All language subtitles for Bergerac 2025 S01E03 1080p UKTV WEB-DL H264 SDR AAC 2 0 English-HONE[EZTVx.to].sv SWE
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,746 --> 00:00:08,359
Hon Àr borta.
NÄgon har tagit Lily.
2
00:00:08,360 --> 00:00:10,860
Cate dödades nÀr hon
försökte hindra ett bortförande.
3
00:00:10,885 --> 00:00:12,006
Har du visat dem breven?
4
00:00:12,051 --> 00:00:14,973
Det hÀr har inget att göra
med de dÀr jÀkla breven.
5
00:00:15,479 --> 00:00:16,879
Tror du att det var
nÄn av personalen?
6
00:00:16,880 --> 00:00:18,679
Jag vill fÄ bort dem, allihop.
7
00:00:18,680 --> 00:00:20,200
John Blakeleys
alibi loggades in.
8
00:00:20,231 --> 00:00:22,501
Men senare, nÀr jag pekade ut John
som misstÀnkt för teamet,
9
00:00:22,531 --> 00:00:24,704
nÀmnde du inte att du just
hade arkiverat ett alibi Ät honom.
10
00:00:24,746 --> 00:00:27,994
Kanske kunde vi prata om dig,
att du kommer hem.
11
00:00:28,019 --> 00:00:29,319
Jag skulle vilja det, pappa.
12
00:00:29,320 --> 00:00:31,534
Vi kan göra henne lycklig.
Vi Àlskar henne.
13
00:00:31,559 --> 00:00:35,520
Det jag inte fattar Àr den kvarts miljon pund
ni försökte utpressa frÄn familjen.
14
00:00:35,545 --> 00:00:36,704
Vi krÀvde ingen lösen.
15
00:00:36,729 --> 00:00:39,620
Det kan inte stÀmma.
Jag tror inte att de dödade Cate.
16
00:00:45,153 --> 00:00:48,680
Jag har ombetts av familjen Wakefield
att göra ett uttalande.
17
00:00:49,075 --> 00:00:53,706
Ord kan inte förmedla den lÀttnad
vi kÀnner över att ha kÀra Lily tillbaka.
18
00:00:54,518 --> 00:00:56,933
Och att veta att stora
framsteg har gjorts
19
00:00:56,958 --> 00:01:00,792
i utredningen av mordet
pÄ vÄr Àlskade Cate.
20
00:01:01,513 --> 00:01:05,366
Som ni kan förestÀlla er har det
varit en mycket svÄr tid för familjen.
21
00:01:05,659 --> 00:01:10,293
För det första vill vi tacka alla som
har skickat sina kondoleanser och stöd.
22
00:01:10,673 --> 00:01:12,906
Vi har verkligen
blivit övervÀldigade.
23
00:01:13,286 --> 00:01:16,239
Men framför allt
vill vi tacka polisen.
24
00:01:16,555 --> 00:01:19,035
Och i synnerhet DCI Bergerac.
25
00:01:19,060 --> 00:01:20,526
DĂ€r kom det.
26
00:01:23,111 --> 00:01:26,788
Det var hans uthÄllighet och
ihÀrdighet som förde Lily hem
27
00:01:27,098 --> 00:01:28,892
och ledde till detta gripande.
28
00:01:31,153 --> 00:01:33,588
ĂndĂ„ sörjer vi fortfarande.
29
00:01:33,773 --> 00:01:35,628
Och dÀrför som ni sÀkert förstÄr,
30
00:01:35,665 --> 00:01:40,332
skulle vi vilja be om lite
avskildhet just nu. Tack.
31
00:02:37,333 --> 00:02:39,368
Det mÄste vara nÄn sorts rekord.
32
00:02:39,393 --> 00:02:41,559
Cate har bara varit död i...
60 timmar?
33
00:02:41,560 --> 00:02:45,006
Att döda nÄgon och komma undan
med det Àr nÀstan omöjligt idag.
34
00:02:45,106 --> 00:02:47,815
Det finns CCTV överallt.
Det finns mobiltelefonspÄrning,
35
00:02:47,840 --> 00:02:50,073
det finns otroligt sofistikerad
kriminalteknik nu.
36
00:02:50,111 --> 00:02:51,548
Ja, men frÄn vad du sa till mig,
37
00:02:51,572 --> 00:02:53,559
sÄ var det inget av det som
gjorde att du hittade mördarna.
38
00:02:53,584 --> 00:02:58,733
Nej, det var mer instinktivt.
39
00:02:59,559 --> 00:03:02,398
Och jag tror det Àr dÀrför
jag kanske Àr efterklok nu.
40
00:03:03,318 --> 00:03:05,218
Det finns hÄl i teorin.
41
00:03:05,649 --> 00:03:06,693
Menar du deras alibi?
42
00:03:06,718 --> 00:03:08,428
Det finns definitivt
hÄl i deras alibi,
43
00:03:08,452 --> 00:03:12,766
men jag menar hÄl i polisens
teori om att nÄn av dem dödat Cate.
44
00:03:12,860 --> 00:03:15,399
Jag förstÄr inte.
Det var din teori.
45
00:03:15,400 --> 00:03:18,433
Men nu tror du att nÄn
annan dödade Cate?
46
00:03:18,458 --> 00:03:22,193
NÄn som inte ocksÄ
har försökt ta barnet?
47
00:03:23,400 --> 00:03:25,499
Vi kanske inte borde
diskutera Àrendet.
48
00:03:28,760 --> 00:03:32,940
Ibland nÀr vi diskuterar fallet,
diskuterar vi inte fallet.
49
00:03:35,753 --> 00:03:37,393
Varför gick du
tillbaka till jobbet?
50
00:03:37,659 --> 00:03:38,765
För att...
51
00:03:39,153 --> 00:03:40,353
jag var redo.
52
00:03:47,373 --> 00:03:51,068
För att sorgen
bestÀmde över mig.
53
00:03:51,092 --> 00:03:52,308
För att jag var helt förstörd.
54
00:03:52,332 --> 00:03:55,460
För att jag behövde
bevisa nÄgot för mig sjÀlv.
55
00:03:57,719 --> 00:03:59,039
För Kim.
56
00:03:59,753 --> 00:04:01,392
NĂ€r tog du en drink senast?
57
00:04:01,430 --> 00:04:02,963
För cirka 58 timmar sedan.
58
00:04:03,360 --> 00:04:04,285
Hur gÄr det?
59
00:04:04,322 --> 00:04:06,304
Hur det gÄr?
Det Àr tortyr.
60
00:04:07,639 --> 00:04:10,160
Du ser inte ut som
nÄn som torteras.
61
00:04:13,986 --> 00:04:16,613
Var Àr Kim i sitt
sorgearbete, tror du?
62
00:04:16,946 --> 00:04:18,359
Har du försökt prata med henne?
63
00:04:18,384 --> 00:04:19,270
Det...
64
00:04:20,186 --> 00:04:21,586
det Àr förestÄende.
65
00:04:25,546 --> 00:04:29,119
LÄt sÀga att de gjorde det,
Mia och Tomos.
66
00:04:29,286 --> 00:04:31,180
Kan du berÀtta vad
som hÀnder dÀrefter.
67
00:04:31,205 --> 00:04:34,940
Vi sammanstÀller ett Àrende,
och tar det till domstolen.
68
00:04:34,980 --> 00:04:37,608
Teamet som utreder
mordet gör det.
69
00:04:37,633 --> 00:04:41,860
Mitt jobb Àr att hitta lösenpengarna
och ordna Ätalet för bortförandet.
70
00:04:42,066 --> 00:04:44,628
Det kÀnns mindre arbetsamt.
71
00:04:44,659 --> 00:04:47,713
SÄ mer tid att tÀnka.
72
00:04:49,873 --> 00:04:52,286
Tror du att mina tvivel
faktiskt inte Àr tvivel?
73
00:04:54,500 --> 00:04:58,700
Att jag avsiktligt
drar ut pÄ Àrendet?
74
00:05:01,714 --> 00:05:05,954
Om du har kommit pÄ vem som
gjorde det, sÄ Àr slutet i sikte.
75
00:05:06,066 --> 00:05:07,308
Inget stöd,
76
00:05:07,520 --> 00:05:09,988
en konversation om
din döda fru "Àr förestÄende"
77
00:05:10,012 --> 00:05:13,239
och inte ens tre
hela dagar nykter.
78
00:05:15,033 --> 00:05:17,606
Jag vill bara att du ska
tÀnka pÄ vad det skulle betyda.
79
00:05:23,936 --> 00:05:28,495
Domstolen har nekat borgen för Mia
och Tomos pÄ grund av risk att de flyr.
80
00:05:28,520 --> 00:05:29,700
Var Àr vi med tidslinjen?
