All language subtitles for Phullwanti 2024

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:48,220 --> 00:02:49,720 18th century 2 00:02:50,270 --> 00:02:53,770 The Golden Age of Peshwas printed in gold letters 3 00:02:53,850 --> 00:02:55,450 in the history of Marathi regions. 4 00:02:56,350 --> 00:02:57,680 While art, knowledge, 5 00:02:57,760 --> 00:03:01,290 and culture flourish freely. 6 00:03:01,780 --> 00:03:03,760 When all these talents shone in all the provinces. 7 00:03:04,670 --> 00:03:06,740 This story is from this period. 8 00:03:06,940 --> 00:03:09,320 This is the story of a Marathi dancer. 9 00:03:10,500 --> 00:03:11,850 Of Phullwanti 10 00:03:13,050 --> 00:03:14,050 Phullwanti 11 00:03:14,850 --> 00:03:16,940 The gait of a deer, the edge of sight, 12 00:03:17,430 --> 00:03:20,170 the sword of speech, unusual artists. 13 00:03:21,380 --> 00:03:23,600 A fine artist, 14 00:03:23,780 --> 00:03:26,980 winning praise from art pundits as well, 15 00:03:27,880 --> 00:03:30,690 The one whose dance forms were praised in fourteen countries. 16 00:03:31,630 --> 00:03:33,930 This Menaka, who gained the fame of Urvashi, 17 00:03:35,210 --> 00:03:38,700 used to perform in the whole of Hindustan. 18 00:03:39,920 --> 00:03:41,110 But I never thought 19 00:03:42,020 --> 00:03:44,500 that we will get the responsibility 20 00:03:44,590 --> 00:03:47,370 of carrying this precious invitation to her from Pune. 21 00:03:54,540 --> 00:03:56,630 - Hearty congratulations. - Congratulations. 22 00:03:56,720 --> 00:03:59,000 Okay, the alliance is final now. 23 00:03:59,930 --> 00:04:01,230 - Sweeten your mouth. - Yes yes. 24 00:04:01,400 --> 00:04:02,530 Wow! Wow! Wow! 25 00:04:02,610 --> 00:04:03,740 Let's talk about the dowry now. 26 00:04:06,980 --> 00:04:09,180 What happened? 27 00:04:10,480 --> 00:04:13,070 Why are you quiet now? 28 00:04:15,010 --> 00:04:16,350 I had heard that 29 00:04:16,430 --> 00:04:18,910 on a normal occasion 30 00:04:19,300 --> 00:04:21,880 you had brought your wife home from Shaniwar Wada 31 00:04:22,050 --> 00:04:25,490 to your house on a mat of silver coin. 32 00:04:26,160 --> 00:04:27,180 Is this true? 33 00:04:27,750 --> 00:04:29,020 Laughing... means it's true. 34 00:04:30,970 --> 00:04:31,770 Yes. 35 00:04:31,950 --> 00:04:33,810 So, what happened now? 36 00:04:34,430 --> 00:04:36,020 In the name of dowry, 37 00:04:36,560 --> 00:04:39,120 why did you suddenly become quiet? 38 00:04:42,290 --> 00:04:43,850 No, Subedar. 39 00:04:44,350 --> 00:04:46,890 Everything I own, belongs to my daughter. 40 00:04:47,890 --> 00:04:49,060 You can ask anything. 41 00:04:49,140 --> 00:04:50,310 Demand?! 42 00:04:51,060 --> 00:04:52,140 Ask. 43 00:04:52,350 --> 00:04:55,560 Do we lack anything to ask from you? 44 00:04:56,230 --> 00:04:57,720 You wouldn't demand I know. 45 00:04:58,520 --> 00:05:02,300 - Even I am Subedar Mankar. - Yes. 46 00:05:03,650 --> 00:05:05,530 We don't want any dowry. 47 00:05:06,880 --> 00:05:09,910 But I want you to promise me to give me what I ask for. 48 00:05:15,850 --> 00:05:17,560 - I promise? - Wow! Great! 49 00:05:17,640 --> 00:05:18,470 Wow! 50 00:05:18,560 --> 00:05:19,980 Not just silver, 51 00:05:20,270 --> 00:05:21,850 I will give gold anklets. 52 00:05:21,930 --> 00:05:24,370 Great. 53 00:05:24,770 --> 00:05:27,090 This is a wish of my loved ones, not mine... 54 00:05:27,480 --> 00:05:29,360 I repeat, my loved ones have a wish. 55 00:05:29,830 --> 00:05:32,220 On the night of the wedding, 56 00:05:32,570 --> 00:05:33,820 we want Phullwanti 57 00:05:34,770 --> 00:05:36,350 to dance for the village. 58 00:05:36,430 --> 00:05:38,140 (All in agreement) 59 00:05:38,230 --> 00:05:39,360 General sir, 60 00:05:39,760 --> 00:05:42,100 I'd rather shower you with gold and silver. 61 00:05:42,770 --> 00:05:44,690 Finding that woman is nearly impossible. 62 00:05:46,610 --> 00:05:49,250 She's forever moving from one place to another. 63 00:05:49,320 --> 00:05:51,900 But we want that wayfaring dancer 64 00:05:51,980 --> 00:05:53,730 to entertain my villagers. 65 00:05:54,160 --> 00:05:55,140 Why not? 66 00:05:55,230 --> 00:05:58,140 You can't go back on your word, sir. 67 00:05:59,420 --> 00:06:01,770 Even the royal courts of emperors invite her 68 00:06:01,850 --> 00:06:03,390 but she doesn't pay heed. 69 00:06:03,480 --> 00:06:04,950 Why would she heed me? 70 00:06:05,100 --> 00:06:07,310 That's exactly why I took a promise from you. 71 00:06:10,240 --> 00:06:11,890 You're a moneylender for the king. 72 00:06:12,350 --> 00:06:14,630 Finding a woman is no big deal for you. 73 00:06:15,140 --> 00:06:18,720 We want Phullwanti to dance for us, that's it. 74 00:06:18,980 --> 00:06:20,710 Find her no matter where she is. 75 00:06:22,640 --> 00:06:26,790 No! Phullwanti dance should be done or not? 76 00:07:11,880 --> 00:07:12,930 I'm not... him. 77 00:07:14,440 --> 00:07:18,730 This is the first time I'm seeing the emperor wait for someone. 78 00:07:19,480 --> 00:07:20,980 It's no ordinary person. 79 00:07:21,240 --> 00:07:25,040 The whole nation waits for her eagerly. 80 00:07:33,870 --> 00:07:37,410 "The world is lit up" 81 00:07:37,550 --> 00:07:40,960 "by her brilliance" 82 00:07:41,150 --> 00:07:44,340 "Spreading joys and cheers around" 83 00:07:44,620 --> 00:07:48,300 "a nymph has arrived from the heavens" 84 00:07:51,810 --> 00:07:57,150 "The jingling of her anklets fills the air with melody" 85 00:07:57,230 --> 00:08:02,730 "The chime of her bangles sway the winds" 86 00:08:06,290 --> 00:08:09,750 "Ears yearn to hear the words" 87 00:08:09,950 --> 00:08:13,610 "of this enigmatic poetess" 88 00:08:13,700 --> 00:08:18,700 "All hearts and eyes wait to get a glimpse" 89 00:08:18,780 --> 00:08:20,570 "of Phullwanti" 90 00:08:20,650 --> 00:08:21,670 Lo behold! 91 00:08:38,750 --> 00:08:41,280 "On a splendid full moon night" 92 00:08:42,170 --> 00:08:44,900 "my beauty lights up the skies" 93 00:08:45,950 --> 00:08:49,600 " Beaming with resplendence and sparkle" 94 00:08:49,670 --> 00:08:52,020 "I am a heavenly nymph" 95 00:08:52,900 --> 00:08:56,620 "I sway like lightening amidst colours of joy" 96 00:08:56,820 --> 00:09:01,200 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 97 00:09:01,650 --> 00:09:06,750 "I am Phullwanti" 98 00:09:08,910 --> 00:09:14,040 "I am Phullwanti" 99 00:09:16,160 --> 00:09:19,750 "I am Phullwanti" 100 00:09:19,960 --> 00:09:23,440 "You sway with a magnificent gait" 101 00:09:23,690 --> 00:09:28,470 "Your moves leaves people mesmerised" 102 00:09:28,890 --> 00:09:32,420 "You sway with a magnificent gait" 103 00:09:32,500 --> 00:09:38,210 "Your moves leaves people mesmerised" 104 00:09:59,170 --> 00:10:00,330 Bravo! 105 00:10:07,170 --> 00:10:10,170 "Be it heaven or earth" 106 00:10:10,840 --> 00:10:15,720 "there's none as pretty as me" 107 00:10:16,220 --> 00:10:19,170 "This beauty is divine grace" 108 00:10:19,840 --> 00:10:25,140 "My style and enigma is unique like no other" 109 00:10:25,210 --> 00:10:27,040 "The stars and winds" 110 00:10:27,120 --> 00:10:28,920 "envy my charming ways" 111 00:10:29,000 --> 00:10:33,920 - "and lightening energy" - Lovely! 112 00:10:34,000 --> 00:10:37,620 "I sway like lightening amidst colours of joy" 113 00:10:37,900 --> 00:10:42,040 "spreading the fragrance of cheer like precious musk" 114 00:10:42,710 --> 00:10:46,250 "I am Phullwanti" 115 00:10:46,340 --> 00:10:50,120 "Oozing with youth and charm like fresh flowers" 116 00:10:50,190 --> 00:10:53,460 "She makes hearts swoon with her grace" 117 00:10:53,540 --> 00:10:57,130 "I am Phullwanti" 118 00:10:57,210 --> 00:11:00,920 "Like a dainty rose and tempting fragrance' 119 00:11:01,000 --> 00:11:04,290 "she captivates hearts with her charm" 120 00:11:04,380 --> 00:11:08,070 "I am Phullwanti" 121 00:11:08,150 --> 00:11:11,510 "You sway with a magnificent gait" 122 00:11:11,600 --> 00:11:16,720 "Your moves leave people mesmerised" 123 00:11:17,170 --> 00:11:20,600 "You sway with a magnificent gait" 124 00:11:20,680 --> 00:11:26,630 "Your moves leave people mesmerised" 125 00:11:57,240 --> 00:12:01,250 "I am Phullwanti" 126 00:12:03,940 --> 00:12:04,740 Excellent! 127 00:12:06,710 --> 00:12:07,760 What a thing! Very nice! 128 00:12:11,370 --> 00:12:13,060 Wow. 129 00:12:16,770 --> 00:12:18,110 Mashallah! 130 00:12:18,550 --> 00:12:20,240 (crowd cheering) 131 00:12:20,420 --> 00:12:21,880 Wow. 132 00:12:22,320 --> 00:12:23,240 Brilliant. 133 00:12:24,080 --> 00:12:26,160 Your reputation doesn't do justice 134 00:12:26,760 --> 00:12:29,130 to your talent. 135 00:12:30,720 --> 00:12:34,000 Hence, today I bestow you with the title 136 00:12:35,450 --> 00:12:39,900 of 'chand -e-mughal saltanat' (moon) with 5 villages as reward. 137 00:12:39,990 --> 00:12:41,570 Great! 138 00:12:45,540 --> 00:12:47,780 Hereafter, you shall dance only 139 00:12:49,320 --> 00:12:51,540 for my court. 140 00:12:55,970 --> 00:12:57,190 Forgive me, your majesty, 141 00:13:00,350 --> 00:13:01,580 I am an artist 142 00:13:03,340 --> 00:13:04,350 not a slave. 143 00:13:04,980 --> 00:13:07,560 - What are you saying? - Phullwanti, 144 00:13:08,630 --> 00:13:10,710 his majesty deemed you a moon 145 00:13:11,960 --> 00:13:14,390 not a slave. 146 00:13:17,730 --> 00:13:20,670 That means he gets to decide 147 00:13:21,950 --> 00:13:23,470 when and where this moon will rise. 148 00:13:26,010 --> 00:13:30,110 Powerful kings and noble men of the world 149 00:13:30,200 --> 00:13:31,780 yearn to get access to this court. 150 00:13:32,180 --> 00:13:33,160 Who cares! 151 00:13:34,940 --> 00:13:38,560 Back in the day, our beloved Chhatrapati Shivaji Maharaj 152 00:13:38,640 --> 00:13:40,870 was offered an official's post with rank 5,000. 153 00:13:42,680 --> 00:13:44,700 He saw through the enslaving tactics 154 00:13:45,700 --> 00:13:47,170 and refused it. 155 00:13:51,060 --> 00:13:53,830 Call it a Marathi peculiarity or trait, 156 00:13:55,200 --> 00:13:56,870 rejecting slavery 157 00:13:58,200 --> 00:13:59,300 runs in our blood. 158 00:14:05,260 --> 00:14:06,300 Phullwanti, 159 00:14:07,620 --> 00:14:10,620 an artist is above religion. 160 00:14:10,910 --> 00:14:13,790 Likewise, an artist cannot belong to one court. 161 00:14:14,620 --> 00:14:17,540 An artist bound by restrictions 162 00:14:18,920 --> 00:14:19,880 is but a slave. 163 00:14:20,080 --> 00:14:21,400 Phullwanti! 164 00:14:29,450 --> 00:14:30,370 Bravo. 165 00:14:30,450 --> 00:14:32,870 Spoken like a true artist! 166 00:14:35,240 --> 00:14:37,950 My respect for you has increased. 167 00:14:39,430 --> 00:14:43,080 Now onwards, Phullwanti shall tour the nation 168 00:14:43,850 --> 00:14:46,640 as an esteemed guest of the Mughal empire. 169 00:14:49,550 --> 00:14:51,950 Provide her with royal arrangements. 170 00:14:52,680 --> 00:14:53,650 Yes, your majesty. 171 00:14:56,040 --> 00:14:57,110 Wow. 172 00:15:04,960 --> 00:15:09,480 Phullwanti doesn't dance for royal officers. 173 00:15:10,300 --> 00:15:12,330 Many a merchants beckon my presence 174 00:15:13,410 --> 00:15:15,790 but Phullwanti chooses who she dances for. 175 00:15:15,940 --> 00:15:16,870 Madam, 176 00:15:17,120 --> 00:15:18,830 don't worry about the money. 177 00:15:19,880 --> 00:15:22,120 You'll get any amount you ask for. 178 00:15:22,920 --> 00:15:24,080 Heard that, Champa? 179 00:15:25,660 --> 00:15:27,110 The emperor of Delhi made the same offer 180 00:15:28,370 --> 00:15:31,160 in different words, right? 181 00:15:33,830 --> 00:15:34,990 You may leave. 182 00:15:36,160 --> 00:15:37,250 You heard her. 183 00:15:37,770 --> 00:15:40,120 She even rejected the emperor. 184 00:15:40,600 --> 00:15:41,580 You're nothing in comparison. 185 00:15:42,430 --> 00:15:44,700 You may leave, sir. 186 00:15:49,160 --> 00:15:52,080 I have given my word that I'll get your approval. 187 00:15:55,080 --> 00:15:58,210 I've seen many who make such claims. 