todos saben que dejó
el trabajo hace tiempo.
93
00:10:05,368 --> 00:10:07,912
¿Qué es esto, Pushpa?
¿Reddappa dice la verdad?
94
00:10:08,037 --> 00:10:11,206
¿Dejaste de ir a trabajar al molino?
¿Cómo viviremos sin trabajo?
95
00:10:11,541 --> 00:10:13,342
Te estoy preguntando.
96
00:10:14,001 --> 00:10:16,529
Escucha, Parvatamma.
Volveré mañana temprano.
97
00:10:16,629 --> 00:10:18,156
Págame cada centavo.
98
00:10:18,256 --> 00:10:22,034
Si no, no gritaré frente a tu casa.
Lo gritaré desde tu techo.
99
00:10:22,134 --> 00:10:25,370
¡Bebe! Mi hijo no escucha
ni tampoco el búfalo.
100
00:10:31,436 --> 00:10:34,297
La cantidad es de 3.000
y el interés de 3.600.
101
00:10:34,397 --> 00:10:37,217
Total 6.600.
Deuda saldada, Pushpa.
102
00:10:37,317 --> 00:10:40,303
Me alegra que tu deuda esté saldada.
¿Y la mía?
103
00:10:40,403 --> 00:10:42,137
¿Qué deuda tuya?
104
00:10:42,488 --> 00:10:45,474
Todos se enteraron que
te pedimos un préstamo.
105
00:10:45,658 --> 00:10:48,661
- Todos deberían saber que pagamos, ¿no?
- ¿Eso es todo?
106
00:10:48,869 --> 00:10:51,356
Gurappa, Venkatadrim,
Pushpa ya pagó.
107
00:10:51,456 --> 00:10:53,291
- Bien, me iré.
- Oye.
108
00:10:53,833 --> 00:10:56,277
Ayer había mucha gente en la tienda.
109
00:10:56,377 --> 00:10:59,239
- ¿Quién se los dirá a todos?
- ¿Qué estás diciendo?
110
00:10:59,339 --> 00:11:01,382
Gurappa, ¿me das la lista
de los presentes?
111
00:11:01,507 --> 00:11:03,718
En total estaban 106 personas.
112
00:11:03,843 --> 00:11:04,869
Pakala Ravi...
113
00:11:04,969 --> 00:11:06,187
...Chalapathi...
114
00:11:06,287 --> 00:11:07,288
...Munemma--
115
00:11:07,388 --> 00:11:10,015
Oye, para.
¿Debo informarles a todos?
116
00:11:10,182 --> 00:11:11,392
No lo haré--
117
00:11:15,838 --> 00:11:16,897
¡Kondal Rayudu!
118
00:11:17,022 --> 00:11:19,925
¡Escuche, Kondal Rayudu!
Pushpa pagó toda su deuda.
119
00:11:20,025 --> 00:11:21,761
- ¿Pagó?
- Sí, todo pagado.
120
00:11:21,861 --> 00:11:24,179
Bainapalli Subbalakshmi,
Batyala Alivelu...
121
00:11:24,279 --> 00:11:27,132
Pushpa pagó todo su préstamo.
122
00:11:27,232 --> 00:11:30,728
Pushpa, díselo a Venkata Subbamma,
en la tarde se va a Dubai.
123
00:11:30,828 --> 00:11:33,038
- ¡Trabajo por 100 rupias! ¡100! Rápido.
- Mil rupias.
124
00:11:33,138 --> 00:11:36,083
Se dan por la noche. Debo irme.
Pagaré por la noche.
125
00:11:36,183 --> 00:11:38,952
- Rápido. Trabajo de mil rupias.
- Oye, sube aquí.
126
00:11:39,629 --> 00:11:42,047
¿Cuál es el de cien rupias?
¿Y cuál es el de mil rupias?
127
00:11:42,297 --> 00:11:43,866
Legal, son cien rupias.
128
00:11:43,966 --> 00:11:46,494
Ilegal, más dinero
y mayores riesgos.
129
00:11:46,594 --> 00:11:47,870
Trabajo de mil rupias.
130
00:11:47,970 --> 00:11:49,472
¡Rápido! Trabajo de mil rupias.
131
00:11:49,680 --> 00:11:51,974
¡Vengan rápido! Trabajo de mil rupias.
132
00:11:52,558 --> 00:11:53,822
Trabajo de mil rupias.
133
00:11:53,922 --> 00:11:57,187
¡Trabajo de cien rupias!
¡Trabajo de cien rupias!
134
00:11:57,480 --> 00:12:01,216
¿Por dónde vas? Por ahí,
no se sabe si volveremos a casa.
135
00:12:01,316 --> 00:12:04,219
Igual no tengo trabajo
por la noche. Me voy.
136
00:12:04,319 --> 00:12:06,597
¡Alto, alto! ¡Yo también voy!
137
00:12:06,697 --> 00:12:09,309
¡Sube al auto! ¡Sube!
138
00:12:09,409 --> 00:12:12,361
¡Oye, avisa a nuestros padres
si no volvemos!
139
00:12:35,935 --> 00:12:37,687
Oigan, bajen rápido.
140
00:12:39,939 --> 00:12:41,982
¡En marcha! ¡En marcha!
141
00:12:42,442 --> 00:12:45,528
¡Muévanse!
¡Muévanse! ¡Muévanse!
142
00:12:49,824 --> 00:12:52,493
¡Al carajo con esta lluvia!
Pónganse en marcha.
143
00:12:54,662 --> 00:12:56,581
Oigan, vayan rápido.
144
00:12:56,956 --> 00:12:59,442
Rápido, debemos cruzar la colina
al anochecer.
145
00:12:59,542 --> 00:13:01,902
- Oye, ¿es esta tu primera vez?
- Sí, hermano.
146
00:13:02,002 --> 00:13:03,020
¿Cómo te llamas?
147
00:13:03,120 --> 00:13:05,089
¿Nos pagarán al terminar el trabajo?
148
00:14:06,410 --> 00:14:07,410
Oigan...
149
00:14:09,111 --> 00:14:10,888
¿A dónde huyen todos?
150
00:14:11,489 --> 00:14:16,436
Nos esforzamos derribando troncos,
¿y se los entregarán así a la Policía?
151
00:14:16,536 --> 00:14:19,504
Tengo un plan.
Vengan, se los diré.
152
00:14:24,127 --> 00:14:26,772
¡Éste es el Comisario Govindappa
del Grupo de Tarea!
153
00:14:26,964 --> 00:14:29,533
Es un matón de contrabandistas
de sándalo rojo.
154
00:14:29,633 --> 00:14:33,203
Tras su llegada, los peones vieron
que la vida importa más que el dinero.
155
00:14:33,303 --> 00:14:38,517
Si alguien quiere talar o sacar troncos,
sólo es posible si Govindappa está dormido.
156
00:14:47,234 --> 00:14:49,277
Oigan, ¿qué están haciendo?
157
00:14:49,862 --> 00:14:52,280
Trajimos a pastar las ovejas, señor.
158
00:14:52,447 --> 00:14:53,732
¿Y las ovejas?
159
00:14:53,949 --> 00:14:56,960
Las ovejas se adentraron
en el bosque a pastar, señor.
160
00:14:58,078 --> 00:14:59,938
¿Cuántas están pastando?
161
00:15:01,039 --> 00:15:02,774
¿Cuántas ovejas tenemos?
162
00:15:03,166 --> 00:15:04,527
Unas doscientas, creo.
163
00:15:04,627 --> 00:15:06,619
Deben ser unas doscientas, señor.
164
00:15:07,462 --> 00:15:10,507
Si trabajan como pastores,
¿para qué el hacha?
165
00:15:11,341 --> 00:15:16,972
Ellos vinieron para que las ovejas pasten,
yo para matar al tigre si viene.
166
00:15:18,515 --> 00:15:21,627
¡Oye! ¿Ese es el modo
de hablarle al señor Comisario?
167
00:15:21,727 --> 00:15:22,978
¿No tienes respeto?
168
00:15:23,078 --> 00:15:26,857
¡Yo! Sí que tenemos respeto,
por eso escondimos los troncos.
169
00:15:27,357 --> 00:15:31,845
Si no, los habríamos sacado del bosque
justo frente a ti. ¿Ah?
170
00:15:31,945 --> 00:15:34,689
¿Y habrías perdido
el respeto realmente?
171
00:15:35,824 --> 00:15:37,868
Oye, ¿qué estás esperando?
172
00:15:38,535 --> 00:15:40,753
El tigre está atrapado. ¡Cógelo!
173
00:15:41,079 --> 00:15:43,582
¿Crees que es una broma?
¿Y la mercancía?
174
00:15:43,707 --> 00:15:45,425
¿Dónde está la mercancía?
175
00:15:46,794 --> 00:15:50,037
Pensé que eras el que venía
por la mercancía.
176
00:15:51,048 --> 00:15:54,191
No que vendrías a confiscar
a quien se te cruzara.
177
00:16:03,811 --> 00:16:04,853
Oiga, señor.
178
00:16:05,688 --> 00:16:07,706
Tienes sólo seis balas.
179
00:16:08,398 --> 00:16:11,443
Tengo sesenta hachas a mi alrededor.
180
00:16:12,569 --> 00:16:14,871
¡Te superamos en número!
181
00:16:15,155 --> 00:16:18,158
Señor, vea sus caras.
Todos parecen fieras.
182
00:16:18,375 --> 00:16:19,802
Ahora no. Volvamos luego.
183
00:16:19,910 --> 00:16:22,412
Él está dando buenos consejos.
184
00:16:22,563 --> 00:16:24,481
Si lo oye, será bueno para todos.
185
00:16:24,581 --> 00:16:26,466
Por favor, señor.
Regresemos, señor.
186
00:16:27,000 --> 00:16:29,494
Son fuertes estando en el bosque.
¿Adónde irían, señor?
187
00:16:29,594 --> 00:16:32,321
Vámonos, señor.
Los atraparemos cuando salgan.
188
00:16:37,552 --> 00:16:39,830
Sacarían la mercancía
frente a nosotros.
189
00:16:39,930 --> 00:16:42,223
Perderíamos el respeto, vamos, señor.
190
00:17:37,579 --> 00:17:41,716
# La hoja usa la luz del Sol para crecer #
191
00:17:41,916 --> 00:17:46,095
# La Cabra come hojas para vivir #
192
00:17:46,254 --> 00:17:50,517
# Y un tigre caza una cabra
para sobrevivir #
193
00:17:50,675 --> 00:17:52,644
# ¿No es acaso la fuerza del Hambre? #
194
00:17:52,885 --> 00:17:55,054
# ¿No es acaso la fuerza del Hambre? #
195
00:17:59,342 --> 00:18:03,664
# El tigre se extingue con la muerte
La muerte se desvanece con el tiempo #
196
00:18:03,764 --> 00:18:08,110
# Y el tiempo se rinde ante Kali
Esta es una gran hambre #
197
00:18:12,439 --> 00:18:16,618
# El cazado sabe que debe correr más
Y el cazador debe superar a su presa #
198
00:18:16,944 --> 00:18:21,606
# Si el cazado gana, vivirá otro día
Y el cazador debe ganar para sobrevivir #
199
00:18:22,315 --> 00:18:28,321
# La vida para uno
Puede significar la muerte para otro #
200
00:18:28,763 --> 00:18:33,526
# La cabra debe buscar dónde ocultarse
Si no quiere ser el almuerzo del tigre #
201
00:18:59,652 --> 00:19:03,773
# Un gusano es cebo para pescar
El grano se usa para atrapar aves #
202
00:19:03,949 --> 00:19:09,028
# La carne atrae al perro al peligro
Sobrevivir es el anzuelo del humano #
203
00:19:12,665 --> 00:19:17,070
# En el festejo para deleitar a un dios
Se matan pollos y ovejas #
204
00:19:17,170 --> 00:19:21,524
# El cuchillo se ensangrienta
Y ni una diosa escapa de un cebo #
205
00:19:21,649 --> 00:19:23,935
# Este es el destino del mundo #
206
00:19:28,015 --> 00:19:32,073
# Si no estás alerta, el cebo te atrapará #
207
00:19:32,173 --> 00:19:36,631
# Sólo podrás sobrevivir si tienes
hambre de morder el anzuelo #
208
00:19:36,773 --> 00:19:41,115
# Un hombre hambriento
no ve el bien ni el mal #
209
00:19:41,215 --> 00:19:45,357
# Sólo los más aptos sobrevivirán aquí #
210
00:19:46,283 --> 00:19:51,329
# La cabra debe buscar dónde ocultarse
Si no quiere ser el almuerzo del tigre #
211
00:20:14,686 --> 00:20:16,763
El cuñado Somireddy: 21 kg.
212
00:20:16,980 --> 00:20:18,598
Está bien, hermano.
213
00:20:20,901 --> 00:20:22,902
La misma paga que la última vez.
214
00:20:23,019 --> 00:20:24,036
Vete.
215
00:20:25,355 --> 00:20:28,340
- Jayachandrudu: 28 kg.
- Toma tu paga y vete.
216
00:20:35,707 --> 00:20:38,334
Hermano, ¿puedo juntarme contigo?
217
00:20:38,877 --> 00:20:41,236
- ¿Qué dijiste?
- ¿Me junto contigo, hermano?
218
00:20:41,338 --> 00:20:44,541
¿Qué tengo yo?
Salvo este beedi.
219
00:20:45,408 --> 00:20:46,434
¿Quién eres?
220
00:20:46,534 --> 00:20:49,454
Mondelú.
Mi nombre real es Keshava.
221
00:20:49,554 --> 00:20:52,199
Como me falta un dedo,
todos me dicen "Mondelú."
222
00:20:52,349 --> 00:20:53,983
¿Cuál es el problema?
223
00:20:54,226 --> 00:20:56,594
¿Recuerdas a Muni Madhav
de ese aserradero?
224
00:20:56,794 --> 00:21:00,216
Él dijo que te convertirás en jefe.
225
00:21:00,417 --> 00:21:01,499
¿Dijo eso?
226
00:21:01,708 --> 00:21:05,203
Como sea quiero ganar mucho dinero
y volver a mi pueblo.
227
00:21:05,353 --> 00:21:08,197
Creo que puedo ganar
dinero rápido contigo cerca.
228
00:21:08,698 --> 00:21:13,561
¿Qué? Quieres que me convierta en jefe
para tu beneficio, ¿eh?
229
00:21:13,661 --> 00:21:16,839
También pensé en mí.
Pero tú serás jefe. ¡Así es!
230
00:21:17,249 --> 00:21:19,184
¿Cuánto quieres ganar?
231
00:21:21,419 --> 00:21:23,004
Diez Lakhs.
232
00:21:25,757 --> 00:21:27,250
¿Eso es todo?
233
00:21:27,384 --> 00:21:31,054
Bien, ve a buscar mi salario
de mil rupias.
234
00:21:31,388 --> 00:21:32,772
Bueno, hermano.
235
00:21:32,931 --> 00:21:35,742
Oye, Mondelú. ¿No cobraste ya?
¿Por qué volviste?
236
00:21:35,892 --> 00:21:38,395
No es para mí.
Vine por la paga de Pushpa.
237
00:21:38,561 --> 00:21:41,648
- Acabo de registrar su carga.
- ¿Pushpa? ¿Quién es él?
238
00:21:44,567 --> 00:21:49,981
Allí, ese tipo de piernas cruzadas
debajo del árbol y fumando un beedi.
239
00:21:50,949 --> 00:21:53,743
Él es un peón.
¿Y tú eres su peón?
240
00:21:54,369 --> 00:21:58,815
Hoy está sentado bajo un árbol,
a su momento, él mandará el país.
241
00:21:58,915 --> 00:22:00,567
Recuerda bien eso.
242
00:22:00,667 --> 00:22:02,927
- Largo, amigo peón.
- ¡La Policía!
243
00:22:06,673 --> 00:22:09,326
¡Oigan, inútiles amigos!
244
00:22:09,426 --> 00:22:13,953
Tienen 20 armas y 120 balas a su alrededor.
¡Le superamos en número!
245
00:22:14,056 --> 00:22:17,442
Nadie sobrevivirá
incluso si alguien se mueve.
246
00:22:18,843 --> 00:22:20,470
Quédense donde están.
247
00:22:28,895 --> 00:22:30,146
Oigan, tiren.
248
00:22:30,346 --> 00:22:31,364
Tiren.
249
00:22:31,464 --> 00:22:32,615
Vamos, tiren.
250
00:22:32,815 --> 00:22:34,734
Oigan, se acercan. Tiren.
251
00:22:36,034 --> 00:22:37,534
Oigan, tiren.
252
00:22:48,589 --> 00:22:50,775
Corre, corre, corre.
253
00:22:50,875 --> 00:22:53,695
Si la Policía te atrapa,
nadie te rescatará.
254
00:22:53,795 --> 00:22:55,822
Puse todas mis esperanzas en ti.
255
00:22:57,549 --> 00:23:01,794
La Policía ataca por todos lados.
Huye de aquí.
256
00:23:59,319 --> 00:24:00,853
¡Alto! ¡Detente!
257
00:24:05,617 --> 00:24:06,859
¿Y el camión?
258
00:24:06,993 --> 00:24:08,350
¿Cuál, señor?
259
00:24:08,453 --> 00:24:11,923
¿Por qué siempre coge mi cuello
y no la mercancía?
260
00:24:13,291 --> 00:24:17,804
¡Vayamos a la Comisaría y hablemos!
Hace calor aquí.
261
00:24:20,673 --> 00:24:23,067
No moveré mi pierna.
Sólo pasa.
262
00:24:29,098 --> 00:24:32,394
¿Dónde está el camión? ¡Habla!
263
00:24:32,935 --> 00:24:36,439
¡Habla, habla!
264
00:24:36,898 --> 00:24:37,902
¡Agua!
265
00:24:39,066 --> 00:24:40,434
¡Señor, agua...!
266
00:24:44,989 --> 00:24:47,558
Desapareció el camión
frente a nosotros.
267
00:24:47,784 --> 00:24:50,861
Se buscó por doquier,
pero no se halló el camión.
268
00:24:56,000 --> 00:24:57,543
No es para mí, señor.
269
00:24:57,919 --> 00:24:59,136
Dásela a él.
270
00:24:59,754 --> 00:25:01,881
El pobre está cansado de pegarme.
271
00:25:03,800 --> 00:25:04,917
Beba, señor.
272
00:25:08,496 --> 00:25:10,406
¿Dónde escondiste la mercancía? ¡Dime!
273
00:25:10,515 --> 00:25:14,018
¡Mi jefe me matará si te lo digo!
274
00:25:14,352 --> 00:25:15,357
¿Jefe?
275
00:25:15,712 --> 00:25:16,746
¿Quién es ese?
276
00:25:16,896 --> 00:25:19,816
¿Quién más? Pues yo mismo.
277
00:25:20,567 --> 00:25:24,286
No ha nacido en Chittoor,
quien me pueda dar órdenes...
278
00:25:25,863 --> 00:25:28,616
...todavía no.
279
00:25:30,268 --> 00:25:31,661
Te haces llamar Jefe.
280
00:25:31,828 --> 00:25:33,788
¿Y te estás riendo?
281
00:25:34,080 --> 00:25:35,097
¡Ríe!
282
00:25:35,206 --> 00:25:37,792
¿No respetas a la Policía?
283
00:25:38,026 --> 00:25:39,026
¡Ríe!
284
00:25:39,126 --> 00:25:41,621
- ¿Eres el jefe?
- ¡Señor!
285
00:25:42,964 --> 00:25:45,157
Sé cómo parar su risa, señor.
286
00:25:53,683 --> 00:25:55,626
¿Cómo te llamas, chico?
287
00:25:57,920 --> 00:26:00,672
Debemos presentar el caso,
¿cómo te llamas?
288
00:26:01,899 --> 00:26:02,900
¡Pushpa!
289
00:26:04,260 --> 00:26:06,177
¿Cuál es tu nombre completo?
290
00:26:09,240 --> 00:26:10,246
Pushpa.
291
00:26:10,700 --> 00:26:11,909
Pushparaju.
292
00:26:13,060 --> 00:26:14,970
¿Y cuál es tu apellido?
293
00:26:16,330 --> 00:26:18,207
¿No sabes tu apellido?
294
00:26:25,214 --> 00:26:28,300
El que va tras el nombre.
Te pregunto, ¿cuál es?
295
00:26:29,494 --> 00:26:31,002
¿No lo sabes?
296
00:26:31,621 --> 00:26:33,247
¿Qué estás pensando?
297
00:26:33,431 --> 00:26:35,958
Todos tenemos uno.
¿Tú no?
298
00:26:37,268 --> 00:26:38,452
¿Apellido?
299
00:26:40,062 --> 00:26:41,547
¿Por qué no hablas?
300
00:26:51,491 --> 00:26:52,675
¿Apellido?
301
00:26:55,578 --> 00:26:56,663
Dime.
302
00:26:57,872 --> 00:26:59,065
¡Silencio!
303
00:26:59,791 --> 00:27:01,000
Chico, ¿cómo te llamas?
304
00:27:01,459 --> 00:27:02,652
Pushparaju.
305
00:27:02,752 --> 00:27:04,003
Pushparaju.
306
00:27:04,153 --> 00:27:06,105
- ¿Cuál es tu apellido?
- Molleti…
307
00:27:06,297 --> 00:27:09,300
- Molleti…
- Molleti Pushparaju.
308
00:27:09,425 --> 00:27:13,179
- ¿Cómo se llama tu padre?
- Molleti Venkata Ramana...
309
00:27:20,352 --> 00:27:21,612
¿Qué es esto?
310
00:27:22,354 --> 00:27:24,548
¿Escribirás lo que cualquiera diga?
311
00:27:24,899 --> 00:27:27,051
¿Sin verificar los detalles?
312
00:27:28,069 --> 00:27:31,439
¿Sólo porque papá
visitó su casa varias veces...
313
00:27:31,539 --> 00:27:34,509
...nuestro apellido
pasará a ser el de ellos?
314
00:27:39,455 --> 00:27:44,743
¿No diferencia a los nacidos del matrimonio
de los nacidos de una amante?
315
00:27:44,877 --> 00:27:48,530
El apellido pertenece
a los nacidos legalmente...
316
00:27:49,006 --> 00:27:51,575
...no a los bastardos mestizos.
317
00:27:56,305 --> 00:27:58,265
Oye, ven aquí.
318
00:28:02,019 --> 00:28:03,295
¿Cómo te llamas?
319
00:28:03,479 --> 00:28:05,556
¡Molleti Pushparaju!
320
00:28:07,174 --> 00:28:10,152
Sólo porque mi padre
se acostó con tu madre...
321
00:28:10,762 --> 00:28:13,172
...no puedes heredar
nuestro apellido.
322
00:28:15,459 --> 00:28:16,559
Tú...
323
00:28:17,560 --> 00:28:19,345
...no tienes apellido.
324
00:28:20,246 --> 00:28:22,548
Sólo te llamas Pushparaju.
325
00:28:23,040 --> 00:28:24,608
Sólo Pushparaju.
326
00:28:25,652 --> 00:28:27,419
Ahora dime ¿cómo te llamas?
327
00:28:27,670 --> 00:28:29,171
Pushparaju.
328
00:28:30,214 --> 00:28:31,616
Pushparaju.
329
00:28:31,758 --> 00:28:33,900
Dilo alto para que todos oigan.
330
00:28:42,560 --> 00:28:43,928
¡Pushparaju!
331
00:28:57,283 --> 00:29:00,369
¿Qué pasó, hermano?
Te golpearon muy fuerte.
332
00:29:00,578 --> 00:29:03,715
¿Acaso no te pegarían
si escondes un camión?
333
00:29:03,815 --> 00:29:05,900
Tengo hambre.
Hablemos comiendo.
334
00:29:06,000 --> 00:29:08,044
¿Qué es esto? Mira tantas lesiones.
335
00:29:08,144 --> 00:29:09,603
Oye, cállate.
336
00:29:09,879 --> 00:29:11,147
Ven, hombre...
337
00:29:11,297 --> 00:29:13,407
¿Qué hay para comer?
338
00:29:13,507 --> 00:29:16,936
- Subbana…
- Llegaron Jakkareddy y Jollyreddy.
339
00:29:17,344 --> 00:29:20,531
Son los contrabandistas de sándalo rojo,
los Hermanos de Konda Reddy.
340
00:29:20,640 --> 00:29:24,043
Los hermanos de Konda Reddy
son tres.
341
00:29:24,435 --> 00:29:26,312
El tercero es Jaali Reddy.
342
00:29:27,146 --> 00:29:29,907
Si no siente el aire femenino,
no podrá respirar.
343
00:29:30,066 --> 00:29:33,427
Si se fija en alguna chica,
hará que pierda su virginidad.
344
00:29:33,653 --> 00:29:38,891
Da igual con quién se case la chica,
debe pasar la noche de boda con Jaali.
345
00:29:38,991 --> 00:29:40,001
Hermano...
346
00:29:42,453 --> 00:29:45,689
Obulu es afortunado,
Jalli donó 5.000 a su boda.
347
00:29:48,167 --> 00:29:49,901
El segundo es Jakka Reddy…
348
00:29:50,044 --> 00:29:52,371
De los tres, es el que tiene cerebro.
349
00:29:52,504 --> 00:29:56,934
Se encarga de las ventas, los ingresos
y de todo el negocio.