81
00:05:29,725 --> 00:05:33,279
Natten dÄ Cate dödades, sÀger Mia
att de var hemma hela kvÀllen.
82
00:05:33,280 --> 00:05:35,828
Vi kan spÄra dem genom kvitton
83
00:05:35,852 --> 00:05:40,519
och CCTV fram till 16.03
och sedan tappar vi bort dem.
84
00:05:40,520 --> 00:05:41,866
SÄ vi mÄste fortsÀtta leta.
85
00:05:42,682 --> 00:05:44,575
Eller sÄ bör vi övervÀga
andra möjligheter.
86
00:05:44,600 --> 00:05:46,108
Nej, vi Àr inte dÀr Àn.
87
00:05:46,226 --> 00:05:48,301
HÀr Àr en frÄga.
De har ingen bil.
88
00:05:48,326 --> 00:05:50,559
Hur kom de till huset
natten de tog barnet?
89
00:05:50,560 --> 00:05:51,753
Bussen, sa Mia.
90
00:05:51,778 --> 00:05:56,446
Kolla CCTV frÄn alla bussar
vars rutter gÄr mot Wakefields hus
91
00:05:56,471 --> 00:05:58,159
en timme innan Cate dödades,
92
00:05:58,160 --> 00:05:59,828
och dÀrifrÄn en timme efter.
93
00:05:59,852 --> 00:06:01,688
Kontakta minicab-företagen,
94
00:06:01,713 --> 00:06:04,066
Och skicka ut bilden
pÄ Mia och Tomos.
95
00:06:04,256 --> 00:06:06,479
En halv lager top till den
första som placerar dem
96
00:06:06,504 --> 00:06:09,465
vid eller nÀra huset
natten dÄ hon dödades.
97
00:06:22,806 --> 00:06:24,975
Jag serverade det för dig dÀr.
- JasÄ?
98
00:06:25,000 --> 00:06:28,188
Ja. Jag sa, "Vi bör
övervÀga andra möjligheter."
99
00:06:28,212 --> 00:06:29,653
Och sÄ tittade jag pÄ dig,
100
00:06:29,853 --> 00:06:31,286
sÄ du skulle
kunna stÀlla dig upp
101
00:06:31,320 --> 00:06:34,268
och ta bort Mia och Tomos
foton och sÀga det du sa igÄr.
102
00:06:34,292 --> 00:06:35,574
Det hade varit lysande.
103
00:06:35,599 --> 00:06:36,999
Det var bara jag
som tÀnkte högt.
104
00:06:37,000 --> 00:06:39,068
Nej, backa inte om det hÀr nu.
105
00:06:39,515 --> 00:06:41,015
Jag sov inte en
blund i gÄr kvÀll.
106
00:06:41,040 --> 00:06:42,666
Det Àr dem.
107
00:06:43,669 --> 00:06:45,355
Ja, vet du hur jag vet det?
108
00:06:45,380 --> 00:06:49,620
För att alternativet
Ă€r helt kasst.
109
00:06:51,252 --> 00:06:53,919
SÄ dÄ vill du inte
se det hÀr dÄ?
110
00:07:02,959 --> 00:07:06,507
Ett av breven vi tog
hand om i Wakefields hus.
111
00:07:06,532 --> 00:07:08,953
Skickat en dag
innan Cate dödades.
112
00:07:09,026 --> 00:07:12,400
"Allein. Weh, Ganz Allein.
113
00:07:13,040 --> 00:07:17,673
Det Àr tyska. "Ensam,
tyvÀrr, helt ensam. "
114
00:07:18,540 --> 00:07:20,340
Det Àr frÄn en opera. Elektra.
115
00:07:20,365 --> 00:07:23,360
Av Richard Strauss.
Tack, Google.
116
00:07:24,253 --> 00:07:25,308
Har Barney sett det?
117
00:07:25,333 --> 00:07:28,126
Han sa: "Familjen fÄr sig
skickad sÄ mycket skit. "
118
00:07:30,933 --> 00:07:32,159
Han har rÀtt.
119
00:07:32,740 --> 00:07:36,206
Ja, men det Àr vanligtvis bara vanliga
grovheter, inte kryptiska som det hÀr.
120
00:07:37,360 --> 00:07:39,980
JÀmför det med
Mia och Tomos handstilar.
121
00:07:40,733 --> 00:07:42,859
Jag mÄste hitta lösenpengarna.
122
00:07:49,227 --> 00:07:53,427
Jo, kan jag fÄ en
kopia av det dÀr?
123
00:07:54,595 --> 00:07:57,719
Jag Àr pÄ vÀg till Wakefields
för att identifiera Tomos.
124
00:07:58,440 --> 00:08:00,819
Jag kan lika gÀrna visa dem det.
125
00:09:06,913 --> 00:09:08,679
Det Àr svÄrt att...
126
00:09:08,973 --> 00:09:12,573
Han hade en halsduk
runt munnen och...
127
00:09:15,646 --> 00:09:17,066
Vilken av dem Àr Tomos?
128
00:09:17,112 --> 00:09:18,593
Jag kan inte sÀga det.
129
00:09:20,186 --> 00:09:23,245
Det Àr förstÄs en av dem.
130
00:09:23,340 --> 00:09:25,520
Jag Àr bara inte sÀker pÄ vem.
131
00:09:26,760 --> 00:09:28,440
Ingen fara, tack ÀndÄ.
132
00:09:28,507 --> 00:09:30,507
Och mina pengar, kommissarien?
133
00:09:32,213 --> 00:09:35,213
Mia och Tomos hade dem
inte med sig nÀr jag grep dem.
134
00:09:35,599 --> 00:09:38,625
och de fanns inte hemma hos dem,
sÄ vi tror att en medbrottsling har dem.
135
00:09:38,667 --> 00:09:40,599
Men den som ringde...
136
00:09:40,647 --> 00:09:42,473
Jag sa vÀl det,
att han hade en accent,
137
00:09:42,487 --> 00:09:47,206
sÄ vad han Àn hade för att
Àndra rösten, sÄ var han engelsk.
138
00:09:47,440 --> 00:09:49,961
Men nÄn gÄng börjar
pengarna anvÀndas,
139
00:09:49,986 --> 00:09:51,799
och nÀr det hÀnder,
dyker det upp pÄ vÄrt system,
140
00:09:51,800 --> 00:09:52,866
och vi kan ingripa.
141
00:09:52,891 --> 00:09:56,341
Men ni har faktiskt inte anklagat
Mia och Tomos för mordet pÄ Cate Ànnu.
142
00:09:56,366 --> 00:09:59,406
Min kollega, Barney Crozier,
leder mordutredningen.
143
00:09:59,686 --> 00:10:03,239
De sammanstÀller ett Àrende och
har sÀkert nÄgra nyheter ganska snart.
144
00:10:03,240 --> 00:10:06,013
Det Àr nÄgot jag
ville frÄga er om.
145
00:10:08,173 --> 00:10:11,199
Det hÀr skickades till er
dagen före mordet pÄ Cate.
146
00:10:13,013 --> 00:10:16,186
"Ensam, tyvÀrr,
helt ensam. "
147
00:10:18,579 --> 00:10:20,346
Det Àr ett citat, eller hur?
148
00:10:21,733 --> 00:10:24,088
Ja, det Àr frÄn Elektra, av Strauss.
149
00:10:24,113 --> 00:10:26,680
NÄn aning om varför nÄgon
skulle skicka ett sÄnt meddelande?
150
00:10:26,835 --> 00:10:28,859
Nej, ingen alls.
- SĂ€kert?
151
00:10:29,300 --> 00:10:31,635
Och ingen aning
om vad det syftar pÄ?
152
00:10:31,660 --> 00:10:35,586
Nej, vilket man fÄr anta Àr
hela poÀngen med ett hotbrev.
153
00:10:36,906 --> 00:10:38,613
Jag sa inte att
det var ett hotbrev.
154
00:10:41,360 --> 00:10:42,880
Tack för din tid.
155
00:10:53,889 --> 00:10:57,055
Jag kÀnner knappt Arthur Wakefield.
Inte alls min bekantskapskrets.
156
00:10:57,080 --> 00:11:02,339
Byggen, cement, damm, arbetare.
157
00:11:02,553 --> 00:11:05,079
Okej, vem gör det dÄ?
Vem kan jag prata med?
158
00:11:05,640 --> 00:11:09,293
GÄr ni inte alla till samma klubb och
tÀnder cigarrer med 50-pundsedlar?
159
00:11:10,480 --> 00:11:13,166
KlÀr upp en fattig person som en rÀv
och jagar den genom en skog?
160
00:11:13,224 --> 00:11:15,540
Du menar The Jersey Club.
