Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,500 --> 00:01:12,100
I'm surprised, I can't believe a beauty like
you would call on me.
2
00:01:12,730 --> 00:01:15,340
Also, "Please buy me"?
3
00:01:16,470 --> 00:01:18,670
It was because you were beautiful.
4
00:01:20,240 --> 00:01:21,840
How much for you?
5
00:01:21,980 --> 00:01:24,680
I have nothing on hand, so make it cheap.
6
00:01:26,210 --> 00:01:29,320
Hey, I have a favor to ask.
7
00:01:29,720 --> 00:01:32,650
- Hm?
- Show me your back.
8
00:01:33,720 --> 00:01:37,390
I like men's backs.
9
00:01:37,730 --> 00:01:39,030
My back?
10
00:01:39,830 --> 00:01:40,930
Hmph..
11
00:01:41,630 --> 00:01:44,670
Whatever, you sure have a weird
preference.
12
00:01:59,050 --> 00:02:00,180
Thank you.
13
00:02:01,250 --> 00:02:04,750
I'm looking for a man with tattoos.
14
00:02:05,020 --> 00:02:06,150
Tattoos?
15
00:02:12,390 --> 00:02:13,530
Strip me.
16
00:02:16,400 --> 00:02:21,070
And what will you do if you find
this man?
17
00:02:30,750 --> 00:02:34,020
It's obvious what I will do to him.
18
00:02:40,360 --> 00:02:41,960
I will..
19
00:02:43,160 --> 00:02:44,390
kill him.
20
00:03:00,480 --> 00:03:06,560
2 YEARS AGO
21
00:03:49,960 --> 00:03:52,190
Tsunao-san, I'm home!
22
00:03:53,090 --> 00:03:54,060
Alright..
23
00:03:55,100 --> 00:03:58,970
I'm sorry for being late, I'll
prepare dinner!
24
00:03:59,970 --> 00:04:01,340
There you are!
25
00:04:02,140 --> 00:04:03,910
Hehe.. Tsunao-san?
26
00:04:08,240 --> 00:04:09,340
Tsunao-san?
27
00:04:23,520 --> 00:04:24,630
Tsunao-san?
28
00:04:25,060 --> 00:04:27,900
Ah.. Tsunao-san?!
29
00:04:28,030 --> 00:04:29,360
Eh?! Eh?!
30
00:04:32,700 --> 00:04:33,670
Eh?
31
00:04:35,870 --> 00:04:38,240
- Ah..
- What happened here?
32
00:04:39,040 --> 00:04:42,710
When I arrived home, my husband..
33
00:04:44,210 --> 00:04:47,760
Ah, the ambulance.. please
call an ambulance!
34
00:04:47,780 --> 00:04:48,920
Are you his wife?
35
00:04:49,050 --> 00:04:50,830
- Eh?
- What is your name?
36
00:04:50,850 --> 00:04:52,600
- Eh?
- What is your name?
37
00:04:52,620 --> 00:04:56,260
I'm Sakiko, Kozonoi Sakiko..
38
00:04:56,390 --> 00:04:58,530
Please call an ambulance!
39
00:04:58,560 --> 00:05:00,340
- That's impossible.
- What?
40
00:05:00,360 --> 00:05:02,500
- He is dead.
- What?! But..
41
00:05:02,660 --> 00:05:05,230
A report came in from your husband.
42
00:05:05,730 --> 00:05:08,180
I came here because I was the
nearest officer.
43
00:05:08,200 --> 00:05:09,270
Ah..
44
00:05:09,970 --> 00:05:11,970
Your husband said this on the phone,
45
00:05:13,140 --> 00:05:15,680
"I was stabbed by Sakiko."
46
00:05:17,350 --> 00:05:18,310
Eh?!
47
00:05:19,110 --> 00:05:21,980
Your husband reported being stabbed
by you.
48
00:05:22,820 --> 00:05:26,450
What is the meaning of this?
What really happened here?
49
00:05:27,590 --> 00:05:29,190
I don't know..
50
00:05:30,060 --> 00:05:32,170
I think you're misunderstanding!
51
00:05:32,190 --> 00:05:36,750
Urgent report from Sergeant Satou, I have arrived in front
of Chuo station..
52
00:05:41,440 --> 00:05:43,170
I have secured who I think is a suspect.
53
00:05:43,400 --> 00:05:44,370
Requesting support.
54
00:05:44,510 --> 00:05:45,770
Hey, wait!
55
00:05:50,210 --> 00:05:51,050
Damn it!
