Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:01:01,854 --> 00:01:04,487
Фильм основан на реальной истории.
3
00:01:04,489 --> 00:01:05,958
Такси!
4
00:01:12,832 --> 00:01:15,498
Сигары. Сигареты.
5
00:01:18,503 --> 00:01:19,605
Отличная идея.
6
00:01:21,908 --> 00:01:23,506
Привет, Нью Йорк.
7
00:01:23,508 --> 00:01:26,511
Меня зовут Бобби Райделл,
и я рад быть здесь с вами.
8
00:01:29,015 --> 00:01:31,248
Спасибо, что пришли сюда сегодня.
9
00:01:31,250 --> 00:01:33,984
В этот субботний вечер
в клуб Копакабана.
10
00:01:33,986 --> 00:01:36,586
Думаем, вы отлично проведёте время.
11
00:01:36,588 --> 00:01:38,889
Мы об этом позаботимся.
12
00:01:38,891 --> 00:01:40,791
Как и всегда, огромное спасибо
13
00:01:40,793 --> 00:01:43,260
мистеру Жулю Поделлу,
что пригласил нас.
14
00:01:43,262 --> 00:01:45,430
Давайте начнём.
15
00:01:56,075 --> 00:01:58,709
Сигары? Сигареты?
16
00:01:58,711 --> 00:02:00,811
Спасибо.
17
00:02:05,885 --> 00:02:07,851
Сигары?
18
00:02:15,861 --> 00:02:17,995
Здравствуй, милая.
19
00:02:17,997 --> 00:02:19,063
Вот мое пальто.
20
00:02:19,065 --> 00:02:20,965
А эту шляпу видишь?
21
00:02:20,967 --> 00:02:23,834
Хочу, чтобы ты с неё
глаз не сводила.
22
00:02:23,836 --> 00:02:25,135
Это подарок матери.
23
00:02:25,137 --> 00:02:27,037
Да, мистер Лоскудо.
24
00:02:27,039 --> 00:02:28,839
Вот, держи.
25
00:02:28,841 --> 00:02:30,508
Спасибо, сэр.
26
00:02:31,143 --> 00:02:32,743
Джио!
27
00:02:32,745 --> 00:02:33,877
Привет, Кармайн.
28
00:02:33,879 --> 00:02:36,747
– Как ты, дружок?
– Рад видеть тебя.
29
00:02:36,749 --> 00:02:38,048
Спасибо. Это совершенно
не обязательно.
30
00:02:38,050 --> 00:02:39,650
Давай, идём. Andiamo.
31
00:02:39,652 --> 00:02:41,652
Видел я этого паренька,
Бобби Райделла,
32
00:02:41,654 --> 00:02:43,754
два с половиной года назад
в южной Филадельфии.
33
00:02:43,756 --> 00:02:45,122
Никто тогда его не знал.
34
00:02:45,124 --> 00:02:46,957
Теперь знают.
35
00:02:46,959 --> 00:02:49,793
Эй, дай-ка мне шляпу Лоскудо.
36
00:02:49,795 --> 00:02:51,695
– Но он сказал глаз с неё не сводить.
– Знаю. Слышал.
37
00:02:51,697 --> 00:02:53,831
Отдай её, ладно?
38
00:02:53,833 --> 00:02:55,065
Давай же.
39
00:03:01,907 --> 00:03:03,841
Эй, будь вежливее
и за языком следи.
40
00:03:03,843 --> 00:03:05,776
Заткнись. Она тут работает,
понял, крутышка?
41
00:03:05,778 --> 00:03:08,012
Ага, что ты теперь сделаешь?
42
00:03:10,649 --> 00:03:12,016
Тони Лип!
43
00:03:35,141 --> 00:03:36,940
Руки уберёшь от меня, урод?
44
00:03:36,942 --> 00:03:39,076
Сделай милость, вали домой
со своими друзьями.
45
00:03:39,078 --> 00:03:41,779
Не смей мне говорить, куда идти.
Ты знаешь, кто я такой?
46
00:03:41,781 --> 00:03:43,548
Я сейчас пойду внутрь.
47
00:04:10,109 --> 00:04:11,842
Скажи Жулю Поделлу, если я…
48
00:04:11,844 --> 00:04:13,177
не верну свою шляпу,
я сожгу эту дыру к чертям!
49
00:04:13,179 --> 00:04:14,711
– Слышали меня?
– Джо, она найдется.
50
00:04:14,713 --> 00:04:16,747
Богом клянусь, она найдётся.
51
00:04:16,749 --> 00:04:17,781
– Правда?!
– Найдётся.
52
00:04:17,783 --> 00:04:19,083
Скажи этому тупому жирдяю-еврею,
53
00:04:19,085 --> 00:04:21,586
если мне не вернут шляпу,
я сожгу Копу к чертям.
54
00:04:25,991 --> 00:04:29,726
Придётся возвращаться
к мусоровозам.
55
00:04:29,728 --> 00:04:31,995
Господи Иисусе.
56
00:04:31,997 --> 00:04:34,599
У Лоскудо крыша поехала.
57
00:04:35,768 --> 00:04:38,001
Денег мы сегодня заработали.
58
00:04:38,003 --> 00:04:40,070
Лип, я думал,
ты убьёшь того парня.
59
00:04:40,072 --> 00:04:41,071
Ага.
60
00:04:41,073 --> 00:04:44,041
Лучше его, чем меня.
61
00:04:44,043 --> 00:04:46,710
Что будете делать,
пока мы закрыты?
62
00:04:46,712 --> 00:04:47,978
Не знаю.
63
00:04:47,980 --> 00:04:50,649
Может, поработаю
в пиццерии моего дяди.
64
00:04:51,684 --> 00:04:52,816
А ты?
65
00:04:52,818 --> 00:04:54,284
Буду пить месяца два.
66
00:05:00,159 --> 00:05:01,925
Отвези меня домой, Лип.
67
00:05:01,927 --> 00:05:03,760
– Удачи.
– И тебе.
68
00:05:03,762 --> 00:05:05,028
Увидимся, Кармайн.
69
00:05:05,030 --> 00:05:06,763
Нет, ты не должен был…
Этого не должно было произойти.
70
00:05:06,765 --> 00:05:09,233
– Нет, не хочу я быть…
– Ну…
71
00:05:09,235 --> 00:05:12,102
Моя шляпа.
72
00:05:12,104 --> 00:05:15,806
Слышал, она пропала,
так что я поискал.
73
00:05:15,808 --> 00:05:17,741
Я хотел прикончить ту шлюшку.
74
00:05:17,743 --> 00:05:19,042
Нет, нет. Она не виновата.
75
00:05:19,044 --> 00:05:21,879
У кого такие стальные яйца,
чтобы украсть шляпу Джио?
76
00:05:21,881 --> 00:05:23,480
Не беспокотесь.
Я об этом позаботился.
77
00:05:23,482 --> 00:05:25,949
Ага, надеюсь, ты
его как следует побил.
78
00:05:25,951 --> 00:05:27,251
Вот.
79
00:05:27,253 --> 00:05:28,719
Возьми.
80
00:05:28,721 --> 00:05:29,887
Возьми себе.
81
00:05:29,889 --> 00:05:31,288
Нет, нет, спасибо.
82
00:05:31,290 --> 00:05:33,891
Рад был помочь, мистер Лоскудо.
83
00:05:33,893 --> 00:05:35,292
Не тупи. Бери.
84
00:05:35,294 --> 00:05:38,962
И с этого момента не называй
меня «Мистер Лоскудо».
85
00:05:38,964 --> 00:05:40,230
Понял?
86
00:05:40,232 --> 00:05:43,068
Я твой приятель, Джио.
87
00:05:44,069 --> 00:05:46,417
Бронкс, Нью-Йорк.
88
00:07:06,418 --> 00:07:08,252
Доброе утро.
89
00:07:08,254 --> 00:07:11,154
Спокойной ночи.
90
00:07:11,156 --> 00:07:12,990
Ещё очко, и отбивать
будет Роджер Мэрис.
91
00:07:12,992 --> 00:07:14,291
Нам нужно вернуться.
92
00:07:14,293 --> 00:07:15,325
Передача Мэрису, кручёный…
93
00:07:15,327 --> 00:07:18,161
Ну же, Роджер. Ну же.
94
00:07:18,163 --> 00:07:19,863
Давай, Роджер, выбей один!
95
00:07:19,865 --> 00:07:21,298
– Давай же!
– Джонни, тише.
96
00:07:21,300 --> 00:07:22,966
– Ты сейчас сглазишь.
– Давай, Роджер.
97
00:07:22,968 --> 00:07:24,134
– Давай.
– Привет, Джонни.
98
00:07:24,136 --> 00:07:25,302
Как думаешь,
погромче орать сможешь?
99
00:07:25,304 --> 00:07:28,839
– Мэрис вышел.
– Да, и я тоже.
100
00:07:28,841 --> 00:07:30,841
Какого хрена
вы вообще тут делаете?
101
00:07:30,843 --> 00:07:32,009
Ладно.
102
00:07:32,011 --> 00:07:33,410
Мы пришли, чтобы составить
Долорес компанию.
103
00:07:33,412 --> 00:07:34,978
Начался пятый период…
104
00:07:36,415 --> 00:07:38,284
– Ну же.
– Тони!
105
00:07:38,285 --> 00:07:41,297
Не спи, когда моя дочь один на один
106
00:07:41,298 --> 00:07:44,397
с этими угольными мешками.
107
00:07:44,398 --> 00:07:47,697
Я не знал, кого они пришлют.
108
00:07:47,698 --> 00:07:49,397
Не знал, что они отправят пару баклажанов.
109
00:07:49,398 --> 00:07:52,397
Это работа итальянцев!
Позорище!
110
00:07:52,398 --> 00:07:54,031
Спасибо, мэм.
111
00:07:54,033 --> 00:07:55,332
Вот и подача.
112
00:07:55,334 --> 00:07:57,067
Летит в толпу.
113
00:07:57,069 --> 00:07:59,002
Один мяч, один удар.
114
00:07:59,004 --> 00:08:01,040
– Давай, Роджер, Прошу.
– Давай, дорогой.
115
00:08:02,107 --> 00:08:04,207
– Я провожу вас.
– Конечно.
116
00:08:04,209 --> 00:08:06,943
Надо вернуть первенство в этой игре.
117
00:08:06,945 --> 00:08:08,211
– Ну же.
– Спасибо огромное.
118
00:08:08,213 --> 00:08:09,946
Без проблем.
Звоните, если что.
119
00:08:09,948 --> 00:08:11,048
Давай, давай, Роджер.
120
00:08:12,184 --> 00:08:14,051
Кручёный отправился далеко вправо.
121
00:08:18,357 --> 00:08:22,192
Мы сделали это! Получилось!
122
00:08:22,194 --> 00:08:23,260
Да!
123
00:08:24,897 --> 00:08:26,096
– Ладненько.
– Три-один, детка. Три-один.
124
00:08:26,098 --> 00:08:29,132
– Возвращаемся.
– Роджер, детка, так держать!
125
00:08:29,134 --> 00:08:30,934
– Три-один.
– Так держать.
126
00:08:30,936 --> 00:08:33,470
Повтори ещё раз.
Давай повторим ещё разок.
127
00:08:33,472 --> 00:08:35,072
Ну же, детка.
128
00:08:35,074 --> 00:08:36,173
Нет, Тони.
129
00:08:36,175 --> 00:08:38,277
Одевайся.
Сейчас будем есть.
130
00:08:39,912 --> 00:08:41,111
Ладно.
131
00:08:41,113 --> 00:08:43,347
Никакой седьмой игры,
никакой седьмой игры.
132
00:08:54,193 --> 00:08:56,493
За щедрость твою,
благодарим тебя, Боже.
133
00:08:56,495 --> 00:08:59,496
– Аминь.
– Аминь.
134
00:08:59,498 --> 00:09:03,066
А если кто услышит о работе для Тони,
обязательно сообщите нам.
135
00:09:03,068 --> 00:09:04,534
– Долор.
– Что?
136
00:09:04,536 --> 00:09:06,269
Пожалуйста.
137
00:09:06,271 --> 00:09:08,004
Что случилось? Тебя уволили?
138
00:09:08,006 --> 00:09:09,239
– Нет.
– Нет.
139
00:09:09,241 --> 00:09:10,941
Копу закрыли на ремонт,
140
00:09:10,943 --> 00:09:12,911
так что ему нужна подработка
на пару месяцев.
141
00:09:12,912 --> 00:09:16,152
Большая Шишка. Всё тратит и тратит.
142
00:09:16,153 --> 00:09:21,152
Хватит, пап. Пол был старый.
Нужно было его поменять.
143
00:09:21,153 --> 00:09:24,254
Он знает столько людей,
что найдёт что-нибудь практически сразу.
144
00:09:24,256 --> 00:09:27,524
Ну, отличное было время
в Санитарном Управлении.
145
00:09:27,526 --> 00:09:29,493
Не стоило, правда, бить прораба.
146
00:09:29,495 --> 00:09:31,461
А тебе не стоило меня будить.
147
00:09:33,365 --> 00:09:35,733
Вот это наш Тони.
148
00:09:35,735 --> 00:09:37,334
Не верится, что они проиграли.
149
00:09:37,336 --> 00:09:39,269
– Не парься, не парься.
– Расслабься.
150
00:09:43,308 --> 00:09:45,075
Такого никогда не случалось раньше.
151
00:09:45,077 --> 00:09:47,077
Они победят в Мировой серии.
152
00:09:55,220 --> 00:09:56,553
Говорю тебе, это будут
153
00:09:56,555 --> 00:09:58,522
самые лёгкие 50 баксов,
которые тебе достанутся.
154
00:09:58,524 --> 00:09:59,757
Ага, посмотрим.
155
00:09:59,759 --> 00:10:02,292
А вот и они.
156
00:10:02,294 --> 00:10:03,994
Привет, Джонни.
157
00:10:03,996 --> 00:10:05,162
– Тони, как ты?
– Привет, Поли.
158
00:10:05,164 --> 00:10:07,230
– Как дела?
– Хорошо, хорошо.
159
00:10:07,232 --> 00:10:09,065
Ну так, Джонни сказал,
что ты съел
160
00:10:09,067 --> 00:10:11,234
48 бургеров Уайт Касл
в один присест.
161
00:10:11,236 --> 00:10:13,069
Чизбургеров.
162
00:10:13,071 --> 00:10:14,471
И не говори, Фрэнки.
163
00:10:14,473 --> 00:10:15,606
Не верю.
164
00:10:15,608 --> 00:10:18,074
А нам не плевать,
веришь ты или нет?
165
00:10:18,076 --> 00:10:19,309
Горман.
166
00:10:19,311 --> 00:10:21,344
Какой рекорд тут по хотдогам?
167
00:10:21,346 --> 00:10:24,047
18 штук, Толстый Поли.
168
00:10:24,049 --> 00:10:25,348
А почему Липа
не было на соревновании?
169
00:10:25,350 --> 00:10:26,383
Каком ещё соревновании?
170
00:10:26,385 --> 00:10:28,084
Я просто проголодался.
171
00:10:28,086 --> 00:10:30,120
Ну, пари простое.
172
00:10:30,122 --> 00:10:32,489
Полсотни. Кто съест больше
хотдогов за час, тот победил.
173
00:10:32,491 --> 00:10:34,126
С топпингом.
174
00:10:35,628 --> 00:10:38,195
– Сколько ты весишь?
– 260.
175
00:10:38,197 --> 00:10:40,230
Двести… Да твоё
левое полужопие весит 260.
176
00:10:40,232 --> 00:10:42,800
Пусть моя свекровь прям сейчас
помрёт, если вру.
177
00:10:46,071 --> 00:10:48,071
– Ладно. Давай.
– Хорошо.
178
00:10:50,309 --> 00:10:51,642
Ешь, Лип!
179
00:10:51,644 --> 00:10:54,411
Слонёнок только
что сожрал девятнадцатый!
180
00:10:54,413 --> 00:10:56,279
Давай, Лип! Давай!
181
00:10:56,281 --> 00:10:58,515
Давай, давай, Лип!
Вперед!
182
00:10:58,517 --> 00:11:00,383
Ты смешон!
183
00:11:00,385 --> 00:11:02,620
Твоему сыну стыдно за тебя!
184
00:11:02,622 --> 00:11:05,090
Да он тебя сейчас побьёт!
185
00:11:12,364 --> 00:11:14,164
Эй, Ники, делаешь домашку?
186
00:11:14,166 --> 00:11:15,833
– Да.
– Хорошо.
187
00:11:17,269 --> 00:11:18,636
Где ты был?
188
00:11:18,638 --> 00:11:20,470
У Гормана.
189
00:11:20,472 --> 00:11:22,539
Я же готовлю ужин.
190
00:11:24,443 --> 00:11:26,309
Толстый Поли поспорил
со мной на 50 баксов,
191
00:11:26,311 --> 00:11:28,144
что сможет съесть
больше хотдогов, чем я.
192
00:11:28,146 --> 00:11:29,579
Он прикончил 24 штуки.
193
00:11:29,581 --> 00:11:31,314
Этот парень – животное.
194
00:11:31,316 --> 00:11:32,582
Ты с ума сошёл?
195
00:11:32,584 --> 00:11:34,317
Проспорил 50 долларов?
196
00:11:34,319 --> 00:11:36,623
Долорес, прошу тебя.
197
00:11:38,257 --> 00:11:39,558
Я съел 26.
198
00:11:44,363 --> 00:11:47,097
Ты везунчик.
199
00:11:47,099 --> 00:11:48,465
Ты в курсе?
200
00:11:48,467 --> 00:11:50,233
За дом надо заплатить
до понедельника.
201
00:11:55,340 --> 00:11:56,575
Ответишь?
202
00:11:59,244 --> 00:12:01,344
– Да?
– Привет, Лип.
203
00:12:01,346 --> 00:12:03,380
Тут парнишка позвонил.
Доктор.
204
00:12:03,382 --> 00:12:05,215
Ему нужен водитель.
205
00:12:05,217 --> 00:12:07,150
– Тебе интересно?
– Ага.
206
00:12:07,152 --> 00:12:09,720
Собеседование завтра днём.
207
00:12:09,722 --> 00:12:14,725
Адрес – 7-я Авеню, 881.
208
00:12:14,727 --> 00:12:16,627
В 2:15.
209
00:12:36,381 --> 00:12:38,348
Здравствуйте. Простите.
210
00:12:38,350 --> 00:12:40,150
Мы ещё закрыты, но можете
211
00:12:40,152 --> 00:12:42,185
купить билеты
на сегодняшнее выступление.
212
00:12:42,187 --> 00:12:43,353
Нет, все в порядке.
213
00:12:43,355 --> 00:12:45,656
Думаю, мне дали неверный адрес,
214
00:12:45,658 --> 00:12:48,425
есть тут где-нибудь кабинет доктора?
215
00:12:48,427 --> 00:12:49,760
Кабинет доктора?
216
00:12:49,762 --> 00:12:51,494
Доктора Ширли?
217
00:12:51,496 --> 00:12:53,229
У вас верный адрес.
218
00:12:53,231 --> 00:12:55,434
Доктор Ширли живёт выше,
над концертным залом.
219
00:13:01,206 --> 00:13:02,675
Как дела?
220
00:13:13,720 --> 00:13:15,454
Я тут насчет работы водителем.
221
00:13:16,488 --> 00:13:18,256
Тони Лип.
222
00:13:19,324 --> 00:13:21,692
Нет Тони Липа.
223
00:13:21,694 --> 00:13:24,194
Да нет, должен быть.
224
00:13:26,365 --> 00:13:30,400
Нет, у меня только Тони Вал…
Валлела…
225
00:13:30,402 --> 00:13:32,268
Валлелонга. Ага.
226
00:13:32,270 --> 00:13:34,605
Это я.
227
00:13:34,607 --> 00:13:36,272
Заполните, пока ждёте.
228
00:13:36,274 --> 00:13:37,474
Что?
229
00:13:37,476 --> 00:13:39,542
Заполните, пока ждёте.
230
00:14:03,636 --> 00:14:05,303
Присаживайтесь.
231
00:14:33,465 --> 00:14:36,399
Мистер Валлелонга.
Простите, что заставил ждать.
232
00:14:39,337 --> 00:14:40,871
Я – доктор Дональд Ширли.
233
00:14:40,873 --> 00:14:42,606
Тони.
234
00:14:42,608 --> 00:14:45,410
Да. Прошу, присаживайтесь.
235
00:14:48,047 --> 00:14:50,815
Вот это у вас хоромы.
236
00:14:50,817 --> 00:14:52,850
А рога настоящие?
237
00:14:52,852 --> 00:14:55,454
Слоновьи бивни, да.
238
00:14:56,521 --> 00:14:57,822
А это что?
239
00:14:57,824 --> 00:14:59,458
Клык?
240
00:15:00,793 --> 00:15:02,292
Что?
241
00:15:02,294 --> 00:15:04,594
Клык, акулий зуб?
242
00:15:04,596 --> 00:15:07,064
Ну или тигра.
243
00:15:07,066 --> 00:15:09,633
Это был подарок.
244
00:15:09,635 --> 00:15:12,603
Я думал… думал,
что еду в офис.
245
00:15:12,605 --> 00:15:15,505
Мне сказали,
что доктору нужен водитель.
246
00:15:15,507 --> 00:15:16,841
Это всё, что вам сказали?
247
00:15:16,843 --> 00:15:18,575
Ага.
248
00:15:18,577 --> 00:15:22,512
Вообще-то, всё немного сложнее.
249
00:15:22,514 --> 00:15:24,717
Вы когда-нибудь до этого
работали водителем?
250
00:15:25,752 --> 00:15:27,550
Ага. Санитарным.
