All language subtitles for Wounded by the wind (2017)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,480 --> 00:00:13,520 Počeo sam da upoznajem mog oca na dan kada je umro. 2 00:00:15,280 --> 00:00:16,360 Malo je kasno, 3 00:00:16,680 --> 00:00:17,680 zar vi ne mislite tako? 4 00:00:18,600 --> 00:00:20,880 Ili je možda to bilo pravo vreme? 5 00:00:21,880 --> 00:00:24,440 Moj otac je uvek voleo poslovice. 6 00:00:24,880 --> 00:00:29,640 Jedan od njegovih omiljenih bila je, "Bolje kasno nego nikad." 7 00:00:30,960 --> 00:00:32,120 Pa, 8 00:00:32,720 --> 00:00:34,840 jednom moram da se složim s njim. 9 00:00:35,760 --> 00:00:37,000 Tata, 10 00:00:37,440 --> 00:00:39,600 ovo je bilo vredno čekanja. 11 00:00:56,480 --> 00:01:00,920 Osim što je voleo poslovice, moj otac je bio metodičan čovek. 12 00:01:01,480 --> 00:01:05,080 Mesto za sve i sve na svom mestu. 13 00:01:06,360 --> 00:01:10,440 Njegova porodica nije bila izuzeta od ovog izbirljivog osećaja za red. 14 00:01:11,000 --> 00:01:12,560 Ja sam bio srednji brat, 15 00:01:12,840 --> 00:01:16,160 koji je došao posle najstarijeg ali pre najmlađeg. 16 00:01:16,880 --> 00:01:17,880 Savršeno. 17 00:01:18,920 --> 00:01:22,560 Nikad mi nije bilo jasno gde se moja majka uklapa, 18 00:01:23,640 --> 00:01:25,480 a ni njoj, pretpostavljam. 19 00:01:26,400 --> 00:01:29,160 Možda će sada, kad sad on leži pored nje, 20 00:01:29,520 --> 00:01:31,840 imati vremena da razgovaraju o tome. 21 00:01:34,400 --> 00:01:39,400 Nedostatak komunikacije je uvek bila još jedna porodična tema. 22 00:01:39,840 --> 00:01:41,560 Mi nikada nismo pričali o tom. 23 00:01:41,800 --> 00:01:44,720 Ili o drugim problemima. Ili mnogim drugim stvarima. 24 00:01:44,880 --> 00:01:47,840 Nikada nismo razgovarali o nečemu što nije savršeno trivijalno 25 00:01:48,040 --> 00:01:49,400 i prolazno. 26 00:01:50,120 --> 00:01:52,760 Savršeno civilizovano. 27 00:01:53,600 --> 00:01:58,240 Pa, kada su me moja dva brata delegirala da podelim imanje našeg oca, 28 00:01:58,960 --> 00:02:04,560 umesto da mi se taj zadatak ne sviđa, ispunio me je tajnom nadom. 29 00:02:05,680 --> 00:02:09,600 Možda bih među očevim uspomenama mogao nešto da nađem 30 00:02:09,880 --> 00:02:12,040 da me natera da posumnjam, makar na trenutak, 31 00:02:12,480 --> 00:02:16,480 da je ispod tog nepokolebljivog karaktera bilo ljudsko biće, 32 00:02:17,560 --> 00:02:19,960 sa sumnjama, 33 00:02:21,880 --> 00:02:23,120 fantazijama, 34 00:02:25,480 --> 00:02:26,760 strahovima... 35 00:02:31,240 --> 00:02:32,320 i ljubavlju? 36 00:02:40,200 --> 00:02:41,280 Kako napreduje? 37 00:02:42,160 --> 00:02:44,560 Dobro. Ovde sam. 38 00:02:45,040 --> 00:02:48,800 Želeo bih da kažem da sredim tatine stvari, ali to bi bilo nemoguće. 39 00:02:48,920 --> 00:02:51,160 Više kao da njegove stvari sređuju mene. 40 00:02:51,720 --> 00:02:54,360 Nikada nisam video nešto tako organizovano. 41 00:02:55,080 --> 00:02:58,280 Da li si znao da je imao kopiju svake marke izdate u Gvineji 42 00:02:58,400 --> 00:03:00,840 od 1967 do 1998? 43 00:03:04,400 --> 00:03:07,120 Da, sad ću da pogledam pisma. 44 00:03:08,080 --> 00:03:09,560 U redu, zvaću te kasnije. 45 00:03:09,920 --> 00:03:10,920 Ćao. 46 00:03:13,520 --> 00:03:17,080 Pisma mog oca, kako i ne bi bila, 47 00:03:17,760 --> 00:03:20,880 katalogizovana su do poslednjeg detalja. 48 00:03:21,400 --> 00:03:22,960 To uopšte nije iznenađenje. 49 00:03:29,560 --> 00:03:31,080 Ništa zanimljivo. 50 00:03:35,360 --> 00:03:37,600 Ovo bio poslednji paket. 51 00:03:39,320 --> 00:03:40,320 Ili nije bio? 52 00:04:12,720 --> 00:04:15,920 Zašto smo toliko fascinirani stvarima pod ključem? 53 00:04:18,920 --> 00:04:20,120 Sećam se jednom, 54 00:04:21,480 --> 00:04:25,360 mora da sam imao šest ili sedam godina, kad sam video oca kako nešto zaključava. 55 00:04:25,920 --> 00:04:29,600 Ne u metalnoj kutiji, tada, 56 00:04:30,120 --> 00:04:34,680 to je bilo u njegovom velikom stolu od sandalovine. 57 00:04:36,160 --> 00:04:39,800 S pedantnom pažnjom, otac je zaključao 58 00:04:40,240 --> 00:04:43,920 neke slatkiše koje nam je poslao jedan rođak 59 00:04:44,040 --> 00:04:46,200 iz neke provincije, zaboravio sam odakle. 60 00:04:47,880 --> 00:04:51,960 Moju dečiju radoznalost nisu sprečile sandalovina, brave ni poreklo 61 00:04:52,080 --> 00:04:55,560 i ti slatkiši, koji su bili tvrdi kao kamen, 62 00:04:55,800 --> 00:04:57,400 završili su u mojim kandžama. 63 00:04:58,480 --> 00:05:03,000 Moj otac je otkrio krađu i organizovao poteru u kući da ih pronađe. 64 00:05:04,400 --> 00:05:08,160 I našao ih je, da, našao ih je... 65 00:05:08,600 --> 00:05:10,280 Ne slatkiše, 66 00:05:10,480 --> 00:05:14,760 koje sam progutao jedan po jedan, skamenjene, i završio sa bolom u stomaku. 67 00:05:14,960 --> 00:05:16,520 Našao je omote. 68 00:05:17,800 --> 00:05:19,040 Kao dete, 69 00:05:19,400 --> 00:05:24,680 misliš da stvari izvan vidokruga niko ne vidi. 70 00:05:24,920 --> 00:05:29,760 To je jednostavna logika, ali nažalost pogrešna. 71 00:05:31,080 --> 00:05:32,400 Da li sam u pravu, mama? 72 00:05:36,280 --> 00:05:41,080 Izdajnički omoti bili su bačeni ispod mog kreveta. 73 00:05:44,320 --> 00:05:46,160 Kazna je bila stroga, 74 00:05:47,040 --> 00:05:48,720 veoma stroga. 75 00:05:51,560 --> 00:05:53,320 Odveo me je u njegovu biblioteku, 76 00:05:53,440 --> 00:05:59,280 nagnuo me nad svojim skupim stolom od sandalovine i batinao me po dupetu. 77 00:06:01,360 --> 00:06:03,920 Jedan udarac za svaki slatkiš, 78 00:06:04,360 --> 00:06:06,400 i još jedan dodatno za... 79 00:06:12,640 --> 00:06:14,040 Ne sećam se zašto. 80 00:06:17,040 --> 00:06:18,920 Svidelo mu se, pretpostavljam. 81 00:06:20,320 --> 00:06:24,120 Nasilju nikada nije potrebno opravdanje. 82 00:06:27,240 --> 00:06:30,120 A sada ovde, ispred mene, 83 00:06:30,360 --> 00:06:32,600 nova prilika da prkosim ocu, 84 00:06:33,560 --> 00:06:35,720 da ispitam njegove tajne. 85 00:06:37,520 --> 00:06:40,440 Ovoga puta batine mu neće biti od velike koristi. 86 00:06:51,600 --> 00:06:53,120 Nisam mogao da nađem ključ. 87 00:07:07,080 --> 00:07:10,280 Zašto ova pisma nisu katalogizovana sa ostalima? 88 00:07:12,040 --> 00:07:16,360 Zašto ih je moj otac smatrao posebnim, kao one slatkiše iz provincije, 89 00:07:17,040 --> 00:07:18,480 i zaključao ih je? 90 00:07:20,760 --> 00:07:22,240 Nije napisan pošiljalac. 91 00:07:25,040 --> 00:07:28,240 Ali adresovana su uvek istim rukopisom. 92 00:07:30,880 --> 00:07:35,040 Neka od njih su bila pocepana i zalepljena. 93 00:07:37,920 --> 00:07:42,920 Ko je bio ovaj anonimni dopisnik, koji bi mogao da izazove u njemu takva osećanja? 94 00:07:46,280 --> 00:07:47,600 Da ne bude greške, 95 00:07:48,160 --> 00:07:51,400 moj otac je pocepao stvari jer je hteo da budu pocepane. 96 00:07:51,560 --> 00:07:52,680 On nikad, 97 00:07:54,040 --> 00:07:56,480 i mislim nikad, nije pravio grešku. 98 00:08:00,760 --> 00:08:02,400 Ili sam tako mislio... 99 00:08:09,200 --> 00:08:10,640 "Dragi Rafaele, 100 00:08:11,240 --> 00:08:14,520 prošlo je tri nedelje otkako sam te poslednji put video i sve što mogu da kažem 101 00:08:14,680 --> 00:08:19,080 je da te ništa i niko ne može izbaciti iz mojih misli, 102 00:08:19,560 --> 00:08:22,440 koje muči tvoje nezasitljivo odsustvo, 103 00:08:23,120 --> 00:08:25,280 evokativno sećanje na tvoje prisustvo...