Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,220 --> 00:02:49,720
18th century
2
00:02:50,270 --> 00:02:53,770
The Golden Age of Peshwas printed
in gold letters
3
00:02:53,850 --> 00:02:55,450
in the history of Marathi regions.
4
00:02:56,350 --> 00:02:57,680
While art, knowledge,
5
00:02:57,760 --> 00:03:01,290
and culture flourish freely.
6
00:03:01,780 --> 00:03:03,760
When all these talents shone
in all the provinces.
7
00:03:04,670 --> 00:03:06,740
This story is from this period.
8
00:03:06,940 --> 00:03:09,320
This is the story of a Marathi dancer.
9
00:03:10,500 --> 00:03:11,850
Of Phullwanti
10
00:03:13,050 --> 00:03:14,050
Phullwanti
11
00:03:14,850 --> 00:03:16,940
The gait of a deer,
the edge of sight,
12
00:03:17,430 --> 00:03:20,170
the sword of speech, unusual artists.
13
00:03:21,380 --> 00:03:23,600
A fine artist,
14
00:03:23,780 --> 00:03:26,980
winning praise from
art pundits as well,
15
00:03:27,880 --> 00:03:30,690
The one whose dance forms
were praised in fourteen countries.
16
00:03:31,630 --> 00:03:33,930
This Menaka, who gained
the fame of Urvashi,
17
00:03:35,210 --> 00:03:38,700
used to perform
in the whole of Hindustan.
18
00:03:39,920 --> 00:03:41,110
But I never thought
19
00:03:42,020 --> 00:03:44,500
that we will get the responsibility
20
00:03:44,590 --> 00:03:47,370
of carrying this precious invitation
to her from Pune.
21
00:03:54,540 --> 00:03:56,630
- Hearty congratulations.
- Congratulations.
22
00:03:56,720 --> 00:03:59,000
Okay, the alliance is final now.
23
00:03:59,930 --> 00:04:01,230
- Sweeten your mouth.
- Yes yes.
24
00:04:01,400 --> 00:04:02,530
Wow! Wow! Wow!
25
00:04:02,610 --> 00:04:03,740
Let's talk about the dowry now.
26
00:04:06,980 --> 00:04:09,180
What happened?
27
00:04:10,480 --> 00:04:13,070
Why are you quiet now?
28
00:04:15,010 --> 00:04:16,350
I had heard that
29
00:04:16,430 --> 00:04:18,910
on a normal occasion
30
00:04:19,300 --> 00:04:21,880
you had brought your wife home
from Shaniwar Wada
31
00:04:22,050 --> 00:04:25,490
to your house on a mat of silver coin.
32
00:04:26,160 --> 00:04:27,180
Is this true?
33
00:04:27,750 --> 00:04:29,020
Laughing... means it's true.
34
00:04:30,970 --> 00:04:31,770
Yes.
35
00:04:31,950 --> 00:04:33,810
So, what happened now?
36
00:04:34,430 --> 00:04:36,020
In the name of dowry,
37
00:04:36,560 --> 00:04:39,120
why did you suddenly become quiet?
38
00:04:42,290 --> 00:04:43,850
No, Subedar.
39
00:04:44,350 --> 00:04:46,890
Everything I own,
belongs to my daughter.
40
00:04:47,890 --> 00:04:49,060
You can ask anything.
41
00:04:49,140 --> 00:04:50,310
Demand?!
42
00:04:51,060 --> 00:04:52,140
Ask.
43
00:04:52,350 --> 00:04:55,560
Do we lack anything to ask from you?
44
00:04:56,230 --> 00:04:57,720
You wouldn't demand I know.
45
00:04:58,520 --> 00:05:02,300
- Even I am Subedar Mankar.
- Yes.
46
00:05:03,650 --> 00:05:05,530
We don't want any dowry.
47
00:05:06,880 --> 00:05:09,910
But I want you to promise me
to give me what I ask for.
48
00:05:15,850 --> 00:05:17,560
- I promise?
- Wow! Great!
49
00:05:17,640 --> 00:05:18,470
Wow!
50
00:05:18,560 --> 00:05:19,980
Not just silver,
51
00:05:20,270 --> 00:05:21,850
I will give gold anklets.
52
00:05:21,930 --> 00:05:24,370
Great.
53
00:05:24,770 --> 00:05:27,090
This is a wish of my loved ones,
not mine...
54
00:05:27,480 --> 00:05:29,360
I repeat, my loved ones have a wish.
55
00:05:29,830 --> 00:05:32,220
On the night of the wedding,
56
00:05:32,570 --> 00:05:33,820
we want Phullwanti
57
00:05:34,770 --> 00:05:36,350
to dance for the village.
58
00:05:36,430 --> 00:05:38,140
(All in agreement)
59
00:05:38,230 --> 00:05:39,360
General sir,
60
00:05:39,760 --> 00:05:42,100
I'd rather shower you
with gold and silver.
61
00:05:42,770 --> 00:05:44,690
Finding that woman is nearly impossible.
62
00:05:46,610 --> 00:05:49,250
She's forever moving
from one place to another.
63
00:05:49,320 --> 00:05:51,900
But we want that wayfaring dancer
64
00:05:51,980 --> 00:05:53,730
to entertain my villagers.
65
00:05:54,160 --> 00:05:55,140
Why not?
66
00:05:55,230 --> 00:05:58,140
You can't go back on your word, sir.
67
00:05:59,420 --> 00:06:01,770
Even the royal courts
of emperors invite her
68
00:06:01,850 --> 00:06:03,390
but she doesn't pay heed.
69
00:06:03,480 --> 00:06:04,950
Why would she heed me?
70
00:06:05,100 --> 00:06:07,310
That's exactly why I took
a promise from you.
71
00:06:10,240 --> 00:06:11,890
You're a moneylender for the king.
72
00:06:12,350 --> 00:06:14,630
Finding a woman is no big deal for you.
73
00:06:15,140 --> 00:06:18,720
We want Phullwanti
to dance for us, that's it.
74
00:06:18,980 --> 00:06:20,710
Find her no matter where she is.
75
00:06:22,640 --> 00:06:26,790
No! Phullwanti dance
should be done or not?
76
00:07:11,880 --> 00:07:12,930
I'm not... him.
77
00:07:14,440 --> 00:07:18,730
This is the first time I'm seeing
the emperor wait for someone.
78
00:07:19,480 --> 00:07:20,980
It's no ordinary person.
79
00:07:21,240 --> 00:07:25,040
The whole nation waits for her eagerly.
80
00:07:33,870 --> 00:07:37,410
"The world is lit up"
81
00:07:37,550 --> 00:07:40,960
"by her brilliance"
82
00:07:41,150 --> 00:07:44,340
"Spreading joys and cheers around"
83
00:07:44,620 --> 00:07:48,300
"a nymph has arrived from the heavens"
84
00:07:51,810 --> 00:07:57,150
"The jingling of her anklets
fills the air with melody"
85
00:07:57,230 --> 00:08:02,730
"The chime of her bangles
sway the winds"
86
00:08:06,290 --> 00:08:09,750
"Ears yearn to hear the words"
87
00:08:09,950 --> 00:08:13,610
"of this enigmatic poetess"
88
00:08:13,700 --> 00:08:18,700
"All hearts and eyes wait
to get a glimpse"
89
00:08:18,780 --> 00:08:20,570
"of Phullwanti"
90
00:08:20,650 --> 00:08:21,670
Lo behold!
91
00:08:38,750 --> 00:08:41,280
"On a splendid full moon night"
92
00:08:42,170 --> 00:08:44,900
"my beauty lights up the skies"
93
00:08:45,950 --> 00:08:49,600
" Beaming with resplendence
and sparkle"
94
00:08:49,670 --> 00:08:52,020
"I am a heavenly nymph"
95
00:08:52,900 --> 00:08:56,620
"I sway like lightening
amidst colours of joy"
96
00:08:56,820 --> 00:09:01,200
"spreading the fragrance
of cheer like precious musk"
97
00:09:01,650 --> 00:09:06,750
"I am Phullwanti"
98
00:09:08,910 --> 00:09:14,040
"I am Phullwanti"
99
00:09:16,160 --> 00:09:19,750
"I am Phullwanti"
100
00:09:19,960 --> 00:09:23,440
"You sway with a magnificent gait"
101
00:09:23,690 --> 00:09:28,470
"Your moves leaves people mesmerised"
102
00:09:28,890 --> 00:09:32,420
"You sway with a magnificent gait"
103
00:09:32,500 --> 00:09:38,210
"Your moves leaves people mesmerised"
104
00:09:59,170 --> 00:10:00,330
Bravo!
105
00:10:07,170 --> 00:10:10,170
"Be it heaven or earth"
106
00:10:10,840 --> 00:10:15,720
"there's none as pretty as me"
107
00:10:16,220 --> 00:10:19,170
"This beauty is divine grace"
108
00:10:19,840 --> 00:10:25,140
"My style and enigma
is unique like no other"
109
00:10:25,210 --> 00:10:27,040
"The stars and winds"
110
00:10:27,120 --> 00:10:28,920
"envy my charming ways"
111
00:10:29,000 --> 00:10:33,920
- "and lightening energy"
- Lovely!
112
00:10:34,000 --> 00:10:37,620
"I sway like lightening
amidst colours of joy"
113
00:10:37,900 --> 00:10:42,040
"spreading the fragrance
of cheer like precious musk"
114
00:10:42,710 --> 00:10:46,250
"I am Phullwanti"
115
00:10:46,340 --> 00:10:50,120
"Oozing with youth
and charm like fresh flowers"
116
00:10:50,190 --> 00:10:53,460
"She makes hearts swoon with her grace"
117
00:10:53,540 --> 00:10:57,130
"I am Phullwanti"
118
00:10:57,210 --> 00:11:00,920
"Like a dainty rose
and tempting fragrance'
119
00:11:01,000 --> 00:11:04,290
"she captivates hearts with her charm"
120
00:11:04,380 --> 00:11:08,070
"I am Phullwanti"
121
00:11:08,150 --> 00:11:11,510
"You sway with a magnificent gait"
122
00:11:11,600 --> 00:11:16,720
"Your moves leave people mesmerised"
123
00:11:17,170 --> 00:11:20,600
"You sway with a magnificent gait"
124
00:11:20,680 --> 00:11:26,630
"Your moves leave people mesmerised"
125
00:11:57,240 --> 00:12:01,250
"I am Phullwanti"
126
00:12:03,940 --> 00:12:04,740
Excellent!
127
00:12:06,710 --> 00:12:07,760
What a thing! Very nice!
128
00:12:11,370 --> 00:12:13,060
Wow.
129
00:12:16,770 --> 00:12:18,110
Mashallah!
130
00:12:18,550 --> 00:12:20,240
(crowd cheering)
131
00:12:20,420 --> 00:12:21,880
Wow.
132
00:12:22,320 --> 00:12:23,240
Brilliant.
133
00:12:24,080 --> 00:12:26,160
Your reputation doesn't do justice
134
00:12:26,760 --> 00:12:29,130
to your talent.
135
00:12:30,720 --> 00:12:34,000
Hence, today I bestow you with the title
136
00:12:35,450 --> 00:12:39,900
of 'chand -e-mughal saltanat' (moon)
with 5 villages as reward.
137
00:12:39,990 --> 00:12:41,570
Great!
138
00:12:45,540 --> 00:12:47,780
Hereafter, you shall dance only
139
00:12:49,320 --> 00:12:51,540
for my court.
140
00:12:55,970 --> 00:12:57,190
Forgive me, your majesty,
141
00:13:00,350 --> 00:13:01,580
I am an artist
142
00:13:03,340 --> 00:13:04,350
not a slave.
143
00:13:04,980 --> 00:13:07,560
- What are you saying?
- Phullwanti,
144
00:13:08,630 --> 00:13:10,710
his majesty deemed you a moon
145
00:13:11,960 --> 00:13:14,390
not a slave.
146
00:13:17,730 --> 00:13:20,670
That means he gets to decide
147
00:13:21,950 --> 00:13:23,470
when and where this moon will rise.
148
00:13:26,010 --> 00:13:30,110
Powerful kings and
noble men of the world
149
00:13:30,200 --> 00:13:31,780
yearn to get access to this court.
150
00:13:32,180 --> 00:13:33,160
Who cares!
151
00:13:34,940 --> 00:13:38,560
Back in the day,
our beloved Chhatrapati Shivaji Maharaj
152
00:13:38,640 --> 00:13:40,870
was offered an official's post
with rank 5,000.
153
00:13:42,680 --> 00:13:44,700
He saw through the enslaving tactics
154
00:13:45,700 --> 00:13:47,170
and refused it.
155
00:13:51,060 --> 00:13:53,830
Call it a Marathi peculiarity or trait,
156
00:13:55,200 --> 00:13:56,870
rejecting slavery
157
00:13:58,200 --> 00:13:59,300
runs in our blood.
158
00:14:05,260 --> 00:14:06,300
Phullwanti,
159
00:14:07,620 --> 00:14:10,620
an artist is above religion.
160
00:14:10,910 --> 00:14:13,790
Likewise, an artist cannot belong
to one court.
161
00:14:14,620 --> 00:14:17,540
An artist bound by restrictions
162
00:14:18,920 --> 00:14:19,880
is but a slave.
163
00:14:20,080 --> 00:14:21,400
Phullwanti!
164
00:14:29,450 --> 00:14:30,370
Bravo.
165
00:14:30,450 --> 00:14:32,870
Spoken like a true artist!
166
00:14:35,240 --> 00:14:37,950
My respect for you has increased.
167
00:14:39,430 --> 00:14:43,080
Now onwards,
Phullwanti shall tour the nation
168
00:14:43,850 --> 00:14:46,640
as an esteemed guest
of the Mughal empire.
169
00:14:49,550 --> 00:14:51,950
Provide her with royal arrangements.
170
00:14:52,680 --> 00:14:53,650
Yes, your majesty.
171
00:14:56,040 --> 00:14:57,110
Wow.
172
00:15:04,960 --> 00:15:09,480
Phullwanti doesn't dance
for royal officers.
173
00:15:10,300 --> 00:15:12,330
Many a merchants beckon my presence
174
00:15:13,410 --> 00:15:15,790
but Phullwanti chooses
who she dances for.
175
00:15:15,940 --> 00:15:16,870
Madam,
176
00:15:17,120 --> 00:15:18,830
don't worry about the money.
177
00:15:19,880 --> 00:15:22,120
You'll get any amount you ask for.
178
00:15:22,920 --> 00:15:24,080
Heard that, Champa?
179
00:15:25,660 --> 00:15:27,110
The emperor of Delhi made the same offer
180
00:15:28,370 --> 00:15:31,160
in different words, right?
181
00:15:33,830 --> 00:15:34,990
You may leave.
182
00:15:36,160 --> 00:15:37,250
You heard her.
183
00:15:37,770 --> 00:15:40,120
She even rejected the emperor.
184
00:15:40,600 --> 00:15:41,580
You're nothing in comparison.
185
00:15:42,430 --> 00:15:44,700
You may leave, sir.
186
00:15:49,160 --> 00:15:52,080
I have given my word
that I'll get your approval.
187
00:15:55,080 --> 00:15:58,210
I've seen many who make such claims.
188
00:15:59,360 --> 00:16:01,120
Even my assistant shows them the door.
189
00:16:01,200 --> 00:16:03,130
- Mind your tongue!