251
00:15:27,552 --> 00:15:29,319
Мусоровозы водил.
252
00:15:29,321 --> 00:15:31,889
К тому же, по ночам
довозил босса до дома.
253
00:15:31,891 --> 00:15:33,724
Но я могу водить всё.
254
00:15:33,726 --> 00:15:35,793
Лимузины. Эвакуаторы.
255
00:15:35,795 --> 00:15:37,494
Снегоуборщики. Что угодно.
256
00:15:37,496 --> 00:15:38,662
Понятно.
257
00:15:38,664 --> 00:15:40,597
Какой еще опыт есть?
258
00:15:40,599 --> 00:15:42,332
Я много где работал.
259
00:15:42,334 --> 00:15:44,602
Wagon Wheel, Peppermint Lounge,
Копа.
260
00:15:44,604 --> 00:15:46,402
В каком качестве?
261
00:15:46,404 --> 00:15:47,605
В каком смысле?
262
00:15:47,607 --> 00:15:49,539
Чем вы там занимались?
263
00:15:52,377 --> 00:15:53,944
Связи с общественностью.
264
00:15:53,946 --> 00:15:57,715
Что ж, прежде всего, Тони,
я не медицинский доктор.
265
00:15:57,717 --> 00:15:58,916
Я – музыкант.
266
00:15:58,918 --> 00:16:01,351
Песни поёте?
267
00:16:01,353 --> 00:16:02,585
Да.
268
00:16:02,587 --> 00:16:04,554
Хочу устроить концертный тур,
269
00:16:04,556 --> 00:16:06,489
большая его часть будет
далеко на юге.
270
00:16:06,491 --> 00:16:07,725
Атлантик Сити.
271
00:16:07,727 --> 00:16:08,893
Нет.
272
00:16:08,895 --> 00:16:10,560
Очень далеко на юге.
273
00:16:10,562 --> 00:16:12,495
Начнём мы в Мидуэсте,
274
00:16:12,497 --> 00:16:13,898
затем резко свернём налево.
275
00:16:13,900 --> 00:16:15,900
Кентукки, Северная Каролина,
Теннесси,
276
00:16:15,902 --> 00:16:17,868
и дальше до Делты.
277
00:16:17,870 --> 00:16:20,938
Не будет ли проблем от того,
что вы будете работать на чёрного?
278
00:16:20,940 --> 00:16:23,140
Нет.
279
00:16:23,142 --> 00:16:24,708
Нет, нет, нет.
280
00:16:24,710 --> 00:16:26,777
Недавно мы с женой
281
00:16:26,779 --> 00:16:28,815
принимали двух таких
у себя дома.
282
00:16:30,750 --> 00:16:32,850
Выпивали.
283
00:16:32,852 --> 00:16:34,417
Понятно.
284
00:16:34,419 --> 00:16:35,585
Вы женаты.
285
00:16:35,587 --> 00:16:37,890
Ага. И двое детей.
286
00:16:39,725 --> 00:16:42,492
Не уверен, что эта работа
подходит для женатого человека.
287
00:16:42,494 --> 00:16:44,494
А что? Мы проституток с собой берём?
288
00:16:44,496 --> 00:16:47,965
Я о том, что мы уедем
на восемь недель.
289
00:16:47,967 --> 00:16:50,634
Никаких перерывов
до самого Рождества.
290
00:16:50,636 --> 00:16:52,970
Точно уверены, что сможете
оставить семью на столько?
291
00:16:52,972 --> 00:16:54,839
Зависит от того, сколько заплатите.
292
00:16:54,841 --> 00:16:56,874
Сто долларов в неделю, плюс жильё.
293
00:16:57,977 --> 00:17:00,510
Но позвольте мне быть
предельно ясным.
294
00:17:00,512 --> 00:17:02,478
Я нанимаю не просто шофёра.
295
00:17:02,480 --> 00:17:05,616
Мне нужен тот, кто справится
с моим маршрутом.
296
00:17:05,618 --> 00:17:08,451
Будет личным помощником,
мне нужен слуга.
297
00:17:08,453 --> 00:17:11,924
Мне нужен тот, кто будет стирать
мои вещи и чистить мне ботинки.
298
00:17:13,993 --> 00:17:15,862
Удачи, доктор.
299
00:17:18,563 --> 00:17:19,866
Тони.
300
00:17:24,804 --> 00:17:26,770
Я попросил свой лейбл
поспрашивать у людей,
301
00:17:26,772 --> 00:17:28,706
чтобы подсказали нужного человека.
302
00:17:28,708 --> 00:17:31,376
Ваше имя упоминали не раз.
303
00:17:32,645 --> 00:17:35,646
Ваша природная способность
304
00:17:35,648 --> 00:17:37,717
справляться с неприятностями
впечатляет.
305
00:17:38,918 --> 00:17:40,851
Поэтому я позвонил,
306
00:17:40,853 --> 00:17:42,822
чтобы узнать, свободны ли вы.
307
00:17:45,858 --> 00:17:47,490
Дело вот в чём.
308
00:17:47,492 --> 00:17:49,525
Я ничего не имею против того,
чтобы быть вашим водителем.
309
00:17:49,527 --> 00:17:50,661
Но я не дворецкий.
310
00:17:50,663 --> 00:17:52,562
Я не собираюсь гладить рубашки
311
00:17:52,564 --> 00:17:53,931
или чистить чью-то обувь.
312
00:17:53,933 --> 00:17:56,233
Нужен тот, кто доставит
вас из пункта А в пункт Б?
313
00:17:56,235 --> 00:17:57,635
Тот, кто позаботится о том,
314
00:17:57,637 --> 00:17:58,802
чтобы всё прошло гладко?
315
00:17:58,804 --> 00:18:00,804
И поверьте, вы, да ещё
и на Дальнем Юге…
316
00:18:00,806 --> 00:18:02,640
без проблем не обойдётся.
317
00:18:02,642 --> 00:18:03,908
Так что, если я вам нужен,
318
00:18:03,910 --> 00:18:05,943
платите мне 125 баксов в неделю.
319
00:18:05,945 --> 00:18:08,544
Или наймите того узкоглазого,
что только что выскочил отсюда.
320
00:18:08,546 --> 00:18:10,582
Посмотрим, как далеко вы уедете.
321
00:18:12,018 --> 00:18:15,551
Что ж, мистер Валлелонга,
322
00:18:15,553 --> 00:18:17,888
спасибо, что пришли.
323
00:18:30,069 --> 00:18:32,069
Привет, Бобби.
324
00:18:32,071 --> 00:18:33,971
Пива мне налей.
325
00:18:33,973 --> 00:18:35,841
Ледяного.
326
00:18:44,817 --> 00:18:45,851
Мистер Тони.
327
00:18:47,552 --> 00:18:49,519
Оги спрашивал о вас.
328
00:18:50,957 --> 00:18:52,690
Ну же!
Я умираю от жажды.
329
00:18:52,692 --> 00:18:53,724
Заткнись!
330
00:18:53,726 --> 00:18:55,560
Я разговариваю.
331
00:18:58,297 --> 00:18:59,663
Когда?
332
00:18:59,665 --> 00:19:01,867
Сейчас. Он в своей кабинке.
333
00:19:27,994 --> 00:19:29,494
Тони Лип.
334
00:19:31,130 --> 00:19:33,030
Что, чёрт возьми,
произошло в Копа?
335
00:19:33,032 --> 00:19:34,967
Слышал, ты почти
раскроил парню лицо.
336
00:19:36,135 --> 00:19:38,869
Тем парнем, которому ты
накостылял, был Майки Серрон,
337
00:19:38,871 --> 00:19:40,873
из банды Чарли Руки.
338
00:19:42,041 --> 00:19:44,043
Надо было вести себя нормально.
339
00:19:48,347 --> 00:19:50,647
Рука попросил меня
разобраться с этим.
340
00:19:50,649 --> 00:19:52,649
Я говорил с Поделлом.
341
00:19:52,651 --> 00:19:55,855
Они сцепились
из-за какой-то девки, так?
342
00:19:56,989 --> 00:19:58,822
Точно.
343
00:19:58,824 --> 00:20:02,592
Таких разборок не должно
быть внутри клуба.
344
00:20:02,594 --> 00:20:04,795
Они перешли границы.
345
00:20:04,797 --> 00:20:06,799
Поэтому мы разобрались с ними.
346
00:20:08,801 --> 00:20:11,769
Хочешь заработать немного бабла?
347
00:20:11,771 --> 00:20:14,671
Могу подкинуть
работёнки, пока Копа закрыт.
348
00:20:14,673 --> 00:20:15,975
Что надо делать?
349
00:20:17,943 --> 00:20:19,979
Всякое.
350
00:20:22,648 --> 00:20:24,214
Я вам очень признателен,
351
00:20:24,216 --> 00:20:26,717
но я хочу провести
некоторое время с семьёй.
352
00:20:26,719 --> 00:20:28,619
Не глупи.
353
00:20:28,621 --> 00:20:31,722
Заработаешь немного денег
и купишь что-нибудь красивое
354
00:20:31,724 --> 00:20:33,991
своей миленькой жёнушке.
355
00:20:38,064 --> 00:20:39,997
Всё в порядке.
356
00:20:39,999 --> 00:20:41,967
Я при деньгах.
357
00:20:55,147 --> 00:20:56,980
Держи 50.
358
00:20:56,982 --> 00:20:59,952
Вот. Заплатишь 60
к новому году – получишь их обратно.
359
00:21:02,922 --> 00:21:05,155
Эй, Лип.
360
00:21:05,157 --> 00:21:07,124
Ты в порядке?
361
00:21:07,126 --> 00:21:09,862
Тебе что, клюв поправить, Чарли?
362
00:21:10,996 --> 00:21:13,697
Тогда не суй свой нос в чужие дела.
363
00:21:16,435 --> 00:21:18,135
Ну что? Я умираю
от любопытства.
364
00:21:18,137 --> 00:21:19,870
Что там с собеседованием у доктора?
365
00:21:19,872 --> 00:21:21,872
Он и не доктор вовсе.
366
00:21:21,874 --> 00:21:23,273
Он пианист.
367
00:21:23,275 --> 00:21:25,142
Я не совсем понимаю.
368
00:21:25,144 --> 00:21:27,010
А почему сказали,
что он доктор?
369
00:21:27,012 --> 00:21:29,146
Не знаю. Думаю, он типа
370
00:21:29,148 --> 00:21:31,682
доктор игры на фортепиано.
371
00:21:31,684 --> 00:21:33,016
Такое бывает?
372
00:21:33,018 --> 00:21:34,685
Наверное.
373
00:21:34,687 --> 00:21:36,954
Он живёт на верхнем
этаже Карнеги-холла.
374
00:21:36,956 --> 00:21:38,822
Ты бы видела это место, Ди.
375
00:21:38,824 --> 00:21:41,225
Куча статуй и всяких изысканных штук.
376
00:21:41,227 --> 00:21:43,760
И он сидел на грёбаном троне,
377
00:21:43,762 --> 00:21:46,196
разодетый, как король обезьян.
378
00:21:46,198 --> 00:21:49,068
Он что, чёрнокожий?
379
00:21:51,871 --> 00:21:53,904
Ты бы и неделю
с ним не продержался.
380
00:21:53,906 --> 00:21:56,473
Смог бы, за хорошие деньги.
381
00:22:06,051 --> 00:22:08,485
Да.
382
00:22:10,089 --> 00:22:12,890
Послушайте…
383
00:22:12,892 --> 00:22:14,758
Правда?
384
00:22:14,760 --> 00:22:15,959
– Хорошо.
– Всё нормально?
385
00:22:15,961 --> 00:22:17,261
Хорошо, подождите секунду.
386
00:22:17,263 --> 00:22:21,498
Это доктор Ширли, пианист.
387
00:22:21,500 --> 00:22:23,300
Он хочет поговорить с тобой.
388
00:22:23,302 --> 00:22:24,968
– Со мной?
– Да.
389
00:22:24,970 --> 00:22:26,770
Что? Нет.
390
00:22:26,772 --> 00:22:28,071
Да брось.
391
00:22:28,073 --> 00:22:29,306
– Возьми.
– Нет. Тони…
392
00:22:29,308 --> 00:22:30,943
Просто… просто поговори.
393
00:22:34,079 --> 00:22:35,814
Алло?
394
00:22:37,082 --> 00:22:39,183
Доброе утро, доктор.
395
00:22:39,185 --> 00:22:41,220
Рада вас слышать.
396
00:22:46,091 --> 00:22:48,928
Что ж, это и правда
довольно долго.
397
00:22:51,864 --> 00:22:53,165
Да.
398
00:22:54,967 --> 00:22:57,067
Да. Я уверена.
399
00:22:57,069 --> 00:22:59,002
Спасибо.
400
00:22:59,004 --> 00:23:01,205
Спасибо, что позвонили.
401
00:23:01,207 --> 00:23:02,841
До свидания.
402
00:23:05,110 --> 00:23:07,079
Что он сказал?
403
00:23:08,314 --> 00:23:10,347
Хотел узнать,
не буду ли я возражать,
404
00:23:10,349 --> 00:23:15,219
если моего мужа не будет
дома в течение двух месяцев.
405
00:23:15,221 --> 00:23:18,724
Он сказал, что заплатит
столько, сколько ты просил.
406
00:23:27,132 --> 00:23:29,166
Это хорошие деньги.
407
00:23:29,168 --> 00:23:31,036
А нам они нужны.
408
00:23:33,172 --> 00:23:37,042
Не смогу же я есть по 26
хот-догов каждый день.
409
00:23:38,877 --> 00:23:41,378
Я знаю.
410
00:23:41,380 --> 00:23:44,718
Я сказала,
что не возражаю.
411
00:23:46,919 --> 00:23:49,219
Так, здесь первая
половина твоих денег.
412
00:23:49,221 --> 00:23:51,154
Остальное получишь
после окончания тура.
413
00:23:51,156 --> 00:23:52,889
Нет, мне должны платить
каждую неделю.
414
00:23:52,891 --> 00:23:54,891
Прости, но звукозаписывающая
компания так дела не делает.
415
00:23:54,893 --> 00:23:57,060
Мы должны быть уверены,
что ты выполнишь работу.
416
00:23:57,062 --> 00:23:59,963
А почему я её должен не выполнить?
Я же согласился, так?
417
00:23:59,965 --> 00:24:03,300
Тогда нам не о чем волноваться.
418
00:24:03,302 --> 00:24:05,969
Вот какое дело, мистер Валлелонга.
419
00:24:05,971 --> 00:24:08,338
Ваша задача – доставить
Дона вовремя к назначенным датам.
420
00:24:08,340 --> 00:24:09,873
Если он пропустит хоть одно шоу,
421
00:24:09,875 --> 00:24:11,074
вы не получите оставшиеся деньги.
422
00:24:11,076 --> 00:24:13,277
– Ничего он не пропустит.
– Хорошо.
423
00:24:13,279 --> 00:24:16,046
Вам понадобится это.
424
00:24:16,048 --> 00:24:18,115
Это книга, о которой я вам говорил.
425
00:24:18,117 --> 00:24:20,183
Иногда вы будете
останавливаться в одном отеле,
426
00:24:20,185 --> 00:24:22,319
иногда в разных.
427
00:24:22,321 --> 00:24:24,921
«Зеленая книга негра-автомобилиста»
428
00:24:24,923 --> 00:24:28,091
Ладно, не подведите меня.
Пойдём.
429
00:24:34,900 --> 00:24:37,100
Мадонна! Это новая?
430
00:24:37,102 --> 00:24:39,102
Да, компания арендовала её.
431
00:24:39,104 --> 00:24:40,871
– Хороша, да?
– Красотка.
432
00:24:40,873 --> 00:24:42,472
Ну, как моя сестра отнеслась к тому,
433
00:24:42,474 --> 00:24:44,474
что тебя не будет три недели?
434
00:24:44,476 --> 00:24:46,877
Восемь недель.
435
00:24:46,879 --> 00:24:48,646
Десять к одному,
что ты врежешь этому черномазому
436
00:24:48,648 --> 00:24:51,948
и вернёшься домой
меньше, чем через месяц.
437
00:24:51,950 --> 00:24:53,651
– Да ладно.
– Так мальчики, соберитесь.
438
00:24:53,653 --> 00:24:55,952
– Попрощайтесь с отцом.
– Фрэнки, Никки. Идите ко мне.
439
00:24:55,954 --> 00:24:57,087
Так.
440
00:24:57,089 --> 00:24:58,955
Будете хорошо себя вести?
441
00:24:58,957 --> 00:25:00,390
Будете слушаться маму?
442
00:25:00,392 --> 00:25:02,259
Точно? Хорошо, дайте поцелую.
443
00:25:02,261 --> 00:25:05,195
Рассчитываю на вас.
444
00:25:05,197 --> 00:25:07,833
– Не уходите далеко.
– Хорошо.
445
00:25:10,235 --> 00:25:13,303
– Ты достал карты?
– Да.
446
00:25:13,305 --> 00:25:15,972
В смысле, компания дала мне карты
447
00:25:15,974 --> 00:25:17,976
и маршрут, и вот это.
448
00:25:19,244 --> 00:25:21,345
«Зелёная книга негра-автомобилиста».
449
00:25:21,347 --> 00:25:24,348
Да, там отмечены места, где на юге
могут останавливаться чёрные.
450
00:25:24,350 --> 00:25:27,250
Ну, знаешь…путеводитель для чёрных.
451
00:25:27,252 --> 00:25:30,120
– Путеводитель для чёрных?
– Да, если ты чёрный,
452
00:25:30,122 --> 00:25:31,988
и тебе вдруг понадобилось
поехать куда-то по какой-то причине.
453
00:25:31,990 --> 00:25:34,991
– Для этого есть специальная книга?
– Видимо.
454
00:25:34,993 --> 00:25:37,194
– Ты взял утюг?
– Я не потащу с собой утюг, Ди.
455
00:25:37,196 --> 00:25:39,329
– Брось.
– И как ты собираешься гладить штаны, Тони?
456
00:25:39,331 --> 00:25:41,998
Положу их под матрас.
457
00:25:42,000 --> 00:25:44,067
Пиши мне письма.
458
00:25:44,069 --> 00:25:46,136
– Как только появится возможность.
– Я не могу писать письма.
459
00:25:46,138 --> 00:25:47,705
Нет, можешь.
460
00:25:47,707 --> 00:25:49,272
– Не могу я писать.
– Это займёт не больше пяти минут.
461
00:25:49,274 --> 00:25:50,407
– Обещай мне.
– Мне неловко.
462
00:25:50,409 --> 00:25:52,209
Ничем хорошим это не кончится.
463
00:25:52,211 --> 00:25:54,978
Это намного дешевле,
чем междугородние звонки, Тони.
464
00:25:54,980 --> 00:25:56,980
Пообещай мне,
что будешь писать.
465
00:25:56,982 --> 00:25:58,852
Обещаю.
466
00:26:00,552 --> 00:26:02,552
Ди, положи это в банк.
467
00:26:02,554 --> 00:26:04,488
Здесь половина оплаты.
468
00:26:04,490 --> 00:26:06,523
Вот, держи.
Тут пара сэндвичей,
469
00:26:06,525 --> 00:26:08,425
для тебя и мистера Ширли.
470
00:26:08,427 --> 00:26:09,493
Спасибо.
471
00:26:09,495 --> 00:26:11,027
Будь аккуратен.
472
00:26:11,029 --> 00:26:13,430
– Обязательно.
– Люблю тебя.
473
00:26:13,432 --> 00:26:15,098
И я тебя, детка.
474
00:26:19,338 --> 00:26:21,338
Тебе лучше вернуться к Рождеству,
475
00:26:21,340 --> 00:26:23,242
или не возвращайся совсем.
476
00:26:25,243 --> 00:26:28,045
Если опоздает, лишится койки!
477
00:26:28,046 --> 00:26:30,280
Я понял, папа. Я понял.
478
00:26:56,341 --> 00:26:57,441
Привет.
479
00:26:57,443 --> 00:26:59,109
Я Тони.
480
00:26:59,111 --> 00:27:01,011
Водитель.
481
00:27:01,013 --> 00:27:02,548
Угостишь сигареткой?
482
00:27:07,352 --> 00:27:09,087
Спасибо.
483
00:27:17,496 --> 00:27:19,498
Так вы из группы?
484
00:27:21,500 --> 00:27:23,634
Олег. Виолончель.
485
00:27:23,636 --> 00:27:25,302
Джордж. Басс.
486
00:27:25,304 --> 00:27:28,104
И мы не группа. Мы – трио.
487
00:27:28,106 --> 00:27:31,141
Трио. Ясно.
488
00:27:31,143 --> 00:27:33,143
Доброе утро. Прошу прощения.
489
00:27:33,145 --> 00:27:34,279
Доброе утро.
490
00:27:58,537 --> 00:28:00,572
Спасибо, Амит.
491
00:28:01,608 --> 00:28:03,375
Счастливого пути, сэр.
492
00:29:11,343 --> 00:29:12,743
Тони, когда мы приедем в город,
493
00:29:12,745 --> 00:29:15,312
я бы хотел, чтобы вы первым делом
494
00:29:15,314 --> 00:29:16,747
проверили фортепиано,
на котором я буду играть.
495
00:29:16,749 --> 00:29:19,617
Убедитесь, что это Стейнвей,
согласно моему контракту.
496
00:29:21,721 --> 00:29:25,355
И проследите за тем,
чтобы каждый вечер в моём номере
497
00:29:25,357 --> 00:29:27,692
была бутылка виски «Катти Сарк».
498
00:29:27,694 --> 00:29:29,292
Каждый вечер?
499
00:29:31,296 --> 00:29:33,698
Что ж, если вам
понадобится помощь с этим…
500
00:29:33,700 --> 00:29:35,532
Не понадобится.