“ 104 00:08:25,880 --> 00:08:27,920 "Nezasitljivo odsustvo?" 105 00:08:29,320 --> 00:08:31,560 "Evokativno sećanje na tvoje prisustvo?" 106 00:08:33,200 --> 00:08:37,160 Ovo pismo ne može biti za vlasnika onog stola od sandalovine kojeg sam poznavao... 107 00:08:37,680 --> 00:08:41,800 „Dani su dugi i bezbojni, 108 00:08:42,240 --> 00:08:44,920 kao sterilni plato na kome ništa ne raste 109 00:08:45,040 --> 00:08:47,200 kad ti ne hodaš tamo. 110 00:08:48,640 --> 00:08:51,280 Za nedelju dana držaću te u naručju, 111 00:08:51,560 --> 00:08:53,840 zamišljajući svet u kome ništa, 112 00:08:54,240 --> 00:08:57,720 osim tebe i mene i ove ljubavi koja me obuzima, 113 00:08:58,120 --> 00:09:01,800 ništa nije kao što jeste, ali sve je kako treba da bude. 114 00:09:02,320 --> 00:09:06,440 Toliko te volim da me čak boli da to napišem." 115 00:09:08,080 --> 00:09:11,200 Da li je moguće voleti toliko da boli? 116 00:09:11,920 --> 00:09:15,800 „Sanjam te svake noći, svakog dana, 117 00:09:16,640 --> 00:09:19,040 otvorenih ili zatvorenih očiju, 118 00:09:19,240 --> 00:09:22,520 sa dušom mojom dalekom i siročetom bez tebe. 119 00:09:25,200 --> 00:09:26,720 Zbogom, moja ljubavi. 120 00:09:29,600 --> 00:09:30,600 Huan." 121 00:09:31,160 --> 00:09:32,220 Huan? 122 00:09:32,400 --> 00:09:33,400 Huan! 123 00:09:37,560 --> 00:09:38,920 Sranje! Huan? 124 00:09:39,960 --> 00:09:45,840 Ceo ovaj niz jeftine poezije potpisao je muškarac? 125 00:09:46,960 --> 00:09:47,960 Huan! 126 00:09:50,480 --> 00:09:51,880 Ko je bio moj otac? 127 00:11:49,960 --> 00:11:53,240 RANJEN VETROM 128 00:11:53,360 --> 00:11:56,280 Ne, dođavola, ne. Opet si to uradio! 129 00:11:56,360 --> 00:11:58,480 I ovoga puta ti neću oprostiti. 130 00:11:59,240 --> 00:12:01,360 Šta misliš da sam ja? A niko? 131 00:12:01,480 --> 00:12:03,600 Oronuli starac? 132 00:12:04,840 --> 00:12:07,240 Ne kažeš, ali tako misliš. 133 00:12:07,320 --> 00:12:10,440 Uperiš svoje velike plave oči u mene i smeješ se. 134 00:12:10,680 --> 00:12:12,800 U sebi, ali se smeješ. 135 00:12:12,920 --> 00:12:15,960 To su stvari koje ne vidiš jasno, koje slutiš, 136 00:12:16,000 --> 00:12:19,480 koje osećaš, to je ono što me izluđuje... 137 00:12:20,000 --> 00:12:21,280 Ali ne ovaj put, 138 00:12:21,520 --> 00:12:24,560 prekoračio si granice mog poslovičnog strpljenja. 139 00:12:24,680 --> 00:12:26,320 Ne volim te više. 140 00:12:28,120 --> 00:12:30,840 Ne, ne dolazi kod mene sa poljupcima i zagrljajima. 141 00:12:30,960 --> 00:12:32,560 Ne volim te. 142 00:12:36,659 --> 00:12:38,960 Voleo bih da mogu da kažem da te nikada više neću voleti, 143 00:12:39,080 --> 00:12:41,440 ali znaš da bi to bilo nemoguće, 144 00:12:41,880 --> 00:12:45,840 da moja večna mržnja traje samo koliko i jedna od mojih glavobolja. 145 00:12:46,080 --> 00:12:49,040 Tako je dosadno, čupao sam kosu, 146 00:12:49,040 --> 00:12:50,760 ti znaš kako je to. 147 00:12:54,200 --> 00:12:58,120 Svi kažu da ga previše razmazim, i znam da jesam, ali... 148 00:12:59,680 --> 00:13:02,280 bolje je odmah da mu oprostim, 149 00:13:02,360 --> 00:13:04,400 da se ne istraumatizuje. 150 00:13:04,640 --> 00:13:08,360 Nisam baš siguran da postoji nešto kao mačji psiholog. 151 00:13:08,480 --> 00:13:10,600 Hose Antonio, ovaj! 152 00:13:11,200 --> 00:13:12,720 On nikad ne obraća pažnju na mene. 153 00:13:12,880 --> 00:13:15,680 Možda mu se ne sviđa njegovo ime. Ni ja ne volim moje, 154 00:13:15,800 --> 00:13:17,600 ali bar odgovaram kad me ljudi zovu. 155 00:13:17,720 --> 00:13:19,800 "Hej, Huan, Huan!" kažu oni 156 00:13:19,920 --> 00:13:21,640 a ja dolazim trčeći i kažem, 157 00:13:22,240 --> 00:13:23,360 "Da?" 158 00:13:23,520 --> 00:13:24,920 Ja se čak smejem. 159 00:13:25,680 --> 00:13:28,520 Moram da priznam, zavisi od tog ko me zove. 160 00:13:28,760 --> 00:13:30,880 Više se smejem muškarcima nego ženama, 161 00:13:31,040 --> 00:13:32,880 mladima više nego starima, 162 00:13:33,040 --> 00:13:36,720 tamnokosima više nego plavima, a lepima... 163 00:13:37,080 --> 00:13:38,960 više nego ružnima. 164 00:13:39,480 --> 00:13:42,720 Da, znam da nije fer deliti svoju sreću 165 00:13:42,920 --> 00:13:45,760 na osnovu neozbiljnih spoljašnjih izgleda, 166 00:13:46,000 --> 00:13:49,560 ali ko je rekao da je život fer? 167 00:13:49,680 --> 00:13:51,480 Hose Antonio! 168 00:13:54,880 --> 00:13:58,520 Nazvao sam ga po jednom od mojih momaka. Nije da je izgledao kao mačak, 169 00:13:59,160 --> 00:14:03,360 ali ni on nije obraćao pažnju na mene pa je imalo smisla da ih zbratimim. 170 00:14:04,480 --> 00:14:07,400 Nadam se da nije Hoze Antonio. Nijedan od njih... 171 00:14:08,840 --> 00:14:10,960 Naravno, kad bolje razmislim, 172 00:14:11,360 --> 00:14:13,800 Kad bi moj mačak mogao da me nazove telefonom, 173 00:14:13,960 --> 00:14:17,640 mogao bih da ga odvedem u cirkus umesto psihologa... 174 00:14:22,960 --> 00:14:24,760 Znam šta misliš... 175 00:14:25,240 --> 00:14:28,400 „Ovo je starac koji je poslao ta pisma...“ 176 00:14:29,040 --> 00:14:32,480 "sada sav požuteo od starosti." 177 00:14:34,280 --> 00:14:35,680 Pa, da, to sam ja. 178 00:14:36,680 --> 00:14:40,600 Mogao bih da budem niži, ružniji, stariji... 179 00:14:41,880 --> 00:14:43,280 I muževniji. 180 00:14:44,040 --> 00:14:46,680 Ali ne, takav sam kakav sam: 181 00:14:48,600 --> 00:14:49,600 Huan. 182 00:14:50,120 --> 00:14:52,800 I znam da znaš ko je telefonirao ranije. 183 00:14:53,040 --> 00:14:55,720 To je bio David, Rafaelov sin. Da li sam u pravu? 184 00:14:56,880 --> 00:14:59,120 Nisi ti toliko pametan, 185 00:14:59,280 --> 00:15:01,720 Samo sam ti olakšao, priznaj. 186 00:15:02,760 --> 00:15:04,040 Pa, kad bolje razmislim, 187 00:15:04,160 --> 00:15:06,840 preskočimo prolog i pređimo na stvar. 188 00:15:09,760 --> 00:15:11,840 Uvek sam mrzeo predvidljivo. 189 00:15:12,880 --> 00:15:14,760 Zato ne volim život, 190 00:15:15,240 --> 00:15:16,880 znam kako će se on završiti. 191 00:15:25,000 --> 00:15:28,920 Ne pitaj me kako je dobio moj broj, ali dobio ga je. 192 00:15:29,800 --> 00:15:31,200 Hteo je da me upozna. 193 00:15:31,600 --> 00:15:36,120 Da se nađe sa mnom razgovara o nečemu što se tiče imovine njegovog oca. 194 00:15:37,520 --> 00:15:40,280 Znao sam da je Rafael umro. 195 00:15:40,640 --> 00:15:43,960 Nisam plakao kad sam čuo. Nisam se ni smejao. 196 00:15:44,560 --> 00:15:48,120 Samo sam seo na staru klupu u parku 197 00:15:48,640 --> 00:15:50,160 i gledao u nebo. 198 00:15:50,800 --> 00:15:54,160 Gledao sam u nebo očekujući da nešto osetim. 199 00:15:56,680 --> 00:15:58,080 Ništa nisam osetio. 200 00:15:59,480 --> 00:16:02,880 Pretpostavljam da kad si previše plakao u životu, 201 00:16:03,000 --> 00:16:07,240 možeš da završiti u jednom od dva kluba: s onima koji plaču zbog svega 202 00:16:07,360 --> 00:16:09,640 i s onima koji više ni zbog čega ne plaču. 203 00:16:09,880 --> 00:16:13,360 U tom trenutku sam shvatio da sam se pridružio drugom klubu. 204 00:16:15,400 --> 00:16:16,400 Pa... 205 00:16:18,600 --> 00:16:20,000 Pogledao sam u nebo... 206 00:16:22,160 --> 00:16:23,640 i duboko udahnuo. 207 00:16:25,720 --> 00:16:28,960 Shvatio sam da je vazduh koji puni moja pluća 208 00:16:30,560 --> 00:16:34,520 bio jedina autentična stvar koja mi je ostala u ovoj fazi mog života. 