350
00:29:57,051 --> 00:29:59,470
Es un sostén para Konda Reddy.
351
00:30:07,962 --> 00:30:10,673
Él es Konda Reddy, el mayor.
un alborotador.
352
00:30:10,773 --> 00:30:13,567
En los disturbios en Siddhavatam,
cazó a seis y los mató.
353
00:30:13,667 --> 00:30:17,764
Ama la venganza más que a la vida,
y les arrojó una bomba.
354
00:30:17,864 --> 00:30:21,200
Tras eso, se encarga de los negocios
con una sola mano.
355
00:30:21,325 --> 00:30:24,578
Creí que nadie nos salvaría
si la Policía nos atrapaba...
356
00:30:24,771 --> 00:30:27,064
...pero directamente
vienen los dueños.
357
00:30:27,164 --> 00:30:29,976
Ahora entendí lo que Pushpa
había planeado.
358
00:30:30,126 --> 00:30:31,510
Ojalá todo esté bien.
359
00:30:31,627 --> 00:30:32,920
Estoy bien pero...
360
00:30:33,087 --> 00:30:35,881
Oí que no delataste la mercancía,
aun siendo torturado.
361
00:30:36,298 --> 00:30:37,766
Posees muchas agallas.
362
00:30:37,867 --> 00:30:38,867
Hermano…
363
00:30:38,967 --> 00:30:41,913
Ellos ganan menos de 5 mil mensuales.
364
00:30:42,013 --> 00:30:43,955
¿Qué obtendré si les digo?
365
00:30:44,056 --> 00:30:47,559
Un beedi por la mitad.
Pero tú eres diferente.
366
00:30:48,185 --> 00:30:51,438
¿Pides dinero para decir dónde está?
¡Bastardo peón!
367
00:30:51,547 --> 00:30:52,556
¿Jaali?
368
00:30:53,900 --> 00:30:55,392
¿Cuánto quieres?
369
00:30:55,567 --> 00:30:58,011
No puedes darme lo que quiero.
370
00:30:58,846 --> 00:31:00,506
Dame cinco lakhs.
371
00:31:00,614 --> 00:31:02,166
¡Cinco lakhs!
372
00:31:03,617 --> 00:31:05,319
¿Por qué darle 5 lakhs?
373
00:31:05,494 --> 00:31:08,355
Si le damos una paliza,
lo revelará todo.
374
00:31:08,940 --> 00:31:09,999
¿Y esa risa?
375
00:31:10,166 --> 00:31:12,268
Se rió así toda la noche.
376
00:31:12,418 --> 00:31:16,047
Rompimos 40 Laathis,
pero su risa no desapareció.
377
00:31:16,380 --> 00:31:18,908
Finalmente nos hartamos y paramos.
378
00:31:19,075 --> 00:31:20,534
Mi paliza será otra.
379
00:31:20,634 --> 00:31:23,520
Jaali, primero deja que diga
dónde está la mercancía.
380
00:31:23,679 --> 00:31:24,913
Guarda silencio.
381
00:31:25,748 --> 00:31:26,750
¡De acuerdo!
382
00:31:27,516 --> 00:31:30,511
Pagaré lo que pediste.
Dime dónde está la mercancía.
383
00:31:30,686 --> 00:31:34,848
No entenderás si te lo digo,
te lo mostraré.
384
00:31:37,426 --> 00:31:41,138
Mira, tengo las manos esposadas.
¿Cómo te lo mostraré así?
385
00:31:41,238 --> 00:31:44,425
Nos pide que le consigamos una fianza.
¿Entendiste eso?
386
00:31:44,533 --> 00:31:47,261
Tu hermano tiene más cerebro que tú...
387
00:31:47,536 --> 00:31:50,897
...igual paga lo que comí
y llama un abogado.
388
00:31:51,248 --> 00:31:52,258
Oye, Jaali...
389
00:31:52,499 --> 00:31:55,903
¿Dices eso porque no te hacemos nada?
¿Sabes con quiénes hablas?
390
00:31:56,003 --> 00:31:59,806
Con los Hermanos Konda Reddy.
Te mataré y te enterraré.
391
00:32:00,299 --> 00:32:04,670
¿Y quién te dirá dónde está
la mercancía, Konda Reddy?
392
00:32:14,438 --> 00:32:17,891
¿Qué es esto? ¿Por qué nos trajo aquí?
Sólo veo campos vacíos.
393
00:32:18,025 --> 00:32:20,736
Suben a un auto por primera vez,
ve a abrirles.
394
00:32:20,862 --> 00:32:22,638
¡Hermano, la puerta no abre!
395
00:32:22,738 --> 00:32:24,531
¿Cuál es la prisa?
396
00:32:26,408 --> 00:32:28,944
- ¿Así se abre la puerta?
- ¡Por aquí!
397
00:32:39,922 --> 00:32:43,659
¿Dónde está el camión?
Sólo hay un pozo aquí.
398
00:33:06,866 --> 00:33:11,111
¿Qué? ¿Por qué destruiste
tanto el camión? Ya no sirve.
399
00:33:13,940 --> 00:33:15,541
Danos nuestro dinero, hermano.
400
00:33:15,666 --> 00:33:17,318
Oye, dales el dinero.
401
00:33:17,418 --> 00:33:19,461
Bastardos, aquí hay 5 lakhs…
402
00:33:20,671 --> 00:33:23,081
...ve y disfruta con tu hermano.
Diviértanse.
403
00:33:24,258 --> 00:33:26,310
Jamás había visto tanto dinero, hombre.
404
00:33:26,427 --> 00:33:29,130
Se pueden pagar las deudas
y recuperar el búfalo.
405
00:33:29,538 --> 00:33:31,082
Quien lo dijo, acertó.
406
00:33:31,182 --> 00:33:33,492
Si estoy contigo,
puedo ganar 10 lakhs.
407
00:33:33,600 --> 00:33:35,085
Oye, ¿a dónde vienes?
408
00:33:35,352 --> 00:33:39,440
No suelo quedarme
con una mujer tras usarla.
409
00:33:41,935 --> 00:33:45,404
Ten estas cien rupias
y vete en un carrito.
410
00:33:50,367 --> 00:33:52,221
Ven, allí hay un carro.
411
00:33:52,328 --> 00:33:54,997
Oiga, conductor.
¿Nos lleva a Rangampet?
412
00:33:55,164 --> 00:33:57,190
¿Cuánto costará ese auto?
413
00:33:57,508 --> 00:33:59,276
- ¿Aquél auto?
- Sí…
414
00:33:59,376 --> 00:34:02,863
- Unos 5 lakhs, hermano.
- ¿Ese auto cuesta 5 lakhs?
415
00:34:03,339 --> 00:34:05,616
- Es caro, ¿no?
- Sí, hermano.
416
00:34:07,409 --> 00:34:09,135
Ve y compra un auto así.
417
00:34:09,603 --> 00:34:10,603
¡Hermano!
418
00:34:11,638 --> 00:34:13,248
Ve y compra un auto así.
419
00:34:14,266 --> 00:34:16,109
¿Qué dices, hermano?
420
00:34:16,602 --> 00:34:19,981
Vinimos en auto
sin tener ni un centavo.
421
00:34:20,131 --> 00:34:22,933
¿Se vería bien ir en carrito
teniendo tanto dinero?
422
00:34:23,109 --> 00:34:24,718
Ve y trae un auto así.
423
00:34:24,986 --> 00:34:28,239
Entiende. Si lo compramos,
gastaremos todo.
424
00:34:28,447 --> 00:34:31,483
No nos quedará nada.
Volveremos a ser jornaleros.
425
00:34:31,583 --> 00:34:33,726
¿Acaso iremos a trabajar en auto?
426
00:34:34,578 --> 00:34:38,582
Oye, llegué en auto,
y saldré en auto de aquí.
427
00:34:38,690 --> 00:34:42,069
- Hasta entonces, no me muevo.
- Escúchame, hermano...
428
00:34:42,169 --> 00:34:46,340
Oye, no cederé ni un ápice
en este asunto.
429
00:34:52,179 --> 00:34:54,665
Ay, ¿quién toca esa bocina?
430
00:34:54,765 --> 00:34:58,710
¿Piensas que tu madre es dueña de la vía?
¡Baja la ventanilla!
431
00:34:58,810 --> 00:35:00,562
Quiero ver quién eres...
432
00:35:00,980 --> 00:35:02,798
¡Soy yo, tu hijo infernal!
433
00:35:03,815 --> 00:35:05,892
Ah, eres tú, Pushpa.
434
00:35:06,360 --> 00:35:08,612
¿Qué son esas heridas en tu cuerpo?
435
00:35:08,737 --> 00:35:13,784
Ves las pequeñas heridas en mi cuerpo,
¿pero no ves el gran auto frente a ti?
436
00:35:15,161 --> 00:35:18,313
¿En qué estás trabajando?
¿De quién es este auto?
437
00:35:18,497 --> 00:35:20,532
Es de Parvathamma...
438
00:35:20,916 --> 00:35:22,568
¿Cuál Parvathamma?
439
00:35:22,668 --> 00:35:24,486
La madre de Pushpa.
440
00:35:24,628 --> 00:35:25,879
Esa soy yo.
441
00:35:26,047 --> 00:35:28,407
Entonces es tuyo, sube.
442
00:35:28,507 --> 00:35:31,827
Oye, ¿cómo conseguiste
comprar este auto?
443
00:35:31,961 --> 00:35:34,513
Al ver tu lucha para buscar agua,
él te compró este auto.
444
00:35:34,680 --> 00:35:37,541
- ¿Y tú quién eres?
- ¡Keshava, Mamá!
445
00:35:40,144 --> 00:35:42,103
¿Por qué me trajiste aquí?
446
00:35:45,274 --> 00:35:47,401
Mamá, ¿de quién es ese auto?
447
00:35:47,568 --> 00:35:48,886
Oye, quédate ahí.
448
00:35:48,986 --> 00:35:50,071
Espera, mamá.
449
00:35:56,655 --> 00:35:58,644
- Todos aguardan aquí.
- Escúchame.
450
00:35:58,745 --> 00:35:59,905
¿Tío menor?
451
00:36:01,373 --> 00:36:04,217
¡Papá! El tío menor compró un auto.
452
00:36:05,711 --> 00:36:10,007
Quien compra un auto se convierte
en el dueño, no en tu tío.
453
00:36:10,132 --> 00:36:11,132
Entra.
454
00:36:12,051 --> 00:36:16,171
¿Tiene auto nuevo, Mohan?
¿De dónde sacó tanto dinero?
455
00:36:16,388 --> 00:36:20,751
¿Cómo gana tanto alguien sin rumbo?
Es obvio que robando.
456
00:36:22,936 --> 00:36:25,856
Oye, parece que llegó
Mangalam Seenu. Anda y mira.
457
00:36:26,732 --> 00:36:28,775
- Hermano, Namasté.
- Namasté, Namasté.
458
00:36:28,875 --> 00:36:32,896
Hermano, al gastar cinco lakhs,
no sólo tengo auto, ¿viste el respeto?
459
00:36:34,115 --> 00:36:38,709
¿Por qué me ves así? Jakkareddy nos llamó,
y vinimos en nuestro auto.
460
00:36:42,831 --> 00:36:45,026
Siéntate. Ahora sí podemos sentarnos.
461
00:36:45,126 --> 00:36:48,745
Para qué, me volvería a levantar
al llegar Konda Reddy.
462
00:36:48,879 --> 00:36:51,047
No puedo respetarlo tanto.
463
00:36:54,201 --> 00:36:56,201
- Es cierto, hermano.
- ¿Cuánta es la carga?
464
00:36:56,303 --> 00:36:58,096
Unas 12 cargas, hermano.
465
00:36:58,347 --> 00:37:04,228
¿Cómo le entregan 3 millones de rupias
en mercancías al Comisario Govindappa?
466
00:37:04,353 --> 00:37:08,007
¿Nadie logra engañar a Govindappa
transportando la carga?
467
00:37:08,107 --> 00:37:10,549
Él nos atrapa por donde pasemos.
468
00:37:10,651 --> 00:37:14,505
No es posible enviar una carga
cuando Govindappa está cerca.
469
00:37:14,655 --> 00:37:17,775
Es de locos elogiar tanto
a Govindappa aquí.
470
00:37:17,875 --> 00:37:20,186
Como el que viene
por su vecino.
471
00:37:20,286 --> 00:37:21,720
Si no puedes, dímelo.
472
00:37:21,870 --> 00:37:23,105
¿Quién es él?
473
00:37:23,205 --> 00:37:24,656
Es un peón.
474
00:37:24,873 --> 00:37:29,653
¿Por venir en auto te crees con derecho
de hablar en esta reunión?
475
00:37:29,753 --> 00:37:30,753
¡Largo de aquí!
476
00:37:31,963 --> 00:37:35,034
Hermano, él es el tipo que
sacamos bajo fianza, Pushpa.
477
00:37:35,142 --> 00:37:36,285
Le pedí que viniera.
478
00:37:36,385 --> 00:37:39,888
¿Fuiste tú quien ocultó
nuestra carga por 5 lakhs?
479
00:37:40,013 --> 00:37:42,645
Los 5 lakhs no fueron
por ocultar la carga, señor.
480
00:37:42,745 --> 00:37:45,677
Sino por salvarte a ti
y tus hermanos de la cárcel.
481
00:37:45,777 --> 00:37:47,278
Usted lo sabe.
482
00:37:47,813 --> 00:37:50,599
No es nada grave
que te golpee la policía.
483
00:37:50,774 --> 00:37:53,877
Habla si tienes agallas para mover
la carga sin ser atrapado.
484
00:37:53,985 --> 00:37:57,598
Se necesita un plan para
mover la carga, no agallas.
485
00:37:57,948 --> 00:38:00,626
Sí, hermano.
¿Qué hace nuestra gente?
486
00:38:00,784 --> 00:38:05,347
Tapan la carga con tomates y sandías.
Ellos mueven los frutos y ven los troncos.
487
00:38:05,456 --> 00:38:10,152
Olvídese de Govindappa,
hasta un pastor puede hallar la carga.
488
00:38:10,252 --> 00:38:14,823
Debemos hacerlo sin que nadie la vea.
Tengo un plan. ¿Quiere saberlo?
489
00:38:15,341 --> 00:38:17,609
¿Nos dices cómo transportar la carga?
490
00:38:17,843 --> 00:38:20,329
Miren quien viene a darnos ideas.
491
00:38:20,429 --> 00:38:21,588
¡El peón!
492
00:38:22,831 --> 00:38:24,500
Di lo que piensas. Dilo, dilo.
493
00:38:24,600 --> 00:38:27,228
¿Acaso es un plato
para compartirlo con todos?
494
00:38:27,328 --> 00:38:30,230
Es un plan.
¿Cómo puedo decirlo frente a todos?
495
00:38:31,148 --> 00:38:34,025
¿Cómo te atreves?
¿Nos pides que salgamos?
496
00:38:34,276 --> 00:38:35,827
Aguarda, Jaali.
497
00:38:36,228 --> 00:38:39,612
Oye, ojalá me guste lo que digas...
498
00:38:39,712 --> 00:38:43,360
...si no, éste Konda Reddy
te tratará de modo diferente.
499
00:38:43,535 --> 00:38:45,829
Oigan, salgan todos. Váyanse.
500
00:39:48,934 --> 00:39:51,228
Oye, alto. Alto.
501
00:39:53,114 --> 00:39:54,114
Revísalo.
502
00:39:54,247 --> 00:39:56,708
¡Qué, señor! ¿Sospecha de mí?
503
00:39:56,858 --> 00:40:00,637
Tras su paliza, cambié mi viejo trabajo,
ahora distribuyo leche.
504
00:40:00,779 --> 00:40:04,650
Sí señor, firmamos contrato
con Kalahasthi Khova Shop.
505
00:40:04,783 --> 00:40:07,060
Sí señor, aquí solo hay leche, señor.
506
00:40:07,160 --> 00:40:10,497
Mezclamos la leche con agua,
¿me arrestará por eso también?
507
00:40:10,597 --> 00:40:11,640
Déjalo ir.
508
00:40:11,748 --> 00:40:15,986
Dale un poco de leche al señor.
Iremos y volveremos, señor.
509
00:40:17,003 --> 00:40:19,097
¿Dónde estuvo él todos estos días?
510
00:40:19,298 --> 00:40:23,409
Dale toda la carga y
tú estarás cerca para supervisar.
511
00:40:23,760 --> 00:40:27,748
Puedo hacer todo el trabajo solo.
Dígame cuánto me pagará.
512
00:40:27,848 --> 00:40:28,974
Tu tarifa, Pushpa.
513
00:40:29,182 --> 00:40:31,776
Lo que te pagamos ayer.
5 lakhs por carga, ¿sí?
514
00:40:32,853 --> 00:40:37,174
Cinco lakhs no está bien.
Dame el 4%, hermano.
515
00:40:37,274 --> 00:40:39,568
El 4% significaría 4 lakhs.
516
00:40:39,718 --> 00:40:41,303
Perderás un lakh.
517
00:40:41,403 --> 00:40:44,781
Puedes quedarte con ese lakh,
sólo págame mi 4%.
518
00:40:48,243 --> 00:40:49,811
¿Qué pasó, hermano?
519
00:40:49,911 --> 00:40:52,631
Él iba a pagar 5 lakhs.
perdimos un lakh.
520
00:40:52,789 --> 00:40:57,503
De tomar esos 5 lakhs,
nos volveríamos sus asalariados.
521
00:40:58,211 --> 00:41:02,508
Al tomar el 4%,
¡nos convertimos en sus socios!
522
00:41:03,133 --> 00:41:09,415
Ahora Konda Reddy y yo somos socios.
El socio Pushpa está aquí. ¡Tranquilo!
523
00:41:09,515 --> 00:41:11,933
Eres muy listo, hermano.
524
00:41:17,689 --> 00:41:19,341
¿Por qué todos miran al cielo así?
525
00:41:19,441 --> 00:41:20,926
Buscan gorriones.
526
00:41:21,402 --> 00:41:23,028
- ¿Qué?
- Buscan gorriones.
527
00:41:23,194 --> 00:41:24,295
¿Pero por qué?
528
00:41:24,488 --> 00:41:27,208
¿Ves a esa chica sentada,
de sari rojo?
529
00:41:27,308 --> 00:41:28,308
Esa chica...
530
00:41:28,408 --> 00:41:31,135
Dice que no venderá leche
hasta oír un gorrión.
531
00:41:31,253 --> 00:41:34,014
Con tanto trabajo,
¿para qué este tonto gorrión?
532
00:41:34,122 --> 00:41:37,526
- ¿Quién es esa chica loca?
- Es mi hija.
533
00:41:37,626 --> 00:41:40,370
Ella no oye a nadie.
Ni siquiera a mí.
534
00:41:40,712 --> 00:41:44,557
La llamé como mi madre,
y en todo es igual a ella.
535
00:41:45,884 --> 00:41:48,845
Oye, Srivalli.
Saca la leche del tanque.
536
00:42:11,284 --> 00:42:15,372
# Apartas ambos ojos
cuando te miro #
537
00:42:15,581 --> 00:42:19,876
# Y tapas tu mirada
cerrando tus párpados #
538
00:42:20,377 --> 00:42:24,823
# Incluso miras fijamente
a un Dios invisible sin pestañear #
539
00:42:24,923 --> 00:42:28,844
# Pero me ignoras al estar
frente a tus ojos #
540
00:42:29,386 --> 00:42:32,386
# Tu mirada es tan cara como el oro #
541
00:42:32,486 --> 00:42:37,886
# Srivalli, tu palabra es tan rara
como un rubí #
542
00:42:38,311 --> 00:42:41,411
# Tu mirada es tan cara como el oro #
543
00:42:41,511 --> 00:42:46,911
# Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa
como nueve gemas #
544
00:42:52,726 --> 00:42:56,355
Oiga, ¿remueve con un Lathis?
¡Se cuajará la leche!
545
00:42:56,455 --> 00:42:58,624
¿Qué pasa? ¿No podemos trabajar?
546
00:42:58,749 --> 00:43:00,733
Ya nos reformamos, señor.
547
00:43:14,560 --> 00:43:22,560
# Yo, que solía liderar en todo
Ahora te sigo a donde quiera que vayas #
548
00:43:23,507 --> 00:43:31,507
# Yo, que nunca me incliné ante nadie
Inclino mi cabeza para mirar tu tobillera #
549
00:43:32,023 --> 00:43:34,059
# Tras llevar una gran vida... #
550
00:43:34,159 --> 00:43:36,795
- ¡Munirathnam! - Voy. - Ni miró.
- # ...ahora vago por tu casa #
551
00:43:36,895 --> 00:43:41,557
# Y pienso que me basta
si me miras un instante #
552
00:43:43,376 --> 00:43:45,378
- ¿Me miró?
- No, hermano.
553
00:43:46,588 --> 00:43:48,590
Oye, ¿te fijaste bien?
554
00:43:49,299 --> 00:43:52,160
Lo vi, hermano.
Ni siquiera miró una vez.
555
00:43:54,137 --> 00:43:55,889
Estás feliz, ¿no?
556
00:43:56,247 --> 00:43:57,458
¿Por qué, hermano?
557
00:43:57,599 --> 00:44:00,251
- Porque ella no miró.
- ¿Por qué estaría feliz?
558
00:44:00,351 --> 00:44:04,584
No. Estabas feliz diciendo:
"Ni siquiera miró una vez..."
559
00:44:04,684 --> 00:44:07,217
...disfrutando ese dulce de maní, lo noté.
560
00:44:07,317 --> 00:44:09,444
No. Me siento mal por dentro.
561
00:44:09,544 --> 00:44:14,465
Bien, no miró. ¿Qué perdías
con decir que ella miró una vez?
562
00:44:14,808 --> 00:44:17,227
Me habría sentido feliz
al menos, ¿no?
563
00:44:17,327 --> 00:44:19,438
No pensé en eso, lo siento.
564
00:44:19,538 --> 00:44:22,190
¿No lo pensaste?
No piensas en nada que me haga feliz.
565
00:44:22,290 --> 00:44:25,290
# Tu mirada es tan cara como el oro #
566
00:44:25,390 --> 00:44:30,590
# Srivalli, tu palabra es tan rara
como un rubí #
567
00:44:31,216 --> 00:44:34,316
# Tu mirada es tan cara como el oro #
568
00:44:34,416 --> 00:44:39,816
# Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa
como nueve gemas #
569
00:44:40,216 --> 00:44:43,216
¡Hermano, tu foto salió en el periódico!
570
00:45:07,589 --> 00:45:15,589
# Todas tus amigas se ven sencillas
Quizás sea porque tú luces hermosa #
571
00:45:16,411 --> 00:45:24,411
# Y al cumplir los 18 años, no solo tú,
toda mujer se vería hermosa #
572
00:45:25,145 --> 00:45:29,633
# Cuando vistes un 'sari' sándalo rojo
Hasta una princesa parecería una roca #
573
00:45:29,733 --> 00:45:33,486
# Y al usar aretes de siete gemas
Toda mujer se vería hermosa #
574
00:45:33,737 --> 00:45:34,780
¡Hermano!
575
00:45:35,030 --> 00:45:36,864
La carga está lista. ¿Nos vamos?
576
00:45:36,990 --> 00:45:38,033
¿Irnos?
577
00:45:38,199 --> 00:45:39,300
Sí, hermano.
578
00:45:39,492 --> 00:45:40,532
Es todo, ¿no?
579
00:45:40,632 --> 00:45:42,872
- ¿Deberíamos irnos?
- Sí, es todo.
580
00:45:43,571 --> 00:45:44,648
¿Nada más?
581
00:45:44,748 --> 00:45:47,801
- La carga está lista y nos vamos.
- Es todo.
582
00:45:48,001 --> 00:45:50,003
¿Te hace gracia todo esto?
583
00:45:50,295 --> 00:45:51,662
¿Eso por qué?
584
00:45:51,947 --> 00:45:55,008
- ¿Preguntas y lo sabes?
- ¿Yo qué sé? No sé.
585
00:45:55,108 --> 00:45:58,729
Sabes que no vine por la carga,
sino por esa chica.
586
00:45:58,829 --> 00:46:00,747
Lo sabes y dices que nos vayamos.
587
00:46:00,847 --> 00:46:03,249
- Bien, vayámonos. Vamos.
- Hermano, hermano.
588
00:46:03,349 --> 00:46:06,645
Quédate cuanto quieras,
me quedaré contigo también.
589
00:46:06,745 --> 00:46:11,374
Yo me quedaré y tú también,
y dime si me está mirando o no.
590
00:46:14,069 --> 00:46:16,121
- ¿Miró?
- Sí, hermano.
591
00:46:16,321 --> 00:46:18,239
Te mira mientras lava los vasos.
592
00:46:18,339 --> 00:46:20,300
¿Es en serio?
593
00:46:21,492 --> 00:46:25,664
Oye, estás mintiendo
para hacerme feliz, ¿cierto?
594
00:46:26,581 --> 00:46:27,791
Sí, hermano.
595
00:46:28,875 --> 00:46:31,712
¿Cómo puedes rendirte tan rápido?
596
00:46:31,837 --> 00:46:34,464
Pudiste hacerme sentir feliz
un rato más.
