All language subtitles for Bergerac 2025 S01E03 1080p UKTV WEB-DL H264 SDR AAC 2 0 English-HONE[EZTVx.to].sv SWE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,746 --> 00:00:08,359 Hon Ă€r borta. NĂ„gon har tagit Lily. 2 00:00:08,360 --> 00:00:10,860 Cate dödades nĂ€r hon försökte hindra ett bortförande. 3 00:00:10,885 --> 00:00:12,006 Har du visat dem breven? 4 00:00:12,051 --> 00:00:14,973 Det hĂ€r har inget att göra med de dĂ€r jĂ€kla breven. 5 00:00:15,479 --> 00:00:16,879 Tror du att det var nĂ„n av personalen? 6 00:00:16,880 --> 00:00:18,679 Jag vill fĂ„ bort dem, allihop. 7 00:00:18,680 --> 00:00:20,200 John Blakeleys alibi loggades in. 8 00:00:20,231 --> 00:00:22,501 Men senare, nĂ€r jag pekade ut John som misstĂ€nkt för teamet, 9 00:00:22,531 --> 00:00:24,704 nĂ€mnde du inte att du just hade arkiverat ett alibi Ă„t honom. 10 00:00:24,746 --> 00:00:27,994 Kanske kunde vi prata om dig, att du kommer hem. 11 00:00:28,019 --> 00:00:29,319 Jag skulle vilja det, pappa. 12 00:00:29,320 --> 00:00:31,534 Vi kan göra henne lycklig. Vi Ă€lskar henne. 13 00:00:31,559 --> 00:00:35,520 Det jag inte fattar Ă€r den kvarts miljon pund ni försökte utpressa frĂ„n familjen. 14 00:00:35,545 --> 00:00:36,704 Vi krĂ€vde ingen lösen. 15 00:00:36,729 --> 00:00:39,620 Det kan inte stĂ€mma. Jag tror inte att de dödade Cate. 16 00:00:45,153 --> 00:00:48,680 Jag har ombetts av familjen Wakefield att göra ett uttalande. 17 00:00:49,075 --> 00:00:53,706 Ord kan inte förmedla den lĂ€ttnad vi kĂ€nner över att ha kĂ€ra Lily tillbaka. 18 00:00:54,518 --> 00:00:56,933 Och att veta att stora framsteg har gjorts 19 00:00:56,958 --> 00:01:00,792 i utredningen av mordet pĂ„ vĂ„r Ă€lskade Cate. 20 00:01:01,513 --> 00:01:05,366 Som ni kan förestĂ€lla er har det varit en mycket svĂ„r tid för familjen. 21 00:01:05,659 --> 00:01:10,293 För det första vill vi tacka alla som har skickat sina kondoleanser och stöd. 22 00:01:10,673 --> 00:01:12,906 Vi har verkligen blivit övervĂ€ldigade. 23 00:01:13,286 --> 00:01:16,239 Men framför allt vill vi tacka polisen. 24 00:01:16,555 --> 00:01:19,035 Och i synnerhet DCI Bergerac. 25 00:01:19,060 --> 00:01:20,526 DĂ€r kom det. 26 00:01:23,111 --> 00:01:26,788 Det var hans uthĂ„llighet och ihĂ€rdighet som förde Lily hem 27 00:01:27,098 --> 00:01:28,892 och ledde till detta gripande. 28 00:01:31,153 --> 00:01:33,588 ÄndĂ„ sörjer vi fortfarande. 29 00:01:33,773 --> 00:01:35,628 Och dĂ€rför som ni sĂ€kert förstĂ„r, 30 00:01:35,665 --> 00:01:40,332 skulle vi vilja be om lite avskildhet just nu. Tack. 31 00:02:37,333 --> 00:02:39,368 Det mĂ„ste vara nĂ„n sorts rekord. 32 00:02:39,393 --> 00:02:41,559 Cate har bara varit död i... 60 timmar? 33 00:02:41,560 --> 00:02:45,006 Att döda nĂ„gon och komma undan med det Ă€r nĂ€stan omöjligt idag. 34 00:02:45,106 --> 00:02:47,815 Det finns CCTV överallt. Det finns mobiltelefonspĂ„rning, 35 00:02:47,840 --> 00:02:50,073 det finns otroligt sofistikerad kriminalteknik nu. 36 00:02:50,111 --> 00:02:51,548 Ja, men frĂ„n vad du sa till mig, 37 00:02:51,572 --> 00:02:53,559 sĂ„ var det inget av det som gjorde att du hittade mördarna. 38 00:02:53,584 --> 00:02:58,733 Nej, det var mer instinktivt. 39 00:02:59,559 --> 00:03:02,398 Och jag tror det Ă€r dĂ€rför jag kanske Ă€r efterklok nu. 40 00:03:03,318 --> 00:03:05,218 Det finns hĂ„l i teorin. 41 00:03:05,649 --> 00:03:06,693 Menar du deras alibi? 42 00:03:06,718 --> 00:03:08,428 Det finns definitivt hĂ„l i deras alibi, 43 00:03:08,452 --> 00:03:12,766 men jag menar hĂ„l i polisens teori om att nĂ„n av dem dödat Cate. 44 00:03:12,860 --> 00:03:15,399 Jag förstĂ„r inte. Det var din teori. 45 00:03:15,400 --> 00:03:18,433 Men nu tror du att nĂ„n annan dödade Cate? 46 00:03:18,458 --> 00:03:22,193 NĂ„n som inte ocksĂ„ har försökt ta barnet? 47 00:03:23,400 --> 00:03:25,499 Vi kanske inte borde diskutera Ă€rendet. 48 00:03:28,760 --> 00:03:32,940 Ibland nĂ€r vi diskuterar fallet, diskuterar vi inte fallet. 49 00:03:35,753 --> 00:03:37,393 Varför gick du tillbaka till jobbet? 50 00:03:37,659 --> 00:03:38,765 För att... 51 00:03:39,153 --> 00:03:40,353 jag var redo. 52 00:03:47,373 --> 00:03:51,068 För att sorgen bestĂ€mde över mig. 53 00:03:51,092 --> 00:03:52,308 För att jag var helt förstörd. 54 00:03:52,332 --> 00:03:55,460 För att jag behövde bevisa nĂ„got för mig sjĂ€lv. 55 00:03:57,719 --> 00:03:59,039 För Kim. 56 00:03:59,753 --> 00:04:01,392 NĂ€r tog du en drink senast? 57 00:04:01,430 --> 00:04:02,963 För cirka 58 timmar sedan. 58 00:04:03,360 --> 00:04:04,285 Hur gĂ„r det? 59 00:04:04,322 --> 00:04:06,304 Hur det gĂ„r? Det Ă€r tortyr. 60 00:04:07,639 --> 00:04:10,160 Du ser inte ut som nĂ„n som torteras. 61 00:04:13,986 --> 00:04:16,613 Var Ă€r Kim i sitt sorgearbete, tror du? 62 00:04:16,946 --> 00:04:18,359 Har du försökt prata med henne? 63 00:04:18,384 --> 00:04:19,270 Det... 64 00:04:20,186 --> 00:04:21,586 det Ă€r förestĂ„ende. 65 00:04:25,546 --> 00:04:29,119 LĂ„t sĂ€ga att de gjorde det, Mia och Tomos. 66 00:04:29,286 --> 00:04:31,180 Kan du berĂ€tta vad som hĂ€nder dĂ€refter. 67 00:04:31,205 --> 00:04:34,940 Vi sammanstĂ€ller ett Ă€rende, och tar det till domstolen. 68 00:04:34,980 --> 00:04:37,608 Teamet som utreder mordet gör det. 69 00:04:37,633 --> 00:04:41,860 Mitt jobb Ă€r att hitta lösenpengarna och ordna Ă„talet för bortförandet. 70 00:04:42,066 --> 00:04:44,628 Det kĂ€nns mindre arbetsamt. 71 00:04:44,659 --> 00:04:47,713 SĂ„ mer tid att tĂ€nka. 72 00:04:49,873 --> 00:04:52,286 Tror du att mina tvivel faktiskt inte Ă€r tvivel? 73 00:04:54,500 --> 00:04:58,700 Att jag avsiktligt drar ut pĂ„ Ă€rendet? 74 00:05:01,714 --> 00:05:05,954 Om du har kommit pĂ„ vem som gjorde det, sĂ„ Ă€r slutet i sikte. 75 00:05:06,066 --> 00:05:07,308 Inget stöd, 76 00:05:07,520 --> 00:05:09,988 en konversation om din döda fru "Ă€r förestĂ„ende" 77 00:05:10,012 --> 00:05:13,239 och inte ens tre hela dagar nykter. 78 00:05:15,033 --> 00:05:17,606 Jag vill bara att du ska tĂ€nka pĂ„ vad det skulle betyda. 