188 00:15:59,360 --> 00:16:01,120 Even my assistant shows them the door. 189 00:16:01,200 --> 00:16:03,130 - Mind your tongue! - Really! 190 00:16:03,340 --> 00:16:04,500 Jana! 191 00:16:08,210 --> 00:16:09,620 That's how artists are! 192 00:16:09,970 --> 00:16:11,020 What now? 193 00:16:11,990 --> 00:16:12,940 Nothing. 194 00:16:14,340 --> 00:16:16,210 Let's go back to Pune. 195 00:16:18,750 --> 00:16:19,940 - Baija! - Yes? 196 00:16:21,780 --> 00:16:23,590 The gentleman has come from Pune, land of the Peshwa. 197 00:16:25,500 --> 00:16:26,910 You must cater to them. 198 00:16:28,480 --> 00:16:30,690 Get them seated in the royal tent and serve refreshments. 199 00:16:44,860 --> 00:16:47,120 Gopalnaik Bakhre from Pune, 200 00:16:48,600 --> 00:16:50,760 one who lends money to the Peshwa! 201 00:16:53,740 --> 00:16:55,530 Why bother coming all the way here? 202 00:16:56,230 --> 00:16:58,040 I had no choice. 203 00:16:59,650 --> 00:17:02,760 It's not like I'm a patron of music and dance. 204 00:17:08,900 --> 00:17:11,500 Dance is cheap for some and an art for others. 205 00:17:13,960 --> 00:17:15,410 It's a matter of perspective. 206 00:17:16,830 --> 00:17:20,040 With a clear conscience, you'll see a goddess in a dancer. 207 00:17:20,520 --> 00:17:21,700 Wow! 208 00:17:25,540 --> 00:17:27,770 It's my daughter's wedding. 209 00:17:28,350 --> 00:17:32,270 Her in-laws want nothing else but your performance. 210 00:17:36,200 --> 00:17:38,250 I have close ties with the Peshwa 211 00:17:39,610 --> 00:17:40,930 so they are convinced 212 00:17:41,960 --> 00:17:43,830 you will grace their invitation. 213 00:17:47,070 --> 00:17:48,340 I haven't dance in Pune yet. 214 00:17:49,490 --> 00:17:52,570 If I ever do, it has to be in Shaniwar Wada, 215 00:17:55,050 --> 00:17:58,040 where Mastani danced. 216 00:18:01,840 --> 00:18:03,160 All I want is to feel it 217 00:18:04,870 --> 00:18:06,200 so I can die in peace. 218 00:18:06,990 --> 00:18:08,200 Phule! 219 00:18:08,650 --> 00:18:10,080 Don't say such ominous things. 220 00:18:14,590 --> 00:18:16,530 Do this for me 221 00:18:18,030 --> 00:18:19,680 and I'll dance anywhere you ask 222 00:18:20,840 --> 00:18:22,220 that too for free. 223 00:18:25,400 --> 00:18:29,040 The Peshwa's court has a plethora of unmatched royal dancers. 224 00:18:32,880 --> 00:18:34,300 Who's in need here? 225 00:18:36,350 --> 00:18:38,330 You do what is needed. 226 00:18:39,640 --> 00:18:41,600 Just make this happen 227 00:18:43,050 --> 00:18:44,200 then we'll see 228 00:18:45,040 --> 00:18:48,810 how those dancers beat my talent. 229 00:18:49,800 --> 00:18:53,640 We had no option than to agree to Phullwanti's condition. 230 00:18:54,640 --> 00:18:58,340 I quickly made Shrimant Peshwa aware of this condition. 231 00:18:58,810 --> 00:19:01,430 He happily welcomed her condition. 232 00:19:01,920 --> 00:19:06,150 News of her arrival spread everywhere in Pune. 233 00:19:07,260 --> 00:19:09,240 Village squares and at homes, 234 00:19:09,510 --> 00:19:11,480 she was discussed around everywhere. 235 00:19:13,240 --> 00:19:14,580 Wow, Wamanrao. 236 00:19:15,490 --> 00:19:17,400 On the next Vasant Panchami, 237 00:19:17,730 --> 00:19:19,930 you're all set to see the resplendent moon. 238 00:19:20,010 --> 00:19:22,310 Indeed, she's a looker. 239 00:19:22,550 --> 00:19:24,090 No wonder the emperor in Delhi 240 00:19:24,320 --> 00:19:26,820 bestowed her with a royal title. 241 00:19:28,770 --> 00:19:30,050 Listen, Wamanrao. 242 00:19:30,880 --> 00:19:33,940 Phullwanti will be coming to Pune. 243 00:19:34,100 --> 00:19:35,920 Let us also honour her with some title. 244 00:19:36,000 --> 00:19:37,230 I suggest, Chimanrao. 245 00:19:37,760 --> 00:19:39,280 You want to honour her, right? 246 00:19:39,360 --> 00:19:40,670 - Yes. - Punekars 247 00:19:40,900 --> 00:19:42,560 are always expert in this job. 248 00:19:42,700 --> 00:19:43,870 Then title her with 249 00:19:45,050 --> 00:19:47,650 Jahan-e-Sarasbaugh. 250 00:19:49,570 --> 00:19:51,550 Or Noor-E-Kothrun. 251 00:19:53,320 --> 00:19:54,310 - Phullwanti? - Is she here? 252 00:19:57,350 --> 00:19:58,350 Dear god! 253 00:19:59,110 --> 00:20:01,850 They can't stop praising that show girl! 254 00:20:01,940 --> 00:20:03,150 Oh no, 255 00:20:03,510 --> 00:20:05,790 I've heard she's a great dancer. 256 00:20:06,400 --> 00:20:08,480 She's a divine beauty 257 00:20:10,380 --> 00:20:12,120 and yet she's untouched. 258 00:20:12,560 --> 00:20:13,770 What rubbish! 259 00:20:14,230 --> 00:20:17,240 She adorns expensive clothes and ornaments. 260 00:20:17,960 --> 00:20:19,250 How can she be untouched? 261 00:20:20,240 --> 00:20:21,860 Her moves 262 00:20:22,350 --> 00:20:24,710 make men go weak in the knees. 263 00:20:25,440 --> 00:20:26,560 - Really? - So! 264 00:20:28,390 --> 00:20:30,890 You better keep your oldie in check. 265 00:20:31,680 --> 00:20:32,520 Meaning? 266 00:20:32,600 --> 00:20:34,650 Good sense leaves in old age. 267 00:20:35,220 --> 00:20:37,330 Really? Your husband attends the court 268 00:20:37,810 --> 00:20:38,970 not mine. 269 00:20:39,600 --> 00:20:42,270 For all you know, your marriage will be the first to break! 270 00:20:42,730 --> 00:20:44,970 Forget about my husband age 271 00:20:45,480 --> 00:20:47,270 and worry about your husband's passion. 272 00:20:51,350 --> 00:20:52,320 Oh dear! 273 00:20:53,270 --> 00:20:54,590 - Guess she's here. - Look she has come. 274 00:21:10,780 --> 00:21:12,590 After winning the whole nation, 275 00:21:13,050 --> 00:21:15,930 Phulla will now reign over Pune. 276 00:21:16,300 --> 00:21:17,420 My sweetiepie! 277 00:21:19,770 --> 00:21:21,850 Welcome. 278 00:21:21,940 --> 00:21:25,480 I welcome you to the land of Kasba Ganpati. 279 00:21:26,730 --> 00:21:27,690 Come. 280 00:21:29,860 --> 00:21:31,480 I expected the Peshwa would welcome me. 281 00:21:31,560 --> 00:21:32,730 Here he is. 282 00:21:33,230 --> 00:21:34,020 Where? 283 00:21:34,150 --> 00:21:35,870 Here I am. 284 00:21:36,440 --> 00:21:39,480 Every man in Pune considers himself royalty! 285 00:21:41,560 --> 00:21:43,680 So rumours about Pune are true. 286 00:21:43,770 --> 00:21:45,020 Your highness, 287 00:21:45,760 --> 00:21:47,980 people of Pune better beware. 288 00:21:48,270 --> 00:21:49,150 Why? 289 00:21:49,230 --> 00:21:51,100 The sounds of spiritual chants 290 00:21:51,190 --> 00:21:54,460 will be replaced by her chiming anklets! 291 00:21:55,990 --> 00:21:58,090 Make way, Shastri is here. 292 00:21:58,380 --> 00:21:59,360 Who arrived? 293 00:21:59,440 --> 00:22:01,770 - Long live Shastri! - Have come 294 00:22:01,850 --> 00:22:03,900 Long live Shastri! 295 00:22:03,980 --> 00:22:06,480 Long live Shastri! 296 00:22:06,560 --> 00:22:09,270 Long live Shastri! 297 00:22:09,440 --> 00:22:10,650 Pant, 298 00:22:11,050 --> 00:22:12,190 what's this? 299 00:22:12,440 --> 00:22:13,400 What happened? 300 00:22:13,980 --> 00:22:15,270 Your people 301 00:22:15,350 --> 00:22:17,980 ignore this ravishing beauty 302 00:22:18,430 --> 00:22:20,690 for that ordinary man! 303 00:22:21,560 --> 00:22:23,230 A palanquin is headed that way. 304 00:22:23,310 --> 00:22:24,900 Halt it. 305 00:22:26,440 --> 00:22:29,730 You expect my royal carriage to wait for an ordinary palanquin to pass! 306 00:22:29,810 --> 00:22:31,520 Long live Shastri! 307 00:22:31,600 --> 00:22:33,150 It's indeed an ordinary palanquin 308 00:22:33,650 --> 00:22:36,010 but the person inside is not. 309 00:22:36,770 --> 00:22:39,850 He's a celebrated scholar of the Peshwa's court. 310 00:22:39,930 --> 00:22:41,440 Long live Shastri! 311 00:22:43,210 --> 00:22:46,480 The sacred congregation of Kashi has bestowed him with honour allowing 312 00:22:46,560 --> 00:22:49,290 his palanquin to be led by a torch. 313 00:22:49,570 --> 00:22:53,810 A scholar on many topics from law, politics, logic to philosophy, 314 00:22:54,010 --> 00:22:56,360 author of many renowned books, 315 00:22:56,430 --> 00:22:58,060 a master of scriptures, 316 00:22:58,520 --> 00:23:00,580 that's Venkatdhwari Narsinha Shastri for you. 317 00:23:00,660 --> 00:23:01,690 Long live Shastri! 318 00:23:01,770 --> 00:23:04,300 Long live Shastri! 319 00:23:04,380 --> 00:23:06,800 Long live Shastri! 320 00:23:06,880 --> 00:23:09,190 Long live Shastri! 321 00:23:09,270 --> 00:23:11,990 Long live Shastri! 322 00:23:12,070 --> 00:23:14,480 Long live Shastri! 323 00:23:14,560 --> 00:23:17,170 Long live Shastri! 324 00:23:17,250 --> 00:23:19,780 Long live Shastri! 325 00:23:19,860 --> 00:23:22,440 Long live Shastri! 326 00:23:22,520 --> 00:23:25,140 Long live Shastri! 327 00:23:26,340 --> 00:23:27,690 Who cares about his scholastic prowess! 328 00:23:27,770 --> 00:23:29,480 Long live Shastri! 329 00:23:29,560 --> 00:23:30,730 Proceed with my chariot. 330 00:23:30,940 --> 00:23:32,150 That's not possible. 331 00:23:32,430 --> 00:23:33,150 Why? 332 00:23:33,230 --> 00:23:36,600 You see, Pune values intellect 333 00:23:36,680 --> 00:23:38,450 over beauty. 334 00:23:40,160 --> 00:23:42,710 Add to that the fact, 335 00:23:43,190 --> 00:23:45,600 Shastri won a huge intellectual contest. 336 00:23:47,350 --> 00:23:48,440 What kind of contest? 337 00:23:48,520 --> 00:23:50,310 A debate on ideas and opinions. 338 00:23:51,650 --> 00:23:55,230 Various scholars discuss their understanding of scriptures. 339 00:23:56,630 --> 00:23:58,740 If I lose at such a contest, 340 00:23:59,480 --> 00:24:02,090 I will slit my tongue with a sword. 341 00:24:02,590 --> 00:24:04,960 That's the oath he is under. 342 00:24:07,250 --> 00:24:09,990 Long live Shastri! 343 00:24:19,090 --> 00:24:20,050 Come and See. 344 00:24:29,170 --> 00:24:30,100 Wow! Wow! 345 00:24:30,990 --> 00:24:31,900 My Phulla... 346 00:24:38,550 --> 00:24:40,320 Wow! Wow! Wow! 347 00:24:40,400 --> 00:24:42,380 - Wow! - What a wonderful presentation! 348 00:24:42,730 --> 00:24:45,350 Looks like Pune is rubbing off on her. 349 00:24:46,520 --> 00:24:48,160 Her dance was different today. 350 00:24:48,240 --> 00:24:49,680 Don't jinx it. 351 00:24:50,460 --> 00:24:52,740 It took 10 days to sync with rhythm. 352 00:24:55,480 --> 00:24:56,850 So tell me, 353 00:24:58,170 --> 00:25:00,980 why doesn't Pune value art 354 00:25:01,690 --> 00:25:02,750 as much as intelligence? 355 00:25:04,360 --> 00:25:05,830 I didn't get you. 356 00:25:06,020 --> 00:25:08,770 Is something lacking in the arrangements made for you? 357 00:25:12,520 --> 00:25:16,350 You halted my chariot for a meagre Brahman living off alms. 358 00:25:17,200 --> 00:25:18,190 Hence, this question. 359 00:25:23,230 --> 00:25:24,600 It's ben 10 days 360 00:25:24,680 --> 00:25:27,290 but you haven't forgotten the scholar yet. 361 00:25:29,520 --> 00:25:30,770 It's not him, 362 00:25:32,020 --> 00:25:34,010 but the humiliation I haven't forgotten. 363 00:25:35,810 --> 00:25:38,730 Oh c'mon! He didn't humiliate you. 364 00:25:39,070 --> 00:25:40,600 Shastri is a simple man 365 00:25:40,690 --> 00:25:42,170 who goes about his business quietly. 366 00:25:42,980 --> 00:25:44,230 Tell me, 367 00:25:44,310 --> 00:25:47,690 will he be present in the court during vasant panchami? 368 00:25:48,020 --> 00:25:50,060 Of course, goes without saying. 369 00:25:50,310 --> 00:25:53,100 After his grand victory at the debate, 370 00:25:53,190 --> 00:25:55,600 he will be felicitated in the court. 371 00:25:59,880 --> 00:26:01,950 What comes first? My art or his felicitation? 372 00:26:04,770 --> 00:26:07,310 In Pune, art and intelligence 373 00:26:07,850 --> 00:26:09,240 work hand in hand. 374 00:26:10,230 --> 00:26:11,350 Wow. 375 00:26:12,110 --> 00:26:15,060 Hope you won't ask her to walk hand in hand with him! 376 00:26:18,440 --> 00:26:20,240 That man is not fortunate enough 377 00:26:21,650 --> 00:26:23,350 to get to hold my hand. 378 00:26:25,590 --> 00:26:29,000 A glimpse of my art is all he gets. 379 00:26:30,560 --> 00:26:32,850 I would like to inform you, 380 00:26:33,890 --> 00:26:37,150 I'm afraid Shastri won't see your performance. 