501
00:29:37,202 --> 00:29:39,670
Пожалуйста, держите
руль двумя руками.
502
00:29:42,240 --> 00:29:44,307
Эй, док.
503
00:29:44,309 --> 00:29:46,443
Я увидел в маршрутном листе,
504
00:29:46,445 --> 00:29:49,446
что последнее шоу
23-го декабря, так?
505
00:29:49,448 --> 00:29:51,581
Бирмингем, да.
Рождественское шоу.
506
00:29:51,583 --> 00:29:54,685
Может, мы сможем двинуться
в обратный путь рано утром,
507
00:29:54,687 --> 00:29:57,187
чтобы успеть домой к Рождеству?
508
00:29:57,189 --> 00:29:58,455
Посмотрим.
509
00:29:58,457 --> 00:30:00,290
Спасибо.
510
00:30:00,292 --> 00:30:03,326
Вы не могли бы
потушить сигарету?
511
00:30:03,328 --> 00:30:05,395
Почему?
512
00:30:05,397 --> 00:30:07,566
Мне тут дышать нечем.
513
00:30:09,267 --> 00:30:10,735
О чём это вы?
514
00:30:10,737 --> 00:30:13,704
Весь дым идёт в мои
лёгкие, я ведь курю.
515
00:30:13,706 --> 00:30:15,440
Спасибо.
516
00:30:54,441 --> 00:30:55,525
Всё в порядке?
517
00:30:55,526 --> 00:30:57,125
Да. Всё отлично.
518
00:30:57,126 --> 00:31:01,125
Хорошо. Увидимся в отеле
в Питтсбурге.
519
00:31:01,126 --> 00:31:02,525
Закажи ужин.
520
00:31:02,526 --> 00:31:04,525
Потом репетируем.
521
00:31:07,526 --> 00:31:08,859
На что уставился?
522
00:31:11,463 --> 00:31:12,763
Знаете немецкий?
523
00:31:12,765 --> 00:31:14,531
Это был русский.
524
00:31:14,533 --> 00:31:16,533
Ага, когда я служил,
меня направили в Германию,
525
00:31:16,535 --> 00:31:19,502
так что я разобрал
кое-что из ваших слов.
526
00:31:19,504 --> 00:31:21,739
Осторожнее с этими фрицами.
527
00:31:21,741 --> 00:31:23,708
Все они крысы.
528
00:31:23,710 --> 00:31:26,409
Кеннеди надо было подорвать
их всех, когда был шанс.
529
00:31:26,411 --> 00:31:28,413
Ещё и этих кубинских засранцев.
530
00:31:29,882 --> 00:31:32,315
Разве они не должны
следовать за нами?
531
00:31:32,317 --> 00:31:33,617
Маршрут они знают.
532
00:31:33,619 --> 00:31:36,319
Раз они не опаздывают на шоу,
533
00:31:36,321 --> 00:31:39,389
меня это не беспокоит,
и вас не должно.
534
00:31:39,391 --> 00:31:42,492
Меня всё устраивает.
535
00:31:42,494 --> 00:31:45,361
Вы сразу поймёте,
когда что-то будет меня беспокоить.
536
00:31:45,363 --> 00:31:46,529
– Тони…
– Вы сразу поймёте.
537
00:31:46,531 --> 00:31:47,865
Давайте помолчим?
538
00:31:47,867 --> 00:31:50,400
Конечно.
539
00:31:52,872 --> 00:31:55,740
Удивительно, что вы так сказали.
540
00:31:55,742 --> 00:31:58,308
«Давайте помолчим?»
541
00:31:58,310 --> 00:32:00,878
Долорес, моя жена,
всегда так говорит.
542
00:32:00,880 --> 00:32:02,713
Ну, не всегда, сами понимаете.
543
00:32:02,715 --> 00:32:04,749
Иногда, когда я прихожу с работы.
544
00:32:04,751 --> 00:32:06,650
А она весь день провела с детьми,
545
00:32:06,652 --> 00:32:08,819
вот тогда она и говорит
«Тони, давай помолчим?»
546
00:32:08,821 --> 00:32:10,788
Прям как вы только что сказали.
547
00:32:10,790 --> 00:32:12,324
Ну разве не удивительно?
548
00:32:18,731 --> 00:32:20,532
Как вам?
549
00:32:22,334 --> 00:32:23,803
Солёно.
550
00:32:25,938 --> 00:32:29,274
Не думали стать
ресторанным критиком?
551
00:32:31,778 --> 00:32:33,711
Нет.
552
00:32:33,713 --> 00:32:35,646
А что? Им хорошо платят?
553
00:32:35,648 --> 00:32:38,581
Просто у вас
удивительная способность
554
00:32:38,583 --> 00:32:40,684
описывать еду.
555
00:32:40,686 --> 00:32:42,753
«Солёно».
556
00:32:42,755 --> 00:32:45,524
Так ярко описали, что можно
даже почувствовать.
557
00:32:46,826 --> 00:32:48,692
Бросьте, я просто
сказал, что еда солёная.
558
00:32:48,694 --> 00:32:49,894
А это халтура.
559
00:32:49,896 --> 00:32:52,395
Любой может приготовить солёную еду.
560
00:32:52,397 --> 00:32:53,831
Настоящее мастерство в том,
чтобы добиться хорошего вкуса,
561
00:32:53,833 --> 00:32:55,866
используя другие приправы.
562
00:32:55,868 --> 00:32:57,500
Берёте основные ингредиенты…
563
00:32:57,502 --> 00:32:59,569
Нам пора выдвигаться, если мы хотим
564
00:32:59,571 --> 00:33:01,571
добраться до Питтсбурга к ужину.
565
00:33:01,573 --> 00:33:03,573
Кстати, когда я служил,
566
00:33:03,575 --> 00:33:05,542
я познакомился с парнем из Питтсбурга.
567
00:33:05,544 --> 00:33:07,845
Только он звал его «Титьсбург».
568
00:33:07,847 --> 00:33:11,316
Потому что там, по его словам,
у всех женщин огромные сиськи.
569
00:33:12,151 --> 00:33:13,818
Что за бред.
570
00:33:13,820 --> 00:33:15,986
С какой стати у женщин
в Питтсбурге груди будут больше,
571
00:33:15,988 --> 00:33:18,722
чем, скажем, у женщин в Нью-Йорке?
572
00:33:18,724 --> 00:33:21,725
Думаю, мы скоро это выясним.
573
00:33:21,727 --> 00:33:24,494
Знаете, после нашей первой встречи,
574
00:33:24,496 --> 00:33:26,864
моя жена купила
одну из ваших пластинок.
575
00:33:26,866 --> 00:33:28,999
Ту, что про сирот.
576
00:33:29,001 --> 00:33:30,734
Сирот?
577
00:33:30,736 --> 00:33:32,569
Ага.
578
00:33:32,571 --> 00:33:35,574
Там ещё на обложке
дети вокруг костра сидят.
579
00:33:36,609 --> 00:33:37,877
Орфей.
580
00:33:38,911 --> 00:33:40,543
Ну да.
581
00:33:40,545 --> 00:33:41,679
«Орфей в аду.»
582
00:33:41,681 --> 00:33:43,180
За основу взята
французская оперетта.
583
00:33:43,182 --> 00:33:45,683
И это не дети на обложке.
584
00:33:45,685 --> 00:33:48,551
Это демоны из глубин ада.
585
00:33:48,553 --> 00:33:50,654
Да ладно.
586
00:33:50,656 --> 00:33:52,959
Видать, непослушные были дети.
587
00:34:06,906 --> 00:34:08,906
Что… Что вы делаете?
588
00:34:08,908 --> 00:34:11,574
Мне надо отлить, док.
589
00:34:11,576 --> 00:34:13,611
Здесь? Сейчас?
590
00:34:13,613 --> 00:34:15,813
Хотите, чтобы я штаны обмочил?
591
00:34:39,814 --> 00:34:42,725
Питтсбург, Пенсильвания.
592
00:35:33,726 --> 00:35:35,859
– Привет, док.
– Добрый день.
593
00:35:37,296 --> 00:35:39,763
Возьмите, на мелкие расходы.
594
00:35:39,765 --> 00:35:42,532
Если захотите что-то
купить – не стесняйтесь.
595
00:35:42,534 --> 00:35:44,534
Только сохраняйте чеки.
596
00:35:44,536 --> 00:35:46,603
Дайте знать, когда понадобится ещё.
597
00:35:46,605 --> 00:35:47,905
Спасибо.
598
00:35:47,907 --> 00:35:49,541
И ещё кое-что.
599
00:35:51,077 --> 00:35:55,112
Во время поездки мы
будем посещать различные мероприятия.
600
00:35:55,114 --> 00:35:56,847
Общаться с людьми,
с одними из самых богатых
601
00:35:56,849 --> 00:35:59,717
и самых образованных людей
в этой стране.
602
00:35:59,719 --> 00:36:02,019
И мне кажется,
вашу манеру выражаться,
603
00:36:02,021 --> 00:36:04,621
какой бы очаровательной
она не была,
604
00:36:04,623 --> 00:36:07,024
её можно слегка улучшить.
605
00:36:07,026 --> 00:36:10,528
В каком смысле «манера выражаться»?
606
00:36:11,831 --> 00:36:13,866
В самом прямом.
607
00:36:15,067 --> 00:36:17,167
– Ладно.
– Ваши интонация, грамматика,
608
00:36:17,169 --> 00:36:18,969
лексика.
609
00:36:18,971 --> 00:36:20,971
Слушайте, мне своих проблем хватает.
610
00:36:20,973 --> 00:36:22,840
Теперь ещё и волноваться
о том, какое впечатление производит
611
00:36:22,842 --> 00:36:25,009
– моя манера говорить?
– Я могу показать вам
612
00:36:25,011 --> 00:36:27,644
несколько эффективных
техник. Я могу помочь.
613
00:36:27,646 --> 00:36:29,179
Не нужна мне никакая
помощь. Если кому-то не нравится,
614
00:36:29,181 --> 00:36:31,617
как я говорю,
они могут пойти к чёрту.
615
00:36:32,651 --> 00:36:34,885
Сквернословие – тоже проблема.
616
00:36:34,887 --> 00:36:37,087
Чего вы на меня так взъелись?
617
00:36:37,089 --> 00:36:39,790
Потому что вы можете
лучше, мистер Валлелонга.
618
00:36:39,792 --> 00:36:42,026
Что подводит нас
ещё к одному вопросу.
619
00:36:42,028 --> 00:36:43,927
Поскольку я почётный гость,
620
00:36:43,929 --> 00:36:45,896
меня будут представлять гостям.
621
00:36:45,898 --> 00:36:47,731
Вас тоже будут представлять.
622
00:36:47,733 --> 00:36:49,833
И по моему скромному мнению,
623
00:36:49,835 --> 00:36:52,803
«Валлелонга» довольно
сложно произносить.
624
00:36:52,805 --> 00:36:55,039
Я подумал…
625
00:36:55,041 --> 00:36:57,174
«Валле» больше подойдёт.
626
00:36:57,176 --> 00:36:59,943
Тони Валле. Коротко и ясно.
627
00:37:01,013 --> 00:37:02,179
Не-а.
628
00:37:02,181 --> 00:37:04,048
Если у них проблемы с Валлелонга,
629
00:37:04,050 --> 00:37:05,783
они могут звать меня Тони Лип.
630
00:37:05,785 --> 00:37:07,684
Эти люди – аристократы.
631
00:37:07,686 --> 00:37:10,054
«Тони Лип» для них может звучать…
632
00:37:10,056 --> 00:37:12,056
слегка просторечно.
633
00:37:12,058 --> 00:37:14,625
Тогда Тони Валлелонга.
634
00:37:14,627 --> 00:37:17,928
Что ж они,
такие умные и образованные,
635
00:37:17,930 --> 00:37:20,030
с поставленной речью,
636
00:37:20,032 --> 00:37:21,965
и не в состоянии
произнести моё имя?
637
00:37:21,967 --> 00:37:24,068
Свои претензии они
могут засунуть себе в задницу.
638
00:37:24,070 --> 00:37:26,072
Я просто подожду снаружи.
639
00:37:27,106 --> 00:37:29,740
Разумно.
640
00:37:45,691 --> 00:37:47,791
Леди и джентльмены,
сегодня мы имеем честь
641
00:37:47,793 --> 00:37:51,929
принимать у нас в гостях
великого американского артиста.
642
00:37:51,931 --> 00:37:53,831
Впервые он выступил на сцене
643
00:37:53,833 --> 00:37:55,032
в возрасте трёх лет.
644
00:37:55,034 --> 00:37:56,733
В восемнадцать лет,
645
00:37:56,735 --> 00:37:58,735
по приглашению Артура Фидлера,
646
00:37:58,737 --> 00:38:01,105
наш гость дебютировал
на большой сцене
647
00:38:01,107 --> 00:38:03,073
вместе с Бостонским оркестром
популярной музыки.
648
00:38:03,075 --> 00:38:06,076
У него докторская степень
в психологии, музыке
649
00:38:06,078 --> 00:38:08,679
и богословии.
650
00:38:08,681 --> 00:38:10,814
Также он дважды
выступал в Белом Доме
651
00:38:10,816 --> 00:38:12,449
за последние четырнадцать месяцев.
652
00:38:12,451 --> 00:38:15,085
Настоящий виртуоз.
653
00:38:15,087 --> 00:38:16,887
– И это…
– «Виртуоз».
654
00:38:16,889 --> 00:38:19,823
– Для меня это особое удовольствие…
– Итальянское слово.
655
00:38:19,825 --> 00:38:23,227
Означает, что он очень хорош.
656
00:38:23,229 --> 00:38:25,896
Леди и джентльмены,
пожалуйста, поприветствуйте
657
00:38:25,898 --> 00:38:28,067
Трио Дона Ширли.
658
00:40:01,393 --> 00:40:03,193
Новая пара обуви!
659
00:40:04,997 --> 00:40:07,297
Он продолжает выигрывать!
660
00:40:07,299 --> 00:40:10,033
Это ваши кости. Мне просто везёт.
661
00:40:10,035 --> 00:40:11,268
Ты мухлюешь, брат!
662
00:40:11,270 --> 00:40:14,037
– Тони.
– Давай ещё. Давай ещё.
663
00:40:14,039 --> 00:40:16,106
– Босс зовёт.
– Он мне не босс.
664
00:40:16,108 --> 00:40:17,908
Я работаю
на звукозаписывающую компанию.
665
00:40:17,910 --> 00:40:19,876
Да, я тоже на неё работаю.
666
00:40:19,878 --> 00:40:21,278
Брось, мужик.
667
00:40:21,280 --> 00:40:23,347
Дай нам шанс отыграться!
668
00:40:23,349 --> 00:40:25,015
Простите, парни, долг зовёт.
669
00:40:25,017 --> 00:40:27,117
– Да ладно.
– «Долг зовёт»?
670
00:40:27,119 --> 00:40:29,353
Мужик, мой долг –
это отыграть мои деньги.
671
00:40:29,355 --> 00:40:31,355
Я вас искал.
672
00:40:31,357 --> 00:40:34,424
Извините. Мы с ребятами
поиграли тут немного.
673
00:40:34,426 --> 00:40:37,894
В следующий раз, если вам нужны
будут деньги, просто попросите у меня.
674
00:40:37,896 --> 00:40:39,396
Гораздо веселее их выигрывать.
675
00:40:39,398 --> 00:40:41,198
А если бы вы проиграли?
676
00:40:41,200 --> 00:40:44,167
Док, я не проигрываю.
677
00:40:44,169 --> 00:40:46,169
Никогда.
678
00:40:46,171 --> 00:40:47,971
Ползать на карачках,
679
00:40:47,973 --> 00:40:50,140
подбирая мелочь –
значит, быть победителем?
680
00:40:50,142 --> 00:40:52,042
Чего вы ко мне привязались?
681
00:40:52,044 --> 00:40:53,910
Все так делали.
682
00:40:53,912 --> 00:40:57,381
Быть внутри или на улице –
выбора у них не было.
683
00:40:57,383 --> 00:40:59,251
А у вас был.
684
00:41:02,354 --> 00:41:05,057
Отряхните свои колени.
Они все в пыли.
685
00:41:21,058 --> 00:41:24,276
Огайо.
686
00:41:25,277 --> 00:41:28,111
Дорогая Долорес, как дела?
687
00:41:28,113 --> 00:41:30,280
У меня хорошо.
688
00:41:30,282 --> 00:41:33,183
Я хорошо питаюсь.
В основном, гамбургерами.
689
00:41:33,185 --> 00:41:36,953
Так что не волнуйся о том,
что я недоедаю.
690
00:41:36,955 --> 00:41:40,324
Сегодня я видел, как доктор Ширли
играет на фортепиано.
691
00:41:40,326 --> 00:41:42,459
Он играет не так,
как любой другой чернокожий.
692
00:41:42,461 --> 00:41:45,996
Он играет как Либераче,
и даже лучше.
693
00:41:45,998 --> 00:41:48,131
Я думаю, он гений.
694
00:41:48,133 --> 00:41:50,500
Когда я вижу его в зеркале заднего вида,
695
00:41:50,502 --> 00:41:52,670
могу с уверенностью сказать,
он постоянно
696
00:41:52,672 --> 00:41:54,071
думает о чём-то.
697
00:41:54,073 --> 00:41:56,239
Кажется, так гении себя и ведут.
698
00:41:56,241 --> 00:41:59,943
Но быть таким умным,
кажется, не весело.
699
00:41:59,945 --> 00:42:03,146
Я очень по тебе скучаю.
700
00:42:11,056 --> 00:42:12,956
Кто это?
701
00:42:12,958 --> 00:42:14,157
Где?
702
00:42:14,159 --> 00:42:16,694
По радио.
703
00:42:16,696 --> 00:42:18,995
Литтл Ричард.
704
00:42:18,997 --> 00:42:21,064
Правда? Это Литтл Ричард?
705
00:42:21,066 --> 00:42:22,532
Ага.
706
00:42:22,534 --> 00:42:24,201
Думаете, вы бы смогли
так сыграть, док?
707
00:42:25,537 --> 00:42:29,239
Не знаю. Звучит совсем не просто.
708
00:42:29,241 --> 00:42:31,942
Это точно.
709
00:42:31,944 --> 00:42:34,444
Откуда взялось ваше прозвище,
«Тони де Лип»?
710
00:42:34,446 --> 00:42:37,447
Не «Тони де Лип».
711
00:42:37,449 --> 00:42:40,117
Просто Тони Лип. В одно слово.
712
00:42:40,119 --> 00:42:42,452
Я получил его, когда ещё пацаном был,
потому что мой товарищ сказал,
713
00:42:42,454 --> 00:42:45,255
что я самый великий мастер
надуривать всех в Бронксе.
714
00:42:45,257 --> 00:42:47,290
Почему вы улыбаетесь?
715
00:42:47,292 --> 00:42:49,092
В смысле?
716
00:42:49,094 --> 00:42:51,228
Вас не беспокоит,
что ваши друзья,
717
00:42:51,230 --> 00:42:53,563
самые близкие люди,
считают вас лжецом?
718
00:42:53,565 --> 00:42:55,198
Кто сказал «лжец»?
719
00:42:55,200 --> 00:42:57,334
Я сказал «мастер надуривать всех».
720
00:42:57,336 --> 00:42:59,069
А в чём разница?
721
00:42:59,071 --> 00:43:01,338
Потому что я никогда не вру.
Никогда.
722
00:43:01,340 --> 00:43:03,507
Я просто хорошо убеждаю людей…
723
00:43:03,509 --> 00:43:06,009
чтобы они сделали то,
чего делать не хотят.
724
00:43:06,011 --> 00:43:08,178
Втираю им всякую хрень.
725
00:43:08,180 --> 00:43:10,180
И вы этим гордитесь?
726
00:43:10,182 --> 00:43:11,515
Ну, это помогло мне
получить работу у вас.
727
00:43:17,055 --> 00:43:18,588
Да вы гоните!
728
00:43:18,590 --> 00:43:20,223
Вы никогда не слышали
про Чабби Чекера?
729
00:43:20,225 --> 00:43:22,058
Разумеется, я о нём слышал.
730
00:43:22,060 --> 00:43:24,060
Просто никогда
не слышал его песен.
731
00:43:24,062 --> 00:43:26,329
Но мне нравится. Очень хорошо.
732
00:43:26,331 --> 00:43:28,331
У него такой шёлковый голос.
733
00:43:28,333 --> 00:43:30,066
Да, потрясающий.
734
00:43:30,068 --> 00:43:32,068
Под такое сейчас все танцуют.
735
00:43:32,070 --> 00:43:33,405
Тони, смотрите на дорогу.
736
00:43:37,109 --> 00:43:38,442
Эту песню вы знаете.
737
00:43:38,444 --> 00:43:40,177
Я так не думаю.
738
00:43:40,179 --> 00:43:42,579
Как вы можете не знать?
739
00:43:42,581 --> 00:43:44,782
Арета Франклин.
740
00:43:44,784 --> 00:43:47,317
Чабби Чекер, Литтл Ричард, Сэм Кук.
741
00:43:47,319 --> 00:43:51,021
Да ладно вам, док.
Это же ваши люди.
742
00:44:04,369 --> 00:44:07,103
Я за сигаретами зайду.
Вам что-нибудь взять?
743
00:44:07,105 --> 00:44:08,974
Нет, спасибо.
744
00:44:38,203 --> 00:44:40,237
Взял камень
и сунул себе в карман.
745
00:44:40,239 --> 00:44:41,606
Спасибо, Олег.
746
00:44:41,608 --> 00:44:43,173
Отличная водолазка.
747
00:44:43,175 --> 00:44:44,543
Очень вам идёт.