79 00:05:23,936 --> 00:05:28,495 Domstolen har nekat borgen för Mia och Tomos pĂ„ grund av risk att de flyr. 80 00:05:28,520 --> 00:05:29,700 Var Ă€r vi med tidslinjen? 81 00:05:29,725 --> 00:05:33,279 Natten dĂ„ Cate dödades, sĂ€ger Mia att de var hemma hela kvĂ€llen. 82 00:05:33,280 --> 00:05:35,828 Vi kan spĂ„ra dem genom kvitton 83 00:05:35,852 --> 00:05:40,519 och CCTV fram till 16.03 och sedan tappar vi bort dem. 84 00:05:40,520 --> 00:05:41,866 SĂ„ vi mĂ„ste fortsĂ€tta leta. 85 00:05:42,682 --> 00:05:44,575 Eller sĂ„ bör vi övervĂ€ga andra möjligheter. 86 00:05:44,600 --> 00:05:46,108 Nej, vi Ă€r inte dĂ€r Ă€n. 87 00:05:46,226 --> 00:05:48,301 HĂ€r Ă€r en frĂ„ga. De har ingen bil. 88 00:05:48,326 --> 00:05:50,559 Hur kom de till huset natten de tog barnet? 89 00:05:50,560 --> 00:05:51,753 Bussen, sa Mia. 90 00:05:51,778 --> 00:05:56,446 Kolla CCTV frĂ„n alla bussar vars rutter gĂ„r mot Wakefields hus 91 00:05:56,471 --> 00:05:58,159 en timme innan Cate dödades, 92 00:05:58,160 --> 00:05:59,828 och dĂ€rifrĂ„n en timme efter. 93 00:05:59,852 --> 00:06:01,688 Kontakta minicab-företagen, 94 00:06:01,713 --> 00:06:04,066 Och skicka ut bilden pĂ„ Mia och Tomos. 95 00:06:04,256 --> 00:06:06,479 En halv lager top till den första som placerar dem 96 00:06:06,504 --> 00:06:09,465 vid eller nĂ€ra huset natten dĂ„ hon dödades. 97 00:06:22,806 --> 00:06:24,975 Jag serverade det för dig dĂ€r. - JasĂ„? 98 00:06:25,000 --> 00:06:28,188 Ja. Jag sa, "Vi bör övervĂ€ga andra möjligheter." 99 00:06:28,212 --> 00:06:29,653 Och sĂ„ tittade jag pĂ„ dig, 100 00:06:29,853 --> 00:06:31,286 sĂ„ du skulle kunna stĂ€lla dig upp 101 00:06:31,320 --> 00:06:34,268 och ta bort Mia och Tomos foton och sĂ€ga det du sa igĂ„r. 102 00:06:34,292 --> 00:06:35,574 Det hade varit lysande. 103 00:06:35,599 --> 00:06:36,999 Det var bara jag som tĂ€nkte högt. 104 00:06:37,000 --> 00:06:39,068 Nej, backa inte om det hĂ€r nu. 105 00:06:39,515 --> 00:06:41,015 Jag sov inte en blund i gĂ„r kvĂ€ll. 106 00:06:41,040 --> 00:06:42,666 Det Ă€r dem. 107 00:06:43,669 --> 00:06:45,355 Ja, vet du hur jag vet det? 108 00:06:45,380 --> 00:06:49,620 För att alternativet Ă€r helt kasst. 109 00:06:51,252 --> 00:06:53,919 SĂ„ dĂ„ vill du inte se det hĂ€r dĂ„? 110 00:07:02,959 --> 00:07:06,507 Ett av breven vi tog hand om i Wakefields hus. 111 00:07:06,532 --> 00:07:08,953 Skickat en dag innan Cate dödades. 112 00:07:09,026 --> 00:07:12,400 "Allein. Weh, Ganz Allein. 113 00:07:13,040 --> 00:07:17,673 Det Ă€r tyska. "Ensam, tyvĂ€rr, helt ensam. " 114 00:07:18,540 --> 00:07:20,340 Det Ă€r frĂ„n en opera. Elektra. 115 00:07:20,365 --> 00:07:23,360 Av Richard Strauss. Tack, Google. 116 00:07:24,253 --> 00:07:25,308 Har Barney sett det? 117 00:07:25,333 --> 00:07:28,126 Han sa: "Familjen fĂ„r sig skickad sĂ„ mycket skit. " 118 00:07:30,933 --> 00:07:32,159 Han har rĂ€tt. 119 00:07:32,740 --> 00:07:36,206 Ja, men det Ă€r vanligtvis bara vanliga grovheter, inte kryptiska som det hĂ€r. 120 00:07:37,360 --> 00:07:39,980 JĂ€mför det med Mia och Tomos handstilar. 121 00:07:40,733 --> 00:07:42,859 Jag mĂ„ste hitta lösenpengarna. 122 00:07:49,227 --> 00:07:53,427 Jo, kan jag fĂ„ en kopia av det dĂ€r? 123 00:07:54,595 --> 00:07:57,719 Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g till Wakefields för att identifiera Tomos. 124 00:07:58,440 --> 00:08:00,819 Jag kan lika gĂ€rna visa dem det. 125 00:09:06,913 --> 00:09:08,679 Det Ă€r svĂ„rt att... 126 00:09:08,973 --> 00:09:12,573 Han hade en halsduk runt munnen och... 127 00:09:15,646 --> 00:09:17,066 Vilken av dem Ă€r Tomos? 128 00:09:17,112 --> 00:09:18,593 Jag kan inte sĂ€ga det. 129 00:09:20,186 --> 00:09:23,245 Det Ă€r förstĂ„s en av dem. 130 00:09:23,340 --> 00:09:25,520 Jag Ă€r bara inte sĂ€ker pĂ„ vem. 131 00:09:26,760 --> 00:09:28,440 Ingen fara, tack Ă€ndĂ„. 132 00:09:28,507 --> 00:09:30,507 Och mina pengar, kommissarien? 133 00:09:32,213 --> 00:09:35,213 Mia och Tomos hade dem inte med sig nĂ€r jag grep dem. 134 00:09:35,599 --> 00:09:38,625 och de fanns inte hemma hos dem, sĂ„ vi tror att en medbrottsling har dem. 135 00:09:38,667 --> 00:09:40,599 Men den som ringde... 136 00:09:40,647 --> 00:09:42,473 Jag sa vĂ€l det, att han hade en accent, 137 00:09:42,487 --> 00:09:47,206 sĂ„ vad han Ă€n hade för att Ă€ndra rösten, sĂ„ var han engelsk. 138 00:09:47,440 --> 00:09:49,961 Men nĂ„n gĂ„ng börjar pengarna anvĂ€ndas, 139 00:09:49,986 --> 00:09:51,799 och nĂ€r det hĂ€nder, dyker det upp pĂ„ vĂ„rt system, 140 00:09:51,800 --> 00:09:52,866 och vi kan ingripa. 141 00:09:52,891 --> 00:09:56,341 Men ni har faktiskt inte anklagat Mia och Tomos för mordet pĂ„ Cate Ă€nnu. 142 00:09:56,366 --> 00:09:59,406 Min kollega, Barney Crozier, leder mordutredningen. 143 00:09:59,686 --> 00:10:03,239 De sammanstĂ€ller ett Ă€rende och har sĂ€kert nĂ„gra nyheter ganska snart. 144 00:10:03,240 --> 00:10:06,013 Det Ă€r nĂ„got jag ville frĂ„ga er om. 145 00:10:08,173 --> 00:10:11,199 Det hĂ€r skickades till er dagen före mordet pĂ„ Cate. 146 00:10:13,013 --> 00:10:16,186 "Ensam, tyvĂ€rr, helt ensam. " 147 00:10:18,579 --> 00:10:20,346 Det Ă€r ett citat, eller hur? 148 00:10:21,733 --> 00:10:24,088 Ja, det Ă€r frĂ„n Elektra, av Strauss. 149 00:10:24,113 --> 00:10:26,680 NĂ„n aning om varför nĂ„gon skulle skicka ett sĂ„nt meddelande? 150 00:10:26,835 --> 00:10:28,859 Nej, ingen alls. - SĂ€kert? 151 00:10:29,300 --> 00:10:31,635 Och ingen aning om vad det syftar pĂ„? 152 00:10:31,660 --> 00:10:35,586 Nej, vilket man fĂ„r anta Ă€r hela poĂ€ngen med ett hotbrev. 153 00:10:36,906 --> 00:10:38,613 Jag sa inte att det var ett hotbrev. 154 00:10:41,360 --> 00:10:42,880 Tack för din tid. 155 00:10:53,889 --> 00:10:57,055 Jag kĂ€nner knappt Arthur Wakefield. Inte alls min bekantskapskrets. 156 00:10:57,080 --> 00:11:02,339 Byggen, cement, damm, arbetare. 157 00:11:02,553 --> 00:11:05,079 Okej, vem gör det dĂ„? Vem kan jag prata med? 158 00:11:05,640 --> 00:11:09,293 GĂ„r ni inte alla till samma klubb och tĂ€nder cigarrer med 50-pundsedlar? 