381 00:26:37,650 --> 00:26:38,940 I mean 382 00:26:39,190 --> 00:26:41,690 I have never seen him at dance performances. 383 00:26:41,770 --> 00:26:43,990 I thought you should know. 384 00:26:45,790 --> 00:26:46,770 You'll see him this time around. 385 00:26:48,940 --> 00:26:51,310 I've seen many scholars like him 386 00:26:51,930 --> 00:26:53,810 hovering for my attention 387 00:26:54,480 --> 00:26:57,300 no matter where I am. 388 00:26:59,440 --> 00:27:00,600 Wait till he comes 389 00:27:01,400 --> 00:27:02,380 and you'll see. 390 00:27:03,260 --> 00:27:05,530 That remains to be seen, Phulla. 391 00:27:06,580 --> 00:27:07,720 In 10 days 392 00:27:08,360 --> 00:27:11,650 we haven't stepped out even once. 393 00:27:14,760 --> 00:27:17,620 Panta Chitnis, 394 00:27:25,170 --> 00:27:27,690 show us around Pune. 395 00:27:28,850 --> 00:27:30,180 I'll do that 396 00:27:30,650 --> 00:27:33,040 just keep in your hands in check. 397 00:27:33,470 --> 00:27:34,470 C'mon! 398 00:27:37,180 --> 00:27:38,270 Panta, 399 00:27:41,030 --> 00:27:42,720 can you show us 400 00:27:44,030 --> 00:27:46,020 the place where Mastani danced in Shaniwar Wada? 401 00:27:50,440 --> 00:27:52,590 I can't say for sure 402 00:27:52,670 --> 00:27:55,550 but I can put in a word to the Peshwa. 403 00:27:57,050 --> 00:27:58,610 It's getting late. 404 00:28:00,190 --> 00:28:03,220 After my morning prayers tomorrow, 405 00:28:04,020 --> 00:28:06,260 I'll arrange for your city tour. 406 00:28:06,640 --> 00:28:07,530 Awesome. 407 00:28:07,610 --> 00:28:09,040 Stay away from me. 408 00:28:09,650 --> 00:28:10,620 - Panta, - Yes. 409 00:28:12,810 --> 00:28:15,740 don't forget about Mastani's spot. 410 00:28:17,100 --> 00:28:18,250 I'll try my best. 411 00:28:20,060 --> 00:28:21,220 Glory be to Lord Shiva. 412 00:29:06,770 --> 00:29:08,420 It hasn't been opened in years. 413 00:29:09,670 --> 00:29:12,520 Mastani was a curse that cast a dark spell 414 00:29:13,030 --> 00:29:16,710 on the glorious achievements of the senior Peshwa. 415 00:29:23,200 --> 00:29:26,090 An brave warrior that remained undefeated 416 00:29:27,650 --> 00:29:30,920 left the world reminiscing Mastani. 417 00:29:37,650 --> 00:29:40,820 That was the magic of her love. 418 00:29:42,700 --> 00:29:45,050 There's nothing magical about a dancer's love. 419 00:29:50,600 --> 00:29:52,190 I beg your pardon 420 00:29:57,560 --> 00:29:59,580 Mastani wasn't a dancer. 421 00:30:03,680 --> 00:30:07,100 Educated and trained in warfare, 422 00:30:08,580 --> 00:30:10,560 she was the daughter of King Chhatrasaal. 423 00:30:12,200 --> 00:30:13,750 Dance was her passion 424 00:30:16,690 --> 00:30:17,860 not profession. 425 00:31:52,650 --> 00:31:53,760 Panta, 426 00:31:55,580 --> 00:31:57,080 why is she dancing by herself? 427 00:32:00,550 --> 00:32:02,300 We can only see her 428 00:32:02,930 --> 00:32:06,110 but she probably envisions Mastani with her. 429 00:32:22,030 --> 00:32:23,990 - Pants, thank you. - Huh? 430 00:32:25,250 --> 00:32:28,100 You fulfilled my long awaited dream. 431 00:32:28,260 --> 00:32:30,020 - No big deal - Oh no! 432 00:32:31,100 --> 00:32:33,130 I will forever remain grateful. 433 00:32:33,210 --> 00:32:36,310 - It was my duty. - I will never forget you, Panta. 434 00:32:36,400 --> 00:32:38,520 Don't touch me. Stay away. 435 00:32:38,600 --> 00:32:39,770 Okay. 436 00:32:40,360 --> 00:32:41,990 Who is he? 437 00:32:46,450 --> 00:32:49,100 He is Nanasaheb Fadnavis. 438 00:32:50,060 --> 00:32:51,150 Oh my! 439 00:32:52,150 --> 00:32:53,370 So he's the one 440 00:32:54,400 --> 00:32:56,940 the nation admires for his wit! 441 00:32:57,270 --> 00:32:58,440 Yes. 442 00:32:58,940 --> 00:33:00,100 Please come. 443 00:33:00,720 --> 00:33:02,020 See you. 444 00:33:03,490 --> 00:33:04,810 This way, Phullwanti. 445 00:33:06,350 --> 00:33:07,130 Tell me... 446 00:33:07,210 --> 00:33:08,230 Yes? 447 00:33:08,520 --> 00:33:10,690 What else does Pune have to offer? 448 00:33:10,880 --> 00:33:12,280 You mean specialities of Pune? 449 00:33:12,360 --> 00:33:13,020 There's a lot. 450 00:33:13,100 --> 00:33:14,340 To know this city better, 451 00:33:14,420 --> 00:33:16,440 know its language, culture and lifestyle in detail. 452 00:33:16,520 --> 00:33:21,350 To do that, you should stay with a typical Pune family. 453 00:33:23,150 --> 00:33:24,570 Family? 454 00:33:26,060 --> 00:33:28,420 Artists aren't blessed to have families. 455 00:33:31,510 --> 00:33:34,730 No matter how we yearn to settle down. 456 00:33:37,200 --> 00:33:39,340 we carry our home on our backs. 457 00:33:43,730 --> 00:33:44,770 Even so, 458 00:33:45,690 --> 00:33:46,900 since you insist, 459 00:33:47,900 --> 00:33:50,020 can you find me such a family? 460 00:33:50,610 --> 00:33:51,660 One family? 461 00:33:52,170 --> 00:33:54,170 Why not? Forgive me, 462 00:33:54,940 --> 00:33:57,200 it's that man's family who 463 00:33:57,730 --> 00:34:00,480 was the reason your chariot was halted. 464 00:34:00,800 --> 00:34:04,260 That's the only family where 465 00:34:04,340 --> 00:34:07,860 affluence and wisdom dwell in tandem. 466 00:34:08,230 --> 00:34:11,000 Moreover, 467 00:34:11,290 --> 00:34:13,430 it's a rustic home run 468 00:34:13,670 --> 00:34:15,800 by his wife Lakshmi 469 00:34:16,110 --> 00:34:18,090 with great devotion. 470 00:34:28,930 --> 00:34:32,810 "This is the place" 471 00:34:33,340 --> 00:34:37,420 "full of knowledge. " 472 00:34:37,710 --> 00:34:41,790 "My prayers are answered. " 473 00:34:42,100 --> 00:34:45,800 "I'm so fortunate. " 474 00:34:46,010 --> 00:34:52,960 "Where there's knowledge, there's 'Lakshmi' (goddess of wealth). " 475 00:34:53,040 --> 00:34:59,100 "She bestows one with the immense luxuries. " 476 00:35:00,370 --> 00:35:03,170 "May I always envision" 477 00:35:04,720 --> 00:35:07,780 "You in my heart!" 478 00:35:09,040 --> 00:35:13,050 "Bestow me with perfection in my skills. " 479 00:35:13,450 --> 00:35:17,600 "Bless me to serve you in this way. " 480 00:35:17,820 --> 00:35:21,930 "O Goddess Saraswati!" 481 00:35:22,140 --> 00:35:25,120 "May I always envision" 482 00:35:26,540 --> 00:35:29,530 "You in my heart!" 483 00:35:30,830 --> 00:35:34,930 "Bestow me with perfection in my skills. " 484 00:35:35,240 --> 00:35:39,490 "Bless me to serve you in this way. " 485 00:35:39,660 --> 00:35:43,550 "O Goddess Saraswati!" 486 00:35:44,040 --> 00:35:48,140 "O Goddess Saraswati!" 487 00:35:48,350 --> 00:35:53,300 "O Goddess Saraswati!" 488 00:36:09,050 --> 00:36:13,460 "Life is full of experiences. Extract the best you can. " 489 00:36:13,540 --> 00:36:18,140 "May this journey be pleasant on a luminous path!" 490 00:36:18,220 --> 00:36:22,040 (Sanskrit) 491 00:36:22,120 --> 00:36:26,500 "It is like a paradise to me, which is one in a million. " 492 00:36:26,580 --> 00:36:28,620 "Your fame abounds in all directions. " 493 00:36:28,700 --> 00:36:31,960 "With folded hands, I bow down to You for my success. " 494 00:36:32,040 --> 00:36:35,920 "While I add to my virtuous. " 495 00:36:36,380 --> 00:36:40,630 "Bless me to serve you in this way. " 496 00:36:40,700 --> 00:36:44,900 "O Goddess Saraswati!" 497 00:36:45,120 --> 00:36:47,910 "May I always envision" 498 00:36:49,420 --> 00:36:52,570 "You in my heart!" 499 00:36:53,800 --> 00:36:57,790 "Bestow me with perfection in my skills. " 500 00:36:58,190 --> 00:37:02,310 "Bless me to serve you in this way. " 501 00:37:02,560 --> 00:37:06,700 "O Goddess Saraswati!" 502 00:37:06,910 --> 00:37:11,150 "O Goddess Saraswati!" 503 00:37:11,310 --> 00:37:16,710 "O Goddess Saraswati!" 504 00:37:19,050 --> 00:37:23,550 "O Goddess Saraswati!" 505 00:37:23,630 --> 00:37:27,580 "I bow down to You. " 506 00:37:27,770 --> 00:37:31,980 "Always... " 507 00:37:32,160 --> 00:37:37,750 "While doing all my activities. " 508 00:37:39,800 --> 00:37:41,340 And that day rose, 509 00:37:41,840 --> 00:37:45,000 which Phullwanti awaited eagerly. 510 00:37:45,470 --> 00:37:49,260 She was going to perform in Shaniwar Wada. 511 00:37:49,340 --> 00:37:50,570 Long live Shastri! 512 00:37:50,650 --> 00:37:52,150 Shastri, 513 00:37:52,810 --> 00:37:55,770 you won a huge debate on scriptures 514 00:37:55,860 --> 00:37:58,240 and upheld the beacon of religion. 515 00:37:59,310 --> 00:38:01,060 You made this court proud. 516 00:38:01,140 --> 00:38:03,600 Long live Shastri! 517 00:38:03,690 --> 00:38:06,520 Long live Shastri! 518 00:38:07,700 --> 00:38:08,940 Please have a seat. 519 00:38:10,590 --> 00:38:12,680 I am not interested in a dance performance. 520 00:38:14,620 --> 00:38:16,260 I came here to show my respect. 521 00:38:17,390 --> 00:38:18,640 I'll take your leave now. 522 00:38:19,650 --> 00:38:20,800 Allow me. 523 00:38:21,050 --> 00:38:22,220 Shastri, 524 00:38:22,680 --> 00:38:24,510 a celebrated artist is here today 525 00:38:25,140 --> 00:38:27,140 to showcase her talent. 526 00:38:27,680 --> 00:38:29,640 I have no knowledge of these things. 527 00:38:31,140 --> 00:38:33,270 I have no business being here. 528 00:38:35,490 --> 00:38:38,340 It's not like she'll offer prayers 529 00:38:39,130 --> 00:38:40,760 or recite the scriptures on this auspicious day. 530 00:38:42,280 --> 00:38:46,140 "Goddess Sharada" 531 00:38:46,300 --> 00:38:50,840 " Sharada, with a face like the lotus" 532 00:38:50,930 --> 00:38:53,930 "of the sharad season (winter), " 533 00:38:54,090 --> 00:38:57,800 "with two eyes, like the lotuses, " 534 00:38:58,180 --> 00:39:00,720 "forever O bestower of all things" 535 00:39:00,800 --> 00:39:05,590 "bless us with prosperity " 536 00:39:05,680 --> 00:39:08,270 "grace" 537 00:39:08,350 --> 00:39:14,470 "and your proximity. " 538 00:39:16,430 --> 00:39:17,430 Wow. 539 00:39:51,160 --> 00:39:52,980 "Such a dainty woman with great looks" 540 00:39:53,070 --> 00:39:55,070 "A beauty with a great body" 541 00:39:55,150 --> 00:39:56,900 "O beloved woman!" 542 00:40:00,170 --> 00:40:02,310 "This is some magic" 543 00:40:02,390 --> 00:40:04,360 "that casts an everlasting spell" 544 00:40:04,440 --> 00:40:06,180 "A dagger with looks to kill" 545 00:40:09,780 --> 00:40:12,690 "She has the fury of lightning" 546 00:40:13,240 --> 00:40:16,730 "She's blessed with the wealth of youth" 547 00:40:17,210 --> 00:40:20,950 "She's a star that steals hearts" 548 00:40:21,020 --> 00:40:24,110 "She's brilliant, one of a kind" 549 00:40:31,360 --> 00:40:35,030 "I am a melodious beauty" 550 00:40:35,110 --> 00:40:38,570 "People can't take their eyes off me" 551 00:40:38,650 --> 00:40:42,320 "I am an empty slate, a ravishing damsel" 552 00:40:42,400 --> 00:40:46,740 "I adorn flowers in my hair, darling" 553 00:40:47,190 --> 00:40:52,570 "Oh king, take a look at me' 554 00:40:52,650 --> 00:40:55,490 "I am a seductive enchantress" 555 00:40:55,570 --> 00:40:57,400 "bewitching" 556 00:40:57,480 --> 00:40:59,690 "oozing with beauty" 557 00:40:59,780 --> 00:41:02,690 "I am a seductive enchantress" 558 00:41:02,780 --> 00:41:04,650 "resplendent like the moon" 559 00:41:04,730 --> 00:41:07,530 "brightening up the skies" 560 00:41:07,730 --> 00:41:11,320 "She's a sweet darling" 561 00:41:11,400 --> 00:41:14,820 "People go crazy over her" 562 00:41:14,900 --> 00:41:18,570 "She's a sweet darling" 563 00:41:18,650 --> 00:41:22,980 "People go crazy over her" 564 00:41:23,320 --> 00:41:26,200 "I am a seductive enchantress" 565 00:41:26,280 --> 00:41:28,110 "bewitching" 566 00:41:28,190 --> 00:41:30,400 "oozing with beauty" 567 00:41:30,480 --> 00:41:33,360 "I am a seductive enchantress" 568 00:41:33,440 --> 00:41:35,320 "resplendent like the moon" 569 00:41:35,400 --> 00:41:39,150 "brightening up the skies" 570 00:42:07,150 --> 00:42:09,360 "Can't trust" 571 00:42:10,900 --> 00:42:13,730 "the heart's beckoning" 572 00:42:13,820 --> 00:42:19,820 "You hold my hand and light up a fire within" 573 00:42:19,900 --> 00:42:22,780 "I somehow" 574 00:42:22,860 --> 00:42:28,610 "controlled myself, O king" 575 00:42:28,780 --> 00:42:30,650 "This is a craze" 576 00:42:30,730 --> 00:42:32,530 "brought about by my anklets" 577 00:42:32,610 --> 00:42:35,980 "I am showered with gold" 578 00:42:36,070 --> 00:42:37,860 "My enigmatic eyes" 579 00:42:37,940 --> 00:42:39,690 "make hearts go bonkers" 580 00:42:39,780 --> 00:42:44,320 "It settles deep within your mind, darling" 581 00:42:44,570 --> 00:42:47,150 "You... Not you" 582 00:42:47,230 --> 00:42:48,940 "Take" 583 00:42:49,030 --> 00:42:52,530 "Take a look at me" 584 00:42:52,610 --> 00:42:55,400 "I am a seductive enchantress" 585 00:42:55,480 --> 00:42:57,440 "bewitching" 586 00:42:57,530 --> 00:42:59,690 "oozing with beauty" 587 00:42:59,780 --> 00:43:02,690 "I am a seductive enchantress" 588 00:43:02,770 --> 00:43:04,650 "resplendent like the moon" 589 00:43:04,730 --> 00:43:07,530 "brightening up the skies" 590 00:43:07,610 --> 00:43:11,730 "Her cheeks are red with cuteness" 591 00:43:11,820 --> 00:43:15,820 "She's lovingly called her Phullwanti" 592 00:43:16,070 --> 00:43:18,900 "I am a seductive enchantress" 593 00:43:18,980 --> 00:43:20,900 "bewitching" 594 00:43:20,980 --> 00:43:23,230 "like a butterfly" 595 00:43:23,320 --> 00:43:26,110 "I am a seductive enchantress" 596 00:43:26,190 --> 00:43:27,940 "resplendent like the moon" 597 00:43:28,030 --> 00:43:31,820 "brightening up the skies" 598 00:43:47,470 --> 00:43:50,250 "The world loses its mind over my beauty" 599 00:43:50,320 --> 00:43:52,070 "People swoon over me" 600 00:43:52,150 --> 00:43:56,030 "Whose name should I reveal?" 