597
00:46:34,564 --> 00:46:38,009
Iré a rogarle que me mire
en vez de lidiar contigo.
598
00:46:38,109 --> 00:46:41,496
- No hagas eso.
- Iré a rogarle que me mire.
599
00:46:41,596 --> 00:46:43,790
¡Por favor, no hagas eso!
600
00:46:43,890 --> 00:46:46,234
No sirve de nada discutir contigo.
601
00:46:46,434 --> 00:46:49,988
Oye, por última vez,
dime si me está mirando.
602
00:46:51,214 --> 00:46:54,566
- No sé qué decir.
- ¡Dime si me mira, idiota! - ¡Ulema!
603
00:46:54,667 --> 00:46:57,700
# Tu mirada es tan cara como el oro #
604
00:46:57,800 --> 00:47:03,033
# Srivalli, tu palabra es tan rara
como un rubí #
605
00:47:03,618 --> 00:47:06,718
# Tu mirada es tan cara como el oro #
606
00:47:06,818 --> 00:47:12,317
# Srivalli, tu sonrisa es tan preciosa
como nueve gemas #
607
00:47:44,951 --> 00:47:46,995
- ¡Hola, señor!
- Hola, señor.
608
00:47:50,791 --> 00:47:55,545
¿Qué pasa, señor? Es la leche de siempre.
¿Por qué la revisa hoy?
609
00:48:01,134 --> 00:48:07,223
¿Qué es esto? Oigo la leche arriba,
y abajo puedo oír algo raro.
610
00:48:08,099 --> 00:48:10,335
¿Ocultan alguna carga debajo?
611
00:48:10,769 --> 00:48:11,844
¡Arréstenlos!
612
00:48:11,978 --> 00:48:14,255
¡Señor! ¡Déjeme ir, señor!
¡Hubo un error, señor!
613
00:48:14,355 --> 00:48:16,791
¡Señor! ¡Déjeme ir, señor!
¡Es un error, señor!
614
00:48:16,942 --> 00:48:20,345
¡Señor, por favor déjenos ir!
Sólo somos trabajadores, señor.
615
00:48:20,445 --> 00:48:23,581
¡Esto es culpa de Pushpa, señor!
Hicimos lo que dijo Pushpa.
616
00:48:23,681 --> 00:48:25,040
Déjenos ir, señor.
617
00:48:25,742 --> 00:48:28,794
Si quieres ser libre,
hay una condición.
618
00:48:30,897 --> 00:48:33,383
Has hecho lo que dijo
Pushpa estos días.
619
00:48:33,499 --> 00:48:35,435
Ahora harás lo que yo diga.
620
00:48:35,777 --> 00:48:36,877
¿Qué cosa?
621
00:48:39,505 --> 00:48:41,616
"CHOODALANI UNDI"
- ¡Quince por Cien!
622
00:48:41,716 --> 00:48:43,159
"CHOODALANI UNDI"
- Aguarde.
623
00:48:43,259 --> 00:48:44,886
- ¿Cuanto?
- Seis tickets.
624
00:48:44,986 --> 00:48:47,773
Tenemos 270.
Necesitamos 6 tickets.
625
00:48:47,883 --> 00:48:48,890
- ¿270?
- Sí.
626
00:48:48,990 --> 00:48:52,643
Por eso sólo verán el cartel.
No pueden, váyanse.
627
00:48:52,743 --> 00:48:56,164
¿Qué hacemos?
¿Cómo veremos la película?
628
00:48:56,314 --> 00:48:58,942
- Son las vendedoras de leche, ¿no?
- Sí, ¿y eso qué?
629
00:48:59,067 --> 00:49:01,302
- Veía si conseguían tickets.
- Vamos chicas.
630
00:49:01,402 --> 00:49:03,738
¿Cómo, con un ticket de 15 a 100?
631
00:49:03,880 --> 00:49:06,641
Eso vale la película para adultos.
¿Cuánto les falta?
632
00:49:06,783 --> 00:49:08,159
Nos faltan 400.
633
00:49:08,284 --> 00:49:11,913
Pues bien, les doy ese dinero
si me hacen un trabajo.
634
00:49:12,080 --> 00:49:13,639
¿Qué debemos hacer?
635
00:49:13,999 --> 00:49:15,917
- Srivalli es su amiga, ¿no?
- Sí.
636
00:49:16,084 --> 00:49:18,110
Pídanle que mire
a nuestro Pushpa.
637
00:49:18,294 --> 00:49:20,606
- Oye, Srivalli. - No hables.
- Ven aquí.
638
00:49:20,706 --> 00:49:21,708
¿Qué?
639
00:49:21,808 --> 00:49:24,310
- ¿Podrías mirar a Pushpa?
- ¿Cuál Pushpa?
640
00:49:24,410 --> 00:49:25,720
El que va a la lechería.
641
00:49:25,820 --> 00:49:29,472
Él se cruza de piernas
con un negro al lado.
642
00:49:29,590 --> 00:49:31,892
Chica, se llama Keshava
y soy yo.
643
00:49:32,017 --> 00:49:33,451
- Di si lo mirará.
- Basta.
644
00:49:33,559 --> 00:49:36,771
- Es lindo. Míralo una vez.
- ¿Lindo como Araya?
645
00:49:37,272 --> 00:49:40,675
Si queremos ver a Chirajeevi,
debo mirarlo. Bueno.
646
00:49:40,775 --> 00:49:42,068
Lo haré, lo haré.
647
00:49:42,235 --> 00:49:44,462
- Bien, bien. Ella lo hará.
- Sí.
648
00:49:44,679 --> 00:49:45,846
Tengan.
649
00:49:45,989 --> 00:49:47,498
¿Quién es ella?
650
00:49:50,093 --> 00:49:51,102
¿Quién, hermano?
651
00:49:51,286 --> 00:49:53,746
- ¿Esa chica de 'sari' marrón?
- Sí.
652
00:49:54,539 --> 00:49:56,149
Lo averiguaré, hermano.
653
00:49:56,249 --> 00:49:58,626
- Chica, una cosa más.
- ¿Qué?
654
00:49:58,835 --> 00:50:02,005
Dijiste que lo mirarías.
¿Por qué no le sonríes también?
655
00:50:02,213 --> 00:50:04,115
¿Sonreír? No le sonreiré.
656
00:50:04,215 --> 00:50:07,077
- Si no sonríes...
- No, no. Ella sonreirá. Sonreirás, ¿no?
657
00:50:07,177 --> 00:50:08,403
Compra los tickets.
658
00:50:08,503 --> 00:50:10,062
¿Dónde nos vemos?
659
00:50:10,221 --> 00:50:14,492
Que vaya al templo mañana.
Sonreirá, no olvidará sonreír.
660
00:50:16,102 --> 00:50:20,256
Hermano, el sacerdote dijo que la
chica te mirará si realizas Abhishekam.
661
00:50:20,356 --> 00:50:21,666
Por eso te traje.
662
00:50:21,774 --> 00:50:25,303
Oye, no me creo todas esas cosas.
663
00:50:25,403 --> 00:50:29,432
Hermano, mira. Srivalli llegó.
Nuestras oraciones funcionaron.
664
00:50:30,408 --> 00:50:33,628
¿Y qué hay si ella llegó?
No me mirará. Anda, vámonos.
665
00:50:33,728 --> 00:50:35,230
¿Adónde vas? Quédate.
666
00:50:35,330 --> 00:50:37,640
Oye, se hace tarde,
dile que la mire.
667
00:50:37,958 --> 00:50:40,110
Él está ahí, míralo una vez.
668
00:50:40,210 --> 00:50:42,587
Ella no me mira.
Es un desastre, vámonos.
669
00:50:42,687 --> 00:50:44,572
Miro pero él no mira.
670
00:50:44,672 --> 00:50:47,117
- Para. Pagué mil rupias.
- ¿Qué?
671
00:50:47,217 --> 00:50:49,702
Al sacerdote. La ofrenda será en vano.
672
00:50:49,802 --> 00:50:51,929
- Él mirará, espera.
- ¿En serio?
673
00:50:52,138 --> 00:50:56,542
Es la última vez. Si no me mira,
no la volveré a mirar nunca más.
674
00:50:56,684 --> 00:50:59,629
Bien, es mi última palabra. Definitiva.
675
00:51:04,275 --> 00:51:06,319
Míralo, míralo.
676
00:51:07,178 --> 00:51:08,181
¡Aguarda!
677
00:51:11,824 --> 00:51:13,768
Srivalli me está mirando.
678
00:51:13,994 --> 00:51:16,312
Sonríele, sonríele.
679
00:51:16,412 --> 00:51:17,413
¡Sonríe!
680
00:51:17,580 --> 00:51:19,207
- ¿Te está mirando?
- Sí.
681
00:51:19,332 --> 00:51:21,417
Sigue sonriendo.
682
00:51:21,542 --> 00:51:23,544
- Chica, ¿estás sonriendo?
- Estoy sonriendo.
683
00:51:23,878 --> 00:51:26,297
Oye, ella también me sonríe.
684
00:51:26,756 --> 00:51:28,992
¿Ella sonríe o no?
685
00:51:29,092 --> 00:51:30,718
Ella me sonríe.
686
00:51:30,969 --> 00:51:32,995
- Es el sacrificio de Mil rupias.
- Sí.
687
00:51:33,138 --> 00:51:34,514
Tú también le sonreíste.
688
00:51:35,248 --> 00:51:36,407
Sí, también le sonreí.
689
00:51:36,507 --> 00:51:40,269
- Basta de poses, vámonos ya.
- Sólo pagaron mil rupias. Vámonos.
690
00:51:40,436 --> 00:51:42,063
Ya entendí.
691
00:51:42,688 --> 00:51:49,679
Ella no veía cuando yo la miraba,
y yo no veía cuando ella me miraba.
692
00:51:49,804 --> 00:51:53,808
Al sorprenderme mirándola,
mientras me miraba, se echó a reír.
693
00:51:53,908 --> 00:51:56,411
- ¡Oh! ¿Es así?
- Sé que ella me ama.
694
00:51:56,744 --> 00:51:59,940
Por eso la seguía.
Ven. Hablemos con ella ya.
695
00:52:00,040 --> 00:52:03,443
¿Adónde vas? No olvides quién eres.
No flaquees ante ella.
696
00:52:03,568 --> 00:52:05,403
Debemos afrontar la situación.
697
00:52:05,545 --> 00:52:07,338
- No vayas.
- No entiendes.
698
00:52:07,438 --> 00:52:08,898
Espera, hombre.
699
00:52:09,549 --> 00:52:11,717
Oye, Srivalli, Srivalli.
700
00:52:13,553 --> 00:52:15,380
¿Por qué me sonreías?
701
00:52:16,514 --> 00:52:18,141
¿Te gusto?
702
00:52:18,767 --> 00:52:21,169
¡Oye, oye!
¿Cómo que me gustas?
703
00:52:21,269 --> 00:52:23,246
¿Y por qué me sonreías?
704
00:52:23,354 --> 00:52:25,381
¡Sonreiré mientras me paguen!
705
00:52:25,523 --> 00:52:27,608
- ¿Dinero? - Sí.
- ¿Qué dinero?
706
00:52:27,817 --> 00:52:31,136
Te sentías triste,
porque yo no te miraba.
707
00:52:31,304 --> 00:52:32,638
¿Me sentía triste?
708
00:52:32,738 --> 00:52:36,742
Sí, tu amigo Keshava me pagó
para que te sonriera, y así lo hice.
709
00:52:37,560 --> 00:52:39,270
¿Sonreíste por eso?
710
00:52:39,370 --> 00:52:43,608
Como sea teníamos que ver
la película de Chiranjeevi.
711
00:52:43,833 --> 00:52:45,685
Fue muy hermosa.
712
00:52:45,876 --> 00:52:49,589
Tras tomar refrescos y Samosas
quedaron 200 rupias.
713
00:52:49,839 --> 00:52:54,294
Dime dónde estarás mañana.
Iré y te sonreiré por eso. Tú decides.
714
00:52:54,535 --> 00:52:57,480
¿Esto era la oración
de las mil rupias?
715
00:52:57,605 --> 00:52:59,974
Dime dónde te veo mañana...
716
00:53:00,141 --> 00:53:02,893
Mi ego y mi orgullo se pulverizaron.
717
00:53:03,035 --> 00:53:05,980
Oye, Keshava. Me destruiste.
718
00:53:06,147 --> 00:53:08,465
Oye, Keshava. ¿Dónde estás? ¡Oye!
719
00:53:08,566 --> 00:53:12,512
¡Ay, Dios! Ahí viene...
Hice todo esto por tu felicidad.
720
00:53:12,637 --> 00:53:14,931
¿Pediste a una dama
sonreír por dinero?
721
00:53:15,031 --> 00:53:19,869
¿Arruinaste el sentimiento de amor
de que una chica me amara?
722
00:53:20,078 --> 00:53:23,123
¿Vilmente forzamos a una chica
para que me sonría?
723
00:53:23,331 --> 00:53:25,875
¿Acaso soy así? ¿Soy como Jaali Reddy?
724
00:53:25,975 --> 00:53:27,067
No, hermano.
725
00:53:28,253 --> 00:53:33,216
Bueno, dañaste mi dignidad.
En fin, ¿cuánto pagaste?
726
00:53:33,341 --> 00:53:35,305
- Mil
- ¿Mil? - Sí.
727
00:53:35,505 --> 00:53:36,537
- ¿Ah?
- Sí.
728
00:53:36,738 --> 00:53:38,370
- ¿Por una sonrisa?
- Sí.
729
00:53:40,931 --> 00:53:45,962
Ya que me volví malo, pagaré 5 mil,
pídele que me dé un beso.
730
00:53:46,062 --> 00:53:49,474
- ¿Qué dices?
- Le daré 5 mil. Pregúntale si me besaría.
731
00:53:49,574 --> 00:53:51,092
No pensé que fueras así.
732
00:53:51,192 --> 00:53:53,803
No soy así.
Soy una buena persona...
733
00:53:53,903 --> 00:53:56,973
...pero tú lo iniciaste
y debes llevarlo hasta el final.
734
00:53:57,073 --> 00:53:58,107
¿Cuál final?
735
00:53:58,241 --> 00:54:00,860
¿Qué sé yo?
¡Hasta el final, es todo!
736
00:54:01,077 --> 00:54:04,797
- Hermano...
- Haz la ofrenda por 5.000 rupias.
737
00:54:09,419 --> 00:54:11,445
¡Mil toneladas de mercancías del Sindicato!
738
00:54:15,425 --> 00:54:20,079
¡Unos 200 millones!
Los detendremos aquí sin ir a Chennai.
739
00:54:22,848 --> 00:54:27,486
Ese Mangalam Seenu muda la mercancía,
por eso no rastreamos las ubicaciones.
740
00:54:29,680 --> 00:54:33,208
Quizá la mercancía llegue
a los almacenes de Konda Reddy.
741
00:54:41,867 --> 00:54:46,731
Si nos avisas al llegar nuevas cargas,
¿sabes cuánto recibirás?
742
00:54:46,872 --> 00:54:48,524
50 Lakh de Rupias.
743
00:54:54,464 --> 00:54:57,767
- Hola, ¿cómo estás, Daksha?
- Estoy bien, Tío.
744
00:54:59,302 --> 00:55:01,837
¿Srinu? ¿Qué te trae por aquí?
745
00:55:04,140 --> 00:55:06,333
Adecuado lugar, Konda Reddy.
746
00:55:06,559 --> 00:55:10,262
El almacén es bueno.
a Daksha también le gustó.
747
00:55:12,232 --> 00:55:13,816
Él es Mangalam Seenu.
748
00:55:13,941 --> 00:55:16,510
¡El Jefe de la red de contrabando!
749
00:55:16,694 --> 00:55:19,472
Hay gente como Konda Reddy
que suda por pequeñeces...
750
00:55:19,572 --> 00:55:22,808
...él es el único que puede
transportar la mercancía...
751
00:55:22,909 --> 00:55:26,245
...pasando los 15 puntos de control
hasta el puerto de Chennai.
752
00:55:26,571 --> 00:55:29,281
Por eso, es él quien toma
las decisiones.
753
00:55:29,415 --> 00:55:32,893
Nadie puede ir en su contra
y salir impune.
754
00:55:33,378 --> 00:55:36,446
Veo que mudas toda tu carga
a mi almacén. ¿Qué pasa?
755
00:55:36,631 --> 00:55:39,784
- Conoces bien a Gowr Reddy.
- ¿Nuestro Gowr Reddy?
756
00:55:40,050 --> 00:55:45,956
Lo despedí del trabajo porque
estaba desapareciendo la mercancía.
757
00:55:46,056 --> 00:55:48,976
¿Cómo pudiste hacer eso?
¿Y si informa a la policía?
758
00:55:49,185 --> 00:55:51,646
Él conoce bien tus almacenes.
759
00:55:51,896 --> 00:55:57,109
Por eso traje toda mi mercancía
a tu almacén, Konda Reddy.
760
00:55:57,277 --> 00:56:01,555
Aún podemos llevarla a Chennai.
Cuídala. Espero que esté segura.
761
00:56:01,656 --> 00:56:05,934
¿Qué dices, querido? ¿Trajimos
la mercancía directamente aquí...
762
00:56:06,035 --> 00:56:08,313
...sin confiar en el tío Konda Reddy?
763
00:56:08,413 --> 00:56:10,523
Lo malo es que la cuida Jaali Reddy.
764
00:56:10,623 --> 00:56:13,609
Y sabes que ese mujeriego
está rodeado de chicas.
765
00:56:13,709 --> 00:56:17,397
Si confiamos dejándola aquí,
es como cortamos el cuello.
766
00:56:17,547 --> 00:56:21,513
Dices bien. Si Govindappa viene
por culpa de una mujer...
767
00:56:21,613 --> 00:56:24,179
...se perderá toda la mercancía.
768
00:56:24,345 --> 00:56:27,457
El Sindicato confió en mí
y me dejó la mercancía.
769
00:56:27,557 --> 00:56:28,624
Cierto, querido.
770
00:56:28,724 --> 00:56:33,879
No se preocupen. Contamos con
el astuto Pushpa, él se ocupa de todo.
771
00:56:33,979 --> 00:56:38,968
Tras su llegada, la policía no decomisa
ni un tronco, olvídese. Ahí llegó, ves.
772
00:56:39,068 --> 00:56:42,988
Entonces dices que es nuevo.
¿Podemos confiar en él?
773
00:57:22,445 --> 00:57:26,398
Otro día te hablaré de él
con más detalle, Seenu.
774
00:57:28,017 --> 00:57:31,335
No parece alguien de quien
se pueda hablar otro día.
775
00:57:31,896 --> 00:57:34,014
En fin, debo ir a una boda. Adiós.
776
00:57:34,356 --> 00:57:37,760
Pushpa, la mercancía de Srinanna
se quedará dos días. Cuídala.
777
00:57:37,868 --> 00:57:40,062
- Claro.
- Es tarde. Apúrense.
778
00:57:40,162 --> 00:57:44,509
¿Qué hiciste con Gowr Reddy?
¿Lo pasas por alto o qué?
779
00:57:45,843 --> 00:57:49,847
No mires solo al cielo, tío,
mira la tierra también.
780
00:57:50,014 --> 00:57:53,793
Obtenemos árboles de allí,
si le pones abono.
781
00:58:00,358 --> 00:58:02,568
Hermano, mire allí.
782
00:58:22,880 --> 00:58:24,340
No, hermano.
783
00:58:25,299 --> 00:58:30,638
Él es como mi hermano menor.
No puedo verlo morir.
784
00:58:42,391 --> 00:58:46,478
¿Este Mogalesh nunca hace
el trabajo completo? Dame el arma.
785
00:58:48,072 --> 00:58:49,198
Dámela.
786
00:58:57,523 --> 00:59:00,735
¿Para qué esta basura en
nuestro patio? Tíralo al bosque.
787
00:59:00,835 --> 00:59:03,403
- Sí, hermano
- Ve y haz ese trabajo.
788
00:59:13,222 --> 00:59:15,014
- Hermano.
- ¿Qué es esto?
789
00:59:15,114 --> 00:59:16,914
Cardamomo, para oler bien.
790
00:59:17,117 --> 00:59:19,078
Oye, ya tengo.
791
00:59:19,186 --> 00:59:22,482
¿Por qué la demora?
¿Dónde están las chicas?
792
00:59:22,607 --> 00:59:24,324
Ya vienen, hermano.
793
00:59:29,989 --> 00:59:32,108
- Están esperando.
- Ve.
794
00:59:32,208 --> 00:59:34,652
- Ve, ve.
- Ve y bésalo.
795
00:59:34,752 --> 00:59:37,455
- Se hace tarde.
- Tengo miedo. ¿Y si me muerde?
796
00:59:37,555 --> 00:59:40,358
¿Por qué tienes miedo?
Pushpa luce guapo.
797
00:59:40,458 --> 00:59:42,827
Oye, ¿qué es esa reunión allí?
798
00:59:43,303 --> 00:59:44,320
No lo sé.
799
00:59:44,420 --> 00:59:48,549
¿Por qué tardas? Él está esperando
desde la mañana. Envíenla ya.
800
00:59:48,691 --> 00:59:52,161
¿Cuál es tu problema
por dar un besito?
801
00:59:52,261 --> 00:59:54,639
Si no puedes, dime,
yo iré y se lo daré.
802
00:59:54,739 --> 00:59:57,391
Qué esperas, podemos hacerlo.
803
00:59:57,491 --> 01:00:00,485
Hermano, ¿podría ir yo
a darte el beso?
804
01:00:00,811 --> 01:00:04,915
¿Quién es esa? Llamándome hermano
y ofreciéndome un beso.
805
01:00:05,065 --> 01:00:07,076
¿De dónde las encontraste?
806
01:00:07,359 --> 01:00:09,619
¡Paren de hablar y envíenla ya!
807
01:00:09,737 --> 01:00:12,222
- Tengo miedo.
- Cállate y ven.
808
01:00:12,532 --> 01:00:15,292
Ella viene, hermano.
Ella viene.
809
01:00:15,701 --> 01:00:19,129
Él pide un besito.
Ve y dale un beso, ve.
810
01:00:23,651 --> 01:00:25,445
Cierra la puerta, Keshava.
811
01:00:25,545 --> 01:00:27,371
No, déjala abierta.
812
01:00:28,005 --> 01:00:30,666
Oye, ¿qué haces ahí, sucio?
813
01:00:30,866 --> 01:00:34,454
Te veo desde hace tiempo.
¿Por qué gritabas? Deja las bufonadas.
814
01:00:34,554 --> 01:00:35,805
Te abofetearé, idiota.
815
01:00:35,946 --> 01:00:39,917
Hazlo rápido, Pushpa, y vámonos.
¡Chicas, dense vuelta!
816
01:00:40,810 --> 01:00:43,420
- Bueno, querida, donde quieras.
- ¡Sin tocar!
817
01:00:44,229 --> 01:00:45,514
¿Qué pasa?
818
01:00:47,399 --> 01:00:49,226
¿Qué estás masticando?
819
01:00:50,903 --> 01:00:52,897
Cardamomo, ¿quieres?
820
01:00:53,030 --> 01:00:55,357
Oye, ahí no. Te besaré aquí.
821
01:00:55,475 --> 01:00:56,726
- ¿Aquí?
- Sí.
822
01:00:56,826 --> 01:00:59,729
¿Para qué pagar tanto
por un beso aquí? Oye, Keshava.
823
01:00:59,829 --> 01:01:02,114
Bien, bien. No lo vuelvas un lío.
824
01:01:03,541 --> 01:01:04,684
De acuerdo.
825
01:01:06,502 --> 01:01:08,879
- Bien, dámelo.
- Di algo.
826
01:01:08,979 --> 01:01:14,226
¿Para qué hablar? Tomaste el dinero
por besarme. Bien, pues bésame.
827
01:01:26,088 --> 01:01:27,965
¿Por qué lloras? ¿Por qué?
828
01:01:28,065 --> 01:01:32,310
Pensé que era fácil cuando
mis amigas me lo dijeron...
829
01:01:32,510 --> 01:01:34,955
...pero mi corazón no lo acepta.
830
01:01:35,072 --> 01:01:38,367
Es el primer beso que daré...
831
01:01:38,576 --> 01:01:43,539
¿Cómo voy a entender
si estás balbuceando? ¡Dilo claro!
832
01:01:43,664 --> 01:01:47,109
Siempre quise darle
el primer beso a mi esposo.
833
01:01:47,292 --> 01:01:48,593
¿A tu esposo?
834
01:01:48,919 --> 01:01:52,756
Si pensabas dárselo a otro,
¿por qué me quitas dinero?
835
01:01:52,882 --> 01:01:55,134
¿Y por qué lloras ahora?
¿Por qué lloras?
836
01:01:55,275 --> 01:01:59,329
Deja de llorar. ¡Basta!
¿Por qué lloras?
837
01:01:59,429 --> 01:02:01,832
- ¿Qué pasó, querida? ¡Dios mío!
- ¿Qué hiciste, hermano?
838
01:02:01,932 --> 01:02:05,920
- No hice nada. Ni la toqué.
- ¿Qué hiciste? ¿Por qué llora la pobre?
839
01:02:06,020 --> 01:02:09,565
Pregúntale a Srivalli.
Oye, Srivalli. ¿Te hice algo?