56
00:06:13,000 --> 00:06:15,270
There's someone outside..!
57
00:06:43,500 --> 00:06:44,730
Who's there?!
58
00:06:45,230 --> 00:06:47,970
Who's there?!
59
00:06:55,110 --> 00:06:56,910
You're there, aren't you?!
60
00:06:59,180 --> 00:07:01,220
Are you okay?
61
00:07:01,350 --> 00:07:02,550
Drop your weapon!
62
00:07:02,720 --> 00:07:03,830
You're wrong..!
63
00:07:03,850 --> 00:07:06,150
Drop your weapon! Stay still!
64
00:07:07,590 --> 00:07:08,720
Secure her!
65
00:07:11,060 --> 00:07:12,640
- You're wrong..
- You must be Kozonai Sakiko.
66
00:07:12,660 --> 00:07:13,860
You're under arrest!
67
00:07:15,300 --> 00:07:16,700
Come!
68
00:07:16,930 --> 00:07:18,070
Come!
69
00:08:00,780 --> 00:08:02,790
I did not kill him!
70
00:08:02,810 --> 00:08:04,010
Don't lie!
71
00:08:04,150 --> 00:08:05,410
Who else was there but you?!
72
00:08:05,710 --> 00:08:08,690
There was a tattooed man..
73
00:08:08,720 --> 00:08:11,720
There was no such information from our
investigation.
74
00:08:12,590 --> 00:08:14,320
Listen to this!
75
00:08:14,660 --> 00:08:17,990
This is 110. Is it an incident or
is it an accident?
76
00:08:20,360 --> 00:08:24,070
I.. was.. stabbed.
77
00:08:26,330 --> 00:08:29,600
By.. Sakiko..
78
00:08:31,440 --> 00:08:32,940
This is your husband's voice, right?
79
00:08:33,670 --> 00:08:38,620
Your own husband said that you
killed him!
80
00:08:38,650 --> 00:08:40,510
That lie won't work on us!
81
00:08:57,800 --> 00:08:59,710
I will be representing you,
82
00:08:59,730 --> 00:09:01,970
I am Nokosakari, a court appointed lawyer.
83
00:09:02,670 --> 00:09:04,210
Pleased to meet you.
84
00:09:05,110 --> 00:09:08,080
- You are denying it, correct?
- Correct.
85
00:09:09,140 --> 00:09:12,650
Don't say such things and just
admit to your crimes.
86
00:09:13,840 --> 00:09:14,460
What?
87
00:09:14,480 --> 00:09:18,150
Admit to your crimes and use that
as an appeal in court.
88
00:09:18,290 --> 00:09:19,850
What..
89
00:09:19,990 --> 00:09:22,130
You're saying I should admit to a crime
I didn't commit?
90
00:09:22,160 --> 00:09:23,120
Correct.
91
00:09:25,190 --> 00:09:28,000
It will only go bad for you if you
keep denying it.
92
00:09:28,030 --> 00:09:31,170
It'll also only increase your prison time.
93
00:09:31,200 --> 00:09:32,210
But still..
94
00:09:32,230 --> 00:09:34,080
I could care less about the truth.
95
00:09:37,070 --> 00:09:38,210
You do understand me, right?
96
00:09:39,010 --> 00:09:41,140
This is all for your sake.
97
00:09:46,210 --> 00:09:47,480
Please leave.
98
00:09:49,420 --> 00:09:51,220
I won't do it.
99
00:09:51,650 --> 00:09:53,390
I did not kill him!
100
00:09:53,720 --> 00:09:58,390
I want the true culprit to be caught!
101
00:10:02,200 --> 00:10:04,350
Because you changed your lawyer..
102
00:10:04,850 --> 00:10:13,320
The prosecution may make an argument that
you're the type to carelessly change lawyers.
103
00:10:14,180 --> 00:10:19,180
Even so, do you wish to continue insisting
that you are innocent?
104
00:10:21,120 --> 00:10:22,250
Yes.
105
00:10:23,120 --> 00:10:26,050
Can I put my trust in you?
106
00:10:26,190 --> 00:10:28,320
Naturally.
107
00:10:28,660 --> 00:10:32,760
Can you even call yourself a lawyer if
you don't believe in the defendant?
108
00:10:34,800 --> 00:10:40,200
Also, there is little time before
your indictment.
109
00:10:40,330 --> 00:10:44,210
But I will work to the best of my
abilities.
110
00:10:46,410 --> 00:10:48,080
"To the best of my abilities"..