748
00:44:47,412 --> 00:44:49,412
Взял вам яблоко, док.
749
00:44:54,654 --> 00:44:58,223
Прежде чем мы тронемся, Тони,
нам надо поговорить.
750
00:45:00,860 --> 00:45:02,592
Олег рассказал мне,
что вы сделали.
751
00:45:02,594 --> 00:45:04,261
Что я сделал?
752
00:45:04,263 --> 00:45:06,496
Вы украли нефритовый камень из лавки.
753
00:45:06,498 --> 00:45:08,633
– Ничего я не крал.
– Он всё видел.
754
00:45:08,635 --> 00:45:10,534
Не крал я никаких камней.
755
00:45:10,536 --> 00:45:12,469
Вы подняли его и положили себе в карман.
756
00:45:12,471 --> 00:45:14,304
Я поднял камень с земли.
757
00:45:14,306 --> 00:45:15,372
Не из коробки.
758
00:45:15,374 --> 00:45:17,507
И зачем вам поднимать камень с земли?
759
00:45:17,509 --> 00:45:19,376
Не знаю.
760
00:45:19,378 --> 00:45:21,378
Это ведь не кража.
761
00:45:21,380 --> 00:45:22,579
Просто обычный камень.
762
00:45:22,581 --> 00:45:24,548
И зачем вам понадобился
обычный камень?
763
00:45:24,550 --> 00:45:26,182
Просто так.
764
00:45:26,184 --> 00:45:27,885
На удачу.
765
00:45:27,887 --> 00:45:29,185
Счастливый камень.
766
00:45:29,187 --> 00:45:31,189
Дайте мне посмотреть.
767
00:45:44,904 --> 00:45:47,337
Вернитесь и заплатите за него.
768
00:45:49,207 --> 00:45:51,341
Я говорил вам, что этот фриц –
змея подколодная.
769
00:45:51,343 --> 00:45:53,510
Настучал на меня о том,
чего я даже не делал!
770
00:45:53,512 --> 00:45:55,613
Тони, заплатите за камень,
вам сразу станет лучше.
771
00:45:55,615 --> 00:45:58,716
Мне нормально.
Я не буду платить за обычный камень.
772
00:45:58,718 --> 00:46:01,284
Я нашёл его на земле.
773
00:46:01,286 --> 00:46:04,487
Не заводите машину, мистер Валлелонга.
774
00:46:06,659 --> 00:46:08,661
Верните его на место.
775
00:46:32,619 --> 00:46:35,218
– Вам лучше?
– Нет.
776
00:46:35,220 --> 00:46:37,955
Если хотите, Тони,
я с радостью куплю вам камень.
777
00:46:37,957 --> 00:46:41,391
Не надо. В этом нет никакого веселья.
778
00:46:45,892 --> 00:46:49,296
Ганновер, Индиана.
779
00:47:17,997 --> 00:47:20,563
Извините, сэр.
780
00:47:20,565 --> 00:47:22,365
Я с группой.
781
00:47:22,367 --> 00:47:23,500
Всё готово.
782
00:47:23,502 --> 00:47:25,703
Это ведь не то фортепиано, да?
783
00:47:25,705 --> 00:47:27,004
Оно и есть.
784
00:47:27,006 --> 00:47:28,706
Это не Стейнвей.
785
00:47:28,708 --> 00:47:30,440
И что?
786
00:47:30,442 --> 00:47:33,276
Доктор Ширли играет только
на фортепиано Стейнвей.
787
00:47:33,278 --> 00:47:35,311
Это прописано в его контракте.
788
00:47:35,313 --> 00:47:36,579
Что ещё за доктор Ширли?
789
00:47:36,581 --> 00:47:38,849
Доктор Ширли. Дон Ширли Трио.
790
00:47:38,851 --> 00:47:40,718
Они сегодня выступают.
791
00:47:40,720 --> 00:47:42,452
Да какая разница вообще?
792
00:47:42,454 --> 00:47:45,290
Есть разница.
Это прописано в его контракте.
793
00:47:46,591 --> 00:47:48,458
Да ладно, мужик. Эти чёрные
794
00:47:48,460 --> 00:47:50,529
могут сыграть на чём угодно.
795
00:47:54,667 --> 00:47:56,466
Но это ведь какой-то кусок говна.
796
00:47:56,468 --> 00:47:58,468
И внутри него мусор.
797
00:47:58,470 --> 00:48:00,370
Так убери.
798
00:48:00,372 --> 00:48:01,607
Что ты сказал?
799
00:48:02,709 --> 00:48:04,309
Ты слышал.
800
00:48:07,412 --> 00:48:09,512
Так. У тебя есть два-три часа на то,
801
00:48:09,514 --> 00:48:11,548
чтобы поставить сюда
чистый Стейнвей.
802
00:48:11,550 --> 00:48:13,617
Здесь нет никаких Стейнвеев.
803
00:48:13,619 --> 00:48:15,418
Не мои проблемы.
804
00:48:15,420 --> 00:48:16,821
Думаю, в Индиане
805
00:48:16,823 --> 00:48:18,488
даже пары Стейнвеев не найдётся.
806
00:48:18,490 --> 00:48:20,725
Тогда тебе лучше пошевелиться.
807
00:48:20,727 --> 00:48:22,762
Выбирай слова, итальяшка.
808
00:48:52,725 --> 00:48:54,457
Дорогая Долорес.
809
00:48:54,459 --> 00:48:56,526
Сегодня на завтрак
810
00:48:56,528 --> 00:48:57,795
я ел стейк и яйца.
811
00:48:57,797 --> 00:49:01,799
Группа играет в шикарных заведениях.
812
00:49:01,801 --> 00:49:04,101
Мы с доктором Ширли нашли общий язык.
813
00:49:04,103 --> 00:49:06,837
Но иногда ему грустно,
814
00:49:06,839 --> 00:49:09,405
поэтому он много пьёт.
815
00:49:09,407 --> 00:49:12,810
Я и не подозревал,
насколько красива эта страна.
816
00:49:12,812 --> 00:49:15,345
Но теперь, когда я увидел
это собственными глазами, я знаю.
817
00:49:15,347 --> 00:49:17,514
Ты не поверишь, насколько
здесь прекрасна природа.
818
00:49:17,516 --> 00:49:19,817
Такая же красивая,
какой её описывают.
819
00:49:19,819 --> 00:49:22,686
Почти нет машин,
820
00:49:22,688 --> 00:49:24,587
и я этому рад.
821
00:49:24,589 --> 00:49:27,625
Сейчас я ем спагетти с тефтелями,
822
00:49:27,627 --> 00:49:31,361
что на вкус
как китайская лапша с кетчупом.
823
00:49:31,363 --> 00:49:32,595
Мы держим путь на юг.
824
00:49:32,597 --> 00:49:35,900
Я напишу тебе ещё одно письмо,
когда мы доберёмся.
825
00:49:35,902 --> 00:49:38,636
Люблю тебя. Твой муж, Тони.
826
00:49:38,638 --> 00:49:40,671
P. S. Поцелуй за меня детей.
827
00:49:49,581 --> 00:49:51,148
У вас есть семья, док?
828
00:49:51,150 --> 00:49:52,683
Не особенно.
829
00:49:52,685 --> 00:49:55,453
Не особенно?
Она либо есть, либо нет.
830
00:49:56,756 --> 00:49:58,823
Долгая история, Тони.
831
00:49:58,825 --> 00:50:01,992
А мы куда-то торопимся?
832
00:50:01,994 --> 00:50:04,462
Давайте послушаем.
833
00:50:05,497 --> 00:50:07,597
У меня где-то есть брат.
834
00:50:07,599 --> 00:50:10,567
Раньше мы с ним встречались,
835
00:50:10,569 --> 00:50:12,837
но сейчас всё сложнее
оставаться на связи.
836
00:50:12,839 --> 00:50:16,173
Проклятие музыканта, полагаю.
837
00:50:16,175 --> 00:50:18,609
Всегда в дороге.
838
00:50:18,611 --> 00:50:20,711
Как ярмарочный артист.
839
00:50:20,713 --> 00:50:23,747
Или преступник.
840
00:50:23,749 --> 00:50:26,416
Это также бросило тень на мой брак.
841
00:50:26,418 --> 00:50:28,018
– Вы женаты?
– Был.
842
00:50:28,020 --> 00:50:29,954
Джун.
843
00:50:29,956 --> 00:50:31,789
Хорошая женщина.
844
00:50:31,791 --> 00:50:33,991
Неграмотная, но добрая.
845
00:50:33,993 --> 00:50:35,893
Вам бы она понравилась.
846
00:50:35,895 --> 00:50:37,493
Джун.
847
00:50:37,495 --> 00:50:39,632
Как из сериала «Лэсси».
848
00:50:41,499 --> 00:50:44,001
К сожалению, я не мог
одновременно быть
849
00:50:44,003 --> 00:50:46,502
и мужем, и пианистом.
850
00:50:46,504 --> 00:50:49,507
Не смог это совмещать.
851
00:50:51,644 --> 00:50:53,811
Жаренный цыплёнок из Кентукки (KFC).
852
00:50:53,813 --> 00:50:55,511
В самом Кентукки!
853
00:50:55,513 --> 00:50:57,617
Когда ещё такое будет?
854
00:51:08,593 --> 00:51:10,928
Ну-ка!
855
00:51:10,930 --> 00:51:12,630
Вам взять?
856
00:51:12,632 --> 00:51:14,632
Не надо. Спасибо, Тони.
857
00:51:14,634 --> 00:51:16,499
Ладно.
858
00:51:16,501 --> 00:51:20,804
Это лучший жаренный
цыплёнок из Кентукки,
859
00:51:20,806 --> 00:51:22,740
который я когда-либо ел.
860
00:51:22,742 --> 00:51:24,775
Наверное, потому что тут они посвежее.
861
00:51:24,777 --> 00:51:27,543
Не припомню, что когда-либо встречал
человека с таким аппетитом, как у вас.
862
00:51:27,545 --> 00:51:29,914
У меня тут есть ведёрко,
так что угощайтесь.
863
00:51:29,916 --> 00:51:32,783
Я никогда в жизни не ел
жареную курицу.
864
00:51:32,785 --> 00:51:34,752
Да кого вы обманываете?
865
00:51:34,754 --> 00:51:36,654
Ваш народ очень любит
жареную курицу,
866
00:51:36,656 --> 00:51:38,756
овсянку и капусту.
867
00:51:38,758 --> 00:51:41,557
Мне тоже они нравятся.
Чёрные постоянно такое готовили,
868
00:51:41,559 --> 00:51:43,694
когда я был в армии.
869
00:51:43,696 --> 00:51:46,096
Вы очень узко мыслите
относительно меня, Тони.
870
00:51:46,098 --> 00:51:48,732
Ну а то. Я хорош.
871
00:51:48,734 --> 00:51:51,035
Нет, не хороши.
872
00:51:51,037 --> 00:51:53,070
Я хочу сказать, что только
потому что другие чернокожие
873
00:51:53,072 --> 00:51:55,739
любят определённую музыку, не означает,
что я тоже должен её любить.
874
00:51:55,741 --> 00:51:58,574
Так же и с едой.
875
00:51:58,576 --> 00:51:59,910
Так, погодите-ка.
876
00:51:59,912 --> 00:52:01,912
Если вы скажете,
что все итальяшки любят пиццу
877
00:52:01,914 --> 00:52:04,114
и спагетти с тефтелями,
то я не оскорблюсь.
878
00:52:04,116 --> 00:52:05,849
Вы упускаете суть.
879
00:52:05,851 --> 00:52:07,985
Вы сделали заключение,
исходя из того, что каждый черный…
880
00:52:07,987 --> 00:52:10,087
– Так вы хотите или нет?
– Нет.
881
00:52:10,089 --> 00:52:11,855
Да берите.
882
00:52:11,857 --> 00:52:13,657
Ну разве не хорошо пахнет?
883
00:52:13,659 --> 00:52:15,558
Пахнет нормально.
884
00:52:15,560 --> 00:52:18,729
Я не хочу, чтобы жир
накапал на покрывало.
885
00:52:18,731 --> 00:52:20,864
Ой, жир накапает мне на покрывало.
886
00:52:20,866 --> 00:52:22,900
Возьмите кусочек,
ничего с вами не будет.
887
00:52:22,902 --> 00:52:24,735
– Берите, ешьте.
– Нет.
888
00:52:24,737 --> 00:52:26,870
Берите. Я кину его в вас.
889
00:52:26,872 --> 00:52:29,006
– Даже не смейте.
– Тогда берите.
890
00:52:29,008 --> 00:52:31,742
Как? У вас есть тарелка и приборы?
891
00:52:31,744 --> 00:52:33,110
Ешьте руками!
892
00:52:33,112 --> 00:52:34,878
– Так и нужно.
– Я не буду.
893
00:52:34,880 --> 00:52:36,613
Ешьте. Берите-берите.
894
00:52:36,615 --> 00:52:38,015
Я веду машину.
895
00:52:38,017 --> 00:52:39,683
– Берите уже.
– Тони…
896
00:52:39,685 --> 00:52:40,884
Давайте.
897
00:52:40,886 --> 00:52:42,886
Ну вот.
898
00:52:44,757 --> 00:52:46,623
Я так не могу, Тони.
899
00:52:46,625 --> 00:52:48,792
Да ешьте уже!
900
00:52:48,794 --> 00:52:50,763
Боже.
901
00:53:00,773 --> 00:53:03,173
Ну как, неплохо, да?
902
00:53:07,780 --> 00:53:10,748
Это не совсем…
903
00:53:10,750 --> 00:53:13,050
…гигиенично.
904
00:53:13,052 --> 00:53:14,918
А вам не похер?
905
00:53:14,920 --> 00:53:17,054
Расслабьтесь и наслаждайтесь.
906
00:53:17,056 --> 00:53:20,090
Знаете, мой отец говорил:
907
00:53:20,092 --> 00:53:22,826
«Что бы ты ни делал,
делай это на все сто.»
908
00:53:22,828 --> 00:53:25,763
Когда работаешь – работай.
Когда смеёшься – смейся.
909
00:53:25,765 --> 00:53:28,999
Когда ешь – делай это,
как в последний раз.
910
00:53:29,001 --> 00:53:30,801
Хотите ещё?
911
00:53:30,803 --> 00:53:32,636
Вот, возьмите грудку.
912
00:53:32,638 --> 00:53:33,873
Объедение.
913
00:53:35,041 --> 00:53:36,840
Берите.
914
00:53:36,842 --> 00:53:39,076
А что делать с костями?
915
00:53:41,147 --> 00:53:43,082
Вот что.
916
00:53:44,917 --> 00:53:46,216
Вот что надо делать.
917
00:53:53,993 --> 00:53:55,726
Вот так.
918
00:54:06,405 --> 00:54:07,971
Да в чём проблема, док?
919
00:54:07,973 --> 00:54:09,640
Белки всё равно
такое есть не станут.
920
00:54:09,642 --> 00:54:10,841
Тони, поднимите.
921
00:54:10,843 --> 00:54:12,142
Природа сама о себе позаботится.
922
00:54:12,144 --> 00:54:13,844
– Поднимите.
– Господи.
923
00:54:24,845 --> 00:54:27,712
Луисвилл, Кентукки.
924
00:54:47,713 --> 00:54:49,882
Это не то место.
925
00:54:51,851 --> 00:54:53,851
Вот тут написано:
926
00:54:53,853 --> 00:54:57,087
«Уютно как дома».
927
00:54:57,089 --> 00:54:59,256
Хреново выглядит.
928
00:54:59,258 --> 00:55:01,792
Это то место.
929
00:55:07,199 --> 00:55:09,201
Пожалуйста, один чемодан.
930
00:55:10,703 --> 00:55:13,105
– Этот?
– Спасибо.
931
00:55:17,776 --> 00:55:19,743
Если вам будет что-нибудь нужно…
932
00:55:19,745 --> 00:55:22,146
Я буду на другой стороне
улицы в Истон Ин.
933
00:55:22,148 --> 00:55:24,148
Спасибо, Тони.
934
00:55:27,953 --> 00:55:30,921
– Флойд, мы готовы.
– Я же говорил,
935
00:55:30,923 --> 00:55:34,126
–…я не могу играть. Плечо болит.
– К чёрту тебя и твоё плечо.
936
00:55:36,795 --> 00:55:38,095
Эй, мистер дорогой костюмчик.
937
00:55:38,097 --> 00:55:39,796
Хочешь сыграть?
938
00:55:39,798 --> 00:55:41,198
Прошу прощения?
939
00:55:41,200 --> 00:55:43,035
Давай с нами, брат.
940
00:55:44,069 --> 00:55:45,804
Нет, спасибо.
941
00:55:46,939 --> 00:55:48,906
Что, слишком важный и богатый?
942
00:55:48,908 --> 00:55:51,208
Оставьте его.
943
00:55:51,210 --> 00:55:54,077
Он просто боится запачкать
свой лакейский костюмчик.
944
00:55:55,814 --> 00:55:58,148
Я просто…
945
00:55:58,150 --> 00:56:01,885
…жду друга.
946
00:56:01,887 --> 00:56:04,123
Всё с тобой ясно.
947
00:56:05,324 --> 00:56:07,925
Давай, Флойд.
948
00:56:07,927 --> 00:56:10,229
Да завали, мужик,
оставь меня в покое!
949
00:56:44,230 --> 00:56:48,133
«Для отпуска без проблем».
950
00:56:57,009 --> 00:57:00,177
«Вкуснейшие ужины
для конкретных людей».
951
00:57:02,181 --> 00:57:04,881
Это Джордж, вставай.
952
00:57:04,883 --> 00:57:06,883
Вставай.
953
00:57:06,885 --> 00:57:09,088
Давай, Тони, шевелись.
954
00:57:10,589 --> 00:57:12,889
Доктор Ширли в беде.
955
00:57:12,891 --> 00:57:15,025
Я хотел выпить, зашёл в этот бар,
956
00:57:15,027 --> 00:57:16,893
а там был доктор Ширли.
957
00:57:16,895 --> 00:57:19,296
Я не хотел его оставлять,
но не знал, что мне делать.
958
00:57:19,298 --> 00:57:20,931
Кто выпустил его из клетки?
959
00:57:20,933 --> 00:57:22,899
Надел на него этот галстук.
960
00:57:22,901 --> 00:57:24,101
Ты чего так разоделся?
961
00:57:26,138 --> 00:57:28,040
Уберите от него руки.
962
00:57:30,142 --> 00:57:33,310
Что это у нас тут такое, парни?
963
00:57:33,312 --> 00:57:34,845
Отпустите его.
964
00:57:34,847 --> 00:57:36,980
Мы уйдём. И никаких проблем.
965
00:57:36,982 --> 00:57:39,116
Тони, я просто хотел выпить.
966
00:57:39,118 --> 00:57:41,184
Я же сказал, мы уйдём.
967
00:57:41,186 --> 00:57:44,054
– Никаких проблем. Давайте.
– Он никуда не пойдёт.
968
00:57:44,056 --> 00:57:46,089
Нам нужна эта мочалка,
чтобы мыть тарелки.
969
00:57:46,091 --> 00:57:47,958
Эй, мудачьё.
970
00:57:47,960 --> 00:57:50,327
Окажите себе услугу и отпустите его.
971
00:57:50,329 --> 00:57:51,797
Быстро!
972
00:57:53,932 --> 00:57:55,868
Скажи повежливей.
973
00:57:56,935 --> 00:57:59,002
Я только что сказал.
974
00:57:59,004 --> 00:58:02,272
Он получит по заслугам.
975
00:58:04,076 --> 00:58:08,013
А ты не будешь вмешиваться.
976
00:58:10,082 --> 00:58:11,448
Возможно.
977
00:58:11,450 --> 00:58:14,951
Но что бы тут ни произошло,
я всажу пулю
978
00:58:14,953 --> 00:58:17,087
прямо тебе в череп.
979
00:58:17,089 --> 00:58:20,190
У него нет пушки, Рэй.
980
00:58:20,192 --> 00:58:22,359
Он гонит.
981
00:58:22,361 --> 00:58:24,930
А что, если нет?
982
00:58:28,100 --> 00:58:30,467
Вот я уж точно нет.
983
00:58:30,469 --> 00:58:34,306
Я не допущу такого в моём заведении.
984
00:58:37,142 --> 00:58:38,975
Отпустите его.
985
00:58:38,977 --> 00:58:40,012
Пустите.
986
00:58:41,113 --> 00:58:43,080
Ну же.
987
00:58:43,082 --> 00:58:45,115
Уводи его отсюда.
988
00:58:45,117 --> 00:58:48,919
Выведи этого янки из моего заведения.
989
00:58:48,921 --> 00:58:51,321
– Давай.
– Идите, Джордж.
990
00:58:51,323 --> 00:58:53,325
Я тебя держу, док.
991
00:58:55,361 --> 00:58:56,428
Идите.
992
00:59:03,535 --> 00:59:05,936
– Вы совсем рехнулись?
– Извини.
993
00:59:05,938 --> 00:59:08,939
Не хотел тебя ставить
в неудобное положение.
994
00:59:10,309 --> 00:59:13,312
Снова хотите блевануть?
995
00:59:15,013 --> 00:59:16,446
Я в порядке.
996
00:59:16,448 --> 00:59:18,348
Честное слово, док.
Иногда я вас не понимаю.
997
00:59:18,350 --> 00:59:21,017
Вы могли бы выпить там.
У вас же целая бутылка была.
998
00:59:21,019 --> 00:59:23,120
Просто нужно было подышать.
999
00:59:23,122 --> 00:59:24,154
Подышать?
1000
00:59:24,156 --> 00:59:26,058
Да вы хоть знаете,
где мы находимся?
