All language subtitles for Bergerac 2025 S01E02 1080p UKTV WEB-DL H264 SDR AAC 2 0 English-HONE[EZTVx.to].sv SWE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,333 --> 00:00:08,535 Jag drack för att det gjorde för ont. Jag har slutat för det Ă€r tĂ€nkt att göra det. 2 00:00:08,560 --> 00:00:12,519 Vi har beslutat att Kim behöver en miljö som Ă€r nykter. 3 00:00:12,520 --> 00:00:15,359 Nykter, som i? - Som i motsatsen till det hĂ€r. 4 00:00:15,360 --> 00:00:22,439 Mellan klockan 20 och 23 dödades en ung kvinna, identifierad som Cate Wakefield. 5 00:00:22,895 --> 00:00:24,775 Ska du utreda det? 6 00:00:24,800 --> 00:00:26,888 Det kĂ€nns som ett stort steg, pappa. 7 00:00:26,913 --> 00:00:29,439 Tror du att han Ă€r tillbaka för gott? - Jag tror att han tror att han Ă€r det. 8 00:00:29,440 --> 00:00:31,612 Du var chef för Crime Services, sen var jag det... 9 00:00:31,636 --> 00:00:32,479 BitrĂ€dande. 10 00:00:32,480 --> 00:00:34,468 Cate dödades inte för att hon rĂ„kade pĂ„ ett inbrott, 11 00:00:34,492 --> 00:00:37,119 utan ett försök till bortförande av Lily Wakefield. 12 00:00:37,120 --> 00:00:41,428 En trafikkamera plockar upp en bil, registrerad pĂ„ John Blakely vid tiden för brottet. 13 00:00:41,452 --> 00:00:43,508 Vilken tid lĂ€mnade du puben? - 23.30. 14 00:00:43,532 --> 00:00:45,214 Det skulle ha tagit fem minuter att ta reda pĂ„ det. 15 00:00:45,239 --> 00:00:49,368 FrĂ„gor Ă€r redan stĂ€llts om deras hantering av utredningen. 16 00:00:49,393 --> 00:00:52,399 Nej. Hon Ă€r borta. 17 00:00:52,400 --> 00:00:54,459 NĂ„gon har tagit Lily. 18 00:01:18,519 --> 00:01:20,273 Bra, du Ă€r tillbaka. 19 00:01:21,640 --> 00:01:25,086 De intervjuar Piers Morgan och det gör mig galen. 20 00:01:26,373 --> 00:01:28,039 SĂ„g du nyheterna tidigare? 21 00:01:28,153 --> 00:01:30,619 Det var hemskt. Katastrofer, 22 00:01:30,644 --> 00:01:32,946 blodbad, inkompetens. 23 00:01:35,086 --> 00:01:37,519 Men du vill förmodligen inte prata om arbete. 24 00:01:37,780 --> 00:01:39,699 Lika mycket som jag gillar vĂ„ra pratstunder. 25 00:01:40,139 --> 00:01:42,466 Charlie, kan vi göra det en annan gĂ„ng? 26 00:01:44,413 --> 00:01:46,133 Du tror att jag inte gillar dig. 27 00:01:47,233 --> 00:01:48,552 Det gör du inte. 28 00:01:48,646 --> 00:01:50,526 Det Ă€r komplext. 29 00:01:51,832 --> 00:01:54,841 Min dotter Ă€lskade dig, Kim Ă€lskar dig, 30 00:01:55,092 --> 00:01:58,068 men du gör henne besviken ibland, du sĂ„rar henne ibland, 31 00:01:58,092 --> 00:02:00,153 och det gillar jag inte. 32 00:02:02,253 --> 00:02:03,333 Livet... 33 00:02:05,193 --> 00:02:07,033 Livet utan Rachel... 34 00:02:08,813 --> 00:02:10,972 utplĂ„nar allt annat. 35 00:02:11,167 --> 00:02:13,167 Det Ă€r dĂ€r jag bor nu. 36 00:02:14,966 --> 00:02:17,146 Och det gör du ocksĂ„, jag vet. 37 00:02:17,806 --> 00:02:20,233 Vi Ă€r cellkamrater, om du vill. 38 00:02:21,926 --> 00:02:23,986 Vi kan lika gĂ€rna försöka komma överens. 39 00:02:26,026 --> 00:02:28,108 Och i den andan, har jag kommit för att pĂ„minna dig om 40 00:02:28,132 --> 00:02:30,705 att det Ă€r Kims förĂ€ldrakvĂ€ll imorgon. 41 00:02:31,080 --> 00:02:32,828 Jag vet att hon skulle vilja att du ska vara dĂ€r, 42 00:02:32,852 --> 00:02:34,400 och jag tror att du ocksĂ„ skulle mĂ„ bra av det. 43 00:02:34,425 --> 00:02:35,428 Tack. 44 00:02:36,293 --> 00:02:37,541 Jag visste faktiskt om det. 45 00:02:37,566 --> 00:02:41,653 Om du kan namnge tre av hennes lĂ€rare sĂ„ dansar jag tarantella pĂ„ det dĂ€r bordet. 46 00:02:42,492 --> 00:02:44,505 LĂ„ter frestande... 47 00:02:48,626 --> 00:02:49,706 Charlie ... 48 00:02:51,599 --> 00:02:53,332 Jag gick tillbaka till jobbet för tidigt. 49 00:02:55,286 --> 00:02:57,828 Jag trodde att det skulle hjĂ€lpa mig, sĂ„ jag kunde hjĂ€lpa Kim. 50 00:02:58,372 --> 00:02:59,926 Nu Ă€r jag inte sĂ„ sĂ€ker. 51 00:03:05,120 --> 00:03:06,646 Jag ska sĂ€ga upp mig. 52 00:03:08,433 --> 00:03:10,319 Den dĂ€r familjen behöver nĂ„n... 53 00:03:12,173 --> 00:03:13,908 som Ă€r i ett stycke. 54 00:03:14,125 --> 00:03:15,471 Och Kim ocksĂ„. 55 00:03:27,513 --> 00:03:30,660 Vi vĂ€ntar dig i morgon kvĂ€ll, 18.15 exakt. 56 00:03:33,793 --> 00:03:34,588 Uma. 57 00:03:34,612 --> 00:03:37,700 Din teori var rĂ€tt. Lily Wakefield har blivit bortförd. 58 00:04:15,453 --> 00:04:18,012 De tvĂ„ undersökningarna kommer att löpa parallellt. 59 00:04:18,253 --> 00:04:20,526 Barney kommer att fortsĂ€tta att leda mordet pĂ„ Cate Wakefield, 60 00:04:20,558 --> 00:04:23,751 och bortförandet av Lily Wakefield kommer att ledas av Jim. 61 00:04:23,953 --> 00:04:27,479 Med tanke pĂ„ detta mĂ„ste ni dela resurser och information. 62 00:04:27,480 --> 00:04:30,400 SĂ„, tror ni att ni kan arbeta tillsammans? 63 00:04:32,053 --> 00:04:34,493 Ja. - Naturligtvis. 64 00:04:35,993 --> 00:04:38,700 Jag Ă€r inte alltför nöjd med nĂ„n av er. 65 00:04:38,813 --> 00:04:40,966 Vi Ă€r 26 timmar in i utredningen, 66 00:04:41,360 --> 00:04:42,599 Vi har ingen misstĂ€nkt, 67 00:04:42,624 --> 00:04:45,592 och spĂ€dbarn blir stulna mitt framför nĂ€san pĂ„ oss. 68 00:04:46,180 --> 00:04:48,268 Ge er ivĂ€g nu, jag mĂ„ste byta om. 69 00:04:48,305 --> 00:04:51,705 Jag var pĂ„ en grej och det hĂ€r ser bara konstigt ut nu. 70 00:04:55,606 --> 00:04:59,760 John Blakely har just avtjĂ€nat ett straff för ett brott nĂ€stan identiskt med det hĂ€r. 71 00:04:59,996 --> 00:05:01,675 Han kommer att vara en person av intresse, 72 00:05:01,700 --> 00:05:03,539 och vi borde vara redo för det. 73 00:05:03,564 --> 00:05:05,599 Hantera det bĂ€ttre den hĂ€r gĂ„ngen. 74 00:05:06,493 --> 00:05:09,439 Förresten, du har en tid klockan 08.30 imorgon. 75 00:05:09,620 --> 00:05:11,546 RĂ„dgivning. Som vi var överens om. 76 00:05:12,120 --> 00:05:14,999 Jag har bokat familjerummet. Det har de bekvĂ€maste stolarna. 77 00:05:15,000 --> 00:05:16,981 Och med tanke pĂ„ vad som hĂ€nde igĂ„r, 78 00:05:17,005 --> 00:05:18,941 tror jag att en daglig trĂ€ff vore en bra idĂ©. 79 00:05:18,966 --> 00:05:21,235 Nej, jag har inte tid att prata med nĂ„n varje dag. 80 00:05:21,260 --> 00:05:24,020 Att inte gripa fel mĂ€nniskor borde frigöra lite tid. 81 00:05:29,760 --> 00:05:31,159 Okej, vad har vi? 82 00:05:31,333 --> 00:05:33,968 Lily togs frĂ„n ett rum i bottenvĂ„ningen i huvudbyggnaden 83 00:05:33,992 --> 00:05:36,868 nĂ„n gĂ„ng mellan 20.40 och 21.00 ikvĂ€ll. 84 00:05:36,892 --> 00:05:39,839 Det var först nĂ€r Arthur skulle kolla pĂ„ henne som han mĂ€rkte att hon saknades. 85 00:05:39,840 --> 00:05:40,988 Hade vi ingen polis dĂ€r? 86 00:05:41,012 --> 00:05:42,773 En polis i en bil utanför huset. 