- Really!
190
00:16:03,340 --> 00:16:04,500
Jana!
191
00:16:08,210 --> 00:16:09,620
That's how artists are!
192
00:16:09,970 --> 00:16:11,020
What now?
193
00:16:11,990 --> 00:16:12,940
Nothing.
194
00:16:14,340 --> 00:16:16,210
Let's go back to Pune.
195
00:16:18,750 --> 00:16:19,940
- Baija!
- Yes?
196
00:16:21,780 --> 00:16:23,590
The gentleman has come from Pune,
land of the Peshwa.
197
00:16:25,500 --> 00:16:26,910
You must cater to them.
198
00:16:28,480 --> 00:16:30,690
Get them seated in the royal tent
and serve refreshments.
199
00:16:44,860 --> 00:16:47,120
Gopalnaik Bakhre from Pune,
200
00:16:48,600 --> 00:16:50,760
one who lends money to the Peshwa!
201
00:16:53,740 --> 00:16:55,530
Why bother coming all the way here?
202
00:16:56,230 --> 00:16:58,040
I had no choice.
203
00:16:59,650 --> 00:17:02,760
It's not like I'm a patron
of music and dance.
204
00:17:08,900 --> 00:17:11,500
Dance is cheap for some
and an art for others.
205
00:17:13,960 --> 00:17:15,410
It's a matter of perspective.
206
00:17:16,830 --> 00:17:20,040
With a clear conscience,
you'll see a goddess in a dancer.
207
00:17:20,520 --> 00:17:21,700
Wow!
208
00:17:25,540 --> 00:17:27,770
It's my daughter's wedding.
209
00:17:28,350 --> 00:17:32,270
Her in-laws want nothing else
but your performance.
210
00:17:36,200 --> 00:17:38,250
I have close ties with the Peshwa
211
00:17:39,610 --> 00:17:40,930
so they are convinced
212
00:17:41,960 --> 00:17:43,830
you will grace their invitation.
213
00:17:47,070 --> 00:17:48,340
I haven't dance in Pune yet.
214
00:17:49,490 --> 00:17:52,570
If I ever do,
it has to be in Shaniwar Wada,
215
00:17:55,050 --> 00:17:58,040
where Mastani danced.
216
00:18:01,840 --> 00:18:03,160
All I want is to feel it
217
00:18:04,870 --> 00:18:06,200
so I can die in peace.
218
00:18:06,990 --> 00:18:08,200
Phule!
219
00:18:08,650 --> 00:18:10,080
Don't say such ominous things.
220
00:18:14,590 --> 00:18:16,530
Do this for me
221
00:18:18,030 --> 00:18:19,680
and I'll dance anywhere you ask
222
00:18:20,840 --> 00:18:22,220
that too for free.
223
00:18:25,400 --> 00:18:29,040
The Peshwa's court has a plethora
of unmatched royal dancers.
224
00:18:32,880 --> 00:18:34,300
Who's in need here?
225
00:18:36,350 --> 00:18:38,330
You do what is needed.
226
00:18:39,640 --> 00:18:41,600
Just make this happen
227
00:18:43,050 --> 00:18:44,200
then we'll see
228
00:18:45,040 --> 00:18:48,810
how those dancers beat my talent.
229
00:18:49,800 --> 00:18:53,640
We had no option than to agree
to Phullwanti's condition.
230
00:18:54,640 --> 00:18:58,340
I quickly made Shrimant Peshwa
aware of this condition.
231
00:18:58,810 --> 00:19:01,430
He happily welcomed her condition.
232
00:19:01,920 --> 00:19:06,150
News of her arrival spread
everywhere in Pune.
233
00:19:07,260 --> 00:19:09,240
Village squares and at homes,
234
00:19:09,510 --> 00:19:11,480
she was discussed around everywhere.
235
00:19:13,240 --> 00:19:14,580
Wow, Wamanrao.
236
00:19:15,490 --> 00:19:17,400
On the next Vasant Panchami,
237
00:19:17,730 --> 00:19:19,930
you're all set to see
the resplendent moon.
238
00:19:20,010 --> 00:19:22,310
Indeed, she's a looker.
239
00:19:22,550 --> 00:19:24,090
No wonder the emperor in Delhi
240
00:19:24,320 --> 00:19:26,820
bestowed her with a royal title.
241
00:19:28,770 --> 00:19:30,050
Listen, Wamanrao.
242
00:19:30,880 --> 00:19:33,940
Phullwanti will be coming to Pune.
243
00:19:34,100 --> 00:19:35,920
Let us also honour her with some title.
244
00:19:36,000 --> 00:19:37,230
I suggest, Chimanrao.
245
00:19:37,760 --> 00:19:39,280
You want to honour her, right?
246
00:19:39,360 --> 00:19:40,670
- Yes.
- Punekars
247
00:19:40,900 --> 00:19:42,560
are always expert in this job.
248
00:19:42,700 --> 00:19:43,870
Then title her with
249
00:19:45,050 --> 00:19:47,650
Jahan-e-Sarasbaugh.
250
00:19:49,570 --> 00:19:51,550
Or Noor-E-Kothrun.
251
00:19:53,320 --> 00:19:54,310
- Phullwanti?
- Is she here?
252
00:19:57,350 --> 00:19:58,350
Dear god!
253
00:19:59,110 --> 00:20:01,850
They can't stop praising that show girl!
254
00:20:01,940 --> 00:20:03,150
Oh no,
255
00:20:03,510 --> 00:20:05,790
I've heard she's a great dancer.
256
00:20:06,400 --> 00:20:08,480
She's a divine beauty
257
00:20:10,380 --> 00:20:12,120
and yet she's untouched.
258
00:20:12,560 --> 00:20:13,770
What rubbish!
259
00:20:14,230 --> 00:20:17,240
She adorns expensive clothes
and ornaments.
260
00:20:17,960 --> 00:20:19,250
How can she be untouched?
261
00:20:20,240 --> 00:20:21,860
Her moves
262
00:20:22,350 --> 00:20:24,710
make men go weak in the knees.
263
00:20:25,440 --> 00:20:26,560
- Really?
- So!
264
00:20:28,390 --> 00:20:30,890
You better keep your oldie in check.
265
00:20:31,680 --> 00:20:32,520
Meaning?
266
00:20:32,600 --> 00:20:34,650
Good sense leaves in old age.
267
00:20:35,220 --> 00:20:37,330
Really? Your husband attends the court
268
00:20:37,810 --> 00:20:38,970
not mine.
269
00:20:39,600 --> 00:20:42,270
For all you know, your marriage
will be the first to break!
270
00:20:42,730 --> 00:20:44,970
Forget about my husband age
271
00:20:45,480 --> 00:20:47,270
and worry about your husband's passion.
272
00:20:51,350 --> 00:20:52,320
Oh dear!
273
00:20:53,270 --> 00:20:54,590
- Guess she's here.
- Look she has come.
274
00:21:10,780 --> 00:21:12,590
After winning the whole nation,
275
00:21:13,050 --> 00:21:15,930
Phulla will now reign over Pune.
276
00:21:16,300 --> 00:21:17,420
My sweetiepie!
277
00:21:19,770 --> 00:21:21,850
Welcome.
278
00:21:21,940 --> 00:21:25,480
I welcome you to the land
of Kasba Ganpati.
279
00:21:26,730 --> 00:21:27,690
Come.
280
00:21:29,860 --> 00:21:31,480
I expected the Peshwa would welcome me.
281
00:21:31,560 --> 00:21:32,730
Here he is.
282
00:21:33,230 --> 00:21:34,020
Where?
283
00:21:34,150 --> 00:21:35,870
Here I am.
284
00:21:36,440 --> 00:21:39,480
Every man in Pune considers
himself royalty!
285
00:21:41,560 --> 00:21:43,680
So rumours about Pune are true.
286
00:21:43,770 --> 00:21:45,020
Your highness,
287
00:21:45,760 --> 00:21:47,980
people of Pune better beware.
288
00:21:48,270 --> 00:21:49,150
Why?
289
00:21:49,230 --> 00:21:51,100
The sounds of spiritual chants
290
00:21:51,190 --> 00:21:54,460
will be replaced by her chiming anklets!
291
00:21:55,990 --> 00:21:58,090
Make way, Shastri is here.
292
00:21:58,380 --> 00:21:59,360
Who arrived?
293
00:21:59,440 --> 00:22:01,770
- Long live Shastri!
- Have come
294
00:22:01,850 --> 00:22:03,900
Long live Shastri!
295
00:22:03,980 --> 00:22:06,480
Long live Shastri!
296
00:22:06,560 --> 00:22:09,270
Long live Shastri!
297
00:22:09,440 --> 00:22:10,650
Pant,
298
00:22:11,050 --> 00:22:12,190
what's this?
299
00:22:12,440 --> 00:22:13,400
What happened?
300
00:22:13,980 --> 00:22:15,270
Your people
301
00:22:15,350 --> 00:22:17,980
ignore this ravishing beauty
302
00:22:18,430 --> 00:22:20,690
for that ordinary man!
303
00:22:21,560 --> 00:22:23,230
A palanquin is headed that way.
304
00:22:23,310 --> 00:22:24,900
Halt it.
305
00:22:26,440 --> 00:22:29,730
You expect my royal carriage to wait
for an ordinary palanquin to pass!
306
00:22:29,810 --> 00:22:31,520
Long live Shastri!
307
00:22:31,600 --> 00:22:33,150
It's indeed an ordinary palanquin
308
00:22:33,650 --> 00:22:36,010
but the person inside is not.
309
00:22:36,770 --> 00:22:39,850
He's a celebrated scholar
of the Peshwa's court.
310
00:22:39,930 --> 00:22:41,440
Long live Shastri!
311
00:22:43,210 --> 00:22:46,480
The sacred congregation of Kashi has
bestowed him with honour allowing
312
00:22:46,560 --> 00:22:49,290
his palanquin to be led by a torch.
313
00:22:49,570 --> 00:22:53,810
A scholar on many topics from law,
politics, logic to philosophy,
314
00:22:54,010 --> 00:22:56,360
author of many renowned books,
315
00:22:56,430 --> 00:22:58,060
a master of scriptures,
316
00:22:58,520 --> 00:23:00,580
that's Venkatdhwari
Narsinha Shastri for you.
317
00:23:00,660 --> 00:23:01,690
Long live Shastri!
318
00:23:01,770 --> 00:23:04,300
Long live Shastri!
319
00:23:04,380 --> 00:23:06,800
Long live Shastri!
320
00:23:06,880 --> 00:23:09,190
Long live Shastri!
321
00:23:09,270 --> 00:23:11,990
Long live Shastri!
322
00:23:12,070 --> 00:23:14,480
Long live Shastri!
323
00:23:14,560 --> 00:23:17,170
Long live Shastri!
324
00:23:17,250 --> 00:23:19,780
Long live Shastri!
325
00:23:19,860 --> 00:23:22,440
Long live Shastri!
326
00:23:22,520 --> 00:23:25,140
Long live Shastri!
327
00:23:26,340 --> 00:23:27,690
Who cares about his scholastic prowess!
328
00:23:27,770 --> 00:23:29,480
Long live Shastri!
329
00:23:29,560 --> 00:23:30,730
Proceed with my chariot.
330
00:23:30,940 --> 00:23:32,150
That's not possible.
331
00:23:32,430 --> 00:23:33,150
Why?
332
00:23:33,230 --> 00:23:36,600
You see, Pune values intellect
333
00:23:36,680 --> 00:23:38,450
over beauty.
334
00:23:40,160 --> 00:23:42,710
Add to that the fact,
335
00:23:43,190 --> 00:23:45,600
Shastri won a huge intellectual contest.
336
00:23:47,350 --> 00:23:48,440
What kind of contest?
337
00:23:48,520 --> 00:23:50,310
A debate on ideas and opinions.
338
00:23:51,650 --> 00:23:55,230
Various scholars discuss their
understanding of scriptures.
339
00:23:56,630 --> 00:23:58,740
If I lose at such a contest,
340
00:23:59,480 --> 00:24:02,090
I will slit my tongue with a sword.
341
00:24:02,590 --> 00:24:04,960
That's the oath he is under.
342
00:24:07,250 --> 00:24:09,990
Long live Shastri!
343
00:24:19,090 --> 00:24:20,050
Come and See.
344
00:24:29,170 --> 00:24:30,100
Wow! Wow!
345
00:24:30,990 --> 00:24:31,900
My Phulla...
346
00:24:38,550 --> 00:24:40,320
Wow! Wow! Wow!
347
00:24:40,400 --> 00:24:42,380
- Wow!
- What a wonderful presentation!
348
00:24:42,730 --> 00:24:45,350
Looks like Pune is rubbing off on her.
349
00:24:46,520 --> 00:24:48,160
Her dance was different today.
350
00:24:48,240 --> 00:24:49,680
Don't jinx it.
351
00:24:50,460 --> 00:24:52,740
It took 10 days to sync with rhythm.
352
00:24:55,480 --> 00:24:56,850
So tell me,
353
00:24:58,170 --> 00:25:00,980
why doesn't Pune value art
354
00:25:01,690 --> 00:25:02,750
as much as intelligence?
355
00:25:04,360 --> 00:25:05,830
I didn't get you.
356
00:25:06,020 --> 00:25:08,770
Is something lacking
in the arrangements made for you?
357
00:25:12,520 --> 00:25:16,350
You halted my chariot
for a meagre Brahman living off alms.
358
00:25:17,200 --> 00:25:18,190
Hence, this question.
359
00:25:23,230 --> 00:25:24,600
It's ben 10 days
360
00:25:24,680 --> 00:25:27,290
but you haven't forgotten
the scholar yet.
361
00:25:29,520 --> 00:25:30,770
It's not him,
362
00:25:32,020 --> 00:25:34,010
but the humiliation I haven't forgotten.
363
00:25:35,810 --> 00:25:38,730
Oh c'mon! He didn't humiliate you.
364
00:25:39,070 --> 00:25:40,600
Shastri is a simple man
365
00:25:40,690 --> 00:25:42,170
who goes about his business quietly.
366
00:25:42,980 --> 00:25:44,230
Tell me,
367
00:25:44,310 --> 00:25:47,690
will he be present
in the court during vasant panchami?
368
00:25:48,020 --> 00:25:50,060
Of course, goes without saying.
369
00:25:50,310 --> 00:25:53,100
After his grand victory at the debate,
370
00:25:53,190 --> 00:25:55,600
he will be felicitated in the court.
371
00:25:59,880 --> 00:26:01,950
What comes first?
My art or his felicitation?
372
00:26:04,770 --> 00:26:07,310
In Pune, art and intelligence
373
00:26:07,850 --> 00:26:09,240
work hand in hand.
374
00:26:10,230 --> 00:26:11,350
Wow.
375
00:26:12,110 --> 00:26:15,060
Hope you won't ask her
to walk hand in hand with him!
376
00:26:18,440 --> 00:26:20,240
That man is not fortunate enough
377
00:26:21,650 --> 00:26:23,350
to get to hold my hand.
378
00:26:25,590 --> 00:26:29,000
A glimpse of my art is all he gets.
379
00:26:30,560 --> 00:26:32,850
I would like to inform you,
380
00:26:33,890 --> 00:26:37,150
I'm afraid Shastri
won't see your performance.
381
00:26:37,650 --> 00:26:38,940
I mean
382
00:26:39,190 --> 00:26:41,690
I have never seen him
at dance performances.