209 00:16:48,720 --> 00:16:51,440 On nije zvučao kao njegov otac. 210 00:16:51,760 --> 00:16:55,120 Rafaelov glas je bio suv, zaobljen, čvrst. 211 00:16:55,640 --> 00:16:59,720 Glas njegovog sina bio je sladak, nesiguran, nestvaran. 212 00:17:00,560 --> 00:17:04,640 Volim nesigurne ljude, koji stalno menjaju mišljenje, 213 00:17:04,840 --> 00:17:09,360 koji menjaju svoje gledište i principe svakog minuta svog života. 214 00:17:10,600 --> 00:17:14,560 Ne postoji ništa sličnije smrti od čvrstih, nepokolebljivih ubeđenja 215 00:17:14,760 --> 00:17:16,680 kakva god da su ona. 216 00:17:17,440 --> 00:17:21,880 Pozvao sam ga. Bio sam radoznao da ga upoznam. 217 00:17:24,240 --> 00:17:27,720 Rafael bi se tako uznemirio da nas je video zajedno. 218 00:17:31,840 --> 00:17:33,280 Kako ste me našli? 219 00:17:33,480 --> 00:17:34,720 Radije ne bih rekao. 220 00:17:35,000 --> 00:17:38,120 Ljudi samo kriju stvari kojih se stide. Nije bitno. 221 00:17:38,280 --> 00:17:40,840 -Sigurni ste da ne želite piće? -Da, siguran sam. 222 00:17:41,440 --> 00:17:44,360 -Zar ne pijete u toku radnog vremena? -Ne radim. 223 00:17:44,480 --> 00:17:48,920 Pa, sređivanje imovine ne može da bude baš zabava. 224 00:17:49,160 --> 00:17:52,280 To su stvari mog oca. Moram da ih sredim. 225 00:17:52,852 --> 00:17:55,440 Kada je moja sestra umrla, morao sam da sredim stvari, 226 00:17:55,560 --> 00:17:58,400 gomila papira: bankarski računi o kojima ništa nisam znao, 227 00:17:58,520 --> 00:18:00,360 akcije, imovina... 228 00:18:00,520 --> 00:18:05,080 Živeo sam pored milionerke 50 godina a ja to nisam znao. 229 00:18:05,680 --> 00:18:09,120 Bizarno. Ako si milioner i ne pokazuješ to, 230 00:18:09,240 --> 00:18:11,880 propustio si poentu da to budeš, zar ne? 231 00:18:12,000 --> 00:18:13,480 Ali Asun nije tako mislila. 232 00:18:13,600 --> 00:18:17,280 Ona je bila razuman vredan mrav a ja sam bio pohlepni skakavac. 233 00:18:17,480 --> 00:18:20,600 Htela je da uštedi za „kišni dan”. 234 00:18:20,960 --> 00:18:25,440 Ali čekujući taj kišni dan 235 00:18:25,600 --> 00:18:28,200 pretpostavljam da nikada nije pomislila da čuva kišobran za mene. 236 00:18:28,360 --> 00:18:29,360 Ali eto ga. 237 00:18:29,640 --> 00:18:32,840 Vredan mrav pao je mrtav od srčanog udara 238 00:18:33,000 --> 00:18:37,720 a skakavac pije francuski konjak iz češke kristalne čaše. 239 00:18:39,000 --> 00:18:41,200 Da li ste sigurni da ne bi želeli ni kap? 240 00:18:41,360 --> 00:18:42,840 Ne, hvala. 241 00:18:46,040 --> 00:18:48,120 Da li ćete mi reći zašto ste došli? 242 00:18:48,240 --> 00:18:51,800 Ili ćemo provesti više vremena igrajući ove taktičke igre, 243 00:18:51,960 --> 00:18:54,760 pontifikujući ljudsko i božansko 244 00:18:55,080 --> 00:18:59,440 pre nego što uskočimo u živi pesak ličnih interesa? 245 00:18:59,720 --> 00:19:02,960 -Ja nisam ovde zbog ličnog interesa. -Lažljivče. 246 00:19:03,240 --> 00:19:05,440 Sve što radimo je iz ličnog interesa. 247 00:19:05,560 --> 00:19:10,720 Radimo, govorimo, slušamo... I volimo. Naročito volimo. 248 00:19:11,520 --> 00:19:13,600 Ništa nije sebičnije od ljubavi. 249 00:19:13,720 --> 00:19:16,480 Imate prilično pesimističan pogled na život. 250 00:19:17,000 --> 00:19:18,040 Nema drugog izbora. 251 00:19:18,880 --> 00:19:25,400 Kada dostignete moje godine, shvatićete da je život samo loš vic. 252 00:19:25,760 --> 00:19:28,960 Izvinite, Huan, ali vi ne znate kako ću se ja osećati u vašim godinama. 253 00:19:29,120 --> 00:19:30,200 To je moguće. 254 00:19:30,320 --> 00:19:33,120 Na sreću, neću biti ovde da se vidim lično. 255 00:19:33,520 --> 00:19:36,440 Oprostite, hteli ste da mi nešto kažete. 256 00:19:36,600 --> 00:19:40,920 Ako želite, možemo da vratimo na vašu poslednju rečenicu, dečko. 257 00:19:41,880 --> 00:19:43,280 Došao sam da pričam o mom ocu. 258 00:19:43,400 --> 00:19:46,160 Ma nemoj mi reći? Šališ se! 259 00:19:46,360 --> 00:19:49,400 Da li sam to ja ili si mi se smejao otkako sam ušao kroz ta vrata? 260 00:19:49,560 --> 00:19:51,600 Nisi samo ti. Podsmevao sam ti se. 261 00:19:51,800 --> 00:19:54,760 Ali sam se takođe posmevao sebi. Svima. 262 00:19:55,000 --> 00:19:57,600 Čak i Hozeu Antoniu! Moj mačak. 263 00:19:57,760 --> 00:19:59,400 Razmaženo prokleto stvorenje. 264 00:19:59,560 --> 00:20:02,480 Pokaži rep sada ili se nikada ne vraćaj ovamo! 265 00:20:02,600 --> 00:20:04,640 Nastavi, slušam. 266 00:20:12,720 --> 00:20:16,000 Možda bi više voleo da se vratim drugi put, kada nađeš svoju mačku. 267 00:20:16,120 --> 00:20:18,800 Ne, ne, slušam. 268 00:20:19,160 --> 00:20:21,320 Izvini još jednom. Sedi dole, molim. 269 00:20:21,560 --> 00:20:23,520 Tri puta sam ti uskratio priliku da govoriš, 270 00:20:23,640 --> 00:20:25,480 sve što nam sada treba je da petao zakukuriče. 271 00:20:25,680 --> 00:20:30,080 Naravno, Sveti Petar je imao izgovor: mogli su ga naopako razapeti 272 00:20:30,200 --> 00:20:32,280 i to mora da je malo bolno. 273 00:20:32,480 --> 00:20:37,520 Ali sve što radim, na kraju krajeva, je da tražim rasejanu mačku. 274 00:20:45,800 --> 00:20:47,120 Pretvorio sam se u uvo. 275 00:20:50,920 --> 00:20:52,960 Našao sam neka pisma mog oca. 276 00:20:56,080 --> 00:20:57,360 Koje si napisao ti. 277 00:21:02,080 --> 00:21:04,880 Pa. Nemaš šta da kažeš? 278 00:21:07,920 --> 00:21:10,400 Ne. Imaš nešto da pitaš? 279 00:21:11,600 --> 00:21:13,200 To su ljubavna pisma. 280 00:21:13,480 --> 00:21:16,200 Ljubavna? Ne, ne samo ljubavna. 281 00:21:16,400 --> 00:21:19,440 To su pisma ljubavi i strasti, vatre, želje. 282 00:21:19,600 --> 00:21:22,360 -Mogao bi da kažeš tako. -Forma je sve! Veruj mi. 283 00:21:22,480 --> 00:21:26,160 Život je napravljen od prijatnih formi, a ne od dosadnih sadržaja. 284 00:21:26,320 --> 00:21:28,520 Sadržaj je čist, jednostavan, očigledan. 285 00:21:29,120 --> 00:21:31,320 -Forme dozvoljavaju više nijansi. -Zovi ih kako hoćeš, 286 00:21:31,480 --> 00:21:32,920 ali pisma između dva muškarca: 287 00:21:33,280 --> 00:21:34,400 ti i moj otac. 288 00:21:35,040 --> 00:21:36,060 Da i ti misliš tako? 289 00:21:36,240 --> 00:21:37,960 Znam. Čitao sam ih. 290 00:21:38,240 --> 00:21:40,920 Ne veruj svemu što čitaš ili vidiš. 291 00:21:41,680 --> 00:21:44,040 A ponekad čak ni ono što doživiš. 292 00:21:45,400 --> 00:21:49,160 Ponekad je teško ne verovati. 293 00:22:03,400 --> 00:22:05,800 Uvek sam mislio da će ih uništiti. 294 00:22:06,920 --> 00:22:09,040 Da je znao da će umreti, pretpostavljam da bi. 295 00:22:09,200 --> 00:22:12,920 Svi ćemo umreti. Glupo je misliti da si besmrtan. 296 00:22:13,120 --> 00:22:17,680 A ima stvari koje je bolje ne odlagati do poslednjeg trenutka. 297 00:22:19,760 --> 00:22:21,840 To je bilo toliko je davno da... 298 00:22:22,280 --> 00:22:23,850 Da li sam pogrešio što sam ih pročitao? 299 00:22:25,600 --> 00:22:26,600 Ne. 300 00:22:27,880 --> 00:22:31,360 Mislim da je pogrešno što ih ceo svet tada nije čitao, ali sada. 301 00:22:31,520 --> 00:22:33,280 Ne, drago mi je da ih imaš. 302 00:22:33,480 --> 00:22:37,240 Ne bih voleo da ih tvoja majka vidi. Žena koja je toliko dugo trpela, kakva sramota. 303 00:22:37,440 --> 00:22:39,880 -Da li si je upoznao? -Da, sreli smo se nekoliko puta. 304 00:22:40,000 --> 00:22:42,760 Ona je bila dobra žena, ali bez ličnosti. 