159 00:11:10,480 --> 00:11:13,166 KlĂ€r upp en fattig person som en rĂ€v och jagar den genom en skog? 160 00:11:13,224 --> 00:11:15,540 Du menar The Jersey Club. 161 00:11:15,565 --> 00:11:19,233 Ja, det Ă€r precis vad vi gör. Onsdagar, efter bingon. 162 00:11:19,365 --> 00:11:21,865 Och Arthur Ă€r ocksĂ„ medlem dĂ€r? 163 00:11:22,686 --> 00:11:24,046 Bra, tack. 164 00:11:28,773 --> 00:11:29,978 Och hur mĂ„r Kim? 165 00:11:30,003 --> 00:11:33,060 Du kan frĂ„ga henne sjĂ€lv. Hon kommer hit pĂ„ lunch senare. 166 00:11:33,360 --> 00:11:35,515 Jag har insisterat pĂ„ att hon Ă€ter sin lunch hĂ€r nu. 167 00:11:35,540 --> 00:11:36,868 Vet du vad hon vanligtvis brukar Ă€ta? 168 00:11:36,893 --> 00:11:38,721 "En smörgĂ„s frĂ„n en maskin." 169 00:11:38,746 --> 00:11:41,400 Hon sa det. Just de orden. 170 00:11:42,206 --> 00:11:43,908 Jag mĂ„ste kolla upp den hĂ€r klubben, 171 00:11:43,932 --> 00:11:45,661 och jag mĂ„ste prata med nĂ„n som kĂ€nner Arthur. 172 00:11:45,686 --> 00:11:47,500 Inte nĂ€r du ser ut sĂ„ dĂ€r. 173 00:11:47,633 --> 00:11:49,028 Jag har kostym. 174 00:11:49,265 --> 00:11:50,740 Om man kan kalla det sĂ„. 175 00:11:56,413 --> 00:11:57,475 Du kan gĂ„. 176 00:11:57,500 --> 00:11:59,879 Du talar sprĂ„ket, du vet hur det gĂ„r till. 177 00:11:59,880 --> 00:12:02,519 Jag vill bara ha lite bakgrund pĂ„ Arthur. 178 00:12:02,853 --> 00:12:05,561 IgĂ„r försökte jag stjĂ€la din dotter. 179 00:12:05,586 --> 00:12:07,839 Nu plötsligt ska jag jobba undercover? 180 00:12:08,649 --> 00:12:10,575 Dessutom trodde jag att du hade dina mördare. 181 00:12:10,600 --> 00:12:12,548 Nej, det har skett en del saker. 182 00:12:12,898 --> 00:12:15,833 Kan ha skett saker. 183 00:12:16,973 --> 00:12:20,028 Men Kim sa att tanken var att hon skulle tillbringa nĂ„gra nĂ€tter hemma nu. 184 00:12:20,052 --> 00:12:22,946 Ja, det Ă€r fortfarande tanken. Det Ă€r bara en frĂ„ga om nĂ€r. 185 00:12:25,278 --> 00:12:27,485 Jag ska prata med henne. 186 00:12:30,512 --> 00:12:32,760 Och...klubben ... 187 00:12:35,707 --> 00:12:37,366 Motprestation. 188 00:12:38,509 --> 00:12:40,268 Jag snokar upp lite skvaller 189 00:12:40,293 --> 00:12:42,068 hjĂ€lper till att lösa fallet, 190 00:12:42,092 --> 00:12:44,599 polerar ditt nĂ„got skamfilade rykte. 191 00:12:45,053 --> 00:12:49,999 Och i eftermiddag ska du och jag fĂ„ en privat rundtur pĂ„ St Bernadette's. 192 00:12:50,000 --> 00:12:51,773 Vi diskuterade det hĂ€r. 193 00:12:51,931 --> 00:12:55,619 Jag diskuterade det. Du fick ett nervöst sammanbrott. 194 00:12:56,160 --> 00:12:57,794 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att de inte skulle ha nĂ„got emot det. 195 00:12:57,819 --> 00:13:00,788 De Ă€lskar att öppna dörrarna för "gamla flickor". 196 00:13:01,659 --> 00:13:03,267 Eller ocksĂ„... 197 00:13:03,506 --> 00:13:06,268 kan du trycka nĂ€san mot fönstret pĂ„ Jersey Club 198 00:13:06,292 --> 00:13:09,040 som nĂ„t förĂ€ldralöst barn hos Dickens. 199 00:13:34,566 --> 00:13:36,086 Jag beklagar det som hĂ€nde Cate. 200 00:13:38,106 --> 00:13:39,333 Ja, tack. 201 00:13:39,358 --> 00:13:40,526 DĂ„liga nyheter. 202 00:13:40,734 --> 00:13:42,825 Den som dödade henne kommer att komma undan med det. 203 00:13:43,540 --> 00:13:44,755 Jaha. 204 00:13:44,780 --> 00:13:47,040 VĂ€nta lite, snĂ€lla. 205 00:13:48,373 --> 00:13:50,308 SnĂ€lla, gĂ„ inte ifrĂ„n mig. 206 00:13:50,793 --> 00:13:51,901 Bara en minut. 207 00:13:51,926 --> 00:13:54,113 Jag mĂ„ste prata med dig om Bergerac. 208 00:13:56,560 --> 00:13:57,973 30 sekunder. 209 00:14:03,499 --> 00:14:05,761 Du förstĂ„r, han Ă€r inte intresserad av noggrannhet. 210 00:14:05,786 --> 00:14:09,280 Han vill inte hitta vem som gjorde det, han vill bara hitta nĂ„gon. 211 00:14:11,113 --> 00:14:14,559 Han förfalskade bevis mot mig, 212 00:14:14,560 --> 00:14:16,868 han förstörde mitt liv. 213 00:14:17,086 --> 00:14:18,814 Du kan se sjĂ€lv. 214 00:14:18,839 --> 00:14:22,213 John Blakely. Det finns en Wikipedia-sida om mig. 215 00:14:22,653 --> 00:14:24,253 De lĂ„ter mig inte redigera den. 216 00:14:24,319 --> 00:14:26,068 FörlĂ„t, det hĂ€r blev fel. 217 00:14:26,506 --> 00:14:31,173 Vad sĂ€gs om att vi sĂ€tter oss ner, sĂ„ berĂ€ttar jag vad han gjorde. 218 00:14:31,217 --> 00:14:33,068 För han Ă€r korrupt... 219 00:14:33,092 --> 00:14:35,226 Nej, snĂ€lla. Han Ă€r hĂ€nsynslös... 220 00:14:36,533 --> 00:14:38,273 SnĂ€lla lyssna pĂ„ mig. 221 00:14:38,692 --> 00:14:40,605 Han kommer att ljuga för dig. 222 00:14:41,900 --> 00:14:43,973 Han kommer att ljuga för dig. 223 00:15:07,898 --> 00:15:09,707 HĂ„ll det trevligt och informellt, 224 00:15:09,732 --> 00:15:12,388 Bara ett litet snack, lite skvaller, 225 00:15:12,412 --> 00:15:15,846 och i rĂ€tt ögonblick leder du in samtalet pĂ„ Arthur Wakefield. 226 00:15:18,086 --> 00:15:21,308 Det var tidigare en liten terrass dĂ€r som fĂ„ngade solen. 227 00:15:21,918 --> 00:15:24,278 Den har fĂ„tt ge plats Ă„t parkeringen. 228 00:15:24,553 --> 00:15:27,433 Vilket kan tyda pĂ„ att de ökar sitt medlemsantal. 229 00:15:29,439 --> 00:15:31,959 Du Ă€r inte den enda detektiven i familjen. 230 00:15:34,538 --> 00:15:36,526 Varför mĂ„ste saker förĂ€ndras? 231 00:15:53,096 --> 00:15:55,055 Herregud, det Ă€r Charlie Hungerford. 232 00:15:55,080 --> 00:15:59,713 Nigel? Jag kan knappt se dig genom diset av toupĂ©-lim och viagra. 233 00:16:00,693 --> 00:16:02,328 Vill du slĂ„ dig ner? 234 00:16:02,353 --> 00:16:03,679 Ja, varför inte? 235 00:16:03,680 --> 00:16:05,920 Klockan mĂ„ste ju vara sex nĂ„nstans. 236 00:16:07,440 --> 00:16:10,439 Jag kan inte tro det. Du ser inte en dag Ă€ldre Ă€n 35. 237 00:16:10,440 --> 00:16:13,053 Du mĂ„ste verkligen göra nĂ„got Ă„t ​​din grĂ„ starr, Ă€lskling. 238 00:16:13,920 --> 00:16:16,420 Och vi var sĂ„ ledsna att höra om Rachel. 239 00:16:18,673 --> 00:16:21,760 Vi kĂ€mpar pĂ„, eller hur? SkĂ„l. 240 00:16:25,000 --> 00:16:27,286 Och det senaste skvallret? 241 00:16:49,106 --> 00:16:52,506 FrĂ„ga om Arthurs Ferrari. Den Ă€r parkerad utanför. 242 00:16:53,852 --> 00:16:55,994 Och kommer du ihĂ„g Bobby Guthrie? 243 00:16:56,546 --> 00:16:59,279 Levertransplantation. Knappast överraskande. 