601 00:43:56,320 --> 00:43:59,280 "Mesmerised by my style" 602 00:43:59,360 --> 00:44:01,070 "they forget day and night" 603 00:44:01,150 --> 00:44:05,400 "Even the strongest of men can't resist me" 604 00:44:05,480 --> 00:44:08,480 "Even so a guest" 605 00:44:08,570 --> 00:44:12,480 "won't even look at me" 606 00:44:12,570 --> 00:44:15,530 "He got my attention" 607 00:44:15,610 --> 00:44:19,820 "now what trick should I resort to?" 608 00:44:19,900 --> 00:44:21,860 "Let me tell you" 609 00:44:21,940 --> 00:44:23,480 "I don't care a damn" 610 00:44:23,570 --> 00:44:26,980 "and yet I bow down to you" 611 00:44:27,070 --> 00:44:28,860 "I am unmatched" 612 00:44:28,940 --> 00:44:30,570 "and so is my grace" 613 00:44:30,650 --> 00:44:35,070 "My pricey ways are well worth it all, darling" 614 00:44:35,320 --> 00:44:36,730 "O man with a turban!" 615 00:44:37,070 --> 00:44:38,860 "Yes, you!" 616 00:44:39,150 --> 00:44:40,860 "Just take" 617 00:44:40,940 --> 00:44:44,400 "Just take a look at me" 618 00:44:44,530 --> 00:44:47,320 '"She's a seductive enchantress" 619 00:44:47,400 --> 00:44:49,360 "Bewitching" 620 00:44:49,440 --> 00:44:51,610 "like a butterfly" 621 00:44:51,690 --> 00:44:54,320 "She's a seductive enchantress" 622 00:44:54,400 --> 00:44:56,570 "resplendent as the moon" 623 00:44:56,650 --> 00:45:00,530 "brightening up the skies" 624 00:45:32,010 --> 00:45:33,660 I take your leave, your highness. 625 00:45:47,020 --> 00:45:49,060 That was awesome! 626 00:45:49,270 --> 00:45:51,810 That was impressive dance! 627 00:45:52,350 --> 00:45:54,730 To honour your talent, 628 00:45:54,810 --> 00:45:56,690 you can ask for anything you like. 629 00:45:56,980 --> 00:45:58,310 Ornaments, 630 00:45:58,390 --> 00:46:01,560 gold coins, expensive clothes, anything at all. 631 00:46:03,940 --> 00:46:05,940 I want nothing of that. 632 00:46:09,530 --> 00:46:11,690 If there's something else you'd like, 633 00:46:12,240 --> 00:46:13,940 just say it. 634 00:46:14,730 --> 00:46:17,440 You shall have it. That's a Peshwa's word. 635 00:46:19,100 --> 00:46:20,350 Say it. 636 00:46:21,060 --> 00:46:22,560 What do you want? 637 00:46:23,840 --> 00:46:25,560 I want justice. 638 00:46:26,000 --> 00:46:29,730 I want justice to avenge my humiliation in this court, 639 00:46:30,390 --> 00:46:32,190 said Draupadi. 640 00:46:33,810 --> 00:46:35,940 She was mighty angry. 641 00:46:36,890 --> 00:46:41,440 She wouldn't back down unless avenged. 642 00:46:43,020 --> 00:46:44,850 She took a vow. 643 00:46:45,310 --> 00:46:48,810 Dushasan had dragged her by her hair. 644 00:46:48,890 --> 00:46:51,310 Until she'd bathe in his blood, 645 00:46:51,520 --> 00:46:54,850 she wouldn't tie her hair. 646 00:47:00,790 --> 00:47:02,350 Aunty! 647 00:47:03,380 --> 00:47:05,730 What did she say next? 648 00:47:05,810 --> 00:47:07,940 I seek justice, your highness. 649 00:47:09,820 --> 00:47:12,110 It wasn't just me 650 00:47:14,200 --> 00:47:16,030 but my art was insulted too. 651 00:47:16,320 --> 00:47:19,610 Phullwanti, do you realise who you're accusing? 652 00:47:20,330 --> 00:47:22,360 He's an unmatched scholar on scriptures. 653 00:47:23,690 --> 00:47:25,740 We revere him. 654 00:47:26,780 --> 00:47:29,490 He gets all my attention even if I'm busy. 655 00:47:30,660 --> 00:47:33,460 He's an expert at judiciary and religion. 656 00:47:33,530 --> 00:47:35,650 That's Venkatadhwari Narsingh Shastri for you. 657 00:47:37,070 --> 00:47:38,360 Scholar? 658 00:47:39,660 --> 00:47:42,370 In that case, how could he speak ill of me 659 00:47:42,450 --> 00:47:44,860 while I was performing? 660 00:47:45,530 --> 00:47:46,900 Nice performance. 661 00:47:47,450 --> 00:47:48,820 Good dancing. 662 00:47:49,320 --> 00:47:50,150 Take it. 663 00:47:51,110 --> 00:47:55,450 This was the first time you attended a dance performance. 664 00:47:56,200 --> 00:47:58,070 I'm sure it was worth it. 665 00:48:04,820 --> 00:48:06,030 Here. 666 00:48:11,990 --> 00:48:13,030 Yes, Vithoba? 667 00:48:14,950 --> 00:48:16,400 Panta Chitnis is here. 668 00:48:16,780 --> 00:48:19,450 You've been beckoned at the court right away. 669 00:48:20,790 --> 00:48:22,150 I'll be there. 670 00:48:22,650 --> 00:48:23,760 Okay. 671 00:48:28,640 --> 00:48:29,980 Right away? 672 00:48:33,400 --> 00:48:34,940 What's the matter? 673 00:48:35,140 --> 00:48:38,270 In a court filled with people, Shastri called me 674 00:48:39,850 --> 00:48:41,640 an arrhythmic whore. 675 00:48:52,790 --> 00:48:54,310 - What are you doing? - Panta! 676 00:48:58,770 --> 00:49:00,660 Panta! Calm down. Sit. 677 00:49:01,940 --> 00:49:04,400 If you're proved wrong, 678 00:49:05,040 --> 00:49:09,200 you will be punished harshly. Hope you know that. 679 00:49:10,770 --> 00:49:12,330 Shastri is here. 680 00:49:22,320 --> 00:49:23,580 Your highness. 681 00:49:24,870 --> 00:49:26,870 If I'm lying, 682 00:49:28,040 --> 00:49:31,540 you may slit my tongue with his sword. 683 00:49:33,160 --> 00:49:35,700 Ask your religious scholar 684 00:49:35,780 --> 00:49:39,160 whether or not he called me an arrhythmic whore. 685 00:49:39,940 --> 00:49:42,240 That's absolutely unnecessary. 686 00:49:43,950 --> 00:49:45,740 He can never say that. 687 00:49:47,000 --> 00:49:48,410 Madam, 688 00:49:48,790 --> 00:49:50,450 please collect your remuneration 689 00:49:50,780 --> 00:49:52,620 and leave right away. 690 00:49:52,700 --> 00:49:54,740 Your allegations on a revered scholar 691 00:49:54,830 --> 00:49:56,910 is maligning his character. 692 00:49:57,000 --> 00:49:58,170 Nanasaheb! 693 00:49:59,830 --> 00:50:02,330 Strange you're saying that! 694 00:50:04,160 --> 00:50:06,580 He whispered those words in your ears! 695 00:50:06,750 --> 00:50:09,090 Nanasaheb, is that true? 696 00:50:09,330 --> 00:50:12,790 I don't remember him saying that. 697 00:50:15,730 --> 00:50:19,570 If at all he did say that, 698 00:50:19,790 --> 00:50:22,120 why bring it up now? 699 00:50:22,560 --> 00:50:26,870 What do you expect of a dancer entertaining the emperor of Delhi? 700 00:50:26,950 --> 00:50:29,540 She's here to malign the Hindu empire! 701 00:50:29,620 --> 00:50:32,020 This Hindu empire belonged to my revered King. 702 00:50:36,630 --> 00:50:40,540 Women were respected under his rule. 703 00:50:43,520 --> 00:50:45,660 Will you uphold his style of justice? 704 00:50:46,390 --> 00:50:47,180 This court... 705 00:50:47,260 --> 00:50:49,240 Mind your tongue, woman! 706 00:50:50,270 --> 00:50:52,830 The whole nation looks up to 707 00:50:52,910 --> 00:50:55,540 the justice meted out in this court. 708 00:50:56,730 --> 00:50:58,410 What are you waiting for, Nana? 709 00:50:58,500 --> 00:51:00,510 Before she created any more drama, 710 00:51:00,580 --> 00:51:02,290 throw this woman out of here. 711 00:51:02,370 --> 00:51:05,380 Yes, throw her out. 712 00:51:05,470 --> 00:51:07,530 Throw her out. 713 00:51:16,420 --> 00:51:19,070 Yes, throw her out. 714 00:51:25,320 --> 00:51:28,380 I did say the words she's accusing me of, Nanasaheb. 715 00:51:29,660 --> 00:51:31,080 Doesn't matter what you said, 716 00:51:31,160 --> 00:51:33,910 the reputation of this court does. 717 00:51:34,000 --> 00:51:36,430 The truth is more important 718 00:51:37,700 --> 00:51:39,950 than my reputation here. 719 00:51:46,540 --> 00:51:48,450 This woman is telling the truth, your highness. 720 00:51:49,080 --> 00:51:50,790 What?! 721 00:51:53,970 --> 00:51:57,550 I did whisper those words to Nanasaheb. 722 00:51:57,830 --> 00:52:00,370 'I don't like her but she's an artist. ' 723 00:52:00,620 --> 00:52:02,040 'Unbaked earthen pot. ' 724 00:52:03,080 --> 00:52:04,450 'She's no artist. ' 725 00:52:05,450 --> 00:52:08,160 'That arrhythmic whore has no sense of art. ' 726 00:52:08,370 --> 00:52:09,990 Why are you accepting the allegation? 727 00:52:10,080 --> 00:52:12,870 I can't believe you'd say such a thing. 728 00:52:12,950 --> 00:52:16,700 I did whisper those words to Nanasaheb. 729 00:52:17,500 --> 00:52:20,050 I could barely understand what was said 730 00:52:20,120 --> 00:52:22,290 given all the noise all around. 731 00:52:22,370 --> 00:52:25,840 Play music softly hereafter. 732 00:52:30,710 --> 00:52:32,290 Forgive me, madam. 733 00:52:33,020 --> 00:52:34,370 I was wrong. 734 00:52:38,290 --> 00:52:39,800 I take your leave, your highness. 735 00:52:44,580 --> 00:52:45,910 Stop! 736 00:52:50,120 --> 00:52:53,040 You can't just leave after admitting your fault. 737 00:52:54,020 --> 00:52:55,490 What you did wasn't a mistake 738 00:52:57,620 --> 00:52:59,660 but a sin! 739 00:53:00,790 --> 00:53:02,240 He was unjust to me. 740 00:53:03,660 --> 00:53:07,410 If he found faults in my skills, he should've said so. 741 00:53:09,700 --> 00:53:11,950 I'd have undergone any test or trial. 742 00:53:14,080 --> 00:53:16,070 But you didn't ask for a test. 743 00:53:18,580 --> 00:53:20,160 You made a decision. 744 00:53:23,250 --> 00:53:25,050 You called me a whore. 745 00:53:27,500 --> 00:53:32,230 No man has dared to touch Phullwanti's body! 746 00:53:34,210 --> 00:53:40,580 An artist hailing from a long line of musical heritage 747 00:53:40,940 --> 00:53:43,330 was called a whore by the scholar! 748 00:53:44,480 --> 00:53:46,210 What does he understand about music. 749 00:53:48,360 --> 00:53:49,740 I seek justice. 750 00:53:51,430 --> 00:53:54,040 You shall get justice, Phullwanti. 751 00:53:58,910 --> 00:54:00,990 Today is the day we worship the goddess of knowledge. 752 00:54:01,480 --> 00:54:04,460 A disciple of art form was humiliated today. 753 00:54:04,870 --> 00:54:07,700 It's a matter of great shame. 754 00:54:09,540 --> 00:54:13,120 This court truly regrets this tragedy. 755 00:54:15,160 --> 00:54:16,950 Tell you what you seek. 756 00:54:17,710 --> 00:54:19,660 What kind of justice do you want? 757 00:54:22,950 --> 00:54:24,080 An appeal. 758 00:54:28,540 --> 00:54:30,990 My anklets and music 759 00:54:32,360 --> 00:54:34,540 are like body and soul. 760 00:54:36,960 --> 00:54:41,450 He insulted me by calling me arrhythmic. 761 00:54:44,870 --> 00:54:47,990 I swear on my broken anklets 762 00:54:51,180 --> 00:54:55,290 and challenge your scholar in public presence. 763 00:54:58,120 --> 00:55:01,290 My skills were insulted in this court. 764 00:55:02,710 --> 00:55:05,210 I call for a test of my talent in this very court. 