161
00:11:15,565 --> 00:11:19,233
Ja, det Àr precis vad vi gör.
Onsdagar, efter bingon.
162
00:11:19,365 --> 00:11:21,865
Och Arthur Àr ocksÄ medlem dÀr?
163
00:11:22,686 --> 00:11:24,046
Bra, tack.
164
00:11:28,773 --> 00:11:29,978
Och hur mÄr Kim?
165
00:11:30,003 --> 00:11:33,060
Du kan frÄga henne sjÀlv.
Hon kommer hit pÄ lunch senare.
166
00:11:33,360 --> 00:11:35,515
Jag har insisterat pÄ att
hon Àter sin lunch hÀr nu.
167
00:11:35,540 --> 00:11:36,868
Vet du vad hon
vanligtvis brukar Àta?
168
00:11:36,893 --> 00:11:38,721
"En smörgÄs frÄn en maskin."
169
00:11:38,746 --> 00:11:41,400
Hon sa det.
Just de orden.
170
00:11:42,206 --> 00:11:43,908
Jag mÄste kolla upp
den hÀr klubben,
171
00:11:43,932 --> 00:11:45,661
och jag mÄste prata med
nÄn som kÀnner Arthur.
172
00:11:45,686 --> 00:11:47,500
Inte nÀr du ser ut sÄ dÀr.
173
00:11:47,633 --> 00:11:49,028
Jag har kostym.
174
00:11:49,265 --> 00:11:50,740
Om man kan kalla det sÄ.
175
00:11:56,413 --> 00:11:57,475
Du kan gÄ.
176
00:11:57,500 --> 00:11:59,879
Du talar sprÄket,
du vet hur det gÄr till.
177
00:11:59,880 --> 00:12:02,519
Jag vill bara ha lite
bakgrund pÄ Arthur.
178
00:12:02,853 --> 00:12:05,561
IgÄr försökte jag
stjÀla din dotter.
179
00:12:05,586 --> 00:12:07,839
Nu plötsligt ska jag
jobba undercover?
180
00:12:08,649 --> 00:12:10,575
Dessutom trodde jag
att du hade dina mördare.
181
00:12:10,600 --> 00:12:12,548
Nej, det har skett en del saker.
182
00:12:12,898 --> 00:12:15,833
Kan ha skett saker.
183
00:12:16,973 --> 00:12:20,028
Men Kim sa att tanken var att hon
skulle tillbringa nÄgra nÀtter hemma nu.
184
00:12:20,052 --> 00:12:22,946
Ja, det Àr fortfarande tanken.
Det Àr bara en frÄga om nÀr.
185
00:12:25,278 --> 00:12:27,485
Jag ska prata med henne.
186
00:12:30,512 --> 00:12:32,760
Och...klubben ...
187
00:12:35,707 --> 00:12:37,366
Motprestation.
188
00:12:38,509 --> 00:12:40,268
Jag snokar upp lite skvaller
189
00:12:40,293 --> 00:12:42,068
hjÀlper till att lösa fallet,
190
00:12:42,092 --> 00:12:44,599
polerar ditt nÄgot
skamfilade rykte.
191
00:12:45,053 --> 00:12:49,999
Och i eftermiddag ska du och jag fÄ
en privat rundtur pÄ St Bernadette's.
192
00:12:50,000 --> 00:12:51,773
Vi diskuterade det hÀr.
193
00:12:51,931 --> 00:12:55,619
Jag diskuterade det.
Du fick ett nervöst sammanbrott.
194
00:12:56,160 --> 00:12:57,794
Jag Àr sÀker pÄ att de inte
skulle ha nÄgot emot det.
195
00:12:57,819 --> 00:13:00,788
De Àlskar att öppna dörrarna
för "gamla flickor".
196
00:13:01,659 --> 00:13:03,267
Eller ocksÄ...
197
00:13:03,506 --> 00:13:06,268
kan du trycka nÀsan mot fönstret
pÄ Jersey Club
198
00:13:06,292 --> 00:13:09,040
som nÄt förÀldralöst
barn hos Dickens.
199
00:13:34,566 --> 00:13:36,086
Jag beklagar det som hÀnde Cate.
200
00:13:38,106 --> 00:13:39,333
Ja, tack.
201
00:13:39,358 --> 00:13:40,526
DÄliga nyheter.
202
00:13:40,734 --> 00:13:42,825
Den som dödade henne
kommer att komma undan med det.
203
00:13:43,540 --> 00:13:44,755
Jaha.
204
00:13:44,780 --> 00:13:47,040
VÀnta lite, snÀlla.
205
00:13:48,373 --> 00:13:50,308
SnÀlla, gÄ inte ifrÄn mig.
206
00:13:50,793 --> 00:13:51,901
Bara en minut.
207
00:13:51,926 --> 00:13:54,113
Jag mÄste prata
med dig om Bergerac.
208
00:13:56,560 --> 00:13:57,973
30 sekunder.
209
00:14:03,499 --> 00:14:05,761
Du förstÄr, han Àr inte
intresserad av noggrannhet.
210
00:14:05,786 --> 00:14:09,280
Han vill inte hitta vem som
gjorde det, han vill bara hitta nÄgon.
211
00:14:11,113 --> 00:14:14,559
Han förfalskade bevis mot mig,
212
00:14:14,560 --> 00:14:16,868
han förstörde mitt liv.
213
00:14:17,086 --> 00:14:18,814
Du kan se sjÀlv.
214
00:14:18,839 --> 00:14:22,213
John Blakely. Det finns
en Wikipedia-sida om mig.
215
00:14:22,653 --> 00:14:24,253
De lÄter mig inte redigera den.
216
00:14:24,319 --> 00:14:26,068
FörlÄt, det hÀr blev fel.
217
00:14:26,506 --> 00:14:31,173
Vad sÀgs om att vi sÀtter oss ner,
sÄ berÀttar jag vad han gjorde.
218
00:14:31,217 --> 00:14:33,068
För han Àr korrupt...
219
00:14:33,092 --> 00:14:35,226
Nej, snÀlla. Han Àr hÀnsynslös...
220
00:14:36,533 --> 00:14:38,273
SnÀlla lyssna pÄ mig.
221
00:14:38,692 --> 00:14:40,605
Han kommer att ljuga för dig.
222
00:14:41,900 --> 00:14:43,973
Han kommer att ljuga för dig.
223
00:15:07,898 --> 00:15:09,707
HÄll det trevligt och informellt,
224
00:15:09,732 --> 00:15:12,388
Bara ett litet snack,
lite skvaller,
225
00:15:12,412 --> 00:15:15,846
och i rÀtt ögonblick leder du in
samtalet pÄ Arthur Wakefield.
226
00:15:18,086 --> 00:15:21,308
Det var tidigare en liten
terrass dÀr som fÄngade solen.
227
00:15:21,918 --> 00:15:24,278
Den har fÄtt ge plats
Ät parkeringen.
228
00:15:24,553 --> 00:15:27,433
Vilket kan tyda pÄ att
de ökar sitt medlemsantal.
229
00:15:29,439 --> 00:15:31,959
Du Àr inte den enda
detektiven i familjen.
230
00:15:34,538 --> 00:15:36,526
Varför mÄste saker förÀndras?
231
00:15:53,096 --> 00:15:55,055
Herregud, det Àr
Charlie Hungerford.
232
00:15:55,080 --> 00:15:59,713
Nigel? Jag kan knappt se dig
genom diset av toupé-lim och viagra.
233
00:16:00,693 --> 00:16:02,328
Vill du slÄ dig ner?
234
00:16:02,353 --> 00:16:03,679
Ja, varför inte?
235
00:16:03,680 --> 00:16:05,920
Klockan mÄste ju
vara sex nÄnstans.
236
00:16:07,440 --> 00:16:10,439
Jag kan inte tro det.
Du ser inte en dag Àldre Àn 35.
237
00:16:10,440 --> 00:16:13,053
Du mÄste verkligen göra
nĂ„got Ă„t ââdin grĂ„ starr, Ă€lskling.
238
00:16:13,920 --> 00:16:16,420
Och vi var sÄ ledsna
att höra om Rachel.
239
00:16:18,673 --> 00:16:21,760
Vi kÀmpar pÄ, eller hur?
SkÄl.
240
00:16:25,000 --> 00:16:27,286
Och det senaste skvallret?
241
00:16:49,106 --> 00:16:52,506
FrÄga om Arthurs Ferrari.
Den Àr parkerad utanför.
242
00:16:53,852 --> 00:16:55,994
Och kommer du ihÄg Bobby Guthrie?
243
00:16:56,546 --> 00:16:59,279
Levertransplantation.
Knappast överraskande.
244
00:16:59,280 --> 00:17:01,933
Han sa att allt under 12%
Ă€r "frukostvin".