305 00:22:42,880 --> 00:22:45,120 Izvini što o njoj ovako govorim, ali pitao si. 306 00:22:45,240 --> 00:22:48,560 Pitao sam samo da li je poznaješ, a ne za tvoje mišljenje o njoj. 307 00:22:49,240 --> 00:22:52,920 Možda sam ti se podsmevao, ali izgleda da si malo defanzivan 308 00:22:52,945 --> 00:22:55,030 Kako bi ti bilo da sam ja uvredio tvoju majku? 309 00:22:55,062 --> 00:22:57,387 Ja? Oduševio bih se. Nisam mogao da je podnesem. 310 00:22:57,880 --> 00:22:59,387 Dozvoli mi da razjasnim jednu stvar. 311 00:22:59,600 --> 00:23:00,920 Nisam uvredio tvoju majku. 312 00:23:01,040 --> 00:23:03,520 Rekao sam samo da je ona dobra žena, ali bez ličnosti. 313 00:23:03,640 --> 00:23:06,040 Obično te dve stvari idu zajedno. 314 00:23:06,160 --> 00:23:08,920 Koliko dobrih ljudi poznaješ sa ličnošću? 315 00:23:09,080 --> 00:23:10,080 Ne znam, 316 00:23:11,000 --> 00:23:15,120 ali ljudi se prečesto zbunjuju između ličnosti i neprijatnosti. 317 00:23:15,240 --> 00:23:18,400 Pa, to je dobra tema za debatu: 318 00:23:18,520 --> 00:23:21,040 "Ličnost i neprijatnost na početku novog milenijuma." 319 00:23:21,200 --> 00:23:22,760 Siguran si da ne želiš piće? 320 00:23:22,880 --> 00:23:25,480 Popij jedno za Asun. Uvek je bila gostoljubiva. 321 00:23:25,600 --> 00:23:27,360 Ne. Pričaj mi o mom ocu. 322 00:23:27,480 --> 00:23:29,640 Bože, hteo sam da te pitam isto. 323 00:23:29,760 --> 00:23:32,280 Pretpostavljam da si ga poznavao bar malo. 324 00:23:32,640 --> 00:23:37,080 Trideset i nešto godina sa nekim nije nešto što se zove slučajan seks. 325 00:23:37,200 --> 00:23:38,720 Da li si bio u vezi sa njim? 326 00:23:46,160 --> 00:23:47,680 Ne tako brzo. 327 00:23:51,000 --> 00:23:52,520 Imam trideset sedam godina. 328 00:23:52,640 --> 00:23:54,800 Izgledaš mlađe. Srećniče. 329 00:23:55,320 --> 00:23:58,680 Uvek sam izgledao spram svojih godina. Koliko je to tragično? 330 00:23:59,815 --> 00:24:01,682 Ja sam ga poznavao jedino kao njegov sin. 331 00:24:01,840 --> 00:24:03,920 -Zar to nije dovoljno? -Nije dovoljno. 332 00:24:04,880 --> 00:24:08,960 Uvek sam se čudio zašto ljudi žele da znaju sve o drugima. 333 00:24:09,080 --> 00:24:11,000 Imamo pravo na dozu misterije, dragi. 334 00:24:11,200 --> 00:24:13,080 Laži nisu isto što i misterija. 335 00:24:13,400 --> 00:24:16,680 Shvatam. Možete li da objasniš razliku? 336 00:24:21,480 --> 00:24:24,200 Laži prikrivaju stvari. 337 00:24:24,880 --> 00:24:28,080 Misterija ih obavija, dajući im auru magije. 338 00:24:30,240 --> 00:24:34,040 Bio je veoma pametan. Pametniji od svog oca, to je sigurno. 339 00:24:34,320 --> 00:24:37,440 Igrao se sa mnom, Ne znam da li je bilo svesno ili ne, 340 00:24:37,640 --> 00:24:39,640 koga je briga za to? Dao sam mu nešto da se igra. 341 00:24:39,960 --> 00:24:42,720 U redu, hajde da pričamo o tvom ocu. Ali ne danas. 342 00:24:42,960 --> 00:24:46,360 Umoran sam, glava mi puca a i mačka mi je pobegla. 343 00:24:46,600 --> 00:24:49,240 Vrati se sutra. Donesi sva pisma. 344 00:24:49,920 --> 00:24:51,720 Voleo bih da ih ponovo pročitam. 345 00:24:56,320 --> 00:24:58,040 On se igra sa mnom. 346 00:24:59,160 --> 00:25:01,880 Ali bio sam toliko radoznao da sam ga pustio. 347 00:25:07,320 --> 00:25:09,680 On je svakako bio čudan momak, 348 00:25:10,360 --> 00:25:13,000 miljama daleko od mog oca. 349 00:25:14,840 --> 00:25:16,320 Šta su oni mogli da imaju zajedničko? 350 00:25:17,480 --> 00:25:19,840 Zašto veza? 351 00:25:27,120 --> 00:25:29,040 "Zdravo, Rafaele. 352 00:25:30,160 --> 00:25:32,520 Pišem ovo pismo u očajunju, 353 00:25:33,280 --> 00:25:35,880 kao i sve što radim kada je povezano sa tobom, 354 00:25:36,000 --> 00:25:38,720 kao i svakog od mojih dana otkako sam te upoznao. 355 00:25:39,640 --> 00:25:42,560 Nikada ne bih zamislio ovakvu ljubav." 356 00:25:44,680 --> 00:25:47,360 Loše je praviti pretpostavke, posebno u stvarima srca, 357 00:25:47,480 --> 00:25:49,960 koje imaju više zajedničkog sa lutrijom nego matematikom, 358 00:25:51,000 --> 00:25:54,840 iako je to nekakvo uobičajeno mesto na koje si sigurno već naišao. 359 00:25:55,400 --> 00:25:58,360 Barem jednom u životu moraš da se odvažiš 360 00:25:58,480 --> 00:26:01,446 i skočiš u duboki ponor. 361 00:26:01,760 --> 00:26:04,240 Doskok može da bude bolan, ali... 362 00:26:05,480 --> 00:26:07,600 slobodan pad je... 363 00:26:08,560 --> 00:26:09,880 nezaboravan. 364 00:26:13,080 --> 00:26:16,320 "Nikad nisam mogao da sanjam o tako slatkoj žuči", 365 00:26:17,120 --> 00:26:19,840 "o tako prijatnom bolu." 366 00:26:22,400 --> 00:26:23,680 Rafaele, 367 00:26:26,880 --> 00:26:28,600 konačno mogu da ti kažem: 368 00:26:29,320 --> 00:26:31,160 uništio si mi život. 369 00:26:32,280 --> 00:26:34,800 A sada tvoj sin želi da te bolje upozna. 370 00:26:38,240 --> 00:26:40,360 Kako iskušenje, dragi moj, 371 00:26:41,840 --> 00:26:43,640 kakvo iskušenje... 372 00:29:32,200 --> 00:29:34,080 Pa, da li ste našli vašu mačku? 373 00:29:34,280 --> 00:29:36,920 Molim te, ne budi toliko zvaničan. 374 00:29:37,440 --> 00:29:40,840 Znam da sam pomalo relikvija, ali ipak imam dozu sujete 375 00:29:41,000 --> 00:29:43,600 koju ni ti ni bilo ko ne može da uništi. 376 00:29:43,720 --> 00:29:45,840 U redu. Ali da li si našao tvoju mačku? 377 00:29:46,240 --> 00:29:48,720 -Nisam. -Zar nisi zabrinut? 378 00:29:48,840 --> 00:29:51,320 Ne. Ima mnogo stvari u životu koje nisam našao. 379 00:29:51,480 --> 00:29:52,800 Jedna više me neće ubiti. 380 00:29:52,960 --> 00:29:56,080 Ali radi tvog mira, odaću ti tajnu: 381 00:29:56,800 --> 00:29:58,080 Nemam mačku. 382 00:29:58,960 --> 00:30:00,960 -Šta? -Nemam mačku. 383 00:30:01,080 --> 00:30:03,200 Hose Antonio je uginuo pre pet godina. 384 00:30:03,320 --> 00:30:06,280 Pozitivna strana, moja kuća nije prekrivena mačjom dlakom. 385 00:30:06,480 --> 00:30:09,120 Ali i dalje razgovaram sa njim, pomaže mi da se opustim. 386 00:30:10,400 --> 00:30:13,080 Ne gledaj me kao da sam ludi starac. 387 00:30:13,560 --> 00:30:17,560 Ili bar budi delikatan da me gledaš kao da sam lud, tačka. 388 00:30:17,880 --> 00:30:19,160 Mislim da je to tužno. 389 00:30:19,800 --> 00:30:20,800 Šta je tužno? 390 00:30:21,360 --> 00:30:23,720 Razgovarati sa nekim ko više nije tu. 391 00:30:24,320 --> 00:30:27,560 Žao mi je što moram da ti kažem da je to manje-više ono što ti radiš: 392 00:30:27,800 --> 00:30:29,520 razgovor o nekome koga više nema. 393 00:30:29,640 --> 00:30:33,320 Ja bar o tom nekome pričam sa nekim ko je ovde: s tobom. 394 00:30:33,560 --> 00:30:36,680 Nemoj da pogrešiš. Ni ja nisam ovde. 395 00:30:36,920 --> 00:30:38,760 Ja sam samo odraz, 396 00:30:38,920 --> 00:30:42,560 fatamorgana usred pustinje koju prelaziš. 397 00:30:42,720 --> 00:30:45,080 -Hajde da pričamo o tebi. -Ja to ne želim. 398 00:30:45,440 --> 00:30:48,000 Ali ja želim. Šta ti se dopada? 399 00:30:49,520 --> 00:30:51,280 Normalna osoba, pretpostavljam. 400 00:30:51,400 --> 00:30:52,560 Čisti se, onda. 401 00:30:52,680 --> 00:30:56,160 Ne želim normalne ljude u svom životu, želim samo izuzetna bića. 402 00:30:56,280 --> 00:30:57,640 Napolje iz moje kuće! Odlazi! 403 00:30:57,760 --> 00:30:59,520 Moj otac je bio normalna osoba. 404 00:31:00,200 --> 00:31:02,240 I voleo si ga mnogo godina. 405 00:31:03,840 --> 00:31:05,160 Pretpostavljam da jesam, 406 00:31:06,320 --> 00:31:08,120 ali to nije bio moj izbor. 407 00:31:09,480 --> 00:31:11,480 Ne biraš ljubav. 