111
00:10:50,040 --> 00:10:52,310
Ah, also..
112
00:10:55,350 --> 00:11:00,120
..you were treated like a culprit
this whole time, right?
113
00:11:01,820 --> 00:11:06,160
Also, despite you being the
murdered's wife..
114
00:11:06,990 --> 00:11:12,130
..you have not recieved any form of
condolences even now, correct?
115
00:11:16,800 --> 00:11:23,010
Having your husband forcefully taken
from you must be hard on you.
116
00:11:26,010 --> 00:11:28,300
You have my condolences for your loss.
117
00:11:36,060 --> 00:11:37,830
Thank you very much..
118
00:12:17,160 --> 00:12:20,610
I love your hands, Tsunao-san.
119
00:12:21,440 --> 00:12:25,110
It's big and rough..
120
00:12:25,910 --> 00:12:27,310
..yet so gentle.
121
00:12:31,910 --> 00:12:33,680
You arranged those camellias, right?
122
00:12:34,780 --> 00:12:36,980
Those were pruned and thrown away
today, wasn't it?
123
00:12:37,120 --> 00:12:40,390
Yeah, but I thought it was a waste.
124
00:12:41,020 --> 00:12:43,790
- They were pretty.
- Ah.
125
00:12:46,530 --> 00:12:49,160
Flowers are strong, huh?
126
00:12:49,830 --> 00:12:50,660
Strong?
127
00:12:51,230 --> 00:12:54,000
Even if they're cut and thrown away..
128
00:12:54,870 --> 00:12:56,940
even if you think they're no good anymore,
129
00:12:57,070 --> 00:13:00,070
they'll never give up and will bloom
this beautifully.
130
00:13:01,010 --> 00:13:02,540
Flowers are strong.
131
00:13:09,950 --> 00:13:12,220
I'll work hard for my job.
132
00:13:13,290 --> 00:13:18,390
One day we'll live in a bigger house
and grow a lot of camellias in the garden.
133
00:13:20,190 --> 00:13:21,160
Okay.
134
00:13:21,860 --> 00:13:25,500
Before that, I want kids.
135
00:13:25,900 --> 00:13:27,600
Hehehehe.
136
00:14:45,500 --> 00:14:49,630
This is regarding a case that is gaining rapid
attention, the Chuo city police officer murder.
137
00:14:49,650 --> 00:14:53,680
The sentencing of defendant Kozonoi Sakiko
who murdered an officer and her husband
138
00:14:53,700 --> 00:14:55,300
will finally be decided today.
139
00:14:55,320 --> 00:14:57,830
In response to the life imprisonment sentence
suggested by the prosecution..
140
00:14:57,830 --> 00:14:59,800
the defense has rapidly insisted that the
defendant is not guilty.
141
00:14:59,830 --> 00:15:02,170
But looking back on the trial,
142
00:15:02,200 --> 00:15:05,810
there is no doubt that the defendant will
recieve a guilty verdict.
143
00:15:12,040 --> 00:15:15,480
It looks like it'll rain..
144
00:15:15,640 --> 00:15:16,610
What?
145
00:15:17,410 --> 00:15:20,510
I like the rain.
146
00:15:20,910 --> 00:15:26,620
On rainy days, Tsunao-san will stop working
and come home to me faster.
147
00:15:26,650 --> 00:15:28,030
Keep quiet and walk.
148
00:15:28,820 --> 00:15:32,590
It was raining that day, too.
149
00:15:34,760 --> 00:15:39,600
Thanks to the rain, I was able to see that
the culprit had a tattoo.
150
00:15:39,630 --> 00:15:43,040
"Culprit"? Are you still saying that?
151
00:15:43,770 --> 00:15:46,910
I've decided..
152
00:15:47,040 --> 00:15:48,180
Decided what?
153
00:15:54,820 --> 00:15:57,050
- Have you found her?
- She's not here?
154
00:15:59,950 --> 00:16:01,160
Keep looking!
155
00:16:05,930 --> 00:16:07,670
- Hurry and look!
- Understood!
156
00:16:07,700 --> 00:16:09,370
- Izaki-san!
- Hm?
157
00:16:09,400 --> 00:16:12,170
There's a situation! A woman seems
to have escaped.
158
00:16:12,200 --> 00:16:14,440
The woman who killed that officer,
Kozonoi Sakiko.
159
00:16:14,470 --> 00:16:15,470
She escaped?
160
00:16:15,500 --> 00:16:19,140
The moment her life sentence was decided,
she fled the courtroom.