245
00:17:02,222 --> 00:17:03,773
Och medan jag kommer ihÄg,
246
00:17:03,946 --> 00:17:06,593
sÄ skulle jag vilja framföra mina
kondoleanser till Arthur Wakefield.
247
00:17:06,799 --> 00:17:08,778
Gud, ja, hemska saker.
248
00:17:08,873 --> 00:17:12,033
Ăr han i spaet?
Jag sÄg hans bil utanför.
249
00:17:14,833 --> 00:17:16,952
Faktiskt sÄ Àr den min nu.
250
00:17:17,747 --> 00:17:20,260
Hur i herrans namn fick du
honom att skiljas frÄn den?
251
00:17:20,573 --> 00:17:22,446
Eller ligger han i bagageutrymmet?
252
00:17:23,413 --> 00:17:24,746
MÀnniskor förÀndras...
253
00:17:28,120 --> 00:17:31,440
Eller i ditt fall,
sÄ gör de inte det.
254
00:17:34,533 --> 00:17:37,646
Om ni ursÀktar mig, pojkar?
Damrummet.
255
00:17:50,349 --> 00:17:52,988
Jag förstÄr.
Bergerac. SvÀrsonen.
256
00:17:53,140 --> 00:17:56,159
Hur kan du, Charlie?
- Richard Nash, eller hur?
257
00:17:56,393 --> 00:17:59,321
Jag Àr verkligen ledsen för det hÀr,
jag vet att det Àr lite okonventionellt.
258
00:17:59,346 --> 00:18:01,593
Det Àr verkligen viktigt att jag fÄr prata
med nÄgon om Arthur Wakefield.
259
00:18:01,626 --> 00:18:03,639
Jag kan inte hjÀlpa dig.
- VĂ€nta i bilen, James.
260
00:18:03,664 --> 00:18:04,606
Jag tror att jag borde...
261
00:18:04,631 --> 00:18:07,228
Jag grejar det hÀr.
Som Kim skulle sÀga.
262
00:18:07,705 --> 00:18:09,226
DĂ€rav den nya skolan.
263
00:18:12,059 --> 00:18:15,159
FörlÄt förevÀndningen, Dickie.
Men detta Àr viktigt.
264
00:18:15,520 --> 00:18:17,419
Vad hÀnde med
Arthurs svÀrdotter,
265
00:18:17,444 --> 00:18:20,393
det Àr möjligt
att han var mÄlet.
266
00:18:21,840 --> 00:18:24,066
Jag vet,
och i hans eget hem.
267
00:18:24,160 --> 00:18:27,433
Men polisen har ingen aning,
det hÀr Àr inte deras vÀrld.
268
00:18:28,013 --> 00:18:31,453
Kan du tÀnka dig nÄgon
som skulle vilja skada Arthur?
269
00:18:32,376 --> 00:18:35,170
Jag Àr sÀker pÄ att han har retat upp
en del mÀnniskor under Ären.
270
00:18:35,792 --> 00:18:37,719
Kan nÄgon av dem
ligga bakom det hÀr?
271
00:18:39,319 --> 00:18:40,725
Allied Cirocel.
272
00:18:41,913 --> 00:18:46,479
Det var ett ingenjörsföretag
som Arthur köpte 2009.
273
00:18:47,100 --> 00:18:49,480
SlÄ upp det, men du kommer inte
att hitta hans namn nÄgonstans.
274
00:18:49,513 --> 00:18:51,628
Varför? Var det problem
med försÀljningen?
275
00:18:51,653 --> 00:18:53,626
Nej, Charlie,
det Àr allt jag kan sÀga.
276
00:18:57,006 --> 00:18:58,921
Och det kom inte frÄn mig.
277
00:18:58,946 --> 00:19:00,300
Uppfattat.
278
00:19:01,693 --> 00:19:03,020
VĂ€lsigne dig, Dickie.
279
00:19:07,056 --> 00:19:09,855
HĂ€r har vi det.
Allied Cirocel.
280
00:19:10,200 --> 00:19:13,313
SÄldes 2009 till ett
företag som heter Loctex.
281
00:19:13,904 --> 00:19:18,338
Forskare pÄ Allied utvecklade
ett nytt icke-litiumbatteri,
282
00:19:18,559 --> 00:19:21,667
Cirocel-batteriet,
som nu anvÀnds globalt,
283
00:19:21,692 --> 00:19:25,319
upp till tio miljoner sÄlda
under bara förra Äret.
284
00:19:25,399 --> 00:19:27,952
Och de köptes av vem?
Av Loctex?
285
00:19:27,977 --> 00:19:29,296
Vad stÄr det om dem?
286
00:19:29,480 --> 00:19:31,286
Ingenting. Det Àr allt.
287
00:19:31,311 --> 00:19:35,030
GÄ tillbaka till det första företaget,
Allied Cirocel. Vem Àgde det?
288
00:19:36,153 --> 00:19:37,672
Jonathan Robson.
289
00:19:38,965 --> 00:19:43,639
Han uppfann detta magiska
batteri. Men dog 2010.
290
00:19:44,206 --> 00:19:46,633
Hoppade frÄn taket pÄ
hans gamla kontorshus.
291
00:19:46,658 --> 00:19:50,633
LĂ€mnar efter sig en fru, Linda,
och en dotter, Ellie, tio Är.
292
00:19:52,399 --> 00:19:54,708
Gör mig en tjÀnst. nÀr du
ÀndÄ har telefonen framme.
293
00:19:55,178 --> 00:19:56,859
Leta upp historien om Elektra.
294
00:19:58,106 --> 00:19:59,506
Det behöver jag inte.
295
00:20:00,400 --> 00:20:03,599
Elektra Àr en karaktÀr
i Grekisk mytologi.
296
00:20:03,860 --> 00:20:05,919
Dömd till ett liv i fattigdom,
297
00:20:05,944 --> 00:20:09,508
efter att hennes far,
kung Agamemnon, mördats,
298
00:20:09,532 --> 00:20:12,286
och utkrÀver sÄledes
hÀmnd pÄ hans mördare.
299
00:20:13,899 --> 00:20:19,226
Och det Àr fördelen med en utbildning
i vÀrldsklass pÄ St Bernadette's.
300
00:20:21,593 --> 00:20:23,073
Perfekt för pubfrÄgesporter, dÄ.
301
00:20:33,906 --> 00:20:35,026
HallÄ.
302
00:20:35,219 --> 00:20:38,505
Pappa. Bra. Jag
behöver lite pengar...
303
00:20:39,678 --> 00:20:42,508
Nej, hör pÄ. Det Àr meningslöst
att ta med tandborste och grejer
304
00:20:42,539 --> 00:20:43,739
varje gÄng ska hem igen,
305
00:20:43,778 --> 00:20:45,752
sÄ jag kan vÀl
ha lite saker hÀr?
306
00:20:46,460 --> 00:20:47,313
Ja...
307
00:20:51,379 --> 00:20:53,033
Ja, angÄende det...
308
00:20:54,320 --> 00:20:56,566
Du vet de mÀnniskorna
som vi arresterade?
309
00:20:58,939 --> 00:21:00,668
Jag tror inte att de gjorde det.
310
00:21:00,893 --> 00:21:03,288
SÄ, sÄ fallet fortsÀtter,
311
00:21:03,313 --> 00:21:06,360
vilket betyder att jag inte
kommer att vara hemma sÄ mycket.
312
00:21:09,026 --> 00:21:09,968
Okej?
313
00:21:09,993 --> 00:21:13,133
Jag Àr verkligen ledsen, jag vet
att det inte Àr perfekt att bo hÀr.
314
00:21:13,282 --> 00:21:15,094
Det Àr inte det.
315
00:21:15,973 --> 00:21:17,255
Vi skulle ju prata, eller hur?
316
00:21:17,280 --> 00:21:18,580
Ja, det ska vi.
317
00:21:20,326 --> 00:21:21,441
Du sÀger alltid det.
318
00:21:21,466 --> 00:21:24,306
Nej, jag har bara
sagt det en gÄng.
319
00:21:26,247 --> 00:21:28,327
Det Àr för dig ocksÄ, pappa.
320
00:21:29,580 --> 00:21:31,662
Du behöver ocksÄ fÄ prata.
321
00:21:31,687 --> 00:21:33,560
Du vet hur det Àr
med mig, eller hur?
322
00:21:37,933 --> 00:21:40,053
Nej, förlÄt, du har rÀtt.
323
00:21:42,696 --> 00:21:46,468
Under tiden, lÄt oss
Ă€ta lunch imorgon.
324
00:21:47,140 --> 00:21:48,595
Hur lÄter det?
325
00:21:48,620 --> 00:21:49,799
Ja visst.