383
00:26:41,770 --> 00:26:43,990
I thought you should know.
384
00:26:45,790 --> 00:26:46,770
You'll see him this time around.
385
00:26:48,940 --> 00:26:51,310
I've seen many scholars like him
386
00:26:51,930 --> 00:26:53,810
hovering for my attention
387
00:26:54,480 --> 00:26:57,300
no matter where I am.
388
00:26:59,440 --> 00:27:00,600
Wait till he comes
389
00:27:01,400 --> 00:27:02,380
and you'll see.
390
00:27:03,260 --> 00:27:05,530
That remains to be seen, Phulla.
391
00:27:06,580 --> 00:27:07,720
In 10 days
392
00:27:08,360 --> 00:27:11,650
we haven't stepped out even once.
393
00:27:14,760 --> 00:27:17,620
Panta Chitnis,
394
00:27:25,170 --> 00:27:27,690
show us around Pune.
395
00:27:28,850 --> 00:27:30,180
I'll do that
396
00:27:30,650 --> 00:27:33,040
just keep in your hands in check.
397
00:27:33,470 --> 00:27:34,470
C'mon!
398
00:27:37,180 --> 00:27:38,270
Panta,
399
00:27:41,030 --> 00:27:42,720
can you show us
400
00:27:44,030 --> 00:27:46,020
the place where Mastani danced
in Shaniwar Wada?
401
00:27:50,440 --> 00:27:52,590
I can't say for sure
402
00:27:52,670 --> 00:27:55,550
but I can put in a word to the Peshwa.
403
00:27:57,050 --> 00:27:58,610
It's getting late.
404
00:28:00,190 --> 00:28:03,220
After my morning prayers tomorrow,
405
00:28:04,020 --> 00:28:06,260
I'll arrange for your city tour.
406
00:28:06,640 --> 00:28:07,530
Awesome.
407
00:28:07,610 --> 00:28:09,040
Stay away from me.
408
00:28:09,650 --> 00:28:10,620
- Panta,
- Yes.
409
00:28:12,810 --> 00:28:15,740
don't forget about Mastani's spot.
410
00:28:17,100 --> 00:28:18,250
I'll try my best.
411
00:28:20,060 --> 00:28:21,220
Glory be to Lord Shiva.
412
00:29:06,770 --> 00:29:08,420
It hasn't been opened in years.
413
00:29:09,670 --> 00:29:12,520
Mastani was a curse
that cast a dark spell
414
00:29:13,030 --> 00:29:16,710
on the glorious achievements
of the senior Peshwa.
415
00:29:23,200 --> 00:29:26,090
An brave warrior
that remained undefeated
416
00:29:27,650 --> 00:29:30,920
left the world reminiscing Mastani.
417
00:29:37,650 --> 00:29:40,820
That was the magic of her love.
418
00:29:42,700 --> 00:29:45,050
There's nothing magical about
a dancer's love.
419
00:29:50,600 --> 00:29:52,190
I beg your pardon
420
00:29:57,560 --> 00:29:59,580
Mastani wasn't a dancer.
421
00:30:03,680 --> 00:30:07,100
Educated and trained in warfare,
422
00:30:08,580 --> 00:30:10,560
she was the daughter of King Chhatrasaal.
423
00:30:12,200 --> 00:30:13,750
Dance was her passion
424
00:30:16,690 --> 00:30:17,860
not profession.
425
00:31:52,650 --> 00:31:53,760
Panta,
426
00:31:55,580 --> 00:31:57,080
why is she dancing by herself?
427
00:32:00,550 --> 00:32:02,300
We can only see her
428
00:32:02,930 --> 00:32:06,110
but she probably envisions
Mastani with her.
429
00:32:22,030 --> 00:32:23,990
- Pants, thank you.
- Huh?
430
00:32:25,250 --> 00:32:28,100
You fulfilled my long awaited dream.
431
00:32:28,260 --> 00:32:30,020
- No big deal
- Oh no!
432
00:32:31,100 --> 00:32:33,130
I will forever remain grateful.
433
00:32:33,210 --> 00:32:36,310
- It was my duty.
- I will never forget you, Panta.
434
00:32:36,400 --> 00:32:38,520
Don't touch me. Stay away.
435
00:32:38,600 --> 00:32:39,770
Okay.
436
00:32:40,360 --> 00:32:41,990
Who is he?
437
00:32:46,450 --> 00:32:49,100
He is Nanasaheb Fadnavis.
438
00:32:50,060 --> 00:32:51,150
Oh my!
439
00:32:52,150 --> 00:32:53,370
So he's the one
440
00:32:54,400 --> 00:32:56,940
the nation admires for his wit!
441
00:32:57,270 --> 00:32:58,440
Yes.
442
00:32:58,940 --> 00:33:00,100
Please come.
443
00:33:00,720 --> 00:33:02,020
See you.
444
00:33:03,490 --> 00:33:04,810
This way, Phullwanti.
445
00:33:06,350 --> 00:33:07,130
Tell me...
446
00:33:07,210 --> 00:33:08,230
Yes?
447
00:33:08,520 --> 00:33:10,690
What else does Pune have to offer?
448
00:33:10,880 --> 00:33:12,280
You mean specialities of Pune?
449
00:33:12,360 --> 00:33:13,020
There's a lot.
450
00:33:13,100 --> 00:33:14,340
To know this city better,
451
00:33:14,420 --> 00:33:16,440
know its language,
culture and lifestyle in detail.
452
00:33:16,520 --> 00:33:21,350
To do that, you should stay with
a typical Pune family.
453
00:33:23,150 --> 00:33:24,570
Family?
454
00:33:26,060 --> 00:33:28,420
Artists aren't blessed to have families.
455
00:33:31,510 --> 00:33:34,730
No matter how we yearn to settle down.
456
00:33:37,200 --> 00:33:39,340
we carry our home on our backs.
457
00:33:43,730 --> 00:33:44,770
Even so,
458
00:33:45,690 --> 00:33:46,900
since you insist,
459
00:33:47,900 --> 00:33:50,020
can you find me such a family?
460
00:33:50,610 --> 00:33:51,660
One family?
461
00:33:52,170 --> 00:33:54,170
Why not?
Forgive me,
462
00:33:54,940 --> 00:33:57,200
it's that man's family who
463
00:33:57,730 --> 00:34:00,480
was the reason your chariot was halted.
464
00:34:00,800 --> 00:34:04,260
That's the only family where
465
00:34:04,340 --> 00:34:07,860
affluence and wisdom dwell in tandem.
466
00:34:08,230 --> 00:34:11,000
Moreover,
467
00:34:11,290 --> 00:34:13,430
it's a rustic home run
468
00:34:13,670 --> 00:34:15,800
by his wife Lakshmi
469
00:34:16,110 --> 00:34:18,090
with great devotion.
470
00:34:28,930 --> 00:34:32,810
"This is the place"
471
00:34:33,340 --> 00:34:37,420
"full of knowledge. "
472
00:34:37,710 --> 00:34:41,790
"My prayers are answered. "
473
00:34:42,100 --> 00:34:45,800
"I'm so fortunate. "
474
00:34:46,010 --> 00:34:52,960
"Where there's knowledge,
there's 'Lakshmi' (goddess of wealth). "
475
00:34:53,040 --> 00:34:59,100
"She bestows one
with the immense luxuries. "
476
00:35:00,370 --> 00:35:03,170
"May I always envision"
477
00:35:04,720 --> 00:35:07,780
"You in my heart!"
478
00:35:09,040 --> 00:35:13,050
"Bestow me with
perfection in my skills. "
479
00:35:13,450 --> 00:35:17,600
"Bless me to serve you in this way. "
480
00:35:17,820 --> 00:35:21,930
"O Goddess Saraswati!"
481
00:35:22,140 --> 00:35:25,120
"May I always envision"
482
00:35:26,540 --> 00:35:29,530
"You in my heart!"
483
00:35:30,830 --> 00:35:34,930
"Bestow me with
perfection in my skills. "
484
00:35:35,240 --> 00:35:39,490
"Bless me to serve you in this way. "
485
00:35:39,660 --> 00:35:43,550
"O Goddess Saraswati!"
486
00:35:44,040 --> 00:35:48,140
"O Goddess Saraswati!"
487
00:35:48,350 --> 00:35:53,300
"O Goddess Saraswati!"
488
00:36:09,050 --> 00:36:13,460
"Life is full of experiences.
Extract the best you can. "
489
00:36:13,540 --> 00:36:18,140
"May this journey be pleasant
on a luminous path!"
490
00:36:18,220 --> 00:36:22,040
(Sanskrit)
491
00:36:22,120 --> 00:36:26,500
"It is like a paradise to me,
which is one in a million. "
492
00:36:26,580 --> 00:36:28,620
"Your fame abounds in all directions. "
493
00:36:28,700 --> 00:36:31,960
"With folded hands,
I bow down to You for my success. "
494
00:36:32,040 --> 00:36:35,920
"While I add to my virtuous. "
495
00:36:36,380 --> 00:36:40,630
"Bless me to serve you in this way. "
496
00:36:40,700 --> 00:36:44,900
"O Goddess Saraswati!"
497
00:36:45,120 --> 00:36:47,910
"May I always envision"
498
00:36:49,420 --> 00:36:52,570
"You in my heart!"
499
00:36:53,800 --> 00:36:57,790
"Bestow me with
perfection in my skills. "
500
00:36:58,190 --> 00:37:02,310
"Bless me to serve you in this way. "
501
00:37:02,560 --> 00:37:06,700
"O Goddess Saraswati!"
502
00:37:06,910 --> 00:37:11,150
"O Goddess Saraswati!"
503
00:37:11,310 --> 00:37:16,710
"O Goddess Saraswati!"
504
00:37:19,050 --> 00:37:23,550
"O Goddess Saraswati!"
505
00:37:23,630 --> 00:37:27,580
"I bow down to You. "
506
00:37:27,770 --> 00:37:31,980
"Always... "
507
00:37:32,160 --> 00:37:37,750
"While doing all my activities. "
508
00:37:39,800 --> 00:37:41,340
And that day rose,
509
00:37:41,840 --> 00:37:45,000
which Phullwanti awaited eagerly.
510
00:37:45,470 --> 00:37:49,260
She was going to perform in Shaniwar Wada.
511
00:37:49,340 --> 00:37:50,570
Long live Shastri!
512
00:37:50,650 --> 00:37:52,150
Shastri,
513
00:37:52,810 --> 00:37:55,770
you won a huge debate on scriptures
514
00:37:55,860 --> 00:37:58,240
and upheld the beacon of religion.
515
00:37:59,310 --> 00:38:01,060
You made this court proud.
516
00:38:01,140 --> 00:38:03,600
Long live Shastri!
517
00:38:03,690 --> 00:38:06,520
Long live Shastri!
518
00:38:07,700 --> 00:38:08,940
Please have a seat.
519
00:38:10,590 --> 00:38:12,680
I am not interested
in a dance performance.
520
00:38:14,620 --> 00:38:16,260
I came here to show my respect.
521
00:38:17,390 --> 00:38:18,640
I'll take your leave now.
522
00:38:19,650 --> 00:38:20,800
Allow me.
523
00:38:21,050 --> 00:38:22,220
Shastri,
524
00:38:22,680 --> 00:38:24,510
a celebrated artist is here today
525
00:38:25,140 --> 00:38:27,140
to showcase her talent.
526
00:38:27,680 --> 00:38:29,640
I have no knowledge of these things.
527
00:38:31,140 --> 00:38:33,270
I have no business being here.
528
00:38:35,490 --> 00:38:38,340
It's not like she'll offer prayers
529
00:38:39,130 --> 00:38:40,760
or recite the scriptures
on this auspicious day.
530
00:38:42,280 --> 00:38:46,140
"Goddess Sharada"
531
00:38:46,300 --> 00:38:50,840
" Sharada, with a face like the lotus"
532
00:38:50,930 --> 00:38:53,930
"of the sharad season (winter), "
533
00:38:54,090 --> 00:38:57,800
"with two eyes, like the lotuses, "
534
00:38:58,180 --> 00:39:00,720
"forever O bestower of all things"
535
00:39:00,800 --> 00:39:05,590
"bless us with prosperity "
536
00:39:05,680 --> 00:39:08,270
"grace"
537
00:39:08,350 --> 00:39:14,470
"and your proximity. "
538
00:39:16,430 --> 00:39:17,430
Wow.
539
00:39:51,160 --> 00:39:52,980
"Such a dainty woman with great looks"
540
00:39:53,070 --> 00:39:55,070
"A beauty with a great body"
541
00:39:55,150 --> 00:39:56,900
"O beloved woman!"
542
00:40:00,170 --> 00:40:02,310
"This is some magic"
543
00:40:02,390 --> 00:40:04,360
"that casts an everlasting spell"
544
00:40:04,440 --> 00:40:06,180
"A dagger with looks to kill"
545
00:40:09,780 --> 00:40:12,690
"She has the fury of lightning"
546
00:40:13,240 --> 00:40:16,730
"She's blessed with the wealth of youth"
547
00:40:17,210 --> 00:40:20,950
"She's a star that steals hearts"
548
00:40:21,020 --> 00:40:24,110
"She's brilliant, one of a kind"
549
00:40:31,360 --> 00:40:35,030
"I am a melodious beauty"
550
00:40:35,110 --> 00:40:38,570
"People can't take their eyes off me"
551
00:40:38,650 --> 00:40:42,320
"I am an empty slate,
a ravishing damsel"
552
00:40:42,400 --> 00:40:46,740
"I adorn flowers in my hair, darling"
553
00:40:47,190 --> 00:40:52,570
"Oh king, take a look at me'
554
00:40:52,650 --> 00:40:55,490
"I am a seductive enchantress"
555
00:40:55,570 --> 00:40:57,400
"bewitching"
556
00:40:57,480 --> 00:40:59,690
"oozing with beauty"
557
00:40:59,780 --> 00:41:02,690
"I am a seductive enchantress"
558
00:41:02,780 --> 00:41:04,650
"resplendent like the moon"
559
00:41:04,730 --> 00:41:07,530
"brightening up the skies"
560
00:41:07,730 --> 00:41:11,320
"She's a sweet darling"
561
00:41:11,400 --> 00:41:14,820
"People go crazy over her"
562
00:41:14,900 --> 00:41:18,570
"She's a sweet darling"
563
00:41:18,650 --> 00:41:22,980
"People go crazy over her"
564
00:41:23,320 --> 00:41:26,200
"I am a seductive enchantress"
565
00:41:26,280 --> 00:41:28,110
"bewitching"
566
00:41:28,190 --> 00:41:30,400
"oozing with beauty"
567
00:41:30,480 --> 00:41:33,360
"I am a seductive enchantress"
568
00:41:33,440 --> 00:41:35,320
"resplendent like the moon"
569
00:41:35,400 --> 00:41:39,150
"brightening up the skies"
570
00:42:07,150 --> 00:42:09,360
"Can't trust"
571
00:42:10,900 --> 00:42:13,730
"the heart's beckoning"
572
00:42:13,820 --> 00:42:19,820
"You hold my hand
and light up a fire within"
573
00:42:19,900 --> 00:42:22,780
"I somehow"
574
00:42:22,860 --> 00:42:28,610
"controlled myself, O king"
575
00:42:28,780 --> 00:42:30,650
"This is a craze"
576
00:42:30,730 --> 00:42:32,530
"brought about by my anklets"
577
00:42:32,610 --> 00:42:35,980
"I am showered with gold"
578
00:42:36,070 --> 00:42:37,860
"My enigmatic eyes"
579
00:42:37,940 --> 00:42:39,690
"make hearts go bonkers"
580
00:42:39,780 --> 00:42:44,320
"It settles deep within your mind,
darling"
581
00:42:44,570 --> 00:42:47,150
"You... Not you"
582
00:42:47,230 --> 00:42:48,940
"Take"
583
00:42:49,030 --> 00:42:52,530
"Take a look at me"
584
00:42:52,610 --> 00:42:55,400
"I am a seductive enchantress"
585
00:42:55,480 --> 00:42:57,440
"bewitching"
586
00:42:57,530 --> 00:42:59,690
"oozing with beauty"
587
00:42:59,780 --> 00:43:02,690
"I am a seductive enchantress"
588
00:43:02,770 --> 00:43:04,650
"resplendent like the moon"
589
00:43:04,730 --> 00:43:07,530
"brightening up the skies"
590
00:43:07,610 --> 00:43:11,730
"Her cheeks are red with cuteness"
591
00:43:11,820 --> 00:43:15,820
"She's lovingly called her Phullwanti"
592
00:43:16,070 --> 00:43:18,900
"I am a seductive enchantress"
593
00:43:18,980 --> 00:43:20,900
"bewitching"
594
00:43:20,980 --> 00:43:23,230
"like a butterfly"
595
00:43:23,320 --> 00:43:26,110
"I am a seductive enchantress"
596
00:43:26,190 --> 00:43:27,940
"resplendent like the moon"
597
00:43:28,030 --> 00:43:31,820
"brightening up the skies"
598
00:43:47,470 --> 00:43:50,250
"The world loses its mind over
my beauty"
599
00:43:50,320 --> 00:43:52,070
"People swoon over me"
600
00:43:52,150 --> 00:43:56,030
"Whose name should I reveal?"