244 00:16:59,280 --> 00:17:01,933 Han sa att allt under 12% Ă€r "frukostvin". 245 00:17:02,222 --> 00:17:03,773 Och medan jag kommer ihĂ„g, 246 00:17:03,946 --> 00:17:06,593 sĂ„ skulle jag vilja framföra mina kondoleanser till Arthur Wakefield. 247 00:17:06,799 --> 00:17:08,778 Gud, ja, hemska saker. 248 00:17:08,873 --> 00:17:12,033 Är han i spaet? Jag sĂ„g hans bil utanför. 249 00:17:14,833 --> 00:17:16,952 Faktiskt sĂ„ Ă€r den min nu. 250 00:17:17,747 --> 00:17:20,260 Hur i herrans namn fick du honom att skiljas frĂ„n den? 251 00:17:20,573 --> 00:17:22,446 Eller ligger han i bagageutrymmet? 252 00:17:23,413 --> 00:17:24,746 MĂ€nniskor förĂ€ndras... 253 00:17:28,120 --> 00:17:31,440 Eller i ditt fall, sĂ„ gör de inte det. 254 00:17:34,533 --> 00:17:37,646 Om ni ursĂ€ktar mig, pojkar? Damrummet. 255 00:17:50,349 --> 00:17:52,988 Jag förstĂ„r. Bergerac. SvĂ€rsonen. 256 00:17:53,140 --> 00:17:56,159 Hur kan du, Charlie? - Richard Nash, eller hur? 257 00:17:56,393 --> 00:17:59,321 Jag Ă€r verkligen ledsen för det hĂ€r, jag vet att det Ă€r lite okonventionellt. 258 00:17:59,346 --> 00:18:01,593 Det Ă€r verkligen viktigt att jag fĂ„r prata med nĂ„gon om Arthur Wakefield. 259 00:18:01,626 --> 00:18:03,639 Jag kan inte hjĂ€lpa dig. - VĂ€nta i bilen, James. 260 00:18:03,664 --> 00:18:04,606 Jag tror att jag borde... 261 00:18:04,631 --> 00:18:07,228 Jag grejar det hĂ€r. Som Kim skulle sĂ€ga. 262 00:18:07,705 --> 00:18:09,226 DĂ€rav den nya skolan. 263 00:18:12,059 --> 00:18:15,159 FörlĂ„t förevĂ€ndningen, Dickie. Men detta Ă€r viktigt. 264 00:18:15,520 --> 00:18:17,419 Vad hĂ€nde med Arthurs svĂ€rdotter, 265 00:18:17,444 --> 00:18:20,393 det Ă€r möjligt att han var mĂ„let. 266 00:18:21,840 --> 00:18:24,066 Jag vet, och i hans eget hem. 267 00:18:24,160 --> 00:18:27,433 Men polisen har ingen aning, det hĂ€r Ă€r inte deras vĂ€rld. 268 00:18:28,013 --> 00:18:31,453 Kan du tĂ€nka dig nĂ„gon som skulle vilja skada Arthur? 269 00:18:32,376 --> 00:18:35,170 Jag Ă€r sĂ€ker pĂ„ att han har retat upp en del mĂ€nniskor under Ă„ren. 270 00:18:35,792 --> 00:18:37,719 Kan nĂ„gon av dem ligga bakom det hĂ€r? 271 00:18:39,319 --> 00:18:40,725 Allied Cirocel. 272 00:18:41,913 --> 00:18:46,479 Det var ett ingenjörsföretag som Arthur köpte 2009. 273 00:18:47,100 --> 00:18:49,480 SlĂ„ upp det, men du kommer inte att hitta hans namn nĂ„gonstans. 274 00:18:49,513 --> 00:18:51,628 Varför? Var det problem med försĂ€ljningen? 275 00:18:51,653 --> 00:18:53,626 Nej, Charlie, det Ă€r allt jag kan sĂ€ga. 276 00:18:57,006 --> 00:18:58,921 Och det kom inte frĂ„n mig. 277 00:18:58,946 --> 00:19:00,300 Uppfattat. 278 00:19:01,693 --> 00:19:03,020 VĂ€lsigne dig, Dickie. 279 00:19:07,056 --> 00:19:09,855 HĂ€r har vi det. Allied Cirocel. 280 00:19:10,200 --> 00:19:13,313 SĂ„ldes 2009 till ett företag som heter Loctex. 281 00:19:13,904 --> 00:19:18,338 Forskare pĂ„ Allied utvecklade ett nytt icke-litiumbatteri, 282 00:19:18,559 --> 00:19:21,667 Cirocel-batteriet, som nu anvĂ€nds globalt, 283 00:19:21,692 --> 00:19:25,319 upp till tio miljoner sĂ„lda under bara förra Ă„ret. 284 00:19:25,399 --> 00:19:27,952 Och de köptes av vem? Av Loctex? 285 00:19:27,977 --> 00:19:29,296 Vad stĂ„r det om dem? 286 00:19:29,480 --> 00:19:31,286 Ingenting. Det Ă€r allt. 287 00:19:31,311 --> 00:19:35,030 GĂ„ tillbaka till det första företaget, Allied Cirocel. Vem Ă€gde det? 288 00:19:36,153 --> 00:19:37,672 Jonathan Robson. 289 00:19:38,965 --> 00:19:43,639 Han uppfann detta magiska batteri. Men dog 2010. 290 00:19:44,206 --> 00:19:46,633 Hoppade frĂ„n taket pĂ„ hans gamla kontorshus. 291 00:19:46,658 --> 00:19:50,633 LĂ€mnar efter sig en fru, Linda, och en dotter, Ellie, tio Ă„r. 292 00:19:52,399 --> 00:19:54,708 Gör mig en tjĂ€nst. nĂ€r du Ă€ndĂ„ har telefonen framme. 293 00:19:55,178 --> 00:19:56,859 Leta upp historien om Elektra. 294 00:19:58,106 --> 00:19:59,506 Det behöver jag inte. 295 00:20:00,400 --> 00:20:03,599 Elektra Ă€r en karaktĂ€r i Grekisk mytologi. 296 00:20:03,860 --> 00:20:05,919 Dömd till ett liv i fattigdom, 297 00:20:05,944 --> 00:20:09,508 efter att hennes far, kung Agamemnon, mördats, 298 00:20:09,532 --> 00:20:12,286 och utkrĂ€ver sĂ„ledes hĂ€mnd pĂ„ hans mördare. 299 00:20:13,899 --> 00:20:19,226 Och det Ă€r fördelen med en utbildning i vĂ€rldsklass pĂ„ St Bernadette's. 300 00:20:21,593 --> 00:20:23,073 Perfekt för pubfrĂ„gesporter, dĂ„. 301 00:20:33,906 --> 00:20:35,026 HallĂ„. 302 00:20:35,219 --> 00:20:38,505 Pappa. Bra. Jag behöver lite pengar... 303 00:20:39,678 --> 00:20:42,508 Nej, hör pĂ„. Det Ă€r meningslöst att ta med tandborste och grejer 304 00:20:42,539 --> 00:20:43,739 varje gĂ„ng ska hem igen, 305 00:20:43,778 --> 00:20:45,752 sĂ„ jag kan vĂ€l ha lite saker hĂ€r? 306 00:20:46,460 --> 00:20:47,313 Ja... 307 00:20:51,379 --> 00:20:53,033 Ja, angĂ„ende det... 308 00:20:54,320 --> 00:20:56,566 Du vet de mĂ€nniskorna som vi arresterade? 309 00:20:58,939 --> 00:21:00,668 Jag tror inte att de gjorde det. 310 00:21:00,893 --> 00:21:03,288 SĂ„, sĂ„ fallet fortsĂ€tter, 311 00:21:03,313 --> 00:21:06,360 vilket betyder att jag inte kommer att vara hemma sĂ„ mycket. 312 00:21:09,026 --> 00:21:09,968 Okej? 313 00:21:09,993 --> 00:21:13,133 Jag Ă€r verkligen ledsen, jag vet att det inte Ă€r perfekt att bo hĂ€r. 314 00:21:13,282 --> 00:21:15,094 Det Ă€r inte det. 315 00:21:15,973 --> 00:21:17,255 Vi skulle ju prata, eller hur? 316 00:21:17,280 --> 00:21:18,580 Ja, det ska vi. 317 00:21:20,326 --> 00:21:21,441 Du sĂ€ger alltid det. 318 00:21:21,466 --> 00:21:24,306 Nej, jag har bara sagt det en gĂ„ng. 319 00:21:26,247 --> 00:21:28,327 Det Ă€r för dig ocksĂ„, pappa. 320 00:21:29,580 --> 00:21:31,662 Du behöver ocksĂ„ fĂ„ prata. 321 00:21:31,687 --> 00:21:33,560 Du vet hur det Ă€r med mig, eller hur? 322 00:21:37,933 --> 00:21:40,053 Nej, förlĂ„t, du har rĂ€tt. 323 00:21:42,696 --> 00:21:46,468 Under tiden, lĂ„t oss Ă€ta lunch imorgon. 324 00:21:47,140 --> 00:21:48,595 Hur lĂ„ter det? 325 00:21:48,620 --> 00:21:49,799 Ja visst. 326 00:21:50,306 --> 00:21:51,600 Det vore trevligt. 