326
00:21:50,306 --> 00:21:51,600
Det vore trevligt.
327
00:21:54,520 --> 00:21:56,225
Jag borde nog...
328
00:21:57,399 --> 00:21:59,220
Javisst, gör det.
329
00:22:05,139 --> 00:22:07,032
Jag ringer dig om i morgon.
330
00:22:11,699 --> 00:22:12,826
Hej dÄ.
331
00:22:13,119 --> 00:22:14,280
Hej dÄ, pappa.
332
00:22:33,420 --> 00:22:36,120
Herregud, vilket ansikte.
Jag hatar den dÀr minen.
333
00:22:40,073 --> 00:22:42,180
Natten dÄ Cate mördades...
- Ja.
334
00:22:42,205 --> 00:22:44,455
sa Tomos att han tog
in ett paket Ät en granne.
335
00:22:44,480 --> 00:22:47,753
SĂ„ jag kollade det och...
336
00:22:48,500 --> 00:22:51,166
det stÀmmer med
tidskoden frÄn kuriren.
337
00:22:51,907 --> 00:22:54,573
Det menar du inte?
SÄg han Mia?
338
00:22:55,593 --> 00:22:58,712
Ăver Tomos axel,
sover pÄ soffan.
339
00:22:58,800 --> 00:23:01,639
Det Àr tillbaka pÄ ruta ett.
340
00:23:02,006 --> 00:23:04,385
Men vi kan fortfarande
Ätala för bortförandet.
341
00:23:04,410 --> 00:23:07,090
Hur dÄ?
Det Àr inte ens mitt fall.
342
00:23:08,886 --> 00:23:11,126
ApropÄ det,
var Àr gullgossen?
343
00:23:16,760 --> 00:23:19,448
Det var inte Mia och Tomos.
De har ett vattentÀtt alibi.
344
00:23:19,473 --> 00:23:20,653
Du hade rÀtt.
345
00:23:20,679 --> 00:23:22,360
Men man har synpunkter
pÄ din frÄnvaro.
346
00:23:22,385 --> 00:23:24,566
Barney vill ha ett teammöte
för att diskutera nya ledtrÄdar
347
00:23:24,591 --> 00:23:25,939
jag mÄste lÀgga
fram brevet igen.
348
00:23:26,025 --> 00:23:28,659
Ge mig en halvtimme,
jag har lite att göra.
349
00:23:30,246 --> 00:23:32,428
Vet Wakefields om
Mia och Tomos Ànnu?
350
00:23:32,453 --> 00:23:34,800
Nej, jag skulle dit
efter mötet med Barney.
351
00:23:35,393 --> 00:23:38,193
SÀg inget till dem Ànnu.
Arthur döljer nÄgot.
352
00:23:38,485 --> 00:23:41,866
Om han vet att Mia och Tomos Àr friade
för mord kan han knipa kÀft Ànnu mer.
353
00:23:42,146 --> 00:23:43,580
Arthur döljer vad dÄ?
354
00:23:44,760 --> 00:23:48,693
SĂ€ger dig namnet
Ellie Robson nÄgot?
355
00:23:51,866 --> 00:23:55,186
Eller Jonathan Robson?
Ringer nÄn avlÀgsen klocka?
356
00:23:58,000 --> 00:23:59,319
Och Allied Cirocel dÄ?
357
00:23:59,673 --> 00:24:01,055
Det var Jonathan Robsons företag.
358
00:24:01,080 --> 00:24:03,726
Det köptes av ett annat
företag som heter Loctex.
359
00:24:04,286 --> 00:24:09,506
Det konstiga Àr att de inte existerade
före eller efter den transaktionen.
360
00:24:09,573 --> 00:24:13,206
De dök upp frÄn ingenstans, köpte
allierade Cirocel, och försvann sedan.
361
00:24:14,632 --> 00:24:15,938
Som Brigadoon.
362
00:24:16,133 --> 00:24:18,108
Sedan börjar en av
Jonathan Robsons innovationer,
363
00:24:18,132 --> 00:24:22,213
Cirocel -batteriet, dyka
upp i din marknadsföring.
364
00:24:22,352 --> 00:24:23,885
Hur var det du sa?
365
00:24:24,993 --> 00:24:26,753
"Kraft behöver inte korrupta".
366
00:24:29,960 --> 00:24:31,708
Jag köpte Loctex.
367
00:24:32,746 --> 00:24:35,839
Och med det,
katalogen över patent,
368
00:24:35,840 --> 00:24:38,879
innovationer, planer,
lösa idéer.
369
00:24:38,966 --> 00:24:44,586
Och skulden som följde med
deras köp av Allied Cirocel.
370
00:24:44,613 --> 00:24:48,517
Saken Àr den att ett par Är senare
begick Jonathan Robson sjÀlvmord.
371
00:24:49,266 --> 00:24:52,226
Korrelation innebÀr inte
orsakssamband, kommissarien.
372
00:24:53,433 --> 00:24:55,801
Jonathan Robson var
helt klart en lysande man
373
00:24:55,826 --> 00:24:57,566
men ocksÄ en mycket
orolig mÀnniska.
374
00:24:58,542 --> 00:25:01,068
Men hans intellektuella förmÄga
betalades för.
375
00:25:01,092 --> 00:25:02,535
Vissa skulle kalla det generöst.
376
00:25:02,560 --> 00:25:03,773
Men vissa kanske inte.
377
00:25:05,772 --> 00:25:07,972
Vilket leder oss
tillbaka till detta.
378
00:25:08,280 --> 00:25:13,719
Jag tror att det hÀr kom frÄn Ellie Robson,
Jonathan Robsons dotter.
379
00:25:14,005 --> 00:25:17,894
DÀrav hÀnvisningarna till en mördad far,
och en hÀmnande dotter.
380
00:25:17,919 --> 00:25:19,068
Men det Àr lite snett, eller hur?
381
00:25:19,092 --> 00:25:21,959
NÀr det kommer frÄn ingenstans
kan jag inte se nÄgot vettigt i det.
382
00:25:21,984 --> 00:25:25,846
Det kÀnns för mig
mer som ett tema.
383
00:25:27,546 --> 00:25:30,173
SÄ, hur mÄnga har det varit?
384
00:25:31,580 --> 00:25:34,679
TvÄ eller tre per Är under de
senaste fem Ären. Det Àr allt.
385
00:25:34,852 --> 00:25:36,967
Har ni dem kvar?
- Nej, det har vi inte.
386
00:25:37,345 --> 00:25:38,746
Jag kastade dem.
387
00:25:39,320 --> 00:25:40,681
Ellie Robson fantiserar.
388
00:25:40,706 --> 00:25:42,559
Hon försöker
förstÄ sin fars död.
389
00:25:42,560 --> 00:25:44,508
Om jag för ett ögonblick trodde
390
00:25:44,532 --> 00:25:46,879
att hon var involverad i Cates död
hade jag berÀttat det.
391
00:25:46,904 --> 00:25:50,315
Men det Àr inte upp till dig att bestÀmma
vad som Àr relevant eller inte,
392
00:25:50,339 --> 00:25:53,079
eller vem som Àr eller
inte Àr en trolig misstÀnkt.
393
00:25:53,080 --> 00:25:55,319
Du har dina misstÀnkta,
de Àr ju i hÀktet.
394
00:25:55,320 --> 00:25:57,179
Vi har inte kunnat
Ätala dem Ànnu.
395
00:25:57,520 --> 00:25:59,640
Och tills vi kan det,
mÄste vi följa andra ledtrÄdar.
396
00:25:59,665 --> 00:26:01,313
SÄ detta Àr viktigt.
397
00:26:01,486 --> 00:26:06,759
Med rÀtta eller felaktigt tror hon att du
ruinerade hennes far, och det Àr ett motiv.
398
00:26:07,196 --> 00:26:08,946
Vad, för att döda Cate?
Men kom igen.
399
00:26:09,126 --> 00:26:10,593
Att skada dig.
400
00:26:16,786 --> 00:26:18,008
SÄ vad ska du göra?
401
00:26:18,033 --> 00:26:20,199
Vad jag ska göra?
Hon Àr misstÀnkt,
402
00:26:20,200 --> 00:26:21,548
jag mÄste undersöka det.
403
00:26:21,597 --> 00:26:27,059
Men i fortsÀttningen, lÄt oss bara
anta att allt Àr relevant, uppfattat?
404
00:26:38,819 --> 00:26:42,359
Du ville att de skulle fÄ veta
om breven, och nu gör de det.
405
00:26:42,360 --> 00:26:46,866
Jag ville att de skulle veta, för om
det var Ellie Robson, sÄ Àr du mÄlet.