161
00:16:19,970 --> 00:16:23,280
I think it was because her restraints
came off in the courtroom.
162
00:16:24,580 --> 00:16:27,380
All prison officers are currently looking
around this area.
163
00:16:27,510 --> 00:16:28,420
I see.
164
00:16:29,450 --> 00:16:31,250
Are you not going to look
for her?
165
00:16:31,490 --> 00:16:32,450
What?
166
00:16:32,590 --> 00:16:38,060
I came for another robbery trial, I have no
interest in that woman.
167
00:16:38,990 --> 00:16:42,060
Ah also, just get rid of that stuff.
168
00:16:42,560 --> 00:16:44,970
Ando, shall we go for a meal?
169
00:16:46,000 --> 00:16:47,570
- What?!
- Hehe.
170
00:16:48,070 --> 00:16:50,540
But the fact that it's caused
this much of a ruckus..
171
00:16:50,570 --> 00:16:52,440
..she must be quite the woman.
172
00:16:57,110 --> 00:17:00,680
She has escaped. The defendant Kozonoi
Sakiko has escaped just now.
173
00:17:00,710 --> 00:17:03,770
We have received information that she has
escaped from this district court.
174
00:17:04,050 --> 00:17:06,890
As of now, we do not know when exactly
she escaped.
175
00:17:06,920 --> 00:17:08,730
Her present location is also unknown
as of now.
176
00:17:08,760 --> 00:17:11,230
The police are looking for eyewitness
testimonies.
177
00:17:11,360 --> 00:17:15,430
Defendant Kozonoi is wearing a gray suit that
her lawyer had prepared for her.
178
00:17:15,460 --> 00:17:17,570
She has a small stature and long hair.
179
00:17:17,600 --> 00:17:21,140
Her escape in broad daylight has caused
panic.
180
00:17:43,060 --> 00:17:45,160
The defendant Kozonoi
Sakiko has escaped just now.
181
00:17:45,190 --> 00:17:48,530
We have received information that she has
escaped from this district court.
182
00:17:48,560 --> 00:17:51,370
As of now, we do not know when exactly
she escaped.
183
00:17:51,400 --> 00:17:53,400
Her present location is also unknown
as of now.
184
00:17:53,430 --> 00:17:56,240
The police are looking for eyewitness
testimonies.
185
00:17:56,270 --> 00:17:59,970
Defendant Kozonoi is wearing a gray suit that
her lawyer had prepared for her.
186
00:18:09,580 --> 00:18:11,750
- Isn't that woman familiar?
- What?
187
00:18:12,150 --> 00:18:14,490
Idiot, there's no way! Let's go!
188
00:18:42,250 --> 00:18:45,150
Excuse me.
189
00:18:45,290 --> 00:18:50,560
I came to visit an acquaintance's hearing,
may I know where it is being held?
190
00:18:50,590 --> 00:18:53,660
Ah, it's over. They have all went home.
191
00:18:54,330 --> 00:18:57,530
Is that so.. thank you.
192
00:20:37,430 --> 00:20:39,970
- What's wrong?
- Quiet down.
193
00:20:54,980 --> 00:20:55,980
It's that woman!
194
00:20:56,980 --> 00:20:58,120
Izaki-san!
195
00:21:19,110 --> 00:21:20,710
It's not her!
196
00:21:21,440 --> 00:21:23,910
She went through the trouble of escaping,
why'd she come back?
197
00:21:23,940 --> 00:21:25,620
Don't like it? Then go home.
198
00:21:25,650 --> 00:21:29,020
Understood, then I'll question her and
clear things up.
199
00:21:29,150 --> 00:21:30,680
Excuse me!
200
00:21:52,370 --> 00:21:54,810
Please take off! Please take off!
201
00:22:08,460 --> 00:22:10,660
You know who I am, don't you?
202
00:22:14,360 --> 00:22:16,660
This time, it's my turn.
203
00:22:17,800 --> 00:22:20,730
This time, I will be the one to kill you!
204
00:22:31,280 --> 00:22:34,450
Why did you attend the hearing despite
not being the culprit?
205
00:22:34,680 --> 00:22:37,450
Being a detective really suits you.
206
00:22:37,780 --> 00:22:39,020
You're there, aren't you?
207
00:22:39,050 --> 00:22:40,390
Show yourself.
208
00:22:40,920 --> 00:22:42,560
It has been a while.
209
00:22:42,860 --> 00:22:46,060
It was because the sentence was
life imprisonment.
15204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.