1001
00:59:27,159 --> 00:59:29,292
А это разве имеет значение?
1002
00:59:29,294 --> 00:59:31,294
Чего?
1003
00:59:31,296 --> 00:59:34,965
Если бы я зашёл бар в твоём районе,
1004
00:59:34,967 --> 00:59:38,370
разве ситуация была бы другой?
1005
00:59:41,006 --> 00:59:43,440
С этой минуты вы без меня
никуда не пойдёте.
1006
00:59:43,442 --> 00:59:46,076
Никуда!
1007
00:59:46,078 --> 00:59:48,480
– Понятно?
– Понятно.
1008
00:59:49,515 --> 00:59:51,181
Где ваша комната?
1009
00:59:51,183 --> 00:59:53,116
Тони.
1010
00:59:53,118 --> 00:59:55,051
Чего?
1011
00:59:55,053 --> 00:59:57,755
У тебя правда есть оружие?
1012
00:59:57,757 --> 01:00:00,190
Нет, конечно.
1013
01:00:00,192 --> 01:00:02,896
Док, где ваша комната?
1014
01:00:06,766 --> 01:00:08,265
– Идём.
– Вон та.
1015
01:00:08,267 --> 01:00:09,533
Туда?
1016
01:00:09,535 --> 01:00:11,134
Вам нужно поспать, док.
1017
01:00:11,136 --> 01:00:14,004
У вас завтра большой концерт.
Идёмте.
1018
01:00:33,225 --> 01:00:35,091
Спасибо.
1019
01:00:35,093 --> 01:00:36,560
Луисвилл.
1020
01:00:36,562 --> 01:00:39,095
Спасибо за ваше гостеприимство.
1021
01:00:39,097 --> 01:00:41,031
Браво!
1022
01:00:44,236 --> 01:00:47,005
Спасибо. Спасибо.
1023
01:00:54,480 --> 01:00:56,513
Не ленитесь, Тони. Выговаривайте.
1024
01:00:56,515 --> 01:00:58,515
– Я не ленюсь.
– Вёз корабль карамель, наскочил корабль на мель,
1025
01:00:58,517 --> 01:01:00,417
– матросы две недели карамель на мели ели.
– Вёз корабль…
1026
01:01:00,419 --> 01:01:04,221
Корабль… Вёз корабль карамель…
1027
01:01:04,223 --> 01:01:06,590
Да кто так вообще говорит?
1028
01:01:06,592 --> 01:01:08,158
Вам нужно с чего-то начать, Тони.
1029
01:01:08,160 --> 01:01:09,459
Певцу нужно выполнять
голосовые упражнения.
1030
01:01:09,461 --> 01:01:11,495
Атлет разогревается,
прежде чем начать репетировать.
1031
01:01:11,497 --> 01:01:13,363
Атлеты тренируются.
А не репетируют.
1032
01:01:14,500 --> 01:01:17,604
Блядь.
1033
01:02:41,688 --> 01:02:45,623
Дамы и господа, наш особенный гость
1034
01:02:45,625 --> 01:02:47,625
с далёкого Севера
1035
01:02:47,627 --> 01:02:50,095
Дон Ширли.
1036
01:02:53,565 --> 01:02:57,200
Вместе с мистером Ширли
члены его Трио:
1037
01:02:57,202 --> 01:03:01,739
Олег Малахович,
Джордж Даер и его компаньон
1038
01:03:01,741 --> 01:03:05,743
Тони Валле… Валле…
Валлелон-лонджия.
1039
01:03:10,783 --> 01:03:13,450
Это моя прекрасная жена Маргарет.
1040
01:03:13,452 --> 01:03:14,619
Если вы не против,
1041
01:03:14,621 --> 01:03:15,953
мы позаимствуем Донни,
1042
01:03:15,955 --> 01:03:17,690
чтобы познакомить его с гостями.
1043
01:03:20,192 --> 01:03:22,492
Хочу познакомить вас с Доном Ширли.
1044
01:03:24,664 --> 01:03:26,196
Что это?
1045
01:03:26,198 --> 01:03:27,698
Сэндвичи с сыром и чили, сэр.
1046
01:03:27,700 --> 01:03:29,501
Я попробую.
1047
01:03:39,812 --> 01:03:41,446
Извини. Такое для меня.
1048
01:03:50,255 --> 01:03:52,222
Нам было интересно,
1049
01:03:52,224 --> 01:03:54,424
какое у мистера Ширли любимое блюдо.
1050
01:03:54,426 --> 01:03:57,460
Повара приготовили
специальное блюдо
1051
01:03:57,462 --> 01:03:58,629
для нашего почётного гостя.
1052
01:03:58,631 --> 01:04:00,698
Господа.
1053
01:04:00,700 --> 01:04:02,600
Жареная курица по-домашнему.
1054
01:04:09,609 --> 01:04:11,274
Вот так.
1055
01:04:11,276 --> 01:04:13,309
Вносите. Пока не остыло.
1056
01:04:42,742 --> 01:04:46,211
Спасибо. Спасибо.
1057
01:04:47,479 --> 01:04:49,446
Мы вернёмся
после небольшого перерыва.
1058
01:04:52,284 --> 01:04:54,350
Прошу прощения, Дон.
1059
01:04:54,352 --> 01:04:56,721
– Вы замечательно сыграли.
– Спасибо.
1060
01:04:56,723 --> 01:04:58,555
Ищете уборную?
1061
01:04:58,557 --> 01:05:00,624
– Да, я…
– Позвольте вам помочь.
1062
01:05:00,626 --> 01:05:02,561
Прямо там, возле сосны.
1063
01:05:07,633 --> 01:05:09,633
Я бы предпочёл ею не пользоваться.
1064
01:05:09,635 --> 01:05:10,868
Не глупите, Дон.
1065
01:05:10,870 --> 01:05:12,903
Снаружи она выглядит намного хуже.
1066
01:05:12,905 --> 01:05:15,472
Полагаю, вы знаете это
из личного опыта.
1067
01:05:15,474 --> 01:05:18,243
Никто ещё не жаловался.
1068
01:05:21,814 --> 01:05:23,681
Я могу вернуться в свой мотель,
1069
01:05:23,683 --> 01:05:25,916
чтобы там воспользоваться уборной,
1070
01:05:25,918 --> 01:05:29,254
но это займёт как минимум полчала.
1071
01:05:32,658 --> 01:05:34,660
Мы подождём.
1072
01:05:35,895 --> 01:05:37,795
Я мог бы свернуть на обочину.
1073
01:05:37,797 --> 01:05:39,362
Вы можете поссать в лесу.
1074
01:05:39,364 --> 01:05:40,530
Только животные
справляют нужду в лесу.
1075
01:05:40,532 --> 01:05:41,832
Не меньше двадцати минут займёт,
1076
01:05:41,834 --> 01:05:43,934
чтобы доехать до мотеля.
1077
01:05:43,936 --> 01:05:45,435
Так давай туда доедем,
1078
01:05:45,437 --> 01:05:47,370
чтобы вернуться
и закончить выступление.
1079
01:05:47,372 --> 01:05:49,807
Вот разница между вами и мной.
1080
01:05:49,809 --> 01:05:51,508
У меня нет никаких проблем,
чтобы помочиться в лесу.
1081
01:05:51,510 --> 01:05:52,743
Я прекрасно об этом осведомлён.
1082
01:05:52,745 --> 01:05:54,678
За что вы на меня злитесь?
1083
01:05:54,680 --> 01:05:56,579
Не я там устанавливаю правила.
1084
01:05:56,581 --> 01:05:57,948
Нет?
1085
01:05:57,950 --> 01:05:59,817
А кто же?
1086
01:06:01,654 --> 01:06:04,487
Только потому что я белый,
и они белые?
1087
01:06:04,489 --> 01:06:05,923
Знаете, это очень предвзято
1088
01:06:05,925 --> 01:06:07,557
с вашей стороны.
1089
01:06:07,559 --> 01:06:08,692
Очень предвзято.
1090
01:06:08,694 --> 01:06:10,795
Да у меня больше общего с Хаймами
1091
01:06:10,797 --> 01:06:12,595
со Второй Авеню,
1092
01:06:12,597 --> 01:06:14,131
чем с этими надменными деревенщинами!
1093
01:06:14,133 --> 01:06:15,532
Смотри на дорогу.
1094
01:06:15,534 --> 01:06:16,366
Вы всегда так говорите,
1095
01:06:16,368 --> 01:06:17,902
когда вам не нравится то,
что говорю я.
1096
01:06:17,904 --> 01:06:19,705
Смотри на дорогу.
1097
01:06:23,542 --> 01:06:25,475
Не понимаю.
1098
01:06:25,477 --> 01:06:28,578
Как он может улыбаться
и жать им руки?
1099
01:06:28,580 --> 01:06:30,815
Если бы они провернули
такую херню со мной,
1100
01:06:30,817 --> 01:06:32,852
я бы нассал прямо на пол в комнате.
1101
01:06:34,654 --> 01:06:36,588
Не надо так.
1102
01:06:37,957 --> 01:06:40,760
У нас ещё много выступлений впереди.
1103
01:06:42,895 --> 01:06:45,428
И что?
1104
01:06:45,430 --> 01:06:48,333
Ты же понимаешь,
что по контракту мы обязаны их провести?
1105
01:06:49,501 --> 01:06:50,835
Понимаю, конечно.
1106
01:06:50,837 --> 01:06:53,469
Если вы не будете играть,
мне не заплатят.
1107
01:06:53,471 --> 01:06:54,872
К чему ты клонишь?
1108
01:06:54,874 --> 01:06:57,975
Такое пройзодёт не раз и не два,
1109
01:06:57,977 --> 01:07:00,443
так что держи себя в руках.
1110
01:07:00,445 --> 01:07:02,849
Не надо читать мне лекции тут, крыса.
1111
01:07:04,750 --> 01:07:07,017
Доктор Ширли мог остаться на севере,
1112
01:07:07,019 --> 01:07:09,720
его пятую точку бы целовали
на всех вечеринках на Парк Авеню
1113
01:07:09,722 --> 01:07:11,622
за деньги в три раза больше.
1114
01:07:11,624 --> 01:07:13,924
Но он сам просил этого.
1115
01:07:18,496 --> 01:07:19,699
Зачем?
1116
01:07:39,517 --> 01:07:41,785
Что, прости Господи, ты делаешь?
1117
01:07:41,787 --> 01:07:43,687
Письмо пишу.
1118
01:07:43,689 --> 01:07:46,924
Выглядит больше, как записка
для получения выкупа.
1119
01:07:46,926 --> 01:07:48,794
Позволишь?
1120
01:07:55,668 --> 01:07:57,801
«Дорогая Долорес».
1121
01:07:57,803 --> 01:07:59,236
Д-О-Р-О-Г-А-Я.
1122
01:07:59,238 --> 01:08:00,838
Через «О».
1123
01:08:00,840 --> 01:08:03,539
Я встретил очень важных
и образованных
1124
01:08:03,541 --> 01:08:05,809
людей в городе.
1125
01:08:05,811 --> 01:08:09,545
Людей, которые используют
длинные слова и всё такое.
1126
01:08:09,547 --> 01:08:12,082
Но ты меня знаешь.
Я тоже своего рода оратор.
1127
01:08:12,084 --> 01:08:13,951
Я просто мастер нести херню.
1128
01:08:13,953 --> 01:08:16,720
«Нести» через «С».
1129
01:08:16,722 --> 01:08:20,858
Сейчас я ем картофельные чипсы,
1130
01:08:20,860 --> 01:08:24,594
и мне хочется пить.
1131
01:08:24,596 --> 01:08:28,098
Я постирал свои носки
и высушил их на телевизоре.
1132
01:08:28,100 --> 01:08:30,868
Надо было «захвотить» утюг.
1133
01:08:30,870 --> 01:08:32,705
Это очень плохо, знаешь?
1134
01:08:33,839 --> 01:08:35,839
Скажи мне, что ты
пытался этим сказать.
1135
01:08:35,841 --> 01:08:38,108
Не знаю.
1136
01:08:38,110 --> 01:08:40,543
Что я скучаю по ней и всё такое.
1137
01:08:40,545 --> 01:08:41,712
Значит, так и напиши.
1138
01:08:41,714 --> 01:08:43,747
Но так,
1139
01:08:43,749 --> 01:08:45,548
как ещё никто никогда не писал.
1140
01:08:45,550 --> 01:08:46,986
И без сквернословия.
1141
01:08:47,987 --> 01:08:50,520
Что-то вроде…
1142
01:08:50,522 --> 01:08:52,625
Записывай,
1143
01:08:54,592 --> 01:08:56,126
«Дорогая Долорес.»
1144
01:08:56,128 --> 01:08:58,561
Подождите, я новое начну.
1145
01:08:58,563 --> 01:09:01,734
«Д-О-Р-О-Г-А-Я Долорес.
1146
01:09:03,803 --> 01:09:06,870
Когда я думаю о тебе,
1147
01:09:06,872 --> 01:09:11,574
ты напоминаешь мне
о прекрасных равнинах Айовы.»
1148
01:09:11,576 --> 01:09:13,077
Что за ровнины?
1149
01:09:13,079 --> 01:09:14,878
Равнины.
1150
01:09:14,880 --> 01:09:16,613
Р-А-В-Н-И-Н-Ы.
1151
01:09:16,615 --> 01:09:17,881
Те большие поля,
что мы видели.
1152
01:09:17,883 --> 01:09:20,117
Точно, они были милые.
1153
01:09:20,119 --> 01:09:22,152
Равнины.
1154
01:09:22,154 --> 01:09:25,889
«Это так они здесь называют…
1155
01:09:25,891 --> 01:09:29,559
большие поля».
1156
01:09:29,561 --> 01:09:31,561
Тони, не нужно разъяснений.
1157
01:09:31,563 --> 01:09:33,897
– Чего?
– Просто пиши, что я говорю.
1158
01:09:33,899 --> 01:09:35,766
Не годится.
1159
01:09:35,768 --> 01:09:39,036
«Расстояние меж нами…
1160
01:09:39,038 --> 01:09:41,674
угнетает меня.»
1161
01:09:42,908 --> 01:09:45,075
«Меж нами…»
1162
01:09:45,077 --> 01:09:47,711
«Всё, что случается со мною
без тебя,
1163
01:09:47,713 --> 01:09:49,749
не значит ничего».
1164
01:09:53,052 --> 01:09:54,852
«Влюбиться в тебя
1165
01:09:54,854 --> 01:09:57,788
было для меня
проще всего на свете».
1166
01:09:57,790 --> 01:10:02,092
«Влюбиться в тебя…»
1167
01:10:02,094 --> 01:10:05,595
Охуеть как романтично.
1168
01:10:05,597 --> 01:10:07,064
…для меня проще
1169
01:10:07,066 --> 01:10:08,899
всего на свете.
1170
01:10:08,901 --> 01:10:11,902
Кроме тебя мне ничего не нужно,
1171
01:10:11,904 --> 01:10:15,105
и каждый день
я живу с осознанием этого.
1172
01:10:15,107 --> 01:10:19,376
Я влюбился в тебя с первого взгляда,
люблю и по сей день,
1173
01:10:19,378 --> 01:10:22,882
и буду любить
до конца своей жизни.
1174
01:10:25,217 --> 01:10:27,851
А можно добавить
«P. S. Поцелуй детей»?
1175
01:10:27,853 --> 01:10:29,186
P. S.?
1176
01:10:29,188 --> 01:10:30,923
Ага, типа, в конце.
1177
01:10:31,957 --> 01:10:33,791
Это как брякнуть колокольчиком
1178
01:10:33,793 --> 01:10:35,928
в конце Седьмой Симфонии Шостаковича.
1179
01:10:37,696 --> 01:10:39,698
Ну. Это ж хорошо?
1180
01:10:40,833 --> 01:10:42,802
Идеально, Тони.
1181
01:10:44,803 --> 01:10:46,404
Мейкон, Джорджия.
1182
01:10:46,405 --> 01:10:49,406
Все говорят про Уилли Мейса, 1954.
1183
01:10:49,408 --> 01:10:51,708
Это даже не лучший перехват
в Поло Граундс.
1184
01:10:51,710 --> 01:10:54,678
Лучший был у Джо Ди Маджо, 1936,
1185
01:10:54,680 --> 01:10:56,013
вторая игра мировой серии.
1186
01:10:56,015 --> 01:10:58,984
Финал, 150 метров…
1187
01:11:02,021 --> 01:11:03,921
Нравится, док?
1188
01:11:03,923 --> 01:11:05,122
Это симпатичный костюм.
1189
01:11:05,124 --> 01:11:07,724
Чёткий.
1190
01:11:07,726 --> 01:11:10,027
Парень на вас похож.
1191
01:11:10,029 --> 01:11:11,964
Правда?
1192
01:11:13,132 --> 01:11:15,634
Ну, размером. Да.
1193
01:11:17,870 --> 01:11:19,970
Что-то около 42-го.
1194
01:11:19,972 --> 01:11:23,040
Почему бы вам не примерить?
1195
01:11:23,042 --> 01:11:26,076
Вы что, должны выходить на сцену
в смокинге каждую ночь?
1196
01:11:26,078 --> 01:11:28,045
Можете разнообразить чуток, док.
1197
01:11:28,047 --> 01:11:29,913
Пойдёмте, посмотрим, как он
на вас смотрится.
1198
01:11:29,915 --> 01:11:31,048
Времени полно.
1199
01:11:33,853 --> 01:11:35,452
Скоро вернусь.
1200
01:11:35,454 --> 01:11:38,288
– Как дела?
– Чем могу помочь, сэр?
1201
01:11:38,290 --> 01:11:40,157
Ага, мы хотим примерить
1202
01:11:40,159 --> 01:11:41,859
тот красивый серый костюм с витрины.
1203
01:11:41,861 --> 01:11:43,127
42-й размер у вас имеется?
1204
01:11:43,129 --> 01:11:45,030
Разумеется.
1205
01:11:47,199 --> 01:11:48,899
Он самый.
1206
01:11:48,901 --> 01:11:50,767
Примерочные в конце зала, сэр.
1207
01:11:50,769 --> 01:11:52,136
Спасибо.
1208
01:11:52,138 --> 01:11:54,471
– Я ненадолго.
– Не торопитесь, док.
1209
01:11:54,473 --> 01:11:56,208
Я поищу вам галстук.
1210
01:11:57,776 --> 01:11:59,776
Извините.
1211
01:11:59,778 --> 01:12:02,148
Вам не следует
его примерять.
1212
01:12:03,782 --> 01:12:05,115
Прошу прощения?
1213
01:12:05,117 --> 01:12:07,484
Если бы вы его
сперва купили,
1214
01:12:07,486 --> 01:12:10,189
мы с радостью бы
подшили его под вас.
1215
01:12:12,291 --> 01:12:15,027
Понятно.
1216
01:13:16,121 --> 01:13:17,823
Да.
1217
01:13:18,958 --> 01:13:20,793
Это я.
1218
01:13:27,794 --> 01:13:29,369
Юношеская христианская ассоциация.
Мейкон.
1219
01:13:31,370 --> 01:13:33,136
Офицер.
1220
01:13:33,138 --> 01:13:35,239
Мне звонили насчёт доктора Ширли.
1221
01:13:35,241 --> 01:13:37,276
Пойдёмте.
1222
01:13:41,947 --> 01:13:44,281
Его друг здесь.
1223
01:13:44,283 --> 01:13:46,283
Спасибо.
1224
01:13:50,889 --> 01:13:53,323
Дайте человеку полотенце,
ради бога.
1225
01:13:53,325 --> 01:13:55,025
Вы адвокат?
1226
01:13:55,027 --> 01:13:56,293
– Нет.
– Что ж, вам следует его вызвать.
1227
01:13:56,295 --> 01:13:58,228
– Ваш педик поедет с нами.
– За что?
1228
01:13:58,230 --> 01:14:01,033
Менеджер застукал его
и другого парня.
1229
01:14:04,403 --> 01:14:07,004
Ну, может, снимите с него наручники,
1230
01:14:07,006 --> 01:14:09,239
пусть наденет штаны,
обсудим это дело?
1231
01:14:09,241 --> 01:14:10,907
Можем, конечно.
1232
01:14:10,909 --> 01:14:12,876
Но не станем.
1233
01:14:12,878 --> 01:14:15,912
Ладно, мы уезжаем завтра утром.
1234
01:14:15,914 --> 01:14:17,347
Вы нас больше никогда не увидите.
1235
01:14:17,349 --> 01:14:19,918
Наверняка это как-нибудь
можно уладить.
1236
01:14:21,887 --> 01:14:23,053
Например, отпустите его,
1237
01:14:23,055 --> 01:14:25,188
и я вас отблагодарю.
1238
01:14:26,425 --> 01:14:28,425
– Пытаешься нас подкупить?
– Нет.
1239
01:14:28,427 --> 01:14:29,860
Нет, чёрт возьми.
1240
01:14:29,862 --> 01:14:31,028
Подарок.
1241
01:14:31,030 --> 01:14:32,329
Благодарность.
1242
01:14:32,331 --> 01:14:34,865
Что за благодарность?
1243
01:14:34,867 --> 01:14:36,400
Типа…
1244
01:14:36,402 --> 01:14:38,368
пожертвование полиции.
1245
01:14:38,370 --> 01:14:40,070
Вам, то есть.
1246
01:14:40,072 --> 01:14:42,139
Сколько хотите.
1247
01:14:42,141 --> 01:14:44,908
Костюмы нравятся?
1248
01:14:44,910 --> 01:14:47,010
Гулял сегодня по вашему
милому городу
1249
01:14:47,012 --> 01:14:50,047
и заметил магазин,
где продаются костюмы.
1250
01:14:50,049 --> 01:14:51,915
Первоклассные костюмы.