601
00:43:56,320 --> 00:43:59,280
"Mesmerised by my style"
602
00:43:59,360 --> 00:44:01,070
"they forget day and night"
603
00:44:01,150 --> 00:44:05,400
"Even the strongest
of men can't resist me"
604
00:44:05,480 --> 00:44:08,480
"Even so a guest"
605
00:44:08,570 --> 00:44:12,480
"won't even look at me"
606
00:44:12,570 --> 00:44:15,530
"He got my attention"
607
00:44:15,610 --> 00:44:19,820
"now what trick should I resort to?"
608
00:44:19,900 --> 00:44:21,860
"Let me tell you"
609
00:44:21,940 --> 00:44:23,480
"I don't care a damn"
610
00:44:23,570 --> 00:44:26,980
"and yet I bow down to you"
611
00:44:27,070 --> 00:44:28,860
"I am unmatched"
612
00:44:28,940 --> 00:44:30,570
"and so is my grace"
613
00:44:30,650 --> 00:44:35,070
"My pricey ways are well worth it all,
darling"
614
00:44:35,320 --> 00:44:36,730
"O man with a turban!"
615
00:44:37,070 --> 00:44:38,860
"Yes, you!"
616
00:44:39,150 --> 00:44:40,860
"Just take"
617
00:44:40,940 --> 00:44:44,400
"Just take a look at me"
618
00:44:44,530 --> 00:44:47,320
'"She's a seductive enchantress"
619
00:44:47,400 --> 00:44:49,360
"Bewitching"
620
00:44:49,440 --> 00:44:51,610
"like a butterfly"
621
00:44:51,690 --> 00:44:54,320
"She's a seductive enchantress"
622
00:44:54,400 --> 00:44:56,570
"resplendent as the moon"
623
00:44:56,650 --> 00:45:00,530
"brightening up the skies"
624
00:45:32,010 --> 00:45:33,660
I take your leave, your highness.
625
00:45:47,020 --> 00:45:49,060
That was awesome!
626
00:45:49,270 --> 00:45:51,810
That was impressive dance!
627
00:45:52,350 --> 00:45:54,730
To honour your talent,
628
00:45:54,810 --> 00:45:56,690
you can ask for anything you like.
629
00:45:56,980 --> 00:45:58,310
Ornaments,
630
00:45:58,390 --> 00:46:01,560
gold coins, expensive clothes,
anything at all.
631
00:46:03,940 --> 00:46:05,940
I want nothing of that.
632
00:46:09,530 --> 00:46:11,690
If there's something else you'd like,
633
00:46:12,240 --> 00:46:13,940
just say it.
634
00:46:14,730 --> 00:46:17,440
You shall have it.
That's a Peshwa's word.
635
00:46:19,100 --> 00:46:20,350
Say it.
636
00:46:21,060 --> 00:46:22,560
What do you want?
637
00:46:23,840 --> 00:46:25,560
I want justice.
638
00:46:26,000 --> 00:46:29,730
I want justice to avenge
my humiliation in this court,
639
00:46:30,390 --> 00:46:32,190
said Draupadi.
640
00:46:33,810 --> 00:46:35,940
She was mighty angry.
641
00:46:36,890 --> 00:46:41,440
She wouldn't back down unless avenged.
642
00:46:43,020 --> 00:46:44,850
She took a vow.
643
00:46:45,310 --> 00:46:48,810
Dushasan had dragged her by her hair.
644
00:46:48,890 --> 00:46:51,310
Until she'd bathe in his blood,
645
00:46:51,520 --> 00:46:54,850
she wouldn't tie her hair.
646
00:47:00,790 --> 00:47:02,350
Aunty!
647
00:47:03,380 --> 00:47:05,730
What did she say next?
648
00:47:05,810 --> 00:47:07,940
I seek justice, your highness.
649
00:47:09,820 --> 00:47:12,110
It wasn't just me
650
00:47:14,200 --> 00:47:16,030
but my art was insulted too.
651
00:47:16,320 --> 00:47:19,610
Phullwanti,
do you realise who you're accusing?
652
00:47:20,330 --> 00:47:22,360
He's an unmatched scholar on scriptures.
653
00:47:23,690 --> 00:47:25,740
We revere him.
654
00:47:26,780 --> 00:47:29,490
He gets all my attention even if I'm busy.
655
00:47:30,660 --> 00:47:33,460
He's an expert at judiciary and religion.
656
00:47:33,530 --> 00:47:35,650
That's Venkatadhwari
Narsingh Shastri for you.
657
00:47:37,070 --> 00:47:38,360
Scholar?
658
00:47:39,660 --> 00:47:42,370
In that case, how could he speak ill of me
659
00:47:42,450 --> 00:47:44,860
while I was performing?
660
00:47:45,530 --> 00:47:46,900
Nice performance.
661
00:47:47,450 --> 00:47:48,820
Good dancing.
662
00:47:49,320 --> 00:47:50,150
Take it.
663
00:47:51,110 --> 00:47:55,450
This was the first time you attended
a dance performance.
664
00:47:56,200 --> 00:47:58,070
I'm sure it was worth it.
665
00:48:04,820 --> 00:48:06,030
Here.
666
00:48:11,990 --> 00:48:13,030
Yes, Vithoba?
667
00:48:14,950 --> 00:48:16,400
Panta Chitnis is here.
668
00:48:16,780 --> 00:48:19,450
You've been beckoned
at the court right away.
669
00:48:20,790 --> 00:48:22,150
I'll be there.
670
00:48:22,650 --> 00:48:23,760
Okay.
671
00:48:28,640 --> 00:48:29,980
Right away?
672
00:48:33,400 --> 00:48:34,940
What's the matter?
673
00:48:35,140 --> 00:48:38,270
In a court filled with people,
Shastri called me
674
00:48:39,850 --> 00:48:41,640
an arrhythmic whore.
675
00:48:52,790 --> 00:48:54,310
- What are you doing?
- Panta!
676
00:48:58,770 --> 00:49:00,660
Panta! Calm down. Sit.
677
00:49:01,940 --> 00:49:04,400
If you're proved wrong,
678
00:49:05,040 --> 00:49:09,200
you will be punished harshly.
Hope you know that.
679
00:49:10,770 --> 00:49:12,330
Shastri is here.
680
00:49:22,320 --> 00:49:23,580
Your highness.
681
00:49:24,870 --> 00:49:26,870
If I'm lying,
682
00:49:28,040 --> 00:49:31,540
you may slit my tongue with his sword.
683
00:49:33,160 --> 00:49:35,700
Ask your religious scholar
684
00:49:35,780 --> 00:49:39,160
whether or not he called me
an arrhythmic whore.
685
00:49:39,940 --> 00:49:42,240
That's absolutely unnecessary.
686
00:49:43,950 --> 00:49:45,740
He can never say that.
687
00:49:47,000 --> 00:49:48,410
Madam,
688
00:49:48,790 --> 00:49:50,450
please collect your remuneration
689
00:49:50,780 --> 00:49:52,620
and leave right away.
690
00:49:52,700 --> 00:49:54,740
Your allegations on a revered scholar
691
00:49:54,830 --> 00:49:56,910
is maligning his character.
692
00:49:57,000 --> 00:49:58,170
Nanasaheb!
693
00:49:59,830 --> 00:50:02,330
Strange you're saying that!
694
00:50:04,160 --> 00:50:06,580
He whispered those words in your ears!
695
00:50:06,750 --> 00:50:09,090
Nanasaheb, is that true?
696
00:50:09,330 --> 00:50:12,790
I don't remember him saying that.
697
00:50:15,730 --> 00:50:19,570
If at all he did say that,
698
00:50:19,790 --> 00:50:22,120
why bring it up now?
699
00:50:22,560 --> 00:50:26,870
What do you expect of a dancer
entertaining the emperor of Delhi?
700
00:50:26,950 --> 00:50:29,540
She's here to malign the Hindu empire!
701
00:50:29,620 --> 00:50:32,020
This Hindu empire belonged
to my revered King.
702
00:50:36,630 --> 00:50:40,540
Women were respected under his rule.
703
00:50:43,520 --> 00:50:45,660
Will you uphold his style of justice?
704
00:50:46,390 --> 00:50:47,180
This court...
705
00:50:47,260 --> 00:50:49,240
Mind your tongue, woman!
706
00:50:50,270 --> 00:50:52,830
The whole nation looks up to
707
00:50:52,910 --> 00:50:55,540
the justice meted out in this court.
708
00:50:56,730 --> 00:50:58,410
What are you waiting for, Nana?
709
00:50:58,500 --> 00:51:00,510
Before she created any more drama,
710
00:51:00,580 --> 00:51:02,290
throw this woman out of here.
711
00:51:02,370 --> 00:51:05,380
Yes, throw her out.
712
00:51:05,470 --> 00:51:07,530
Throw her out.
713
00:51:16,420 --> 00:51:19,070
Yes, throw her out.
714
00:51:25,320 --> 00:51:28,380
I did say the words she's accusing me of,
Nanasaheb.
715
00:51:29,660 --> 00:51:31,080
Doesn't matter what you said,
716
00:51:31,160 --> 00:51:33,910
the reputation of this court does.
717
00:51:34,000 --> 00:51:36,430
The truth is more important
718
00:51:37,700 --> 00:51:39,950
than my reputation here.
719
00:51:46,540 --> 00:51:48,450
This woman is telling the truth,
your highness.
720
00:51:49,080 --> 00:51:50,790
What?!
721
00:51:53,970 --> 00:51:57,550
I did whisper those words to Nanasaheb.
722
00:51:57,830 --> 00:52:00,370
'I don't like her but she's an artist. '
723
00:52:00,620 --> 00:52:02,040
'Unbaked earthen pot. '
724
00:52:03,080 --> 00:52:04,450
'She's no artist. '
725
00:52:05,450 --> 00:52:08,160
'That arrhythmic whore
has no sense of art. '
726
00:52:08,370 --> 00:52:09,990
Why are you accepting the allegation?
727
00:52:10,080 --> 00:52:12,870
I can't believe you'd say such a thing.
728
00:52:12,950 --> 00:52:16,700
I did whisper those words to Nanasaheb.
729
00:52:17,500 --> 00:52:20,050
I could barely understand what was said
730
00:52:20,120 --> 00:52:22,290
given all the noise all around.
731
00:52:22,370 --> 00:52:25,840
Play music softly hereafter.
732
00:52:30,710 --> 00:52:32,290
Forgive me, madam.
733
00:52:33,020 --> 00:52:34,370
I was wrong.
734
00:52:38,290 --> 00:52:39,800
I take your leave, your highness.
735
00:52:44,580 --> 00:52:45,910
Stop!
736
00:52:50,120 --> 00:52:53,040
You can't just leave
after admitting your fault.
737
00:52:54,020 --> 00:52:55,490
What you did wasn't a mistake
738
00:52:57,620 --> 00:52:59,660
but a sin!
739
00:53:00,790 --> 00:53:02,240
He was unjust to me.
740
00:53:03,660 --> 00:53:07,410
If he found faults in my skills,
he should've said so.
741
00:53:09,700 --> 00:53:11,950
I'd have undergone any test or trial.
742
00:53:14,080 --> 00:53:16,070
But you didn't ask for a test.
743
00:53:18,580 --> 00:53:20,160
You made a decision.
744
00:53:23,250 --> 00:53:25,050
You called me a whore.
745
00:53:27,500 --> 00:53:32,230
No man has dared to touch
Phullwanti's body!
746
00:53:34,210 --> 00:53:40,580
An artist hailing from a long line
of musical heritage
747
00:53:40,940 --> 00:53:43,330
was called a whore by the scholar!
748
00:53:44,480 --> 00:53:46,210
What does he understand about music.
749
00:53:48,360 --> 00:53:49,740
I seek justice.
750
00:53:51,430 --> 00:53:54,040
You shall get justice, Phullwanti.
751
00:53:58,910 --> 00:54:00,990
Today is the day we worship
the goddess of knowledge.
752
00:54:01,480 --> 00:54:04,460
A disciple of art form
was humiliated today.
753
00:54:04,870 --> 00:54:07,700
It's a matter of great shame.
754
00:54:09,540 --> 00:54:13,120
This court truly regrets this tragedy.
755
00:54:15,160 --> 00:54:16,950
Tell you what you seek.
756
00:54:17,710 --> 00:54:19,660
What kind of justice do you want?
757
00:54:22,950 --> 00:54:24,080
An appeal.
758
00:54:28,540 --> 00:54:30,990
My anklets and music
759
00:54:32,360 --> 00:54:34,540
are like body and soul.
760
00:54:36,960 --> 00:54:41,450
He insulted me by calling me arrhythmic.
761
00:54:44,870 --> 00:54:47,990
I swear on my broken anklets
762
00:54:51,180 --> 00:54:55,290
and challenge your scholar
in public presence.
763
00:54:58,120 --> 00:55:01,290
My skills were insulted in this court.
764
00:55:02,710 --> 00:55:05,210
I call for a test of my talent
in this very court.
765
00:55:11,030 --> 00:55:13,370
I shall dance for a period of time.
766
00:55:14,770 --> 00:55:17,450
During that period,
767
00:55:18,100 --> 00:55:19,700
if I make even one mistake,
768
00:55:21,690 --> 00:55:24,970
I shall fall at his feet
and beg for forgiveness.
769
00:55:27,900 --> 00:55:31,570
Nanasaheb,
you couldn't hear clearly earlier.
770
00:55:33,270 --> 00:55:34,790
Listen up now.