87 00:05:42,798 --> 00:05:46,228 Vi tror att de tog sig fram via muren pĂ„ baksidan av trĂ€dgĂ„rden. 88 00:05:46,252 --> 00:05:48,621 SĂ„ antingen kĂ€nde de till att ingen CCTV fanns... 89 00:05:48,646 --> 00:05:51,239 Eller sĂ„ kom den som dödade Cate Wakefield tillbaka. 90 00:05:51,240 --> 00:05:54,479 Vi har tekniker bĂ„de i huvudbyggnaden som i annexet nu. 91 00:05:54,846 --> 00:05:57,948 Arthur och Julien har Ă„kt till St Brelade's Bay Hotel. 92 00:05:57,972 --> 00:06:00,308 Jag Ă„ker dit snarast. - Bra. Och pressen? 93 00:06:00,332 --> 00:06:02,359 Allt lugnt hittills. Ingen har mĂ€rkt nĂ„t, ingen frĂ„gar. 94 00:06:02,360 --> 00:06:03,413 LĂ„t oss behĂ„lla det sĂ„. 95 00:06:03,438 --> 00:06:05,288 Detta tar oss tillbaka till gĂ„rdagens teori 96 00:06:05,312 --> 00:06:08,086 att Cate dödades nĂ€r hon försökte stoppa ett bortförande. 97 00:06:08,111 --> 00:06:10,919 Men vi vet inte sĂ€kert förrĂ€n den som tog Lily tar kontakt. 98 00:06:10,953 --> 00:06:13,539 SĂ„ vi mĂ„ste spĂ„ra alla samtal till och frĂ„n Wakefields telefoner. 99 00:06:13,773 --> 00:06:16,653 Vi vĂ€ntar pĂ„ auktorisation, men jag jagar dem. 100 00:06:16,800 --> 00:06:18,953 Är det inte konstigt att ingen lösen har begĂ€rts Ă€nnu? 101 00:06:18,978 --> 00:06:20,428 Vanligtvis kommer det ganska snabbt. 102 00:06:20,453 --> 00:06:24,620 SĂ„vida inte den som tog Lily inte vill ha pengar, utan bara henne. 103 00:06:25,666 --> 00:06:27,555 Det Ă€r det spĂ„ret vi borde följa, men... 104 00:06:28,086 --> 00:06:29,708 jag tror inte att det hĂ€r Ă€r det. 105 00:06:29,732 --> 00:06:34,594 SĂ„ vi mĂ„ste knacka dörr i alla fastigheter som har CCTV- och sĂ€kerhetskamerafilmer. 106 00:06:34,619 --> 00:06:36,761 och hoppas att de har bĂ€ttre tĂ€ckning Ă€n Wakefields. 107 00:06:36,786 --> 00:06:39,548 Vi mĂ„ste ocksĂ„ titta pĂ„ alla som nyligen slĂ€ppts ur fĂ€ngelset 108 00:06:39,572 --> 00:06:41,319 som har varit inblandade i liknande brott. 109 00:06:41,359 --> 00:06:43,619 Och ja, det betyder John Blakely. 110 00:06:46,340 --> 00:06:48,308 Vi har utfĂ€rdat en varning till alla hamnar, 111 00:06:48,332 --> 00:06:51,519 med en beskrivning av vad Lily hade pĂ„ sig, om nĂ„gon försöker ta henne frĂ„n ön. 112 00:06:51,520 --> 00:06:54,119 Och jag ska prata med Mia, och gĂ„ igenom hennes uttalande. 113 00:06:54,120 --> 00:06:57,159 Kara, ta reda pĂ„ vad som hĂ€nder med vĂ€gspĂ€rrar och fordonskontrollerna. 114 00:06:57,184 --> 00:07:00,264 Jag ska ordna folk till att knacka dörr. 115 00:07:16,253 --> 00:07:17,693 Jag behöver inte det hĂ€r. 116 00:07:19,386 --> 00:07:22,986 Och Ă€ndĂ„ Ă€r du hĂ€r. - Ja, för Uma sa att jag behöver stöd. 117 00:07:23,660 --> 00:07:24,746 HĂ„ller du inte med? 118 00:07:24,771 --> 00:07:28,186 NĂ€r allt kommer omkring, tycker jag faktiskt att jag klarar mig bra. 119 00:07:28,266 --> 00:07:30,068 "NĂ€r allt kommer omkring". 120 00:07:30,706 --> 00:07:32,708 Kan du förtydliga det för mig? - Nej. 121 00:07:33,111 --> 00:07:37,119 Nej. Eftersom allt finns i min fil, som du har lĂ€st. 122 00:07:39,175 --> 00:07:41,567 Jag fĂ„r kĂ€nslan av att du ser det hĂ€r som ett straff, 123 00:07:41,592 --> 00:07:44,655 Som att betala tull för att komma över en bro, 124 00:07:44,680 --> 00:07:47,533 Irriterande men nödvĂ€ndigt - Nej, det Ă€r inte sant. 125 00:07:47,558 --> 00:07:48,988 Inte det? - Nej. 126 00:07:49,065 --> 00:07:53,113 För som jag sa, sĂ„ tycker jag inte att det hĂ€r Ă€r nödvĂ€ndigt. 127 00:07:56,719 --> 00:07:58,313 Men tĂ€nk om det hjĂ€lper? 128 00:07:58,973 --> 00:08:01,908 TĂ€nk om det hĂ€r Ă€r en sĂ€ker plats, 129 00:08:02,031 --> 00:08:05,419 dĂ€r du kan sörja, bearbeta, reflektera... 130 00:08:06,853 --> 00:08:08,199 att fĂ„ bli rasande? 131 00:08:12,773 --> 00:08:16,013 Det Ă€r inget sĂ„nt. 132 00:08:18,066 --> 00:08:19,748 De Ă€r inte min prioritering. 133 00:08:20,045 --> 00:08:21,353 Inte just nu. 134 00:08:22,273 --> 00:08:23,375 Vad Ă€r det dĂ„? 135 00:08:23,400 --> 00:08:24,599 Ärligt? 136 00:08:25,160 --> 00:08:28,880 Fallet jag arbetar med, borde arbeta med. 137 00:08:30,880 --> 00:08:32,080 SĂ„ prata om det dĂ„. 138 00:09:00,280 --> 00:09:02,199 Kan hon ha förts bort frĂ„n ön? 139 00:09:02,200 --> 00:09:05,519 Det Ă€r osannolikt, hamnarna övervakas. 140 00:09:05,766 --> 00:09:08,639 Hon kan ha tagits pĂ„ en privat bĂ„t, men jag tror inte pĂ„ det just nu. 141 00:09:13,906 --> 00:09:17,186 Tomos tillbringade mycket tid med Lily nĂ€r jag skulle ta med henne hit. 142 00:09:17,506 --> 00:09:19,805 Mia, jag ville prata dig om Cate, 143 00:09:19,830 --> 00:09:22,101 Om hennes liv undan frĂ„n Wakefields. 144 00:09:22,126 --> 00:09:25,708 NĂ€r vi fick vĂ„r dotter, fick min fru vĂ€nner genom NCT. 145 00:09:25,732 --> 00:09:27,399 Gjorde hon nĂ„got liknande? 146 00:09:27,400 --> 00:09:29,906 De fick inte Lily förrĂ€n hon var sju mĂ„nader gammal, 147 00:09:29,931 --> 00:09:32,946 och sĂ„na grupper Ă€r vĂ€l redan skapade dĂ„. 148 00:09:33,466 --> 00:09:35,719 UrsĂ€kta, de"fick"Lily? 149 00:09:36,813 --> 00:09:38,479 Lily var adopterad. 150 00:09:38,504 --> 00:09:41,892 De försökte fĂ„ barn sedan de gifte sig, men... 151 00:09:42,886 --> 00:09:45,095 SĂ„ de adopterade Lily. 152 00:09:45,893 --> 00:09:47,478 Visste ni inte det? 153 00:09:47,666 --> 00:09:48,866 Tydligen inte. 154 00:09:50,407 --> 00:09:53,788 Jo kommissarien, Margaret gav mig sparken igĂ„r. 155 00:09:53,812 --> 00:09:56,359 SĂ„ vi lĂ€mnar Jersey sĂ„ snart vi kan. 156 00:09:56,360 --> 00:09:59,079 Tomos har erbjudits ett jobb i Porto. 157 00:09:59,293 --> 00:10:02,520 Min vĂ€n har dött och nu har jag inget jobb. 158 00:10:05,893 --> 00:10:07,513 Vi har ingenting hĂ€r. 159 00:10:31,900 --> 00:10:34,039 Det Ă€r en polis i receptionen. 160 00:10:34,040 --> 00:10:38,699 Jag har har bett honom vĂ€nta, sĂ„ vi kan göra oss presentabla. 161 00:10:40,939 --> 00:10:42,772 Tror du att det handlade om breven? 162 00:10:43,306 --> 00:10:47,106 Jag har ju sagt att jag tycker att vi borde lĂ„ta polisen besluta. 163 00:10:48,339 --> 00:10:51,660 Du vet att det kommer att göra slut pĂ„ oss nĂ€r de börjar frĂ„ga. 164 00:10:51,939 --> 00:10:55,286 Vi förlorar allt, för vad? En jĂ€kla utredning. 165 00:10:56,946 --> 00:10:58,786 Det mĂ„ste vara en av personalen. 166 00:11:10,000 --> 00:11:12,128 Ja, Arthur Wakefield. Ett ögonblick bara 167 00:11:12,153 --> 00:11:14,513 Jag ska bara sĂ€tta pĂ„ högtalare. 168 00:11:17,073 --> 00:11:19,232 Okej, fortsĂ€tt. - Vi har Lily. 169 00:11:20,660 --> 00:11:22,366 Var snĂ€ll och lĂ€mna tillbaka henne. 170 00:11:22,933 --> 00:11:26,027 Jag antar att det gĂ€ller en uppgörelse, sĂ„... 171 00:11:26,513 --> 00:11:27,688 Ska vi prata villkor? 