327 00:21:54,520 --> 00:21:56,225 Jag borde nog... 328 00:21:57,399 --> 00:21:59,220 Javisst, gör det. 329 00:22:05,139 --> 00:22:07,032 Jag ringer dig om i morgon. 330 00:22:11,699 --> 00:22:12,826 Hej dĂ„. 331 00:22:13,119 --> 00:22:14,280 Hej dĂ„, pappa. 332 00:22:33,420 --> 00:22:36,120 Herregud, vilket ansikte. Jag hatar den dĂ€r minen. 333 00:22:40,073 --> 00:22:42,180 Natten dĂ„ Cate mördades... - Ja. 334 00:22:42,205 --> 00:22:44,455 sa Tomos att han tog in ett paket Ă„t en granne. 335 00:22:44,480 --> 00:22:47,753 SĂ„ jag kollade det och... 336 00:22:48,500 --> 00:22:51,166 det stĂ€mmer med tidskoden frĂ„n kuriren. 337 00:22:51,907 --> 00:22:54,573 Det menar du inte? SĂ„g han Mia? 338 00:22:55,593 --> 00:22:58,712 Över Tomos axel, sover pĂ„ soffan. 339 00:22:58,800 --> 00:23:01,639 Det Ă€r tillbaka pĂ„ ruta ett. 340 00:23:02,006 --> 00:23:04,385 Men vi kan fortfarande Ă„tala för bortförandet. 341 00:23:04,410 --> 00:23:07,090 Hur dĂ„? Det Ă€r inte ens mitt fall. 342 00:23:08,886 --> 00:23:11,126 ApropĂ„ det, var Ă€r gullgossen? 343 00:23:16,760 --> 00:23:19,448 Det var inte Mia och Tomos. De har ett vattentĂ€tt alibi. 344 00:23:19,473 --> 00:23:20,653 Du hade rĂ€tt. 345 00:23:20,679 --> 00:23:22,360 Men man har synpunkter pĂ„ din frĂ„nvaro. 346 00:23:22,385 --> 00:23:24,566 Barney vill ha ett teammöte för att diskutera nya ledtrĂ„dar 347 00:23:24,591 --> 00:23:25,939 jag mĂ„ste lĂ€gga fram brevet igen. 348 00:23:26,025 --> 00:23:28,659 Ge mig en halvtimme, jag har lite att göra. 349 00:23:30,246 --> 00:23:32,428 Vet Wakefields om Mia och Tomos Ă€nnu? 350 00:23:32,453 --> 00:23:34,800 Nej, jag skulle dit efter mötet med Barney. 351 00:23:35,393 --> 00:23:38,193 SĂ€g inget till dem Ă€nnu. Arthur döljer nĂ„got. 352 00:23:38,485 --> 00:23:41,866 Om han vet att Mia och Tomos Ă€r friade för mord kan han knipa kĂ€ft Ă€nnu mer. 353 00:23:42,146 --> 00:23:43,580 Arthur döljer vad dĂ„? 354 00:23:44,760 --> 00:23:48,693 SĂ€ger dig namnet Ellie Robson nĂ„got? 355 00:23:51,866 --> 00:23:55,186 Eller Jonathan Robson? Ringer nĂ„n avlĂ€gsen klocka? 356 00:23:58,000 --> 00:23:59,319 Och Allied Cirocel dĂ„? 357 00:23:59,673 --> 00:24:01,055 Det var Jonathan Robsons företag. 358 00:24:01,080 --> 00:24:03,726 Det köptes av ett annat företag som heter Loctex. 359 00:24:04,286 --> 00:24:09,506 Det konstiga Ă€r att de inte existerade före eller efter den transaktionen. 360 00:24:09,573 --> 00:24:13,206 De dök upp frĂ„n ingenstans, köpte allierade Cirocel, och försvann sedan. 361 00:24:14,632 --> 00:24:15,938 Som Brigadoon. 362 00:24:16,133 --> 00:24:18,108 Sedan börjar en av Jonathan Robsons innovationer, 363 00:24:18,132 --> 00:24:22,213 Cirocel -batteriet, dyka upp i din marknadsföring. 364 00:24:22,352 --> 00:24:23,885 Hur var det du sa? 365 00:24:24,993 --> 00:24:26,753 "Kraft behöver inte korrupta". 366 00:24:29,960 --> 00:24:31,708 Jag köpte Loctex. 367 00:24:32,746 --> 00:24:35,839 Och med det, katalogen över patent, 368 00:24:35,840 --> 00:24:38,879 innovationer, planer, lösa idĂ©er. 369 00:24:38,966 --> 00:24:44,586 Och skulden som följde med deras köp av Allied Cirocel. 370 00:24:44,613 --> 00:24:48,517 Saken Ă€r den att ett par Ă„r senare begick Jonathan Robson sjĂ€lvmord. 371 00:24:49,266 --> 00:24:52,226 Korrelation innebĂ€r inte orsakssamband, kommissarien. 372 00:24:53,433 --> 00:24:55,801 Jonathan Robson var helt klart en lysande man 373 00:24:55,826 --> 00:24:57,566 men ocksĂ„ en mycket orolig mĂ€nniska. 374 00:24:58,542 --> 00:25:01,068 Men hans intellektuella förmĂ„ga betalades för. 375 00:25:01,092 --> 00:25:02,535 Vissa skulle kalla det generöst. 376 00:25:02,560 --> 00:25:03,773 Men vissa kanske inte. 377 00:25:05,772 --> 00:25:07,972 Vilket leder oss tillbaka till detta. 378 00:25:08,280 --> 00:25:13,719 Jag tror att det hĂ€r kom frĂ„n Ellie Robson, Jonathan Robsons dotter. 379 00:25:14,005 --> 00:25:17,894 DĂ€rav hĂ€nvisningarna till en mördad far, och en hĂ€mnande dotter. 380 00:25:17,919 --> 00:25:19,068 Men det Ă€r lite snett, eller hur? 381 00:25:19,092 --> 00:25:21,959 NĂ€r det kommer frĂ„n ingenstans kan jag inte se nĂ„got vettigt i det. 382 00:25:21,984 --> 00:25:25,846 Det kĂ€nns för mig mer som ett tema. 383 00:25:27,546 --> 00:25:30,173 SĂ„, hur mĂ„nga har det varit? 384 00:25:31,580 --> 00:25:34,679 TvĂ„ eller tre per Ă„r under de senaste fem Ă„ren. Det Ă€r allt. 385 00:25:34,852 --> 00:25:36,967 Har ni dem kvar? - Nej, det har vi inte. 386 00:25:37,345 --> 00:25:38,746 Jag kastade dem. 387 00:25:39,320 --> 00:25:40,681 Ellie Robson fantiserar. 388 00:25:40,706 --> 00:25:42,559 Hon försöker förstĂ„ sin fars död. 389 00:25:42,560 --> 00:25:44,508 Om jag för ett ögonblick trodde 390 00:25:44,532 --> 00:25:46,879 att hon var involverad i Cates död hade jag berĂ€ttat det. 391 00:25:46,904 --> 00:25:50,315 Men det Ă€r inte upp till dig att bestĂ€mma vad som Ă€r relevant eller inte, 392 00:25:50,339 --> 00:25:53,079 eller vem som Ă€r eller inte Ă€r en trolig misstĂ€nkt. 393 00:25:53,080 --> 00:25:55,319 Du har dina misstĂ€nkta, de Ă€r ju i hĂ€ktet. 394 00:25:55,320 --> 00:25:57,179 Vi har inte kunnat Ă„tala dem Ă€nnu. 395 00:25:57,520 --> 00:25:59,640 Och tills vi kan det, mĂ„ste vi följa andra ledtrĂ„dar. 396 00:25:59,665 --> 00:26:01,313 SĂ„ detta Ă€r viktigt. 397 00:26:01,486 --> 00:26:06,759 Med rĂ€tta eller felaktigt tror hon att du ruinerade hennes far, och det Ă€r ett motiv. 398 00:26:07,196 --> 00:26:08,946 Vad, för att döda Cate? Men kom igen. 399 00:26:09,126 --> 00:26:10,593 Att skada dig. 400 00:26:16,786 --> 00:26:18,008 SĂ„ vad ska du göra? 401 00:26:18,033 --> 00:26:20,199 Vad jag ska göra? Hon Ă€r misstĂ€nkt, 402 00:26:20,200 --> 00:26:21,548 jag mĂ„ste undersöka det. 403 00:26:21,597 --> 00:26:27,059 Men i fortsĂ€ttningen, lĂ„t oss bara anta att allt Ă€r relevant, uppfattat? 404 00:26:38,819 --> 00:26:42,359 Du ville att de skulle fĂ„ veta om breven, och nu gör de det. 405 00:26:42,360 --> 00:26:46,866 Jag ville att de skulle veta, för om det var Ellie Robson, sĂ„ Ă€r du mĂ„let. 406 00:26:47,406 --> 00:26:50,881 Det betyder att det finns alla chanser att hon kommer tillbaka för att avsluta jobbet. 