765 00:55:11,030 --> 00:55:13,370 I shall dance for a period of time. 766 00:55:14,770 --> 00:55:17,450 During that period, 767 00:55:18,100 --> 00:55:19,700 if I make even one mistake, 768 00:55:21,690 --> 00:55:24,970 I shall fall at his feet and beg for forgiveness. 769 00:55:27,900 --> 00:55:31,570 Nanasaheb, you couldn't hear clearly earlier. 770 00:55:33,270 --> 00:55:34,790 Listen up now. 771 00:55:35,830 --> 00:55:39,580 If I make two mistakes while I dance, 772 00:55:40,550 --> 00:55:43,550 Phullwanti will quit dancing. 773 00:56:01,370 --> 00:56:06,220 If I make three mistakes in that duration, 774 00:56:08,110 --> 00:56:11,260 I shall be his slave for life. 775 00:56:11,410 --> 00:56:14,130 What is she saying? 776 00:56:16,050 --> 00:56:17,020 Stop! 777 00:56:19,290 --> 00:56:20,370 Madam, 778 00:56:21,020 --> 00:56:22,420 calm down. 779 00:56:24,380 --> 00:56:25,830 You're seething with rage. 780 00:56:26,090 --> 00:56:29,590 Do you realise what you're asking for? 781 00:56:32,860 --> 00:56:35,800 Deaf people mustn't be part of discussions. 782 00:56:36,590 --> 00:56:38,070 Don't you know that? 783 00:56:42,240 --> 00:56:44,160 - Your highness... - Nanasaheb, 784 00:56:45,570 --> 00:56:46,990 please take your seat. 785 00:56:47,880 --> 00:56:49,810 Let her finish. 786 00:56:52,040 --> 00:56:52,840 Go on. 787 00:56:52,920 --> 00:56:54,150 Nanasaheb, 788 00:56:55,830 --> 00:56:57,390 this isn't a test for me 789 00:56:58,710 --> 00:57:01,230 but for your revered scholar. 790 00:57:03,870 --> 00:57:09,010 All those hard of hearing, listen to me carefully. 791 00:57:12,660 --> 00:57:17,620 If I don't make a single mistake while I dance, 792 00:57:20,010 --> 00:57:22,880 I'll make this scholar wear my anklets 793 00:57:22,950 --> 00:57:26,150 and parade him like an animal all through this city. 794 00:57:26,230 --> 00:57:28,520 What are you saying, woman! 795 00:57:28,610 --> 00:57:30,170 Stop! 796 00:57:31,560 --> 00:57:32,930 Stop! 797 00:57:33,680 --> 00:57:34,650 Why are you listening to this? 798 00:57:34,730 --> 00:57:36,200 Calm down. 799 00:57:37,380 --> 00:57:38,750 Calm down. 800 00:57:39,430 --> 00:57:40,790 Shastri, 801 00:57:41,720 --> 00:57:43,770 you admitted to your crime. 802 00:57:45,850 --> 00:57:48,130 You deserve punishment. 803 00:57:50,010 --> 00:57:52,460 Do you agree to her conditions? 804 00:58:04,370 --> 00:58:05,690 I do. 805 00:58:09,350 --> 00:58:11,470 I have a request though. 806 00:58:13,770 --> 00:58:16,060 I shall play the instrument while she dances. 807 00:58:17,550 --> 00:58:18,870 - What? - But... 808 00:58:18,950 --> 00:58:21,890 Why invite trouble? 809 00:58:22,060 --> 00:58:23,870 Have you ever played an instrument? 810 00:58:24,000 --> 00:58:25,560 Arguing is easy 811 00:58:25,640 --> 00:58:27,210 playing a musical instrument is not. 812 00:58:27,290 --> 00:58:29,550 Have you even seen such an instrument? 813 00:58:29,630 --> 00:58:30,690 Hold on. 814 00:58:30,770 --> 00:58:32,630 Nanasaheb! What is she saying? 815 00:58:33,220 --> 00:58:35,190 Go on and ruin the court's honour. 816 00:58:38,710 --> 00:58:40,060 I am ready, your highness. 817 00:58:42,040 --> 00:58:43,330 So am I. 818 00:58:47,080 --> 00:58:48,950 I didn't just say arrhythmic whore. 819 00:58:51,090 --> 00:58:54,060 I called you an unbaked earthen pot. 820 00:58:58,600 --> 00:59:00,340 I am ready for the challenge. 821 00:59:02,300 --> 00:59:03,520 Are you? 822 00:59:05,490 --> 00:59:07,660 Take a good look at the anklets. 823 00:59:09,700 --> 00:59:11,750 You'll wear them pretty soon. 824 00:59:15,510 --> 00:59:17,540 I accept your challenge. 825 00:59:28,680 --> 00:59:31,050 (Sanskrit chant) 826 00:59:31,140 --> 00:59:33,510 (Sanskrit chant) 827 00:59:33,600 --> 00:59:36,140 (Sanskrit chant) 828 00:59:36,220 --> 00:59:38,930 (Sanskrit chant) 829 00:59:39,310 --> 00:59:40,400 Very good. 830 00:59:41,360 --> 00:59:45,150 Pandavs and Kauravs gathered on the battlefield. 831 00:59:46,150 --> 00:59:49,800 From the Kauravs' side, the indomitable Bhishma 832 00:59:50,060 --> 00:59:53,140 blew the conch with a roaring sound 833 00:59:53,280 --> 00:59:56,150 declaring the start of the war. 834 00:59:57,020 --> 01:00:00,030 Duryodhan was mighty pleased. 835 01:00:00,660 --> 01:00:04,290 Aunt, why did Krishna narrate the Geeta only to Arjun 836 01:00:04,460 --> 01:00:05,880 and not to Duryodhan? 837 01:00:07,850 --> 01:00:10,510 Because Duryodhan was arrogant. 838 01:00:11,840 --> 01:00:14,220 Arrogance kills reasoning. 839 01:00:15,180 --> 01:00:16,930 A man devoid of reason 840 01:00:17,010 --> 01:00:20,000 can't see sense in anything 841 01:00:20,450 --> 01:00:22,600 even if god explains things! 842 01:00:23,160 --> 01:00:24,260 Understood? 843 01:00:24,890 --> 01:00:27,050 This just doesn't make sense. 844 01:00:27,220 --> 01:00:30,350 Why did you insist on playing the instrument? 845 01:00:34,980 --> 01:00:36,430 Lakshmi, take the kids inside. 846 01:00:37,100 --> 01:00:40,320 Draupadi's story of revenge just got interesting. 847 01:00:40,480 --> 01:00:43,610 Krishna was about to declare the start of the war 848 01:00:43,680 --> 01:00:45,060 and you arrived! 849 01:00:45,230 --> 01:00:48,680 Enjoy the story while I get you water. 850 01:00:48,770 --> 01:00:50,390 Go inside. 851 01:00:53,100 --> 01:00:54,350 Calm down. 852 01:00:54,680 --> 01:00:55,890 Calm down, Shastri. 853 01:00:56,100 --> 01:00:57,390 What calm down! 854 01:00:57,770 --> 01:00:59,470 He's set to face hell's fury. 855 01:01:01,180 --> 01:01:02,430 Shastri, 856 01:01:02,810 --> 01:01:06,060 the Peshwa's wife called her a patron of art 857 01:01:06,830 --> 01:01:08,770 and you called her a whore! 858 01:01:09,700 --> 01:01:12,470 You landed yourself in a soup. 859 01:01:12,860 --> 01:01:14,770 Just think, Shastri, 860 01:01:15,060 --> 01:01:17,680 if she wins this challenge, 861 01:01:17,890 --> 01:01:20,190 you shall bring shame to religious authorities. 862 01:01:20,270 --> 01:01:21,850 No ifs and buts, 863 01:01:21,930 --> 01:01:24,850 that dancer won't skip a beat. 864 01:01:25,180 --> 01:01:27,150 The audacity of that woman! 865 01:01:27,230 --> 01:01:29,430 Felt like slitting her tongue. 866 01:01:29,520 --> 01:01:30,810 Subedar! 867 01:01:31,390 --> 01:01:34,600 She's no ordinary dancer. 868 01:01:35,250 --> 01:01:38,850 She's a disciple of the renowned dance guru Meenakshidevi. 869 01:01:39,720 --> 01:01:42,310 She has the emperor's protection. 870 01:01:43,020 --> 01:01:46,520 The whole nation is a fan of her art. 871 01:01:48,080 --> 01:01:50,430 How do you expect her to lose? 872 01:01:50,770 --> 01:01:52,200 She would've lost for one... 873 01:01:52,280 --> 01:01:53,430 Nana! 874 01:01:57,330 --> 01:01:58,690 She would've lost 875 01:02:00,140 --> 01:02:02,220 but distress beckons calamity. 876 01:02:03,980 --> 01:02:05,360 It's okay. 877 01:02:06,030 --> 01:02:09,060 You defied good sense and called for trouble. 878 01:02:12,720 --> 01:02:16,640 Why did you insist on playing the instrument? 879 01:02:17,390 --> 01:02:19,310 This is not befitting your prowess. 880 01:02:19,390 --> 01:02:21,390 It is not. 881 01:02:24,890 --> 01:02:28,390 You're leaving for Prayag in 4 days. 882 01:02:29,360 --> 01:02:33,310 The biggest religious gathering will be held there. 883 01:02:36,470 --> 01:02:37,810 And this challenge? 884 01:02:38,670 --> 01:02:39,760 Shastri... 885 01:02:40,100 --> 01:02:41,960 Leave that to us. 886 01:02:43,760 --> 01:02:46,050 Panta will try to dissuade her. 887 01:02:46,870 --> 01:02:49,010 Me? How... 888 01:02:49,780 --> 01:02:51,340 If you fail, 889 01:02:51,810 --> 01:02:55,300 do everything within and beyond your means to stop this. 890 01:02:55,470 --> 01:02:57,060 Nana, she's an artist. 891 01:02:57,130 --> 01:02:58,380 You will leave tomorrow. 892 01:02:59,340 --> 01:03:00,330 I won't. 893 01:03:03,220 --> 01:03:04,990 She will dance to my music. 894 01:03:05,060 --> 01:03:07,550 Nobody can change that. 895 01:03:08,640 --> 01:03:12,050 - Shastri, heed Nanasaheb... - If you lose, you shall be 896 01:03:12,630 --> 01:03:15,840 paraded like an animal with anklets in your feet. 897 01:03:16,050 --> 01:03:17,210 So be it. 898 01:03:20,940 --> 01:03:24,630 If that's my fate, nobody can change it. 899 01:03:27,140 --> 01:03:28,210 Please leave. 900 01:03:28,300 --> 01:03:30,590 (Sanskrit chant) 901 01:03:30,670 --> 01:03:33,090 Misfortune blurs the mind. 902 01:03:34,190 --> 01:03:36,970 What are you waiting for? 903 01:03:37,450 --> 01:03:38,230 Let's go. 904 01:03:38,310 --> 01:03:39,360 Let's go. Let's go. 905 01:03:58,130 --> 01:03:59,420 Fastened the anklet? 906 01:03:59,800 --> 01:04:01,380 Forget the anklet, 907 01:04:01,470 --> 01:04:03,100 you're badly injured. 908 01:04:05,170 --> 01:04:06,500 This is nothing 909 01:04:08,160 --> 01:04:09,630 compared to my aching heart. 910 01:04:12,690 --> 01:04:13,960 Baija! 911 01:04:14,420 --> 01:04:15,880 Play the instrument. 912 01:04:16,690 --> 01:04:17,540 Now at this time. 913 01:04:18,380 --> 01:04:19,800 After what happened today, 914 01:04:20,340 --> 01:04:22,880 was beneath the glory of Pune. 915 01:04:23,380 --> 01:04:25,460 How dare they! 916 01:04:27,130 --> 01:04:28,420 Phullwanti, 917 01:04:29,380 --> 01:04:31,210 don't take it heart. 918 01:04:34,920 --> 01:04:38,840 A woman's grief is barely ever understood by men. 919 01:04:41,170 --> 01:04:44,170 So don't bother placating me. 920 01:04:47,010 --> 01:04:48,260 Baija, 921 01:04:49,410 --> 01:04:51,460 play the instrument. 922 01:04:52,970 --> 01:04:54,170 Phulla, 923 01:04:54,510 --> 01:04:56,420 what's happened has happened. 924 01:05:01,560 --> 01:05:02,890 What did you say? 925 01:05:03,520 --> 01:05:05,890 What's done is done. 926 01:05:05,970 --> 01:05:07,940 We'll leave this village right away. 927 01:05:10,910 --> 01:05:12,160 - Phulla. - What is this? 928 01:05:17,870 --> 01:05:19,770 Start playing the instruments. 929 01:05:29,520 --> 01:05:31,770 I don't care if your fingers 930 01:05:32,940 --> 01:05:34,940 and my toes are smeared in blood 931 01:05:36,650 --> 01:05:38,570 but you won't stop playing. 932 01:05:41,230 --> 01:05:43,590 Until I make that man wear my anklets 933 01:05:43,670 --> 01:05:46,640 and parade him like an animal, 934 01:05:47,980 --> 01:05:52,940 I should hear music echoing here. 935 01:06:44,350 --> 01:06:46,010 She had flaming eyes. 936 01:06:48,160 --> 01:06:49,490 Not just that, 937 01:06:52,460 --> 01:06:54,000 those were flames of vengeance. 938 01:06:55,700 --> 01:06:59,240 How could a sorted man like Shastri goof up? 939 01:07:01,080 --> 01:07:02,200 But he did! 940 01:07:07,160 --> 01:07:09,830 He admitted it in the court. 941 01:07:11,990 --> 01:07:13,910 On the occasion of Goddess Saraswati's veneration, 942 01:07:13,990 --> 01:07:17,700 it was beneath his dignified self to insult a woman. 943 01:07:17,790 --> 01:07:19,090 Exactly! 944 01:07:21,160 --> 01:07:22,780 Extreme scenario. 945 01:07:25,910 --> 01:07:27,370 I can't believe 946 01:07:27,450 --> 01:07:30,280 Shastri would blurt out something without reason. 947 01:07:31,240 --> 01:07:32,530 I am sure 948 01:07:34,040 --> 01:07:35,710 there is a reason behind this. 949 01:07:40,620 --> 01:07:42,330 You like Shastri. 950 01:07:44,240 --> 01:07:47,120 Are you being biased towards him? 951 01:07:47,450 --> 01:07:49,410 Acquaintance doesn't matter. 952 01:07:52,280 --> 01:07:55,830 Peshwas do justice based on truth. 953 01:07:58,870 --> 01:08:02,080 But this Peshwa won't be judging this contest. 954 01:08:03,990 --> 01:08:06,450 Everything depends on her dance 955 01:08:07,450 --> 01:08:09,780 and Shastri's musical instrument. 956 01:09:09,690 --> 01:09:10,720 Phulla. 957 01:09:10,800 --> 01:09:12,530 - She fall down. - Phulla. What happened? 958 01:09:12,740 --> 01:09:13,790 What happened? 959 01:09:15,650 --> 01:09:16,750 Meenakshi sister. 960 01:09:21,110 --> 01:09:22,350 Gurumai. 961 01:09:23,360 --> 01:09:24,530 Gurumai. 962 01:09:25,200 --> 01:09:26,090 Bless you. 963 01:09:26,160 --> 01:09:27,220 Gurumai. 