172 00:11:27,713 --> 00:11:30,788 250 000 i en vanlig bag, pĂ„ Royal Square, 173 00:11:30,812 --> 00:11:34,079 Under statyn av King George. Klockan sex i kvĂ€ll. 174 00:11:34,162 --> 00:11:35,761 NĂ€r fĂ„r vi trĂ€ffa Lily? 175 00:11:35,786 --> 00:11:37,799 Först mĂ„ste jag veta om jag kan lita pĂ„ dig, 176 00:11:37,800 --> 00:11:39,948 för jag sĂ€ger till dig nu, om jag ser nĂ„n polis dĂ€r, 177 00:11:39,972 --> 00:11:43,159 sĂ„ fĂ„r Lily ett dopp i hamnen. Är vi tydliga? 178 00:11:43,339 --> 00:11:46,041 Absolut. Hur vet vi att du har henne? 179 00:11:46,066 --> 00:11:47,746 Jag tog henne frĂ„n ett rum pĂ„ bottenvĂ„ningen, 180 00:11:47,771 --> 00:11:50,639 med trĂ€paneler, en stoppad hund i hennes barnsĂ€ng. 181 00:11:50,640 --> 00:11:52,879 Ge mig tillbaka min dotter, snĂ€lla. 182 00:11:52,880 --> 00:11:55,079 Det Ă€r planen, sĂ„ jĂ€vlas inte med mig. 183 00:11:55,080 --> 00:11:56,240 VĂ€nta, vĂ€nta... 184 00:12:00,720 --> 00:12:02,446 Dödade du Cate? 185 00:12:07,398 --> 00:12:09,598 Ge mig bara deras rumsnummer, sĂ„ gĂ„r jag upp. 186 00:12:10,986 --> 00:12:12,486 SĂ„ ledsen att du fĂ„tt vĂ€nta. 187 00:12:12,511 --> 00:12:14,535 Margaret, Mr Wakefields personalchef. 188 00:12:14,560 --> 00:12:17,001 Han och Mr Wakefield Junior blev tvungna att gĂ„ pĂ„ ett möte. 189 00:12:17,026 --> 00:12:19,079 Men varsĂ„god, kom med upp. 190 00:12:19,486 --> 00:12:20,566 Ett möte? 191 00:12:21,839 --> 00:12:22,893 I dag? 192 00:12:23,206 --> 00:12:24,853 Det Ă€r inte sĂ„ enkelt ... 193 00:12:43,309 --> 00:12:45,948 Det hĂ€r Ă€r ett skĂ€mt, eller hur? - Jag ville be om ursĂ€kt. 194 00:12:46,526 --> 00:12:48,760 Det dĂ€r igĂ„r kunde ha skötts bĂ€ttre. 195 00:12:49,046 --> 00:12:50,528 Det var mitt fel. 196 00:12:50,886 --> 00:12:52,945 Jaha, har du fĂ„tt skĂ€llning? 197 00:12:53,766 --> 00:12:56,260 Ja. Meddelandet levererat 198 00:12:56,726 --> 00:12:59,033 Jag mĂ„ste fĂ„ veta var du var igĂ„r kvĂ€ll, John. 199 00:13:00,193 --> 00:13:01,487 Är du okej? 200 00:13:02,326 --> 00:13:04,579 Jag menar allvar, ska jag ringa nĂ„n? 201 00:13:05,380 --> 00:13:09,733 För jag tillbringade större delen av kvĂ€llen med dig. 202 00:13:10,193 --> 00:13:12,146 Kommer du ihĂ„g det? - Efter det. 203 00:13:12,955 --> 00:13:14,834 Vi mĂ„ste utesluta dig frĂ„n vĂ„r utredning 204 00:13:14,859 --> 00:13:16,353 Det har du redan gjort. 205 00:13:18,726 --> 00:13:19,848 VĂ€nta... 206 00:13:21,259 --> 00:13:23,474 Cate Wakefield dog kvĂ€llen innan. 207 00:13:23,499 --> 00:13:25,819 Det hĂ€r gĂ€ller en annan hĂ€ndelse. 208 00:13:29,473 --> 00:13:30,788 Det hĂ€r kommer aldrig att ta slut, eller hur? 209 00:13:30,812 --> 00:13:35,112 Jag vill bara veta vart du tog vĂ€gen nĂ€r du lĂ€mnat polisstationen. 210 00:13:35,160 --> 00:13:37,788 Jag Ă„kte hem, jag tog en dusch, 211 00:13:37,812 --> 00:13:41,039 jag tittade pĂ„ TV och bad en bön. 212 00:13:41,040 --> 00:13:45,513 Du bor pĂ„ ett vandrarhem, eller hur? NĂ„n mĂ„ste ha sett dig, pratat med dig. 213 00:13:46,753 --> 00:13:48,826 Ingen som skulle vilja prata med dig. 214 00:13:50,232 --> 00:13:52,567 SĂ„ samma tid imorgon dĂ„? - Ja. 215 00:13:52,592 --> 00:13:57,548 Den hĂ€r historien, hur du Ă€r offer för ett justitiemord, 216 00:13:57,814 --> 00:14:00,908 jag slĂ„r vad om att det sitter bra hos de andra ex-brottslingarna, 217 00:14:01,031 --> 00:14:02,946 men ingen av dem var dĂ€r. 218 00:14:04,513 --> 00:14:07,580 Ingen av dem vet vad du Ă€r. 219 00:14:34,400 --> 00:14:35,468 Chefen? 220 00:14:35,492 --> 00:14:39,293 HĂ€r Ă€r en intressant sak, Lily Wakefield adopterades. 221 00:14:39,318 --> 00:14:40,699 Ja, vi borde förmodligen ha kĂ€nt till det. 222 00:14:40,724 --> 00:14:42,973 Se om du kan spĂ„ra de riktiga förĂ€ldrarna. 223 00:14:43,385 --> 00:14:45,988 NĂ„got frĂ„n kidnapparna? - Ingenting Ă€nnu. Men hör pĂ„, 224 00:14:46,012 --> 00:14:47,713 Arthur och Julien Ă€r inte hĂ€r. 225 00:14:47,773 --> 00:14:51,679 Och Margaret, hans assistent, sa att de skulle till ett möte. 226 00:14:51,986 --> 00:14:53,308 Ett möte? 227 00:14:53,332 --> 00:14:56,773 Hans dotter har blivit bortförd, kunde han inte ha Ă€ndrat det? 228 00:14:56,798 --> 00:14:59,428 Precis vad jag sa. - Okej. 229 00:14:59,912 --> 00:15:01,366 Jag Ă€r pĂ„ vĂ€g över. 230 00:15:03,160 --> 00:15:06,914 7-vĂ€xlad dubbel kopplingsvĂ€xellĂ„da, Kol-komposit-bromsar 231 00:15:06,939 --> 00:15:09,548 FrĂ„n noll till 100 pĂ„ 2,9 sekunder 232 00:15:09,713 --> 00:15:12,948 Du vet nĂ€r Keats sa att en vacker sak Ă€r en glĂ€dje för alltid? 233 00:15:13,266 --> 00:15:15,113 Kunde ha pratat om den hĂ€r bilen. 234 00:15:18,173 --> 00:15:19,540 Jag hörde om Cate. 235 00:15:20,651 --> 00:15:22,993 Naturligtvis. Vi har alla hört om Cate. 236 00:15:24,393 --> 00:15:25,673 Och har den hĂ€r... 237 00:15:26,745 --> 00:15:27,838 nĂ„t samband? 238 00:15:28,793 --> 00:15:30,780 Eller bara ytterligare en skrĂ€ckupplevelse? 239 00:15:31,840 --> 00:15:33,753 Ja, en skrĂ€ckupplevelse. 240 00:15:36,592 --> 00:15:38,992 Och hur mycket behöver du? 241 00:15:40,873 --> 00:15:42,868 250 000 i kontanter. 242 00:15:43,646 --> 00:15:44,741 Men snabbt. 243 00:15:44,766 --> 00:15:47,253 Allt jag har Ă€r svĂ„rt att komma Ă„t. 244 00:15:47,311 --> 00:15:48,708 Du fattar. 245 00:15:49,645 --> 00:15:51,886 De rikas förbannelse, eller hur, Dickie? 246 00:15:54,793 --> 00:15:56,673 Vi Ă€r gamla spöken, du och jag. 247 00:15:58,513 --> 00:16:01,053 Man skulle kunna tro att vĂ€rlden har fĂ„tt nog av oss nu. 248 00:16:02,520 --> 00:16:03,960 Ge mig 30 minuter. 249 00:16:05,545 --> 00:16:06,740 Tack. 250 00:16:15,325 --> 00:16:17,307 Chefen. - Hej, Margaret. 251 00:16:17,332 --> 00:16:20,068 Jag hoppades fĂ„ prata med Julien, men jag hör att de Ă€r i ett möte. 252 00:16:20,092 --> 00:16:21,359 Sa jag möte? 253 00:16:21,360 --> 00:16:23,319 De hĂ€lsar faktiskt pĂ„ vĂ€nner. 254 00:16:23,739 --> 00:16:25,752 De Ă€r ganska oroliga, som ni kan förestĂ€lla er. 255 00:16:27,093 --> 00:16:30,719 Jag ska be Julien ringa dig sĂ„ snart dĂ€r tillbaka 256 00:16:30,879 --> 00:16:35,146 FörlĂ„t att jag stör. Jag Ă€r bosatt hĂ€r. 257 00:16:35,226 --> 00:16:38,454 och jag kĂ€nde igen herren frĂ„n TV 258 00:16:38,479 --> 00:16:40,639 och jag ville bara framföra mina kondoleanser. 259 00:16:40,640 --> 00:16:43,279 Det Ă€r ... tack. 260 00:16:43,420 --> 00:16:44,813 FĂ„r jag be dig att inte berĂ€tta för nĂ„gon om det hĂ€r. 261 00:16:44,838 --> 00:16:48,380 Nej, naturligtvis inte. Är de inne? 262 00:16:48,506 --> 00:16:50,028 Eller kanske jag kunde... 