407 00:26:50,906 --> 00:26:54,193 Ellie Robson dödade inte Cate. Vi vet vem som dödade Cate. 408 00:26:55,862 --> 00:26:59,733 Och under tiden. En frĂ„ga hĂ€r, och en frĂ„ga dĂ€r. Det Ă€r allt som krĂ€vs. 409 00:27:00,086 --> 00:27:04,935 Och vad gĂ€ller Bergerac, handlar det inte ens om Cate lĂ€ngre. 410 00:27:05,292 --> 00:27:07,172 Han kommer aldrig att ge upp. 411 00:27:12,460 --> 00:27:13,860 Vad Ă€r det? 412 00:27:17,725 --> 00:27:19,699 Det var en man hĂ€r tidigare. 413 00:27:22,633 --> 00:27:24,879 Ja, Kara visade mig brevet. 414 00:27:24,904 --> 00:27:27,095 Jag sa att de sörjande familjerna fick en massa skit. 415 00:27:27,136 --> 00:27:28,547 Och du har rĂ€tt. Men... 416 00:27:28,572 --> 00:27:31,988 det visar sig att det finns en helt annan historia med den hĂ€r Robson, 417 00:27:32,012 --> 00:27:35,039 vars dotter i princip har trakasserat Arthur i flera Ă„r. 418 00:27:35,040 --> 00:27:38,199 Vad jag inte fattar Ă€r vad det hĂ€r har att göra med lösenpengarna? 419 00:27:38,200 --> 00:27:40,261 Ingenting, men jag var i rummet med Arthur, 420 00:27:40,286 --> 00:27:41,501 sĂ„ jag tĂ€nkte bara kolla det. 421 00:27:41,526 --> 00:27:45,795 Och du gjorde det hĂ€r bara för att du bokstavligen var i rummet med din laptop och din skrivare? 422 00:27:45,820 --> 00:27:47,548 Nej, jag ville ge dig nĂ„got pĂ„tagligt. 423 00:27:47,572 --> 00:27:49,986 Jag ville inte ha en upprepning av vad som hĂ€nde med John Blakley. 424 00:27:51,473 --> 00:27:54,618 Du vet, nĂ€r jag dumt nog jagade honom, utan att veta att han hade alibi, 425 00:27:54,643 --> 00:27:57,306 Ă€ven om hans alibi faktiskt var kĂ€nt för det hĂ€r teamet. 426 00:27:59,033 --> 00:28:00,787 Ja, nej, det Ă€r... 427 00:28:02,519 --> 00:28:04,035 alltid bra att vara sĂ€ker. 428 00:28:04,066 --> 00:28:06,672 Jag köper det hĂ€r. Jag tror att hon kan vara en person av intresse. 429 00:28:06,880 --> 00:28:09,568 Till mordutredningen, varför jag ska gĂ„ och prata med henne. 430 00:28:09,593 --> 00:28:11,679 VĂ€nta sĂ„ kommer jag med. - Det Ă€r okej, jag tar med Kara. 431 00:28:11,680 --> 00:28:13,239 Har du ID pĂ„ flickan Robson? 432 00:28:13,240 --> 00:28:15,653 Ser man pĂ„. Allt finns hĂ€r. Det hĂ€r Ă€r fantastiska grejer. 433 00:28:15,678 --> 00:28:18,438 Tack, Jim. Kara, med mig. 434 00:28:30,418 --> 00:28:32,098 St Bernadettes 17.00 435 00:28:33,106 --> 00:28:34,666 Hur gjorde hon det? 436 00:28:50,165 --> 00:28:53,559 Tack sĂ„ mycket för att du Ă€r hĂ€r nĂ€stan i tid. 437 00:28:55,780 --> 00:28:58,646 Se? De Ă€r trots allt inte nĂ„gra rymdvarelser. 438 00:29:00,240 --> 00:29:02,205 Mrs Hungerford. 439 00:29:02,446 --> 00:29:05,195 Trevligt att ses. Rose Parsons, engelsklĂ€rare. 440 00:29:05,220 --> 00:29:08,455 Tack sĂ„ mycket för att du ordnade det hĂ€r med sĂ„ kort varsel. 441 00:29:08,740 --> 00:29:10,719 Det hĂ€r Ă€r min svĂ€rson, James. 442 00:29:11,040 --> 00:29:14,519 LĂ„t mig bara sĂ€ga hur ledsna vi var att höra om Rachel. 443 00:29:14,820 --> 00:29:17,048 NĂ„gra av hennes lĂ€rare Ă€r fortfarande pĂ„ fakulteten hĂ€r 444 00:29:17,072 --> 00:29:19,135 och jag vet att de alla trodde pĂ„ henne. 445 00:29:19,160 --> 00:29:20,479 Det gjorde vi ocksĂ„. 446 00:29:20,842 --> 00:29:24,525 NĂ€r jag visat er runt, hoppas jag att ni kan dröja er kvar ett ögonblick. 447 00:29:24,646 --> 00:29:28,519 NĂ„gon nĂ€mnde att Rachel var i en produktion som skolan gjorde av Romeo och Juliet. 448 00:29:28,520 --> 00:29:30,839 Det stĂ€mmer, hon spelade sjuksköterskan. 449 00:29:31,573 --> 00:29:33,439 Jag grĂ€vde lite i arkivet, 450 00:29:33,440 --> 00:29:35,093 och du kan aldrig gissa vad jag hittade. 451 00:29:35,336 --> 00:29:38,308 En video av produktionen. 452 00:29:38,332 --> 00:29:41,679 Jag tog en snabb titt. Hon har publiken i sitt grepp. 453 00:29:42,142 --> 00:29:43,255 Jag tĂ€nkte att vi kunde se den, 454 00:29:43,280 --> 00:29:45,359 eller Ă„tminstone sĂ„ mycket som ni har tid för. 455 00:29:45,360 --> 00:29:47,979 Ärligt, Hon Ă€r helt otrolig. 456 00:29:49,653 --> 00:29:53,566 Det lĂ„ter kul. Vad tror du, James? 457 00:29:53,717 --> 00:29:54,726 Ja. 458 00:29:57,353 --> 00:29:58,753 Underbart. Ska vi? 459 00:29:59,973 --> 00:30:02,035 Jag hör att Kim Ă€r vĂ€ldigt musikalisk. 460 00:30:02,060 --> 00:30:04,399 PĂ„minn mig att visa dig den nya inspelningsstudion. 461 00:30:04,400 --> 00:30:08,200 UrsĂ€kta, jag har glömt nĂ„got i bilen. 462 00:30:30,053 --> 00:30:32,760 Du tĂ€cker baksidan. Hon kanske förvĂ€ntar sig ett besök. 463 00:30:33,640 --> 00:30:34,800 Okej. 464 00:30:56,320 --> 00:30:58,199 Miss Ellie Robson? - Ja. 465 00:30:58,382 --> 00:31:01,235 DI Barney Crozier. GĂ„r det bra om jag kommer in? 466 00:31:01,353 --> 00:31:02,673 Naturligtvis. 467 00:31:46,240 --> 00:31:47,753 Kara. 468 00:32:08,739 --> 00:32:12,501 Även jag skulle kĂ€mpa för att se min döda dotter glad och frisk, 469 00:32:12,525 --> 00:32:14,473 men vi Ă€r hĂ€r för Kim. 470 00:32:14,651 --> 00:32:17,028 SĂ„ vi gĂ„r tillbaka in dit, och vi ler 471 00:32:17,052 --> 00:32:20,395 och vi blickar i vördnad pĂ„ alla faciliteter i vĂ€rldsklass, och sedan sĂ€ger vi: 472 00:32:20,419 --> 00:32:24,066 "Åh, nej, mĂ„ste sticka,"och sĂ„ Ă„ker vi hem och skriker in i en kudde. 473 00:32:24,091 --> 00:32:26,586 Jag gör mitt bĂ€sta. 474 00:32:26,611 --> 00:32:31,413 Jag försöker ge Kim stabilitet och soliditet. 475 00:32:32,153 --> 00:32:33,733 Det Ă€r dĂ€rför jag Ă€r tillbaka pĂ„ jobbet. 476 00:32:33,764 --> 00:32:39,580 Men ibland Ă€r det bara för mycket. 477 00:32:43,026 --> 00:32:44,588 Idag var det kul. 478 00:32:44,931 --> 00:32:46,846 Jag tyckte om att vara anvĂ€ndbar. 479 00:32:48,680 --> 00:32:51,666 Jag kunde glömma, bara en minut. 480 00:32:53,160 --> 00:32:55,279 SĂ„ jag ser attraktionen. 481 00:32:56,186 --> 00:32:57,166 Men... 482 00:32:58,212 --> 00:33:01,426 det Ă€r en hĂ€gring, du förstĂ„r det, eller hur? 483 00:33:04,205 --> 00:33:07,606 DC Molloy till alla enheter. BrĂ„dskande hjĂ€lp krĂ€vs. 484 00:33:09,959 --> 00:33:14,313 MisstĂ€nkt, Ellie Robson, kvinna, 25, Ă„r smitning, pĂ„ vĂ€g mot A11. 