408 00:31:11,840 --> 00:31:14,920 Biraš profesiju, grad, prijatelje... 409 00:31:15,240 --> 00:31:19,360 Ljubav je kao državni udar, ona ne traži dozvolu, niti se ponaša demokratski. 410 00:31:19,520 --> 00:31:21,280 Tvoj otac je bio normalan, 411 00:31:21,640 --> 00:31:24,760 ali ljubav ga je pretvorila u nekog posebnog za mene... 412 00:31:25,080 --> 00:31:26,560 Čak i da on to stvarno nije bio. 413 00:31:41,040 --> 00:31:43,320 -Imaš li devojku? -Ne. 414 00:31:45,480 --> 00:31:47,520 -Ja nisam gej. -Nisam ništa rekao. 415 00:31:47,640 --> 00:31:50,280 - Ali mislio si. - Zar ne mogu da mislim šta mi se sviđa? 416 00:31:50,400 --> 00:31:52,760 Ne volim kada ljudi misle o meni stvari koje nisu istinite. 417 00:31:52,920 --> 00:31:54,720 Raznese ti mozak, dragi dečko. 418 00:31:54,880 --> 00:31:57,720 Svet je pun pogrešnih ideja. 419 00:31:58,120 --> 00:32:01,000 -Siguran sam da si imao više od jedne. -Ja ne mislim tako. 420 00:32:01,200 --> 00:32:05,400 - To što ne misliš ne znači da je sigurno. - Ja nisam homo. U redu? 421 00:32:06,160 --> 00:32:09,160 Nisam to mislio. Ali svejedno. 422 00:32:15,240 --> 00:32:18,040 -Šta mirišeš? -Tebe. Imaš li nešto protiv? 423 00:32:18,200 --> 00:32:19,880 -Mnogo. -Izvini. 424 00:32:22,640 --> 00:32:24,920 Pa... Čime se ti baviš. 425 00:32:25,400 --> 00:32:27,840 -Ja sam arhitekta. -Umetnik, bože. 426 00:32:28,040 --> 00:32:31,440 Crtane planova kuća nije veoma kreativno. 427 00:32:31,640 --> 00:32:33,000 Šta je s tobom? 428 00:32:33,320 --> 00:32:37,200 Ovih dana ništa. Kao što sam ti rekao, Asun je bila finansijska čarobnica. 429 00:32:37,640 --> 00:32:41,160 -Šta je bilo pre toga? -Bio sam učitelj u osnovnoj školi. 430 00:32:41,992 --> 00:32:45,080 Jednog lepog dana jednostavno nisam otišao. Ostao sam ostao kod kuće. 431 00:32:45,320 --> 00:32:48,240 Mislim da sam izgubio interesovanje da bilo koga podučavam bilo čemu. 432 00:32:48,360 --> 00:32:49,720 Učiš stvari kada želiš, 433 00:32:49,840 --> 00:32:52,560 ne kada neko pokušava da ti ih nabije u glavu. 434 00:32:52,760 --> 00:32:56,000 U tim godinama sve što želiš je da se igraš i smeješ. 435 00:32:57,360 --> 00:32:58,840 Kako si upoznao mog oca? 436 00:32:59,240 --> 00:33:02,360 A sad predavanje. 437 00:33:02,840 --> 00:33:05,560 Dozvoli mi onda da ustanem. 438 00:33:06,200 --> 00:33:09,920 Kada pričam o ozbiljnim stvarima volim da uvučem stomak, 439 00:33:10,040 --> 00:33:13,320 Izbacim grudi i namestim dubok glas. 440 00:33:17,200 --> 00:33:18,440 Otišao sam... 441 00:33:20,240 --> 00:33:22,960 Otišao sam u kancelariju tvog oca. Bio mi je potreban dobar advokat 442 00:33:23,080 --> 00:33:26,880 da me izvuče iz užasnog nereda zbog zaostale hipoteke. 443 00:33:27,640 --> 00:33:32,920 Uvek sam bio katastrofa sa tim stvarima, a Asun i ja još nismo živeli zajedno. 444 00:33:37,000 --> 00:33:38,480 Onda sam ga video: 445 00:33:39,640 --> 00:33:41,200 tako zgodan.. 446 00:33:42,080 --> 00:33:43,320 tako visok... 447 00:33:45,280 --> 00:33:46,560 tako ozbiljan... 448 00:33:47,400 --> 00:33:49,200 tako heteroseksualan. 449 00:33:50,080 --> 00:33:52,440 To uopšte nije bila ljubav na prvi pogleda. 450 00:33:52,600 --> 00:33:56,400 Prošlo je nekoliko dana pre nego što sam počeo da se stvarno fokusiram na njega, 451 00:33:56,520 --> 00:33:59,960 na čoveka ispod strejt tipa, mislim. 452 00:34:01,360 --> 00:34:02,960 Srećom po Kupidona, 453 00:34:04,120 --> 00:34:07,400 trebalo je više od tri nedelje da se reši jadna hipoteka. 454 00:34:08,560 --> 00:34:12,200 U vreme kad mi je uručio račun, bio sam beznadežno zaljubljen. 455 00:34:12,560 --> 00:34:13,560 Šta si uradio? 456 00:34:14,000 --> 00:34:15,880 Mislio sam da izmislim neki drugi pravni spor, 457 00:34:16,400 --> 00:34:19,840 ali honorari tvog oca su bili previsoki. Nisam to mogao sebi da priuštim. 458 00:34:19,960 --> 00:34:20,960 Pa? 459 00:34:21,240 --> 00:34:23,760 Skupio sam hrabrost i pozvao ga na večeru. 460 00:34:23,880 --> 00:34:26,400 Usluga koju mi ​​je upravo učinio bila je savršen izgovor. 461 00:34:26,520 --> 00:34:29,040 - Pa ste večerali. - Ne, nismo, ne budi nestrpljiv! 462 00:34:29,160 --> 00:34:32,280 -Mogu li da ispričam moju priču mojim tempom? -Da, izvini. 463 00:34:32,560 --> 00:34:33,760 Kako ljubazno. 464 00:34:34,600 --> 00:34:38,320 Rafael je, kao što se moglo očekivati, odbio moju ponudu. 465 00:34:38,920 --> 00:34:41,880 "Hvala, ali nisam učinio nikakvu uslugu, to je bio moj posao", 466 00:34:42,040 --> 00:34:43,120 "zato ste mi platili." 467 00:34:43,240 --> 00:34:45,280 Moj otac je uvek bio tehničar. 468 00:34:46,280 --> 00:34:47,800 Ti si insistirao, naravno. 469 00:34:47,920 --> 00:34:49,560 Ne. Nisam insistirao. 470 00:34:50,120 --> 00:34:53,120 Možda delujem nadmoćno, 471 00:34:54,160 --> 00:34:58,560 ali kada si zaljubljen nisi ista osoba. 472 00:34:59,280 --> 00:35:00,480 Ti si neko drugi, 473 00:35:01,720 --> 00:35:08,280 stranac, nervozan, uvek čekaš pogled tvog princa na belom konju. 474 00:35:08,480 --> 00:35:09,720 Kada ste se ponovo videli? 475 00:35:10,880 --> 00:35:12,720 Slučajno, u kafeu. 476 00:35:15,600 --> 00:35:18,560 Pripremao sam "slučajnost" skoro mesec dana. 477 00:35:18,760 --> 00:35:21,520 Nikada nisam sreo nekoga ko je tako malo sklon da pije kafu. 478 00:35:22,080 --> 00:35:25,040 Ja, gospodar apsolutno ničega, dolče vita, 479 00:35:25,160 --> 00:35:29,097 Gospodin „Ne odlaži za sutra što bi mogao da uradiš sledećeg dana, ili nikada, " 480 00:35:29,167 --> 00:35:30,671 bio sam potpuno slomljen. 481 00:35:30,760 --> 00:35:33,800 -Špijunirao si ga mesec dana? -Da. 482 00:35:34,600 --> 00:35:38,080 I konačno, u nebeskom slomu bioritmova, pretpostavljam, 483 00:35:38,240 --> 00:35:39,880 on je ušao u taj kafe 484 00:35:40,600 --> 00:35:42,240 na uglu Kale Serano i Hermosilja. 485 00:35:42,360 --> 00:35:45,320 Nema ga više, sada je hamburger bar. 486 00:35:48,680 --> 00:35:52,960 Dakle, vidiš, sve moje uspomene se na kraju pretvaraju u hranu ili piće. 487 00:35:53,680 --> 00:35:54,680 Da li žuriš? 488 00:35:55,200 --> 00:35:56,200 Ne. 489 00:35:57,120 --> 00:35:59,280 Zašto stalno gledaš u sat? 490 00:35:59,640 --> 00:36:00,640 To je nervozna navika. 491 00:36:01,400 --> 00:36:04,240 Da budem iskren, to je gadna navika. 492 00:36:04,520 --> 00:36:06,800 Evo me, kopam po sećanju, 493 00:36:06,920 --> 00:36:10,440 podižući kamene ploče na prošlosti po kojoj radije ne bih kopao, 494 00:36:10,560 --> 00:36:12,920 a eto ti škiljiš u sat. 495 00:36:13,040 --> 00:36:14,800 To je veoma neprijatno. 496 00:36:15,040 --> 00:36:16,080 Izvini. 497 00:36:16,240 --> 00:36:17,400 Izvini? 498 00:36:17,560 --> 00:36:21,200 -U redu. Istina je da imam sastanak. -Pa zašto si lagao? 499 00:36:21,320 --> 00:36:25,280 -Nisam želeo da izgledam nepristojno. -Pa, sigurno si uspeo! 500 00:36:25,520 --> 00:36:28,840 Ne postoji ništa bolje od laži da otkriješ kakav si stvarno. 501 00:36:28,960 --> 00:36:31,120 -Da li ti ja izledam nepristojan? -Da, izgledaš. 502 00:36:31,240 --> 00:36:33,080 Prost i glup. 503 00:36:33,760 --> 00:36:35,640 Zašto želiš da znaš sve ovo? 504 00:36:35,760 --> 00:36:38,640 Zašto odjednom osećaš potrebu da upoznaš svog oca? 505 00:36:38,760 --> 00:36:41,640 Nije ti ništa značio živ, nemoj ga sad da ga stavljaš na pijedestal. 