964 01:09:38,910 --> 01:09:43,330 Phulla was insulted at the Peshwa's court during Vasant Panchami. 965 01:09:43,840 --> 01:09:46,280 A priest called her... 966 01:09:54,290 --> 01:09:55,740 I know. 967 01:10:01,830 --> 01:10:04,620 That scholar didn't just insult Phullwanti 968 01:10:07,120 --> 01:10:11,620 but every woman who reveres dance. 969 01:10:20,790 --> 01:10:24,530 The chimes of our anklets won't let him sleep peacefully. 970 01:10:25,300 --> 01:10:28,240 (Sanskrit chant) 971 01:10:28,320 --> 01:10:30,990 (Sanskrit chant) 972 01:10:31,070 --> 01:10:34,900 (Sanskrit chant) 973 01:10:35,100 --> 01:10:39,530 (Sanskrit chant) 974 01:10:39,700 --> 01:10:41,640 (Sanskrit chant) 975 01:10:41,720 --> 01:10:44,450 (Sanskrit chant) 976 01:10:44,530 --> 01:10:49,440 (Sanskrit chant) 977 01:10:49,660 --> 01:10:53,830 You'd better pray more these days. 978 01:10:54,830 --> 01:10:56,500 Or that woman 979 01:10:56,580 --> 01:10:59,740 will enter your home in no time. 980 01:11:26,300 --> 01:11:29,430 (Sanskrit chant) 981 01:11:30,670 --> 01:11:33,660 (Sanskrit chant) 982 01:11:51,910 --> 01:11:53,450 There's very little time. 983 01:11:54,910 --> 01:11:56,240 Start preparing. 984 01:12:17,830 --> 01:12:18,780 My turn? 985 01:12:19,080 --> 01:12:20,030 Go on. 986 01:12:20,290 --> 01:12:22,040 Your scholar 987 01:12:22,200 --> 01:12:24,780 will be paraded wearing anklets! 988 01:12:26,830 --> 01:12:27,950 Rubbish! 989 01:12:29,240 --> 01:12:30,330 Tall claims. 990 01:12:30,470 --> 01:12:31,830 Big deal. 991 01:12:32,040 --> 01:12:34,380 That Phullwanti 992 01:12:34,740 --> 01:12:38,620 will be Shastri's maid. 993 01:12:39,870 --> 01:12:41,490 Don't laugh or I'll thrash you. 994 01:12:41,580 --> 01:12:43,030 - My turn. - Play. 995 01:12:44,410 --> 01:12:45,450 Pick one, 996 01:12:46,870 --> 01:12:48,450 woman or anklets? 997 01:12:50,240 --> 01:12:52,330 I'll bash you. 998 01:12:53,120 --> 01:12:54,160 Pick one. 999 01:12:54,240 --> 01:12:56,200 The women with anklets 1000 01:12:57,040 --> 01:13:00,620 in the scholar's house! 1001 01:13:04,310 --> 01:13:06,160 Where is he? 1002 01:13:09,740 --> 01:13:12,330 Where is that famous scholar? 1003 01:13:15,040 --> 01:13:16,920 Back off! 1004 01:13:21,630 --> 01:13:23,920 Wretched scholar, 1005 01:13:24,220 --> 01:13:25,870 come out! 1006 01:13:34,370 --> 01:13:35,390 Hello! 1007 01:13:36,190 --> 01:13:39,430 May you be blessed with abundance. 1008 01:13:44,130 --> 01:13:45,440 Wow! 1009 01:13:46,030 --> 01:13:47,250 Wow! 1010 01:13:48,670 --> 01:13:51,940 What a spectacle I witness today! 1011 01:13:52,830 --> 01:13:56,150 A Brahmin priest, scholar of scriptures, 1012 01:13:56,260 --> 01:13:59,760 will now don a musical instrument 1013 01:13:59,890 --> 01:14:03,010 entertaining people from door to door. 1014 01:14:09,020 --> 01:14:10,300 Don't you dare! 1015 01:14:17,790 --> 01:14:19,340 Calm down, Acharya. 1016 01:14:20,430 --> 01:14:21,890 I'll get you milk. 1017 01:14:21,970 --> 01:14:24,680 Have I come here for that? 1018 01:14:28,510 --> 01:14:30,140 You tell me. 1019 01:14:30,690 --> 01:14:34,760 Weren't there enough scholars in Pune to compete with 1020 01:14:34,840 --> 01:14:38,810 that you chose to berate a dancer? 1021 01:14:41,260 --> 01:14:43,390 It's Friday, Acharya. 1022 01:14:44,260 --> 01:14:46,970 My temper has to follow the calendar? 1023 01:14:47,930 --> 01:14:51,340 No, I mean you shouldn't refuse milk today. 1024 01:14:52,220 --> 01:14:53,590 I'll be back. 1025 01:14:54,770 --> 01:14:56,720 Learn from her. 1026 01:14:56,970 --> 01:15:00,970 She has better sense of good manners. 1027 01:15:02,260 --> 01:15:04,890 How could you stoop so low? 1028 01:15:06,300 --> 01:15:10,140 You're an expert in your field. 1029 01:15:10,430 --> 01:15:12,640 Likewise that dancer 1030 01:15:12,720 --> 01:15:15,720 would be an expert in her field! 1031 01:15:16,730 --> 01:15:17,650 Here. 1032 01:15:18,800 --> 01:15:19,690 Acharya! 1033 01:15:24,030 --> 01:15:25,500 Give it. 1034 01:15:33,350 --> 01:15:34,600 Will you utter something 1035 01:15:34,680 --> 01:15:37,390 or stand there staring at nothing? 1036 01:15:39,340 --> 01:15:41,430 Those words fell out of my mouth. 1037 01:15:42,720 --> 01:15:44,840 I can't take them back. 1038 01:15:45,390 --> 01:15:46,590 Exactly! 1039 01:15:47,140 --> 01:15:48,760 That's exactly my point. 1040 01:15:49,100 --> 01:15:51,400 You can't take back your words 1041 01:15:51,470 --> 01:15:54,010 so you should think twice before uttering them. 1042 01:15:54,100 --> 01:15:55,480 I goofed up. 1043 01:15:56,890 --> 01:15:58,810 I need your blessings. 1044 01:15:58,890 --> 01:16:00,180 No way. 1045 01:16:02,670 --> 01:16:04,260 Don't do like that. 1046 01:16:04,760 --> 01:16:06,140 Give him your blessings. 1047 01:16:09,520 --> 01:16:13,740 Lakshmi, blessings alone won't help. 1048 01:16:15,380 --> 01:16:17,780 She's raging with vengeance. 1049 01:16:19,130 --> 01:16:21,640 I must do something. 1050 01:16:31,890 --> 01:16:33,490 Be victorious. 1051 01:16:34,820 --> 01:16:36,320 May you succeed. 1052 01:16:41,260 --> 01:16:42,770 Your arrival in Pune 1053 01:16:43,170 --> 01:16:44,930 made me squirmish. 1054 01:16:46,750 --> 01:16:48,820 This village isn't for us, girl. 1055 01:16:50,900 --> 01:16:53,440 You know what happened to Mastani in Pune. 1056 01:16:56,230 --> 01:16:59,690 I was yearning to experience her presence. 1057 01:17:04,680 --> 01:17:07,350 That's a blessing for any artist. 1058 01:17:10,430 --> 01:17:13,350 But you mustn't have the same fate as her. 1059 01:17:18,730 --> 01:17:21,640 Madam, Avanti and Ragini are here. 1060 01:17:21,760 --> 01:17:23,120 Let's go. 1061 01:17:23,200 --> 01:17:25,100 Hurry up! Come on. 1062 01:17:25,180 --> 01:17:26,470 Let's go. 1063 01:17:27,210 --> 01:17:28,930 Why did you call them? 1064 01:17:31,120 --> 01:17:32,280 I had to. 1065 01:17:33,290 --> 01:17:34,430 You'll see. 1066 01:17:34,760 --> 01:17:36,170 Let's go. 1067 01:17:40,980 --> 01:17:42,350 Why did they come here. 1068 01:17:44,550 --> 01:17:47,510 - Get going. - Here. 1069 01:17:52,060 --> 01:17:53,970 I called them here. 1070 01:17:55,560 --> 01:17:57,640 These are my people. 1071 01:18:01,690 --> 01:18:05,520 They've called musicians from far and wide. 1072 01:18:07,800 --> 01:18:10,380 Don't take this battle lightly. 1073 01:18:13,530 --> 01:18:14,530 Listen to me. 1074 01:18:14,620 --> 01:18:15,850 Ragini, 1075 01:18:16,100 --> 01:18:17,510 Avanti, 1076 01:18:18,090 --> 01:18:20,800 show her everything you have 1077 01:18:22,300 --> 01:18:24,800 learnt from your guru. 1078 01:18:27,340 --> 01:18:29,590 This test isn't just for Phullwa. 1079 01:18:31,800 --> 01:18:35,130 It's for all of us so get started. 1080 01:18:37,340 --> 01:18:40,250 Prepare for what, Guru? 1081 01:18:41,720 --> 01:18:44,460 I'm sure that scholar can't play the instrument. 1082 01:18:46,130 --> 01:18:48,050 Your laughter today 1083 01:18:50,000 --> 01:18:51,670 will turn to tears soon. 1084 01:18:54,670 --> 01:18:57,960 You're wrong in underestimating the scholar. 1085 01:18:58,380 --> 01:18:59,880 Correct. 1086 01:19:00,010 --> 01:19:01,800 You're right about that. 1087 01:19:02,710 --> 01:19:05,090 This won't be an easy battle. 1088 01:19:06,760 --> 01:19:09,090 He's a renowned scholar. 1089 01:19:10,130 --> 01:19:13,210 Once he visited my village for a debate. 1090 01:19:14,170 --> 01:19:16,050 I have seen my king 1091 01:19:16,130 --> 01:19:18,460 bow down to his intellect. 1092 01:19:19,550 --> 01:19:21,760 This time too a head will bow. 1093 01:19:22,840 --> 01:19:26,380 He will bow down to me. 1094 01:19:27,600 --> 01:19:31,170 Let him use all his might to play the instrument. 1095 01:19:33,170 --> 01:19:35,010 It'll be great fun defeating him. 1096 01:19:35,670 --> 01:19:39,260 He has some confidence to play the instrument. 1097 01:19:39,630 --> 01:19:40,840 I'm sure 1098 01:19:41,050 --> 01:19:45,050 he has some experience with it. 1099 01:19:48,380 --> 01:19:50,170 Lord! 1100 01:20:01,090 --> 01:20:02,550 What's happening? 1101 01:20:04,390 --> 01:20:07,760 What was that you did? 1102 01:20:09,340 --> 01:20:17,210 I haven't heard anything as terrible as that! 1103 01:20:19,140 --> 01:20:20,920 At this rate, 1104 01:20:21,690 --> 01:20:24,590 all religious institutions will lose face 1105 01:20:25,150 --> 01:20:27,460 defeated by a dancer! 1106 01:20:27,920 --> 01:20:30,590 When you can't play that instrument, 1107 01:20:30,670 --> 01:20:33,550 why did you accept the challenge? 1108 01:20:37,190 --> 01:20:38,380 I don't know. 1109 01:20:38,460 --> 01:20:39,840 Really? 1110 01:20:40,950 --> 01:20:42,460 It's only wise 1111 01:20:42,550 --> 01:20:44,420 to do what one knows! 1112 01:20:45,080 --> 01:20:46,560 I don't know. 1113 01:20:47,090 --> 01:20:48,710 At this rate, 1114 01:20:49,210 --> 01:20:50,960 that women will forget her oath 1115 01:20:51,840 --> 01:20:53,760 and burst out laughing in the court. 1116 01:20:55,130 --> 01:20:57,550 You need a miracle to save you. 1117 01:20:58,900 --> 01:21:01,510 He has to use his brains 1118 01:21:01,590 --> 01:21:03,010 and bring about a miracle. 1119 01:21:03,090 --> 01:21:04,550 Yes. 1120 01:21:05,710 --> 01:21:07,840 How much time do we have? 1121 01:21:09,380 --> 01:21:11,420 The date isn't declared yet. 1122 01:21:12,590 --> 01:21:14,800 I guess we have a month. 1123 01:21:15,210 --> 01:21:16,590 That should suffice. 1124 01:21:17,460 --> 01:21:20,420 I learned all 4 scriptures within a month. 1125 01:21:22,090 --> 01:21:23,920 This can't be tougher than that. 1126 01:21:25,360 --> 01:21:27,520 You were competing with yourself then 1127 01:21:27,970 --> 01:21:29,460 not with a dancer. 1128 01:21:29,530 --> 01:21:30,880 Do you realize that? 1129 01:21:33,550 --> 01:21:35,510 Okay, Start preparing. 1130 01:21:35,930 --> 01:21:38,640 Take off those rings first. 1131 01:21:53,360 --> 01:21:55,840 Nothing should be lacking in our preparation. 1132 01:21:56,420 --> 01:21:58,670 The contest has to be fair. 1133 01:21:59,570 --> 01:22:03,260 Phullwanti's challenge isn't a personal affair any more. 1134 01:22:03,340 --> 01:22:05,710 The whole nation is talking about it. 1135 01:22:06,550 --> 01:22:10,880 Why do all cursed nymphs come to Shaniwar Wada! 1136 01:22:12,850 --> 01:22:16,170 And a scholar losing out to a dancer 1137 01:22:16,460 --> 01:22:18,880 will besmirch the Peshwa rule's reputation. 1138 01:22:19,090 --> 01:22:22,210 We have to be fair with the results. 1139 01:22:22,550 --> 01:22:25,210 The whole nation looks up to Pune's justice system. 1140 01:22:25,920 --> 01:22:28,090 Moreover, Phullwanti has fans aplenty. 1141 01:22:29,130 --> 01:22:31,840 If the results are even slightly unfair, 1142 01:22:32,440 --> 01:22:34,130 disaster will befall. 1143 01:22:34,600 --> 01:22:37,210 The results are not in our hands. 1144 01:22:37,920 --> 01:22:40,960 Or Shastri would've won hands down. 1145 01:22:42,640 --> 01:22:44,170 That's understood 1146 01:22:44,260 --> 01:22:45,630 but what's the solution to this? 1147 01:22:46,200 --> 01:22:48,420 Nanasaheb, the only solution I see 1148 01:22:48,600 --> 01:22:51,770 is selecting informed judges 1149 01:22:52,010 --> 01:22:54,960 and accepting their decision. 1150 01:22:55,050 --> 01:22:56,800 Thus, we'll be mere spectators. 1151 01:22:56,880 --> 01:22:58,420 Mere spectators 1152 01:22:58,510 --> 01:22:59,880 for the contest. 1153 01:23:00,090 --> 01:23:04,630 Thus, we can enjoy Phullwanti's dance like other patrons. 1154 01:23:04,840 --> 01:23:08,630 Phullwanti's dance or Shastri's defeat? 1155 01:23:10,260 --> 01:23:13,170 I feel terrible, Nanasaheb. 1156 01:23:13,880 --> 01:23:16,760 But Shastri is done for. 1157 01:23:41,560 --> 01:23:43,550 - Great! - Wow. 1158 01:23:45,830 --> 01:23:46,630 Wow. 1159 01:23:46,710 --> 01:23:48,550 Great dance. 1160 01:23:49,710 --> 01:23:50,840 Too good. 1161 01:23:51,380 --> 01:23:53,840 Your anklets are on fire. 1162 01:23:54,800 --> 01:23:58,170 That enchanting jingling! 