840
01:02:09,899 --> 01:02:11,801
¿Confiadas te la enviamos
y le haces esto?
841
01:02:11,901 --> 01:02:13,010
Deja de fastidiar.
842
01:02:13,110 --> 01:02:14,428
No hice nada, hermano.
843
01:02:14,570 --> 01:02:17,439
¡Váyanse!
¡Preocúpense por sus abuelas!
844
01:02:18,550 --> 01:02:20,475
No entiendo lo que dicen.
845
01:02:20,576 --> 01:02:23,979
- ¿Qué pasó, hermano?
- Ella armó un escándalo.
846
01:02:24,146 --> 01:02:26,832
Olvídalo. Dijo que besará
sólo a su esposo.
847
01:02:26,999 --> 01:02:29,835
Oye, es mi beso. Yo lo pagué.
848
01:02:30,460 --> 01:02:34,364
Si debo casarme, lo haré.
Deseo recibir ese beso.
849
01:02:34,464 --> 01:02:36,508
No me rendiré en esto.
850
01:02:45,267 --> 01:02:48,045
Oye, ¿toda la mercancía sigue aquí?
851
01:02:48,145 --> 01:02:50,923
¿No dije que debíamos
cruzarla anoche?
852
01:02:51,065 --> 01:02:53,317
Jalanna estuvo de fiesta
toda la noche.
853
01:02:53,442 --> 01:02:57,697
Paró los camiones porque
podrían perturbar la fiesta.
854
01:02:57,822 --> 01:03:01,433
¿Se te fundió el cerebro?
¿Quién es Jaali para frenar la carga?
855
01:03:01,533 --> 01:03:02,952
No sé nada, hermano.
856
01:03:03,327 --> 01:03:06,606
La Policía vigila este almacén
desde anoche...
857
01:03:06,706 --> 01:03:08,440
...y sabes lo riesgoso que es.
858
01:03:08,874 --> 01:03:11,360
¿Dónde están las llaves?
859
01:03:11,501 --> 01:03:13,963
Es el cuarto de Jalanna,
matará si te las damos.
860
01:03:14,146 --> 01:03:15,764
¿Qué haría él?
861
01:03:17,424 --> 01:03:19,184
Pushpa, ¿qué haces?
862
01:03:36,443 --> 01:03:37,903
No te asustes, ven...
863
01:03:38,087 --> 01:03:39,871
Oye, Keshava, con cuidado.
864
01:03:40,197 --> 01:03:43,225
Que la dejen en el pueblo
de forma segura.
865
01:03:43,325 --> 01:03:44,910
- Bien.
- Ve.
866
01:03:46,370 --> 01:03:48,831
Selwa, llévala y déjala en el pueblo.
867
01:03:48,973 --> 01:03:50,566
- Estaré aquí.
- Bien.
868
01:03:50,666 --> 01:03:52,902
- Anda. - Ven.
- ¡Hazlo rápido!
869
01:03:53,002 --> 01:03:54,962
Pushpa envió a la chica a casa.
870
01:03:55,129 --> 01:03:57,615
Cargaremos todo en los camiones.
871
01:03:57,715 --> 01:03:59,449
¿Por qué enviaste a la chica?
872
01:03:59,549 --> 01:04:02,177
¿Antes por qué no enviaste
la mercancía?
873
01:04:02,277 --> 01:04:04,805
¿Convertiste el almacén
en tu prostíbulo?
874
01:04:04,947 --> 01:04:09,018
¿Quién eres para cuestionarme?
Es mi almacén, sólo eres un peón.
875
01:04:09,118 --> 01:04:11,812
¿Cómo osas a llamarme peón?
Espera un minuto.
876
01:04:12,104 --> 01:04:16,358
Es Pushpa. El socio Pushpa.
4% de participación.
877
01:04:16,734 --> 01:04:19,128
- Dáselo ahora.
- Habla con él.
878
01:04:19,278 --> 01:04:21,997
Pushpa, el hermano Konda Reddy
quiere hablarte.
879
01:04:24,033 --> 01:04:26,786
¿No piensas con la cabeza
sino con lo de abajo?
880
01:04:27,953 --> 01:04:29,579
Dime, hermano.
881
01:04:30,080 --> 01:04:31,138
Aló.
882
01:04:31,239 --> 01:04:33,983
La Policía sabe la dirección
de nuestro almacén.
883
01:04:35,377 --> 01:04:36,704
¿Cómo dices?
884
01:04:42,009 --> 01:04:43,768
¿La mercancía salió del almacén?
885
01:04:43,910 --> 01:04:48,089
No. Jaali con sus putas impidió
sacar los camiones del almacén--
886
01:04:48,348 --> 01:04:51,622
¡Dios! Son miles de toneladas.
Valen 200 millones.
887
01:04:51,822 --> 01:04:54,396
Si la confiscan
estaremos acabados.
888
01:04:55,881 --> 01:04:58,825
Mangalam Srinu nos confió
y entregó la mercancía.
889
01:05:00,995 --> 01:05:02,304
Haz algo al respecto.
890
01:05:02,446 --> 01:05:04,348
Usted me confió el trabajo...
891
01:05:04,448 --> 01:05:07,626
...dé a Pushpa por muerto,
si confiscan un solo tronco.
892
01:05:08,660 --> 01:05:11,013
¡El peón marica huye asustado!
893
01:05:11,113 --> 01:05:14,950
Jalareddy, ¡ya verás!
¡Pushpa siempre devuelve el golpe!
894
01:05:18,503 --> 01:05:21,081
Hombre, ¿cómo abordamos esto?
895
01:05:38,691 --> 01:05:41,135
- Ve y págale al punto. Anda.
- Bien, hermano.
896
01:05:41,735 --> 01:05:44,278
Oigan, tomen la mercancía
y tírenla al río.
897
01:05:44,546 --> 01:05:49,134
¿Qué esperan? La policía viene,
levántense. ¡Muévanse!
898
01:07:06,195 --> 01:07:10,282
Hermano, escúchame bien.
Toda la mercancía es echada al agua.
899
01:07:10,382 --> 01:07:12,334
Toda es de Mangalam Srinu.
900
01:07:12,659 --> 01:07:16,496
Podemos culpar a Pushpa
si Govindappa la decomisa.
901
01:07:16,663 --> 01:07:19,341
No es bueno que estés allí.
Vete ya.
902
01:09:17,242 --> 01:09:19,911
Pushpa está atrapado,
Srinu no lo perdonará.
903
01:09:20,053 --> 01:09:21,380
Sí, está acabado.
904
01:09:32,216 --> 01:09:34,251
Oye, la Policía está aquí.
905
01:09:34,426 --> 01:09:37,054
¡Hermano! El tronco.
906
01:10:16,051 --> 01:10:17,219
Vamos rápido.
907
01:10:29,022 --> 01:10:30,107
Rápido.
908
01:10:47,082 --> 01:10:48,633
Vamos, gira rápido...
909
01:11:00,554 --> 01:11:05,775
Señor, pondrían antenas en el bosque.
Ya sabían la información.
910
01:11:08,228 --> 01:11:12,299
- Oye, ¿hay mercancía?
- Nada, señor. Sólo madera legal.
911
01:11:12,399 --> 01:11:15,852
Si Pushpa está, no hay.
Si hay, Pushpa no estará.
912
01:11:15,985 --> 01:11:19,848
Si quieren verlos a ambos juntos,
ustedes no estarán.
913
01:11:20,615 --> 01:11:24,077
- ¡Agradezcamos al Señor Govindappa!
- Sí, hermano.
914
01:11:24,244 --> 01:11:26,913
Nuestro rango creció
gracias a este señor.
915
01:11:27,096 --> 01:11:30,892
Si hubiese decomisado el camión
con esa carga, hoy no sería socio.
916
01:11:31,000 --> 01:11:33,795
No digas eso, hermano.
El señor se enojará.
917
01:11:34,796 --> 01:11:37,056
¿Qué pasa, señor? ¿Está enojado?
918
01:11:37,799 --> 01:11:41,403
Ay, no llevo camisa
para que me sujetes del cuello.
919
01:11:41,503 --> 01:11:46,049
Recién se la di a una chica.
No sólo tú, también hacemos buenas obras.
920
01:11:46,149 --> 01:11:49,278
Oye, tú no entiendes lo que haces.
921
01:11:50,979 --> 01:11:52,739
Eres más cruel que las bestias.
922
01:11:52,897 --> 01:11:55,650
¿Qué hay más cruel
que este mundo, señor?
923
01:11:56,109 --> 01:12:00,221
Este mundo te dio un arma
y a mí me dio un hacha.
924
01:12:00,364 --> 01:12:02,490
Cada quien tiene su guerra.
925
01:12:04,368 --> 01:12:08,037
También he ganado
esta batalla, señor.
926
01:12:08,955 --> 01:12:11,315
Me ocuparé de lo que venga.
927
01:12:17,422 --> 01:12:20,217
Sí, tú has ganado.
928
01:12:21,801 --> 01:12:24,328
Pero, ¿sabes en qué guerra estás?
929
01:12:25,347 --> 01:12:30,310
Perderás tanto como ganas hoy.
Lo sabrás con la edad.
930
01:12:38,485 --> 01:12:41,038
Los perdedores siempre
hablan de principios.
931
01:12:41,138 --> 01:12:42,347
Eso dicen, hermano.
932
01:12:42,447 --> 01:12:44,190
¿A qué hora es la fiesta?
933
01:12:46,735 --> 01:12:50,363
Oí de las fiestas de Mangalam Srinu,
lo veo por primera vez.
934
01:12:50,497 --> 01:12:54,459
No sólo contrabandistas, policías
y políticos vinieron a la fiesta.
935
01:12:54,584 --> 01:12:58,238
Al ver tanto dinero,
Pushpa se volvió un héroe enseguida.
936
01:12:58,338 --> 01:13:02,041
El propio Mangalam Srinu
se lo presentó al Diputado.
937
01:13:05,804 --> 01:13:09,308
# Me matan con la mirada
si me pongo un sari #
938
01:13:09,558 --> 01:13:13,186
# Me escrutan con la mirada
si me pongo una falda #
939
01:13:13,312 --> 01:13:16,981
# Olvídense del sari y el vestido,
les revelaré un secreto #
940
01:13:17,106 --> 01:13:20,719
# ¿Qué más da el vestido
cuando lo que importa es tu porte? #
941
01:13:20,819 --> 01:13:24,406
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
942
01:13:28,368 --> 01:13:31,955
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
943
01:13:35,834 --> 01:13:39,379
# Algunos se trastornan si soy clara #
944
01:13:39,588 --> 01:13:43,174
# Otros crean alboroto si soy oscura #
945
01:13:43,342 --> 01:13:46,970
# Olvídense de lo claro y lo oscuro,
les revelaré el color real #
946
01:13:47,095 --> 01:13:50,707
# El color y la figura no importarán
cuando entres al escenario #
947
01:13:50,807 --> 01:13:54,394
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
948
01:13:58,315 --> 01:14:01,901
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
949
01:14:20,795 --> 01:14:24,257
# Algunos saltan de alegría si soy alta #
950
01:14:24,716 --> 01:14:28,094
# Otros gritan y lloran si soy bajita #
951
01:14:28,470 --> 01:14:31,931
# Olvídense de las altas y las bajitas,
les diré una verdad #
952
01:14:32,073 --> 01:14:35,894
# Quedarás complacido con lo que consigas #
953
01:14:36,019 --> 01:14:39,606
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
954
01:14:43,318 --> 01:14:46,905
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
955
01:14:50,867 --> 01:14:54,329
# Algunos se sienten felices
si soy robusta #
956
01:14:54,496 --> 01:14:58,082
# Otros se sienten dichosos
si soy delgada #
957
01:14:58,249 --> 01:15:01,903
# Olvídense de las robustas
y las delgadas #
958
01:15:02,003 --> 01:15:05,799
# Es la maldad del hombre
lo que me sorprende #
959
01:15:05,924 --> 01:15:09,511
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
960
01:15:13,432 --> 01:15:17,018
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
961
01:15:43,462 --> 01:15:46,948
# Algunas personas actúan
como gente respetable #
962
01:15:47,048 --> 01:15:50,885
# Tengo muy buen corazón
dicen otras personas #
963
01:15:51,135 --> 01:15:54,748
# No hay buenos ni malos,
todos somos de la misma raza... #
964
01:15:54,848 --> 01:15:57,266
# ...cuando las luces se apaguen... #
965
01:16:02,188 --> 01:16:05,884
# ...cuando las luces se apaguen... #
966
01:16:05,984 --> 01:16:09,571
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿Dirás que sí? #
967
01:16:09,671 --> 01:16:13,308
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿Dirás que sí? #
968
01:16:13,408 --> 01:16:17,295
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
969
01:16:17,595 --> 01:16:21,295
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
970
01:16:28,381 --> 01:16:32,511
# ¿Dirás que sí, Cariño?
¿O dirás que no? #
971
01:16:34,888 --> 01:16:38,791
Mangalam Sreenu organizó
una súper fiesta, ¿no?
972
01:16:39,183 --> 01:16:42,937
Le pagaremos 2 crores
y a esos solo les dará 25 lakhs.
973
01:16:43,229 --> 01:16:46,449
Y no sólo fiestas,
puede hacer lo que quiera.
974
01:16:46,650 --> 01:16:48,209
Mujeres, licor...
975
01:16:55,116 --> 01:16:59,579
- Hermano, me urge hablar contigo.
- ¿Qué pasa?
976
01:17:03,833 --> 01:17:09,589
Ese Mangalam Srinu nos está engañando.
Mangalam Srinu nos está jodiendo.
977
01:17:09,923 --> 01:17:13,552
¿Cuánto nos da por tonelada?
25 lakhs, ¿cierto?
978
01:17:13,885 --> 01:17:16,545
Afuera vende por 2 crores de rupias.
979
01:17:18,056 --> 01:17:19,783
¿Cómo sabes eso?
980
01:17:20,642 --> 01:17:26,339
Lo escuché de la gente de Murugan,
cuando hablaban entre ellos, hermano.
981
01:17:27,857 --> 01:17:30,985
Últimamente también
estaba dudando de él.
982
01:17:31,085 --> 01:17:35,907
Comprando tierras valiosas
en muchos lugares. ¿Tú qué opinas?
983
01:17:36,157 --> 01:17:38,477
Nada. Vamos a preguntarle.
984
01:17:38,577 --> 01:17:40,604
Perdemos demasiado, hermano.
985
01:17:40,704 --> 01:17:44,148
¿Trabajamos duro y él está sentado
disfrutando? Le preguntaré.
986
01:17:44,248 --> 01:17:46,918
¿Quieres ir y preguntarle
a Mangalam Srinu ahora?
987
01:17:47,018 --> 01:17:49,237
- Sí.
- ¿Sabes quién es él?
988
01:17:49,420 --> 01:17:51,147
Oye, alto. Detente.
989
01:17:51,756 --> 01:17:58,287
No es bueno preguntarle de esto ahora,
hay muchas otras cosas entre Srinu y yo.
990
01:17:58,387 --> 01:18:01,475
Nos meteríamos en líos
si algo sale mal.
991
01:18:01,575 --> 01:18:03,585
- ¿Qué es esto?
- Curry de cordero.
992
01:18:03,685 --> 01:18:05,044
Ve por bocadillos.
993
01:18:05,979 --> 01:18:07,664
Haz una cosa.
994
01:18:08,314 --> 01:18:12,443
Ve y exígele de lo que esa gente
está hablando afuera.
995
01:18:12,569 --> 01:18:14,512
También eres socio, ¿no?
996
01:18:14,946 --> 01:18:18,282
Si él acepta, el 50% es tuyo.
997
01:18:19,075 --> 01:18:23,229
Si no, no me pidas nada.
No hay sociedad entre nosotros.
998
01:18:23,955 --> 01:18:25,056
¿Qué dices?
999
01:18:26,750 --> 01:18:27,867
No, hermano.
1000
01:18:28,459 --> 01:18:31,963
Tú deberías exigirle,
no se vería bien si yo exijo.
1001
01:18:32,171 --> 01:18:33,381
Por eso mismo.
1002
01:18:34,716 --> 01:18:37,594
Oye Muniratnam,
¿viste el ascenso de Pushpa?
1003
01:18:37,727 --> 01:18:40,120
Come con Konda Reddy
y negocia con él.
1004
01:18:40,221 --> 01:18:41,221
Cierto.
1005
01:18:41,321 --> 01:18:45,201
Laboraba por 100 o 150,
es casi un jefe ahora.
1006
01:18:45,393 --> 01:18:49,355
¿Dónde hallarás un mejor partido
para tu hija que él?
1007
01:18:49,455 --> 01:18:50,965
¿Por qué no la casas con él?
1008
01:18:51,190 --> 01:18:54,702
¿Cómo hablas tan ligeramente
en un asunto tan serio?
1009
01:18:54,828 --> 01:18:57,505
¿Cómo le daría a mi hija
sin saber su casta y gotra?
1010
01:18:57,656 --> 01:19:01,100
¿Sabes quién es él? El hijo menor
de Molleti Venkata Ramana.
1011
01:19:01,200 --> 01:19:03,736
¿Sí? ¡Pues es de los nuestros!
1012
01:19:04,037 --> 01:19:05,579
Es un buen partido.
1013
01:19:08,332 --> 01:19:10,877
- Munirathnam, llegó la familia del novio.
- Pasen.
1014
01:19:11,002 --> 01:19:12,529
- ¡Namasté!
- ¡Namasté!
1015
01:19:12,629 --> 01:19:15,279
¿Ves cómo brilla el rostro
de Munirathnam?
1016
01:19:15,381 --> 01:19:18,484
¡Qué regocijo si nos saluda un hijo
de Molleti Venkata Ramana!
1017
01:19:18,593 --> 01:19:21,830
Una unión con una familia así,
es la gracia de Dios.
1018
01:19:21,930 --> 01:19:22,930
Tenga.
1019
01:19:24,641 --> 01:19:26,668
- ¿Qué esperas? Anda.
- Pasen, por favor.
1020
01:19:26,768 --> 01:19:29,921
- Señora, siéntese por favor.
- Oye, vete.
1021
01:19:30,021 --> 01:19:33,274
¿Qué le dijeron?
Él habla raro. ¿Qué le dijiste?
1022
01:19:33,482 --> 01:19:36,402
Le dije que eres el tercer hijo
de Venkata Ramana.
1023
01:19:36,502 --> 01:19:37,979
¿Dijiste eso?
1024
01:19:38,112 --> 01:19:40,389
Vaya, me estoy asustando.
1025
01:19:40,489 --> 01:19:42,934
¿Qué pasa? ¿No dijo la verdad?
1026
01:19:43,034 --> 01:19:45,377
- Así no es, hijo.
- Calla, mamá.
1027
01:19:49,657 --> 01:19:51,867
Hermano, Srivalli está llegando.
1028
01:19:52,251 --> 01:19:53,586
Traigan a la novia.
1029
01:20:15,972 --> 01:20:18,572
El desgraciado hizo lo que te dijo.
1030
01:20:19,257 --> 01:20:20,513
La chica es hermosa.
1031
01:20:20,613 --> 01:20:23,725
Te lo dije, era sólo un besito.
Ahora la boda llegó.
1032
01:20:23,825 --> 01:20:27,461
Ahora debes besarlo de por vida,
y gratis.
1033
01:20:32,416 --> 01:20:34,418
Todo por culpa de ese negro.
1034
01:20:35,544 --> 01:20:37,080
¡Me las pagarás!
1035
01:20:38,506 --> 01:20:43,452
Pushparaju, hijo menor de Molleti
Venkata Ramana, de Rangampet...
1036
01:20:43,552 --> 01:20:45,346
...y de la residente de Yarravaripalem--
1037
01:20:45,446 --> 01:20:48,282
Vemos que venden frutas
en nombre de un árbol.
1038
01:20:48,599 --> 01:20:53,754
Vinimos al saber que alguien
vendía frutas sin saber de qué árbol.
1039
01:20:55,982 --> 01:20:58,066
Son los hijos de Venkata Ramana.
1040
01:20:58,567 --> 01:20:59,910
Namasté, señores.
1041
01:21:00,028 --> 01:21:03,272
Se dice que una pareja
debe tener 7 generaciones.
1042
01:21:03,406 --> 01:21:05,741
¿Por qué no se ve
ni una generación?
1043
01:21:05,867 --> 01:21:08,728
¿Sabes a quién le darás
a tu hija en matrimonio?
1044
01:21:08,828 --> 01:21:10,004
¿Qué dice, señor?
1045
01:21:10,204 --> 01:21:12,481
Él dice ser el tercer hijo
de Molleti Venkata Ramana.
1046
01:21:12,581 --> 01:21:16,127
- ¿No es tu hermano menor?
- ¿Alguien se haría rey al llamarse Raju...
1047
01:21:16,227 --> 01:21:18,212
...o mi hermano si usa
el nombre de mi padre?
1048
01:21:18,312 --> 01:21:20,406
Él no tiene vergüenza en decirlo.
1049
01:21:20,506 --> 01:21:23,492
Ella es mujer,
¿no le daría vergüenza?
1050
01:21:24,510 --> 01:21:27,771
Hijo, quédate sentado.
Júrame que no te levantarás.
1051
01:21:33,327 --> 01:21:39,000
¿Has visto lo que hay en eso?
¿Viste algún apellido?
1052
01:21:39,300 --> 01:21:42,511
No Señor, sólo está escrito
como Pushpa raju.
1053
01:21:42,611 --> 01:21:44,022
Esta es la historia.
1054
01:21:44,155 --> 01:21:48,934
Él está sobreviviendo
usando nuestro apellido.
1055
01:21:50,103 --> 01:21:52,621
Aún sin apellido,
¿qué le falta a Pushpa?
1056
01:21:52,721 --> 01:21:56,242
Tiene casa y gana dinero.
¿No basta para cuidar a tu hija?
1057
01:21:56,342 --> 01:21:57,342
¿Ah, Muniratnam?
1058
01:21:57,442 --> 01:21:58,442
Bien dicho.
1059
01:21:58,542 --> 01:22:01,645
¿Qué cuidará? ¿Crees que la boda
es sólo intercambiar votos?
1060
01:22:01,756 --> 01:22:04,292
Casamos a una hija
para cambiar su apellido.
1061
01:22:04,400 --> 01:22:07,070
Mi hija no será
enviada a esa casa.
1062
01:22:07,178 --> 01:22:10,164
- Levántate, querida.
- Espera, escúchame.
1063
01:22:10,264 --> 01:22:12,166
Quédate, querida. Siéntate.
1064
01:22:13,810 --> 01:22:17,246
Hijo, ambos son hermanos
y comparten la misma sangre.
1065
01:22:17,396 --> 01:22:22,034
Al pasar cosas buenas,
uno debe olvidar y continuar.
1066
01:22:22,510 --> 01:22:23,884
Es cierto, madre.
1067
01:22:23,987 --> 01:22:26,614
Acepto que mi padre
tuvo amoríos con su madre.
1068
01:22:26,714 --> 01:22:29,968
¿Pero quién garantiza
que sea hijo de mi padre?
1069
01:22:35,664 --> 01:22:37,675
Mi padre nunca me lo dijo.
1070
01:22:39,110 --> 01:22:40,111
¿Quién?
1071
01:22:40,294 --> 01:22:42,630
¿Ella al menos te lo dijo? ¿Quién?
1072
01:22:42,730 --> 01:22:44,390
¿Cómo te atreves?
1073
01:22:58,797 --> 01:23:00,547
- ¡Pushpa!
- ¡Hermano, madre!
1074
01:23:01,247 --> 01:23:02,715
¡Hermano, madre!
1075
01:23:09,898 --> 01:23:10,916
¡Mamá!
1076
01:23:12,952 --> 01:23:13,970
¡Mamá!
1077
01:23:14,770 --> 01:23:15,770
¡Mamá!
1078
01:23:16,831 --> 01:23:18,348
¡Mamá!
1079
01:23:18,457 --> 01:23:20,393
Oye Keshava, toma el auto.
1080
01:23:44,483 --> 01:23:45,526
¡Échenla!
1081
01:23:46,152 --> 01:23:48,779
¡Por favor déjenme! Por favor.
1082
01:23:51,891 --> 01:23:52,925
¡Se los suplico!
1083
01:23:53,051 --> 01:23:54,443
Déjenme en paz.
1084
01:23:55,519 --> 01:23:56,519
¡Mamá!
1085
01:24:06,714 --> 01:24:10,117
Déjenme ver su cara
una sola vez.
1086
01:24:21,437 --> 01:24:22,971
¡Padre!
1087
01:24:31,056 --> 01:24:33,456
¡Padre~!
1088
01:25:26,184 --> 01:25:31,088
Cuando tu padre me preguntó
si quería amor o respeto...
1089
01:25:31,188 --> 01:25:33,792
...pensé que el amor bastaba.
1090
01:25:34,084 --> 01:25:37,195
Pensé que su respeto
era también el mío.
1091
01:25:38,389 --> 01:25:43,677
Pero nunca pensé que enfrentarías
tantas humillaciones por esto.
1092
01:25:47,065 --> 01:25:49,365
Si lo hubiera sabido...
1093
01:25:50,665 --> 01:25:55,364
...habría tomado veneno
cuando estabas en mi vientre.