506 00:36:42,000 --> 00:36:44,320 Ili da ga skidaš. Nije vredno toga. 507 00:36:44,440 --> 00:36:48,960 Idi na sastanak i prevuci ruke preko te blesave plavuše. 508 00:36:49,080 --> 00:36:51,080 Budite srećni, živite svoj život. 509 00:36:51,200 --> 00:36:52,200 Ili bar pokušajte. 510 00:36:53,720 --> 00:36:55,960 Rekao sam da mi je žao. Zar to nije dovoljno dobro? 511 00:36:56,080 --> 00:36:59,160 Ne. Ne želim izvinjenja ili izgovore. Želim istinu. 512 00:37:00,160 --> 00:37:02,480 -Koliko daleko predlažeš da idemo? -Do kraja. 513 00:37:03,080 --> 00:37:04,200 Kako dirljivo. 514 00:37:07,000 --> 00:37:08,520 Šta ako nema kraja? 515 00:37:08,601 --> 00:37:11,600 Poznavao si mog oca na način na koji ga niko nikada nije poznavao, 516 00:37:11,760 --> 00:37:12,960 čak ni moja majka. 517 00:37:13,200 --> 00:37:15,600 Ta pisma govore o strasti koju nikad nisam video u njemu. 518 00:37:16,680 --> 00:37:18,520 Možda je nije imao. 519 00:37:18,680 --> 00:37:20,280 Ali sve je zapisano! 520 00:37:20,400 --> 00:37:24,160 Ne znam nikog tako tvrdoglavog u pogledu moći pisane reči. 521 00:37:24,280 --> 00:37:27,680 Osim Mojsija i njegovih bednih kamenih ploča... 522 00:37:27,800 --> 00:37:30,040 Prestani da se igraš! Dosta mi je tvog ismejavanja! 523 00:37:36,240 --> 00:37:39,920 Da budem iskren, mislio sam da si pametniji od svog oca. 524 00:37:40,200 --> 00:37:42,320 Ali pogrešio sam. 525 00:37:43,080 --> 00:37:44,960 Moje čulo mirisa me je izneverilo. 526 00:37:46,280 --> 00:37:49,400 Tvoj mozak je na istom mestu kao i njegov. 527 00:37:54,520 --> 00:37:55,560 Gore. 528 00:37:56,680 --> 00:37:59,400 A gde misliš da bi trebalo da bude? 529 00:38:01,000 --> 00:38:02,160 Ovde. 530 00:38:03,000 --> 00:38:07,400 To je ogromna razlika koja deli pobednike od poraženih. 531 00:38:08,120 --> 00:38:10,760 Ostavi svoj mozak u svojoj glavi, ne komplikuj život. 532 00:38:10,880 --> 00:38:12,920 Idi na tvoj sasatanak. Trijumfuj. 533 00:38:13,040 --> 00:38:14,360 A mene zaboravi. 534 00:38:14,640 --> 00:38:17,920 Počinjem da shvatam zašto ste moj otac i ti mogli da budete zajedno. 535 00:38:18,520 --> 00:38:21,000 Na kraju, ti tretiraš ljude na isti način, 536 00:38:21,120 --> 00:38:22,720 kao da su oni inferiorna bića, 537 00:38:22,960 --> 00:38:26,600 sa prezirom koji proizilazi iz saznanja da si inteligentan, 538 00:38:26,840 --> 00:38:28,440 saznanja da si poseban. 539 00:38:29,760 --> 00:38:30,840 Dozvoli da ti kažem nešto. 540 00:38:32,320 --> 00:38:36,160 Osim toga, moj otac i ti imate još nešto zajedničko: 541 00:38:37,160 --> 00:38:38,320 usamljenost. 542 00:38:40,600 --> 00:38:43,600 Možda si u nekoj fazi svog života bio drugačiji, 543 00:38:43,880 --> 00:38:45,120 ali sada... 544 00:38:45,760 --> 00:38:49,120 ti si ništa drugo nego ogorčeni starac. 545 00:38:50,760 --> 00:38:52,040 Sasvim sam. 546 00:38:56,600 --> 00:38:58,840 Ovaj ogorčeni starac 547 00:38:59,160 --> 00:39:01,840 želi da se skloniš kako bi on mogao da bude sam. 548 00:39:02,040 --> 00:39:05,720 Ne, ne želim da čujem još jednu besmrtnu frazu pre nego što nestaneš. 549 00:39:05,840 --> 00:39:07,480 Idi u tišini. 550 00:39:08,000 --> 00:39:11,400 Bar pokaži malo klase. Tvom ocu bi se to svidelo. 551 00:39:26,680 --> 00:39:27,680 I otišao je. 552 00:39:28,040 --> 00:39:29,880 Bio je ljut, veoma ljut. 553 00:39:30,040 --> 00:39:32,680 Ali siguran, vrlo siguran da me je povredio, 554 00:39:32,800 --> 00:39:35,680 nešto što ne može svako da tvrdi. 555 00:39:39,280 --> 00:39:41,800 Naša vizija stvarnosti je tako delimična. 556 00:39:41,920 --> 00:39:44,400 Gledamo nostalgično u zalazak sunca 557 00:39:44,520 --> 00:39:48,560 ne primetivši da u drugom delu sveta isto sunce izlazi 558 00:39:48,680 --> 00:39:51,800 a neki drugi imbecil gleda, zarobljen. 559 00:39:53,200 --> 00:39:57,080 Isto sunce, ali druge oči. 560 00:39:58,520 --> 00:39:59,880 Drugi mozak. 561 00:40:01,920 --> 00:40:03,520 Drugo srce. 562 00:40:12,840 --> 00:40:13,920 Da, 563 00:40:15,120 --> 00:40:16,920 ovde sam, 564 00:40:17,760 --> 00:40:18,840 sasvim sam. 565 00:40:20,040 --> 00:40:23,040 Sa strašnim osećanjem da sam protraćio život. 566 00:40:24,720 --> 00:40:26,560 Asun, Rafael 567 00:40:27,880 --> 00:40:30,080 i čak i Hose Antonio su otišli. 568 00:40:31,680 --> 00:40:32,880 Sad sam samo ja. 569 00:40:35,720 --> 00:40:39,000 Moja greška je bila što nisam shvatio nešto fundamentalno: 570 00:40:39,880 --> 00:40:42,360 ne trebaju ti dvoje ljudi da bi voleo, 571 00:40:42,760 --> 00:40:45,080 potrebna je samo jedna osoba koja to želi. 572 00:40:46,120 --> 00:40:48,600 Ljubav nije uvek dijalog. 573 00:40:49,160 --> 00:40:52,400 To može biti dug, usamljeni, 574 00:40:53,560 --> 00:40:55,280 užasni monolog. 575 00:41:00,440 --> 00:41:01,840 Primite moj savet. 576 00:41:01,960 --> 00:41:04,580 Nikad se ne zaljubite u nekoga ko vas prezire. 577 00:41:04,605 --> 00:41:09,344 David je došao ovde nadajući se odgovorima, onima koje sam godinama tražio. 578 00:41:09,369 --> 00:41:13,440 On nikada nije poznavao svog oca. Ja nikada nisam poznavao Rafaela. 579 00:41:14,160 --> 00:41:16,400 Njega izjeda sumnja. 580 00:41:17,520 --> 00:41:20,040 Mene je uništila izvesnost. 581 00:41:23,040 --> 00:41:26,360 Možda bi bilo bolje da obojica još malo ćaskamo. 582 00:41:28,280 --> 00:41:30,000 Možda hoćemo. 583 00:41:31,440 --> 00:41:34,520 Ko zna? Ko zna? 584 00:42:13,120 --> 00:42:15,200 Moj otac je sakupljao stare ploče. 585 00:42:18,040 --> 00:42:24,440 Išao je u obližnju prodavnicu polovnih ploča 586 00:42:25,520 --> 00:42:29,360 u potrazi za skrivenim blagom 587 00:42:30,720 --> 00:42:32,760 kao što su ograničena izdanja 588 00:42:33,480 --> 00:42:35,880 ili retke kompilacije. 589 00:42:39,040 --> 00:42:40,920 Slušao ih je na starom gramofonu, 590 00:42:41,040 --> 00:42:43,320 iz studentskih dana na univerzitetu. 591 00:42:43,760 --> 00:42:46,291 On je stvarno voleo italijanske pevače i pevačice. 592 00:42:48,440 --> 00:42:49,920 Rita Pavone, 593 00:42:51,960 --> 00:42:53,360 Džimi Fontana, 594 00:42:55,240 --> 00:42:57,040 Nikola DiBari... 595 00:43:00,880 --> 00:43:02,240 i Mina. 596 00:43:04,360 --> 00:43:05,920 Naročito Mina. 597 00:43:07,560 --> 00:43:09,720 "Njen glas je jedinstven." 598 00:43:11,320 --> 00:43:14,320 Puštao bih ponovo i ponovo. 599 00:43:15,560 --> 00:43:17,560 Pažljivo je rukovao njima, 600 00:43:17,720 --> 00:43:23,280 zabrinut da će trun prašine pokvariti njihov zvuk. 601 00:43:27,880 --> 00:43:29,680 Otac me nikad nije mazio. 602 00:43:54,400 --> 00:43:55,560 Pa, ne. 603 00:43:58,160 --> 00:44:00,640 Možda ovo što sam sad rekao nije sasvim tačno. 604 00:44:02,320 --> 00:44:04,480 Odveo me je jednom u bioskop, 605 00:44:04,600 --> 00:44:08,720 da gledam jedan od najokrutnijih filmova svih vremena: 606 00:44:10,160 --> 00:44:11,160 Bambi. 607 00:44:12,240 --> 00:44:15,400 Ne, ne smej se: Bambi. 608 00:44:19,360 --> 00:44:21,440 Taj film me je traumatizirao. 609 00:44:22,400 --> 00:44:25,760 Sa osam godina, nisam bio spreman za takvu tragediju. 610 00:44:26,560 --> 00:44:29,560 Nikada neću zaboraviti suze koje su mi tekle niz obraze 611 00:44:29,680 --> 00:44:32,240 dok sam bio svedok smrti tog jadnog jelena. 