1251
01:14:51,917 --> 01:14:55,385
Что, если в качестве благодарности…
пожертвования…
1252
01:14:55,387 --> 01:14:58,355
я куплю вам по костюму?
1253
01:14:58,357 --> 01:15:00,157
Приоденетесь,
1254
01:15:00,159 --> 01:15:02,359
сводите жён в ресторан.
1255
01:15:02,361 --> 01:15:04,361
Вы, ребята, трудитесь в поте лица.
1256
01:15:04,363 --> 01:15:06,365
Вы заслужили.
1257
01:15:13,038 --> 01:15:15,038
Они обращались со мной
неподобающе,
1258
01:15:15,040 --> 01:15:17,109
а ты заплатил им.
1259
01:15:18,911 --> 01:15:21,244
Меня наняли, чтобы я
доставлял вас с одного шоу на другое.
1260
01:15:21,246 --> 01:15:23,080
Как я это делаю,
не должно вас беспокоить.
1261
01:15:23,082 --> 01:15:24,948
Мне просто жаль,
что ты от них откупился.
1262
01:15:24,950 --> 01:15:27,284
Сделал то, что должен был.
1263
01:15:27,286 --> 01:15:29,687
Знаете, если бы об этом узнали,
вашей карьере пришёл бы конец.
1264
01:15:29,689 --> 01:15:31,988
Ладно, Тони.
1265
01:15:31,990 --> 01:15:34,024
Я хочу чтобы ты оставил
свой липовый альтруизм
1266
01:15:34,026 --> 01:15:35,459
вместе с заботами о моей карьере.
1267
01:15:35,461 --> 01:15:37,194
Что это, чёрт возьми, значит?
1268
01:15:37,196 --> 01:15:38,995
Ты там только о себе думал,
1269
01:15:38,997 --> 01:15:40,397
потому что тебе известно,
если я пропущу концерт,
1270
01:15:40,399 --> 01:15:41,998
с тебя вычтут.
1271
01:15:42,000 --> 01:15:44,034
Конечно, я не хочу, чтобы вы
пропустили концерт,
1272
01:15:44,036 --> 01:15:45,235
неблагодарный вы ублюдок.
1273
01:15:45,237 --> 01:15:47,337
Думаете, я занимаюсь этим
по собственной прихоти?
1274
01:15:47,339 --> 01:15:49,406
Сегодня я спас вашу задницу.
1275
01:15:49,408 --> 01:15:52,109
Так что, может, просто
поблагодарите меня.
1276
01:15:52,111 --> 01:15:56,413
Кроме того, я велел вам
никуда без меня не ходить!
1277
01:15:56,415 --> 01:16:00,450
Я подумал, что ты бы захотел,
чтобы это было исключением.
1278
01:16:27,451 --> 01:16:29,019
Мемфис, Теннесси.
1279
01:16:35,020 --> 01:16:37,320
Хотите нанести какой-нибудь грим
1280
01:16:37,322 --> 01:16:38,555
для завтрашнего шоу?
1281
01:16:38,557 --> 01:16:40,157
Нет, спасибо.
1282
01:16:40,159 --> 01:16:42,325
Уверены? Синяк немного видно.
1283
01:16:42,327 --> 01:16:43,529
Сказал же, не надо.
1284
01:16:45,063 --> 01:16:47,032
Ладно.
1285
01:16:53,472 --> 01:16:55,305
Он об этом меня не просил.
1286
01:16:55,307 --> 01:16:57,474
Дом, я тебе говорю,
он так мне сказал.
1287
01:16:57,476 --> 01:16:59,075
Меня не просил.
1288
01:16:59,077 --> 01:17:01,578
Тони Лип.
1289
01:17:01,580 --> 01:17:03,180
– Доминик, Мэгс.
– Что за чёрт…?
1290
01:17:03,182 --> 01:17:04,548
Вы, ребята,
какого хрена здесь делаете?
1291
01:17:04,550 --> 01:17:06,082
Бруклин прислал.
1292
01:17:06,084 --> 01:17:08,287
– Разрулить кой-чего.
– Ага.
1293
01:17:10,280 --> 01:17:12,280
Чё за ниггер?
1294
01:17:12,280 --> 01:17:14,280
Я на него работаю.
1295
01:17:14,280 --> 01:17:16,280
Что стряслось? Проиграл пари?
1296
01:17:18,880 --> 01:17:21,280
Ты чем занимаешься, чёрт возьми?
1297
01:17:21,280 --> 01:17:25,280
Нужна работа, приходишь ко мне!
Я найду тебе работу.
1298
01:17:26,280 --> 01:17:28,280
На самом деле,
ты бы мне пригодился на этой неделе.
1299
01:17:29,280 --> 01:17:31,280
Срубишь нормальных денег.
1300
01:17:31,280 --> 01:17:33,280
Целый мешок.
1301
01:17:33,280 --> 01:17:35,280
Я уже зарабатываю.
1302
01:17:35,280 --> 01:17:37,280
Плачу вдвое больше.
1303
01:17:39,280 --> 01:17:42,280
Здесь не самое лучшее место,
чтобы это обсуждать.
1304
01:17:43,121 --> 01:17:44,958
Я здесь работаю.
1305
01:17:44,958 --> 01:17:47,250
Приходи в бар в восемь ровно.
1306
01:17:47,250 --> 01:17:48,750
Понял?
1307
01:17:48,750 --> 01:17:50,750
Ладно, увидимся позже.
1308
01:17:50,750 --> 01:17:52,750
Забудь про этого парня.
1309
01:17:53,833 --> 01:17:56,399
Простите, док. Это друзья
из Нью-Йорка.
1310
01:17:56,401 --> 01:17:58,401
Эй, возьмёшь багаж
доктора Ширли?
1311
01:17:58,403 --> 01:17:59,505
Хорошо.
1312
01:18:32,337 --> 01:18:33,671
Звонил в его номер.
1313
01:18:33,673 --> 01:18:35,507
Спустится через минуту.
1314
01:18:44,249 --> 01:18:45,616
Док.
1315
01:18:45,618 --> 01:18:47,486
Куда ты собираешься?
1316
01:18:49,121 --> 01:18:51,154
Просто вниз спущусь.
1317
01:18:51,156 --> 01:18:53,091
Хочу выпить.
1318
01:18:53,091 --> 01:18:55,390
С твоим другом, Домиником?
1319
01:18:57,390 --> 01:19:01,390
Прежде чем ты примешь его преждложение,
1320
01:19:01,390 --> 01:19:03,390
нам нужно поговорить.
1321
01:19:03,402 --> 01:19:05,201
Тони...
1322
01:19:05,203 --> 01:19:08,906
Я думаю,
ты прекрасно справляешься.
1323
01:19:08,908 --> 01:19:11,174
Так что…
1324
01:19:11,176 --> 01:19:12,677
я бы хотел
официально предложить тебе
1325
01:19:12,679 --> 01:19:14,477
должность тур-менеджера.
1326
01:19:14,479 --> 01:19:19,382
Это более ответственная работа, но…
1327
01:19:19,384 --> 01:19:21,386
и оплата выше.
1328
01:19:22,454 --> 01:19:24,554
Нет. Нет.
1329
01:19:24,556 --> 01:19:27,524
Нет, спасибо.
1330
01:19:27,526 --> 01:19:31,696
Мы сошлись на 125 в неделю,
плюс расходы.
1331
01:19:31,698 --> 01:19:34,634
Такие условия, верно?
1332
01:19:36,301 --> 01:19:38,234
Я никуда не собираюсь, док.
1333
01:19:38,236 --> 01:19:40,539
Я и шёл им это сказать.
1334
01:19:51,216 --> 01:19:52,384
Тони.
1335
01:19:57,255 --> 01:19:59,626
Прости за вчера.
1336
01:20:02,762 --> 01:20:05,197
Не беспокойтесь.
1337
01:20:06,733 --> 01:20:10,200
Я всю жизнь работал
в клубах Нью-Йорка.
1338
01:20:10,202 --> 01:20:14,272
Я понимаю…
это непростой мир.
1339
01:20:26,518 --> 01:20:28,251
Где вы научились
1340
01:20:28,253 --> 01:20:29,486
так играть?
1341
01:20:29,488 --> 01:20:31,421
– Моя мама.
– Ваша мама?
1342
01:20:31,423 --> 01:20:33,392
Правда?
1343
01:20:35,260 --> 01:20:38,696
Она научила меня играть
на старом спинете.
1344
01:20:38,698 --> 01:20:41,264
Как только я научился ходить, мы…
1345
01:20:41,266 --> 01:20:43,500
стали путешествовать
по Флориде,
1346
01:20:43,502 --> 01:20:47,237
давать маленькие представления
в приходах и залах.
1347
01:20:47,239 --> 01:20:49,439
К счастью, человек,
который заметил меня за игрой,
1348
01:20:49,441 --> 01:20:50,708
определил меня на учёбу
1349
01:20:50,710 --> 01:20:52,743
в Ленинградскую
Музыкальную Консерваторию.
1350
01:20:52,745 --> 01:20:55,578
Я был единственным негром,
который там учился.
1351
01:20:55,580 --> 01:20:58,015
Там вас научили всем вашим
песням?
1352
01:20:58,017 --> 01:21:01,251
На самом деле, меня учили
играть классическую музыку.
1353
01:21:01,253 --> 01:21:05,524
Брамс, Франц Лист,
Бетховен, Шопен.
1354
01:21:06,591 --> 01:21:08,859
Только это я и хотел играть.
1355
01:21:08,861 --> 01:21:11,796
Но меня переубедила
моя звукозаписывающая компания
1356
01:21:11,798 --> 01:21:15,666
сделать карьеру
в поп-музыке.
1357
01:21:15,668 --> 01:21:18,268
Они настояли,
что публика не примет
1358
01:21:18,270 --> 01:21:20,437
пианиста-негра
на классической сцене.
1359
01:21:20,439 --> 01:21:25,341
Хотели сделать из меня
ещё одного чернокожего артиста.
1360
01:21:25,343 --> 01:21:28,746
Знаешь, когда парень,
который курит за игрой,
1361
01:21:28,748 --> 01:21:31,615
ставит стакан виски на пианино
1362
01:21:31,617 --> 01:21:34,350
и жалуется, что его не уважают,
1363
01:21:34,352 --> 01:21:35,753
как Артура Рубинштейна.
1364
01:21:35,755 --> 01:21:38,656
Не было такого,
чтобы Артур Рубинштейн
1365
01:21:38,658 --> 01:21:41,293
ставил стакан виски на пианино.
1366
01:21:42,628 --> 01:21:44,662
Не знаю.
Лично я думаю,
1367
01:21:44,664 --> 01:21:46,463
если бы вы взялись
за классику,
1368
01:21:46,465 --> 01:21:48,065
это было бы большой ошибкой.
1369
01:21:48,067 --> 01:21:49,667
Ошибкой?
1370
01:21:49,669 --> 01:21:52,903
Исполнять музыку,
которой меня учили всю жизнь?
1371
01:21:52,905 --> 01:21:55,505
Учили?
Вы что, тюлень?
1372
01:21:55,507 --> 01:21:57,373
Люди любят то, что вы делаете.
1373
01:21:57,375 --> 01:21:59,810
Кто угодно может
звучать, как Бетховен или…
1374
01:21:59,812 --> 01:22:02,378
«Джо Пэн»
или другие, кого вы назвали,
1375
01:22:02,380 --> 01:22:06,318
но ваша музыка, то, что вы делаете…
1376
01:22:07,754 --> 01:22:09,554
только вы так можете.
1377
01:22:12,424 --> 01:22:13,793
Спасибо, Тони.
1378
01:22:18,798 --> 01:22:21,433
Но не каждый может играть Шопена.
1379
01:22:22,534 --> 01:22:24,536
Не так, как я.
1380
01:22:28,340 --> 01:22:30,941
«Деревья сбросили
свой покров,
1381
01:22:30,943 --> 01:22:34,544
чей цвет увял,
став серым и коричневым.»
1382
01:22:34,546 --> 01:22:38,414
«Я видел миллионы деревьев,
запорошенных снегом,
1383
01:22:38,416 --> 01:22:40,350
прямо как в сказке.»
1384
01:22:40,352 --> 01:22:42,653
Он такой выразительный.
1385
01:22:42,655 --> 01:22:44,922
– «Холодает».
– Должен признать, письма Липа,
1386
01:22:44,924 --> 01:22:46,791
совсем не плохи.
1387
01:22:46,793 --> 01:22:48,558
Ну, это семейное.
1388
01:22:48,560 --> 01:22:50,828
Говорят, наш пра-пра-пра-дедушка
1389
01:22:50,830 --> 01:22:53,396
помогал да Винчи
с Сикстинской капеллой.
1390
01:22:53,398 --> 01:22:55,733
– Ты имеешь в виду Микеланджело.
– Точно.
1391
01:22:55,735 --> 01:22:57,935
Какое отношение Микеланджело
имеет к письмам?
1392
01:22:57,937 --> 01:23:00,704
Просто говорю,
у нас творческая семья.
1393
01:23:00,706 --> 01:23:04,942
«Я считаю часы,
минуты и секунды
1394
01:23:04,944 --> 01:23:07,443
до встречи с тобой».
1395
01:23:07,445 --> 01:23:09,412
«С любовью, Тони.
1396
01:23:09,414 --> 01:23:10,716
P. S. Поцелуй детей.»
1397
01:23:11,751 --> 01:23:12,950
Джон!
1398
01:23:12,952 --> 01:23:14,450
А?
1399
01:23:14,452 --> 01:23:16,620
Я тоже хочу письмо.
1400
01:23:16,622 --> 01:23:17,955
Ага, как только приготовишь что-нибудь.
1401
01:23:24,956 --> 01:23:26,403
Литл-Рок. Арканзас.
1402
01:23:32,404 --> 01:23:36,173
Следи за дорогой, Тони.
1403
01:24:00,465 --> 01:24:01,732
Тони.
1404
01:24:01,734 --> 01:24:03,033
Дамы и господа.
1405
01:24:03,035 --> 01:24:05,903
Давайте от всей души поприветствуем
1406
01:24:05,905 --> 01:24:08,839
Дона Ширли и его трио.
1407
01:24:26,140 --> 01:24:27,600
Батон-Руж. Луизиана.
1408
01:24:27,601 --> 01:24:28,600
Тьюпело. Миссисипи.
1409
01:24:28,601 --> 01:24:29,600
Джэксон. Миссисипи.
1410
01:24:35,601 --> 01:24:37,835
Твою мать.
1411
01:24:37,837 --> 01:24:40,004
Нихрена не вижу.
1412
01:24:47,479 --> 01:24:49,479
Какого чёрта этот парень творит?
1413
01:24:52,919 --> 01:24:55,021
Сукин сын.
1414
01:25:07,499 --> 01:25:09,099
Права и документы.
1415
01:25:09,101 --> 01:25:12,036
Рад встрече.
1416
01:25:12,038 --> 01:25:13,871
Пришлось свернуть
с главной дороги,
1417
01:25:13,873 --> 01:25:16,842
и вот мы заблудились.
1418
01:25:18,543 --> 01:25:20,543
Выйдите из машины.
1419
01:25:20,545 --> 01:25:21,879
Что я сделал?
1420
01:25:21,881 --> 01:25:23,716
Выходите.
1421
01:25:34,860 --> 01:25:36,927
Почему вы на этой дороге?
1422
01:25:36,929 --> 01:25:38,295
Я же сказал.
1423
01:25:38,297 --> 01:25:41,867
Пришлось объезжать
и мы заблудились.
1424
01:25:46,305 --> 01:25:48,138
А почему вы везёте его?
1425
01:25:48,140 --> 01:25:50,743
Он мой босс.
1426
01:25:56,548 --> 01:25:58,615
Ему здесь нельзя находиться ночью.
1427
01:25:58,617 --> 01:26:00,550
Это закатный город.
1428
01:26:00,552 --> 01:26:01,854
Это что?
1429
01:26:03,155 --> 01:26:05,956
Пусть выйдет из машины,
проверь его документы.
1430
01:26:05,958 --> 01:26:07,124
Да ладно вам.
1431
01:26:07,126 --> 01:26:08,258
Льёт как из ведра.
1432
01:26:08,260 --> 01:26:11,594
Сэр, я и через окно могу проверить.
1433
01:26:11,596 --> 01:26:12,796
Пусть выйдет из машины.
1434
01:26:12,798 --> 01:26:14,665
Давай. Выходи.
1435
01:26:14,667 --> 01:26:16,566
Пошёл. На выход.
1436
01:26:16,568 --> 01:26:18,971
Документы при себе?
1437
01:26:21,007 --> 01:26:23,974
Как эта фамилия произносится?
1438
01:26:23,976 --> 01:26:26,110
Валлелонга.
1439
01:26:26,112 --> 01:26:28,578
Что это вообще за имя такое?
1440
01:26:28,580 --> 01:26:29,947
Итальянское.
1441
01:26:31,083 --> 01:26:32,683
Ясно.
1442
01:26:32,685 --> 01:26:34,987
Вот, значит, почему ты его возишь.
1443
01:26:37,023 --> 01:26:38,789
Ты и сам наполовину ниггер.
1444
01:26:39,792 --> 01:26:41,625
Руки вверх!
1445
01:26:41,627 --> 01:26:42,928
Сейчас же.
1446
01:26:46,665 --> 01:26:48,566
Прошу прощения.
1447
01:26:51,837 --> 01:26:55,606
Господа, прошу прощения.
1448
01:26:55,608 --> 01:26:58,809
Мне понятно, за что задержали
моего компаньона,
1449
01:26:58,811 --> 01:27:01,781
но в чём именно меня обвиняют?
1450
01:27:04,683 --> 01:27:07,885
Вы, похоже, разумные люди.
1451
01:27:07,887 --> 01:27:09,186
Может, выпустите меня,
1452
01:27:09,188 --> 01:27:11,688
чтобы мы могли обсудить ситуацию.
1453
01:27:11,690 --> 01:27:13,624
Хорош подлизываться, малыш.
1454
01:27:13,626 --> 01:27:16,627
Никуда ты не выйдешь
в ближайшее время.
1455
01:27:16,629 --> 01:27:19,730
Вы не можете меня удерживать
без причины.
1456
01:27:19,732 --> 01:27:21,065
Есть и причина.
1457
01:27:21,067 --> 01:27:23,836
Потому что закат опустился
на твою чёрную задницу.
1458
01:27:25,171 --> 01:27:27,771
Я хочу поговорить со своим адвокатом.
1459
01:27:27,773 --> 01:27:29,940
Хочу телефонный звонок.
1460
01:27:29,942 --> 01:27:33,210
Это вопиющее нарушение моих прав.
1461
01:27:33,212 --> 01:27:36,647
Знаете…
1462
01:27:36,649 --> 01:27:40,786
у него ведь есть… права.
1463
01:27:45,224 --> 01:27:48,659
Предоставьте негру
его треклятый телефонный звонок.
1464
01:27:48,661 --> 01:27:50,129
Счастлив?
1465
01:27:54,667 --> 01:27:56,433
Знаешь адвоката?
1466
01:27:56,435 --> 01:27:57,837
Звони.
1467
01:28:09,248 --> 01:28:10,981
Подхожу к машине и говорю,
1468
01:28:10,983 --> 01:28:12,850
«Сэр, вам известно,
с какой скоростью вы ехали?»
1469
01:28:12,852 --> 01:28:15,119
Он отвечает, «Простите, офицер.
Я не думал превышать, но…»
1470
01:28:15,121 --> 01:28:16,753
Как всегда говорила моя мама:
1471
01:28:16,755 --> 01:28:19,223
«Что ты за дурак такой?»
1472
01:28:19,225 --> 01:28:21,191
Посмотри на них.
1473
01:28:21,193 --> 01:28:23,827
Внимательно посмотри
на офицера, которого ударил.
1474
01:28:23,829 --> 01:28:26,196
Посмотри на него.
Он там сидит и радуется жизни,
1475
01:28:26,198 --> 01:28:30,467
общается со своими
друзьями, попивая кофе.
1476
01:28:30,469 --> 01:28:32,703
А где ты?
1477
01:28:32,705 --> 01:28:35,706
Здесь, со мной,
а я даже ничего не сделал.
1478
01:28:35,708 --> 01:28:38,008
При этом именно я за всё плачу.
1479
01:28:38,010 --> 01:28:40,911
Именно я пропущу
концерт в Бирмингеме.
1480
01:28:40,913 --> 01:28:42,813
Я тоже много денег потеряю,
1481
01:28:42,815 --> 01:28:44,214
если вы не выступите в Бирмингеме.
1482
01:28:44,216 --> 01:28:47,686
И та истерика того стоила?
1483
01:28:50,789 --> 01:28:52,789
Нельзя победить,
применив насилие, Тони.
1484
01:28:52,791 --> 01:28:54,958
Победить можно только,
когда сохраняешь достоинство.
1485
01:28:54,960 --> 01:28:59,062
Достоинство – превыше всего.
1486
01:28:59,064 --> 01:29:02,268
И сегодня из-за тебя мы проиграли.
1487
01:29:07,139 --> 01:29:09,773
Я бы не трогал этот матрас, док.
1488
01:29:09,775 --> 01:29:12,111
Полиция Меривилля.
1489
01:29:14,847 --> 01:29:16,747
Нет, сэр.
1490
01:29:16,749 --> 01:29:19,183
Нет, нет, это не я, сэр.
1491
01:29:19,185 --> 01:29:21,985
Да, сэр. Он здесь, сэр. Да, сэр.
1492
01:29:21,987 --> 01:29:23,086
Да, сэр.
1493
01:29:23,088 --> 01:29:25,255
Давай сюда.
1494
01:29:25,257 --> 01:29:27,224
Шеф Пратт. Кто это?