1094
01:25:58,076 --> 01:25:59,076
¡Mamá!
1095
01:25:59,952 --> 01:26:01,745
¡Perdóname, hijo mío!
1096
01:26:01,954 --> 01:26:04,899
¡No, mamá! ¿Qué dices?
¿Qué pasó ahora?
1097
01:26:04,999 --> 01:26:08,669
Te duele la cabeza,
por eso hablas así. Duerme.
1098
01:26:08,961 --> 01:26:10,796
Abuela, hazla dormir por favor.
1099
01:26:11,005 --> 01:26:13,808
- No llores, querida.
- Mamá, basta.
1100
01:26:13,908 --> 01:26:16,177
- Bebe tu avena.
- Mamá...
1101
01:26:18,677 --> 01:26:19,677
Mamá...
1102
01:26:24,393 --> 01:26:27,230
- Trae un poco de té. ¿Tienes dinero?
- Sí, hermano.
1103
01:26:29,139 --> 01:26:30,291
Hermano...
1104
01:26:35,071 --> 01:26:39,617
Para entonces
yo tenía sólo cinco años.
1105
01:26:41,910 --> 01:26:43,737
Ni siquiera sabía pelear.
1106
01:26:44,037 --> 01:26:45,637
Aquí tiene, hermano.
1107
01:26:46,332 --> 01:26:50,503
Estos tipos crearon muchos líos
y nos quitaron lo que teníamos.
1108
01:27:05,309 --> 01:27:08,695
Mi padre me había regalado
una cadena de oro...
1109
01:27:08,795 --> 01:27:10,681
...por mi cumpleaños.
1110
01:27:11,107 --> 01:27:15,427
En esa cadena había
una foto mía con mi padre.
1111
01:27:15,861 --> 01:27:20,107
Era el único recuerdo
que tenía de aquellas cosas.
1112
01:27:21,867 --> 01:27:24,620
Eso también me lo quitaron.
1113
01:27:36,499 --> 01:27:41,311
No me quedaré quieto si intentan
quitarme lo que debo conseguir.
1114
01:27:42,680 --> 01:27:46,208
Ya sean 10 rupias o 10 centavos.
1115
01:27:46,809 --> 01:27:48,702
No perdonaré a nadie.
1116
01:27:48,852 --> 01:27:52,923
Aunque sean Srinivasa en la colina
o Mangalam Srinu bajo la colina.
1117
01:27:53,023 --> 01:27:55,668
Cobraré todo con intereses.
1118
01:27:56,753 --> 01:27:59,263
Este es Pushpa.
1119
01:27:59,863 --> 01:28:01,031
Pushparaju.
1120
01:28:01,857 --> 01:28:04,042
¡Nunca me echaré atrás!
1121
01:28:06,354 --> 01:28:09,123
- Pégale allí, no ahí.
- Ya le pegué ahí.
1122
01:28:09,223 --> 01:28:11,750
¿Golpeaste esa rodilla?
¿Esa rodilla?
1123
01:28:12,876 --> 01:28:16,447
Esa mano. La boca.
Golpéalo en la boca.
1124
01:28:16,547 --> 01:28:19,617
- El idiota no volvería abrir la boca.
- Cuñado, está asustado.
1125
01:28:19,717 --> 01:28:21,268
Por eso pedí que lo golpearas.
1126
01:28:21,385 --> 01:28:27,325
¿Cómo se atreve a venir directo a mí
y pedirme un aumento de tarifa?
1127
01:28:34,390 --> 01:28:39,019
Parece que 25 no le bastan,
quiere 50 lakhs por tonelada.
1128
01:28:39,153 --> 01:28:41,139
¿50? ¿Quieres 50 lakhs?
1129
01:28:41,239 --> 01:28:45,000
Si no, ¿quieres tratar directo
con Chennai Murugan?
1130
01:28:45,634 --> 01:28:50,372
¿Por qué no le pegas tú?
¿Te sientas alegre a dar órdenes?
1131
01:28:50,548 --> 01:28:53,751
Hermanito, ya para.
Bebe esto y respira.
1132
01:28:54,193 --> 01:28:56,386
¿No te cansa golpearlo
desde temprano?
1133
01:28:56,504 --> 01:28:58,822
Siempre un inútil alboroto.
1134
01:28:58,922 --> 01:29:01,600
- Llamada del Diputado, señor.
- Ella sólo habla. Sigue.
1135
01:29:01,700 --> 01:29:03,035
Aló, Señor Diputado.
1136
01:29:03,135 --> 01:29:04,963
Pasa, Pushpa. Siéntate.
1137
01:29:05,063 --> 01:29:06,164
Sí, Diputado.
1138
01:29:06,464 --> 01:29:09,316
Oye, Srinu.
Oí que secuestraste a Nagesh.
1139
01:29:09,425 --> 01:29:12,370
Su hermano vino y lamenta
el error cometido.
1140
01:29:12,545 --> 01:29:14,130
Perdónalo esta vez.
1141
01:29:14,230 --> 01:29:15,439
Hablaremos luego.
1142
01:29:15,564 --> 01:29:17,900
Qué triste. Ya lo maté, Diputado.
1143
01:29:18,677 --> 01:29:19,677
¡Hermano!
1144
01:29:20,378 --> 01:29:22,838
Debió llamar hace 5 minutos.
1145
01:29:23,113 --> 01:29:27,017
Lavaba el cuchillo tras degollarlo
y ahí llegó tu llamada.
1146
01:29:27,117 --> 01:29:29,912
Llamé a su asistente temprano.
No dijo nada.
1147
01:29:30,012 --> 01:29:33,391
Diputado, dígalo antes
la próxima vez.
1148
01:29:33,499 --> 01:29:37,169
Es la vida de alguien, ¿no?
No quiero diferencias entre ambos.
1149
01:29:37,269 --> 01:29:39,437
Eso todo, señor. Adiós.
1150
01:29:40,088 --> 01:29:42,574
- ¿Cómo estás, Pushpa?
- Bien, Hermana.
1151
01:29:42,883 --> 01:29:44,218
Así es el asunto.
1152
01:29:44,518 --> 01:29:46,011
Oye, Nagesh.
1153
01:29:46,429 --> 01:29:51,809
Le di mi palabra al jefe del otro lado.
Me irá mal si te perdono.
1154
01:29:53,769 --> 01:29:56,046
Oye, córtale el cuello.
1155
01:29:56,146 --> 01:29:57,146
Bien.
1156
01:30:01,777 --> 01:30:04,805
Oigan, su único trabajo
es arruinar el piso.
1157
01:30:04,905 --> 01:30:07,750
Oye, Venkateshu,
limpia y quémalo todo.
1158
01:30:08,075 --> 01:30:10,144
¿Qué, Pushpa? ¿Qué te trae a mí?
1159
01:30:10,244 --> 01:30:12,420
- ¿Cómo está Konda Reddy?
- Él está bien.
1160
01:30:12,538 --> 01:30:14,322
Hermano, ya mezclé el color.
1161
01:30:14,498 --> 01:30:16,208
¿Qué es esto, negro?
1162
01:30:16,334 --> 01:30:17,776
Sí señor, negro.
1163
01:30:17,960 --> 01:30:20,570
El último también era negro
pero se volvió marrón.
1164
01:30:20,729 --> 01:30:23,003
Fue muy vergonzoso frente a todos.
1165
01:30:23,106 --> 01:30:26,518
Eso fue la última vez,
esta vez sí será negro.
1166
01:30:26,644 --> 01:30:30,005
No confío en ti.
Pónselo a él y muéstralo.
1167
01:30:31,181 --> 01:30:32,591
Aplícaselo.
1168
01:30:34,176 --> 01:30:36,945
Mira Pushpa, como murió luchando.
1169
01:30:37,045 --> 01:30:39,690
Además, quería 50 lakhs
por tonelada.
1170
01:30:39,857 --> 01:30:44,136
Se deben cruzar sólo dos controles
y darme la mercancía.
1171
01:30:44,236 --> 01:30:48,307
Yo debo cruzar quince controles
para llevar la carga hasta Chennai.
1172
01:30:48,449 --> 01:30:51,851
- ¿Sabes lo difícil que es?
- Cierto, es un trabajo difícil.
1173
01:30:51,952 --> 01:30:55,205
Hasta tuve dificultades
llegando al control quince.
1174
01:30:55,373 --> 01:30:58,876
Ese Manikandan que conoces bien,
me exigió un lakh de rupias.
1175
01:30:59,001 --> 01:31:00,410
Qué sujeto.
1176
01:31:00,753 --> 01:31:06,116
De algún modo nos aseguramos
que la carga llegara a Chennai a salvo.
1177
01:31:09,219 --> 01:31:11,430
¿Llevaste mercancía a Chennai?
1178
01:31:13,332 --> 01:31:15,309
¿Quién te dijo que lo hicieras?
1179
01:31:15,409 --> 01:31:17,936
Los 25 lakhs que tú das
no bastan.
1180
01:31:18,078 --> 01:31:20,630
Si das un crore por tonelada,
te la venderé.
1181
01:31:20,773 --> 01:31:22,800
¿Un crore? ¿Qué pasa, hermano?
1182
01:31:23,108 --> 01:31:24,776
Y si digo que no.
1183
01:31:26,094 --> 01:31:29,407
- ¿A quién dijo él que le vendería?
- A Chennai Murugan.
1184
01:31:29,532 --> 01:31:32,117
Pues le venderé a él.
¿Para qué a alguien nuevo?
1185
01:31:32,242 --> 01:31:35,496
Oye, ¿sabes lo que pides?
Le degollamos por pedir 50 lakhs.
1186
01:31:35,621 --> 01:31:38,206
Y pides un crore.
¿No viste qué pasó?
1187
01:31:38,317 --> 01:31:41,502
Lo entendí.
También vine a pedir 50 lakhs.
1188
01:31:41,877 --> 01:31:44,730
Pero tras esto,
vi cuán alto es el riesgo...
1189
01:31:44,872 --> 01:31:47,590
...por eso pido un crore,
¿me equivoco?
1190
01:31:48,284 --> 01:31:51,028
Dime si pagas un crore
por tonelada.
1191
01:31:51,261 --> 01:31:54,172
Si no, sólo le venderé
a Chennai Murugesan.
1192
01:31:59,645 --> 01:32:02,189
Piénsenlo todos y llámame.
1193
01:32:02,481 --> 01:32:04,767
¿De acuerdo? Adiós, hermano.
1194
01:32:06,284 --> 01:32:10,255
¡Oh! ¿Qué es esto?
Éste es tu color.
1195
01:32:10,355 --> 01:32:14,910
Esto sin duda es negro.
No hay problema, aplícatelo.
1196
01:32:31,885 --> 01:32:34,196
Cuñado, ¿por qué lo dejaste ir así?
1197
01:32:34,805 --> 01:32:38,334
¿Me lo preguntas
media hora después de irse?
1198
01:32:38,434 --> 01:32:42,062
Me sorprendió que hablara así
incluso tras ver esta muerte.
1199
01:32:43,146 --> 01:32:46,299
¿Crees que estuve aquí
en sueños con tu hermana?
1200
01:32:46,484 --> 01:32:48,876
Yo también estaba impactado.
1201
01:32:49,487 --> 01:32:51,730
Lo obviamos, debimos matarlo.
1202
01:32:51,830 --> 01:32:54,399
- ¿Qué dices, Singireddy?
- Sí, hermano.
1203
01:33:18,140 --> 01:33:21,076
Oye, ¿puedo hacer una llamada?
1204
01:33:30,544 --> 01:33:32,920
Aló, Hermano Murugan.
Saludos, Hermano.
1205
01:33:33,030 --> 01:33:36,199
Habla Pushpa, miembro del sindicato.
1206
01:33:37,785 --> 01:33:41,696
Esta vez no le venderemos troncos
a Mangalam Srinu.
1207
01:33:42,815 --> 01:33:45,367
Pensaba en venderte directamente.
1208
01:33:45,668 --> 01:33:47,895
Bien. De acuerdo, Hermano.
1209
01:33:48,003 --> 01:33:50,672
La carga ya llegó a Chennai, Señor.
1210
01:33:50,773 --> 01:33:51,864
Ah, claro.
1211
01:33:51,965 --> 01:33:56,061
Mañana iré a Chennai
y discutiremos el precio.
1212
01:33:56,344 --> 01:33:59,289
Bien. Anote mi número de localizador.
1213
01:34:00,140 --> 01:34:02,935
Ocho, tres... Ocho, cuatro...
1214
01:34:56,572 --> 01:34:58,490
Oigan, matones...
1215
01:34:59,366 --> 01:35:02,202
No me fui porque me perdonaron.
1216
01:35:02,870 --> 01:35:05,572
Me fui porque decidí irme.
1217
01:35:05,748 --> 01:35:06,765
¿Qué?
1218
01:35:07,457 --> 01:35:10,335
¿Creyeron que Pushpa
significaba "flor"?
1219
01:35:10,544 --> 01:35:11,629
¡Es "fuego"!
1220
01:35:13,005 --> 01:35:14,131
¡Fuego!
1221
01:35:20,385 --> 01:35:24,185
INTERMEDIO
1222
01:35:40,073 --> 01:35:42,017
¿Quién eres? ¿Qué deseas?
1223
01:35:42,117 --> 01:35:44,161
- Vino a encontrarse con Murugan.
- ¿Ah, sí?
1224
01:35:44,261 --> 01:35:46,013
Oye, ¿quién eres?
1225
01:35:46,163 --> 01:35:48,566
Pushpa, miembro del sindicato.
1226
01:35:48,666 --> 01:35:51,393
Vine desde Tirupati
para hablar de negocios.
1227
01:35:51,543 --> 01:35:55,531
Oye, di el localizador número 8384.
Él nos reconocerá con eso.
1228
01:35:55,631 --> 01:35:57,224
¿Por qué gritas en mi oído?
1229
01:35:57,324 --> 01:36:00,886
El Sr. Murugan está ocupado,
no puede verse con nadie.
1230
01:36:01,011 --> 01:36:02,129
¿Escuchaste?
1231
01:36:02,262 --> 01:36:04,807
El Sr. Murugan no verá a nadie. Vete.
1232
01:36:04,907 --> 01:36:08,576
Que lo diga después de ver esta pieza.
1233
01:36:08,836 --> 01:36:09,977
¿Qué es esto?
1234
01:36:10,078 --> 01:36:13,523
La tarjeta de visita del hermano.
Cuando él la vea lo entenderá.
1235
01:36:22,157 --> 01:36:25,468
Son las 07:45 p.m.
Es la hora del té del Sr. Murugan.
1236
01:36:25,568 --> 01:36:27,029
Ve y llévale un té.
1237
01:36:27,370 --> 01:36:30,290
El té no tiene que ir
a ningún lado.
1238
01:36:30,774 --> 01:36:33,326
El propio Murugan
vendrá a tomar el té.
1239
01:36:40,801 --> 01:36:42,244
¿Qué es esto?
1240
01:36:42,928 --> 01:36:44,262
Qué calidad.
1241
01:36:44,596 --> 01:36:47,665
La vi aquella vez
al iniciar el negocio.
1242
01:36:48,350 --> 01:36:50,168
Y vuelvo a verla ahora.
1243
01:36:50,460 --> 01:36:51,754
Es oro puro.
1244
01:36:51,854 --> 01:36:55,064
¿Cuántos montes hay que subir
para ver al Señor Venkateswara?
1245
01:36:55,198 --> 01:36:58,343
Al igual hay que bajar
muchos montes para hallar esto.
1246
01:36:58,443 --> 01:37:01,621
Esto es material de primera calidad.
1247
01:37:02,072 --> 01:37:04,671
El contrabandista
no sabe de dónde viene.
1248
01:37:04,771 --> 01:37:07,369
El leñador conoce el lugar exacto.
1249
01:37:30,308 --> 01:37:31,359
Abran la puerta.
1250
01:37:45,573 --> 01:37:48,510
Cinco camiones contienen
diez toneladas de troncos.
1251
01:37:48,618 --> 01:37:49,761
¡Genial, hombre!
1252
01:37:51,246 --> 01:37:54,775
Hablaré con Mangalam Srinu
y le diré el precio. Vete.
1253
01:37:54,875 --> 01:37:58,536
Oye, decidimos no venderla
a Mangalam Srinu.
1254
01:37:59,046 --> 01:38:01,256
Vinimos directo a vendértela.
1255
01:38:01,381 --> 01:38:03,358
Por eso la trajimos aquí.
1256
01:38:03,466 --> 01:38:05,360
¿Quieres la carga o no?
1257
01:38:12,184 --> 01:38:15,578
- Oigan, cierren. Arranquemos.
- Hermano, hermano...
1258
01:38:15,854 --> 01:38:19,657
Oye, Mangalam Srinu
es un tipo muy peligroso.
1259
01:38:20,108 --> 01:38:23,111
¿Harías negocios desafiándolo?
1260
01:38:26,056 --> 01:38:28,809
¿Comprarías la mercancía
desafiándolo?
1261
01:38:28,909 --> 01:38:32,445
Todos los que vinieron desafiando
a Mangalam Srinu han muerto.
1262
01:38:32,746 --> 01:38:35,240
Oye, muchos acudieron a ti.
1263
01:38:35,498 --> 01:38:39,902
Yo llamé desde la casa de Srinu
y te dije que vendría a verte.
1264
01:38:40,028 --> 01:38:41,171
Soy diferente.
1265
01:38:41,396 --> 01:38:43,573
¿Quién te crees? ¿Un crack?
1266
01:38:44,132 --> 01:38:47,110
¿Sabes con quién hablas?
¿Cómo confío en ti?
1267
01:38:47,219 --> 01:38:49,120
Soy el socio de Konda Reddy.
1268
01:38:49,287 --> 01:38:51,932
Konda Reddy me envió
a hablar contigo.
1269
01:38:52,032 --> 01:38:55,243
¿Eres uno de los hombres
de Konda Reddy?
1270
01:38:55,711 --> 01:38:57,479
Debiste decírmelo antes.
1271
01:38:57,579 --> 01:38:58,640
Llámalo.
1272
01:39:00,357 --> 01:39:02,609
Déjame hablarle primero.
1273
01:39:02,750 --> 01:39:06,713
Eso, sólo después de negociar el precio.
1274
01:39:07,197 --> 01:39:08,748
Dime cuánto es.
1275
01:39:10,042 --> 01:39:11,042
¡Aló!
1276
01:39:11,142 --> 01:39:12,394
Hermano, Kondareddy.
1277
01:39:12,494 --> 01:39:14,662
Pushpa, no te he visto en días.
1278
01:39:14,772 --> 01:39:15,805
¿Dónde estás?
1279
01:39:15,914 --> 01:39:17,272
¿Vine a Chennai?
1280
01:39:17,374 --> 01:39:19,542
¿Chennai? ¿Por qué?
1281
01:39:20,043 --> 01:39:21,979
Vine a ver a Murugan.
1282
01:39:22,087 --> 01:39:23,513
¿A ver a Murugan?
1283
01:39:23,830 --> 01:39:26,515
Oye, Jakka.
Él fue con Murugan.
1284
01:39:27,968 --> 01:39:30,929
¿Qué hay con Murugan?
Te pedí ir con Srinu, ¿no?
1285
01:39:31,096 --> 01:39:34,991
¿Qué? ¿Konda Reddy no sabe
que vinimos aquí?
1286
01:39:36,935 --> 01:39:41,306
¿Sólo porque te concedimos el 4%,
haces lo que quieres?
1287
01:39:42,690 --> 01:39:44,350
Un crore y medio...
1288
01:39:50,532 --> 01:39:53,401
Un crore y medio de rupias
por tonelada.
1289
01:39:53,535 --> 01:39:55,753
Acabo de negociar con Murugan.
1290
01:39:55,871 --> 01:39:58,999
¿Se lo sigo vendiendo
a Srinu por 25 lakhs...
1291
01:39:59,166 --> 01:40:02,076
...o te arriesgas con Murugan
por un crore y medio?
1292
01:40:06,339 --> 01:40:08,041
Entiendo, hermano.
1293
01:40:08,716 --> 01:40:10,932
Le diré al hermano Muragan...
1294
01:40:11,032 --> 01:40:15,749
...que no puedes negociar
desafiando a Mangalam Srinu.
1295
01:40:15,891 --> 01:40:18,042
- Le diré que no tenemos coraje.
- Yo...
1296
01:40:18,143 --> 01:40:20,877
...me he contenido
no porque no tenga coraje.
1297
01:40:20,979 --> 01:40:23,498
Si no porque me obligaba
el Sindicato.
1298
01:40:23,623 --> 01:40:28,145
Al saber que Srinu nos estafa,
¿a quién le importa el sindicato?
1299
01:40:28,253 --> 01:40:29,929
Cierra el trato.
1300
01:40:34,000 --> 01:40:35,000
Hermano...
1301
01:40:35,118 --> 01:40:38,354
50% para mí y 50% para ti
de las ganancias.
1302
01:40:38,455 --> 01:40:41,492
¿Recuerdas que lo acordamos
el otro día?
1303
01:40:50,533 --> 01:40:53,502
¿Informabas a la Policía
sobre nosotros, idiota?
1304
01:40:59,809 --> 01:41:03,638
¿Para qué hablar con él,
si le informaba todo a la Policía?
1305
01:41:07,685 --> 01:41:08,685
Oye...
1306
01:41:09,086 --> 01:41:10,846
Nada tengo que ver.
1307
01:41:10,946 --> 01:41:12,664
Todo lo hizo él.
1308
01:41:12,990 --> 01:41:15,482
¿Sabías que él lo estaba haciendo?
1309
01:41:19,037 --> 01:41:21,764
- Lo sabía.
- ¿Y por qué no lo dijiste?
1310
01:41:23,666 --> 01:41:26,962
Él me engañó ofreciéndome dinero.
1311
01:41:28,213 --> 01:41:31,466
Me volví codicioso
para poder casar a mi hija.
1312
01:41:31,883 --> 01:41:32,942
¿Hija?
1313
01:41:33,343 --> 01:41:34,627
¿Quién es?
1314
01:41:34,886 --> 01:41:36,813
¿Tiene una hija adulta?
1315
01:41:36,972 --> 01:41:40,500
La misma que fue a ver la película
"Choodalani undi." Ella.
1316
01:41:40,600 --> 01:41:43,010
Ah, ¿esa chica es su hija?
1317
01:41:44,104 --> 01:41:46,464
¿Es hermosa? La vi de lejos.
1318
01:41:46,564 --> 01:41:49,234
Ella luce muy hermosa, hermano.
1319
01:41:50,902 --> 01:41:53,930
Pues pídele que venga,
hablaremos con ella.
1320
01:41:57,450 --> 01:41:58,651
Déjenlo ahí.
1321
01:41:59,869 --> 01:42:02,722
- Vayan por los padres de él.
- Enseguida, hermano.
1322
01:42:02,872 --> 01:42:04,841
Mi-- ¿Mi padre dónde está?
1323
01:42:04,942 --> 01:42:06,534
- ¿Cúbrelo?
- ¿Qué pasó con mi padre?
1324
01:42:07,669 --> 01:42:09,646
Te pregunté.
¿Qué pasó con mi padre?
1325
01:42:09,754 --> 01:42:10,757
Dime.
1326
01:42:10,948 --> 01:42:11,981
¿A mi padre--?
1327
01:42:14,217 --> 01:42:17,920
Oye Busappa,
dijiste que lucía hermosa.
1328
01:42:18,721 --> 01:42:21,874
Pero luce magnífica
como una actriz de cine.
1329
01:42:22,475 --> 01:42:24,102
Tu padre vive.
1330
01:42:24,202 --> 01:42:29,457
Pero tú te vas a casa
y te bañas bien con este jabón lux.
1331
01:42:29,857 --> 01:42:35,113
Usas este sari con flores de jazmín
y vienes aquí por la noche.
1332
01:42:35,405 --> 01:42:37,674
Por la mañana podrás
irte con tu padre.
1333
01:42:37,782 --> 01:42:40,760
Debes venir como una novia
para Jalanna.
1334
01:42:41,036 --> 01:42:45,314
¿Qué? ¿No tolerarás una noche
por la vida de tu padre?
1335
01:42:49,218 --> 01:42:50,637
Vete, vete.
1336
01:44:09,374 --> 01:44:11,008
- Oye.
- Hermano.
1337
01:44:11,126 --> 01:44:14,429
Sal a beber cerveza y comer biryani.
Vuelve mañana.
1338
01:44:14,571 --> 01:44:15,571
Bien, hermano.
1339
01:44:15,671 --> 01:44:18,449
Oigan, pueden seguir mañana.
Vámonos.
1340
01:44:44,033 --> 01:44:46,035
¿Qué haces aquí, querida?
1341
01:44:46,894 --> 01:44:48,313
¿Te perdiste?
1342
01:44:48,413 --> 01:44:51,473
Jali Reddy dijo que matará a mi padre.
1343
01:44:51,749 --> 01:44:55,452
¿Sólo Jali Reddy?
Hasta yo lo mataría, que así sea.
1344
01:44:55,737 --> 01:44:58,122
¿Cómo pudo tu padre
informar a la Policía?
1345
01:44:58,222 --> 01:45:02,517
Dijo que lo perdonará,
si duermo con él esta noche.
1346
01:45:08,015 --> 01:45:09,876
Andas muy bien vestida.