771
00:55:35,830 --> 00:55:39,580
If I make two mistakes while I dance,
772
00:55:40,550 --> 00:55:43,550
Phullwanti will quit dancing.
773
00:56:01,370 --> 00:56:06,220
If I make three mistakes in that duration,
774
00:56:08,110 --> 00:56:11,260
I shall be his slave for life.
775
00:56:11,410 --> 00:56:14,130
What is she saying?
776
00:56:16,050 --> 00:56:17,020
Stop!
777
00:56:19,290 --> 00:56:20,370
Madam,
778
00:56:21,020 --> 00:56:22,420
calm down.
779
00:56:24,380 --> 00:56:25,830
You're seething with rage.
780
00:56:26,090 --> 00:56:29,590
Do you realise what you're asking for?
781
00:56:32,860 --> 00:56:35,800
Deaf people mustn't be part
of discussions.
782
00:56:36,590 --> 00:56:38,070
Don't you know that?
783
00:56:42,240 --> 00:56:44,160
- Your highness...
- Nanasaheb,
784
00:56:45,570 --> 00:56:46,990
please take your seat.
785
00:56:47,880 --> 00:56:49,810
Let her finish.
786
00:56:52,040 --> 00:56:52,840
Go on.
787
00:56:52,920 --> 00:56:54,150
Nanasaheb,
788
00:56:55,830 --> 00:56:57,390
this isn't a test for me
789
00:56:58,710 --> 00:57:01,230
but for your revered scholar.
790
00:57:03,870 --> 00:57:09,010
All those hard of hearing,
listen to me carefully.
791
00:57:12,660 --> 00:57:17,620
If I don't make a single mistake
while I dance,
792
00:57:20,010 --> 00:57:22,880
I'll make this scholar wear my anklets
793
00:57:22,950 --> 00:57:26,150
and parade him like an animal
all through this city.
794
00:57:26,230 --> 00:57:28,520
What are you saying, woman!
795
00:57:28,610 --> 00:57:30,170
Stop!
796
00:57:31,560 --> 00:57:32,930
Stop!
797
00:57:33,680 --> 00:57:34,650
Why are you listening to this?
798
00:57:34,730 --> 00:57:36,200
Calm down.
799
00:57:37,380 --> 00:57:38,750
Calm down.
800
00:57:39,430 --> 00:57:40,790
Shastri,
801
00:57:41,720 --> 00:57:43,770
you admitted to your crime.
802
00:57:45,850 --> 00:57:48,130
You deserve punishment.
803
00:57:50,010 --> 00:57:52,460
Do you agree to her conditions?
804
00:58:04,370 --> 00:58:05,690
I do.
805
00:58:09,350 --> 00:58:11,470
I have a request though.
806
00:58:13,770 --> 00:58:16,060
I shall play the instrument
while she dances.
807
00:58:17,550 --> 00:58:18,870
- What?
- But...
808
00:58:18,950 --> 00:58:21,890
Why invite trouble?
809
00:58:22,060 --> 00:58:23,870
Have you ever played an instrument?
810
00:58:24,000 --> 00:58:25,560
Arguing is easy
811
00:58:25,640 --> 00:58:27,210
playing a musical instrument is not.
812
00:58:27,290 --> 00:58:29,550
Have you even seen such an instrument?
813
00:58:29,630 --> 00:58:30,690
Hold on.
814
00:58:30,770 --> 00:58:32,630
Nanasaheb! What is she saying?
815
00:58:33,220 --> 00:58:35,190
Go on and ruin the court's honour.
816
00:58:38,710 --> 00:58:40,060
I am ready, your highness.
817
00:58:42,040 --> 00:58:43,330
So am I.
818
00:58:47,080 --> 00:58:48,950
I didn't just say arrhythmic whore.
819
00:58:51,090 --> 00:58:54,060
I called you an unbaked earthen pot.
820
00:58:58,600 --> 00:59:00,340
I am ready for the challenge.
821
00:59:02,300 --> 00:59:03,520
Are you?
822
00:59:05,490 --> 00:59:07,660
Take a good look at the anklets.
823
00:59:09,700 --> 00:59:11,750
You'll wear them pretty soon.
824
00:59:15,510 --> 00:59:17,540
I accept your challenge.
825
00:59:28,680 --> 00:59:31,050
(Sanskrit chant)
826
00:59:31,140 --> 00:59:33,510
(Sanskrit chant)
827
00:59:33,600 --> 00:59:36,140
(Sanskrit chant)
828
00:59:36,220 --> 00:59:38,930
(Sanskrit chant)
829
00:59:39,310 --> 00:59:40,400
Very good.
830
00:59:41,360 --> 00:59:45,150
Pandavs and Kauravs gathered
on the battlefield.
831
00:59:46,150 --> 00:59:49,800
From the Kauravs' side,
the indomitable Bhishma
832
00:59:50,060 --> 00:59:53,140
blew the conch with a roaring sound
833
00:59:53,280 --> 00:59:56,150
declaring the start of the war.
834
00:59:57,020 --> 01:00:00,030
Duryodhan was mighty pleased.
835
01:00:00,660 --> 01:00:04,290
Aunt, why did Krishna narrate
the Geeta only to Arjun
836
01:00:04,460 --> 01:00:05,880
and not to Duryodhan?
837
01:00:07,850 --> 01:00:10,510
Because Duryodhan was arrogant.
838
01:00:11,840 --> 01:00:14,220
Arrogance kills reasoning.
839
01:00:15,180 --> 01:00:16,930
A man devoid of reason
840
01:00:17,010 --> 01:00:20,000
can't see sense in anything
841
01:00:20,450 --> 01:00:22,600
even if god explains things!
842
01:00:23,160 --> 01:00:24,260
Understood?
843
01:00:24,890 --> 01:00:27,050
This just doesn't make sense.
844
01:00:27,220 --> 01:00:30,350
Why did you insist
on playing the instrument?
845
01:00:34,980 --> 01:00:36,430
Lakshmi, take the kids inside.
846
01:00:37,100 --> 01:00:40,320
Draupadi's story of revenge
just got interesting.
847
01:00:40,480 --> 01:00:43,610
Krishna was about
to declare the start of the war
848
01:00:43,680 --> 01:00:45,060
and you arrived!
849
01:00:45,230 --> 01:00:48,680
Enjoy the story while I get you water.
850
01:00:48,770 --> 01:00:50,390
Go inside.
851
01:00:53,100 --> 01:00:54,350
Calm down.
852
01:00:54,680 --> 01:00:55,890
Calm down, Shastri.
853
01:00:56,100 --> 01:00:57,390
What calm down!
854
01:00:57,770 --> 01:00:59,470
He's set to face hell's fury.
855
01:01:01,180 --> 01:01:02,430
Shastri,
856
01:01:02,810 --> 01:01:06,060
the Peshwa's wife called her
a patron of art
857
01:01:06,830 --> 01:01:08,770
and you called her a whore!
858
01:01:09,700 --> 01:01:12,470
You landed yourself in a soup.
859
01:01:12,860 --> 01:01:14,770
Just think, Shastri,
860
01:01:15,060 --> 01:01:17,680
if she wins this challenge,
861
01:01:17,890 --> 01:01:20,190
you shall bring shame
to religious authorities.
862
01:01:20,270 --> 01:01:21,850
No ifs and buts,
863
01:01:21,930 --> 01:01:24,850
that dancer won't skip a beat.
864
01:01:25,180 --> 01:01:27,150
The audacity of that woman!
865
01:01:27,230 --> 01:01:29,430
Felt like slitting her tongue.
866
01:01:29,520 --> 01:01:30,810
Subedar!
867
01:01:31,390 --> 01:01:34,600
She's no ordinary dancer.
868
01:01:35,250 --> 01:01:38,850
She's a disciple of the renowned
dance guru Meenakshidevi.
869
01:01:39,720 --> 01:01:42,310
She has the emperor's protection.
870
01:01:43,020 --> 01:01:46,520
The whole nation is a fan of her art.
871
01:01:48,080 --> 01:01:50,430
How do you expect her to lose?
872
01:01:50,770 --> 01:01:52,200
She would've lost for one...
873
01:01:52,280 --> 01:01:53,430
Nana!
874
01:01:57,330 --> 01:01:58,690
She would've lost
875
01:02:00,140 --> 01:02:02,220
but distress beckons calamity.
876
01:02:03,980 --> 01:02:05,360
It's okay.
877
01:02:06,030 --> 01:02:09,060
You defied good sense
and called for trouble.
878
01:02:12,720 --> 01:02:16,640
Why did you insist
on playing the instrument?
879
01:02:17,390 --> 01:02:19,310
This is not befitting your prowess.
880
01:02:19,390 --> 01:02:21,390
It is not.
881
01:02:24,890 --> 01:02:28,390
You're leaving for Prayag in 4 days.
882
01:02:29,360 --> 01:02:33,310
The biggest religious gathering
will be held there.
883
01:02:36,470 --> 01:02:37,810
And this challenge?
884
01:02:38,670 --> 01:02:39,760
Shastri...
885
01:02:40,100 --> 01:02:41,960
Leave that to us.
886
01:02:43,760 --> 01:02:46,050
Panta will try to dissuade her.
887
01:02:46,870 --> 01:02:49,010
Me? How...
888
01:02:49,780 --> 01:02:51,340
If you fail,
889
01:02:51,810 --> 01:02:55,300
do everything within
and beyond your means to stop this.
890
01:02:55,470 --> 01:02:57,060
Nana, she's an artist.
891
01:02:57,130 --> 01:02:58,380
You will leave tomorrow.
892
01:02:59,340 --> 01:03:00,330
I won't.
893
01:03:03,220 --> 01:03:04,990
She will dance to my music.
894
01:03:05,060 --> 01:03:07,550
Nobody can change that.
895
01:03:08,640 --> 01:03:12,050
- Shastri, heed Nanasaheb...
- If you lose, you shall be
896
01:03:12,630 --> 01:03:15,840
paraded like an animal
with anklets in your feet.
897
01:03:16,050 --> 01:03:17,210
So be it.
898
01:03:20,940 --> 01:03:24,630
If that's my fate, nobody can change it.
899
01:03:27,140 --> 01:03:28,210
Please leave.
900
01:03:28,300 --> 01:03:30,590
(Sanskrit chant)
901
01:03:30,670 --> 01:03:33,090
Misfortune blurs the mind.
902
01:03:34,190 --> 01:03:36,970
What are you waiting for?
903
01:03:37,450 --> 01:03:38,230
Let's go.
904
01:03:38,310 --> 01:03:39,360
Let's go. Let's go.
905
01:03:58,130 --> 01:03:59,420
Fastened the anklet?
906
01:03:59,800 --> 01:04:01,380
Forget the anklet,
907
01:04:01,470 --> 01:04:03,100
you're badly injured.
908
01:04:05,170 --> 01:04:06,500
This is nothing
909
01:04:08,160 --> 01:04:09,630
compared to my aching heart.
910
01:04:12,690 --> 01:04:13,960
Baija!
911
01:04:14,420 --> 01:04:15,880
Play the instrument.
912
01:04:16,690 --> 01:04:17,540
Now at this time.
913
01:04:18,380 --> 01:04:19,800
After what happened today,
914
01:04:20,340 --> 01:04:22,880
was beneath the glory of Pune.
915
01:04:23,380 --> 01:04:25,460
How dare they!
916
01:04:27,130 --> 01:04:28,420
Phullwanti,
917
01:04:29,380 --> 01:04:31,210
don't take it heart.
918
01:04:34,920 --> 01:04:38,840
A woman's grief is barely
ever understood by men.
919
01:04:41,170 --> 01:04:44,170
So don't bother placating me.
920
01:04:47,010 --> 01:04:48,260
Baija,
921
01:04:49,410 --> 01:04:51,460
play the instrument.
922
01:04:52,970 --> 01:04:54,170
Phulla,
923
01:04:54,510 --> 01:04:56,420
what's happened has happened.
924
01:05:01,560 --> 01:05:02,890
What did you say?
925
01:05:03,520 --> 01:05:05,890
What's done is done.
926
01:05:05,970 --> 01:05:07,940
We'll leave this village right away.
927
01:05:10,910 --> 01:05:12,160
- Phulla.
- What is this?
928
01:05:17,870 --> 01:05:19,770
Start playing the instruments.
929
01:05:29,520 --> 01:05:31,770
I don't care if your fingers
930
01:05:32,940 --> 01:05:34,940
and my toes are smeared in blood
931
01:05:36,650 --> 01:05:38,570
but you won't stop playing.
932
01:05:41,230 --> 01:05:43,590
Until I make that man wear my anklets
933
01:05:43,670 --> 01:05:46,640
and parade him like an animal,
934
01:05:47,980 --> 01:05:52,940
I should hear music echoing here.
935
01:06:44,350 --> 01:06:46,010
She had flaming eyes.
936
01:06:48,160 --> 01:06:49,490
Not just that,
937
01:06:52,460 --> 01:06:54,000
those were flames of vengeance.
938
01:06:55,700 --> 01:06:59,240
How could a sorted man
like Shastri goof up?
939
01:07:01,080 --> 01:07:02,200
But he did!
940
01:07:07,160 --> 01:07:09,830
He admitted it in the court.
941
01:07:11,990 --> 01:07:13,910
On the occasion
of Goddess Saraswati's veneration,
942
01:07:13,990 --> 01:07:17,700
it was beneath his dignified self
to insult a woman.
943
01:07:17,790 --> 01:07:19,090
Exactly!
944
01:07:21,160 --> 01:07:22,780
Extreme scenario.
945
01:07:25,910 --> 01:07:27,370
I can't believe
946
01:07:27,450 --> 01:07:30,280
Shastri would blurt out
something without reason.
947
01:07:31,240 --> 01:07:32,530
I am sure
948
01:07:34,040 --> 01:07:35,710
there is a reason behind this.
949
01:07:40,620 --> 01:07:42,330
You like Shastri.
950
01:07:44,240 --> 01:07:47,120
Are you being biased towards him?
951
01:07:47,450 --> 01:07:49,410
Acquaintance doesn't matter.
952
01:07:52,280 --> 01:07:55,830
Peshwas do justice based on truth.
953
01:07:58,870 --> 01:08:02,080
But this Peshwa
won't be judging this contest.
954
01:08:03,990 --> 01:08:06,450
Everything depends on her dance
955
01:08:07,450 --> 01:08:09,780
and Shastri's musical instrument.
956
01:09:09,690 --> 01:09:10,720
Phulla.
957
01:09:10,800 --> 01:09:12,530
- She fall down.
- Phulla. What happened?
958
01:09:12,740 --> 01:09:13,790
What happened?
959
01:09:15,650 --> 01:09:16,750
Meenakshi sister.
960
01:09:21,110 --> 01:09:22,350
Gurumai.
961
01:09:23,360 --> 01:09:24,530
Gurumai.
962
01:09:25,200 --> 01:09:26,090
Bless you.
963
01:09:26,160 --> 01:09:27,220
Gurumai.
964
01:09:38,910 --> 01:09:43,330
Phulla was insulted at the Peshwa's court
during Vasant Panchami.
965
01:09:43,840 --> 01:09:46,280
A priest called her...
966
01:09:54,290 --> 01:09:55,740
I know.
967
01:10:01,830 --> 01:10:04,620
That scholar didn't just insult Phullwanti
968
01:10:07,120 --> 01:10:11,620
but every woman who reveres dance.