263 00:16:50,426 --> 00:16:52,959 Vet du vad, jag pratar med dem senare. Ge dem de hĂ€r. 264 00:17:15,926 --> 00:17:18,519 Kommissarien. - Jag tror inte att du Ă€r gĂ€st hĂ€r. 265 00:17:18,520 --> 00:17:21,879 Jag skulle inte vilja vara det. Har du provat Wi-Fi? 266 00:17:22,099 --> 00:17:25,519 SĂ„ det Ă€r sant att Lily Wakefield har förts bort. 267 00:17:25,520 --> 00:17:26,668 Var hörde du det? 268 00:17:26,692 --> 00:17:29,613 Det förklarar varför Wakefields Ă€r hĂ€r. Och varför du Ă€r hĂ€r. 269 00:17:29,638 --> 00:17:31,900 Du har erfarenhet av bortförande av barn, eller hur? 270 00:17:31,938 --> 00:17:33,732 Har man begĂ€rt nĂ„n lösensumma? 271 00:17:34,239 --> 00:17:37,361 Och det mĂ„ste vĂ€l vara kopplat till Cate Wakefields död kvĂ€llen innan. 272 00:17:37,386 --> 00:17:39,919 Vi har inget att sĂ€ga till pressen just nu. 273 00:17:39,920 --> 00:17:41,773 Eller till dig. - Jag Ă€r pressen. 274 00:17:42,740 --> 00:17:45,008 Jag förstĂ„r vad du gjorde dĂ€r. Hysterisk. 275 00:17:45,033 --> 00:17:48,266 UrsĂ€kta mig. Den hĂ€r damen vandrade in frĂ„n gatan. Kan du visa henne ut, tack? 276 00:17:48,291 --> 00:17:51,095 Kasta inte ut mig. Jag skĂ€ms sĂ„. 277 00:17:51,127 --> 00:17:53,200 Liz Truss fick mig utkastad frĂ„n en bĂ„t, bokstavligen. 278 00:17:53,366 --> 00:17:55,374 Vi vill köra det hĂ€r i kvĂ€llsupplagan 279 00:17:55,399 --> 00:17:58,540 sĂ„ alla kommentarer frĂ„n dig skulle vara riktigt bra. 280 00:17:59,519 --> 00:18:00,988 Kan du ge oss en sekund? 281 00:18:01,045 --> 00:18:02,299 Utanför protokollet? 282 00:18:02,733 --> 00:18:05,159 Situationen Ă€r extremt delikat just nu. 283 00:18:05,233 --> 00:18:08,266 Om du publicerar det hĂ€r kan du sĂ€tta Lilys liv i fara, 284 00:18:08,493 --> 00:18:10,588 och det Ă€r inte för att jĂ€vlas med dig. 285 00:18:10,631 --> 00:18:14,280 SĂ„ jag ber dig att inte göra det. 286 00:18:15,999 --> 00:18:17,359 SnĂ€lla. 287 00:18:19,395 --> 00:18:20,553 Okej. 288 00:18:20,979 --> 00:18:22,299 Men du Ă€r skyldig mig. 289 00:18:26,673 --> 00:18:27,953 Mr Wakefield. 290 00:18:29,113 --> 00:18:30,413 Bergerac. 291 00:18:31,620 --> 00:18:33,439 NĂ„got nytt? - Inget Ă€nnu tyvĂ€rr. 292 00:18:33,440 --> 00:18:37,446 Jag ville bara försĂ€kra dig att vi gör allt vi kan för att fĂ„ Lily tillbaka. 293 00:18:37,593 --> 00:18:38,786 Bra, bra. Tack. 294 00:18:39,247 --> 00:18:40,786 Margaret sa att du hade ett möte. 295 00:18:41,173 --> 00:18:42,460 Ett möte? 296 00:18:43,120 --> 00:18:47,068 Nej, vi trĂ€ffade bara nĂ„gra vĂ€nner. 297 00:18:47,093 --> 00:18:49,515 Det Ă€r mycket uppmĂ€rksamhet pĂ„ er bĂ„da just nu, som vi gĂ€rna vore utan. 298 00:18:49,539 --> 00:18:51,348 SĂ„ kan ni bara stanna kvar? 299 00:18:51,372 --> 00:18:53,081 Gör inte detta svĂ„rare för oss. 300 00:18:53,106 --> 00:18:55,233 Under tiden, skulle jag vilja prata med Julien. 301 00:18:56,480 --> 00:18:57,873 Ja Visst. 302 00:19:06,000 --> 00:19:08,559 Förra gĂ„ngen jag ledde en sĂ„n hĂ€r utredning 303 00:19:09,049 --> 00:19:10,548 fick familjen ett krav pĂ„ lösen, 304 00:19:10,572 --> 00:19:13,046 men de ansĂ„g att de skulle kunna klara det bĂ€ttre sjĂ€lva. 305 00:19:13,103 --> 00:19:16,281 Det pĂ„verkade vĂ„r förmĂ„ga att bedriva utredningen 306 00:19:16,319 --> 00:19:18,113 och försenade ocksĂ„ rĂ€ddningen av deras dotter. 307 00:19:18,137 --> 00:19:21,960 Jag berĂ€ttar detta utifall ni har hört nĂ„got frĂ„n vem det var som tog Lily 308 00:19:21,985 --> 00:19:23,841 och inte vet om ni ska berĂ€tta för oss. 309 00:19:23,932 --> 00:19:27,113 Det Ă€r alltid bĂ€st att berĂ€tta för oss. 310 00:19:29,006 --> 00:19:30,206 Pappa... 311 00:19:32,980 --> 00:19:35,020 Okej, jag fick ett telefonsamtal i morse. 312 00:19:57,119 --> 00:20:00,107 Okej? NĂ€r Steve hĂ€r ger dig signalen, 313 00:20:00,132 --> 00:20:03,775 gĂ„ till torget i normal takt. Prata inte med nĂ„gon. 314 00:20:03,800 --> 00:20:07,388 Om nĂ„n ber dig om tid eller vĂ€gbeskrivning eller nĂ„t, svara bara artigt, 315 00:20:07,412 --> 00:20:10,766 och fortsĂ€tt till avlĂ€mningsplatsen, lĂ€gg ner vĂ€skan vid foten av statyn, 316 00:20:10,852 --> 00:20:13,468 titta pĂ„ din telefon i 30 sekunder. 317 00:20:13,493 --> 00:20:16,647 GĂ„ sedan dĂ€rifrĂ„n och lĂ€mna vĂ€skan som om du har glömt den 318 00:20:16,680 --> 00:20:18,519 och kom sedan tillbaka hit. 319 00:20:18,686 --> 00:20:21,359 Okej, och var kommer ni att vara? 320 00:20:21,360 --> 00:20:25,166 Vi övervakar situationen pĂ„ distans, men vi har folk i position runt hela torget. 321 00:20:25,379 --> 00:20:26,748 Men de sa ingen polis. 322 00:20:26,772 --> 00:20:28,639 För de vill att du ska vara ensam. 323 00:20:28,912 --> 00:20:31,134 Vi ingriper inte nĂ€r de plockar upp vĂ€skan. 324 00:20:31,259 --> 00:20:34,752 Vi följer dem, och det borde visa oss till Lily. 325 00:20:36,740 --> 00:20:39,620 Tro mig, det Ă€r sĂ„ hĂ€r vi ska fĂ„ henne tillbaka. 326 00:20:49,959 --> 00:20:53,639 FĂ„ honom att stanna, för om han kommer fram, Ă€r han dĂ€r för att anfalla henne. 327 00:20:56,588 --> 00:20:57,788 Vilka Ă€r vĂ„ra? 328 00:20:57,812 --> 00:21:01,455 Telekomingenjörerna, de har varit pĂ„ plats i över en timme. 329 00:21:01,480 --> 00:21:03,360 Klia dig i baken, Billy. 330 00:21:04,613 --> 00:21:07,559 Och paret, Daisy och Fergus. 331 00:21:07,584 --> 00:21:10,386 Och andra Billy Ă€r killen i stĂ„ndet. 332 00:21:11,060 --> 00:21:12,879 Vi har folk överallt. 333 00:21:13,546 --> 00:21:16,253 Och folk som spanar i fönster. 334 00:21:17,665 --> 00:21:18,847 Har vi vĂ€skan? 335 00:21:18,893 --> 00:21:21,519 SpĂ„rare i fodret, Signalen Ă€r klar och tydlig. 336 00:21:21,893 --> 00:21:23,439 NĂ„gon vi inte gillar? 337 00:21:23,702 --> 00:21:26,552 NĂ„gra barn. Killen i foppatofflorna. 338 00:21:26,800 --> 00:21:28,580 Jag tror att det Ă€r nĂ„t mer med tofflorna. 339 00:21:30,465 --> 00:21:32,441 Det hĂ€r Ă€r kul, va? 340 00:21:32,480 --> 00:21:33,719 Ja, helt rĂ€tt. 341 00:21:33,720 --> 00:21:35,999 Ingen blir polis för att fylla i formulĂ€r. 342 00:21:41,953 --> 00:21:43,640 Jag mĂ„ste ta det hĂ€r. 343 00:21:48,046 --> 00:21:49,199 Hejsan. 344 00:21:49,442 --> 00:21:50,612 Är du pĂ„ vĂ€g? 345 00:21:50,644 --> 00:21:55,500 Jo, jag Ă€r sĂ„ ledsen men det har dykt upp en grej pĂ„ jobbet. 346 00:21:55,525 --> 00:22:00,668 Det Ă€r en ganska stor operation och... 347 00:22:00,692 --> 00:22:02,719 jag mĂ„ste vara hĂ€r. 348 00:22:02,933 --> 00:22:04,119 Ja. 349 00:22:04,256 --> 00:22:05,508 Men jag kommer till 350 00:22:05,532 --> 00:22:08,588 mormor nĂ€r jag Ă€r klar hĂ€r, sĂ„ kan ... 351 00:22:08,612 --> 00:22:09,775 du kan berĂ€tta allt om det. 352 00:22:10,106 --> 00:22:12,273 De pratar inte med mig. - Vad? 353 00:22:13,171 --> 00:22:15,185 Hela grejen Ă€r att det Ă€r förĂ€ldrarna. 