1347
01:45:10,017 --> 01:45:12,954
Ve allí con él.
¿Por qué vienes aquí?
1348
01:45:15,482 --> 01:45:19,944
Si voy allí esta noche, mi padre
regresaría a casa por la mañana...
1349
01:45:20,578 --> 01:45:22,539
...pero no podré venir a tu casa.
1350
01:45:22,655 --> 01:45:25,800
¿Por qué querrías venir a la casa
de un tipo sin apellido?
1351
01:45:25,900 --> 01:45:30,431
Debiste alegrarte el día que rompimos,
debió alegrarte librarte de mí...
1352
01:45:30,531 --> 01:45:32,690
...y no tener que ver más mi cara.
1353
01:45:32,790 --> 01:45:34,351
¿Eso entendiste?
1354
01:45:35,460 --> 01:45:37,470
Has sido así desde el inicio.
1355
01:45:37,570 --> 01:45:41,881
No has entendido el corazón de una chica,
¿cómo lo entenderías hoy?
1356
01:45:42,800 --> 01:45:47,646
Cuando mis amigas me dijeron que
te sentías triste porque no te miraba...
1357
01:45:47,772 --> 01:45:52,643
...me sentí muy feliz de que yo
le gustase tanto a este chico.
1358
01:45:52,810 --> 01:45:55,171
Tú me gustaste en cuanto te vi.
1359
01:45:58,883 --> 01:46:01,160
Cuando me pagaste
por darte un beso...
1360
01:46:01,268 --> 01:46:05,823
...pensé que ésta era
tu manera de expresar amor.
1361
01:46:08,368 --> 01:46:12,288
Cuando dije que quería darle
el primer beso a mi esposo...
1362
01:46:12,664 --> 01:46:17,193
...te daba una indicación
para que te casaras conmigo.
1363
01:46:17,752 --> 01:46:19,921
No entendiste ni eso.
1364
01:46:20,572 --> 01:46:23,425
Ni siquiera mi padre arranca
el camión sin mi aprobación.
1365
01:46:23,525 --> 01:46:28,136
¿Crees que podrías ir a mi casa
a pedir mi mano sin mi consentimiento?
1366
01:46:28,638 --> 01:46:35,228
¿Sabes lo mal que me sentí al verte
angustiado cuando lastimaron a mi suegra?
1367
01:46:35,437 --> 01:46:39,005
Podrías haberlo entendido
si me hubieras visto a los ojos.
1368
01:46:39,382 --> 01:46:40,900
Te fuiste sin mirarme.
1369
01:46:41,025 --> 01:46:44,321
¿Debo cambiar mi corazón
tras oír lo que dijiste...
1370
01:46:44,421 --> 01:46:47,481
...y pelear con Jaali
para salvar a tu padre?
1371
01:46:47,615 --> 01:46:49,216
No sucederá. Vete.
1372
01:46:49,316 --> 01:46:52,144
Sé que no harás nada de eso.
1373
01:46:52,604 --> 01:46:54,922
Tu dinero y tu negocio
sólo importan, ¿no?
1374
01:46:55,022 --> 01:46:58,968
¿Por qué pelearías
por una extraña como yo?
1375
01:47:00,587 --> 01:47:03,365
Sin embargo, no vine por eso.
1376
01:47:03,465 --> 01:47:05,166
¿Y por qué viniste?
1377
01:47:13,182 --> 01:47:17,608
Siempre quise compartir
mi primer beso y mi primera noche...
1378
01:47:18,108 --> 01:47:22,034
...con alguien a quien
considerase mi esposo.
1379
01:47:26,779 --> 01:47:29,448
Por favor, duerme conmigo
por única vez.
1380
01:47:29,941 --> 01:47:32,727
Jamás me volverás a ver.
1381
01:47:34,412 --> 01:47:35,880
Me iré.
1382
01:47:37,274 --> 01:47:40,301
Y luego no me importa
lo que pase con mi vida.
1383
01:47:45,047 --> 01:47:46,907
¿Qué es esto, querida?
1384
01:47:47,634 --> 01:47:49,852
¿Realmente me amas tanto?
1385
01:47:52,396 --> 01:47:57,483
¿Crees que dejaré que alguien
te toque tras lo que dijiste?
1386
01:47:57,977 --> 01:47:59,962
Quienquiera que sea...
1387
01:48:01,240 --> 01:48:02,340
...nunca...
1388
01:48:04,341 --> 01:48:06,427
...me echaré atrás.
1389
01:48:14,702 --> 01:48:16,112
¿Qué pasa, Pushpa?
1390
01:48:17,121 --> 01:48:20,232
¿Traes a la chica
para que duerma conmigo?
1391
01:48:20,708 --> 01:48:23,044
¿Lo haces sólo por el 4%?
1392
01:48:39,769 --> 01:48:41,337
No la dejaré.
1393
01:50:08,733 --> 01:50:12,829
¿Por qué disparas? ¿Estás disparando?
¿Nos pegas un tiro?
1394
01:50:13,696 --> 01:50:14,931
Querida, ven aquí.
1395
01:50:15,031 --> 01:50:16,472
¿Le disparas a la chica?
1396
01:50:16,574 --> 01:50:18,584
Date por muerto, idiota.
1397
01:50:38,304 --> 01:50:41,098
Oye Jali, ¿le levantarás la mano
a las mujeres?
1398
01:50:46,679 --> 01:50:47,679
¡Muniratnam!
1399
01:50:48,189 --> 01:50:49,940
¡Oye Muniratnam, levántate!
1400
01:51:02,411 --> 01:51:06,165
Oye Srivalli, tu papá está bien.
Lo subí al auto.
1401
01:51:06,791 --> 01:51:11,253
Vaya, vaya. ¿Qué pasó?
Golpeaste muy mal a Jali Reddy.
1402
01:51:11,546 --> 01:51:14,632
Ay, hermano Jali,
me da dolor al verte.
1403
01:51:15,382 --> 01:51:18,577
¿Qué pasó, hermano?
Lo dejaste discapacitado.
1404
01:51:18,970 --> 01:51:22,181
Si Konda Reddy se entera
te matará, hermano.
1405
01:51:22,356 --> 01:51:25,401
¿Quién lo dirá, él?
Sólo si es un marica.
1406
01:51:25,526 --> 01:51:28,930
¿Qué, hombre?
¿Qué le dirás a tu hermano?
1407
01:51:29,030 --> 01:51:33,801
"¡Pushpa me golpeó, hermano!"
¿Eso le dirás llorando como un niño?
1408
01:51:33,901 --> 01:51:38,219
Oye, ve y quéjate.
No me importa. Me da igual.
1409
01:51:38,322 --> 01:51:40,057
Querida, ven. Vámonos.
1410
01:51:40,157 --> 01:51:42,702
Aquí, allá, donde sea,
Estoy preparado.
1411
01:51:42,802 --> 01:51:48,499
Oye Pushpa, no soy tan idiota
como para ir a quejarme con mis hermanos.
1412
01:51:49,959 --> 01:51:52,578
Esto es entre tú y yo...
1413
01:51:54,330 --> 01:51:57,658
...y lo resolveré yo mismo contigo.
1414
01:51:58,467 --> 01:51:59,869
No te salvarás.
1415
01:51:59,969 --> 01:52:03,748
Eso es, eso es.
Es lo que se llama ser hombre.
1416
01:52:03,848 --> 01:52:09,061
Lo que hiciste con las mujeres estos días
no es digno de un hombre.
1417
01:52:09,604 --> 01:52:12,156
Ya demuestras que eres un hombre.
1418
01:52:12,256 --> 01:52:14,133
Ahora sostén tu palabra.
1419
01:52:14,233 --> 01:52:17,319
Oye Kesava, el chico posee hombría.
1420
01:52:17,595 --> 01:52:19,788
Creo que sostendrá su palabra.
1421
01:52:19,989 --> 01:52:22,308
¿Y tú, querida? ¿Qué opinas?
1422
01:52:22,408 --> 01:52:25,520
- Opino lo mismo también.
- Él sostendrá su palabra.
1423
01:52:25,620 --> 01:52:28,347
¿Y cómo se sostendrá él,
si le rompiste todo?
1424
01:52:36,881 --> 01:52:38,816
Muniratnam. Ven, ven.
1425
01:52:38,916 --> 01:52:39,916
Despacio.
1426
01:52:44,346 --> 01:52:46,682
Pushpa, estacionaré el auto en casa.
1427
01:52:59,320 --> 01:53:00,938
Srivalli, me voy.
1428
01:53:01,038 --> 01:53:04,008
¡Pushpa!
Ven a cenar, es hora.
1429
01:53:04,525 --> 01:53:05,967
No hace falta, Tía.
1430
01:53:06,077 --> 01:53:09,606
Mi mamá me espera en casa.
Debo irme.
1431
01:53:09,706 --> 01:53:12,557
Pushpa, espera un minuto.
Ven conmigo.
1432
01:53:23,135 --> 01:53:25,045
Mamá te manda este curry.
1433
01:53:26,806 --> 01:53:27,982
Bueno, chica.
1434
01:53:29,391 --> 01:53:30,542
Ya vete.
1435
01:53:34,647 --> 01:53:37,241
¿Por qué me miras, chica?
Vete.
1436
01:53:40,211 --> 01:53:41,728
¿Qué pasa, chica?
1437
01:53:45,366 --> 01:53:46,383
¿Qué pasa, chi--?
1438
01:53:50,747 --> 01:53:54,291
# Cuando me llamas Querida,
siento que me hice tu Esposa #
1439
01:53:54,391 --> 01:53:57,211
# Cariño... Cariño mío #
1440
01:53:57,612 --> 01:54:01,257
# Cuando te llamo Cariño,
te adaptas bien como mi Esposo #
1441
01:54:01,357 --> 01:54:04,176
# Cariño... Cariño mío #
1442
01:54:04,468 --> 01:54:07,438
# Cuando camino detrás de ti... #
1443
01:54:07,789 --> 01:54:09,807
# Cuando camino detrás de ti... #
1444
01:54:09,907 --> 01:54:12,917
# Es como ir subiendo
al Templo Venkanna, Cariño #
1445
01:54:13,019 --> 01:54:15,021
# Cuando me siento a tu lado... #
1446
01:54:15,121 --> 01:54:18,132
# Es como si tuviera
al Señor Parameshwara #
1447
01:54:18,232 --> 01:54:21,778
# Mirar el camino mientras te vas
Es como si el lago se secara #
1448
01:54:21,878 --> 01:54:24,697
# Cariño... Cariño mío #
1449
01:54:24,989 --> 01:54:27,825
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1450
01:54:28,142 --> 01:54:31,678
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1451
01:54:31,778 --> 01:54:34,572
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1452
01:54:34,982 --> 01:54:38,819
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1453
01:54:53,059 --> 01:54:59,106
# Cuando te atas el 'lungi'
por encima de los muslos... #
1454
01:54:59,882 --> 01:55:03,277
# Cuando te atas el 'lungi'
por encima de los muslos... #
1455
01:55:03,377 --> 01:55:06,054
# Mi respiración se detiene, Cariño #
1456
01:55:06,372 --> 01:55:10,017
# Cuando estás masticando una 'Jarda Pan' #
1457
01:55:10,117 --> 01:55:12,979
# Mi cuerpo se pinta de Rojo, Cariño #
1458
01:55:13,079 --> 01:55:16,732
# Cuando oigo tus gritos y rugidos… #
1459
01:55:23,322 --> 01:55:26,801
# Cuando oigo tus gritos y rugidos... #
# Me excita muchísimo #
1460
01:55:26,901 --> 01:55:30,301
# Cuando te sientas cruzado de piernas,
me hipnotiza #
1461
01:55:30,404 --> 01:55:34,275
# Cuando sacas y enseñas tu pecho
¿No rebosará como olla de leche? #
1462
01:55:34,375 --> 01:55:37,044
# Cariño... Cariño mío #
1463
01:55:37,144 --> 01:55:39,939
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1464
01:55:40,256 --> 01:55:43,892
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1465
01:55:43,992 --> 01:55:46,786
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1466
01:55:46,888 --> 01:55:51,124
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1467
01:56:05,131 --> 01:56:11,302
# Cuando me pongo un 'sari' nuevo
y tú no lo complementas... #
1468
01:56:11,704 --> 01:56:15,332
# Cuando me pongo un 'sari' nuevo
y tú no lo integras... #
1469
01:56:15,432 --> 01:56:18,535
# ¿No sería ese 'sari'
valor cero, Cariño? #
1470
01:56:18,685 --> 01:56:22,256
# Cuando llevo flores en el pelo
Y no las hueles... #
1471
01:56:22,356 --> 01:56:25,142
# ¿No se caería el túmulo de flores? #
1472
01:56:25,317 --> 01:56:29,429
# Cuando el fleco de mi 'sari'
se resbale... #
1473
01:56:35,352 --> 01:56:38,815
# Cuando el fleco de mi 'sari' se resbale,
y tú no me mirases... #
1474
01:56:38,915 --> 01:56:42,318
# El viento pícaro
me compadecería, Cariño #
1475
01:56:42,418 --> 01:56:46,413
# Si mi belleza no se hace tuya,
mi vida de mujer empobrecería #
1476
01:56:46,513 --> 01:56:49,075
# Cariño... Cariño mío #
1477
01:56:49,175 --> 01:56:52,169
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1478
01:56:52,286 --> 01:56:55,822
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1479
01:56:55,922 --> 01:56:58,816
# Cariño mío... Ven aquí, Cariño #
1480
01:56:58,918 --> 01:57:03,454
# Cariño de Corazón Dorado...
Cariño Orgulloso. Cariño Sentimental #
1481
01:57:12,181 --> 01:57:14,625
Le harán otra cirugía
en la columna.
1482
01:57:14,758 --> 01:57:18,219
Luego el doctor dirá
si podrá caminar o no.
1483
01:57:22,249 --> 01:57:24,485
Él no dice quién lo golpeó.
1484
01:57:24,668 --> 01:57:26,400
Y ustedes no lo saben.
1485
01:57:26,503 --> 01:57:27,521
¿Es así?
1486
01:57:27,629 --> 01:57:28,764
Sí, hermano.
1487
01:57:33,760 --> 01:57:35,162
¡Hermano, hermano!
1488
01:57:35,262 --> 01:57:37,314
¿Con quién se acostó él anoche?
1489
01:57:37,414 --> 01:57:40,158
¡No lo sé!
¡La hija de Muniratnam vino anoche!
1490
01:57:40,258 --> 01:57:44,763
Detrás está la hija de Munirathnam...
¿Con quién anda y quién estuvo allí?
1491
01:57:44,863 --> 01:57:46,765
Quiero todos los detalles.
1492
01:57:46,865 --> 01:57:49,365
¡Duele mucho, hermano!
1493
01:57:56,133 --> 01:57:59,553
Hermano, Konda Reddy matará
a quien golpeó a Jali Reddy...
1494
01:57:59,653 --> 01:58:03,156
...cuando lo descubra. Ignorándolo,
¿miras el bíper y cuentas dinero?
1495
01:58:03,282 --> 01:58:06,902
¿Seis meses? Como lo golpee,
no debería levantarse en un año.
1496
01:58:07,002 --> 01:58:09,805
Creo que no le propiné lo suficiente.
1497
01:58:10,122 --> 01:58:13,584
A Jali Reddy le queda hombría,
por eso no te delató.
1498
01:58:13,859 --> 01:58:15,811
¿Y si Konda Reddy se entera?
1499
01:58:15,911 --> 01:58:19,063
Perdí la cuenta...
¿Cómo se enterará Konda Reddy?
1500
01:58:19,881 --> 01:58:23,510
¿Y qué, Pushpa?
¿Le llegó el envío a Murugan?
1501
01:58:24,161 --> 01:58:26,538
Sí, recibí su mensaje.
Recién le llegó.
1502
01:58:26,638 --> 01:58:30,726
Bien. Iremos a Tirupati mañana
a conseguir el dinero.
1503
01:58:31,143 --> 01:58:34,004
- ¿Tienes el recibo de Hawala?
- Lo tengo, hermano.
1504
01:58:34,104 --> 01:58:35,831
Prepárate para partir.
1505
01:58:36,673 --> 01:58:38,166
¿Y esa herida en tu mano?
1506
01:58:38,275 --> 01:58:41,127
- Esto… Me--
- Se raspó al subir al auto.
1507
01:58:41,403 --> 01:58:43,163
- Ten cuidado.
- Bien.
1508
01:58:43,280 --> 01:58:44,406
¿Subba Reddy?
1509
01:58:44,506 --> 01:58:47,242
- ¿Cambiaste las llantas del jeep?
- Las cambié, hermano.
1510
01:58:49,203 --> 01:58:50,854
¿Qué hago ahora?
1511
01:58:50,954 --> 01:58:54,708
- Hermano, ¿crees que él escuchó?
- No, no lo hizo.
1512
01:58:54,958 --> 01:58:57,969
No. Tengo la duda
de que debió oírnos.
1513
01:58:58,128 --> 01:59:01,615
Haré algo. Saldré,
cerraré la puerta y esperaré allí.
1514
01:59:01,715 --> 01:59:04,392
Di algo.
Veré si puedo oírte o no.
1515
01:59:06,103 --> 01:59:07,971
Habla, hermano. Habla.
1516
01:59:16,613 --> 01:59:18,248
No escuché nada.
1517
01:59:18,740 --> 01:59:20,317
No dije nada.
1518
01:59:24,246 --> 01:59:26,941
- Hombre, ¿qué pasa?
- Mosquitos, hermano.
1519
01:59:27,041 --> 01:59:28,709
- ¿Qué?
- Mosquitos.
1520
01:59:29,168 --> 01:59:31,545
Cuídate, podría darte dengue.
1521
01:59:31,645 --> 01:59:36,192
Me voy a Tirupati por trabajo.
¿Deseas alguna cosa?
1522
01:59:36,550 --> 01:59:38,552
¿No sabes lo que deseo?
1523
01:59:39,220 --> 01:59:41,313
Tus manos son hermosas.
1524
01:59:41,888 --> 01:59:44,082
¿Te traigo un anillo de oro?
1525
01:59:47,228 --> 01:59:49,888
¿Qué? ¿No te gusta un anillo de oro?
1526
01:59:51,107 --> 01:59:52,574
¿Qué deseas?
1527
01:59:53,567 --> 01:59:57,045
Me miras con los ojos muy abiertos.
¿Qué pasa?
1528
01:59:57,321 --> 01:59:59,139
¿Qué estás haciendo?
1529
01:59:59,656 --> 02:00:01,667
Iré a Tirupati por trabajo.
1530
02:00:01,825 --> 02:00:03,794
¿Qué estás haciendo ahora?
1531
02:00:03,952 --> 02:00:05,329
Mirándote.
1532
02:00:05,938 --> 02:00:07,248
¿Y tu mano?
1533
02:00:07,414 --> 02:00:10,083
- ¿Qué?
- ¿Dónde está tu mano?
1534
02:00:10,876 --> 02:00:13,587
Ah. ¿Mi mano te toca?
Perdón, querida.
1535
02:00:15,214 --> 02:00:17,958
No la quitaste. Aún está ahí.
1536
02:00:18,175 --> 02:00:20,286
Telefoneaba. Ya la quité.
1537
02:00:20,386 --> 02:00:23,472
No me di cuenta porque
hablaba por teléfono.
1538
02:00:23,597 --> 02:00:25,557
No lo sabías. ¿No lo sabías?
1539
02:00:25,657 --> 02:00:28,135
- ¿No lo sabías?
- ¿Por qué me pegas?
1540
02:00:28,260 --> 02:00:30,095
Calla. No volveré a verte.
1541
02:00:30,195 --> 02:00:32,113
- ¿Qué pasó?
- Calla.
1542
02:00:32,213 --> 02:00:33,824
Bien, ya me voy.
1543
02:00:33,982 --> 02:00:37,319
Vine a ver tu cara
antes de ir a cobrar.
1544
02:00:37,419 --> 02:00:39,471
¿Sabes lo emocionado que vine?
1545
02:00:39,613 --> 02:00:42,666
¿Vine a que me pegaras? Me voy.
1546
02:00:42,766 --> 02:00:44,647
- Alto, Cariño.
- No, me voy.
1547
02:00:44,747 --> 02:00:47,271
- Alto, Cariño. Alto.
- Son puras tonterías.
1548
02:00:47,371 --> 02:00:49,039
- Alto, Cariño.
- Me voy.
1549
02:00:49,139 --> 02:00:52,574
¿Qué pasa, Cariño?
Haces eso y ahora te enojas.
1550
02:00:52,876 --> 02:00:56,447
¿Por qué me pegaste?
Ves, otra vez te enojaste.
1551
02:00:56,547 --> 02:00:58,215
Aguarda, Cariño.
1552
02:00:59,341 --> 02:01:02,052
- No. Volverás a maltratarme.
- Aguarda, Cariño.
1553
02:01:02,303 --> 02:01:04,888
- No, gracias.
- Aguarda, Cariño.
1554
02:01:07,349 --> 02:01:08,358
¡Gracias!
1555
02:01:10,419 --> 02:01:13,555
Dame, yo me quedo
y tú te vas. Vete.
1556
02:01:18,944 --> 02:01:21,046
Srivalli. ¡Oye, Srivalli!
1557
02:01:22,181 --> 02:01:23,957
Bien, Cariño. Me voy.
1558
02:01:24,057 --> 02:01:28,312
Oye, ¿qué haces? Lo hallarán.
Ten, arréglate el pelo.
1559
02:01:29,288 --> 02:01:33,191
Ve. Si tu amiga pregunta, di que
charlábamos. No le digas todo.
1560
02:01:33,400 --> 02:01:36,602
- No quiero líos.
- Sí, Cariño. Lo sé.
1561
02:01:38,422 --> 02:01:40,432
A trabajar. ¿Qué hora es?
1562
02:01:42,909 --> 02:01:46,054
- ¿Pasaron muchas cosas dentro?
- Nada.
1563
02:01:46,154 --> 02:01:48,940
Oye, Srivalli.
Dile a Pushpa que coma y se vaya.
1564
02:01:49,040 --> 02:01:52,878
Ya comió, tía. Hace poco.
¿No se da cuenta?
1565
02:01:52,978 --> 02:01:55,439
- ¡Srivalli, adiós!
- Cuídate, cariño.
1566
02:01:56,232 --> 02:01:57,649
¡Cariño!
1567
02:02:05,282 --> 02:02:07,042
Papá, alguien viene.
1568
02:02:07,201 --> 02:02:08,969
Pase, Sr. Pushpa. Pase.
1569
02:02:09,135 --> 02:02:10,922
Shetji, ¿estás bien?
1570
02:02:11,022 --> 02:02:12,022
Sí.
1571
02:02:12,122 --> 02:02:14,315
- ¿Cómo estás?
- Bien, señor.
1572
02:02:14,958 --> 02:02:17,828
- ¿Usted cómo está?
- Estoy bien.
1573
02:02:49,750 --> 02:02:51,750
- ¿Ah?
- Está correcto.
1574
02:02:55,457 --> 02:02:58,559
- Ve, iré luego.
- Sr. Pushpa, mire estas joyas.
1575
02:03:19,022 --> 02:03:21,533
Pushpa, ve al nuevo almacén.
1576
02:03:32,619 --> 02:03:35,104
# Si llevas un vestido llamativo... #
1577
02:03:35,204 --> 02:03:39,125
# ...y te miramos con asombro, te asustas #
1578
02:03:39,225 --> 02:03:42,895
# ...te asustas
Si venimos caminando alegres... #
1579
02:03:42,995 --> 02:03:47,359
# ...y nos tropiezas por diversión
Te asustas, te asustas, te asustas-- #
1580
02:03:47,509 --> 02:03:51,630
¿Cómo pudiste escuchar
la canción que yo cantaba?
1581
02:03:51,730 --> 02:03:55,417
¿Por qué no? ¿Acaso no se oye
lo que hablan dentro?
1582
02:03:55,517 --> 02:03:59,250
Olvídate. Cuando tú y Pushpa
hablaban de golpear a Jali Reddy...
1583
02:03:59,350 --> 02:04:02,483
...el Sr. Kondareddy y yo
lo oímos afuera.
1584
02:04:02,649 --> 02:04:04,776
¿Qué dijiste? ¡Apártate!
1585
02:04:14,578 --> 02:04:16,337
Servicios Max Bíper.
1586
02:04:16,538 --> 02:04:19,291
Hermana, debo enviar
un mensaje urgente.
1587
02:04:19,400 --> 02:04:20,959
¿Me dice el número?
1588
02:05:08,298 --> 02:05:09,599
Levántenlo.
1589
02:05:11,802 --> 02:05:15,221
¿Qué pasa? ¿Olvidaste quiénes somos?
1590
02:05:15,321 --> 02:05:19,585
¿Ah? ¿Sólo porque te dimos el 4%
y un asiento junto a nosotros...
1591
02:05:19,685 --> 02:05:22,688
...creíste que te librarías
por tocar a nuestro hermano?
1592
02:05:22,854 --> 02:05:25,041
Te mataré y te enterraré, paria.
1593
02:05:25,142 --> 02:05:29,910
Oye. Tiene un recibo Hawala de 5 crores
en su bolsillo, tómalo.
1594
02:05:30,120 --> 02:05:32,914
- ¿De qué te ríes?
- Golpea al idiota. Golpéalo.