1495
01:29:27,226 --> 01:29:29,161
Вздор.
1496
01:29:31,363 --> 01:29:32,963
Да, сэр.
1497
01:29:32,965 --> 01:29:36,233
Теперь я слышу, губернатор.
1498
01:29:38,971 --> 01:29:40,871
Нет, сэр, простите.
1499
01:29:40,873 --> 01:29:43,242
Нет, конечно, я узнаю ваш голос.
1500
01:29:46,278 --> 01:29:48,278
Сэр?
1501
01:29:48,280 --> 01:29:52,117
Кому, говорите, звонил
парень, которого мы поймали?
1502
01:29:55,120 --> 01:29:57,120
И он звонил вам.
1503
01:29:57,122 --> 01:29:59,056
Нет, нет, сэр.
1504
01:29:59,058 --> 01:30:02,228
Офицер подвергся
нападению при исполнении.
1505
01:30:04,997 --> 01:30:07,898
Нет, сэр. Нет.
Я тоже не хочу, чтобы
1506
01:30:07,900 --> 01:30:09,866
сюда приезжала
национальная гвардия, сэр.
1507
01:30:09,868 --> 01:30:12,271
Я сейчас же со всем
разберусь, губернатор.
1508
01:30:13,572 --> 01:30:16,008
Доброй ночи вам и супруге.
1509
01:30:20,112 --> 01:30:21,878
– Выпускайте их.
– Что?
1510
01:30:21,880 --> 01:30:23,213
Выпускай их, чёрт побери.
1511
01:30:23,215 --> 01:30:25,282
Этот макаронник ударил меня!
1512
01:30:25,284 --> 01:30:27,017
Хочешь остаться
без чёртовой работы?
1513
01:30:27,019 --> 01:30:29,052
Тогда делай, что я тебе,
чёрт побери, приказываю,
1514
01:30:29,054 --> 01:30:31,154
когда я, чёрт побери,
говорю тебе!
1515
01:30:31,156 --> 01:30:34,157
И я говорю выпустить их!
1516
01:30:34,159 --> 01:30:35,928
Кому, вы звонили, чёрт возьми?
1517
01:30:37,930 --> 01:30:41,265
Бобби Кеннеди
только что спас наши задницы.
1518
01:30:41,267 --> 01:30:44,401
Мадонна! Разве не потрясающе?
1519
01:30:44,403 --> 01:30:46,036
Нет, не потрясающе.
1520
01:30:46,038 --> 01:30:47,605
Совсем не потрясающе.
1521
01:30:47,607 --> 01:30:49,973
– Это унизительно.
– О чём вы?
1522
01:30:49,975 --> 01:30:52,409
Мы были в жопе. Теперь – нет.
1523
01:30:52,411 --> 01:30:55,145
И я поставил генерального
прокурора Соединённых Штатов
1524
01:30:55,147 --> 01:30:56,346
в очень неудобное положение.
1525
01:30:56,348 --> 01:30:57,914
И что?
1526
01:30:57,916 --> 01:30:59,283
За это парню и платят.
1527
01:30:59,285 --> 01:31:00,917
Что ещё ему делать?
1528
01:31:00,919 --> 01:31:03,320
Он и его брат
1529
01:31:03,322 --> 01:31:04,921
пытаются изменить эту страну.
1530
01:31:04,923 --> 01:31:07,357
Вот, что ему ещё делать.
1531
01:31:07,359 --> 01:31:10,994
Теперь он решит, что я какой-то…
1532
01:31:10,996 --> 01:31:14,398
Звоню из какой-то тюрьмы в глуши,
1533
01:31:14,400 --> 01:31:17,868
прошу снять обвинения
о нападении? Кто так делает?
1534
01:31:17,870 --> 01:31:20,103
Мусор. Вот кто.
1535
01:31:20,105 --> 01:31:21,471
Не нужно было тебе его бить.
1536
01:31:21,473 --> 01:31:23,273
Мне не понравилось,
как он к вам относился.
1537
01:31:23,275 --> 01:31:25,075
Заставил вас стоять под дождём.
1538
01:31:25,077 --> 01:31:28,178
Прошу, ты ударил его,
потому что он обозвал тебя.
1539
01:31:28,180 --> 01:31:30,314
Мне пришлось терпеть
такое обращение всю жизнь.
1540
01:31:30,316 --> 01:31:32,449
Ты мог и потерпеть
хотя бы один вечер.
1541
01:31:32,451 --> 01:31:34,451
Что? Мне нельзя
разозлиться из-за его слов,
1542
01:31:34,453 --> 01:31:35,986
потому что я не чёрный?
1543
01:31:35,988 --> 01:31:37,220
Господи, да я чернее вас.
1544
01:31:37,222 --> 01:31:38,922
– Прошу прощения?
– Вы нихрена не знаете
1545
01:31:38,924 --> 01:31:40,424
о собственном народе.
1546
01:31:40,426 --> 01:31:43,927
Что они едят,
как разговаривают, как живут.
1547
01:31:43,929 --> 01:31:45,495
Вы даже не знаете,
кто такой Литл Ричард.
1548
01:31:45,497 --> 01:31:46,963
То есть знание того,
кто такой Литл Ричард,
1549
01:31:46,965 --> 01:31:48,031
делает тебя чернее меня?
1550
01:31:48,033 --> 01:31:51,134
Тони, иногда жаль,
что ты не слышишь себя.
1551
01:31:51,136 --> 01:31:53,103
Не болтал бы так много.
1552
01:31:53,105 --> 01:31:54,171
Херня.
1553
01:31:54,173 --> 01:31:56,473
Я точно знаю, кто я.
1554
01:31:56,475 --> 01:31:58,408
Я парень, который
жил в одном и том же районе
1555
01:31:58,410 --> 01:32:00,977
Бронкса всю жизнь
с матерью, отцом,
1556
01:32:00,979 --> 01:32:02,680
братом, а теперь –
с женой и детьми.
1557
01:32:02,682 --> 01:32:04,682
Вот и всё. Вот, кто я такой.
1558
01:32:04,684 --> 01:32:07,150
Я ублюдок, которому приходится
каждый чёртов день суетиться,
1559
01:32:07,152 --> 01:32:08,919
чтобы добыть еду на стол.
1560
01:32:08,921 --> 01:32:11,955
Вы же, мистер Большая
Шишка, живёте на вершине дворца,
1561
01:32:11,957 --> 01:32:14,491
путешествуете по миру
и устраиваете концерты для богатеев.
1562
01:32:14,493 --> 01:32:17,194
Я живу на улице.
Вы сидите на троне.
1563
01:32:17,196 --> 01:32:20,065
Так что да, мой мир
намного темнее вашего.
1564
01:32:21,233 --> 01:32:23,100
Останови.
1565
01:32:23,102 --> 01:32:24,267
Что?
1566
01:32:24,269 --> 01:32:26,269
– Останови.
– Не буду я останавливаться.
1567
01:32:26,271 --> 01:32:28,140
Останови машину, Тони!
1568
01:32:30,542 --> 01:32:32,042
Что?
1569
01:32:32,044 --> 01:32:34,211
Что вы делаете?
1570
01:32:34,213 --> 01:32:36,048
Док.
1571
01:32:38,016 --> 01:32:40,117
Док, что за хрень вы творите?
1572
01:32:40,119 --> 01:32:41,151
Док.
1573
01:32:41,153 --> 01:32:43,053
Вернитесь в машину.
1574
01:32:43,055 --> 01:32:45,891
Да, я живу во дворце, Тони! Один.
1575
01:32:48,060 --> 01:32:50,260
И богатые белые платят мне,
чтобы я играл для них на пианино,
1576
01:32:50,262 --> 01:32:52,062
потому что так
они чувствуют себя просвещёнными.
1577
01:32:52,064 --> 01:32:54,531
Но как только я спускаюсь
со сцены, я снова становлюсь
1578
01:32:54,533 --> 01:32:57,000
для них очередным ниггером.
1579
01:32:57,002 --> 01:32:59,035
Потому что такова
их настоящая культура.
1580
01:32:59,037 --> 01:33:01,071
И я страдаю от этого
пренебрежения в одиночестве,
1581
01:33:01,073 --> 01:33:02,572
потому что меня
не принимает мой же народ,
1582
01:33:02,574 --> 01:33:05,108
потому что я не такой, как они.
1583
01:33:05,110 --> 01:33:08,311
Так что раз я недостаточно
чёрный, недостаточно белый,
1584
01:33:08,313 --> 01:33:12,151
недостаточно человек, то
скажи мне, Тони, что я такое?
1585
01:33:46,084 --> 01:33:48,086
Мне нужно поспать.
1586
01:33:51,223 --> 01:33:53,223
Хорошо.
1587
01:33:53,225 --> 01:33:55,225
Я остановлюсь у первого отеля
1588
01:33:55,227 --> 01:33:56,493
и проведу вас в свою комнату.
1589
01:33:56,495 --> 01:33:58,261
Нет. Нет.
1590
01:33:58,263 --> 01:34:00,363
Я отказываюсь
останавливаться в месте,
1591
01:34:00,365 --> 01:34:02,234
где мне не рады.
1592
01:34:04,303 --> 01:34:06,238
Да. Хорошо.
1593
01:34:24,256 --> 01:34:26,492
Тони, тебе обязательно
везде курить?
1594
01:34:28,828 --> 01:34:31,194
Не знал, что вас это бесит.
1595
01:34:31,196 --> 01:34:34,164
Стоило мне сказать.
1596
01:34:34,166 --> 01:34:36,435
Только слово скажите, док.
1597
01:34:48,848 --> 01:34:52,282
Ты же понимаешь, что будешь
дома раньше, чем придёт письмо?
1598
01:34:52,284 --> 01:34:53,851
Да, знаю.
1599
01:34:53,853 --> 01:34:55,552
Просто решил привезти его с собой.
1600
01:34:55,554 --> 01:34:58,121
Сэкономлю на марках.
1601
01:34:58,123 --> 01:34:59,624
Хорошо.
1602
01:34:59,626 --> 01:35:02,094
Тони, давай сюда. Я поправлю.
1603
01:35:03,128 --> 01:35:04,862
Без обид, док,
1604
01:35:04,864 --> 01:35:08,033
но думаю, что теперь я понял,
как это работает.
1605
01:35:14,206 --> 01:35:16,139
«Дорогая Долорес.
1606
01:35:16,141 --> 01:35:19,344
Иногда ты напоминаешь мне дом.
1607
01:35:21,580 --> 01:35:25,248
Дом с красивыми огоньками на нём,
1608
01:35:25,250 --> 01:35:28,253
внутри которого все счастливы».
1609
01:35:33,158 --> 01:35:35,626
Да, Тони. Ты понял.
1610
01:35:35,628 --> 01:35:38,194
Да?
1611
01:35:39,498 --> 01:35:42,167
Спасибо.
1612
01:35:43,703 --> 01:35:48,471
Док, спасибо, что помогли с письмами.
1613
01:35:48,473 --> 01:35:51,274
Вы хорошо их пишете.
1614
01:35:51,276 --> 01:35:53,445
Всегда рад, Тони.
1615
01:35:54,614 --> 01:35:56,580
Знаете, когда будете дома,
1616
01:35:56,582 --> 01:36:00,519
может, вам стоит
написать письмо брату.
1617
01:36:02,521 --> 01:36:05,723
Он знает, где я, если когда-нибудь
захочет связаться со мной.
1618
01:36:05,725 --> 01:36:08,427
Я бы не стал ждать.
1619
01:36:09,729 --> 01:36:13,229
Знаете, мир полон одиноких людей,
1620
01:36:13,231 --> 01:36:15,233
которые боятся сделать первый шаг.
1621
01:36:22,609 --> 01:36:25,444
Да, закончу завтра.
1622
01:36:36,388 --> 01:36:40,390
Знаете, док,
кое-что не даёт мне покоя всю поездку.
1623
01:36:43,763 --> 01:36:46,731
Титьсбург оказался
полным разочарованием.
1624
01:36:46,733 --> 01:36:48,599
Я вообще не заметил разницы.
1625
01:36:48,601 --> 01:36:50,266
А вы?
1626
01:36:50,268 --> 01:36:52,270
Доброй ночи, Тони.
1627
01:36:59,271 --> 01:37:02,280
Бирмингем, Алабама.
1628
01:37:03,281 --> 01:37:05,582
– Добрый вечер.
– Добро пожаловать.
1629
01:37:05,584 --> 01:37:07,319
Заходите.
1630
01:37:09,622 --> 01:37:12,659
Хорошо.
1631
01:37:14,493 --> 01:37:16,326
Добро пожаловать, мистер Ширли.
1632
01:37:16,328 --> 01:37:18,428
Грэм Кинделл.
Я главный управляющий.
1633
01:37:18,430 --> 01:37:19,697
Приятно с вами познакомиться.
1634
01:37:19,699 --> 01:37:21,431
Спасибо, мистер Кинделл.
1635
01:37:21,433 --> 01:37:22,800
Это Тони Валлелонга.
1636
01:37:22,802 --> 01:37:24,567
– Приятно познакомиться, Тони.
– Как поживаете?
1637
01:37:24,569 --> 01:37:26,236
Давайте оставим машину здесь,
1638
01:37:26,238 --> 01:37:27,537
в нашем месте для почётных гостей.
1639
01:37:27,539 --> 01:37:28,806
Идите за мной, джентельмены.
1640
01:37:28,808 --> 01:37:30,573
– Мило.
– Как прошла ваша поездка?
1641
01:37:30,575 --> 01:37:31,742
Замечательно.
1642
01:37:31,744 --> 01:37:33,410
Рад слышать. Рад слышать.
1643
01:37:33,412 --> 01:37:34,845
Как вы можете себе
представить, рождественское шоу
1644
01:37:34,847 --> 01:37:36,579
для нас – самое грандиозное шоу за год,
1645
01:37:36,581 --> 01:37:38,816
и мы очень рады, что вы
присоединились к нам, мистер Ширли.
1646
01:37:38,818 --> 01:37:40,316
Так что, если что-то понадобится,
1647
01:37:40,318 --> 01:37:42,318
что угодно, дайте мне знать.
1648
01:37:42,320 --> 01:37:44,587
– Спасибо.
– Вот мы и пришли.
1649
01:37:44,589 --> 01:37:48,525
До концерта есть ещё час.
Вопросы?
1650
01:37:48,527 --> 01:37:49,860
Где ресторан?
1651
01:37:49,862 --> 01:37:51,796
Ну, идите дальше по коридору, Тони,
1652
01:37:51,798 --> 01:37:53,798
поверните направо
и пройдите через лобби.
1653
01:37:53,800 --> 01:37:56,334
– Удачи. Ни пуха, ни пера.
– Спасибо.
1654
01:37:58,037 --> 01:38:00,270
Что ж, он сказал,
что у нас есть час.
1655
01:38:00,272 --> 01:38:01,639
Вы, должно быть, голодны, док.
1656
01:38:01,641 --> 01:38:03,710
Иди. Я тебя догоню.
1657
01:38:29,568 --> 01:38:31,236
Можно присоединиться?
1658
01:38:31,904 --> 01:38:33,773
Конечно.
1659
01:38:39,544 --> 01:38:40,811
Коктейли, джентельмены?
1660
01:38:40,813 --> 01:38:42,512
Я не буду.
1661
01:38:42,514 --> 01:38:43,748
Три рюмки водки.
1662
01:38:45,685 --> 01:38:47,918
Последнее шоу.
Холодная война окончена.
1663
01:38:47,920 --> 01:38:49,387
Время для перемирия.
1664
01:38:50,857 --> 01:38:52,857
Доктор Ширли в своей гримёрке?
1665
01:38:52,859 --> 01:38:55,525
Да. Скорее, в кладовке.
1666
01:38:55,527 --> 01:38:58,865
Не знаю, как он это
терпит, скажу я вам.
1667
01:39:02,602 --> 01:39:06,670
Шесть лет назад, в 1956 году,
1668
01:39:06,672 --> 01:39:09,372
Нэт Кинг Коул был
приглашён выступить
1669
01:39:09,374 --> 01:39:12,676
в городском зрительном
зале здесь, в Бирмингеме.
1670
01:39:12,678 --> 01:39:15,679
Мистер Коул был первым
чёрным, которого попросили сыграть
1671
01:39:15,681 --> 01:39:18,115
для белой элиты в этом городе.
1672
01:39:18,117 --> 01:39:20,383
Как только он начал
играть, группа мужчин
1673
01:39:20,385 --> 01:39:22,554
напала на него,
потому что он играл музыку белых.
1674
01:39:23,890 --> 01:39:26,556
Они стащили его со сцены
1675
01:39:26,558 --> 01:39:28,659
и сильно избили.
1676
01:39:28,661 --> 01:39:31,563
Господи.
1677
01:39:34,432 --> 01:39:39,469
Однажды вы спросили,
почему доктор Ширли этим занимается.
1678
01:39:39,471 --> 01:39:41,571
Я вам отвечу.
1679
01:39:41,573 --> 01:39:44,742
Потому что быть гением недостаточно.
1680
01:39:44,744 --> 01:39:48,446
Нужно мужество,
чтобы изменить сердца людей.
1681
01:39:55,453 --> 01:39:56,622
Спасибо.
1682
01:39:57,924 --> 01:40:00,590
Спасибо.
1683
01:40:00,592 --> 01:40:01,725
Нет?
1684
01:40:03,830 --> 01:40:05,631
Спасибо.
1685
01:40:07,800 --> 01:40:09,800
– Добрый вечер.
– Вам помочь?
1686
01:40:14,472 --> 01:40:16,439
Вон. Там мои друзья.
1687
01:40:16,441 --> 01:40:19,344
Вы не можете зайти.
1688
01:40:27,720 --> 01:40:29,820
– Я понимаю, но…
– Что происходит?
1689
01:40:29,822 --> 01:40:34,557
Этот джентельмен говорит,
что мне нельзя поужинать здесь.
1690
01:40:34,559 --> 01:40:35,860
Нет, вы не понимаете.
1691
01:40:35,862 --> 01:40:37,527
Он выступает сегодня.
Он – главное событие.
1692
01:40:37,529 --> 01:40:39,529
– Идём.
– Простите, но…
1693
01:40:39,531 --> 01:40:41,431
такова политика ресторана.
1694
01:40:41,433 --> 01:40:42,700
Всё в порядке?
1695
01:40:42,702 --> 01:40:44,500
Нет, не в порядке.
1696
01:40:44,502 --> 01:40:46,502
Этот парень говорит,
что доктор Ширли не может здесь поесть.
1697
01:40:46,504 --> 01:40:49,572
Что ж, прошу прощения, но…
1698
01:40:49,574 --> 01:40:51,976
таковы давнишние
традиции, правила клуба.
1699
01:40:51,978 --> 01:40:53,543
Уверен, вы понимаете.
1700
01:40:53,545 --> 01:40:55,779
Нет, не понимаю.
1701
01:40:55,781 --> 01:40:57,513
Через 45 минут я буду там,
1702
01:40:57,515 --> 01:40:59,216
на сцене, развлекать ваших гостей,
1703
01:40:59,218 --> 01:41:00,751
но при этом я не могу поесть здесь?
1704
01:41:00,753 --> 01:41:02,653
Простите.
1705
01:41:02,655 --> 01:41:04,587
Погодите минуту. Вы говорите, что
1706
01:41:04,589 --> 01:41:06,023
тупицы из его группы
1707
01:41:06,025 --> 01:41:08,792
и все эти люди,
приехавшие посмотреть на его игру,
1708
01:41:08,794 --> 01:41:11,461
могут здесь есть,
но звезда всего шоу,
1709
01:41:11,463 --> 01:41:13,030
почётное место
на парковке, не может?
1710
01:41:13,032 --> 01:41:15,531
Боюсь, что нет.
1711
01:41:15,533 --> 01:41:18,570
Ну, ему нужно поесть.
Он должен поужинать.
1712
01:41:20,538 --> 01:41:22,538
Хорошо. Вот, что я вам скажу.
1713
01:41:22,540 --> 01:41:24,574
Давайте мы принесём
что-нибудь в его гримёрку?
1714
01:41:24,576 --> 01:41:25,843
Джон, покажи ему меню.
1715
01:41:25,845 --> 01:41:27,077
Нет.
1716
01:41:27,079 --> 01:41:29,916
Я не буду есть в этой кладовке.
1717
01:41:31,549 --> 01:41:33,751
Хорошо, что ж, если хотите,
1718
01:41:33,753 --> 01:41:35,085
есть одно очень популярное место
1719
01:41:35,087 --> 01:41:36,954
прямо вниз по улице,
«Оранжевая птица»,
1720
01:41:36,956 --> 01:41:38,925
они будут рады вас принять.
1721
01:41:41,260 --> 01:41:43,694
Док, идите сюда.
1722
01:41:43,696 --> 01:41:45,561
На секунду, на секунду.
1723
01:41:45,563 --> 01:41:48,699
Знаете, может,
то место всё равно лучше?
1724
01:41:48,701 --> 01:41:50,768
В смысле,
хлеб здесь просто каменный.
1725
01:41:50,770 --> 01:41:53,873
Вы просто сходите…
сходите туда и вернётесь.
1726
01:41:57,777 --> 01:41:59,777
Это последнее шоу.
1727
01:41:59,779 --> 01:42:01,011
Время на исходе.
1728
01:42:01,013 --> 01:42:02,746
Давайте просто переживём это,
1729
01:42:02,748 --> 01:42:05,515
после чего сможем поехать
домой, свалить от этих придурков.
1730
01:42:06,852 --> 01:42:08,752
Вот и всё.
1731
01:42:08,754 --> 01:42:11,057
Рыба сегодня потрясающая.