354 00:22:16,606 --> 00:22:20,366 Jag kan prata med dem varje dag i skolan. VĂ€nta. 355 00:22:22,659 --> 00:22:24,186 Jag kan följa med dig. 356 00:22:25,946 --> 00:22:27,706 Mormor sĂ€ger att hon kan följa med mig. 357 00:22:29,240 --> 00:22:31,439 Ja, om hon Ă€r sĂ€ker pĂ„ att det gĂ„r bra. 358 00:22:31,464 --> 00:22:33,223 Han undrar om du Ă€r sĂ€ker pĂ„ att det gĂ„r bra. 359 00:22:33,399 --> 00:22:36,060 Om jag tror? Det blir ett nöje, Jim. 360 00:22:39,153 --> 00:22:40,813 SĂ€g tack frĂ„n mig. 361 00:22:41,146 --> 00:22:43,388 Och vi ses senare. 362 00:22:44,045 --> 00:22:45,373 Jag Ă€lskar dig. 363 00:22:51,012 --> 00:22:52,572 NĂ„got dök upp pĂ„ jobbet. 364 00:22:54,552 --> 00:22:55,945 Strunt i det. 365 00:22:56,192 --> 00:22:58,152 Nu kan du visa mig till dina vĂ€nner. 366 00:23:02,453 --> 00:23:03,828 Redo, chefen? 367 00:23:04,439 --> 00:23:06,246 Förresten sĂ„ talade jag med adoptionsbyrĂ„n. 368 00:23:06,271 --> 00:23:08,430 Lilys riktiga förĂ€ldrar Ă€r bĂ„da döda. 369 00:23:08,778 --> 00:23:11,012 Det var en husbrand pĂ„ fastlandet och dĂ€rav adoptionen. 370 00:23:13,186 --> 00:23:15,055 UrsĂ€kta, kan vi prata lite? 371 00:23:16,720 --> 00:23:18,480 Jag tittade pĂ„ CMS tidigare. 372 00:23:19,607 --> 00:23:22,047 Det visar sig att John Blakeleys alibi loggades in. 373 00:23:23,333 --> 00:23:26,773 En polis som inte var i tjĂ€nst sĂ„g honom pĂ„ puben dĂ€r han var med i frĂ„gesporten. 374 00:23:26,899 --> 00:23:30,028 Polisen hade inte sett honom dĂ€r förut sĂ„ han lĂ€mnade in en underrĂ€ttelsesrapport. 375 00:23:30,052 --> 00:23:33,840 SĂ„ det var pĂ„ CMS, men bara pĂ„ medelstor prioritet. 376 00:23:35,492 --> 00:23:39,005 Ja, det hĂ€nder, det Ă€r ett gammalt operativsystem, sĂ„... 377 00:23:39,058 --> 00:23:41,106 Grejen Ă€r att det loggades av dig. 378 00:23:42,513 --> 00:23:44,708 Men senare, nĂ€r jag pekade ut John som misstĂ€nkt för teamet, 379 00:23:44,732 --> 00:23:48,093 nĂ€mnde du inte att du bokstavligen nyss lagt in ett alibi för honom. 380 00:23:49,372 --> 00:23:50,572 Jag... 381 00:23:51,613 --> 00:23:55,268 Jag loggade en hel del igĂ„r, jag mĂ„ste ha glömt bort det. 382 00:23:55,657 --> 00:23:57,192 Jag Ă€r verkligen ledsen. 383 00:23:59,547 --> 00:24:00,787 SĂ„nt hĂ€nder. 384 00:24:27,213 --> 00:24:28,413 Grönt ljus. 385 00:25:17,960 --> 00:25:19,546 Vem mer spanar pĂ„ honom? 386 00:25:28,760 --> 00:25:30,120 Han Ă€r framme. 387 00:25:45,639 --> 00:25:46,879 GĂ„ nu. 388 00:25:52,720 --> 00:25:53,933 Vem Ă€r det dĂ€r? 389 00:25:56,400 --> 00:25:57,793 Vem pratar han med? 390 00:25:59,120 --> 00:26:00,508 Vad pratar du om, det Ă€r din, du bar den ju? 391 00:26:00,533 --> 00:26:01,601 GĂ„ undan bara. 392 00:26:01,626 --> 00:26:03,826 Nej, du kan inte lĂ€mna vĂ€skan dĂ€r. 393 00:26:06,360 --> 00:26:07,719 Vet nĂ„n vad som hĂ€nder? 394 00:26:07,720 --> 00:26:09,779 Du mĂ„ste ta din vĂ€ska, Det Ă€r en sĂ€kerhetsrisk. 395 00:26:12,200 --> 00:26:13,639 FĂ„ bort dem dĂ€rifrĂ„n. 396 00:26:13,893 --> 00:26:15,879 Kan ni fĂ„ honom dĂ€rifrĂ„n? 397 00:26:17,800 --> 00:26:20,760 Flytta er undan, tack. 398 00:26:22,133 --> 00:26:23,333 Var Ă€r Julien? 399 00:26:32,573 --> 00:26:35,693 VĂ€skan rör sig över Halkett Place till Central Market. 400 00:26:58,680 --> 00:27:00,735 Han sĂ„g dig och förstod att det var en fĂ€lla 401 00:27:00,760 --> 00:27:02,999 Han sa Ă„t mig att följa honom och sĂ„ slog han mig och tog pengarna. 402 00:27:03,000 --> 00:27:06,199 Du dĂ€itĂ„t, och du ditĂ„t. - Jesus, vad ska han göra? 403 00:27:06,200 --> 00:27:08,280 Vad tĂ€nker han göra med min dotter? 404 00:27:14,800 --> 00:27:16,659 Kommer det att bli en vanlig grej, dĂ„? 405 00:27:16,684 --> 00:27:19,828 MĂ„nga av de andra pojkarna Ă€r i samma situation som du, 406 00:27:19,852 --> 00:27:22,519 sĂ„ att ha polis som kommer hit i ett gör dem nervösa. 407 00:27:22,520 --> 00:27:25,068 Det hĂ€r Ă€r inte en situation som jag skapade, 408 00:27:25,092 --> 00:27:27,159 sĂ„ vad föreslĂ„r du att jag gör? 409 00:27:27,160 --> 00:27:29,281 Det Ă€r det jag sĂ€ger. - Vad? 410 00:27:29,746 --> 00:27:31,399 Vad Ă€r det du sĂ€ger, Tom? 411 00:27:31,446 --> 00:27:33,032 Du sĂ€ger ingenting, Tom. 412 00:27:33,080 --> 00:27:36,726 Du har ingen plan utöver att komma hit och gnĂ€lla som hund. 413 00:27:37,644 --> 00:27:38,908 Vad vill du att jag ska sĂ€ga, 414 00:27:38,932 --> 00:27:42,311 "Jag Ă€r ledsen, ge mig inte sparken? Jag ska vara en snĂ€ll pojke nu"? 415 00:27:43,093 --> 00:27:44,620 Prata med polisen. 416 00:27:45,013 --> 00:27:46,668 Jag ville inte ha dig hĂ€r. 417 00:27:47,006 --> 00:27:48,988 Ingen som gjort illa barn, det var min regel, 418 00:27:49,012 --> 00:27:50,828 men jag gjorde ett undantag för dig. 419 00:27:50,852 --> 00:27:52,453 SĂ„ tĂ€nk pĂ„ vad du sĂ€ger. 420 00:27:56,927 --> 00:28:02,247 Vi kĂ€nner honom som har sagt: Min Ă€r hĂ€mnden, jag skall utkrĂ€va den, 421 00:28:03,720 --> 00:28:08,206 Det Ă€r fruktansvĂ€rt att falla i den levande Gudens hĂ€nder. 422 00:28:24,416 --> 00:28:26,200 Hon har gĂ„tt ut med sina vĂ€nner. 423 00:28:26,560 --> 00:28:29,759 Det Ă€r nĂ„got de gör nu, efter en förĂ€ldrakvĂ€ll. 424 00:28:29,979 --> 00:28:33,453 Om vi ​​mĂ„ste rĂ€dda henne ur fĂ€ngelse igen, sĂ„ mĂ„ste du köra. 425 00:28:36,699 --> 00:28:39,065 Lily Wakefield har blivit bortrövad. 426 00:28:39,090 --> 00:28:41,886 Hon Ă€r dotter till den unga kvinnan som dödades för tvĂ„ kvĂ€llar sedan. 427 00:28:41,911 --> 00:28:45,708 Och idag var det en stor operation för att fĂ„ Lily tillbaka. 428 00:28:45,733 --> 00:28:47,588 Och ingen annan kunde ha tagit din plats. 429 00:28:47,613 --> 00:28:50,839 Det visar sig att jag Ă€r Jerseys expert pĂ„ bortrövade barn. 430 00:28:51,206 --> 00:28:52,599 Och fick du henne tillbaka? 431 00:28:53,000 --> 00:28:54,033 Nej. 432 00:28:54,573 --> 00:28:55,973 En riktig expert. 433 00:29:00,513 --> 00:29:03,839 Hur gick förĂ€ldramötet? - LĂ€rarna var alla mycket berömmande. 434 00:29:03,840 --> 00:29:06,206 Hon Ă€r populĂ€r och omtyckt. 435 00:29:06,972 --> 00:29:10,131 Men hennes betyg har stadigt försĂ€mrats. 436 00:29:11,355 --> 00:29:13,028 Uppenbarligen finns det ... jag menar, 437 00:29:13,993 --> 00:29:16,055 hennes mamma dog för sex mĂ„nader sedan. 438 00:29:16,080 --> 00:29:18,839 En försĂ€mring som började innan dess. 439 00:29:19,226 --> 00:29:22,719 En nedgĂ„ng, tror jag, som förvĂ€rras av skolans begrĂ€nsningar. 440 00:29:22,875 --> 00:29:24,328 Vilka begrĂ€nsningar? 441 00:29:24,353 --> 00:29:28,239 Kim sĂ€ger att de har tur om de fĂ„r samma lĂ€rare i mer Ă€n en halv termin, 442 00:29:28,402 --> 00:29:30,615 Byggnaderna Ă€r stĂ€ndigt under reparation, 443 00:29:30,640 --> 00:29:33,119 och de har inte utrustning eller de resurser de behöver. 