969
01:10:20,790 --> 01:10:24,530
The chimes of our anklets
won't let him sleep peacefully.
970
01:10:25,300 --> 01:10:28,240
(Sanskrit chant)
971
01:10:28,320 --> 01:10:30,990
(Sanskrit chant)
972
01:10:31,070 --> 01:10:34,900
(Sanskrit chant)
973
01:10:35,100 --> 01:10:39,530
(Sanskrit chant)
974
01:10:39,700 --> 01:10:41,640
(Sanskrit chant)
975
01:10:41,720 --> 01:10:44,450
(Sanskrit chant)
976
01:10:44,530 --> 01:10:49,440
(Sanskrit chant)
977
01:10:49,660 --> 01:10:53,830
You'd better pray more these days.
978
01:10:54,830 --> 01:10:56,500
Or that woman
979
01:10:56,580 --> 01:10:59,740
will enter your home in no time.
980
01:11:26,300 --> 01:11:29,430
(Sanskrit chant)
981
01:11:30,670 --> 01:11:33,660
(Sanskrit chant)
982
01:11:51,910 --> 01:11:53,450
There's very little time.
983
01:11:54,910 --> 01:11:56,240
Start preparing.
984
01:12:17,830 --> 01:12:18,780
My turn?
985
01:12:19,080 --> 01:12:20,030
Go on.
986
01:12:20,290 --> 01:12:22,040
Your scholar
987
01:12:22,200 --> 01:12:24,780
will be paraded wearing anklets!
988
01:12:26,830 --> 01:12:27,950
Rubbish!
989
01:12:29,240 --> 01:12:30,330
Tall claims.
990
01:12:30,470 --> 01:12:31,830
Big deal.
991
01:12:32,040 --> 01:12:34,380
That Phullwanti
992
01:12:34,740 --> 01:12:38,620
will be Shastri's maid.
993
01:12:39,870 --> 01:12:41,490
Don't laugh or I'll thrash you.
994
01:12:41,580 --> 01:12:43,030
- My turn.
- Play.
995
01:12:44,410 --> 01:12:45,450
Pick one,
996
01:12:46,870 --> 01:12:48,450
woman or anklets?
997
01:12:50,240 --> 01:12:52,330
I'll bash you.
998
01:12:53,120 --> 01:12:54,160
Pick one.
999
01:12:54,240 --> 01:12:56,200
The women with anklets
1000
01:12:57,040 --> 01:13:00,620
in the scholar's house!
1001
01:13:04,310 --> 01:13:06,160
Where is he?
1002
01:13:09,740 --> 01:13:12,330
Where is that famous scholar?
1003
01:13:15,040 --> 01:13:16,920
Back off!
1004
01:13:21,630 --> 01:13:23,920
Wretched scholar,
1005
01:13:24,220 --> 01:13:25,870
come out!
1006
01:13:34,370 --> 01:13:35,390
Hello!
1007
01:13:36,190 --> 01:13:39,430
May you be blessed with abundance.
1008
01:13:44,130 --> 01:13:45,440
Wow!
1009
01:13:46,030 --> 01:13:47,250
Wow!
1010
01:13:48,670 --> 01:13:51,940
What a spectacle I witness today!
1011
01:13:52,830 --> 01:13:56,150
A Brahmin priest, scholar of scriptures,
1012
01:13:56,260 --> 01:13:59,760
will now don a musical instrument
1013
01:13:59,890 --> 01:14:03,010
entertaining people from door to door.
1014
01:14:09,020 --> 01:14:10,300
Don't you dare!
1015
01:14:17,790 --> 01:14:19,340
Calm down, Acharya.
1016
01:14:20,430 --> 01:14:21,890
I'll get you milk.
1017
01:14:21,970 --> 01:14:24,680
Have I come here for that?
1018
01:14:28,510 --> 01:14:30,140
You tell me.
1019
01:14:30,690 --> 01:14:34,760
Weren't there enough scholars
in Pune to compete with
1020
01:14:34,840 --> 01:14:38,810
that you chose to berate a dancer?
1021
01:14:41,260 --> 01:14:43,390
It's Friday, Acharya.
1022
01:14:44,260 --> 01:14:46,970
My temper has to follow the calendar?
1023
01:14:47,930 --> 01:14:51,340
No,
I mean you shouldn't refuse milk today.
1024
01:14:52,220 --> 01:14:53,590
I'll be back.
1025
01:14:54,770 --> 01:14:56,720
Learn from her.
1026
01:14:56,970 --> 01:15:00,970
She has better sense of good manners.
1027
01:15:02,260 --> 01:15:04,890
How could you stoop so low?
1028
01:15:06,300 --> 01:15:10,140
You're an expert in your field.
1029
01:15:10,430 --> 01:15:12,640
Likewise that dancer
1030
01:15:12,720 --> 01:15:15,720
would be an expert in her field!
1031
01:15:16,730 --> 01:15:17,650
Here.
1032
01:15:18,800 --> 01:15:19,690
Acharya!
1033
01:15:24,030 --> 01:15:25,500
Give it.
1034
01:15:33,350 --> 01:15:34,600
Will you utter something
1035
01:15:34,680 --> 01:15:37,390
or stand there staring at nothing?
1036
01:15:39,340 --> 01:15:41,430
Those words fell out of my mouth.
1037
01:15:42,720 --> 01:15:44,840
I can't take them back.
1038
01:15:45,390 --> 01:15:46,590
Exactly!
1039
01:15:47,140 --> 01:15:48,760
That's exactly my point.
1040
01:15:49,100 --> 01:15:51,400
You can't take back your words
1041
01:15:51,470 --> 01:15:54,010
so you should think twice
before uttering them.
1042
01:15:54,100 --> 01:15:55,480
I goofed up.
1043
01:15:56,890 --> 01:15:58,810
I need your blessings.
1044
01:15:58,890 --> 01:16:00,180
No way.
1045
01:16:02,670 --> 01:16:04,260
Don't do like that.
1046
01:16:04,760 --> 01:16:06,140
Give him your blessings.
1047
01:16:09,520 --> 01:16:13,740
Lakshmi, blessings alone won't help.
1048
01:16:15,380 --> 01:16:17,780
She's raging with vengeance.
1049
01:16:19,130 --> 01:16:21,640
I must do something.
1050
01:16:31,890 --> 01:16:33,490
Be victorious.
1051
01:16:34,820 --> 01:16:36,320
May you succeed.
1052
01:16:41,260 --> 01:16:42,770
Your arrival in Pune
1053
01:16:43,170 --> 01:16:44,930
made me squirmish.
1054
01:16:46,750 --> 01:16:48,820
This village isn't for us, girl.
1055
01:16:50,900 --> 01:16:53,440
You know what happened
to Mastani in Pune.
1056
01:16:56,230 --> 01:16:59,690
I was yearning to experience her presence.
1057
01:17:04,680 --> 01:17:07,350
That's a blessing for any artist.
1058
01:17:10,430 --> 01:17:13,350
But you mustn't have the same fate as her.
1059
01:17:18,730 --> 01:17:21,640
Madam, Avanti and Ragini are here.
1060
01:17:21,760 --> 01:17:23,120
Let's go.
1061
01:17:23,200 --> 01:17:25,100
Hurry up! Come on.
1062
01:17:25,180 --> 01:17:26,470
Let's go.
1063
01:17:27,210 --> 01:17:28,930
Why did you call them?
1064
01:17:31,120 --> 01:17:32,280
I had to.
1065
01:17:33,290 --> 01:17:34,430
You'll see.
1066
01:17:34,760 --> 01:17:36,170
Let's go.
1067
01:17:40,980 --> 01:17:42,350
Why did they come here.
1068
01:17:44,550 --> 01:17:47,510
- Get going.
- Here.
1069
01:17:52,060 --> 01:17:53,970
I called them here.
1070
01:17:55,560 --> 01:17:57,640
These are my people.
1071
01:18:01,690 --> 01:18:05,520
They've called musicians
from far and wide.
1072
01:18:07,800 --> 01:18:10,380
Don't take this battle lightly.
1073
01:18:13,530 --> 01:18:14,530
Listen to me.
1074
01:18:14,620 --> 01:18:15,850
Ragini,
1075
01:18:16,100 --> 01:18:17,510
Avanti,
1076
01:18:18,090 --> 01:18:20,800
show her everything you have
1077
01:18:22,300 --> 01:18:24,800
learnt from your guru.
1078
01:18:27,340 --> 01:18:29,590
This test isn't just for Phullwa.
1079
01:18:31,800 --> 01:18:35,130
It's for all of us so get started.
1080
01:18:37,340 --> 01:18:40,250
Prepare for what, Guru?
1081
01:18:41,720 --> 01:18:44,460
I'm sure that scholar
can't play the instrument.
1082
01:18:46,130 --> 01:18:48,050
Your laughter today
1083
01:18:50,000 --> 01:18:51,670
will turn to tears soon.
1084
01:18:54,670 --> 01:18:57,960
You're wrong in underestimating
the scholar.
1085
01:18:58,380 --> 01:18:59,880
Correct.
1086
01:19:00,010 --> 01:19:01,800
You're right about that.
1087
01:19:02,710 --> 01:19:05,090
This won't be an easy battle.
1088
01:19:06,760 --> 01:19:09,090
He's a renowned scholar.
1089
01:19:10,130 --> 01:19:13,210
Once he visited my village for a debate.
1090
01:19:14,170 --> 01:19:16,050
I have seen my king
1091
01:19:16,130 --> 01:19:18,460
bow down to his intellect.
1092
01:19:19,550 --> 01:19:21,760
This time too a head will bow.
1093
01:19:22,840 --> 01:19:26,380
He will bow down to me.
1094
01:19:27,600 --> 01:19:31,170
Let him use all his might
to play the instrument.
1095
01:19:33,170 --> 01:19:35,010
It'll be great fun defeating him.
1096
01:19:35,670 --> 01:19:39,260
He has some confidence
to play the instrument.
1097
01:19:39,630 --> 01:19:40,840
I'm sure
1098
01:19:41,050 --> 01:19:45,050
he has some experience with it.
1099
01:19:48,380 --> 01:19:50,170
Lord!
1100
01:20:01,090 --> 01:20:02,550
What's happening?
1101
01:20:04,390 --> 01:20:07,760
What was that you did?
1102
01:20:09,340 --> 01:20:17,210
I haven't heard anything
as terrible as that!
1103
01:20:19,140 --> 01:20:20,920
At this rate,
1104
01:20:21,690 --> 01:20:24,590
all religious institutions will lose face
1105
01:20:25,150 --> 01:20:27,460
defeated by a dancer!
1106
01:20:27,920 --> 01:20:30,590
When you can't play that instrument,
1107
01:20:30,670 --> 01:20:33,550
why did you accept the challenge?
1108
01:20:37,190 --> 01:20:38,380
I don't know.
1109
01:20:38,460 --> 01:20:39,840
Really?
1110
01:20:40,950 --> 01:20:42,460
It's only wise
1111
01:20:42,550 --> 01:20:44,420
to do what one knows!
1112
01:20:45,080 --> 01:20:46,560
I don't know.
1113
01:20:47,090 --> 01:20:48,710
At this rate,
1114
01:20:49,210 --> 01:20:50,960
that women will forget her oath
1115
01:20:51,840 --> 01:20:53,760
and burst out laughing in the court.
1116
01:20:55,130 --> 01:20:57,550
You need a miracle to save you.
1117
01:20:58,900 --> 01:21:01,510
He has to use his brains
1118
01:21:01,590 --> 01:21:03,010
and bring about a miracle.
1119
01:21:03,090 --> 01:21:04,550
Yes.
1120
01:21:05,710 --> 01:21:07,840
How much time do we have?
1121
01:21:09,380 --> 01:21:11,420
The date isn't declared yet.
1122
01:21:12,590 --> 01:21:14,800
I guess we have a month.
1123
01:21:15,210 --> 01:21:16,590
That should suffice.
1124
01:21:17,460 --> 01:21:20,420
I learned all 4 scriptures within a month.
1125
01:21:22,090 --> 01:21:23,920
This can't be tougher than that.
1126
01:21:25,360 --> 01:21:27,520
You were competing with yourself then
1127
01:21:27,970 --> 01:21:29,460
not with a dancer.
1128
01:21:29,530 --> 01:21:30,880
Do you realize that?
1129
01:21:33,550 --> 01:21:35,510
Okay, Start preparing.
1130
01:21:35,930 --> 01:21:38,640
Take off those rings first.
1131
01:21:53,360 --> 01:21:55,840
Nothing should be lacking
in our preparation.
1132
01:21:56,420 --> 01:21:58,670
The contest has to be fair.
1133
01:21:59,570 --> 01:22:03,260
Phullwanti's challenge isn't
a personal affair any more.
1134
01:22:03,340 --> 01:22:05,710
The whole nation is talking about it.
1135
01:22:06,550 --> 01:22:10,880
Why do all cursed nymphs
come to Shaniwar Wada!
1136
01:22:12,850 --> 01:22:16,170
And a scholar losing out to a dancer
1137
01:22:16,460 --> 01:22:18,880
will besmirch
the Peshwa rule's reputation.
1138
01:22:19,090 --> 01:22:22,210
We have to be fair with the results.
1139
01:22:22,550 --> 01:22:25,210
The whole nation looks up
to Pune's justice system.
1140
01:22:25,920 --> 01:22:28,090
Moreover, Phullwanti has fans aplenty.
1141
01:22:29,130 --> 01:22:31,840
If the results are even slightly unfair,
1142
01:22:32,440 --> 01:22:34,130
disaster will befall.
1143
01:22:34,600 --> 01:22:37,210
The results are not in our hands.
1144
01:22:37,920 --> 01:22:40,960
Or Shastri would've won hands down.
1145
01:22:42,640 --> 01:22:44,170
That's understood
1146
01:22:44,260 --> 01:22:45,630
but what's the solution to this?
1147
01:22:46,200 --> 01:22:48,420
Nanasaheb, the only solution I see
1148
01:22:48,600 --> 01:22:51,770
is selecting informed judges
1149
01:22:52,010 --> 01:22:54,960
and accepting their decision.
1150
01:22:55,050 --> 01:22:56,800
Thus, we'll be mere spectators.
1151
01:22:56,880 --> 01:22:58,420
Mere spectators
1152
01:22:58,510 --> 01:22:59,880
for the contest.
1153
01:23:00,090 --> 01:23:04,630
Thus, we can enjoy Phullwanti's dance
like other patrons.
1154
01:23:04,840 --> 01:23:08,630
Phullwanti's dance or Shastri's defeat?
1155
01:23:10,260 --> 01:23:13,170
I feel terrible, Nanasaheb.
1156
01:23:13,880 --> 01:23:16,760
But Shastri is done for.
1157
01:23:41,560 --> 01:23:43,550
- Great!
- Wow.
1158
01:23:45,830 --> 01:23:46,630
Wow.
1159
01:23:46,710 --> 01:23:48,550
Great dance.
1160
01:23:49,710 --> 01:23:50,840
Too good.
1161
01:23:51,380 --> 01:23:53,840
Your anklets are on fire.
1162
01:23:54,800 --> 01:23:58,170
That enchanting jingling!
1163
01:23:59,550 --> 01:24:03,420
Doesn't matter what music piece he plays.
1164
01:24:03,500 --> 01:24:06,090
He won't get too far.