612 00:44:34,320 --> 00:44:37,320 Moj otac, videvši me tako uznemirenog, 613 00:44:38,400 --> 00:44:41,320 posadio me je na njegova kolena i nežno me pomilovao po kosi, 614 00:44:42,200 --> 00:44:45,160 šapućući mi u uvo: 615 00:44:48,680 --> 00:44:50,360 "Ne plači više," 616 00:44:52,800 --> 00:44:56,480 "majka jelen je morala da ode," 617 00:44:57,520 --> 00:44:59,560 "ali sve je u redu." 618 00:45:06,280 --> 00:45:08,800 Ne, nije bilo u redu. 619 00:45:11,800 --> 00:45:12,800 Ništa nije bilo u redu. 620 00:45:15,800 --> 00:45:19,160 Pretpostavljam da je ono što je moj otac želeo da uradi milujući me po kosi 621 00:45:19,520 --> 00:45:21,520 bilo da me spreči da pravim takvu buku. 622 00:45:23,640 --> 00:45:26,440 To je bio prvi i poslednji put da me je on vodio u bioskop. 623 00:45:28,760 --> 00:45:32,400 Da, moj otac me je jednom pomilovao. 624 00:45:33,800 --> 00:45:36,080 Ali nikada neću znati sa sigurnošću zašto. 625 00:45:41,640 --> 00:45:43,858 To je Huan. Zvao je nekoliko puta. 626 00:45:43,883 --> 00:45:46,495 Pokušao je da me vidi, ali mislio sam da to nije dobra ideja. 627 00:45:46,520 --> 00:45:47,840 Pa sam rekao ne. 628 00:45:51,400 --> 00:45:54,320 Ali svi znamo koliko neki ljudi mogu da budu uporni 629 00:45:54,440 --> 00:45:55,880 kad nešto žele. 630 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 Mogu li? 631 00:45:57,880 --> 00:45:58,920 Šta ti radiš ovde? 632 00:45:59,080 --> 00:46:01,840 -Ako breg neće da dođe Muhamedu... -Ne želim da te vidim. 633 00:46:02,040 --> 00:46:03,160 Prekasno. 634 00:46:03,185 --> 00:46:05,695 Najviše što možeš da uradiš je da pokušaš da me ne slušaš. 635 00:46:05,720 --> 00:46:07,960 Ili bih mogao da te zamolim da napustiš moju kuću. 636 00:46:08,400 --> 00:46:09,800 Da li ćeš to uraditi? 637 00:46:14,000 --> 00:46:17,480 Nikada ne preti pretnjama koje nisi spreman da izvršiš. 638 00:46:17,800 --> 00:46:19,960 -To je neelegantno. -Ko te pustio unutra? 639 00:46:20,120 --> 00:46:21,240 Tvoj otac. 640 00:46:21,880 --> 00:46:24,800 Bar je tako izgledalo. Ko je on? 641 00:46:24,960 --> 00:46:26,040 Horhe, moj brat. 642 00:46:27,200 --> 00:46:31,400 Najstariji je dobio lice svoje majke, a najmlađi očevo. 643 00:46:32,720 --> 00:46:33,720 Šta je s tobom? 644 00:46:34,080 --> 00:46:36,000 Mislim da ja ne ličim. 645 00:46:36,520 --> 00:46:39,480 -Zar ti nisu rekli da si usvojen? -Nije vreme za viceve. 646 00:46:39,600 --> 00:46:43,360 Kad nije vreme za viceve, savršeno je vreme da dobiješ jedan. 647 00:46:43,480 --> 00:46:44,760 Molim te, odlazi. 648 00:46:46,560 --> 00:46:48,200 -Davide... -Bio si u pravu, tako je. 649 00:46:48,320 --> 00:46:51,280 Ne treba da prolazimo kroz sve ovo. Molim te, odlazi. 650 00:47:32,680 --> 00:47:33,960 Alo... 651 00:47:36,560 --> 00:47:39,280 U redu. Reci šta god imaš da kažeš. 652 00:47:40,560 --> 00:47:42,880 Zar nećeš da me ponudiš pićem? 653 00:47:43,640 --> 00:47:46,560 Asun se sigurno okreće u svom grobu. 654 00:47:46,680 --> 00:47:48,960 U stvari, upravo sam hteo da izađem. 655 00:47:49,240 --> 00:47:52,400 Bože, opet ona plavuša? 656 00:47:52,600 --> 00:47:53,800 Ne. Ova je crnka. 657 00:47:54,400 --> 00:47:55,440 Tipično. 658 00:47:55,560 --> 00:47:58,200 Duboko dole sve plavuše su zaista crnke. 659 00:47:58,320 --> 00:48:00,320 Više nema ničeg pravog. 660 00:48:02,000 --> 00:48:03,920 Mogu li da te pitam nešto? 661 00:48:04,600 --> 00:48:05,600 Možeš. 662 00:48:06,480 --> 00:48:08,680 Zašto nemaš stalnu devojku? 663 00:48:08,840 --> 00:48:10,320 Ja sam mlad. Želim da uživam u životu. 664 00:48:10,880 --> 00:48:12,720 Promiskuitet čini da se osećaš življe? 665 00:48:13,080 --> 00:48:15,880 Vidi ko mi kaže: Gospodar Dolče Vita. 666 00:48:16,320 --> 00:48:18,000 To sam ja, ti nemaš pojma. 667 00:48:18,760 --> 00:48:20,280 Ali da bi živeo, 668 00:48:21,120 --> 00:48:25,880 prvo treba da budeš u stanju da osećaš, da opažaš, 669 00:48:26,720 --> 00:48:29,080 da uživaš... A za to je potrebno vreme. 670 00:48:29,320 --> 00:48:31,760 - Mogu li da te pitam nešto sada? - Možeš. 671 00:48:32,040 --> 00:48:33,960 Zašto toliko voliš da mirišeš stvari? 672 00:48:35,400 --> 00:48:38,000 To je najpouzdanije od čula, najdirektnije. 673 00:48:38,200 --> 00:48:40,040 On nikad ne pogreši, nikad ne laže. 674 00:48:40,240 --> 00:48:43,040 Otuda i izreka „on ima nos za posao“ 675 00:48:43,240 --> 00:48:45,080 ili „ovo ne miriše kako treba“. 676 00:48:45,160 --> 00:48:48,800 Čulo mirisa se koristi kao referentna tačka za istinu. 677 00:48:49,080 --> 00:48:50,840 Kralj čula. 678 00:48:52,520 --> 00:48:55,760 Mogu da kažem da te je moja olfaktorna disertacija dirnula. 679 00:48:57,480 --> 00:48:58,640 Hvala. 680 00:49:06,360 --> 00:49:08,480 - U šta gledaš? - U tebe. 681 00:49:08,880 --> 00:49:13,080 Ovako izgledaš mnogo zgodnije. Ovo je više tvoj stil. Neformalan. 682 00:49:13,560 --> 00:49:15,800 S druge strane izgledaš malo... 683 00:49:16,960 --> 00:49:18,280 Staromodno? 684 00:49:18,640 --> 00:49:21,480 Da, staromodno je prava reč. 685 00:49:22,440 --> 00:49:25,320 Da budem iskren s tobom, do poslednjeg trenutka sam bio 686 00:49:25,440 --> 00:49:29,120 rastrgan između velikog crvenog slamnatog šešira sa odgovarajućim cipelama i torbicom 687 00:49:29,240 --> 00:49:31,560 ili ovog lošeg poslovnog odela. 688 00:49:31,720 --> 00:49:33,960 Očigledno sam se odlučio za drugo. 689 00:49:34,120 --> 00:49:37,840 - Za zapisnik, to je bilo za tvoje dobro. - Pa, nisi morao. 690 00:49:37,960 --> 00:49:40,720 Prskanje boje bi oživelo ovaj kraj. 691 00:49:40,960 --> 00:49:42,360 Hvala. 692 00:49:47,000 --> 00:49:48,000 Bože, 693 00:49:49,440 --> 00:49:51,040 Stvarno cenim ovo. 694 00:49:52,200 --> 00:49:55,120 Iako sam sada navikao, mrzim da pijem sam. 695 00:49:55,520 --> 00:49:59,400 Mislim da poniranje u alkohol nije najbolji način suočavanja sa životom. 696 00:50:00,120 --> 00:50:02,760 Možda nije najbolji način 697 00:50:03,240 --> 00:50:06,560 ali jednog dana ćeš otkriti da nema drugih opcija. 698 00:50:10,400 --> 00:50:13,000 Koliko puta sam zamišljao ovo mesto... 699 00:50:15,000 --> 00:50:17,640 Gde si našao pisma? Moja pisma... 700 00:50:17,760 --> 00:50:20,520 -Gde ih je držao? -Gore, 701 00:50:21,400 --> 00:50:23,360 sakrivena u kutiji. 702 00:50:36,960 --> 00:50:39,600 Da li ćeš mi reći zašto si ovde? 703 00:50:40,640 --> 00:50:45,640 Mislim da naš poslednji razgovor nije bio... civilizovan? 704 00:50:46,080 --> 00:50:48,720 -Pa, pokušao sam. -Ali ja nisam. Zato sam i došao. 705 00:50:48,840 --> 00:50:51,280 Zašto si toliko opširan o svemu? Ideš mi na živce. 706 00:50:51,680 --> 00:50:53,480 Volim da vidim stvari iznutra. 707 00:50:54,080 --> 00:50:58,480 Naravno, kada gledaš spolja, više ne možeš da vidiš unutrašnjost. 708 00:50:58,680 --> 00:51:02,040 Ja sam Prometej okovan za sopstvenu radoznalost. 709 00:51:02,320 --> 00:51:04,760 "Radoznaost je ubila mačku," kažu Englezi. 710 00:51:04,920 --> 00:51:06,680 Možda se to dogodilo tvojoj mački. 711 00:51:06,840 --> 00:51:10,280 Ne. Hoze Antonio je uginuo kad se prejeo ostriga. 712 00:51:10,480 --> 00:51:13,400 Bojim se da je imao duh rimskog cara. 713 00:51:15,280 --> 00:51:17,120 Zašto živiš u ovoj kući? 714 00:51:17,560 --> 00:51:19,320 Šta fali ovoj kući? 715 00:51:19,800 --> 00:51:22,840 Ništa, osim što nije tvoja. To je kuća tvojih roditelja. 716 00:51:22,960 --> 00:51:26,520 Imaš trideset sedam godina čak i ako ne izgledaš tako. 717 00:51:26,640 --> 00:51:30,640 Imaš posao, svoj život. Zašto nisi otišao ranije? 