444 00:29:33,144 --> 00:29:34,246 SĂ„... 445 00:29:35,293 --> 00:29:38,013 jag tror att Kim borde flytta till St Bernadettes. 446 00:29:40,866 --> 00:29:42,246 Din gamla skola... 447 00:29:45,973 --> 00:29:47,028 Rachels gamla skola. 448 00:29:47,052 --> 00:29:49,586 Jag kommer att betala alla avgifter och kostnader. 449 00:29:49,786 --> 00:29:53,972 Jag kan inte stĂ„ vid sidan av och se mitt barnbarns utbildning Ă€ventyras sĂ„ hĂ€r. 450 00:29:54,040 --> 00:29:58,374 Nej. Kim gillar sin skola, hennes vĂ€nner Ă€r dĂ€r. 451 00:29:58,399 --> 00:30:00,199 Hon behöver stabilitet just nu. 452 00:30:00,200 --> 00:30:02,108 Om du vill betala för nĂ„got, 453 00:30:02,758 --> 00:30:04,868 Betala dĂ„ för en handledare. Gör en donation. 454 00:30:04,892 --> 00:30:10,668 Nej, hon ska inte flyttas till nĂ„n snobbig privatskola med ett gĂ€ng bankirdöttrar. 455 00:30:10,692 --> 00:30:14,868 Jag skulle inte vara för avvisande till privatutbildade bankirdöttrar, 456 00:30:14,892 --> 00:30:16,228 eftersom du gifte dig med en, 457 00:30:16,252 --> 00:30:20,706 och en annan stĂ€llde upp för dig pĂ„ Kims förĂ€ldrakvĂ€ll, medan du var... 458 00:30:21,619 --> 00:30:23,227 Medan jag var vad dĂ„? 459 00:30:24,898 --> 00:30:27,113 Det Ă€r det som Ă€r grejen, Charlie. 460 00:30:27,418 --> 00:30:30,147 Inte ens nĂ€r Rachel var barn behövde du ett jobb. 461 00:30:30,172 --> 00:30:32,946 Du behövde inte balansera arbetet och att vara mamma. 462 00:30:33,959 --> 00:30:36,119 Det mĂ„ste se sĂ„ enkelt ut utifrĂ„n. 463 00:30:36,120 --> 00:30:40,308 Varje misslyckande, varje missad möte kan bara vara lathet, 464 00:30:40,405 --> 00:30:42,428 Kan bara vara brist pĂ„ omsorg, 465 00:30:42,452 --> 00:30:45,233 för inte en enda gĂ„ng i ditt liv har du behövt vĂ€lja. 466 00:30:46,286 --> 00:30:49,533 Om valet Ă€r sĂ„ viktigt för dig, varför inte frĂ„ga Kim vad hon tycker? 467 00:30:49,558 --> 00:30:52,428 Nej, för hon Ă€r ett barn. 468 00:30:52,558 --> 00:30:54,141 Jag tycker att det Ă€r mĂ€rkvĂ€rdigt 469 00:30:54,166 --> 00:30:57,475 att du gör allt för att skydda detta saknade barn. 470 00:30:57,500 --> 00:30:59,708 Detta abstrakta, frĂ€mmande barn, 471 00:30:59,732 --> 00:31:02,308 men Ă€ndĂ„ Ă€ventyrar din dotters utbildning, 472 00:31:02,332 --> 00:31:07,479 hennes framtid, för vad dĂ„? Stolthet? Snobberi? 473 00:31:07,480 --> 00:31:09,775 Nej, min oro Ă€r vilken sorts mĂ€nniska hon kommer att bli. 474 00:31:09,800 --> 00:31:11,441 NĂ„gon som jag, menar du? 475 00:31:11,466 --> 00:31:12,759 Är det det som Ă€r planen? 476 00:31:12,760 --> 00:31:15,239 Naturligtvis inte. Var inte sĂ„ idiotisk. 477 00:31:15,375 --> 00:31:17,174 Jag försöker inte ta Kim bort frĂ„n dig. 478 00:31:17,199 --> 00:31:21,959 Varför Ă€r hon dĂ„ hĂ€r? Varför Ă€r hon i ditt hus? 479 00:31:22,126 --> 00:31:24,100 Varför försöker du fĂ„ henne att gĂ„ till din skola? 480 00:31:24,212 --> 00:31:26,268 Jag Ă€r inte hennes förĂ€lder, Jim. 481 00:31:26,426 --> 00:31:29,066 Det Ă€r du. Men jag kan ocksĂ„ Ă€lska henne. 482 00:31:29,979 --> 00:31:33,426 Jag kan ocksĂ„ oroa mig för henne. Jag kan vilja det bĂ€sta för henne. 483 00:31:33,566 --> 00:31:36,766 Var inte sĂ„ nedlĂ„tande mot mig. Jag sĂ€ger inte att du... 484 00:31:40,000 --> 00:31:41,340 Vad dĂ„? 485 00:31:42,419 --> 00:31:43,886 SĂ€ger inte vad dĂ„? 486 00:31:44,933 --> 00:31:48,413 SĂ€g till för Kim att jag Ă€r hĂ€r imorgon innan hon gĂ„r i skolan. 487 00:31:52,033 --> 00:31:54,279 Barney. Jag vet var Lily Wakefield Ă€r. 488 00:32:18,132 --> 00:32:19,819 Jag gick till er lĂ€genhet. 489 00:32:21,482 --> 00:32:23,279 HyresvĂ€rden sa att ni hade packat och gett er av. 490 00:32:24,269 --> 00:32:26,899 Jag förstod att ni inte skulle gĂ„ till en flygplats eller en offentlig hamn. 491 00:32:27,718 --> 00:32:29,631 Jag hade i princip sagt Ă„t er att inte göra det. 492 00:32:31,386 --> 00:32:32,853 Vi kan göra henne lycklig. 493 00:32:34,880 --> 00:32:36,793 Vi Ă€lskar henne. 494 00:32:38,673 --> 00:32:40,319 Tror du att Julien gör det? 495 00:32:40,652 --> 00:32:42,652 Jag kĂ€nner honom, han kan inte skydda henne. 496 00:32:42,680 --> 00:32:44,679 Mia, det hĂ€r gĂ„r inte. Du vet det. 497 00:32:46,186 --> 00:32:48,306 Du kom hit tio minuter för sent. 498 00:32:48,899 --> 00:32:53,388 Du vet vart vi ska, sĂ„ ge oss bara ett försprĂ„ng, 499 00:32:53,471 --> 00:32:55,108 Om du hittar oss, okej, 500 00:32:55,132 --> 00:32:58,258 men om du inte gör det kommer hon att fĂ„ det bra. 501 00:32:58,546 --> 00:33:01,139 Jag svĂ€r, och vi kommer att Ă€lska henne. 502 00:33:03,319 --> 00:33:06,086 SnĂ€lla. Det var trafik och du kom hit tio minuter för sent. 503 00:33:06,111 --> 00:33:07,151 Mia... 504 00:33:38,826 --> 00:33:40,639 BerĂ€tta för mig om natten dĂ„ Cate dog. 505 00:33:40,713 --> 00:33:42,072 Det Ă€r irrelevant. 506 00:33:42,159 --> 00:33:45,959 Min klient Ă€r inte arresterad, angĂ„ende mordet pĂ„ Cate Wakefield. 507 00:33:46,346 --> 00:33:47,866 Jag ska omformulera det. 508 00:33:48,993 --> 00:33:53,428 Ett försök att röva bort Lily gjordes kvĂ€llen innan du förde bort Lily 509 00:33:53,537 --> 00:33:55,937 Och sĂ„ nĂ€sta morgon nĂ€r du kom till jobbet, vad hĂ€nde? 510 00:33:56,113 --> 00:34:00,567 Huset Ă€r fullt av poliser, och de sĂ€ger att Cate har blivit dödad. 511 00:34:01,546 --> 00:34:03,186 NĂ€r bestĂ€mde du dig för att ta Lily? 512 00:34:04,200 --> 00:34:06,559 Var det det första försöket till bortförande som gav dig idĂ©n? 513 00:34:06,560 --> 00:34:09,399 Nej. Vi hade ingen aning om att det var det som hade hĂ€nt. 514 00:34:09,400 --> 00:34:12,140 Vi visste inte att nĂ„n hade försökt ta Lily. 515 00:34:12,166 --> 00:34:15,508 Men nĂ€sta natt, som av en hĂ€ndelse Ă€r det exakt det du gör. 516 00:34:16,066 --> 00:34:17,186 Varför? 517 00:34:17,880 --> 00:34:19,480 För att jag Ă€lskar henne. 518 00:34:20,160 --> 00:34:23,919 Jag kunde inte lĂ„ta henne bo i det dĂ€r huset, jag trodde inte att hon var sĂ€ker. 519 00:34:24,253 --> 00:34:26,133 SĂ„ du trodde inte att hon var "sĂ€ker"? 520 00:34:27,066 --> 00:34:28,520 Den dĂ€r familjen, 521 00:34:29,133 --> 00:34:31,659 de Ă€r inte vad de visar utĂ„t. 522 00:34:32,046 --> 00:34:34,493 Allt Ă€r noggrant skött av Margaret. 523 00:34:35,279 --> 00:34:37,581 Var du rĂ€dd för dem? - Alltid lite. 524 00:34:38,419 --> 00:34:39,986 SĂ€rskilt nu. 525 00:34:40,160 --> 00:34:42,239 För att du försökte föra bort Lily? 526 00:34:42,686 --> 00:34:44,993 Nej, pĂ„ grund av vad de gjorde med Cate. 527 00:34:45,373 --> 00:34:47,212 Tror du att de dödade Cate? 528 00:34:47,400 --> 00:34:48,560 Gör inte du det? 529 00:34:50,993 --> 00:34:55,401 LĂ„t oss sĂ€ga att du har rĂ€tt. LĂ„t oss sĂ€ga att familjen Ă€r konstig och komplex, 530 00:34:55,426 --> 00:34:57,960 och du tog Lily för att skydda henne. 