406
00:26:47,406 --> 00:26:50,881
Det betyder att det finns alla chanser att
hon kommer tillbaka för att avsluta jobbet.
407
00:26:50,906 --> 00:26:54,193
Ellie Robson dödade inte Cate.
Vi vet vem som dödade Cate.
408
00:26:55,862 --> 00:26:59,733
Och under tiden. En frÄga hÀr,
och en frÄga dÀr. Det Àr allt som krÀvs.
409
00:27:00,086 --> 00:27:04,935
Och vad gÀller Bergerac,
handlar det inte ens om Cate lÀngre.
410
00:27:05,292 --> 00:27:07,172
Han kommer aldrig att ge upp.
411
00:27:12,460 --> 00:27:13,860
Vad Àr det?
412
00:27:17,725 --> 00:27:19,699
Det var en man hÀr tidigare.
413
00:27:22,633 --> 00:27:24,879
Ja, Kara visade mig brevet.
414
00:27:24,904 --> 00:27:27,095
Jag sa att de sörjande
familjerna fick en massa skit.
415
00:27:27,136 --> 00:27:28,547
Och du har rÀtt. Men...
416
00:27:28,572 --> 00:27:31,988
det visar sig att det finns en helt
annan historia med den hÀr Robson,
417
00:27:32,012 --> 00:27:35,039
vars dotter i princip har
trakasserat Arthur i flera Är.
418
00:27:35,040 --> 00:27:38,199
Vad jag inte fattar Àr vad det hÀr
har att göra med lösenpengarna?
419
00:27:38,200 --> 00:27:40,261
Ingenting, men jag var
i rummet med Arthur,
420
00:27:40,286 --> 00:27:41,501
sÄ jag tÀnkte bara kolla det.
421
00:27:41,526 --> 00:27:45,795
Och du gjorde det hÀr bara för att du bokstavligen
var i rummet med din laptop och din skrivare?
422
00:27:45,820 --> 00:27:47,548
Nej, jag ville ge
dig nÄgot pÄtagligt.
423
00:27:47,572 --> 00:27:49,986
Jag ville inte ha en upprepning av
vad som hÀnde med John Blakley.
424
00:27:51,473 --> 00:27:54,618
Du vet, nÀr jag dumt nog jagade honom,
utan att veta att han hade alibi,
425
00:27:54,643 --> 00:27:57,306
Ă€ven om hans alibi faktiskt
var kÀnt för det hÀr teamet.
426
00:27:59,033 --> 00:28:00,787
Ja, nej, det Àr...
427
00:28:02,519 --> 00:28:04,035
alltid bra att vara sÀker.
428
00:28:04,066 --> 00:28:06,672
Jag köper det hÀr. Jag tror att
hon kan vara en person av intresse.
429
00:28:06,880 --> 00:28:09,568
Till mordutredningen, varför
jag ska gÄ och prata med henne.
430
00:28:09,593 --> 00:28:11,679
VÀnta sÄ kommer jag med.
- Det Àr okej, jag tar med Kara.
431
00:28:11,680 --> 00:28:13,239
Har du ID pÄ flickan Robson?
432
00:28:13,240 --> 00:28:15,653
Ser man pÄ. Allt finns hÀr.
Det hÀr Àr fantastiska grejer.
433
00:28:15,678 --> 00:28:18,438
Tack, Jim.
Kara, med mig.
434
00:28:30,418 --> 00:28:32,098
St Bernadettes 17.00
435
00:28:33,106 --> 00:28:34,666
Hur gjorde hon det?
436
00:28:50,165 --> 00:28:53,559
Tack sÄ mycket för att
du Àr hÀr nÀstan i tid.
437
00:28:55,780 --> 00:28:58,646
Se? De Àr trots allt
inte nÄgra rymdvarelser.
438
00:29:00,240 --> 00:29:02,205
Mrs Hungerford.
439
00:29:02,446 --> 00:29:05,195
Trevligt att ses.
Rose Parsons, engelsklÀrare.
440
00:29:05,220 --> 00:29:08,455
Tack sÄ mycket för att du
ordnade det hÀr med sÄ kort varsel.
441
00:29:08,740 --> 00:29:10,719
Det hÀr Àr min svÀrson,
James.
442
00:29:11,040 --> 00:29:14,519
LÄt mig bara sÀga hur ledsna
vi var att höra om Rachel.
443
00:29:14,820 --> 00:29:17,048
NÄgra av hennes lÀrare Àr
fortfarande pÄ fakulteten hÀr
444
00:29:17,072 --> 00:29:19,135
och jag vet att de
alla trodde pÄ henne.
445
00:29:19,160 --> 00:29:20,479
Det gjorde vi ocksÄ.
446
00:29:20,842 --> 00:29:24,525
NĂ€r jag visat er runt, hoppas jag
att ni kan dröja er kvar ett ögonblick.
447
00:29:24,646 --> 00:29:28,519
NÄgon nÀmnde att Rachel var i en produktion
som skolan gjorde av Romeo och Juliet.
448
00:29:28,520 --> 00:29:30,839
Det stÀmmer, hon
spelade sjuksköterskan.
449
00:29:31,573 --> 00:29:33,439
Jag grÀvde lite i arkivet,
450
00:29:33,440 --> 00:29:35,093
och du kan aldrig gissa
vad jag hittade.
451
00:29:35,336 --> 00:29:38,308
En video av produktionen.
452
00:29:38,332 --> 00:29:41,679
Jag tog en snabb titt.
Hon har publiken i sitt grepp.
453
00:29:42,142 --> 00:29:43,255
Jag tÀnkte att vi kunde se den,
454
00:29:43,280 --> 00:29:45,359
eller Ätminstone sÄ
mycket som ni har tid för.
455
00:29:45,360 --> 00:29:47,979
Ărligt, Hon Ă€r helt otrolig.
456
00:29:49,653 --> 00:29:53,566
Det lÄter kul.
Vad tror du, James?
457
00:29:53,717 --> 00:29:54,726
Ja.
458
00:29:57,353 --> 00:29:58,753
Underbart. Ska vi?
459
00:29:59,973 --> 00:30:02,035
Jag hör att Kim Àr
vÀldigt musikalisk.
460
00:30:02,060 --> 00:30:04,399
PÄminn mig att visa dig
den nya inspelningsstudion.
461
00:30:04,400 --> 00:30:08,200
UrsÀkta, jag har
glömt nÄgot i bilen.
462
00:30:30,053 --> 00:30:32,760
Du tÀcker baksidan.
Hon kanske förvÀntar sig ett besök.
463
00:30:33,640 --> 00:30:34,800
Okej.
464
00:30:56,320 --> 00:30:58,199
Miss Ellie Robson?
- Ja.
465
00:30:58,382 --> 00:31:01,235
DI Barney Crozier.
GÄr det bra om jag kommer in?
466
00:31:01,353 --> 00:31:02,673
Naturligtvis.
467
00:31:46,240 --> 00:31:47,753
Kara.
468
00:32:08,739 --> 00:32:12,501
Ăven jag skulle kĂ€mpa för att
se min döda dotter glad och frisk,
469
00:32:12,525 --> 00:32:14,473
men vi Àr hÀr för Kim.
470
00:32:14,651 --> 00:32:17,028
SÄ vi gÄr tillbaka in dit, och vi ler
471
00:32:17,052 --> 00:32:20,395
och vi blickar i vördnad pÄ alla faciliteter
i vÀrldsklass, och sedan sÀger vi:
472
00:32:20,419 --> 00:32:24,066
"Ă
h, nej, mÄste sticka,"och sÄ
Äker vi hem och skriker in i en kudde.
473
00:32:24,091 --> 00:32:26,586
Jag gör mitt bÀsta.
474
00:32:26,611 --> 00:32:31,413
Jag försöker ge Kim
stabilitet och soliditet.
475
00:32:32,153 --> 00:32:33,733
Det Àr dÀrför jag
Àr tillbaka pÄ jobbet.
476
00:32:33,764 --> 00:32:39,580
Men ibland Àr det
bara för mycket.
477
00:32:43,026 --> 00:32:44,588
Idag var det kul.
478
00:32:44,931 --> 00:32:46,846
Jag tyckte om att
vara anvÀndbar.
479
00:32:48,680 --> 00:32:51,666
Jag kunde glömma,
bara en minut.
480
00:32:53,160 --> 00:32:55,279
SĂ„ jag ser attraktionen.
481
00:32:56,186 --> 00:32:57,166
Men...
482
00:32:58,212 --> 00:33:01,426
det Àr en hÀgring,
du förstÄr det, eller hur?
483
00:33:04,205 --> 00:33:07,606
DC Molloy till alla enheter.
BrÄdskande hjÀlp krÀvs.