1165
01:24:06,300 --> 01:24:09,510
I wonder if he can even
play something simple.
1166
01:24:17,800 --> 01:24:20,630
Intelligent people avoid taking
the dirty road.
1167
01:24:23,630 --> 01:24:26,300
They pave a separate way.
1168
01:24:28,510 --> 01:24:30,460
More than how Shashtri beats his drums,
1169
01:24:31,880 --> 01:24:33,920
it's going to be important
1170
01:24:35,210 --> 01:24:36,840
as to what he will beat.
1171
01:24:37,630 --> 01:24:39,380
Absolutely.
1172
01:24:41,340 --> 01:24:45,710
Every intellectual is asked
the same question at the time of exam.
1173
01:24:47,170 --> 01:24:50,090
But this Pundit's answers
1174
01:24:50,610 --> 01:24:52,310
were heard differently
1175
01:24:53,280 --> 01:24:55,220
based on the hour of the day.
1176
01:24:55,300 --> 01:24:56,870
Great!
1177
01:24:58,310 --> 01:25:01,440
Let him beat anything now.
1178
01:25:04,600 --> 01:25:07,180
The judge will hear
1179
01:25:09,930 --> 01:25:13,550
only the tinkling of my anklets.
1180
01:25:14,760 --> 01:25:17,350
The melodies will be sung by the experts,
Shashtri will beat the drum.
1181
01:25:17,430 --> 01:25:19,350
And Phullwanti will dance.
1182
01:25:19,470 --> 01:25:20,640
Because according to the plaintiff,
1183
01:25:20,720 --> 01:25:22,180
Even if Phullwanti is giving
the performance,
1184
01:25:22,260 --> 01:25:25,930
her steps shouldn't go wrong,
because of Shashtri's wrong beats.
1185
01:25:26,010 --> 01:25:27,260
Nanasaheb.
1186
01:25:27,350 --> 01:25:28,930
She will dance throughout
the whole time given.
1187
01:25:29,010 --> 01:25:30,430
Within that time,
1188
01:25:30,510 --> 01:25:32,390
If Shashtri beats his drum wrongly,
1189
01:25:32,560 --> 01:25:36,480
or if she makes some mistakes
during her performance,
1190
01:25:36,890 --> 01:25:38,470
then the judge will decide it, right?
1191
01:25:38,640 --> 01:25:39,600
Am I right?
1192
01:25:39,730 --> 01:25:41,600
Dabhade sir, you're never wrong.
1193
01:25:42,850 --> 01:25:44,930
Nana, I've checked this morning.
1194
01:25:45,010 --> 01:25:47,300
Mahashivratri will be the best day.
1195
01:25:47,560 --> 01:25:48,860
Now, you fix the time and rules
1196
01:25:48,930 --> 01:25:50,800
of this challenge.
1197
01:25:51,010 --> 01:25:51,470
Okay.
1198
01:25:51,560 --> 01:25:53,810
And Shashtri's horoscopes reveals,
he will always win over his enemies.
1199
01:25:54,270 --> 01:25:55,390
He cannot lose on this day.
1200
01:27:56,600 --> 01:27:58,250
Wait.
1201
01:28:26,160 --> 01:28:29,200
1, 2, 3, 4.
1202
01:29:40,690 --> 01:29:42,350
There is a competition today.
1203
01:29:43,130 --> 01:29:45,050
Is everyone prepared?
1204
01:29:45,350 --> 01:29:46,860
There shouldn't be any mistakes.
1205
01:29:46,930 --> 01:29:50,550
[Prayer in Sanskrit]
1206
01:29:50,680 --> 01:29:55,070
[Prayer in Sanskrit]
1207
01:29:55,150 --> 01:29:59,740
[Prayer in Sanskrit]
1208
01:29:59,820 --> 01:30:04,320
[Prayer in Sanskrit]
1209
01:30:05,560 --> 01:30:09,070
[Prayer in Sanskrit]
1210
01:30:09,220 --> 01:30:12,440
[Prayer in Sanskrit]
1211
01:30:12,790 --> 01:30:14,730
[Prayer in Sanskrit]
1212
01:30:14,820 --> 01:30:16,980
[Prayer in Sanskrit]
1213
01:30:17,320 --> 01:30:20,730
[Prayer in Sanskrit]
1214
01:30:21,270 --> 01:30:22,470
Listen, Phullwanti.
1215
01:30:23,290 --> 01:30:25,990
Will you please bring some flour
to apply on the drum?
1216
01:30:29,500 --> 01:30:31,020
What's wrong?
1217
01:30:35,350 --> 01:30:36,980
Uncle.
1218
01:30:37,190 --> 01:30:39,530
Aunty's name is not Phullwanti.
1219
01:30:39,610 --> 01:30:42,570
- But Lakshmi.
- Yes.
1220
01:30:44,100 --> 01:30:45,070
Let yours start.
1221
01:30:46,420 --> 01:30:47,380
Yes.
1222
01:30:48,810 --> 01:30:53,780
[Prayer in Sanskrit]
1223
01:30:54,440 --> 01:30:58,690
[Prayer in Sanskrit]
1224
01:31:01,590 --> 01:31:05,440
[Prayer in Sanskrit]
1225
01:31:06,490 --> 01:31:10,170
[Prayer in Sanskrit]
1226
01:31:35,890 --> 01:31:39,300
[Prayer in Sanskrit]
1227
01:31:41,610 --> 01:31:44,770
How can I make this mistake?
1228
01:31:50,340 --> 01:31:52,270
Today's competition
1229
01:31:52,790 --> 01:31:54,890
Is between the drum
and the tinkling bells.
1230
01:31:57,880 --> 01:31:59,840
Should you maintain your drumbeat
or your mental balance,
1231
01:32:01,720 --> 01:32:04,430
will be more important
from both the sides.
1232
01:32:18,490 --> 01:32:21,900
Glory to Lord Vishnu!
1233
01:32:21,980 --> 01:32:25,000
Glory to Lord Vishnu!
1234
01:32:25,080 --> 01:32:27,980
Glory to Lord Vishnu!
1235
01:32:29,450 --> 01:32:31,760
What shall I ask from you?
1236
01:32:34,640 --> 01:32:38,390
I don't understand
who's getting testified in all this?
1237
01:32:41,090 --> 01:32:43,760
Is she going to give her test
in front of him?
1238
01:32:44,640 --> 01:32:47,590
Or is he going to be tested
in front of her?
1239
01:32:49,800 --> 01:32:53,300
Or are you testing me in front
of all of them, Lord?
1240
01:32:53,840 --> 01:32:55,260
If she wins,
1241
01:32:55,970 --> 01:32:59,010
I won't be able to tolerate
his humiliation.
1242
01:33:00,300 --> 01:33:01,890
And if he wins,
1243
01:33:03,450 --> 01:33:06,140
a woman will enter in my marital life.
1244
01:33:07,790 --> 01:33:11,640
In both ways, I'll be at loss.
1245
01:33:15,040 --> 01:33:17,890
Peshwa's rules cannot stop her.
1246
01:33:18,670 --> 01:33:20,590
Phullwanti is a fiery storm.
1247
01:33:21,360 --> 01:33:22,890
You're right.
1248
01:33:24,260 --> 01:33:26,090
Phullwanti's victory is final.
1249
01:33:28,930 --> 01:33:32,220
It seems that Pundit is dreaming big.
1250
01:33:32,980 --> 01:33:34,390
Let him be.
1251
01:33:37,420 --> 01:33:39,090
Soon he will
1252
01:33:39,640 --> 01:33:40,930
wake up to reality.
1253
01:33:46,980 --> 01:33:49,380
Finally, that day rose.
1254
01:33:51,180 --> 01:33:53,920
Both the competitors were talented.
1255
01:33:54,440 --> 01:33:58,260
Both had their Guru's blessings.
1256
01:33:59,580 --> 01:34:02,680
The loser of this unexpected challenge,
1257
01:34:02,880 --> 01:34:05,060
would ruin his life completely.
1258
01:34:06,550 --> 01:34:07,830
Still,
1259
01:34:07,910 --> 01:34:10,080
Shashtri and Phullwanti,
1260
01:34:10,300 --> 01:34:14,010
were ready to defeat each other.
1261
01:34:15,040 --> 01:34:17,370
Who will win from art and intellect?
1262
01:34:17,450 --> 01:34:19,300
Everyone was thrilled and
1263
01:34:19,380 --> 01:34:21,400
excited to see that.
1264
01:34:46,200 --> 01:34:47,480
Anklets!
1265
01:34:47,890 --> 01:34:49,140
Shastri's.
1266
01:34:49,760 --> 01:34:51,060
Phullwanti.
1267
01:34:51,750 --> 01:34:52,790
And Peshwa's.
1268
01:34:56,640 --> 01:34:57,580
Let's your start.
1269
01:35:01,860 --> 01:35:03,900
[Sanskrit Mantra]
1270
01:35:16,680 --> 01:35:18,770
[Sanskrit Mantra]
1271
01:35:19,020 --> 01:35:21,220
[Sanskrit Mantra]
1272
01:35:21,470 --> 01:35:23,850
[Sanskrit Mantra]
1273
01:35:23,930 --> 01:35:26,220
[Sanskrit Mantra]
1274
01:35:26,310 --> 01:35:28,640
[Sanskrit Mantra]
1275
01:35:28,720 --> 01:35:30,970
[Sanskrit Mantra]
1276
01:35:31,060 --> 01:35:33,430
[Sanskrit Mantra]
1277
01:35:33,520 --> 01:35:35,850
[Sanskrit Mantra]
1278
01:35:36,080 --> 01:35:37,570
Wow, Shashtri!
1279
01:35:40,640 --> 01:35:43,060
[Sanskrit Mantra]
1280
01:35:43,140 --> 01:35:45,770
[Sanskrit Mantra]
1281
01:35:50,270 --> 01:35:55,970
[Sanskrit Mantra]
1282
01:36:00,220 --> 01:36:02,520
[Sanskrit Mantra]
1283
01:36:02,600 --> 01:36:05,520
[Sanskrit Mantra]
1284
01:36:11,730 --> 01:36:14,270
"Chanting your name all the time. "
1285
01:36:14,350 --> 01:36:16,640
"I've offered myself at your service. "
1286
01:36:16,720 --> 01:36:21,390
"Lord Nataraj, give me enough strength. "
1287
01:36:21,470 --> 01:36:23,850
"Chanting your name all the time. "
1288
01:36:23,930 --> 01:36:26,350
"I've offered myself at your service. "
1289
01:36:26,430 --> 01:36:30,970
"Lord Nataraj, give me enough strength. "
1290
01:36:31,060 --> 01:36:35,900
- Wow!
- "I've staked my existence. "
1291
01:36:35,970 --> 01:36:40,600
"Redefine my sense, o Lord. "
1292
01:36:40,680 --> 01:36:45,390
"Glory to Lord Shiva Shambhu!"
1293
01:36:45,470 --> 01:36:50,180
"Glory to Lord Shiva Shambhu!"
1294
01:37:43,990 --> 01:37:44,740
Wow!
1295
01:38:19,930 --> 01:38:26,460
[Melodies of classical dance. ]
1296
01:38:44,190 --> 01:38:48,220
"Glory to Lord Shiva Shambhu!"
1297
01:38:48,310 --> 01:38:53,430
"Glory to Lord Shiva Shambhu!"
1298
01:38:56,640 --> 01:39:00,770
"Glory to Lord Shiva Shambhu!"
1299
01:39:59,310 --> 01:40:01,290
Amazing, Shashtri!
1300
01:40:41,170 --> 01:40:45,520
Long live Shastri!
1301
01:40:46,010 --> 01:40:50,490
Long live Shastri!
1302
01:40:51,080 --> 01:40:55,680
Long live Shastri!
1303
01:40:55,760 --> 01:40:59,900
Long live Shastri!
1304
01:40:59,980 --> 01:41:03,670
Long live Shastri!
1305
01:41:03,750 --> 01:41:05,570
Wow, Shashtri!
1306
01:41:08,030 --> 01:41:12,290
This royal court was always proud
of your knowledge.
1307
01:41:13,110 --> 01:41:16,450
Today, your artistic skills has made us
all the more proud.
1308
01:41:17,420 --> 01:41:21,780
Long live Shastri!
1309
01:41:22,200 --> 01:41:24,990
- Glory to Lord Ganesha!
- Sister-in-law!
1310
01:41:25,070 --> 01:41:27,400
Sister-in-law!
1311
01:41:27,540 --> 01:41:29,990
Stop your prayer now.
1312
01:41:30,060 --> 01:41:31,590
Your husband has won the competition.
1313
01:41:31,670 --> 01:41:34,720
Sir has won the competition.
1314
01:41:34,800 --> 01:41:36,390
Sir has won the competition.
1315
01:41:36,470 --> 01:41:38,550
Sir has won the competition.
1316
01:41:41,590 --> 01:41:44,190
Long live Shastri!
1317
01:41:44,270 --> 01:41:46,690
Long live Shastri!
1318
01:41:46,780 --> 01:41:49,510
Long live Shastri!
1319
01:41:53,010 --> 01:41:55,570
Long live Shastri!
1320
01:41:55,650 --> 01:41:57,910
Long live Shastri!
1321
01:41:57,990 --> 01:42:00,470
Long live Shastri!
1322
01:42:00,550 --> 01:42:02,900
Long live Shastri!
1323
01:42:02,980 --> 01:42:05,390
Long live Shastri!
1324
01:42:05,470 --> 01:42:07,650
Long live Shastri!
1325
01:42:09,210 --> 01:42:10,310
Stop.
1326
01:42:14,390 --> 01:42:16,010
I will complete an important task first.
1327
01:42:22,250 --> 01:42:23,700
Take me to Chafe Mahal.
1328
01:42:38,910 --> 01:42:41,830
Komal!
I've been calling you since a long time.
1329
01:42:42,610 --> 01:42:44,750
Come on, wrap up everything.
1330
01:42:45,210 --> 01:42:46,460
Don't you know,
1331
01:42:46,540 --> 01:42:48,400
I've time till tomorrow morning only.
1332
01:42:48,680 --> 01:42:51,290
Then I've to go to Shashtri's house.
1333
01:42:51,370 --> 01:42:53,790
Come, Baija, come and help me.
1334
01:43:04,210 --> 01:43:06,210
You seem to be very happy.
1335
01:43:08,620 --> 01:43:11,210
No shame at all.
1336
01:43:13,540 --> 01:43:15,960
You've done away with everything.
1337
01:43:18,370 --> 01:43:22,000
Decked up like a married woman,
1338
01:43:22,080 --> 01:43:24,620
you're not going to that house
as his life partner.
1339
01:43:27,200 --> 01:43:29,540
But you will just be his slave.
1340
01:43:36,180 --> 01:43:38,220
Since I've lost the competition,
1341
01:43:39,320 --> 01:43:40,830
I will have to go.
1342
01:43:42,290 --> 01:43:43,750
Lost it?
1343
01:43:47,220 --> 01:43:48,830
Have you really lost the competition?
1344
01:43:54,170 --> 01:43:59,540
You've learnt dance
before you learnt to take your first step.
1345
01:44:01,750 --> 01:44:03,420
And you said, you missed the step?
1346
01:44:11,370 --> 01:44:13,120
Sorry, Gurumai.
1347
01:44:14,600 --> 01:44:18,460
I don't know how. But I missed the steps.
1348
01:44:46,200 --> 01:44:47,920
- Phulla! - Gurumai.