531 00:34:58,179 --> 00:35:02,879 Det jag inte förstĂ„r Ă€r de 250 000 pund du försökte utpressa frĂ„n familjen efterĂ„t. 532 00:35:03,173 --> 00:35:05,094 Nej, det gjorde vi inte, det fanns ingen lösen. 533 00:35:05,119 --> 00:35:07,315 Jag har ett barn, sĂ„ jag vet hur dyra de Ă€r. 534 00:35:07,340 --> 00:35:08,673 Ni borde ha bett om mer. 535 00:35:08,699 --> 00:35:10,218 Jag vet inte vad du pratar om. 536 00:35:10,243 --> 00:35:12,473 Ni hade inte pengarna nĂ€r ni arresterades, 537 00:35:12,519 --> 00:35:14,174 SĂ„ hade de redan förts bort frĂ„n ön? 538 00:35:14,199 --> 00:35:15,608 Vi antar att ni har en medbrottsling, 539 00:35:15,633 --> 00:35:17,759 för det var inte du eller Tomos som ringde om lösensumman. 540 00:35:17,760 --> 00:35:19,373 Vi har inte bett om nĂ„gra pengar. 541 00:35:21,873 --> 00:35:23,708 Tiden Ă€r 21.17. 542 00:35:23,732 --> 00:35:29,246 För Inspelningen, DC Calvert har just kommit in i rummet och gett mig ett papper. 543 00:35:30,700 --> 00:35:32,700 DC Calvert har just lĂ€mnat rummet. 544 00:35:42,960 --> 00:35:44,793 Det finns en bankapp i din telefon. 545 00:35:45,166 --> 00:35:49,140 Den senaste transaktionen Ă€r en insĂ€ttning pĂ„ 16 000 pund. 546 00:35:49,752 --> 00:35:52,746 Min lön. - Vad dĂ„, för en mĂ„nad? 547 00:35:54,271 --> 00:35:56,060 Jag vill vara nanny. 548 00:35:57,266 --> 00:36:00,199 Men din lön kommer frĂ„n ett familjekonto som Ă€r Wakefields. 549 00:36:00,246 --> 00:36:02,606 Det hĂ€r var frĂ„n ett konto i bara Cates namn. 550 00:36:03,786 --> 00:36:06,673 Hon lade Ă„t sidan lite pengar. - Till vad? 551 00:36:07,360 --> 00:36:08,680 Jag vet inte. 552 00:36:14,059 --> 00:36:15,268 Till henne. 553 00:36:15,300 --> 00:36:20,061 Arthur hade fĂ„tt Julien att fĂ„ Cate att underteckna ett Ă€ktenskapsförord. 554 00:36:20,086 --> 00:36:23,946 SĂ„ nĂ€r de skilde sig, skulle Cate inte fĂ„ nĂ„gonting. 555 00:36:23,985 --> 00:36:26,952 SĂ„ hon hade lagt undan lite pengar till sig och Lily. 556 00:36:27,329 --> 00:36:28,708 Sa hon det? 557 00:36:29,100 --> 00:36:31,535 För inspelningen, Alves nickar. 558 00:36:31,693 --> 00:36:34,493 Varför skulle hon överföra allt till dig? - Jag vet inte. 559 00:36:34,640 --> 00:36:36,879 Jag tror att hon ville betala mig i förvĂ€g. 560 00:36:36,880 --> 00:36:39,919 FrĂ„n hennes eget konto, med de pengar hon hade sparat? 561 00:36:40,173 --> 00:36:41,693 Det Ă€r obegipligt. 562 00:36:43,159 --> 00:36:47,018 Vi gjorde en dataförfrĂ„gan om kontot och vi hittade det hĂ€r. 563 00:36:47,043 --> 00:36:49,508 För inspelningen visar jag Ms Alves 564 00:36:49,532 --> 00:36:54,993 en kopia av appen för att öppna Royal Jersey-konto nummer 8790081. 565 00:36:55,586 --> 00:36:57,946 Det öppnades i Cates namn för fyra mĂ„nader sedan. 566 00:36:59,826 --> 00:37:03,093 Är det hĂ€r Cates signatur? - Ja, jag tror det. 567 00:37:03,120 --> 00:37:05,560 Okej, det Ă€r konstigt. 568 00:37:06,138 --> 00:37:10,908 Detta Ă€r ett klubbmedlemskap som Cate undertecknade i augusti förra Ă„ret. 569 00:37:11,140 --> 00:37:12,928 Som du ser sĂ„ stĂ€mmer inte signaturerna. 570 00:37:12,953 --> 00:37:18,680 Innan du svarar, Mia, tĂ€nk bara en sekund pĂ„ hur detta ser ut. 571 00:37:24,473 --> 00:37:27,459 Okej, ja, jag öppnade kontot. 572 00:37:27,860 --> 00:37:30,815 Hon kunde inte komma ifrĂ„n Julien tillrĂ€ckligt lĂ€nge för att göra det. 573 00:37:30,840 --> 00:37:34,541 Och om han fick reda pĂ„ det skulle han frĂ„ga om det. SĂ„ jag gjorde det. 574 00:37:34,566 --> 00:37:37,826 SĂ„ om du öppnade det det, antar jag att du ocksĂ„ kan komma Ă„t det. 575 00:37:38,120 --> 00:37:39,359 Jag antar det. 576 00:37:39,512 --> 00:37:43,427 SĂ„ Cate smög undan pengar utifall Julien skilde sig frĂ„n henne, 577 00:37:43,452 --> 00:37:45,148 och anvĂ€nder ett konto som du öppnat, 578 00:37:45,172 --> 00:37:48,148 men av nĂ„gon anledning beslutar hon att ge allt till dig, 579 00:37:48,172 --> 00:37:50,146 som sju mĂ„naders lön, i förskott? 580 00:37:50,171 --> 00:37:52,913 För andra gĂ„ngen kan Mia inte svara för nĂ„gon som Ă€r död. 581 00:37:52,960 --> 00:37:56,233 Min klient har medgett sin del i det pĂ„stĂ„dda bortförandet av Lily Wakefield. 582 00:37:56,264 --> 00:37:58,388 Om detta fortsĂ€tter, kommer jag att be om en paus 583 00:37:58,412 --> 00:38:00,533 för ytterligare samrĂ„d med min klient. 584 00:38:00,558 --> 00:38:02,197 Men pengarna överfördes igĂ„r, 585 00:38:02,222 --> 00:38:05,222 nĂ€r Cate hade varit död i 18 timmar. 586 00:38:08,640 --> 00:38:11,593 Mia, jag har pratat med sĂ„ mĂ„nga mĂ€nniskor i din position. 587 00:38:12,052 --> 00:38:15,427 De tror alltid att de kan ha koll pĂ„ alla trĂ„darna i en story, och de kan inte. 588 00:38:15,452 --> 00:38:17,733 De hĂ€r samtalen slutar alltid pĂ„ samma sĂ€tt. 589 00:38:24,153 --> 00:38:29,279 Ja. Jag överförde pengarna. Det var Lilys pengar. 590 00:38:29,280 --> 00:38:30,639 Vi behövde dem för att ta hand om henne. 591 00:38:30,640 --> 00:38:32,908 För vid denna tidpunkt hade du beslutat att ta Lily, 592 00:38:32,932 --> 00:38:35,521 istĂ€llet för att lĂ€mna henne till Julien och Arthur och Margaret. 593 00:38:35,545 --> 00:38:37,733 Okej nu börjar vi komma nĂ„nstans. 594 00:38:38,526 --> 00:38:41,028 Jag tror inte att det hĂ€r var ett beslut som du fattade igĂ„r, 595 00:38:41,052 --> 00:38:43,079 jag tror att du har planerat det mycket lĂ€nge. 596 00:38:43,080 --> 00:38:46,228 Det bankkontot hade inget att göra med Cate, eller hur? 597 00:38:46,307 --> 00:38:47,774 Hon visste inte ens att det fanns. 598 00:38:47,799 --> 00:38:49,266 Det var du som stal pengarna. - Nej. 599 00:38:49,291 --> 00:38:52,313 Och om nĂ„n mĂ€rkte det vore det inte konstigt eftersom kontot stod i Cates namn. 600 00:38:52,338 --> 00:38:53,366 Nej, det var inte sĂ„. 601 00:38:53,391 --> 00:38:55,828 Och nĂ€r du hade tillrĂ€ckligt, kunde du ta Lily och lĂ€mna ön, 602 00:38:55,852 --> 00:38:57,341 Men det tar för lĂ„ng tid. 603 00:38:57,366 --> 00:39:00,274 SĂ„ du mĂ„ste sno pĂ„ lite. Du visste att Cate skulle vara ensam hemma den kvĂ€llen 604 00:39:00,299 --> 00:39:02,868 Du visste att det inte fanns nĂ„gra kameror, Du bestĂ€mde att det var bĂ€sta tillfĂ€llet. 605 00:39:02,893 --> 00:39:04,439 Jag rĂ„der dig att inte svara mer. 606 00:39:04,440 --> 00:39:06,759 Att döda henne var helt klart en olycka. Kanske tappade Tomos besinningen. 607 00:39:06,760 --> 00:39:10,248 För om det var vad som hĂ€nde, Ă€r det en annan konversation, en mycket enklare konversation. 