484
00:33:09,959 --> 00:33:14,313
MisstÀnkt, Ellie Robson, kvinna, 25, Är
smitning, pÄ vÀg mot A11.
485
00:33:16,333 --> 00:33:17,886
Hon hade hemmaplan.
486
00:33:18,626 --> 00:33:21,748
MisstÀnkt fordon pÄ vÀg
nordvÀst pÄ Vallee de Saint Pierre
487
00:33:21,772 --> 00:33:24,086
och tar vÀnster mot Sandy Brook.
488
00:33:25,340 --> 00:33:27,526
DCI Bergerac pÄ Rue de Mans.
489
00:33:40,009 --> 00:33:42,935
Vart tog hon vÀgen?
DC Molloy till alla enheter,
490
00:33:42,960 --> 00:33:44,919
misstÀnkts nuvarande plats okÀnd.
491
00:33:44,944 --> 00:33:51,319
Sök efter kvinna, 25, i en
grÄ Nissan Micra, 132285.
492
00:33:51,320 --> 00:33:53,373
Vilken riktning hade hon
nÀr ni tappade bort henne?
493
00:33:53,398 --> 00:33:55,106
Kan hon vara pÄ
vÀg till Wakefields?
494
00:33:55,177 --> 00:33:58,061
Nej, motsatt riktning.
Hon kan vara pÄ vÀg till hamnen.
495
00:33:58,129 --> 00:33:59,975
Hon kanske försöker komma av ön.
496
00:34:00,000 --> 00:34:01,313
Jag vet vart hon ska.
497
00:34:01,486 --> 00:34:04,046
Alla enheter till Marshall House
pÄ Val Plaisant.
498
00:34:08,300 --> 00:34:09,759
HjÀlp mig lite hÀr.
499
00:34:09,959 --> 00:34:14,388
Detektiven som ansvarar för att
utreda mordet pÄ din svÀrdotter,
500
00:34:14,412 --> 00:34:16,979
Du vill att vi ska göra vad?
Avslöja honom, undergrÀva honom?
501
00:34:18,206 --> 00:34:20,119
Mördarna Àr redan i förvar,
502
00:34:20,120 --> 00:34:22,399
sÄ detta plötsliga intresse
för min verksamhet,
503
00:34:22,424 --> 00:34:25,466
vilken för övrigt Àr
helt i sin ordning,
504
00:34:25,639 --> 00:34:27,753
det Àr irrelevant,
De bara fiskar.
505
00:34:27,778 --> 00:34:30,193
Ja, men se hur
det ser ut, Arthur.
506
00:34:31,186 --> 00:34:32,741
Bergerac Àr populÀr.
507
00:34:32,766 --> 00:34:35,106
Han Àr omtyckt.
Men du vet vad han gjorde?
508
00:34:35,513 --> 00:34:37,333
Ja, men tÀnk om
han inte gjorde det?
509
00:34:37,573 --> 00:34:40,440
TĂ€nk om det han sa var sant.
510
00:34:41,335 --> 00:34:44,800
Och Bergerac verkligen
försökte förfalska beviset?
511
00:34:45,052 --> 00:34:50,172
TÀnk om det handlar om en hel karriÀr
full av korruption och brottslighet?
512
00:34:51,073 --> 00:34:54,032
Och sÄ Àr det en
annan sak att tÀnka pÄ.
513
00:34:54,580 --> 00:34:55,933
Kom ihÄg...
514
00:34:56,652 --> 00:34:59,812
att jag sitter i styrelsen
för din jÀvla tidning.
515
00:35:02,113 --> 00:35:03,953
Jag tror att det tÀcker allt.
516
00:35:15,713 --> 00:35:18,226
Vi mÄste fÄ hit ambulans och brandkÄr.
Hon kommer att hoppa.
517
00:35:18,251 --> 00:35:19,853
Hur vet du det?
518
00:35:19,878 --> 00:35:21,113
Jag ser henne.
519
00:35:38,819 --> 00:35:40,006
Ellie...
520
00:35:44,260 --> 00:35:45,319
Ellie.
521
00:35:50,853 --> 00:35:54,066
Mitt namn Àr Jim.
Jag Àr polis.
522
00:35:58,039 --> 00:36:01,353
Det Àr hÀr din pappa dog,
eller hur?
523
00:36:02,333 --> 00:36:03,806
Jag vet vem han Àr.
524
00:36:05,026 --> 00:36:07,266
Jag vet vad du tror att
Arthur Wakefield gjorde mot honom.
525
00:36:07,333 --> 00:36:09,439
Jag dödade inte Cate.
- DĂ„ har vi inga problem.
526
00:36:09,733 --> 00:36:10,879
Jag skickade bara breven.
527
00:36:10,880 --> 00:36:13,040
Breven Àr ingen stor grej.
528
00:36:14,786 --> 00:36:16,521
Jag ville göra mer.
529
00:36:16,546 --> 00:36:18,119
Ja, men det gjorde du inte.
530
00:36:18,120 --> 00:36:19,919
Jag ville skicka
hundarna pÄ honom.
531
00:36:20,162 --> 00:36:22,175
Nej, det hade varit för mycket.
532
00:36:22,326 --> 00:36:24,108
Detta raseri.
533
00:36:24,620 --> 00:36:27,626
Det Àr allt jag Àr, rakt igenom.
534
00:36:27,772 --> 00:36:31,539
Allt stannade nÀr min pappa dog.
535
00:36:31,598 --> 00:36:34,201
Jag kunde lika gÀrna
ha hoppat med honom.
536
00:36:34,325 --> 00:36:35,472
Jag kan inte...
537
00:36:42,293 --> 00:36:44,060
Du kan vÀl berÀtta
vad som hÀnde?
538
00:36:46,598 --> 00:36:49,124
Arthur kÀnde till om batteriet.
539
00:36:51,106 --> 00:36:54,613
Han hade sett
ritningarna pÄ nÄt sÀtt.
540
00:36:55,640 --> 00:36:57,846
Men han betalade min
pappa en struntsumma.
541
00:36:58,253 --> 00:37:01,759
Vet du hur mycket pengar
Arthur tjÀnade pÄ pappas batteri?
542
00:37:02,320 --> 00:37:04,440
Hur mycket?
- Tio miljoner.
543
00:37:05,800 --> 00:37:10,113
Och sÄ pappa skÀmdes
för att bli lurad sÄ dÀr.
544
00:37:11,840 --> 00:37:13,673
Han sÄg oss kÀmpa,
545
00:37:14,507 --> 00:37:16,428
Och det krossade honom.
546
00:37:17,426 --> 00:37:18,633
Efter att han...
547
00:37:19,259 --> 00:37:21,228
Min mamma försökte fÄ advokater,
548
00:37:21,252 --> 00:37:25,028
men de sa att Arthur
hade full kontroll.
549
00:37:25,052 --> 00:37:26,747
SĂ„ ja...
550
00:37:27,626 --> 00:37:31,000
tio Är senare skickade jag
de dÀr patetiska breven till honom.
551
00:37:34,493 --> 00:37:36,453
Jag förstÄr lite om hur du mÄr.
552
00:37:39,966 --> 00:37:42,999
NÀr man förlorar nÄgon man Àlskar,
Ă€r det en linje genom ens liv.
553
00:37:45,039 --> 00:37:48,599
Antingen Àr det innan eller sÄ Àr det efter,
De Àr olika vÀrldar.
554
00:37:51,793 --> 00:37:56,693
Och jag vet ocksÄ lite om
skammen som din pappa kÀnde.
555
00:37:58,439 --> 00:38:00,092
Jag skulle kunna sÀga att
jag Àr nÄgot av en expert dÀr.
556
00:38:00,144 --> 00:38:01,423
Men han skulle
inte önska det hÀr.
557
00:38:01,448 --> 00:38:04,766
Precis som jag inte önskar
det hÀr för min dotter.
558
00:38:07,506 --> 00:38:10,999
Vid förlusten av hans liv,
förlusten av ditt.
559
00:38:11,132 --> 00:38:14,580
det Àr dÄ Arthur Wakefield
verkligen vinner.
560
00:38:20,766 --> 00:38:22,326
Fryser du?
561
00:38:23,093 --> 00:38:25,199
Jag Àr helt genomfrusen.
562
00:38:35,726 --> 00:38:39,486
Men han vinner,
Arthur Wakefield. Se pÄ honom.
563
00:38:41,332 --> 00:38:43,080
LÄt oss se vad
vi kan göra Ät det.
564
00:39:13,620 --> 00:39:15,086
Hon kommer.
565
00:39:17,440 --> 00:39:20,199
Julien, jag beklagar
det som hÀnde Cate.
566
00:39:20,539 --> 00:39:21,819
Fick du blommorna vi skickade?