1732
01:42:16,062 --> 01:42:19,296
Либо я ем в этой комнате,
1733
01:42:19,298 --> 01:42:21,767
либо не выступаю сегодня.
1734
01:42:25,604 --> 01:42:28,074
Можно с вами поговорить?
1735
01:42:33,079 --> 01:42:34,747
Нет.
1736
01:42:39,919 --> 01:42:42,753
Мистер Виллануэва,
1737
01:42:42,755 --> 01:42:44,855
вам нужно вразумить мистера Ширли.
1738
01:42:44,857 --> 01:42:46,123
Пожалуйста, пусть он поймёт.
1739
01:42:46,125 --> 01:42:47,858
Мы не оскорбляем его лично.
1740
01:42:47,860 --> 01:42:49,893
Просто так здесь ведутся дела.
1741
01:42:49,895 --> 01:42:51,829
Да, что ж, он не отсюда.
1742
01:42:51,831 --> 01:42:53,964
Да, просто попросите
его быть разумнее.
1743
01:42:53,966 --> 01:42:55,599
У меня 400 гостей,
1744
01:42:55,601 --> 01:42:56,834
которые ждут развлечения сегодня.
1745
01:42:56,836 --> 01:42:59,069
А доктор Ширли ждёт сегодня ужин.
1746
01:42:59,071 --> 01:43:01,774
Почему вы не можете
сделать исключение на один день?
1747
01:43:03,175 --> 01:43:05,776
Давайте я расскажу вам историю.
1748
01:43:05,778 --> 01:43:09,113
Слышали про баскетбольный
клуб «Бостон Селтикс»?
1749
01:43:09,115 --> 01:43:10,147
– Да.
– Что ж,
1750
01:43:10,149 --> 01:43:11,782
эти парни приезжали сюда
1751
01:43:11,784 --> 01:43:13,917
пару лет назад,
во время гастролей,
1752
01:43:13,919 --> 01:43:15,786
и так как они были
мировыми чемпионами
1753
01:43:15,788 --> 01:43:18,088
лиги, мы были рады принять их,
1754
01:43:18,090 --> 01:43:19,923
развернули праздничный шатёр.
1755
01:43:19,925 --> 01:43:21,625
Вы знаете, за каким столиком
1756
01:43:21,627 --> 01:43:23,794
ужинали эти чёрные в тот вечер?
1757
01:43:23,796 --> 01:43:25,796
Нет.
1758
01:43:25,798 --> 01:43:28,932
Я тоже, но не за нашим.
1759
01:43:28,934 --> 01:43:31,068
Теперь перейдём к делу.
1760
01:43:31,070 --> 01:43:32,970
Скажите, сколько нужно?
1761
01:43:32,972 --> 01:43:35,674
Скажем, сотня долларов,
и вы уговорите своего друга сыграть?
1762
01:43:37,676 --> 01:43:39,676
Думаете, меня можно купить?
1763
01:43:39,678 --> 01:43:41,612
Со всем уважением, сэр,
1764
01:43:41,614 --> 01:43:44,181
вы бы не занимались такой
работой, если бы вас нельзя было купить.
1765
01:43:44,183 --> 01:43:46,183
Хватит.
1766
01:43:46,185 --> 01:43:47,753
Тони.
1767
01:43:49,055 --> 01:43:50,823
Всё хорошо.
1768
01:43:52,858 --> 01:43:57,630
Я сыграю, если хотите.
1769
01:44:10,910 --> 01:44:12,109
Хорошо.
1770
01:44:12,111 --> 01:44:13,846
Сваливаем отсюда.
1771
01:44:15,114 --> 01:44:17,714
Что значит «уходим отсюда»?
1772
01:44:17,716 --> 01:44:19,716
Куда вы, чёрт возьми, собрались?
1773
01:44:19,718 --> 01:44:21,985
Не делайте этого.
Вы подписали контракт, и я…
1774
01:44:21,987 --> 01:44:24,221
я знаю, что вы человек,
который чтит контракты.
1775
01:44:24,223 --> 01:44:26,256
Конни, Билл, всё будет
хорошо. Всё в порядке.
1776
01:44:26,258 --> 01:44:28,225
Вам ещё выступать, мистер.
1777
01:44:28,227 --> 01:44:29,993
Разворачивайтесь
сейчас же, чёрт возьми!
1778
01:44:29,995 --> 01:44:32,096
Сейчас же!
1779
01:44:32,098 --> 01:44:34,164
Поэтому вы здесь и не работаете.
1780
01:44:34,166 --> 01:44:36,133
Потому что вы ненадёжны,
слышите меня?
1781
01:44:36,135 --> 01:44:39,605
Я привёз это чёртово
пианино из Атланты для вас!
1782
01:44:46,812 --> 01:44:50,013
Тони, ты голоден?
1783
01:44:50,015 --> 01:44:52,751
Кораблю нужна карамель?
1784
01:44:56,155 --> 01:44:59,690
Раз, два…
1785
01:45:36,829 --> 01:45:38,729
Ты коп?
1786
01:45:38,731 --> 01:45:40,232
Я похож на ирландца?
1787
01:45:41,267 --> 01:45:42,833
Чего желаешь, малыш?
1788
01:45:42,835 --> 01:45:44,234
Два виски, неразбавленные.
1789
01:45:44,236 --> 01:45:45,938
Сейчас будет.
1790
01:45:52,811 --> 01:45:55,748
Мы будем то,
что вы здесь готовите.
1791
01:45:56,815 --> 01:45:58,817
Две оранжевые птицы!
1792
01:46:10,829 --> 01:46:13,230
Мне понравилось,
что вы там устроили, док.
1793
01:46:13,232 --> 01:46:15,701
Постояли за себя.
1794
01:46:17,303 --> 01:46:19,803
Как сказал ваш друг-президент.
1795
01:46:19,805 --> 01:46:22,272
«Не спрашивай
1796
01:46:22,274 --> 01:46:25,842
свою страну,
что для неё можно сделать.
1797
01:46:25,844 --> 01:46:28,047
Спроси, что можно сделать для себя».
1798
01:46:29,114 --> 01:46:31,217
Знаете?
1799
01:46:32,785 --> 01:46:35,352
Так что, дорогой,
чем ты занимаешься?
1800
01:46:35,354 --> 01:46:37,087
Весь разодетый.
1801
01:46:37,089 --> 01:46:39,056
Ничем особенно важным.
1802
01:46:40,859 --> 01:46:42,292
Не стоит судить
человека по его одежде.
1803
01:46:43,362 --> 01:46:46,296
Он всего-то лучший
пианист во всем мире.
1804
01:46:46,298 --> 01:46:47,864
Правда?
1805
01:46:47,866 --> 01:46:49,866
Ты хорош?
1806
01:46:49,868 --> 01:46:52,202
Не стесняйтесь, док.
1807
01:46:52,204 --> 01:46:53,904
Расскажите ей, кто вы.
1808
01:46:53,906 --> 01:46:55,339
Ничего мне не говори.
1809
01:46:55,341 --> 01:46:57,276
Покажи мне.
1810
01:47:03,082 --> 01:47:05,017
Давай.
1811
01:48:51,123 --> 01:48:54,360
Да! Да!
1812
01:50:23,348 --> 01:50:25,415
Вот как нужно играть.
1813
01:50:28,086 --> 01:50:29,486
Хорошо было.
1814
01:50:29,488 --> 01:50:31,488
Я бы играл так раз в месяц бесплатно.
1815
01:50:31,490 --> 01:50:33,123
Вы были невероятны.
1816
01:50:33,125 --> 01:50:34,524
Тони.
1817
01:50:34,526 --> 01:50:37,360
Уверен, если мы отправимся сейчас,
то успеем.
1818
01:50:37,362 --> 01:50:38,629
Успеем что?
1819
01:50:38,631 --> 01:50:41,366
Добраться до Нью-Йорка
к Рождеству.
1820
01:50:45,805 --> 01:50:47,471
Вот дерьмо!
1821
01:50:57,216 --> 01:51:00,986
Никогда не светите
свою пачку денег в баре.
1822
01:51:09,662 --> 01:51:12,262
Я знал, что у тебя есть пистолет.
1823
01:51:37,155 --> 01:51:39,289
Выглядит не очень хорошо, док.
1824
01:51:39,291 --> 01:51:40,557
Да.
1825
01:51:40,559 --> 01:51:42,492
Жаль, что у нас нет ничего,
1826
01:51:42,494 --> 01:51:44,561
что могло бы защитить нас
в нашем путешествии.
1827
01:51:44,563 --> 01:51:46,631
Нет, я знаю.
1828
01:51:46,633 --> 01:51:50,168
Почему бы тебе не вытащить
свой камень на удачу, Тони?
1829
01:51:52,170 --> 01:51:53,570
Да брось, Тони.
1830
01:51:53,572 --> 01:51:56,308
Нам нужно задействовать
всю помощь.
1831
01:52:00,647 --> 01:52:02,312
Спасибо.
1832
01:52:02,314 --> 01:52:05,050
Мне уже спокойнее.
1833
01:52:06,451 --> 01:52:09,252
Вы придурок, знаете?
1834
01:52:32,210 --> 01:52:34,614
Вот чёрт.
1835
01:52:43,690 --> 01:52:45,692
Чёртовы копы.
1836
01:52:55,635 --> 01:52:58,535
Что вы здесь делаете?
1837
01:52:58,537 --> 01:53:00,339
Мы пытаемся попасть в Нью-Йорк.
1838
01:53:02,407 --> 01:53:04,441
Какие-то проблемы, офицер?
1839
01:53:04,443 --> 01:53:05,308
Да.
1840
01:53:05,310 --> 01:53:08,244
Я заметил, что вашу машину
клонит влево.
1841
01:53:08,246 --> 01:53:10,248
Похоже, задняя шина проколота.
1842
01:53:25,732 --> 01:53:28,431
Проезжайте. Проезжайте.
1843
01:53:41,413 --> 01:53:43,446
Хорошо, будьте осторожны,
джентльмены.
1844
01:53:43,448 --> 01:53:46,617
– Счастливого Рождества.
– Счастливого Рождества.
1845
01:53:46,619 --> 01:53:48,551
Спасибо, офицер.
1846
01:54:00,700 --> 01:54:02,332
Метеорологи предупреждают,
1847
01:54:02,334 --> 01:54:04,467
что на Рождество ожидается сильная метель
1848
01:54:04,469 --> 01:54:07,337
на Восточном побережье США,
также ожидается ухудшение погодных условий
1849
01:54:07,339 --> 01:54:09,840
в восточной Пенсильвании,
в северном Нью-Джерси,
1850
01:54:09,842 --> 01:54:12,308
и во всех округах Нью-Йорка.
1851
01:54:12,310 --> 01:54:15,278
Путешественникам советуют держаться подальше
от магистрали Нью-Джерси.
1852
01:54:15,280 --> 01:54:16,546
Ну ладно, всё.
1853
01:54:16,548 --> 01:54:17,848
Хватит.
1854
01:54:17,850 --> 01:54:19,850
Торможу у первого отеля,
который будет по пути.
1855
01:54:19,852 --> 01:54:23,020
Продолжай вести,
пока можешь, Тони.
1856
01:54:23,022 --> 01:54:25,288
У меня глаза закрываются.
1857
01:54:25,290 --> 01:54:27,658
Я как под гипнозом.
1858
01:54:27,660 --> 01:54:30,527
Мой мозг готов взорваться.
1859
01:54:32,397 --> 01:54:36,466
Ну мы попробовали, док.
1860
01:54:36,468 --> 01:54:38,836
Что тут поделаешь?
1861
01:54:46,278 --> 01:54:48,679
Так, стол накрыт,
1862
01:54:48,681 --> 01:54:50,715
леди и джентльмены.
В доме не бегать!
1863
01:54:55,755 --> 01:54:57,755
Мам! Фрэнки мне не отдаёт.
1864
01:54:57,757 --> 01:54:59,824
Фрэнки, отдай Нику!
1865
01:54:59,826 --> 01:55:01,625
Что отдать?
1866
01:55:09,836 --> 01:55:13,503
Дети! Мойте руки.
1867
01:55:17,309 --> 01:55:19,509
Ди! Помощь нужна с кальцоне?
1868
01:55:19,511 --> 01:55:21,578
– Нет, всё в порядке. Не надо.
– Ну ладно!
1869
01:55:21,580 --> 01:55:24,414
Давайте есть!
1870
01:55:45,772 --> 01:55:47,671
Тони.
1871
01:55:47,673 --> 01:55:48,839
Тони, проснись.
1872
01:55:52,477 --> 01:55:55,512
– Всё в порядке?
– Ты дома.
1873
01:55:55,514 --> 01:55:57,282
Иди внутрь.
1874
01:56:11,964 --> 01:56:13,697
Спокойной ночи.
1875
01:56:13,699 --> 01:56:15,132
Подождите.
1876
01:56:15,134 --> 01:56:18,370
Поднимитесь со мной,
познакомьтесь с моей семьёй.
1877
01:56:20,606 --> 01:56:22,773
Счастливого Рождества, Тони.
1878
01:56:27,647 --> 01:56:29,581
Счастливого Рождества.
1879
01:56:50,870 --> 01:56:53,003
Эй! Ты костью подавишься.
1880
01:56:53,005 --> 01:56:54,605
Я только начал.
1881
01:56:56,508 --> 01:56:58,441
– Возьмёшь? Помочь?
– Я справлюсь.
1882
01:56:58,443 --> 01:57:01,679
– Долорес, помощь нужна?
– Нет, нет, милая.
1883
01:57:01,681 --> 01:57:03,413
– Не когда я ем!
– Давай, кури.
1884
01:57:03,415 --> 01:57:04,782
Ты не будешь курить,
пока я ем.
1885
01:57:06,853 --> 01:57:09,586
Смотрите, кто это!
Шекспир вернулся!
1886
01:57:09,588 --> 01:57:10,623
Папа!
1887
01:57:15,628 --> 01:57:16,894
Как дела?
1888
01:57:16,896 --> 01:57:18,896
Ты успел!
1889
01:57:18,898 --> 01:57:19,997
Привет, пап.
1890
01:57:19,999 --> 01:57:21,198
Счастливого Рождества.
1891
01:57:21,200 --> 01:57:22,633
Счастливого Рождества.
1892
01:57:22,635 --> 01:57:23,901
Тони, слава Богу.
1893
01:57:23,903 --> 01:57:25,669
Я рад, что ты вернулся.
1894
01:57:29,909 --> 01:57:32,442
Чудесно, чудесно!
1895
01:57:37,783 --> 01:57:39,683
– Есть хочешь?
– Умираю с голоду!
1896
01:57:39,685 --> 01:57:41,051
Ладно. Садись.
1897
01:57:41,053 --> 01:57:43,453
Что-нибудь осталось?
1898
01:57:43,455 --> 01:57:44,788
Давайте!
1899
01:57:56,568 --> 01:57:58,568
Добро пожаловать домой,
доктор Ширли.
1900
01:57:58,570 --> 01:57:59,837
Спасибо, Амит.
1901
01:57:59,839 --> 01:58:01,672
Я разобрал вам постель, сэр.
1902
01:58:01,674 --> 01:58:03,741
Мне начать распаковывать багаж?
1903
01:58:03,743 --> 01:58:06,746
Нет, нет. Пожалуйста,
иди домой к своей семье.
1904
01:58:07,780 --> 01:58:08,848
Спасибо, сэр.
1905
01:58:13,986 --> 01:58:15,853
Счастливого Рождества, сэр.
1906
01:58:15,855 --> 01:58:18,423
Счастливого Рождества.
1907
01:59:13,746 --> 01:59:14,912
И так всегда.
Всегда со своими поцелуями.
1908
01:59:16,615 --> 01:59:18,682
Что? Ты никогда не целовала
меня так за столом.
1909
01:59:18,684 --> 01:59:21,085
Почему ты никогда
меня так не целовал?
1910
01:59:21,087 --> 01:59:24,054
Ладно, ладно,
расслабься.
1911
01:59:26,892 --> 01:59:30,029
Тони, всё в порядке?
Ты какой-то тихий.
1912
01:59:31,664 --> 01:59:34,665
Ага. Нет, знаешь,
я просто устал.
1913
01:59:34,667 --> 01:59:36,902
Долго ехал.
1914
01:59:40,039 --> 01:59:42,572
Ты сделал, что я просил?
1915
01:59:47,980 --> 01:59:49,179
Спасибо.
1916
01:59:49,181 --> 01:59:52,149
– Ты должен мне 75 баксов.
– 75?
1917
01:59:52,151 --> 01:59:54,151
Чарли сказал, что будет 60.
1918
01:59:54,153 --> 01:59:56,989
Я что, за бесплатно
это должен делать?
1919
01:59:58,858 --> 02:00:00,758
Эй, Тони.
1920
02:00:00,760 --> 02:00:02,726
Тони, расскажи
о своей поездки.
1921
02:00:02,728 --> 02:00:03,927
Тебя не было два месяца.
1922
02:00:03,929 --> 02:00:05,629
Да, как там этот негр?
1923
02:00:05,631 --> 02:00:06,997
Действовал тебе на нервы?
1924
02:00:06,999 --> 02:00:08,732
Не зови его так.
1925
02:00:13,072 --> 02:00:14,640
Ну ладно.
1926
02:00:16,742 --> 02:00:19,877
Тони, видел бы ты,
как на прошлой неделе
1927
02:00:19,879 --> 02:00:22,713
Фрэнки забрался на телевизор.
1928
02:00:22,715 --> 02:00:24,782
Я сфотографировала его,
это было так мило.
1929
02:00:24,784 --> 02:00:26,950
– Да, забавно.
– Ты что, с ума сошла, Ди?
1930
02:00:26,952 --> 02:00:28,118
Со всеми этими проводами?
1931
02:00:28,120 --> 02:00:29,219
– Его бы могло током ударить.
– О, нет.
1932
02:00:29,221 --> 02:00:31,722
– Что, он сломал его?
– О чём ты?
1933
02:00:31,724 --> 02:00:32,890
Ты что, с тостером перепутала?
1934
02:00:32,892 --> 02:00:34,158
Тебя не может телевизор
1935
02:00:34,160 --> 02:00:35,926
током ударить.
1936
02:00:35,928 --> 02:00:37,394
Не перепутала она с тостером.
1937
02:00:37,396 --> 02:00:39,063
Она говорит про телевизор.
1938
02:00:39,065 --> 02:00:41,098
Она что, в ванную его отнесла?
1939
02:00:43,836 --> 02:00:45,969
Не может ударить током…
1940
02:00:51,844 --> 02:00:53,110
Чарли.
1941
02:00:53,112 --> 02:00:55,212
Эй, Лип. Джонни пригласил меня.
1942
02:00:55,214 --> 02:00:57,114
Да, конечно. проходи.
1943
02:00:57,116 --> 02:01:00,117
Хорошо. Помнишь Мари?
1944
02:01:00,119 --> 02:01:01,985
– Привет, Мари.
– Чарли, ты реально пришёл?
1945
02:01:01,987 --> 02:01:03,987
Я же шутил.
1946
02:01:05,124 --> 02:01:06,957
Да ещё и с женой? Боже мой.
1947
02:01:06,959 --> 02:01:08,859
– Счастливого Рождества.
– Входите уже.
1948
02:01:08,861 --> 02:01:10,027
– Здравствуйте! Какой сюрприз.
– Счастливого Рождества.
1949
02:01:10,029 --> 02:01:11,728
Рада вас видеть.
1950
02:01:11,730 --> 02:01:13,130
Слушайте, это Чарли
из ломбарда.
1951
02:01:13,132 --> 02:01:14,865
– Здравствуйте!
– Ничего не принёс.
1952
02:01:14,867 --> 02:01:16,834
– С Рождеством. Верите ли вы в это?
– Проходите, проходите.
1953
02:01:16,836 --> 02:01:19,605
– Присаживайтесь.
– Садитесь.
1954
02:01:24,176 --> 02:01:25,843
Док.
1955
02:01:27,880 --> 02:01:30,747
Добро пожаловать.
1956
02:01:33,719 --> 02:01:36,453
Здравствуйте!
1957
02:01:36,455 --> 02:01:37,921
Прекрати, прекрати.
1958
02:01:37,923 --> 02:01:40,626
Это доктор Дональд Ширли.
1959
02:01:41,794 --> 02:01:43,460
Счастливого Рождества.
1960
02:01:46,866 --> 02:01:48,832
Ну, давайте же.
Освободите место.
1961
02:01:48,834 --> 02:01:50,467
Принесите ещё одну тарелку.
1962
02:01:59,044 --> 02:02:00,244
Здравствуйте.
1963
02:02:00,246 --> 02:02:01,912
Вы, должно быть, Долорес.
1964
02:02:01,914 --> 02:02:03,981
Добро пожаловать.
1965
02:02:06,986 --> 02:02:09,755
Спасибо, что поделились
своим мужем со мной.
1966
02:02:16,762 --> 02:02:20,199
Спасибо, что помогали ему с письмами.
1967
02:02:30,190 --> 02:02:34,190
Доктор Дональд Ширли продолжил давать концерты,
сочинять и записывать музыку, получая хвалебные отзывы.
1968
02:02:34,190 --> 02:02:38,190
Игорь Стравинский сказал о нём однажды:
"Он виртуозен, как Бог".
1969
02:02:44,190 --> 02:02:49,190
Фрэнк "Тони Лип" Валлелонга вернулся на работу в клуб Копакабана,
где в дальнейшем стал метрдотелем.
1970
02:02:51,190 --> 02:02:54,190
Тони и Долорес в Копа, приблизительно 1960 год.
1971
02:02:58,190 --> 02:03:04,190
Тони Лип и доктор Дональд Ширли оставались друзьями до конца жизни,
и оба умерли в 2013 году с разницей в несколько месяцев.
175914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.