1163 01:23:59,550 --> 01:24:03,420 Doesn't matter what music piece he plays. 1164 01:24:03,500 --> 01:24:06,090 He won't get too far. 1165 01:24:06,300 --> 01:24:09,510 I wonder if he can even play something simple. 1166 01:24:17,800 --> 01:24:20,630 Intelligent people avoid taking the dirty road. 1167 01:24:23,630 --> 01:24:26,300 They pave a separate way. 1168 01:24:28,510 --> 01:24:30,460 More than how Shashtri beats his drums, 1169 01:24:31,880 --> 01:24:33,920 it's going to be important 1170 01:24:35,210 --> 01:24:36,840 as to what he will beat. 1171 01:24:37,630 --> 01:24:39,380 Absolutely. 1172 01:24:41,340 --> 01:24:45,710 Every intellectual is asked the same question at the time of exam. 1173 01:24:47,170 --> 01:24:50,090 But this Pundit's answers 1174 01:24:50,610 --> 01:24:52,310 were heard differently 1175 01:24:53,280 --> 01:24:55,220 based on the hour of the day. 1176 01:24:55,300 --> 01:24:56,870 Great! 1177 01:24:58,310 --> 01:25:01,440 Let him beat anything now. 1178 01:25:04,600 --> 01:25:07,180 The judge will hear 1179 01:25:09,930 --> 01:25:13,550 only the tinkling of my anklets. 1180 01:25:14,760 --> 01:25:17,350 The melodies will be sung by the experts, Shashtri will beat the drum. 1181 01:25:17,430 --> 01:25:19,350 And Phullwanti will dance. 1182 01:25:19,470 --> 01:25:20,640 Because according to the plaintiff, 1183 01:25:20,720 --> 01:25:22,180 Even if Phullwanti is giving the performance, 1184 01:25:22,260 --> 01:25:25,930 her steps shouldn't go wrong, because of Shashtri's wrong beats. 1185 01:25:26,010 --> 01:25:27,260 Nanasaheb. 1186 01:25:27,350 --> 01:25:28,930 She will dance throughout the whole time given. 1187 01:25:29,010 --> 01:25:30,430 Within that time, 1188 01:25:30,510 --> 01:25:32,390 If Shashtri beats his drum wrongly, 1189 01:25:32,560 --> 01:25:36,480 or if she makes some mistakes during her performance, 1190 01:25:36,890 --> 01:25:38,470 then the judge will decide it, right? 1191 01:25:38,640 --> 01:25:39,600 Am I right? 1192 01:25:39,730 --> 01:25:41,600 Dabhade sir, you're never wrong. 1193 01:25:42,850 --> 01:25:44,930 Nana, I've checked this morning. 1194 01:25:45,010 --> 01:25:47,300 Mahashivratri will be the best day. 1195 01:25:47,560 --> 01:25:48,860 Now, you fix the time and rules 1196 01:25:48,930 --> 01:25:50,800 of this challenge. 1197 01:25:51,010 --> 01:25:51,470 Okay. 1198 01:25:51,560 --> 01:25:53,810 And Shashtri's horoscopes reveals, he will always win over his enemies. 1199 01:25:54,270 --> 01:25:55,390 He cannot lose on this day. 1200 01:27:56,600 --> 01:27:58,250 Wait. 1201 01:28:26,160 --> 01:28:29,200 1, 2, 3, 4. 1202 01:29:40,690 --> 01:29:42,350 There is a competition today. 1203 01:29:43,130 --> 01:29:45,050 Is everyone prepared? 1204 01:29:45,350 --> 01:29:46,860 There shouldn't be any mistakes. 1205 01:29:46,930 --> 01:29:50,550 [Prayer in Sanskrit] 1206 01:29:50,680 --> 01:29:55,070 [Prayer in Sanskrit] 1207 01:29:55,150 --> 01:29:59,740 [Prayer in Sanskrit] 1208 01:29:59,820 --> 01:30:04,320 [Prayer in Sanskrit] 1209 01:30:05,560 --> 01:30:09,070 [Prayer in Sanskrit] 1210 01:30:09,220 --> 01:30:12,440 [Prayer in Sanskrit] 1211 01:30:12,790 --> 01:30:14,730 [Prayer in Sanskrit] 1212 01:30:14,820 --> 01:30:16,980 [Prayer in Sanskrit] 1213 01:30:17,320 --> 01:30:20,730 [Prayer in Sanskrit] 1214 01:30:21,270 --> 01:30:22,470 Listen, Phullwanti. 1215 01:30:23,290 --> 01:30:25,990 Will you please bring some flour to apply on the drum? 1216 01:30:29,500 --> 01:30:31,020 What's wrong? 1217 01:30:35,350 --> 01:30:36,980 Uncle. 1218 01:30:37,190 --> 01:30:39,530 Aunty's name is not Phullwanti. 1219 01:30:39,610 --> 01:30:42,570 - But Lakshmi. - Yes. 1220 01:30:44,100 --> 01:30:45,070 Let yours start. 1221 01:30:46,420 --> 01:30:47,380 Yes. 1222 01:30:48,810 --> 01:30:53,780 [Prayer in Sanskrit] 1223 01:30:54,440 --> 01:30:58,690 [Prayer in Sanskrit] 1224 01:31:01,590 --> 01:31:05,440 [Prayer in Sanskrit] 1225 01:31:06,490 --> 01:31:10,170 [Prayer in Sanskrit] 1226 01:31:35,890 --> 01:31:39,300 [Prayer in Sanskrit] 1227 01:31:41,610 --> 01:31:44,770 How can I make this mistake? 1228 01:31:50,340 --> 01:31:52,270 Today's competition 1229 01:31:52,790 --> 01:31:54,890 Is between the drum and the tinkling bells. 1230 01:31:57,880 --> 01:31:59,840 Should you maintain your drumbeat or your mental balance, 1231 01:32:01,720 --> 01:32:04,430 will be more important from both the sides. 1232 01:32:18,490 --> 01:32:21,900 Glory to Lord Vishnu! 1233 01:32:21,980 --> 01:32:25,000 Glory to Lord Vishnu! 1234 01:32:25,080 --> 01:32:27,980 Glory to Lord Vishnu! 1235 01:32:29,450 --> 01:32:31,760 What shall I ask from you? 1236 01:32:34,640 --> 01:32:38,390 I don't understand who's getting testified in all this? 1237 01:32:41,090 --> 01:32:43,760 Is she going to give her test in front of him? 1238 01:32:44,640 --> 01:32:47,590 Or is he going to be tested in front of her? 1239 01:32:49,800 --> 01:32:53,300 Or are you testing me in front of all of them, Lord? 1240 01:32:53,840 --> 01:32:55,260 If she wins, 1241 01:32:55,970 --> 01:32:59,010 I won't be able to tolerate his humiliation. 1242 01:33:00,300 --> 01:33:01,890 And if he wins, 1243 01:33:03,450 --> 01:33:06,140 a woman will enter in my marital life. 1244 01:33:07,790 --> 01:33:11,640 In both ways, I'll be at loss. 1245 01:33:15,040 --> 01:33:17,890 Peshwa's rules cannot stop her. 1246 01:33:18,670 --> 01:33:20,590 Phullwanti is a fiery storm. 1247 01:33:21,360 --> 01:33:22,890 You're right. 1248 01:33:24,260 --> 01:33:26,090 Phullwanti's victory is final. 1249 01:33:28,930 --> 01:33:32,220 It seems that Pundit is dreaming big. 1250 01:33:32,980 --> 01:33:34,390 Let him be. 1251 01:33:37,420 --> 01:33:39,090 Soon he will 1252 01:33:39,640 --> 01:33:40,930 wake up to reality. 1253 01:33:46,980 --> 01:33:49,380 Finally, that day rose. 1254 01:33:51,180 --> 01:33:53,920 Both the competitors were talented. 1255 01:33:54,440 --> 01:33:58,260 Both had their Guru's blessings. 1256 01:33:59,580 --> 01:34:02,680 The loser of this unexpected challenge, 1257 01:34:02,880 --> 01:34:05,060 would ruin his life completely. 1258 01:34:06,550 --> 01:34:07,830 Still, 1259 01:34:07,910 --> 01:34:10,080 Shashtri and Phullwanti, 1260 01:34:10,300 --> 01:34:14,010 were ready to defeat each other. 1261 01:34:15,040 --> 01:34:17,370 Who will win from art and intellect? 1262 01:34:17,450 --> 01:34:19,300 Everyone was thrilled and 1263 01:34:19,380 --> 01:34:21,400 excited to see that. 1264 01:34:46,200 --> 01:34:47,480 Anklets! 1265 01:34:47,890 --> 01:34:49,140 Shastri's. 1266 01:34:49,760 --> 01:34:51,060 Phullwanti. 1267 01:34:51,750 --> 01:34:52,790 And Peshwa's. 1268 01:34:56,640 --> 01:34:57,580 Let's your start. 1269 01:35:01,860 --> 01:35:03,900 [Sanskrit Mantra] 1270 01:35:16,680 --> 01:35:18,770 [Sanskrit Mantra] 1271 01:35:19,020 --> 01:35:21,220 [Sanskrit Mantra] 1272 01:35:21,470 --> 01:35:23,850 [Sanskrit Mantra] 1273 01:35:23,930 --> 01:35:26,220 [Sanskrit Mantra] 1274 01:35:26,310 --> 01:35:28,640 [Sanskrit Mantra] 1275 01:35:28,720 --> 01:35:30,970 [Sanskrit Mantra] 1276 01:35:31,060 --> 01:35:33,430 [Sanskrit Mantra] 1277 01:35:33,520 --> 01:35:35,850 [Sanskrit Mantra] 1278 01:35:36,080 --> 01:35:37,570 Wow, Shashtri! 1279 01:35:40,640 --> 01:35:43,060 [Sanskrit Mantra] 1280 01:35:43,140 --> 01:35:45,770 [Sanskrit Mantra] 1281 01:35:50,270 --> 01:35:55,970 [Sanskrit Mantra] 1282 01:36:00,220 --> 01:36:02,520 [Sanskrit Mantra] 1283 01:36:02,600 --> 01:36:05,520 [Sanskrit Mantra] 1284 01:36:11,730 --> 01:36:14,270 "Chanting your name all the time. " 1285 01:36:14,350 --> 01:36:16,640 "I've offered myself at your service. " 1286 01:36:16,720 --> 01:36:21,390 "Lord Nataraj, give me enough strength. " 1287 01:36:21,470 --> 01:36:23,850 "Chanting your name all the time. " 1288 01:36:23,930 --> 01:36:26,350 "I've offered myself at your service. " 1289 01:36:26,430 --> 01:36:30,970 "Lord Nataraj, give me enough strength. " 1290 01:36:31,060 --> 01:36:35,900 - Wow! - "I've staked my existence. " 1291 01:36:35,970 --> 01:36:40,600 "Redefine my sense, o Lord. " 1292 01:36:40,680 --> 01:36:45,390 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1293 01:36:45,470 --> 01:36:50,180 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1294 01:37:43,990 --> 01:37:44,740 Wow! 1295 01:38:19,930 --> 01:38:26,460 [Melodies of classical dance. ] 1296 01:38:44,190 --> 01:38:48,220 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1297 01:38:48,310 --> 01:38:53,430 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1298 01:38:56,640 --> 01:39:00,770 "Glory to Lord Shiva Shambhu!" 1299 01:39:59,310 --> 01:40:01,290 Amazing, Shashtri! 1300 01:40:41,170 --> 01:40:45,520 Long live Shastri! 1301 01:40:46,010 --> 01:40:50,490 Long live Shastri! 1302 01:40:51,080 --> 01:40:55,680 Long live Shastri! 1303 01:40:55,760 --> 01:40:59,900 Long live Shastri! 1304 01:40:59,980 --> 01:41:03,670 Long live Shastri! 1305 01:41:03,750 --> 01:41:05,570 Wow, Shashtri! 1306 01:41:08,030 --> 01:41:12,290 This royal court was always proud of your knowledge. 1307 01:41:13,110 --> 01:41:16,450 Today, your artistic skills has made us all the more proud. 1308 01:41:17,420 --> 01:41:21,780 Long live Shastri! 1309 01:41:22,200 --> 01:41:24,990 - Glory to Lord Ganesha! - Sister-in-law! 1310 01:41:25,070 --> 01:41:27,400 Sister-in-law! 1311 01:41:27,540 --> 01:41:29,990 Stop your prayer now. 1312 01:41:30,060 --> 01:41:31,590 Your husband has won the competition. 1313 01:41:31,670 --> 01:41:34,720 Sir has won the competition. 1314 01:41:34,800 --> 01:41:36,390 Sir has won the competition. 1315 01:41:36,470 --> 01:41:38,550 Sir has won the competition. 1316 01:41:41,590 --> 01:41:44,190 Long live Shastri! 1317 01:41:44,270 --> 01:41:46,690 Long live Shastri! 1318 01:41:46,780 --> 01:41:49,510 Long live Shastri! 1319 01:41:53,010 --> 01:41:55,570 Long live Shastri! 1320 01:41:55,650 --> 01:41:57,910 Long live Shastri! 1321 01:41:57,990 --> 01:42:00,470 Long live Shastri! 1322 01:42:00,550 --> 01:42:02,900 Long live Shastri! 1323 01:42:02,980 --> 01:42:05,390 Long live Shastri! 1324 01:42:05,470 --> 01:42:07,650 Long live Shastri! 1325 01:42:09,210 --> 01:42:10,310 Stop. 1326 01:42:14,390 --> 01:42:16,010 I will complete an important task first. 1327 01:42:22,250 --> 01:42:23,700 Take me to Chafe Mahal. 1328 01:42:38,910 --> 01:42:41,830 Komal! I've been calling you since a long time. 1329 01:42:42,610 --> 01:42:44,750 Come on, wrap up everything. 1330 01:42:45,210 --> 01:42:46,460 Don't you know, 1331 01:42:46,540 --> 01:42:48,400 I've time till tomorrow morning only. 1332 01:42:48,680 --> 01:42:51,290 Then I've to go to Shashtri's house. 1333 01:42:51,370 --> 01:42:53,790 Come, Baija, come and help me. 1334 01:43:04,210 --> 01:43:06,210 You seem to be very happy. 1335 01:43:08,620 --> 01:43:11,210 No shame at all. 1336 01:43:13,540 --> 01:43:15,960 You've done away with everything. 1337 01:43:18,370 --> 01:43:22,000 Decked up like a married woman, 1338 01:43:22,080 --> 01:43:24,620 you're not going to that house as his life partner. 1339 01:43:27,200 --> 01:43:29,540 But you will just be his slave. 1340 01:43:36,180 --> 01:43:38,220 Since I've lost the competition, 1341 01:43:39,320 --> 01:43:40,830 I will have to go. 1342 01:43:42,290 --> 01:43:43,750 Lost it? 1343 01:43:47,220 --> 01:43:48,830 Have you really lost the competition? 1344 01:43:54,170 --> 01:43:59,540 You've learnt dance before you learnt to take your first step. 1345 01:44:01,750 --> 01:44:03,420 And you said, you missed the step? 1346 01:44:11,370 --> 01:44:13,120 Sorry, Gurumai. 1347 01:44:14,600 --> 01:44:18,460 I don't know how. But I missed the steps. 1348 01:44:46,200 --> 01:44:47,920 - Phulla! - Gurumai. - Stop. 1349 01:44:49,040 --> 01:44:50,370 Get back! 1350 01:45:01,020 --> 01:45:02,140 Gurumai. 1351 01:45:11,960 --> 01:45:13,240 Hello! 