485 00:33:16,333 --> 00:33:17,886 Hon hade hemmaplan. 486 00:33:18,626 --> 00:33:21,748 MisstĂ€nkt fordon pĂ„ vĂ€g nordvĂ€st pĂ„ Vallee de Saint Pierre 487 00:33:21,772 --> 00:33:24,086 och tar vĂ€nster mot Sandy Brook. 488 00:33:25,340 --> 00:33:27,526 DCI Bergerac pĂ„ Rue de Mans. 489 00:33:40,009 --> 00:33:42,935 Vart tog hon vĂ€gen? DC Molloy till alla enheter, 490 00:33:42,960 --> 00:33:44,919 misstĂ€nkts nuvarande plats okĂ€nd. 491 00:33:44,944 --> 00:33:51,319 Sök efter kvinna, 25, i en grĂ„ Nissan Micra, 132285. 492 00:33:51,320 --> 00:33:53,373 Vilken riktning hade hon nĂ€r ni tappade bort henne? 493 00:33:53,398 --> 00:33:55,106 Kan hon vara pĂ„ vĂ€g till Wakefields? 494 00:33:55,177 --> 00:33:58,061 Nej, motsatt riktning. Hon kan vara pĂ„ vĂ€g till hamnen. 495 00:33:58,129 --> 00:33:59,975 Hon kanske försöker komma av ön. 496 00:34:00,000 --> 00:34:01,313 Jag vet vart hon ska. 497 00:34:01,486 --> 00:34:04,046 Alla enheter till Marshall House pĂ„ Val Plaisant. 498 00:34:08,300 --> 00:34:09,759 HjĂ€lp mig lite hĂ€r. 499 00:34:09,959 --> 00:34:14,388 Detektiven som ansvarar för att utreda mordet pĂ„ din svĂ€rdotter, 500 00:34:14,412 --> 00:34:16,979 Du vill att vi ska göra vad? Avslöja honom, undergrĂ€va honom? 501 00:34:18,206 --> 00:34:20,119 Mördarna Ă€r redan i förvar, 502 00:34:20,120 --> 00:34:22,399 sĂ„ detta plötsliga intresse för min verksamhet, 503 00:34:22,424 --> 00:34:25,466 vilken för övrigt Ă€r helt i sin ordning, 504 00:34:25,639 --> 00:34:27,753 det Ă€r irrelevant, De bara fiskar. 505 00:34:27,778 --> 00:34:30,193 Ja, men se hur det ser ut, Arthur. 506 00:34:31,186 --> 00:34:32,741 Bergerac Ă€r populĂ€r. 507 00:34:32,766 --> 00:34:35,106 Han Ă€r omtyckt. Men du vet vad han gjorde? 508 00:34:35,513 --> 00:34:37,333 Ja, men tĂ€nk om han inte gjorde det? 509 00:34:37,573 --> 00:34:40,440 TĂ€nk om det han sa var sant. 510 00:34:41,335 --> 00:34:44,800 Och Bergerac verkligen försökte förfalska beviset? 511 00:34:45,052 --> 00:34:50,172 TĂ€nk om det handlar om en hel karriĂ€r full av korruption och brottslighet? 512 00:34:51,073 --> 00:34:54,032 Och sĂ„ Ă€r det en annan sak att tĂ€nka pĂ„. 513 00:34:54,580 --> 00:34:55,933 Kom ihĂ„g... 514 00:34:56,652 --> 00:34:59,812 att jag sitter i styrelsen för din jĂ€vla tidning. 515 00:35:02,113 --> 00:35:03,953 Jag tror att det tĂ€cker allt. 516 00:35:15,713 --> 00:35:18,226 Vi mĂ„ste fĂ„ hit ambulans och brandkĂ„r. Hon kommer att hoppa. 517 00:35:18,251 --> 00:35:19,853 Hur vet du det? 518 00:35:19,878 --> 00:35:21,113 Jag ser henne. 519 00:35:38,819 --> 00:35:40,006 Ellie... 520 00:35:44,260 --> 00:35:45,319 Ellie. 521 00:35:50,853 --> 00:35:54,066 Mitt namn Ă€r Jim. Jag Ă€r polis. 522 00:35:58,039 --> 00:36:01,353 Det Ă€r hĂ€r din pappa dog, eller hur? 523 00:36:02,333 --> 00:36:03,806 Jag vet vem han Ă€r. 524 00:36:05,026 --> 00:36:07,266 Jag vet vad du tror att Arthur Wakefield gjorde mot honom. 525 00:36:07,333 --> 00:36:09,439 Jag dödade inte Cate. - DĂ„ har vi inga problem. 526 00:36:09,733 --> 00:36:10,879 Jag skickade bara breven. 527 00:36:10,880 --> 00:36:13,040 Breven Ă€r ingen stor grej. 528 00:36:14,786 --> 00:36:16,521 Jag ville göra mer. 529 00:36:16,546 --> 00:36:18,119 Ja, men det gjorde du inte. 530 00:36:18,120 --> 00:36:19,919 Jag ville skicka hundarna pĂ„ honom. 531 00:36:20,162 --> 00:36:22,175 Nej, det hade varit för mycket. 532 00:36:22,326 --> 00:36:24,108 Detta raseri. 533 00:36:24,620 --> 00:36:27,626 Det Ă€r allt jag Ă€r, rakt igenom. 534 00:36:27,772 --> 00:36:31,539 Allt stannade nĂ€r min pappa dog. 535 00:36:31,598 --> 00:36:34,201 Jag kunde lika gĂ€rna ha hoppat med honom. 536 00:36:34,325 --> 00:36:35,472 Jag kan inte... 537 00:36:42,293 --> 00:36:44,060 Du kan vĂ€l berĂ€tta vad som hĂ€nde? 538 00:36:46,598 --> 00:36:49,124 Arthur kĂ€nde till om batteriet. 539 00:36:51,106 --> 00:36:54,613 Han hade sett ritningarna pĂ„ nĂ„t sĂ€tt. 540 00:36:55,640 --> 00:36:57,846 Men han betalade min pappa en struntsumma. 541 00:36:58,253 --> 00:37:01,759 Vet du hur mycket pengar Arthur tjĂ€nade pĂ„ pappas batteri? 542 00:37:02,320 --> 00:37:04,440 Hur mycket? - Tio miljoner. 543 00:37:05,800 --> 00:37:10,113 Och sĂ„ pappa skĂ€mdes för att bli lurad sĂ„ dĂ€r. 544 00:37:11,840 --> 00:37:13,673 Han sĂ„g oss kĂ€mpa, 545 00:37:14,507 --> 00:37:16,428 Och det krossade honom. 546 00:37:17,426 --> 00:37:18,633 Efter att han... 547 00:37:19,259 --> 00:37:21,228 Min mamma försökte fĂ„ advokater, 548 00:37:21,252 --> 00:37:25,028 men de sa att Arthur hade full kontroll. 549 00:37:25,052 --> 00:37:26,747 SĂ„ ja... 550 00:37:27,626 --> 00:37:31,000 tio Ă„r senare skickade jag de dĂ€r patetiska breven till honom. 551 00:37:34,493 --> 00:37:36,453 Jag förstĂ„r lite om hur du mĂ„r. 552 00:37:39,966 --> 00:37:42,999 NĂ€r man förlorar nĂ„gon man Ă€lskar, Ă€r det en linje genom ens liv. 553 00:37:45,039 --> 00:37:48,599 Antingen Ă€r det innan eller sĂ„ Ă€r det efter, De Ă€r olika vĂ€rldar. 554 00:37:51,793 --> 00:37:56,693 Och jag vet ocksĂ„ lite om skammen som din pappa kĂ€nde. 555 00:37:58,439 --> 00:38:00,092 Jag skulle kunna sĂ€ga att jag Ă€r nĂ„got av en expert dĂ€r. 556 00:38:00,144 --> 00:38:01,423 Men han skulle inte önska det hĂ€r. 557 00:38:01,448 --> 00:38:04,766 Precis som jag inte önskar det hĂ€r för min dotter. 558 00:38:07,506 --> 00:38:10,999 Vid förlusten av hans liv, förlusten av ditt. 559 00:38:11,132 --> 00:38:14,580 det Ă€r dĂ„ Arthur Wakefield verkligen vinner. 560 00:38:20,766 --> 00:38:22,326 Fryser du? 561 00:38:23,093 --> 00:38:25,199 Jag Ă€r helt genomfrusen. 562 00:38:35,726 --> 00:38:39,486 Men han vinner, Arthur Wakefield. Se pĂ„ honom. 563 00:38:41,332 --> 00:38:43,080 LĂ„t oss se vad vi kan göra Ă„t det. 564 00:39:13,620 --> 00:39:15,086 Hon kommer. 565 00:39:17,440 --> 00:39:20,199 Julien, jag beklagar det som hĂ€nde Cate. 566 00:39:20,539 --> 00:39:21,819 Fick du blommorna vi skickade? 