608 00:39:10,622 --> 00:39:13,188 Varför kunde inte Cate skydda Lily? Varför var det upp till dig? 609 00:39:13,213 --> 00:39:15,768 Jag svill att det hĂ€r förhöret avslutas omedelbart för att ytterligare ge rĂ„d till min klient. 610 00:39:15,793 --> 00:39:17,839 Hon gjorde sitt bĂ€sta. - Gud, det var "hennes bĂ€sta"? 611 00:39:17,980 --> 00:39:19,688 Hon gick ingenstans, eller hur, Mia? 612 00:39:19,712 --> 00:39:22,508 Cate skulle stanna kvar i detta giftiga, röriga hushĂ„ll 613 00:39:22,532 --> 00:39:25,519 och leva ett, hĂ€rligt liv i lyx. 614 00:39:25,520 --> 00:39:27,421 Nej, nej, hon behövde, 615 00:39:27,445 --> 00:39:29,754 Hon sa att hon behövde ett sĂ€kerhetsnĂ€t först. 616 00:39:29,779 --> 00:39:33,081 Faktum Ă€r, att Cate inte hade nĂ„gra planer pĂ„ att lĂ€mna Wakefields, 617 00:39:33,112 --> 00:39:35,794 för hon passade in dĂ€r. - Nej, det Ă€r inte sant... 618 00:39:36,735 --> 00:39:38,974 Vi Ă€r klara hĂ€r, DCI Bergerac. Min klient svarar inte pĂ„ fler frĂ„gor. 619 00:39:38,999 --> 00:39:40,959 Och du var den enda som brydde sig om Lily. 620 00:39:40,984 --> 00:39:43,213 Den enda som visste vad en uppvĂ€xt i den miljön skulle göra för henne. 621 00:39:43,238 --> 00:39:44,926 Nej, Cate brydde sig ocksĂ„ om henne. 622 00:39:44,951 --> 00:39:46,673 Det mĂ„ste ha drivit dig helt galen. 623 00:39:46,721 --> 00:39:48,828 Du mĂ„ste ha tĂ€nkt, "Jösses, Cate, vĂ€x upp." 624 00:39:48,852 --> 00:39:50,393 Ja, jag var arg. 625 00:39:50,480 --> 00:39:54,759 Hon kunde ha stuckit ivĂ€g nĂ€r som helst och hon gjorde inte det. 626 00:39:55,273 --> 00:39:59,008 Hon visste hur den familjen var och hon stannade. 627 00:39:59,033 --> 00:40:00,308 Varför stannade hon? 628 00:40:00,332 --> 00:40:02,361 Eftersom hon var girig och hon var svag. 629 00:40:02,386 --> 00:40:05,088 DCI Bergerac, du mĂ„ste avsluta förhöret omedelbart 630 00:40:05,112 --> 00:40:07,279 eller arrestera min klient för ytterligare frĂ„gor. 631 00:40:08,349 --> 00:40:09,788 Du lĂ€ser mina tankar. 632 00:40:09,812 --> 00:40:14,068 Mia Alves, jag arresterar dig som misstĂ€nkt för mordet pĂ„ Cate Wakefield, 633 00:40:14,092 --> 00:40:18,433 nĂ„gon gĂ„ng mellan 20.00 och 22.00 tisdagen den 3 september 2024. 634 00:40:35,506 --> 00:40:38,293 Jag mĂ„ste frĂ„ga, hur visste du att det var Mia? 635 00:40:39,196 --> 00:40:43,068 NĂ€r jag sĂ„g Mia tidigare var hon inte sĂ€rskilt upprörd över Lilys bortförande, 636 00:40:44,093 --> 00:40:47,655 vilket, med tanke pĂ„ hur mycket hon Ă€lskar henne, bara verkade som en udda reaktion. 637 00:40:48,060 --> 00:40:52,561 Och sedan i kvĂ€ll pratade jag med nĂ„gon om nĂ„got annat, och de 638 00:40:52,586 --> 00:40:57,501 pĂ„minde mig om att man inte mĂ„ste vara nĂ„gons förĂ€lder att Ă€lska dem villkorslöst. 639 00:40:58,460 --> 00:41:00,339 Och allt bara föll pĂ„ plats. 640 00:41:00,559 --> 00:41:02,478 Det Ă€r pĂ„. 641 00:41:03,426 --> 00:41:05,592 Polisen har inte slĂ€ppt nĂ„gra detaljer Ă€n, 642 00:41:05,617 --> 00:41:07,868 men kĂ€llor nĂ€ra utredningen 643 00:41:07,901 --> 00:41:13,295 sĂ€ger det senaste och potentiellt avgörande genombrottet gjordes av Jim Bergerac. 644 00:41:13,976 --> 00:41:16,455 DCI Bergerac, en vĂ€lkĂ€nd figur pĂ„ Jersey, 645 00:41:16,480 --> 00:41:19,559 var ett kontroversiellt val för utredningen. 646 00:41:19,676 --> 00:41:22,695 Men det ser ut som att detta spel mycket vĂ€l kan ha lönat sig. 647 00:41:22,720 --> 00:41:24,160 Tillbaka till studion. 648 00:41:28,066 --> 00:41:29,239 Ska du gĂ„? 649 00:41:29,385 --> 00:41:32,038 Ja, jag ska sova ordentligt innan imorgon. 650 00:41:32,092 --> 00:41:34,906 Jag tar hand om Tomos, nĂ€r tolken kommer hit. 651 00:41:38,100 --> 00:41:40,006 Bra resultat. Bra gjort. 652 00:41:40,440 --> 00:41:43,899 Tack, Barney. Jag vill inte ta hela Ă€ran. 653 00:41:45,080 --> 00:41:46,773 Ja, ingen ber dig. 654 00:41:59,133 --> 00:42:03,932 Hej. Jag Ă€r verkligen,verkligen, ledsen för ikvĂ€ll, 655 00:42:03,964 --> 00:42:06,548 Men mormor sa att ... - Det Ă€r pĂ„ nyheterna just nu. 656 00:42:07,440 --> 00:42:09,548 Var det dĂ€rför du inte kunde komma? - Ja. 657 00:42:09,720 --> 00:42:12,506 Det har varit en jobbig dag. 658 00:42:13,496 --> 00:42:16,335 Men jag borde ha berĂ€ttat det för dig tidigare. 659 00:42:16,360 --> 00:42:18,148 SĂ„ du hittade den som gjorde det dĂ„, 660 00:42:18,172 --> 00:42:19,439 Den som dödade den dĂ€r damen? 661 00:42:20,220 --> 00:42:21,428 Det Ă€r möjligt. 662 00:42:21,453 --> 00:42:22,573 Det Ă€r fantastiskt. 663 00:42:24,886 --> 00:42:28,185 Vi knyter ihop ett fall, och vi Ă€r nĂ€ra. 664 00:42:30,240 --> 00:42:34,880 SĂ„ kanske vi kunde prata om att du kommer hem? 665 00:42:36,160 --> 00:42:38,359 Vi kan ta det lĂ„ngsamt, du vet, nĂ„gra dagar i veckan hemma, 666 00:42:38,360 --> 00:42:41,919 med mig, nĂ„gra dagar med mormor, medan jag ordnar saker hĂ€r. 667 00:42:42,086 --> 00:42:43,606 Jag skulle vilja det, pappa. 668 00:42:45,766 --> 00:42:47,488 SĂ„ har du sett tiden? Varför Ă€r du inte i sĂ€ngen? 669 00:42:47,513 --> 00:42:49,513 Älskar dig, tack, hej dĂ„. 670 00:42:58,393 --> 00:42:59,633 Bra gjort, Jim. 671 00:43:37,280 --> 00:43:38,839 Du kom undan precis i tid. 672 00:43:38,873 --> 00:43:42,019 Simon var nĂ€ra att börja med en conga. 673 00:43:46,439 --> 00:43:48,293 SĂ„ var Ă€r vi med med Ă„talet? 674 00:43:48,332 --> 00:43:52,119 Vi borde ha en tolk i morgon, sĂ„ vi kan förhöra Tomos. 675 00:43:52,446 --> 00:43:55,400 Och sedan förhöra Mia om mordet pĂ„ Cate. 676 00:43:56,720 --> 00:44:00,466 Jag anser att vi borde kunna Ă„tala henne under morgondagen. 677 00:44:02,413 --> 00:44:04,212 Bra jobbat, chefen. 678 00:44:04,300 --> 00:44:07,199 Varför tog inte Mia och Tomos Lily en natt nĂ€r de hade henne? 679 00:44:07,414 --> 00:44:09,667 Varför vĂ€lja en kvĂ€ll dĂ„ hon skulle vara med Cate, 680 00:44:09,933 --> 00:44:11,986 och riskera exakt det som hĂ€nde? 681 00:44:12,680 --> 00:44:14,788 Att ta bort misstankarna frĂ„n dem. 682 00:44:15,020 --> 00:44:18,719 Jag menar, det fungerade. Vi betraktade dem inte ens. 683 00:44:18,720 --> 00:44:21,206 Ja, men fram till den punkten hade Mia varit sĂ„ försiktig. 684 00:44:21,440 --> 00:44:27,308 Och sĂ„ den avgörande natten gĂ„r de och gör denna galna, hĂ€nsynslösa sak. 685 00:44:28,012 --> 00:44:30,000 Det stĂ€mmer inte. 686 00:44:32,793 --> 00:44:34,233 SĂ„ vad menar du? 687 00:44:35,739 --> 00:44:37,299 Jag tror inte att de dödade Cate. 688 00:44:41,760 --> 00:44:45,973 Svensk text: Myrsveden. 689 00:45:04,840 --> 00:45:08,760 Undertexter av Red Bee Media 57155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.