- Stop.
1349
01:44:49,040 --> 01:44:50,370
Get back!
1350
01:45:01,020 --> 01:45:02,140
Gurumai.
1351
01:45:11,960 --> 01:45:13,240
Hello!
1352
01:45:18,280 --> 01:45:19,780
I'm here to pick her up.
1353
01:45:33,280 --> 01:45:34,840
Right now?
1354
01:45:35,040 --> 01:45:37,500
Peshwa had said tomorrow morning.
1355
01:45:51,580 --> 01:45:52,990
I'm waiting outside.
1356
01:46:06,870 --> 01:46:08,240
Come.
1357
01:46:15,180 --> 01:46:17,710
Phulla, wait. Please.
1358
01:46:17,790 --> 01:46:19,280
- Phulla.
- Please, don't go.
1359
01:46:19,370 --> 01:46:20,550
Don't stop me.
1360
01:46:20,640 --> 01:46:22,170
Phulla!
1361
01:46:26,200 --> 01:46:27,620
Phulla!
1362
01:46:30,870 --> 01:46:32,370
Phulla!
1363
01:46:42,760 --> 01:46:44,440
Come and sit in your place.
1364
01:47:17,180 --> 01:47:18,410
Phulla!
1365
01:47:18,490 --> 01:47:19,720
Phulla!
1366
01:47:22,100 --> 01:47:23,710
Phulla!
1367
01:47:25,340 --> 01:47:26,820
Vamanrao!
1368
01:47:26,980 --> 01:47:31,870
See, Shashtri and that lady are
in in the same palanquin.
1369
01:47:31,950 --> 01:47:34,390
My God! Today,
1370
01:47:34,470 --> 01:47:35,990
even the god's statue will break.
1371
01:47:36,070 --> 01:47:38,120
Poor God! What will he do?
1372
01:47:38,200 --> 01:47:39,980
This is the era of Kali.
1373
01:47:40,060 --> 01:47:41,700
It's nothing like that.
1374
01:47:41,780 --> 01:47:44,990
This is Shashtri's new hobby.
1375
01:47:45,250 --> 01:47:47,990
As they say, once if you've kept aside
all the shame,
1376
01:47:48,210 --> 01:47:50,370
you lose all your senses.
1377
01:47:51,140 --> 01:47:52,660
Shame!
1378
01:47:55,990 --> 01:47:57,710
Yuck.
1379
01:47:58,420 --> 01:48:00,200
It's okay for him.
1380
01:48:00,690 --> 01:48:02,530
After all, he's man.
1381
01:48:02,900 --> 01:48:04,830
But she should have some shame.
1382
01:48:05,580 --> 01:48:06,700
No. No.
1383
01:48:06,780 --> 01:48:08,580
I don't think there's anything suspicious.
1384
01:48:09,630 --> 01:48:12,490
Do you think they are going
for religious hymns at this time?
1385
01:48:12,780 --> 01:48:14,200
Oh yes!
1386
01:48:14,830 --> 01:48:17,660
Time for the sermon and hymns is over now.
1387
01:48:18,480 --> 01:48:20,330
Now, only party.
1388
01:48:20,410 --> 01:48:21,620
Shh...
1389
01:48:32,160 --> 01:48:33,200
Stop.
1390
01:48:35,240 --> 01:48:36,870
Take it to Shaniwar Wada, not at home.
1391
01:48:42,630 --> 01:48:44,350
What's the matter, Shashtri?
1392
01:48:44,850 --> 01:48:47,430
I hope Phullwanti Bai isn't turning
away from her promise.
1393
01:48:48,340 --> 01:48:51,100
Because once I've given
the justice, it's final.
1394
01:48:52,170 --> 01:48:54,510
Nobody has the right
to go against my justice.
1395
01:48:54,590 --> 01:48:56,060
Shreemant.
1396
01:48:57,350 --> 01:48:59,850
I wish, she should turn
away from her promise.
1397
01:49:01,850 --> 01:49:02,940
What do you mean?
1398
01:49:03,020 --> 01:49:04,140
You please keep out of it.
1399
01:49:04,230 --> 01:49:05,700
- Shashtri.
- Shreemant.
1400
01:49:07,590 --> 01:49:09,480
This is about a woman's opinion.
1401
01:49:11,060 --> 01:49:12,890
So, let the decision be taken,
1402
01:49:13,230 --> 01:49:15,190
In witness of Mahadev.
1403
01:49:18,860 --> 01:49:20,060
Speak up, Shashtri.
1404
01:49:22,480 --> 01:49:25,310
She didn't miss her steps during
the challenge.
1405
01:49:28,650 --> 01:49:31,030
She's an expert in her field.
1406
01:49:32,770 --> 01:49:34,640
She's an extraordinary artist.
1407
01:49:35,700 --> 01:49:38,650
But she was blinded by her fame
and success.
1408
01:49:41,480 --> 01:49:44,020
Her ego was turning into her words.
1409
01:49:44,400 --> 01:49:46,820
And her steps were acting arrogant.
1410
01:49:49,580 --> 01:49:51,040
I tried to break that ego.
1411
01:49:51,120 --> 01:49:53,640
But her heart is struck by my qualities.
1412
01:49:56,310 --> 01:49:58,100
I feel bad about that.
1413
01:50:00,250 --> 01:50:03,390
Whatever I had spoken was
to awaken her brilliance.
1414
01:50:05,480 --> 01:50:08,060
To awaken the real art
1415
01:50:08,590 --> 01:50:10,480
and devotion in her.
1416
01:50:12,900 --> 01:50:15,320
An artist and an intellectual
1417
01:50:15,730 --> 01:50:17,310
shouldn't be egoistic.
1418
01:50:18,460 --> 01:50:21,060
You never know when you will face defeat.
1419
01:50:21,850 --> 01:50:23,600
One should be confident.
1420
01:50:24,410 --> 01:50:25,940
But not ego.
1421
01:50:27,760 --> 01:50:30,310
Even after being at the peak of success,
he should say.
1422
01:50:31,480 --> 01:50:33,690
It's God's blessings.
1423
01:50:39,650 --> 01:50:41,450
You said it correctly.
1424
01:50:42,350 --> 01:50:43,690
Shashtri.
1425
01:50:45,010 --> 01:50:46,810
You're correct.
1426
01:50:49,020 --> 01:50:50,690
But now this Phullwanti Bai
1427
01:50:51,690 --> 01:50:53,980
is rightfully your slave.
1428
01:50:55,600 --> 01:50:58,700
And this was already decided
by her promise and our laws.
1429
01:51:00,060 --> 01:51:02,890
So, now, this is your
1430
01:51:03,310 --> 01:51:04,100
personal matter.
1431
01:51:04,190 --> 01:51:05,390
No, Shreemant.
1432
01:51:06,770 --> 01:51:09,350
I did this for her betterment.
1433
01:51:10,410 --> 01:51:14,240
Not to get myself served
by such a refined artist.
1434
01:51:16,200 --> 01:51:19,600
My Lakshmi's house made
of mud and cow-dung
1435
01:51:21,640 --> 01:51:24,090
will not suit to her lifestyle.
1436
01:51:27,100 --> 01:51:29,530
Will you please accept my request?
1437
01:51:31,880 --> 01:51:33,640
Go ahead, Shashtri.
1438
01:51:34,110 --> 01:51:41,730
It's not right that my words would become
stormy and ruin her life completely.
1439
01:51:43,240 --> 01:51:47,680
Forget everything and she should live
with her art forever.
1440
01:51:48,920 --> 01:51:52,000
And she should be awarded
the best and sent back.
1441
01:51:53,570 --> 01:51:55,670
That's my request.
1442
01:52:00,870 --> 01:52:02,320
I'm sorry,
1443
01:52:03,940 --> 01:52:06,650
Anyways, I've no right to speak.
1444
01:52:08,390 --> 01:52:09,860
Still, I'd dare.
1445
01:52:11,120 --> 01:52:14,400
The storm that appeared
in my life is not because of his words.
1446
01:52:16,740 --> 01:52:19,110
But because of my ego.
1447
01:52:22,470 --> 01:52:25,060
Now, the ego has melted.
1448
01:52:26,890 --> 01:52:28,240
Storm has settled.
1449
01:52:30,540 --> 01:52:33,150
Now, this is my new birth.
1450
01:52:36,350 --> 01:52:39,560
Now, I want to spend my life
in his service.
1451
01:52:43,600 --> 01:52:45,810
He stacked his prestige that he had earned
1452
01:52:48,780 --> 01:52:51,930
so far in order to destroy the vice in me.
1453
01:52:55,310 --> 01:52:58,940
I have never seen such a great sacrifice
1454
01:53:01,040 --> 01:53:02,550
for the welfare of another.
1455
01:53:10,960 --> 01:53:13,060
So, not because I've lost it by law.
1456
01:53:17,080 --> 01:53:19,060
But for my respect for him,
1457
01:53:21,850 --> 01:53:24,120
I want to live in his house as a servant.
1458
01:53:28,850 --> 01:53:30,390
I don't mind if he give me
1459
01:53:31,560 --> 01:53:33,100
a space in cowshed,
1460
01:53:34,570 --> 01:53:35,730
or at the door.
1461
01:53:38,650 --> 01:53:43,400
I will happily live as he keeps me.
1462
01:53:46,810 --> 01:53:50,970
Now my life is meaningful
in the dedication of all this.
1463
01:53:52,080 --> 01:53:54,100
From now on, Phullwanti Bai
1464
01:53:54,380 --> 01:53:56,350
will come to your house as your slave.
1465
01:53:57,190 --> 01:53:58,430
Next day.
1466
01:53:59,980 --> 01:54:01,140
As per the rules of the challenge,
1467
01:54:01,220 --> 01:54:04,060
she would come to stay in my house
from the next day.
1468
01:54:40,490 --> 01:54:41,770
Please, don't go.
1469
01:54:42,030 --> 01:54:44,510
He has freed you from
the challenge, right?
1470
01:54:45,960 --> 01:54:48,760
How will we run this group without you?
1471
01:54:49,840 --> 01:54:53,810
My drum beats with your tinkling
bells, and not with my fingers.
1472
01:55:00,250 --> 01:55:01,850
Be happy,
1473
01:55:02,420 --> 01:55:03,850
wherever you are.
1474
01:55:26,820 --> 01:55:28,040
Phulle!
1475
01:57:16,610 --> 01:57:18,530
Are you Phullwanti Bai?
1476
01:57:25,490 --> 01:57:26,990
Phullwanti Bai.
1477
01:57:27,740 --> 01:57:29,900
Welcome to your house.
1478
01:57:31,250 --> 01:57:34,990
You said, if you will lose you will live
in my house as a slave.
1479
01:57:36,030 --> 01:57:38,240
So, from now onwards,
this house belongs to you.
1480
01:57:40,150 --> 01:57:41,600
Now, about me.
1481
01:57:43,200 --> 01:57:44,990
You very well know..
1482
01:57:46,660 --> 01:57:47,970
I did not win..
1483
01:57:48,880 --> 01:57:50,390
.. neither did you lose.
1484
01:57:52,800 --> 01:57:54,640
My Lakshmi lives in my heart.
1485
01:57:55,610 --> 01:57:57,730
And goddess Saraswati resides
in my luck.
1486
01:57:59,540 --> 01:58:00,470
Apart from them,
1487
01:58:00,540 --> 01:58:02,860
no woman has a place in my life.
1488
01:58:05,050 --> 01:58:06,570
Leaving your tingling bells here.
1489
01:58:08,080 --> 01:58:10,030
Because this isn't just your ornament.
1490
01:58:10,650 --> 01:58:12,130
But your soul.
1491
01:58:16,010 --> 01:58:18,470
Let God sound from that ornament
1492
01:58:18,550 --> 01:58:19,940
that has lost its ego
1493
01:58:21,990 --> 01:58:23,150
May you triumph!
1494
01:58:32,280 --> 01:58:34,400
This is sir's message for you.
1495
01:58:57,610 --> 01:58:59,030
Shashtri!
1496
01:58:59,330 --> 01:59:00,860
Where has he gone?
1497
01:59:03,690 --> 01:59:04,820
Don't know.
1498
01:59:05,580 --> 01:59:06,820
None of us know.
1499
01:59:32,450 --> 01:59:36,060
He must have promised
to emancipate me in his last birth.
1500
01:59:37,520 --> 01:59:38,770
Now I know..
1501
01:59:39,490 --> 01:59:41,880
Why I was attracted to Shaniwar Wada.
1502
01:59:43,550 --> 01:59:46,400
If you would not have
had any feelings for me..
1503
01:59:47,870 --> 01:59:50,050
.. you would not have taken this trouble.
1504
01:59:51,940 --> 01:59:56,120
If you had given me an opportunity
to serve you..
1505
01:59:57,390 --> 01:59:59,860
maybe we would have cleared
off each other's debts.
1506
02:00:00,610 --> 02:00:01,980
In this life.
1507
02:00:03,450 --> 02:00:04,910
But we couldn't come together
in this life.
1508
02:00:07,050 --> 02:00:08,740
Now, we will meet often.
1509
02:00:09,860 --> 02:00:11,380
Every moment.
1510
02:00:11,810 --> 02:00:13,450
In every life.
1511
02:00:15,160 --> 02:00:17,710
It's only my body that has left behind.
1512
02:00:19,610 --> 02:00:22,490
You've taken me along in your heart.
1513
02:00:24,010 --> 02:00:28,570
Lakshmi, even after losing you've won.
1514
02:00:28,650 --> 02:00:32,780
And she has won, yet lost.
1515
02:00:34,740 --> 02:00:36,570
Shall I ask you something?
1516
02:00:41,310 --> 02:00:44,700
In all these days, even once,
1517
02:00:45,280 --> 02:00:46,610
ever did..
1518
02:00:48,200 --> 02:00:51,780
my place in your heart change?
1519
02:01:19,610 --> 02:01:21,120
Don't answer.
1520
02:01:23,920 --> 02:01:25,780
I know.
1521
02:01:27,570 --> 02:01:29,370
You won't lie.
1522
02:02:14,670 --> 02:02:19,330
'You've learnt dance before
you learnt to take your first step. '
1523
02:02:20,610 --> 02:02:22,080
'And you said, you missed the step?'
1524
02:02:23,170 --> 02:02:26,660
You would not have missed a beat..
1525
02:02:26,740 --> 02:02:28,580
.. even if Lord Brahma
would have played the tabor.
1526
02:02:29,540 --> 02:02:30,950
Only I know..
1527
02:02:32,320 --> 02:02:35,750
You deliberately falterd because
you are in love with this Shastri.
1528
02:02:36,800 --> 02:02:38,860
You deliberately committed a mistake.
1529
02:02:41,350 --> 02:02:43,740
Yes, she deliberately lost
the challenge.
1530
02:02:44,870 --> 02:02:46,360
Yes, she lost deliberately.
1531
02:02:47,400 --> 02:02:49,110
For Shashtri's love.
1532
02:02:50,620 --> 02:02:54,550
She reached the epitome of love.
1533
02:02:55,900 --> 02:02:58,110
Both of them once again proved that..
1534
02:02:59,380 --> 02:03:03,400
.. true love is in sacrifice.
1535
02:03:05,160 --> 02:03:08,210
Their unexpressed love..
1536
02:03:08,790 --> 02:03:12,080
.. stayed in people's hearts
for a long time.
96950
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.