567
00:39:22,492 --> 00:39:24,786
Ingen aning, men tack.
568
00:39:27,792 --> 00:39:32,445
FörlÄt, det hÀr Àr John.
Han Àr hÀr för att hjÀlpa oss med...
569
00:39:32,953 --> 00:39:35,233
Jag beklagar din förlust,
Mr Wakefield.
570
00:39:37,400 --> 00:39:39,839
Och vem Àr det hÀr?
- Det Àr min dotter, Lily.
571
00:39:40,220 --> 00:39:41,879
Hej, Lily. Du sÄ fin.
572
00:39:42,019 --> 00:39:43,779
Ja, hon Àr ett monster.
573
00:39:45,576 --> 00:39:47,495
Pappa, kan du ta henne en minut?
574
00:39:47,520 --> 00:39:49,013
Ja.
- Jag kan ta henne.
575
00:39:49,186 --> 00:39:52,185
Nej, gör inte det.
Hon kan krÀkas pÄ dig.
576
00:39:52,813 --> 00:39:54,826
Du skulle du vÀl
aldrig göra, Lily?
577
00:39:55,039 --> 00:39:56,759
Om du Àr sÀker sÄ...
578
00:40:11,093 --> 00:40:12,499
Hon Àr hÀr.
579
00:40:17,120 --> 00:40:18,348
Mina herrar,
580
00:40:19,365 --> 00:40:21,533
jag hörde att ni
har en story Ät mig.
581
00:40:23,806 --> 00:40:26,234
Tiden nu Àr 20.19.
582
00:40:26,259 --> 00:40:29,873
NÀrvarande Àr ocksÄ Miss
Robsons advokat, Pat Davis.
583
00:40:30,473 --> 00:40:33,173
Miss Robson, förstÄr du
varför vi pratar med dig?
584
00:40:34,326 --> 00:40:38,386
För att jag skickade alla breven
till Arthur Wakefield.
585
00:40:38,526 --> 00:40:40,526
SÄ du erkÀnner trakasserier?
586
00:40:40,733 --> 00:40:46,919
Nej. Jag medger att jag skickade
nÄgra brev med operacitat i.
587
00:40:47,151 --> 00:40:51,218
Ăven om vissa av de första hade
rader frÄn Discworld-romanerna.
588
00:40:52,119 --> 00:40:54,148
Okej, lÄt oss prata om avsikt.
589
00:40:54,172 --> 00:40:55,468
NĂ€r du skickade...
590
00:40:55,492 --> 00:40:58,348
För inspelningen, DC Molloy
har just kommit in i rummet
591
00:40:58,612 --> 00:41:01,600
och gett mig en mapp
och en mobiltelefon.
592
00:41:03,000 --> 00:41:05,639
Avsikten Àr irrelevant.
- Hur kan avsikten vara irrelevant?
593
00:41:05,712 --> 00:41:09,646
RĂ€tta mig om jag har fel, men att
tycka illa om nÄgon Àr inte olagligt.
594
00:41:09,671 --> 00:41:10,593
Med avsikt Àr det...
595
00:41:10,618 --> 00:41:13,813
UrsÀkta, Ellie, de dÀr fotona
i din telefon Àr frÄn Wakefields hus.
596
00:41:14,793 --> 00:41:18,548
Det finns bilder av
utsidan, huvudentrén,
597
00:41:18,572 --> 00:41:21,988
inre rum, handritade
golvplaner pÄ alla golv.
598
00:41:22,013 --> 00:41:23,593
Var fick du tag pÄ dem, Ellie?
Tog du dem?
599
00:41:23,618 --> 00:41:25,727
VĂ€nta nu, du kan inte bara
komma med sÄna hÀr bevis...
600
00:41:25,752 --> 00:41:27,673
Cate skickade dem till mig.
601
00:41:30,306 --> 00:41:32,593
Varför skulle Cate Wakefield
skicka de hÀr till dig?
602
00:41:33,400 --> 00:41:37,639
Jag trÀffade henne för ungefÀr sju
mÄnader sedan, Ä ett vÀlgörenhetsevenemang.
603
00:41:37,776 --> 00:41:40,141
Jag hade inte tÀnkt att
berÀtta för henne om min pappa,
604
00:41:40,165 --> 00:41:42,319
hur Arthur lurade honom
pÄ alla de dÀr pengarna.
605
00:41:42,344 --> 00:41:44,153
Det, det kom bara ut.
606
00:41:45,038 --> 00:41:47,147
Hon kunde inte tro det,
607
00:41:47,238 --> 00:41:49,292
och hon sa att
hon ville hjÀlpa mig.
608
00:41:50,159 --> 00:41:51,408
HjÀlpa dig att göra vad?
609
00:41:51,433 --> 00:41:55,188
Om det fanns nÄgot bevis pÄ
att Arthur hade begÄtt bedrÀgeri,
610
00:41:55,212 --> 00:41:57,348
sa hon att det skulle
finnas i hans bÀrbara dator.
611
00:41:58,093 --> 00:42:00,359
Hon hade en plan.
612
00:42:00,779 --> 00:42:03,239
Familjen skulle vara
pÄ nÄn operagrej,
613
00:42:03,240 --> 00:42:06,348
barnet var hos mormodern,
och det fanns ingen CCTV,
614
00:42:06,873 --> 00:42:10,108
sÄ jag skulle smyga in i huset,
615
00:42:10,132 --> 00:42:12,279
ta den bÀrbara datorn och gÄ ut.
616
00:42:12,629 --> 00:42:15,946
Var du benÀgen att anvÀnda den
information som hon skickade dig?
617
00:42:17,493 --> 00:42:19,013
Jag var frestad.
618
00:42:20,332 --> 00:42:23,720
Jag önskar att jag vore
en sÄn som kan göra det.
619
00:42:23,844 --> 00:42:26,086
Men det Àr jag inte.
620
00:42:29,493 --> 00:42:32,086
Tiden Àr 20.21.
Förhöret avslutas.
621
00:42:37,706 --> 00:42:38,721
Vad Àr det?
622
00:42:38,746 --> 00:42:41,308
Fotona som Ellie sÀger
att Cate skickade henne,
623
00:42:41,332 --> 00:42:43,100
det finns inga spÄr
efter dem i Cates telefon.
624
00:42:43,220 --> 00:42:47,601
Dessutom Àr numret som Ellie sparat som
Cate Wakefields, inte Cates officiella nummer.
625
00:42:47,626 --> 00:42:49,374
SĂ„, hur vet vi att
Cate skickade dem?
626
00:42:49,399 --> 00:42:52,134
GĂ„ tillbaka i konversationen
och det hon refererar till,
627
00:42:52,159 --> 00:42:54,319
Sakerna med Wakefields, huset,
628
00:42:54,369 --> 00:42:55,775
Det Àr sÄnt som
bara Cate skulle veta.
629
00:42:55,800 --> 00:42:57,239
SĂ„ Cate har en andra telefon.
630
00:42:57,240 --> 00:42:58,741
Ja, titta pÄ det hÀr.
631
00:42:58,766 --> 00:43:00,993
Sista SMS:et som
Cate skickade till Ellie.
632
00:43:01,172 --> 00:43:04,172
"Om du inte tÀnker avslöja
Arthur, sÄ gör jag det "
633
00:43:05,813 --> 00:43:08,639
SÄ de dÀr Allied Cirocel-grejerna,
tÀnkte Cate ta det till pressen?
634
00:43:08,640 --> 00:43:10,946
Ja, sÀg att hon tÀnkte det och
att Arthur fick reda pÄ det.
635
00:43:11,880 --> 00:43:14,086
Vad tror du att han skulle
göra för att stoppa henne?
636
00:43:28,493 --> 00:43:29,839
Vad hÀnder?
637
00:43:29,933 --> 00:43:31,760
Du mÄste se det hÀr.
638
00:43:32,112 --> 00:43:36,153
Mia och Tomos Alves har Ätalats
för bortförandet av Lily Wakefield.
639
00:43:36,319 --> 00:43:39,348
Emellertid har bevis framkommit,
640
00:43:39,372 --> 00:43:43,006
som utesluter dem frÄn utredningen
av mordet pÄ Cate Wakefield.
641
00:43:43,925 --> 00:43:47,067
Men vi har flera andra spÄr i utredningen
som vi för nÀrvarande jobbar med.
642
00:43:47,092 --> 00:43:48,846
Och vi skulle vilja
försÀkra allmÀnheten,
643
00:43:48,871 --> 00:43:51,766
och sÀrskilt familjen Wakefield,
644
00:43:52,526 --> 00:43:56,526
att den som dödade Cate
kommer att stÀllas inför rÀtta.
645
00:44:03,160 --> 00:44:07,673
Svensk text: Myrsveden
52201