567 00:39:22,492 --> 00:39:24,786 Ingen aning, men tack. 568 00:39:27,792 --> 00:39:32,445 FörlĂ„t, det hĂ€r Ă€r John. Han Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa oss med... 569 00:39:32,953 --> 00:39:35,233 Jag beklagar din förlust, Mr Wakefield. 570 00:39:37,400 --> 00:39:39,839 Och vem Ă€r det hĂ€r? - Det Ă€r min dotter, Lily. 571 00:39:40,220 --> 00:39:41,879 Hej, Lily. Du sĂ„ fin. 572 00:39:42,019 --> 00:39:43,779 Ja, hon Ă€r ett monster. 573 00:39:45,576 --> 00:39:47,495 Pappa, kan du ta henne en minut? 574 00:39:47,520 --> 00:39:49,013 Ja. - Jag kan ta henne. 575 00:39:49,186 --> 00:39:52,185 Nej, gör inte det. Hon kan krĂ€kas pĂ„ dig. 576 00:39:52,813 --> 00:39:54,826 Du skulle du vĂ€l aldrig göra, Lily? 577 00:39:55,039 --> 00:39:56,759 Om du Ă€r sĂ€ker sĂ„... 578 00:40:11,093 --> 00:40:12,499 Hon Ă€r hĂ€r. 579 00:40:17,120 --> 00:40:18,348 Mina herrar, 580 00:40:19,365 --> 00:40:21,533 jag hörde att ni har en story Ă„t mig. 581 00:40:23,806 --> 00:40:26,234 Tiden nu Ă€r 20.19. 582 00:40:26,259 --> 00:40:29,873 NĂ€rvarande Ă€r ocksĂ„ Miss Robsons advokat, Pat Davis. 583 00:40:30,473 --> 00:40:33,173 Miss Robson, förstĂ„r du varför vi pratar med dig? 584 00:40:34,326 --> 00:40:38,386 För att jag skickade alla breven till Arthur Wakefield. 585 00:40:38,526 --> 00:40:40,526 SĂ„ du erkĂ€nner trakasserier? 586 00:40:40,733 --> 00:40:46,919 Nej. Jag medger att jag skickade nĂ„gra brev med operacitat i. 587 00:40:47,151 --> 00:40:51,218 Även om vissa av de första hade rader frĂ„n Discworld-romanerna. 588 00:40:52,119 --> 00:40:54,148 Okej, lĂ„t oss prata om avsikt. 589 00:40:54,172 --> 00:40:55,468 NĂ€r du skickade... 590 00:40:55,492 --> 00:40:58,348 För inspelningen, DC Molloy har just kommit in i rummet 591 00:40:58,612 --> 00:41:01,600 och gett mig en mapp och en mobiltelefon. 592 00:41:03,000 --> 00:41:05,639 Avsikten Ă€r irrelevant. - Hur kan avsikten vara irrelevant? 593 00:41:05,712 --> 00:41:09,646 RĂ€tta mig om jag har fel, men att tycka illa om nĂ„gon Ă€r inte olagligt. 594 00:41:09,671 --> 00:41:10,593 Med avsikt Ă€r det... 595 00:41:10,618 --> 00:41:13,813 UrsĂ€kta, Ellie, de dĂ€r fotona i din telefon Ă€r frĂ„n Wakefields hus. 596 00:41:14,793 --> 00:41:18,548 Det finns bilder av utsidan, huvudentrĂ©n, 597 00:41:18,572 --> 00:41:21,988 inre rum, handritade golvplaner pĂ„ alla golv. 598 00:41:22,013 --> 00:41:23,593 Var fick du tag pĂ„ dem, Ellie? Tog du dem? 599 00:41:23,618 --> 00:41:25,727 VĂ€nta nu, du kan inte bara komma med sĂ„na hĂ€r bevis... 600 00:41:25,752 --> 00:41:27,673 Cate skickade dem till mig. 601 00:41:30,306 --> 00:41:32,593 Varför skulle Cate Wakefield skicka de hĂ€r till dig? 602 00:41:33,400 --> 00:41:37,639 Jag trĂ€ffade henne för ungefĂ€r sju mĂ„nader sedan, Ă„ ett vĂ€lgörenhetsevenemang. 603 00:41:37,776 --> 00:41:40,141 Jag hade inte tĂ€nkt att berĂ€tta för henne om min pappa, 604 00:41:40,165 --> 00:41:42,319 hur Arthur lurade honom pĂ„ alla de dĂ€r pengarna. 605 00:41:42,344 --> 00:41:44,153 Det, det kom bara ut. 606 00:41:45,038 --> 00:41:47,147 Hon kunde inte tro det, 607 00:41:47,238 --> 00:41:49,292 och hon sa att hon ville hjĂ€lpa mig. 608 00:41:50,159 --> 00:41:51,408 HjĂ€lpa dig att göra vad? 609 00:41:51,433 --> 00:41:55,188 Om det fanns nĂ„got bevis pĂ„ att Arthur hade begĂ„tt bedrĂ€geri, 610 00:41:55,212 --> 00:41:57,348 sa hon att det skulle finnas i hans bĂ€rbara dator. 611 00:41:58,093 --> 00:42:00,359 Hon hade en plan. 612 00:42:00,779 --> 00:42:03,239 Familjen skulle vara pĂ„ nĂ„n operagrej, 613 00:42:03,240 --> 00:42:06,348 barnet var hos mormodern, och det fanns ingen CCTV, 614 00:42:06,873 --> 00:42:10,108 sĂ„ jag skulle smyga in i huset, 615 00:42:10,132 --> 00:42:12,279 ta den bĂ€rbara datorn och gĂ„ ut. 616 00:42:12,629 --> 00:42:15,946 Var du benĂ€gen att anvĂ€nda den information som hon skickade dig? 617 00:42:17,493 --> 00:42:19,013 Jag var frestad. 618 00:42:20,332 --> 00:42:23,720 Jag önskar att jag vore en sĂ„n som kan göra det. 619 00:42:23,844 --> 00:42:26,086 Men det Ă€r jag inte. 620 00:42:29,493 --> 00:42:32,086 Tiden Ă€r 20.21. Förhöret avslutas. 621 00:42:37,706 --> 00:42:38,721 Vad Ă€r det? 622 00:42:38,746 --> 00:42:41,308 Fotona som Ellie sĂ€ger att Cate skickade henne, 623 00:42:41,332 --> 00:42:43,100 det finns inga spĂ„r efter dem i Cates telefon. 624 00:42:43,220 --> 00:42:47,601 Dessutom Ă€r numret som Ellie sparat som Cate Wakefields, inte Cates officiella nummer. 625 00:42:47,626 --> 00:42:49,374 SĂ„, hur vet vi att Cate skickade dem? 626 00:42:49,399 --> 00:42:52,134 GĂ„ tillbaka i konversationen och det hon refererar till, 627 00:42:52,159 --> 00:42:54,319 Sakerna med Wakefields, huset, 628 00:42:54,369 --> 00:42:55,775 Det Ă€r sĂ„nt som bara Cate skulle veta. 629 00:42:55,800 --> 00:42:57,239 SĂ„ Cate har en andra telefon. 630 00:42:57,240 --> 00:42:58,741 Ja, titta pĂ„ det hĂ€r. 631 00:42:58,766 --> 00:43:00,993 Sista SMS:et som Cate skickade till Ellie. 632 00:43:01,172 --> 00:43:04,172 "Om du inte tĂ€nker avslöja Arthur, sĂ„ gör jag det " 633 00:43:05,813 --> 00:43:08,639 SĂ„ de dĂ€r Allied Cirocel-grejerna, tĂ€nkte Cate ta det till pressen? 634 00:43:08,640 --> 00:43:10,946 Ja, sĂ€g att hon tĂ€nkte det och att Arthur fick reda pĂ„ det. 635 00:43:11,880 --> 00:43:14,086 Vad tror du att han skulle göra för att stoppa henne? 636 00:43:28,493 --> 00:43:29,839 Vad hĂ€nder? 637 00:43:29,933 --> 00:43:31,760 Du mĂ„ste se det hĂ€r. 638 00:43:32,112 --> 00:43:36,153 Mia och Tomos Alves har Ă„talats för bortförandet av Lily Wakefield. 639 00:43:36,319 --> 00:43:39,348 Emellertid har bevis framkommit, 640 00:43:39,372 --> 00:43:43,006 som utesluter dem frĂ„n utredningen av mordet pĂ„ Cate Wakefield. 641 00:43:43,925 --> 00:43:47,067 Men vi har flera andra spĂ„r i utredningen som vi för nĂ€rvarande jobbar med. 642 00:43:47,092 --> 00:43:48,846 Och vi skulle vilja försĂ€kra allmĂ€nheten, 643 00:43:48,871 --> 00:43:51,766 och sĂ€rskilt familjen Wakefield, 644 00:43:52,526 --> 00:43:56,526 att den som dödade Cate kommer att stĂ€llas inför rĂ€tta. 645 00:44:03,160 --> 00:44:07,673 Svensk text: Myrsveden 52201

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.