1595
02:05:33,073 --> 02:05:35,075
¿Te ríes cuando mi hermano habla?
1596
02:05:35,175 --> 02:05:36,460
¿Cuál hermano?
1597
02:05:36,660 --> 02:05:39,996
Creí que me matabas
por lo de tu hermano...
1598
02:05:40,114 --> 02:05:42,516
...ya veo que me matas
por el dinero.
1599
02:05:42,716 --> 02:05:47,321
El negocio mejora, tras matarme
tomarás mi parte también.
1600
02:05:47,421 --> 02:05:49,773
Nada vale más que mi hermano.
1601
02:05:49,873 --> 02:05:53,351
Qué buen chiste.
Quizá sea el último que escuche.
1602
02:05:53,510 --> 02:05:57,939
¿Qué buscas? Lo guardo en el pliegue
de mi manga derecha.
1603
02:05:58,039 --> 02:05:59,458
Tenemos el recibo.
1604
02:05:59,558 --> 02:06:03,044
- Te volviste muy mercantil.
- Subba Reddy, ¿es el mismo?
1605
02:06:03,144 --> 02:06:04,938
- Sí.
- ¿Cuándo cobramos?
1606
02:06:05,038 --> 02:06:08,558
Nombre: "Mercantil Konda Reddy."
Lema: "Sin hombría."
1607
02:06:09,343 --> 02:06:11,344
Oye, tíralo al hueco.
1608
02:06:11,444 --> 02:06:16,299
Lo sabía, en negocios como este
veremos la muerte algún día.
1609
02:06:16,450 --> 02:06:21,371
Si por error, el Señor Venkateswara
me ampara y me salva...
1610
02:06:21,480 --> 02:06:24,149
...sin duda me volveré
muy importante.
1611
02:06:24,249 --> 02:06:26,969
Me sentaré en la cima.
1612
02:06:28,504 --> 02:06:31,264
Sí, puedo visualizar mi futuro.
1613
02:06:35,093 --> 02:06:38,096
¿Para qué demorar?
Dispárale, hermano.
1614
02:07:23,249 --> 02:07:25,410
Oigan, mataré a Jakka Reddy.
1615
02:07:25,510 --> 02:07:27,445
Vayan y maten a Pushpa.
1616
02:10:04,052 --> 02:10:05,478
¡Corta la soga!
1617
02:10:16,773 --> 02:10:17,816
Rápido.
1618
02:10:21,887 --> 02:10:23,488
Córtala rápido.
1619
02:10:36,793 --> 02:10:39,880
¡Pushpa! Pushpa, ven rápido. ¡Pushpa!
1620
02:10:44,760 --> 02:10:45,760
Pushpa.
1621
02:10:59,649 --> 02:11:00,834
Atrápenlo.
1622
02:11:02,694 --> 02:11:04,062
Oigan, mátenlo.
1623
02:11:12,453 --> 02:11:13,829
Esperen, chicos.
1624
02:11:19,878 --> 02:11:22,088
Tiene miedo. ¡Está asustado!
1625
02:11:29,805 --> 02:11:33,183
Cuñado, atrapamos a Jakka Reddy.
1626
02:11:33,283 --> 02:11:35,877
- Me daré un baño. Haz silencio
- ¿Qué esperas? Mátalo.
1627
02:11:35,977 --> 02:11:38,254
- Lo degollaré.
- ¿Y el peón?
1628
02:11:38,354 --> 02:11:41,882
¿El Pushpa?
Los chicos ya lo habrán matado.
1629
02:12:50,676 --> 02:12:53,229
¿Por qué me ves así,
Jakka Reddy?
1630
02:12:53,388 --> 02:12:55,506
¿Es porque volví?
1631
02:12:55,807 --> 02:12:57,976
Podemos tener un millón de líos...
1632
02:12:58,143 --> 02:13:01,771
...pero si viene un extraño,
tú eres mi socio. Es así.
1633
02:13:01,897 --> 02:13:04,014
No me sentaré a mirar.
1634
02:13:50,195 --> 02:13:52,471
¿Por qué vienes hacia mí así?
1635
02:13:52,597 --> 02:13:55,408
Si mi cuñado se entera,
no te perdonará.
1636
02:13:55,575 --> 02:13:58,210
Si me pasa algo,
mi cuñado te matará.
1637
02:14:07,070 --> 02:14:09,230
¿Para qué el arma? ¿Me matarás?
1638
02:14:09,330 --> 02:14:12,208
Si me matas mi cuñado
te matará, y a todos.
1639
02:14:12,383 --> 02:14:15,929
Es cierto Pushpa, si lo tocas
será un gran desastre.
1640
02:14:16,221 --> 02:14:18,406
Él está asustado. Jakka, también.
1641
02:14:18,598 --> 02:14:20,925
También deseo matarlo, Pushpa.
1642
02:14:23,311 --> 02:14:25,930
Pero no lo hagas. Déjalo.
1643
02:14:27,232 --> 02:14:29,050
Que esto acabe con mi hermano.
1644
02:14:29,150 --> 02:14:31,511
Él está asustado. Tiene miedo.
1645
02:14:31,611 --> 02:14:34,114
¡Así es, todos temen a mi cuñado!
1646
02:14:34,239 --> 02:14:36,657
Ves, ahí llama mi cuñado.
1647
02:14:38,034 --> 02:14:39,760
Me voy. Me voy a ir.
1648
02:14:39,869 --> 02:14:42,055
Oye Kesava, arranca el auto.
1649
02:14:42,247 --> 02:14:43,256
Habla...
1650
02:14:43,498 --> 02:14:46,175
Habla con él, ya estás acabado.
1651
02:14:46,626 --> 02:14:48,378
¿Qué hay, Mogileesu?
1652
02:14:48,586 --> 02:14:50,054
Sí, hermano Srinu...
1653
02:14:50,363 --> 02:14:51,564
¡Es Pushpa!
1654
02:14:54,642 --> 02:14:57,553
Hermano, atraparon a todos.
1655
02:14:59,973 --> 02:15:02,808
Oye, Pushpa.
Escucha bien lo que diré.
1656
02:15:02,976 --> 02:15:07,755
Haremos negocios juntos,
y al precio que pediste.
1657
02:15:09,024 --> 02:15:12,277
Del resto, hablaremos más adelante.
1658
02:15:12,402 --> 02:15:15,405
¡No le hagas nada a mi cuñado!
1659
02:15:15,696 --> 02:15:16,706
¿De acuerdo?
1660
02:15:16,864 --> 02:15:20,159
Ay, ay. Lo acabo de matar, hermano.
1661
02:15:21,161 --> 02:15:24,279
Debiste llamarme
cinco minutos antes.
1662
02:15:25,581 --> 02:15:27,530
La vida no vuelve...
1663
02:15:30,130 --> 02:15:31,921
...una vez que se va.
1664
02:15:32,021 --> 02:15:33,022
¡Cuñado--!
1665
02:15:46,561 --> 02:15:48,637
¿Por qué callas, hermano?
1666
02:15:49,022 --> 02:15:51,331
¿Sabes qué fue ese ruido?
1667
02:15:51,691 --> 02:15:55,219
Que sólo tú sabes
que no le temo a nadie.
1668
02:15:55,570 --> 02:16:00,441
Ahora todo el mercado
conocerá este ruido también.
1669
02:16:01,159 --> 02:16:05,796
Hermano… ten esto siempre presente:
1670
02:16:05,997 --> 02:16:09,600
No vine a este negocio
para obedecer a nadie.
1671
02:16:09,834 --> 02:16:14,038
Vine aquí para mandar.
¡Nunca me echaré atrás!
1672
02:16:30,063 --> 02:16:31,338
¡Sube, Pushpa!
1673
02:17:14,649 --> 02:17:17,142
¡Hermano, viene Mangalam Srinu!
1674
02:17:18,153 --> 02:17:21,156
Viene a morir aquí hoy.
¡Oye, dame el arma!
1675
02:17:21,256 --> 02:17:23,065
¡Oye Jakka, espera!
1676
02:17:23,883 --> 02:17:25,460
Le pedí que viniera.
1677
02:17:25,560 --> 02:17:30,965
Si pelean aquí, toda la Policía vendrá,
y serán fusilados en una reunión.
1678
02:17:31,290 --> 02:17:33,383
Resolvamos el asunto aquí.
1679
02:18:03,147 --> 02:18:05,716
Me iré si me entregan
el cuerpo de mi cuñado.
1680
02:18:05,816 --> 02:18:09,019
Podrás irte,
pero antes siéntate.
1681
02:18:11,690 --> 02:18:14,484
Éramos como hermanos, ¿no?
¿Qué pasó?
1682
02:18:14,584 --> 02:18:17,212
Deberías preguntarles,
ellos lo empezaron.
1683
02:18:17,312 --> 02:18:19,772
¿Quién empezó?
No se irá sin matarte.
1684
02:18:19,872 --> 02:18:21,790
Oye, Jakka. Detente.
1685
02:18:22,007 --> 02:18:24,594
Pregúntales por qué
negociaron con Murugan.
1686
02:18:24,694 --> 02:18:28,150
Sí, le vendieron a Murugan
sin decirle a Srinu.
1687
02:18:28,750 --> 02:18:32,377
Oye Jakka, todos deben dar el informe.
1688
02:18:32,477 --> 02:18:34,180
¿Por qué lo hicieron?
1689
02:18:44,480 --> 02:18:47,066
- ¿Cuánto es esto?
- Tres crores.
1690
02:18:48,201 --> 02:18:50,727
¿A cuánto vendiste una tonelada?
1691
02:18:53,489 --> 02:18:55,215
A un crore y medio.
1692
02:18:57,252 --> 02:19:00,238
Oye Srinu, ¿es esto cierto?
1693
02:19:00,338 --> 02:19:02,498
Daré las cuentas luego.
1694
02:19:02,965 --> 02:19:08,429
¿Qué haces? ¿Mataste a mi cuñado,
y ahora chismorreas sobre mí?
1695
02:19:08,529 --> 02:19:13,709
No maté a tu cuñado. Maté al que mató
al hermano Konda Reddy.
1696
02:19:14,001 --> 02:19:17,763
¿Crees que no actuaría si atacan
a Jakka Reddy con un puñal?
1697
02:19:17,888 --> 02:19:20,765
Le disparo sin ver quién sea,
incluso a ti.
1698
02:19:21,065 --> 02:19:22,401
También te mataré.
1699
02:19:22,501 --> 02:19:24,628
- Los cuñados se parecen.
- ¿Crees que nos asustas?
1700
02:19:24,728 --> 02:19:27,198
¿Vas a matar delante de mí?
1701
02:19:27,314 --> 02:19:29,935
¿Le diste el arma?
¿Qué? ¿Por qué callas?
1702
02:19:30,035 --> 02:19:35,856
Hermano. Lo llamé justo antes de matar
a mi cuñado. Aun así él lo mató.
1703
02:19:35,956 --> 02:19:38,826
Quizás llamaste
5 minutos tarde como yo.
1704
02:19:39,935 --> 02:19:42,137
Ambos bandos han perdido, ¿no?
1705
02:19:42,255 --> 02:19:46,583
Oye, guarda esa arma.
Explica las cuentas primero.
1706
02:19:47,643 --> 02:19:50,638
Has dicho 25 lakhs por tonelada
hasta ahora, ¿no?
1707
02:19:51,055 --> 02:19:52,957
¿Y cómo él obtuvo
un crore y medio?
1708
02:19:53,057 --> 02:19:54,309
¿Preguntamos lo mismo, Señor?
1709
02:19:54,409 --> 02:19:57,370
Si no, no iríamos con Murugan
ni llegado a esto.
1710
02:19:57,495 --> 02:20:00,247
Este jefe nos ha jodido
mucho a todos.
1711
02:20:00,981 --> 02:20:04,444
¿Qué, Srinu? ¿Por qué callas?
¿No le respondes al Diputado?
1712
02:20:04,569 --> 02:20:09,240
¿Qué? ¿Debo rendir cuentas ahora?
¿Olvidaron lo que he hecho?
1713
02:20:09,407 --> 02:20:12,452
Sí. ¿Por qué le piden cuentas
a Srinu ahora?
1714
02:20:12,743 --> 02:20:16,664
¿A cuánta gente manejó?
¿Cuántos puntos de control pasó?
1715
02:20:16,764 --> 02:20:18,724
¿No tomarán eso en cuenta?
1716
02:20:18,824 --> 02:20:22,010
Oiga, Señor. Pasamos los mismos puntos.
1717
02:20:22,110 --> 02:20:25,072
Ustedes sobornan a la Policía,
también sobornamos a la Policía.
1718
02:20:25,172 --> 02:20:28,092
Ustedes dan comisiones,
también damos comisiones...
1719
02:20:28,217 --> 02:20:34,849
...a los Forestales, Fiscalía, Identidad,
Policía, Alcabala. ¿Cómo funcionaría mejor?
1720
02:20:35,182 --> 02:20:37,585
Pagando esa comisión todos juntos.
1721
02:20:37,685 --> 02:20:39,937
¿Saben cuánto ahorraríamos?
1722
02:20:40,187 --> 02:20:42,015
Una cuarta parte.
1723
02:20:42,315 --> 02:20:44,733
La cual estábamos perdiendo.
1724
02:20:44,859 --> 02:20:48,804
Saltar a Srinu e ir directo con Murugan,
nos valió un crore y medio.
1725
02:20:48,904 --> 02:20:53,142
Si juntos fijamos un precio,
él pagaría unos dos crores.
1726
02:20:53,242 --> 02:20:54,868
¿Qué? ¿Dos crores?
1727
02:20:54,994 --> 02:20:57,272
La historia no termina ahí.
1728
02:20:57,372 --> 02:21:00,458
Está Chatterjee en Calcuta,
en Mumbai está Singh...
1729
02:21:00,558 --> 02:21:04,137
...y Agarwal en Delhi.
Haré una fila con gente así.
1730
02:21:04,237 --> 02:21:08,032
Nuestro material no existe
en otro lugar del mundo.
1731
02:21:08,132 --> 02:21:10,259
Sólo existe en Tirupati,
aquí en Andhra.
1732
02:21:10,359 --> 02:21:12,287
Del tipo que nadie posee.
1733
02:21:12,387 --> 02:21:15,380
Teniendo este material,
¿para qué ir a preguntarles?
1734
02:21:15,480 --> 02:21:18,251
Exijamos y creemos competencia
en el mercado.
1735
02:21:18,351 --> 02:21:20,495
Nos comprarán haciendo cola.
1736
02:21:20,595 --> 02:21:23,905
Hasta podríamos ganar 3 crores
por tonelada.
1737
02:21:24,005 --> 02:21:29,417
Según eso, el Diputado podría recibir
unos 20 crores como comisión.
1738
02:21:32,356 --> 02:21:35,442
Sí, hermano. Pushpa tiene razón.
1739
02:21:36,201 --> 02:21:39,455
Si le entregamos el sindicato,
nuestro negocio irá bien.
1740
02:21:39,555 --> 02:21:42,983
Cuán fácil es pescar
sentado en la orilla.
1741
02:21:43,083 --> 02:21:45,861
Sabrás la profundidad
entrando al agua.
1742
02:21:47,463 --> 02:21:51,015
Pushpa, ven aquí. Siéntate
y cuéntale todo al Diputado.
1743
02:21:55,620 --> 02:21:58,148
Deme una oportunidad, Señor.
1744
02:21:58,248 --> 02:22:02,645
Les mostraré el tipo de ganancias
que nunca hemos visto.
1745
02:22:02,745 --> 02:22:04,564
¿Qué piensa, Señor?
1746
02:22:04,664 --> 02:22:06,640
¿Si soy de confianza o no?
1747
02:22:06,749 --> 02:22:09,609
No me han decomisado
ni un tronco hasta ahora.
1748
02:22:09,794 --> 02:22:12,913
Esa es mi garantía.
Créame, Señor.
1749
02:22:13,964 --> 02:22:17,076
Se van con él por vender
dos toneladas más caras.
1750
02:22:17,176 --> 02:22:21,313
También van dos muerto en los
dos meses que lleva en el negocio.
1751
02:22:21,497 --> 02:22:26,168
Piensen cuántos muertos más
veremos en los próximos días.
1752
02:22:26,402 --> 02:22:30,239
¿Le creerás a este chico
y le dejarás el negocio?
1753
02:22:30,339 --> 02:22:33,926
No me convence.
Si confiamos en él, quebraremos.
1754
02:22:34,109 --> 02:22:36,971
Sí, hasta a mí me entran dudas.
1755
02:22:38,514 --> 02:22:42,175
¿No pueden ver lo que él hizo
frente a nuestros ojos?
1756
02:22:42,852 --> 02:22:45,538
Desde ahora el sindicato
será dirigido por Pushpa.
1757
02:22:45,688 --> 02:22:48,691
Todos deben venderle
a Pushpa únicamente.
1758
02:22:54,363 --> 02:22:57,556
Haremos un ritual de jura
en Kanipakam mañana.
1759
02:23:02,246 --> 02:23:04,648
Toma ese dinero y lárgate.
1760
02:23:11,631 --> 02:23:15,535
Diputado, si me entregan
el cuerpo de mi cuñado...
1761
02:23:15,635 --> 02:23:17,252
...me iré a casa.
1762
02:23:17,386 --> 02:23:21,306
Oye, desde que llegaste,
has estado sentado sobre su cuerpo.
1763
02:23:21,406 --> 02:23:24,251
Si te levantas, enviaremos
a salvo su cuerpo a casa.
1764
02:23:24,351 --> 02:23:26,729
Oye Selwa, ayuda a Srinu
en los preparativos.
1765
02:23:26,829 --> 02:23:28,981
Bien, Keshava.
Chicos, vengan.
1766
02:23:53,714 --> 02:23:56,400
# Ése lado es mío... Éste lado es mío... #
1767
02:23:56,634 --> 02:23:59,878
# El pedazo de cielo sobre mi cabeza
también es mío #
1768
02:24:04,684 --> 02:24:07,352
# Ése mal es mío... Éste bien es mío #
1769
02:24:07,562 --> 02:24:11,630
# El fuego que quema el bien y el mal
también soy yo #
1770
02:24:15,695 --> 02:24:21,075
# Aún no nace quien pueda vencerme
Si nace, volvería a ser yo #
1771
02:24:21,283 --> 02:24:26,480
# Sólo hay uno que puede superarme
Y ese soy yo, yo mismo en el futuro #
1772
02:24:26,664 --> 02:24:29,742
# Si tuerzo mi bigote
Y tengo el Hacha en mi mano... #
1773
02:24:29,842 --> 02:24:35,019
# Todo lo que hago es la guerra
Y jamás negocio #
1774
02:24:35,130 --> 02:24:37,850
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1775
02:24:40,469 --> 02:24:43,338
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1776
02:24:57,019 --> 02:24:59,287
# Te arrojarán al lago #
1777
02:24:59,614 --> 02:25:01,723
# Y regreso con un pez #
1778
02:25:02,366 --> 02:25:04,476
# Te pegarán a un poste #
1779
02:25:04,994 --> 02:25:07,312
# Y me izo como bandera #
1780
02:25:07,813 --> 02:25:10,541
# Te enterrarán y te desaparecerán #
1781
02:25:10,683 --> 02:25:15,062
# Volveré a aparecer
como un mineral precioso #
1782
02:25:16,380 --> 02:25:19,041
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1783
02:25:21,927 --> 02:25:24,588
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1784
02:25:27,224 --> 02:25:29,885
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1785
02:25:40,029 --> 02:25:41,296
¡Quiten esa lona!
1786
02:26:15,080 --> 02:26:16,823
¿Qué pasa, Daksha?
1787
02:26:16,941 --> 02:26:19,618
Hace seis meses
que mi hermano murió.
1788
02:26:19,718 --> 02:26:24,905
Y desde entonces duermes
como un tronco. ¿Cómo puedes?
1789
02:26:25,007 --> 02:26:26,917
¿Y qué debería hacer?
1790
02:26:27,284 --> 02:26:30,204
Ese Pushpa ascendió demasiado...
1791
02:26:30,354 --> 02:26:32,507
...y ese Diputado lo apoya.
1792
02:26:32,607 --> 02:26:36,493
Hasta que el gobierno cambie,
no podemos hacer nada.
1793
02:26:37,336 --> 02:26:40,418
Debiste esperar a que
el gobierno cambiara...
1794
02:26:40,518 --> 02:26:42,700
...para enviarle a mi hermano a él.
1795
02:26:42,800 --> 02:26:47,137
¿Acaso lo envié a morir?
Lo envié para matar...
1796
02:26:47,471 --> 02:26:51,199
¿Qué hago si murió
por su incapacidad?
1797
02:26:51,892 --> 02:26:56,589
Si es así, tampoco pudiste matarlo.
¿Pues por qué sigues vivo?
1798
02:26:56,689 --> 02:26:58,132
¿Qué pasa, Daksha?
1799
02:26:58,232 --> 02:27:00,584
¿Por qué sigues vivo?
1800
02:27:12,379 --> 02:27:13,380
¡Oye!
1801
02:27:13,480 --> 02:27:14,982
Oye, esposo idiota...
1802
02:27:15,082 --> 02:27:18,418
Incorpórate si sigues vivo.
Juntos nos vengaremos...
1803
02:27:18,518 --> 02:27:21,546
...o iré sola
y lo mataré yo misma.
1804
02:27:21,814 --> 02:27:24,099
# ¿Quién eres? ¿Quién eres? #
1805
02:27:24,258 --> 02:27:26,335
# Soy el hierro, soy el hierro #
1806
02:27:26,468 --> 02:27:29,629
# Me convertiré en cuchillo
si me ponen bajo fuego #
1807
02:27:32,641 --> 02:27:34,727
# ¿Quién eres? ¿Quién eres? #
1808
02:27:35,019 --> 02:27:37,321
# Soy la tierra, soy la tierra #
1809
02:27:37,479 --> 02:27:40,507
# Me convertiré en ladrillo
si me aplastan #
1810
02:27:43,610 --> 02:27:45,896
# ¿Quién eres? ¿Quién eres? #
1811
02:27:46,113 --> 02:27:48,715
# Soy la roca... soy la roca #
1812
02:27:50,059 --> 02:27:53,545
A todas estas,
la boda de Pushpa fue fijada.
1813
02:27:53,646 --> 02:27:56,415
A pesar de todo,
su madre nunca perdió la fe.
1814
02:27:56,581 --> 02:28:00,026
Fue a la gran casa
a entregar la invitación de Pushpa.
1815
02:28:18,938 --> 02:28:21,322
Padre, Pushpa se casa el día 11.
1816
02:28:21,523 --> 02:28:23,383
Esto no va a ocurrir.
1817
02:28:23,650 --> 02:28:28,989
# Con seguridad me convertiré en Dios
si me hacen daño #
1818
02:28:29,239 --> 02:28:31,884
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1819
02:28:34,870 --> 02:28:37,514
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1820
02:28:39,875 --> 02:28:42,519
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1821
02:28:45,714 --> 02:28:48,358
# Oye Hijo… Éste es mi bastión #
1822
02:29:00,062 --> 02:29:07,219
Con pesar, Govindappa renuncia y se va,
culpándose por el asesinato de Bhujanga.
1823
02:29:08,112 --> 02:29:12,950
Aunque Jali Rreddy deseaba vengarse,
no era capaz de levantarse.
1824
02:29:13,575 --> 02:29:17,988
Ardiente de venganza,
Dakshayani se sentía impotente.
1825
02:29:20,415 --> 02:29:24,486
Cuando todos creían
que nadie podía tocar a Pushpa.
1826
02:29:25,629 --> 02:29:30,000
Una nueva persona llegó.
Y toda la historia cambió.
1827
02:29:56,511 --> 02:29:58,729
El Comisario Bhanwar Singh Shekhawat.
1828
02:29:58,829 --> 02:30:02,306
No hay nada que decir de él,
ustedes lo verán.
1829
02:30:46,460 --> 02:30:47,886
Esto es fuerte.
1830
02:30:48,253 --> 02:30:50,214
- Es Sheelavathi, ¿no?
- Sí, señor.
1831
02:30:51,048 --> 02:30:52,055
Vengan.
1832
02:31:04,728 --> 02:31:08,265
Kupparaju, el Sheelavathi es fuerte.
1833
02:31:08,540 --> 02:31:10,825
Aquí obtiene buena calidad, Señor.
1834
02:31:11,986 --> 02:31:14,162
Por eso el sueño va y viene...
1835
02:31:17,982 --> 02:31:19,101
...vino...
1836
02:31:21,901 --> 02:31:23,505
...está viniendo.
1837
02:31:24,248 --> 02:31:27,492
Por eso me estoy durmiendo. Dormiré.
1838
02:31:42,766 --> 02:31:45,552
- ¿Tú me diste esto?
- Sí, señor.
1839
02:31:46,728 --> 02:31:49,423
- ¿Cómo te llamas?
- Mallesh, señor.
1840
02:31:49,523 --> 02:31:51,616
- ¿Ah?
- Mallesh, señor.
1841
02:32:17,009 --> 02:32:18,585
¿Cómo te llamas?
1842
02:32:19,928 --> 02:32:21,092
De--
1843
02:32:22,293 --> 02:32:23,557
De--
1844
02:32:24,008 --> 02:32:25,008
¿Ah?