1352 01:45:18,280 --> 01:45:19,780 I'm here to pick her up. 1353 01:45:33,280 --> 01:45:34,840 Right now? 1354 01:45:35,040 --> 01:45:37,500 Peshwa had said tomorrow morning. 1355 01:45:51,580 --> 01:45:52,990 I'm waiting outside. 1356 01:46:06,870 --> 01:46:08,240 Come. 1357 01:46:15,180 --> 01:46:17,710 Phulla, wait. Please. 1358 01:46:17,790 --> 01:46:19,280 - Phulla. - Please, don't go. 1359 01:46:19,370 --> 01:46:20,550 Don't stop me. 1360 01:46:20,640 --> 01:46:22,170 Phulla! 1361 01:46:26,200 --> 01:46:27,620 Phulla! 1362 01:46:30,870 --> 01:46:32,370 Phulla! 1363 01:46:42,760 --> 01:46:44,440 Come and sit in your place. 1364 01:47:17,180 --> 01:47:18,410 Phulla! 1365 01:47:18,490 --> 01:47:19,720 Phulla! 1366 01:47:22,100 --> 01:47:23,710 Phulla! 1367 01:47:25,340 --> 01:47:26,820 Vamanrao! 1368 01:47:26,980 --> 01:47:31,870 See, Shashtri and that lady are in in the same palanquin. 1369 01:47:31,950 --> 01:47:34,390 My God! Today, 1370 01:47:34,470 --> 01:47:35,990 even the god's statue will break. 1371 01:47:36,070 --> 01:47:38,120 Poor God! What will he do? 1372 01:47:38,200 --> 01:47:39,980 This is the era of Kali. 1373 01:47:40,060 --> 01:47:41,700 It's nothing like that. 1374 01:47:41,780 --> 01:47:44,990 This is Shashtri's new hobby. 1375 01:47:45,250 --> 01:47:47,990 As they say, once if you've kept aside all the shame, 1376 01:47:48,210 --> 01:47:50,370 you lose all your senses. 1377 01:47:51,140 --> 01:47:52,660 Shame! 1378 01:47:55,990 --> 01:47:57,710 Yuck. 1379 01:47:58,420 --> 01:48:00,200 It's okay for him. 1380 01:48:00,690 --> 01:48:02,530 After all, he's man. 1381 01:48:02,900 --> 01:48:04,830 But she should have some shame. 1382 01:48:05,580 --> 01:48:06,700 No. No. 1383 01:48:06,780 --> 01:48:08,580 I don't think there's anything suspicious. 1384 01:48:09,630 --> 01:48:12,490 Do you think they are going for religious hymns at this time? 1385 01:48:12,780 --> 01:48:14,200 Oh yes! 1386 01:48:14,830 --> 01:48:17,660 Time for the sermon and hymns is over now. 1387 01:48:18,480 --> 01:48:20,330 Now, only party. 1388 01:48:20,410 --> 01:48:21,620 Shh... 1389 01:48:32,160 --> 01:48:33,200 Stop. 1390 01:48:35,240 --> 01:48:36,870 Take it to Shaniwar Wada, not at home. 1391 01:48:42,630 --> 01:48:44,350 What's the matter, Shashtri? 1392 01:48:44,850 --> 01:48:47,430 I hope Phullwanti Bai isn't turning away from her promise. 1393 01:48:48,340 --> 01:48:51,100 Because once I've given the justice, it's final. 1394 01:48:52,170 --> 01:48:54,510 Nobody has the right to go against my justice. 1395 01:48:54,590 --> 01:48:56,060 Shreemant. 1396 01:48:57,350 --> 01:48:59,850 I wish, she should turn away from her promise. 1397 01:49:01,850 --> 01:49:02,940 What do you mean? 1398 01:49:03,020 --> 01:49:04,140 You please keep out of it. 1399 01:49:04,230 --> 01:49:05,700 - Shashtri. - Shreemant. 1400 01:49:07,590 --> 01:49:09,480 This is about a woman's opinion. 1401 01:49:11,060 --> 01:49:12,890 So, let the decision be taken, 1402 01:49:13,230 --> 01:49:15,190 In witness of Mahadev. 1403 01:49:18,860 --> 01:49:20,060 Speak up, Shashtri. 1404 01:49:22,480 --> 01:49:25,310 She didn't miss her steps during the challenge. 1405 01:49:28,650 --> 01:49:31,030 She's an expert in her field. 1406 01:49:32,770 --> 01:49:34,640 She's an extraordinary artist. 1407 01:49:35,700 --> 01:49:38,650 But she was blinded by her fame and success. 1408 01:49:41,480 --> 01:49:44,020 Her ego was turning into her words. 1409 01:49:44,400 --> 01:49:46,820 And her steps were acting arrogant. 1410 01:49:49,580 --> 01:49:51,040 I tried to break that ego. 1411 01:49:51,120 --> 01:49:53,640 But her heart is struck by my qualities. 1412 01:49:56,310 --> 01:49:58,100 I feel bad about that. 1413 01:50:00,250 --> 01:50:03,390 Whatever I had spoken was to awaken her brilliance. 1414 01:50:05,480 --> 01:50:08,060 To awaken the real art 1415 01:50:08,590 --> 01:50:10,480 and devotion in her. 1416 01:50:12,900 --> 01:50:15,320 An artist and an intellectual 1417 01:50:15,730 --> 01:50:17,310 shouldn't be egoistic. 1418 01:50:18,460 --> 01:50:21,060 You never know when you will face defeat. 1419 01:50:21,850 --> 01:50:23,600 One should be confident. 1420 01:50:24,410 --> 01:50:25,940 But not ego. 1421 01:50:27,760 --> 01:50:30,310 Even after being at the peak of success, he should say. 1422 01:50:31,480 --> 01:50:33,690 It's God's blessings. 1423 01:50:39,650 --> 01:50:41,450 You said it correctly. 1424 01:50:42,350 --> 01:50:43,690 Shashtri. 1425 01:50:45,010 --> 01:50:46,810 You're correct. 1426 01:50:49,020 --> 01:50:50,690 But now this Phullwanti Bai 1427 01:50:51,690 --> 01:50:53,980 is rightfully your slave. 1428 01:50:55,600 --> 01:50:58,700 And this was already decided by her promise and our laws. 1429 01:51:00,060 --> 01:51:02,890 So, now, this is your 1430 01:51:03,310 --> 01:51:04,100 personal matter. 1431 01:51:04,190 --> 01:51:05,390 No, Shreemant. 1432 01:51:06,770 --> 01:51:09,350 I did this for her betterment. 1433 01:51:10,410 --> 01:51:14,240 Not to get myself served by such a refined artist. 1434 01:51:16,200 --> 01:51:19,600 My Lakshmi's house made of mud and cow-dung 1435 01:51:21,640 --> 01:51:24,090 will not suit to her lifestyle. 1436 01:51:27,100 --> 01:51:29,530 Will you please accept my request? 1437 01:51:31,880 --> 01:51:33,640 Go ahead, Shashtri. 1438 01:51:34,110 --> 01:51:41,730 It's not right that my words would become stormy and ruin her life completely. 1439 01:51:43,240 --> 01:51:47,680 Forget everything and she should live with her art forever. 1440 01:51:48,920 --> 01:51:52,000 And she should be awarded the best and sent back. 1441 01:51:53,570 --> 01:51:55,670 That's my request. 1442 01:52:00,870 --> 01:52:02,320 I'm sorry, 1443 01:52:03,940 --> 01:52:06,650 Anyways, I've no right to speak. 1444 01:52:08,390 --> 01:52:09,860 Still, I'd dare. 1445 01:52:11,120 --> 01:52:14,400 The storm that appeared in my life is not because of his words. 1446 01:52:16,740 --> 01:52:19,110 But because of my ego. 1447 01:52:22,470 --> 01:52:25,060 Now, the ego has melted. 1448 01:52:26,890 --> 01:52:28,240 Storm has settled. 1449 01:52:30,540 --> 01:52:33,150 Now, this is my new birth. 1450 01:52:36,350 --> 01:52:39,560 Now, I want to spend my life in his service. 1451 01:52:43,600 --> 01:52:45,810 He stacked his prestige that he had earned 1452 01:52:48,780 --> 01:52:51,930 so far in order to destroy the vice in me. 1453 01:52:55,310 --> 01:52:58,940 I have never seen such a great sacrifice 1454 01:53:01,040 --> 01:53:02,550 for the welfare of another. 1455 01:53:10,960 --> 01:53:13,060 So, not because I've lost it by law. 1456 01:53:17,080 --> 01:53:19,060 But for my respect for him, 1457 01:53:21,850 --> 01:53:24,120 I want to live in his house as a servant. 1458 01:53:28,850 --> 01:53:30,390 I don't mind if he give me 1459 01:53:31,560 --> 01:53:33,100 a space in cowshed, 1460 01:53:34,570 --> 01:53:35,730 or at the door. 1461 01:53:38,650 --> 01:53:43,400 I will happily live as he keeps me. 1462 01:53:46,810 --> 01:53:50,970 Now my life is meaningful in the dedication of all this. 1463 01:53:52,080 --> 01:53:54,100 From now on, Phullwanti Bai 1464 01:53:54,380 --> 01:53:56,350 will come to your house as your slave. 1465 01:53:57,190 --> 01:53:58,430 Next day. 1466 01:53:59,980 --> 01:54:01,140 As per the rules of the challenge, 1467 01:54:01,220 --> 01:54:04,060 she would come to stay in my house from the next day. 1468 01:54:40,490 --> 01:54:41,770 Please, don't go. 1469 01:54:42,030 --> 01:54:44,510 He has freed you from the challenge, right? 1470 01:54:45,960 --> 01:54:48,760 How will we run this group without you? 1471 01:54:49,840 --> 01:54:53,810 My drum beats with your tinkling bells, and not with my fingers. 1472 01:55:00,250 --> 01:55:01,850 Be happy, 1473 01:55:02,420 --> 01:55:03,850 wherever you are. 1474 01:55:26,820 --> 01:55:28,040 Phulle! 1475 01:57:16,610 --> 01:57:18,530 Are you Phullwanti Bai? 1476 01:57:25,490 --> 01:57:26,990 Phullwanti Bai. 1477 01:57:27,740 --> 01:57:29,900 Welcome to your house. 1478 01:57:31,250 --> 01:57:34,990 You said, if you will lose you will live in my house as a slave. 1479 01:57:36,030 --> 01:57:38,240 So, from now onwards, this house belongs to you. 1480 01:57:40,150 --> 01:57:41,600 Now, about me. 1481 01:57:43,200 --> 01:57:44,990 You very well know.. 1482 01:57:46,660 --> 01:57:47,970 I did not win.. 1483 01:57:48,880 --> 01:57:50,390 .. neither did you lose. 1484 01:57:52,800 --> 01:57:54,640 My Lakshmi lives in my heart. 1485 01:57:55,610 --> 01:57:57,730 And goddess Saraswati resides in my luck. 1486 01:57:59,540 --> 01:58:00,470 Apart from them, 1487 01:58:00,540 --> 01:58:02,860 no woman has a place in my life. 1488 01:58:05,050 --> 01:58:06,570 Leaving your tingling bells here. 1489 01:58:08,080 --> 01:58:10,030 Because this isn't just your ornament. 1490 01:58:10,650 --> 01:58:12,130 But your soul. 1491 01:58:16,010 --> 01:58:18,470 Let God sound from that ornament 1492 01:58:18,550 --> 01:58:19,940 that has lost its ego 1493 01:58:21,990 --> 01:58:23,150 May you triumph! 1494 01:58:32,280 --> 01:58:34,400 This is sir's message for you. 1495 01:58:57,610 --> 01:58:59,030 Shashtri! 1496 01:58:59,330 --> 01:59:00,860 Where has he gone? 1497 01:59:03,690 --> 01:59:04,820 Don't know. 1498 01:59:05,580 --> 01:59:06,820 None of us know. 1499 01:59:32,450 --> 01:59:36,060 He must have promised to emancipate me in his last birth. 1500 01:59:37,520 --> 01:59:38,770 Now I know.. 1501 01:59:39,490 --> 01:59:41,880 Why I was attracted to Shaniwar Wada. 1502 01:59:43,550 --> 01:59:46,400 If you would not have had any feelings for me.. 1503 01:59:47,870 --> 01:59:50,050 .. you would not have taken this trouble. 1504 01:59:51,940 --> 01:59:56,120 If you had given me an opportunity to serve you.. 1505 01:59:57,390 --> 01:59:59,860 maybe we would have cleared off each other's debts. 1506 02:00:00,610 --> 02:00:01,980 In this life. 1507 02:00:03,450 --> 02:00:04,910 But we couldn't come together in this life. 1508 02:00:07,050 --> 02:00:08,740 Now, we will meet often. 1509 02:00:09,860 --> 02:00:11,380 Every moment. 1510 02:00:11,810 --> 02:00:13,450 In every life. 1511 02:00:15,160 --> 02:00:17,710 It's only my body that has left behind. 1512 02:00:19,610 --> 02:00:22,490 You've taken me along in your heart. 1513 02:00:24,010 --> 02:00:28,570 Lakshmi, even after losing you've won. 1514 02:00:28,650 --> 02:00:32,780 And she has won, yet lost. 1515 02:00:34,740 --> 02:00:36,570 Shall I ask you something? 1516 02:00:41,310 --> 02:00:44,700 In all these days, even once, 1517 02:00:45,280 --> 02:00:46,610 ever did.. 1518 02:00:48,200 --> 02:00:51,780 my place in your heart change? 1519 02:01:19,610 --> 02:01:21,120 Don't answer. 1520 02:01:23,920 --> 02:01:25,780 I know. 1521 02:01:27,570 --> 02:01:29,370 You won't lie. 1522 02:02:14,670 --> 02:02:19,330 'You've learnt dance before you learnt to take your first step. ' 1523 02:02:20,610 --> 02:02:22,080 'And you said, you missed the step?' 1524 02:02:23,170 --> 02:02:26,660 You would not have missed a beat.. 1525 02:02:26,740 --> 02:02:28,580 .. even if Lord Brahma would have played the tabor. 1526 02:02:29,540 --> 02:02:30,950 Only I know.. 1527 02:02:32,320 --> 02:02:35,750 You deliberately falterd because you are in love with this Shastri. 1528 02:02:36,800 --> 02:02:38,860 You deliberately committed a mistake. 1529 02:02:41,350 --> 02:02:43,740 Yes, she deliberately lost the challenge. 1530 02:02:44,870 --> 02:02:46,360 Yes, she lost deliberately. 1531 02:02:47,400 --> 02:02:49,110 For Shashtri's love. 1532 02:02:50,620 --> 02:02:54,550 She reached the epitome of love. 1533 02:02:55,900 --> 02:02:58,110 Both of them once again proved that.. 1534 02:02:59,380 --> 02:03:03,400 .. true love is in sacrifice. 1535 02:03:05,160 --> 02:03:08,210 Their unexpressed love.. 1536 02:03:08,790 --> 02:03:12,080 .. stayed in people's hearts for a long time. 96950

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.