1845
02:32:26,009 --> 02:32:27,435
Devaraju, Señor--
1846
02:32:31,356 --> 02:32:34,784
Señor, Señor, Señor Comisario.
Señor Comisario.
1847
02:32:34,901 --> 02:32:37,871
Arrestó a doce traficantes de cannabis.
¿Dónde, Señor?
1848
02:32:38,121 --> 02:32:40,199
A diez personas, no a doce.
1849
02:32:40,665 --> 02:32:42,601
Dos se escaparon.
1850
02:32:42,701 --> 02:32:45,062
- No huyeron, los mataron.
- ¡Cállate!
1851
02:32:45,162 --> 02:32:46,830
Señor, ¿usted los mató?
1852
02:32:46,971 --> 02:32:51,651
Señor, él dice que eran doce.
Así nos informaron. ¿Y los otros dos?
1853
02:32:51,751 --> 02:32:53,545
Señor, fueron asesinados.
1854
02:32:53,687 --> 02:32:57,421
Dije que dos escaparon.
Son diez traficantes.
1855
02:32:57,521 --> 02:33:00,485
Él no sabe de matemáticas,
ahora debo enseñarle.
1856
02:33:00,594 --> 02:33:02,112
Señor, ¿dice la verdad?
1857
02:33:02,304 --> 02:33:03,655
Señor, la prensa pregunta.
1858
02:33:03,763 --> 02:33:08,627
Llegó el nuevo Comisario.
Le daré la invitación. Te veré al volver.
1859
02:33:08,768 --> 02:33:10,879
¿Para qué vienes? No lo hagas.
1860
02:33:10,979 --> 02:33:12,422
Hablo y me voy.
1861
02:33:12,522 --> 02:33:15,067
¿Hablar? Estarás callado
al volver.
1862
02:33:15,167 --> 02:33:17,094
Pasarán muchas cosas.
1863
02:33:17,194 --> 02:33:19,904
Sólo te hablaré y me iré, es todo.
1864
02:33:20,004 --> 02:33:24,900
¿Qué? Me verás y te irás,
como si no supiera lo que harás.
1865
02:33:26,245 --> 02:33:30,732
Me tentarás y te irás.
Luego me quedaré sin dormir.
1866
02:33:30,832 --> 02:33:33,360
- Sólo te veré y--
- Oye, ¿adónde vas?
1867
02:33:33,460 --> 02:33:34,561
Tengo trabajo.
1868
02:33:34,669 --> 02:33:37,464
Oye, no debes salir de casa
al estar de novio.
1869
02:33:37,564 --> 02:33:40,400
No es bueno para el hogar.
Díselo tú, querida.
1870
02:33:40,500 --> 02:33:42,744
¿Qué le pasa a esa viejita?
1871
02:33:42,844 --> 02:33:45,923
Oye, escúchame.
No sé, pero presiento algo raro.
1872
02:33:46,023 --> 02:33:47,031
Sólo hablas.
1873
02:33:47,131 --> 02:33:49,626
Es la primera bendición
que tengo, mi hijo--
1874
02:33:49,726 --> 02:33:51,202
Oye, Pushpa.
1875
02:33:52,604 --> 02:33:53,604
Pushpa.
1876
02:33:53,772 --> 02:33:54,781
Ven conmigo.
1877
02:33:58,718 --> 02:34:01,538
Esta es la primera reunión
con el nuevo Comisario.
1878
02:34:01,638 --> 02:34:02,638
Señor...
1879
02:34:02,739 --> 02:34:04,916
- Traje café, señor.
- Déjalo ahí.
1880
02:34:05,017 --> 02:34:07,770
Tuve que inclinarme para verlo.
1881
02:34:14,959 --> 02:34:17,570
Él es Pushpa, Señor.
Le hablé de él.
1882
02:34:17,671 --> 02:34:20,404
Dirige todo el sindicato
de Sándalo Rojo.
1883
02:34:20,507 --> 02:34:22,676
Vino a verlo, Señor.
1884
02:34:23,760 --> 02:34:26,763
Hola, Comisario.
¿Cómo te llamas?
1885
02:34:27,097 --> 02:34:31,393
Banar... Sing... Shing... Sykavathaa...
1886
02:34:32,252 --> 02:34:33,678
Ah, come sea.
1887
02:34:34,688 --> 02:34:37,674
Tenga, me caso el día 11.
1888
02:34:37,774 --> 02:34:39,609
De algún modo, tú…
1889
02:34:41,236 --> 02:34:43,905
...deberías arreglártelas y asistir.
1890
02:34:46,741 --> 02:34:48,292
Esta es su comisión.
1891
02:34:48,410 --> 02:34:49,703
Un crore de rupias.
1892
02:35:54,351 --> 02:35:56,895
¡Falta uno!
1893
02:35:59,356 --> 02:36:00,815
Falta uno.
1894
02:36:01,775 --> 02:36:02,782
¿Señor?
1895
02:36:03,235 --> 02:36:04,694
Que falta uno.
1896
02:36:04,861 --> 02:36:07,263
No señor, todo está correcto.
1897
02:36:13,287 --> 02:36:14,746
Falta uno.
1898
02:36:18,166 --> 02:36:19,425
Chicos, vamos.
1899
02:36:23,755 --> 02:36:27,642
¿Te digo cuál es la diferencia
entre ladrón y policía?
1900
02:36:27,759 --> 02:36:30,845
Él viste una camisa blanca,
yo una camisa blanca...
1901
02:36:30,945 --> 02:36:34,991
...y ambas se parecen,
pero hay una diferencia.
1902
02:36:36,935 --> 02:36:40,113
Esta tiene una etiqueta
de 1.27 cm. Mira.
1903
02:36:41,022 --> 02:36:42,298
Ahí está, señor.
1904
02:36:42,524 --> 02:36:44,050
Esa es una marca.
1905
02:36:45,277 --> 02:36:47,862
- ¿Sabes qué significa marca?
- Sí, Señor.
1906
02:36:48,488 --> 02:36:52,243
En telugu se llama... ¿Illi Peru?
1907
02:36:53,243 --> 02:36:54,293
No, señor.
1908
02:36:54,994 --> 02:36:57,213
- Ilu Peru.
- No, Señor.
1909
02:36:57,622 --> 02:36:59,841
- Inti Peru.
- Sí, señor.
1910
02:37:00,083 --> 02:37:02,135
Es como un apellido.
1911
02:37:03,420 --> 02:37:06,614
Significa un sello que indica
quién lo fabricó...
1912
02:37:07,382 --> 02:37:10,385
...quién le dio a luz.
¡Ese sello!
1913
02:37:13,847 --> 02:37:17,058
Esta camisa tiene el sello.
1914
02:37:18,727 --> 02:37:20,736
Por eso tiene un valor.
1915
02:37:21,187 --> 02:37:25,349
Esa no lo tiene,
por tanto, no tiene valor.
1916
02:37:27,235 --> 02:37:29,303
La cuenta es correcta, señor.
1917
02:37:30,154 --> 02:37:32,282
Hay uno que falta.
1918
02:37:35,410 --> 02:37:39,973
Si poseemos un valor, sabremos
el valor de otra persona.
1919
02:37:42,250 --> 02:37:44,143
Díganos su valor, señor...
1920
02:37:44,252 --> 02:37:45,386
...pagaremos.
1921
02:37:45,504 --> 02:37:47,739
- Kuppu Raju...
- Señor.
1922
02:37:48,382 --> 02:37:49,441
Espósalo.
1923
02:37:58,517 --> 02:38:02,336
¿Si lo arresto ahora
por delito contra la Policía...
1924
02:38:02,646 --> 02:38:05,482
- ...sabe cuántos años irá preso?
- Tres años, Señor.
1925
02:38:05,607 --> 02:38:08,234
Tres años...
¿Te casas el día 11?
1926
02:38:08,360 --> 02:38:13,323
Si vas a prisión ahora,
¿cuándo te casarás? Pobre novia.
1927
02:38:14,491 --> 02:38:16,429
Después de tres años...
1928
02:38:16,535 --> 02:38:20,436
Eso significa que cuando
te vayas a casar...
1929
02:38:21,036 --> 02:38:22,641
...yo lo decidiré.
1930
02:38:25,669 --> 02:38:28,487
Supongamos que tu boda se realice...
1931
02:38:29,798 --> 02:38:34,093
¿Cuándo quedaría embarazada tu esposa?
1932
02:38:34,761 --> 02:38:36,846
Después de un mes…
1933
02:38:38,264 --> 02:38:39,558
Un varón.
1934
02:38:40,224 --> 02:38:42,193
Eres un varón, Pushpa.
1935
02:38:44,020 --> 02:38:47,865
Si vas a prisión y luego
ella queda embarazada...
1936
02:38:51,570 --> 02:38:52,937
¿Te ríes, no?
1937
02:38:55,949 --> 02:38:58,693
¿Qué? ¿Aprietas los puños?
1938
02:38:59,703 --> 02:39:01,187
¿Estás enojado?
1939
02:39:02,330 --> 02:39:03,564
Ábrelo.
1940
02:39:04,733 --> 02:39:07,461
No te des tantas ínfulas
con la Policía.
1941
02:39:07,627 --> 02:39:10,446
Abre tu mano. Abre tu puño.
1942
02:39:11,172 --> 02:39:12,448
Abre tu puño.
1943
02:39:18,137 --> 02:39:19,413
Abre tu puño.
1944
02:39:20,849 --> 02:39:21,856
¡Silencio!
1945
02:39:22,350 --> 02:39:24,460
¿Consiguieron lo que faltaba?
1946
02:39:28,940 --> 02:39:30,967
Oigan chicos, esperen.
1947
02:39:36,030 --> 02:39:39,267
Pushpa jamás se equivoca
con la cuenta.
1948
02:39:42,203 --> 02:39:45,106
Dígame lo que le faltó, señor...
1949
02:39:45,607 --> 02:39:46,617
¿Ah?
1950
02:39:47,959 --> 02:39:51,070
Dígame lo que le faltó,
por favor, señor.
1951
02:39:51,170 --> 02:39:52,205
¿Ah?
1952
02:39:59,513 --> 02:40:04,751
Dígame lo que le faltó,
por favor, señor.
1953
02:40:04,851 --> 02:40:05,857
Señor.
1954
02:40:07,937 --> 02:40:10,214
Eso era lo que faltaba.
1955
02:40:10,607 --> 02:40:15,611
Te dije falta uno, falta uno,
¿no es eso cierto?
1956
02:40:16,812 --> 02:40:20,116
"Señor." "Señor" era lo que faltaba.
1957
02:40:20,950 --> 02:40:23,853
No debiste decir:
"Deberías asistir a la boda."
1958
02:40:24,328 --> 02:40:28,792
Debiste decir:
"Asista a la boda, Señor."
1959
02:40:33,129 --> 02:40:35,039
- Sr. Kuppuraju...
- Señor.
1960
02:40:35,256 --> 02:40:37,040
Quítale las esposas.
1961
02:40:39,427 --> 02:40:41,354
Ahora la cuenta está correcta.
1962
02:40:41,638 --> 02:40:43,206
La bolsa, la bolsa, la bolsa.
1963
02:40:43,598 --> 02:40:48,819
Desde ahora, junto con el dinero,
también el "Señor" debería venir.
1964
02:40:49,979 --> 02:40:53,574
Lo que debe tomar el "Señor"
y lo que recibirá usted...
1965
02:40:53,674 --> 02:40:56,069
...lo decidirá el señor.
1966
02:40:56,570 --> 02:40:59,413
El señor Shekhawat decidirá.
1967
02:41:04,478 --> 02:41:05,483
¡Pushpa!
1968
02:41:10,291 --> 02:41:12,251
Este es mi regalo de bodas.
1969
02:41:13,169 --> 02:41:15,747
Cómprate ropa, de marca.
1970
02:41:18,091 --> 02:41:22,621
Te di un regalo.
¿No me darás una fiesta, Pushpa?
1971
02:41:22,721 --> 02:41:24,330
No sé qué pasó.
1972
02:41:24,430 --> 02:41:27,891
A partir de ahí, Pushpa hacía
lo que Shekawat decía.
1973
02:41:28,017 --> 02:41:29,728
Él seguía sus órdenes.
1974
02:41:29,828 --> 02:41:32,755
Pushpa jamás se había
inclinado ante nadie.
1975
02:41:32,856 --> 02:41:35,424
Fue la primera vez
que lo vi hacerlo.
1976
02:41:35,524 --> 02:41:38,719
Todos nos preguntábamos
por qué se comportaba así.
1977
02:41:38,887 --> 02:41:42,866
Aquel día, justo antes de
la boda muhurtham de Pushpa...
1978
02:41:42,966 --> 02:41:45,476
...el Sacerdote llamó al novio.
1979
02:41:46,578 --> 02:41:48,504
Cuando entré a llamarlo...
1980
02:41:49,038 --> 02:41:50,639
...Pushpa no estaba.
1981
02:41:50,749 --> 02:41:52,033
Ni su moto.
1982
02:42:01,193 --> 02:42:04,212
¡Vaya! ¿Qué es este disfraz, Señor?
1983
02:42:06,640 --> 02:42:07,932
¿Qué es esto, Señor?
1984
02:42:08,082 --> 02:42:11,018
No pensé que fuera así
de divertido, Señor.
1985
02:42:11,670 --> 02:42:16,024
Está cantando y bailando
como todo un Romeo...
1986
02:42:16,399 --> 02:42:21,320
Pero aquel día me asustó
con un disfraz de tigre.
1987
02:42:21,980 --> 02:42:24,106
Tenía que asustarte, Pushpa.
1988
02:42:24,206 --> 02:42:27,851
Sólo así sabrías cómo
comportarte conmigo.
1989
02:42:27,994 --> 02:42:31,755
Mira ahora, estamos bebiendo
juntos y felices.
1990
02:42:32,607 --> 02:42:33,708
¿Dónde está Pushpa?
1991
02:42:33,808 --> 02:42:36,477
- ¿A dónde fue? Se hace tarde.
- Eso averiguamos.
1992
02:42:36,577 --> 02:42:39,277
El número al que llama
no tiene respuesta...
1993
02:42:39,380 --> 02:42:43,142
- No me conecta. Llamaré de nuevo.
- Llámalo de nuevo.
1994
02:42:43,342 --> 02:42:46,562
¿Qué pasa, Pushpa?
Hoy es tu boda, ¿no?
1995
02:42:46,930 --> 02:42:49,307
Y estás aquí. ¿Te parece bien?
1996
02:42:49,515 --> 02:42:50,566
Señor...
1997
02:42:51,100 --> 02:42:53,132
La boda puede celebrarse.
1998
02:42:53,232 --> 02:42:57,255
La novia estará allí aunque
yo llegue media hora tarde.
1999
02:42:57,607 --> 02:43:02,803
Pero usted, Señor Shekhawat,
me dio tiempo para conocerlo.
2000
02:43:03,279 --> 02:43:06,064
¿Qué es más importante que eso?
2001
02:43:06,199 --> 02:43:08,952
Cuando habló de la boda,
me recordó algo.
2002
02:43:09,160 --> 02:43:11,505
Usted dijo que decidiría...
2003
02:43:11,705 --> 02:43:16,450
...cuándo y de quién
quedaría embarazada mi esposa.
2004
02:43:17,043 --> 02:43:19,987
¿Por qué dijo eso, Señor?
Me sentí muy mal.
2005
02:43:21,380 --> 02:43:24,042
Dígame por qué lo dijo.
¿Por qué habló así?
2006
02:43:24,425 --> 02:43:27,270
¿Por qué estropeas el festejo, Pushpa?
2007
02:43:27,386 --> 02:43:29,322
¿Por qué esto ahora?
2008
02:43:29,539 --> 02:43:30,806
De acuerdo, señor.
2009
02:43:30,906 --> 02:43:33,533
Supongo que dijo eso
para lastimarme.
2010
02:43:34,143 --> 02:43:35,504
Ya está, olvídalo.
2011
02:43:36,604 --> 02:43:37,610
Pero...
2012
02:43:39,315 --> 02:43:45,813
...no me gustó la manera
en que ofendió a mi madre, Señor.
2013
02:43:46,072 --> 02:43:48,741
¿Qué dije sobre tu madre, Pushpa?
2014
02:43:49,408 --> 02:43:54,422
¿Usted sabe que no tengo apellido,
no es así, Señor?
2015
02:43:56,332 --> 02:44:00,253
A pesar de eso, me ofendió
diciendo quién me fabricó...
2016
02:44:00,353 --> 02:44:05,849
...quién me dio a luz. El Sello, el Sello,
esto y aquello. ¿Cierto, Señor?
2017
02:44:06,384 --> 02:44:09,236
¿Qué pasa, Pushpa?
¿Por qué estropeas el festejo?
2018
02:44:09,345 --> 02:44:11,438
¿Por qué esto otra vez?
2019
02:44:11,890 --> 02:44:17,545
Cuando alguien habla de mi apellido,
es como insultar mi nacimiento, señor?
2020
02:44:18,312 --> 02:44:21,123
Y si alguien insulta mi nacimiento...
2021
02:44:22,066 --> 02:44:24,952
...es como insultar a mi madre, señor.
2022
02:44:25,444 --> 02:44:30,933
Desde que nací, todos los hijos de puta
me han insultado con esto, Señor.
2023
02:44:31,034 --> 02:44:32,036
Pushpa.
2024
02:44:32,660 --> 02:44:36,221
Estás ebrio y dices tonterías.
Te pasaste de tragos.
2025
02:44:39,991 --> 02:44:41,669
Sí, tengo de más.
2026
02:44:42,420 --> 02:44:45,381
- En tu arma hay una cosa de más.
- ¿Qué?
2027
02:44:45,715 --> 02:44:51,921
Como usted, yo no sé cómo poner
en suspenso al decir "Una de más."
2028
02:44:52,305 --> 02:44:54,898
Hay una bala de más en esa arma.
2029
02:44:57,210 --> 02:44:58,294
¿En esta?
2030
02:44:58,394 --> 02:44:59,428
Sí.
2031
02:44:59,528 --> 02:45:00,534
¡Dámela!
2032
02:45:02,273 --> 02:45:04,358
Uno, dos, tres, cuatro...
2033
02:45:05,068 --> 02:45:07,486
...cinco, seis...
¿Ves? Una de más.
2034
02:45:07,737 --> 02:45:09,863
Es el revólver de servicio, Pushpa.
2035
02:45:09,989 --> 02:45:11,899
Tiene seis balas.
2036
02:45:12,826 --> 02:45:18,497
Ese día cuando apreté mi puño al oírle,
usted me apuntó con esta arma.
2037
02:45:18,706 --> 02:45:21,935
Y la bala que debió entrar aquí,
sigue ahí dentro.
2038
02:45:22,035 --> 02:45:23,736
Esa es una de más.
2039
02:45:50,780 --> 02:45:52,948
¿Sabe qué es esto, Señor?
2040
02:45:54,325 --> 02:45:57,945
Es la sangre de mi padre
y mi madre en mi cuerpo.
2041
02:45:59,013 --> 02:46:03,225
Mi padre me dio esto incluso antes
de que mis hermanos...
2042
02:46:03,425 --> 02:46:05,837
...pudieran arrebatarme el apellido.
2043
02:46:07,922 --> 02:46:10,808
Nadie puede separar esto de mí, Señor.
2044
02:46:11,384 --> 02:46:12,676
Esta...
2045
02:46:13,344 --> 02:46:16,514
¡Esta es mi marca, Señor!
2046
02:46:32,030 --> 02:46:34,315
Señor Shekhawat de mierda...
2047
02:46:34,573 --> 02:46:38,886
¿Qué? ¿Creías que soy de una marca
que le teme a las balas?
2048
02:46:39,078 --> 02:46:42,706
Esta marca nació con su propio orgullo.
2049
02:46:43,791 --> 02:46:49,380
¿Sabes por qué Pushpa guardó silencio
por todo lo que dijiste aquel día?
2050
02:46:50,339 --> 02:46:53,091
Mi madre no ha tenido
una boda en su vida.
2051
02:46:53,217 --> 02:46:58,130
Esta es la primera boda
que se celebra en nuestra casa.
2052
02:46:58,539 --> 02:47:03,836
Me contuve hasta ahora, porque mi madre
se sentiría mal si pasara algo.
2053
02:47:04,687 --> 02:47:07,073
Ahora no me voy a contener.
2054
02:47:07,440 --> 02:47:08,682
¡Saludos, señor!
2055
02:47:09,233 --> 02:47:11,284
Ah, Jakka. Siéntate, siéntate.
2056
02:47:15,656 --> 02:47:17,934
Oye Keshava, ¿dónde está el novio?
2057
02:47:18,034 --> 02:47:21,996
¡No entiendes lo que estás haciendo!
2058
02:47:22,205 --> 02:47:25,783
¿Qué hay que entender?
Te quitaré la ropa.
2059
02:47:26,084 --> 02:47:27,935
Quítesela, señor.
2060
02:47:31,255 --> 02:47:34,174
¿Sabes con quién te enfrentas, Pushpa?
2061
02:47:35,218 --> 02:47:37,211
Bhanwar Singh.
2062
02:47:37,470 --> 02:47:39,863
¡Bhanwar Singh Shekhawat!
2063
02:47:40,098 --> 02:47:41,190
¿Ah, sí?
2064
02:47:41,891 --> 02:47:44,560
- Pues quítese el pantalón también.
- ¿Y para qué?
2065
02:47:44,660 --> 02:47:51,167
Pushpa le quitó la ropa al señor Shekhawat
y lo dejó completamente desnudo...
2066
02:47:51,317 --> 02:47:54,286
...imagine lo humillante que sería, ¿eh?
2067
02:47:54,820 --> 02:47:56,505
¡Quíteselo, hijo de puta!
2068
02:48:28,312 --> 02:48:32,366
¿Ya entendiste? Todos sentirán
lo mismo al desnudarlos.
2069
02:48:32,691 --> 02:48:36,820
Así sea el Señor Shekhawat
o bien sea Pushpa.
2070
02:48:37,989 --> 02:48:41,017
Tú no tienes ropa,
yo no tengo ropa...
2071
02:48:41,117 --> 02:48:43,937
...pero hay una diferencia, ¿sabes cuál?
2072
02:48:44,037 --> 02:48:46,822
Pushpa inició su vida de ese modo.
2073
02:48:47,373 --> 02:48:50,934
¿Sabes cuál era su rango
cuando era peón?
2074
02:48:56,174 --> 02:48:58,058
Éste era su rango.
2075
02:48:58,509 --> 02:49:01,470
El rango que tenía antes
es el mismo ahora.
2076
02:49:01,679 --> 02:49:05,099
Mira, si voy por la calle así,
me dirán Pushpa.
2077
02:49:05,199 --> 02:49:09,286
Si tú vas por la calle así
sin uniforme de policía…
2078
02:49:09,478 --> 02:49:12,640
...ni siquiera tu perro
te reconocerá.
2079
02:49:14,358 --> 02:49:18,912
La marca no está en lo que vistes,
¡está en tu forma de vivir!
2080
02:49:23,351 --> 02:49:25,210
Oiga, Señor Shekhawat...
2081
02:49:25,310 --> 02:49:27,362
...tenga esto en cuenta:
2082
02:49:28,081 --> 02:49:31,750
La carga deberá continuar
y el dinero seguirá llegando...
2083
02:49:31,850 --> 02:49:34,070
...pero no recibirás
ni un centavo.
2084
02:49:34,170 --> 02:49:38,657
Sólo llevarás el uniforme
pero no tendrás trabajo que hacer.
2085
02:49:39,050 --> 02:49:45,188
Sólo tendrás el "Señor."
El resto, me encargaré de eliminarlo.
2086
02:49:45,573 --> 02:49:46,740
Nos vemos.
2087
02:50:03,525 --> 02:50:06,425
BIENVENIDOS A LA BODA
DE PUSHPARAJU CON SRIVALLI
2088
02:50:51,105 --> 02:50:53,632
Lo siento, señor.
Su perro no lo reconoce.
2089
02:50:53,732 --> 02:50:55,450
Oye, Brownie. Cállate.
2090
02:50:55,550 --> 02:50:56,550
Cállate.
2091
02:51:10,808 --> 02:51:12,009
¿Qué, Cariño?
2092
02:51:12,226 --> 02:51:15,879
¿Y este atuendo?
¿Por qué vienes así? ¿Qué pasó?
2093
02:51:36,792 --> 02:51:40,195
Alguien pensó que Pushpa
significa "flor."
2094
02:51:44,475 --> 02:51:47,435
Le enseñé que Pushpa
significa "fuego."
2095
02:51:47,553 --> 02:51:50,172
Bien. Ya terminó todo, ¿no?
2096
02:51:53,351 --> 02:51:55,444
Acaba de empezar.
2097
02:51:55,728 --> 02:51:57,304
¿Qué pasó, señor?
2098
02:51:58,706 --> 02:51:59,898
¡Pushpa!
2099
02:52:04,403 --> 02:52:07,147
Quien sea que venga en este mundo...
2100
02:52:08,782 --> 02:52:11,034
...nunca me echaré atrás.
2101
02:52:18,463 --> 02:52:20,763
2º INTERMEDIO
2102
02:52:20,863 --> 02:52:22,563
2
2103
02:52:22,663 --> 02:52:25,663
PUSHPA 2: LA REGLA
158466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.