718 00:51:30,880 --> 00:51:32,960 Ne znam. Ovde mi je prijatno. 719 00:51:33,800 --> 00:51:35,040 Lažljivče. 720 00:51:36,280 --> 00:51:37,960 Mrzim što me nazivaju lažljivcem. 721 00:51:40,080 --> 00:51:44,440 I ovo je drugi put da to radiš u ovoj kratkoj, ali intenzivnoj vezi. 722 00:51:44,600 --> 00:51:48,760 Izvini, mora da je to nasledstvo mojih učiteljskih godina. 723 00:51:48,880 --> 00:51:51,760 -Neću više da radim to. -Cenim to. 724 00:51:53,320 --> 00:51:55,800 Da li bi bio tako velikodušan? 725 00:51:59,240 --> 00:52:03,400 Oh, dragi! Tvoja velikodušnost nema granice. 726 00:52:05,560 --> 00:52:10,360 Mislim da se plašiš da odeš. 727 00:52:12,400 --> 00:52:14,080 Plašiš se da budeš odrastao. 728 00:52:14,440 --> 00:52:16,400 Moj brat Horhe takođe živi ovde. 729 00:52:16,520 --> 00:52:19,360 Da, ali on ima druge razloge. Samo treba da mu pogledaš lice, 730 00:52:19,480 --> 00:52:22,680 kao Rafael, da znaš da se on ničega ne plaši. 731 00:52:24,000 --> 00:52:25,880 Ali te tvoje oči... 732 00:52:27,640 --> 00:52:29,920 Šta vidiš u njima? 733 00:52:32,160 --> 00:52:35,200 Potreba za ljubavlju, 734 00:52:36,160 --> 00:52:37,920 odobravanjem, 735 00:52:38,240 --> 00:52:40,240 da se osetiš važan. 736 00:52:42,160 --> 00:52:43,880 Nisam tako osetljiv kao što me prikazuješ. 737 00:52:44,000 --> 00:52:46,040 Niko nije isti kao što je prikazan. 738 00:52:46,160 --> 00:52:49,000 Zato je slikarstvo umetnost, a fotografije za pasoš nisu. 739 00:52:49,120 --> 00:52:51,240 Kuda vodiš sa ovim? Molim te reci mi. 740 00:52:51,360 --> 00:52:53,480 Ne želim da te gledam kako se vrtiš u krug 741 00:52:53,600 --> 00:52:56,200 zato me vodi tamo gde si planirao da me odvedeš. 742 00:52:59,000 --> 00:53:01,720 Šta misliš gde želim da te odvedem? 743 00:53:03,960 --> 00:53:08,320 Ako se nadaš da ću da priznam moju navodnu homoseksualnost, 744 00:53:10,280 --> 00:53:12,040 gubiš vreme. 745 00:53:12,360 --> 00:53:14,640 Ja nisam gej, u redu? 746 00:53:15,080 --> 00:53:16,440 Nisu svi gej. 747 00:53:16,560 --> 00:53:18,560 To je nešto što vi gejevi treba da razumete. 748 00:53:19,080 --> 00:53:22,440 Smiri se. Siguran sam da nisi gej, Davide. 749 00:53:23,200 --> 00:53:25,800 Nije tako lako biti gej kao što ljudi misle. 750 00:53:26,320 --> 00:53:27,320 Ne. 751 00:53:27,600 --> 00:53:32,000 Potrebne su godine učenja, obuke, posvećenosti... 752 00:53:33,360 --> 00:53:35,240 I veoma često, bol. 753 00:53:35,800 --> 00:53:39,440 Ne ispunjavaš ove uslove. Život je bio ljubazan prema tebi. 754 00:53:39,600 --> 00:53:42,240 Da, znam da bi voleo više ljubavi od svog oca 755 00:53:42,360 --> 00:53:44,320 i možda malo manje od svoje majke, 756 00:53:44,480 --> 00:53:47,105 - ali nikad ništa nisi želeo. - Novac ne može da kupi sve. 757 00:53:47,160 --> 00:53:50,000 Jedini ljudi koji to govore su oni koji su uvek imali sve. 758 00:53:50,360 --> 00:53:54,680 - Imao sam sreće u tom pogledu. - Pa, nismo svi bili toliko srećni. 759 00:53:54,960 --> 00:53:57,960 Da budem iskren, ne mogu da te zamislim gladanog. 760 00:53:58,120 --> 00:54:00,760 Ne moraš da koristiš svoju maštu. 761 00:54:00,920 --> 00:54:03,240 Treba samo da čitaš istorijske knjige. 762 00:54:03,760 --> 00:54:06,800 U ovoj zemlji posle rata nije ostalo ništa. 763 00:54:07,520 --> 00:54:11,280 Samo porušene kuće, mržnja i nestašice. 764 00:54:11,920 --> 00:54:14,080 Da, bio sam gladan. 765 00:54:14,920 --> 00:54:19,560 Nisam bio ozbiljno bez para jer nikada nisam bio ozbiljan, 766 00:54:20,000 --> 00:54:22,640 ali sam više puta ostao bez večere. 767 00:54:22,920 --> 00:54:25,960 I uveravam te, moji roditelji su bili toliko zauzeti 768 00:54:26,080 --> 00:54:28,800 preživljavanjem iz dana u dan, držanjem glave iznad vode, 769 00:54:28,960 --> 00:54:31,720 da nisu trošili mnogo energije na maženje svoje dece. 770 00:54:31,840 --> 00:54:34,040 Tvoj nedostatak naklonosti ne opravdava njeno odsustvo? 771 00:54:34,200 --> 00:54:35,720 Naravno da ne! 772 00:54:35,840 --> 00:54:39,400 Ali, kao i tvoji roditelji, i moji su učinili koliko su mogli. 773 00:54:39,520 --> 00:54:42,720 Njihov svet, njihova skala vrednosti nisu do sada dostignuti. 774 00:54:42,840 --> 00:54:43,840 Ne možeš da tražiš više. 775 00:54:43,960 --> 00:54:46,608 Mora da si stvarno voleo mog oca kad ga toliko braniš. 776 00:54:48,080 --> 00:54:49,920 Da, voleo sam ga. 777 00:54:51,360 --> 00:54:52,360 Opsesivno, 778 00:54:54,880 --> 00:54:56,720 što je najgori način da voliš. 779 00:54:56,880 --> 00:54:59,320 Voleo sam ga više nego što možeš da zamisliš. 780 00:54:59,800 --> 00:55:01,160 Ali ne branim ga. 781 00:55:02,160 --> 00:55:04,160 Veruj mi, ne branim ga. 782 00:55:04,800 --> 00:55:07,200 -Da li stvarno želiš da znaš zašto sam ovde? -Da! 783 00:55:07,320 --> 00:55:09,360 Da ti kažem ko je bio tvoj otac. 784 00:55:09,760 --> 00:55:11,480 Ko je bio moj ljubavnik, 785 00:55:12,120 --> 00:55:15,880 pošto je tvoje insistiranje bezgranično koliko i tvoja dovitljivost. 786 00:55:17,480 --> 00:55:20,000 Ovo su pisma koja sam ja poslao Rafaelu. 787 00:55:20,160 --> 00:55:21,680 Uzmi ih nazad, tvoja su. 788 00:55:21,800 --> 00:55:24,360 zadrži ih. Ili ih pocepaj jednom zauvek. 789 00:55:24,480 --> 00:55:26,440 U svakom slučaju, ne želim ih. 790 00:55:34,920 --> 00:55:36,280 A ovo... 791 00:55:37,480 --> 00:55:42,320 su pisma koja mi je Rafael poslao. 792 00:55:42,880 --> 00:55:45,840 Ovo su ta koja bi trebalo da ti budu važna, 793 00:55:46,000 --> 00:55:49,880 ona govore o tome kako se Rafael osećao. Kako je voleo. 794 00:55:51,080 --> 00:55:52,600 Za par je potrebno dvoje. 795 00:55:52,720 --> 00:55:55,920 Moraš da budeš obavešten pre nego što doneseš presudu. 796 00:55:56,080 --> 00:55:58,280 A i tada je bolje ćutati. 797 00:55:59,200 --> 00:56:02,120 Niko nikada ne zna šta se dešava između dvoje zaljubljenih ljudi. 798 00:56:04,040 --> 00:56:05,960 Jedino oni znaju. 799 00:56:07,120 --> 00:56:08,920 I ljubav sama. 800 00:56:10,880 --> 00:56:14,360 -Pisma koja je moj otac napisao... -Ne tako brzo. 801 00:56:15,200 --> 00:56:17,040 Ona su tvoja, nestrpljivko, ne brini. 802 00:56:17,680 --> 00:56:19,640 To je moj oproštajni poklon. 803 00:56:20,160 --> 00:56:23,640 Ali prvo me pusti da probam ovaj viski. Uzgred, užasno.. 804 00:56:24,640 --> 00:56:26,040 Primi moj savet: 805 00:56:26,840 --> 00:56:29,400 Pošto ćeš sigurno da povrediš svoje telo, koristi bolji bič. 806 00:56:30,080 --> 00:56:31,240 Nisam razmišljao o njemu. 807 00:56:31,720 --> 00:56:33,280 Možeš da se kladiš. 808 00:56:35,720 --> 00:56:37,600 Reći ću ti šta želiš da znaš, 809 00:56:37,800 --> 00:56:40,120 ali prvo moraš da uradiš nešto za mene. 810 00:56:41,320 --> 00:56:42,600 Smiri se, 811 00:56:42,760 --> 00:56:45,400 neću tražiti od tebe da se skineš. 812 00:56:45,720 --> 00:56:49,040 Divno, kao što tvoje dupe izgleda u tim farmerkama, 813 00:56:49,320 --> 00:56:50,920 odavno sam postao anđeo: 814 00:56:53,040 --> 00:56:55,800 bespolan i veoma kemp. 815 00:56:58,080 --> 00:56:59,080 Šta hoćeš? 816 00:57:00,760 --> 00:57:01,760 Istinu. 817 00:57:03,080 --> 00:57:04,080 Istinu? O čemu? 818 00:57:05,200 --> 00:57:06,960 Tvoj otac. Šta osećaš prema njemu? 819 00:57:07,840 --> 00:57:10,200 -Misliš šta sam osećao prema njemu? -Ne. 820 00:57:10,320 --> 00:57:12,360 Želim da znam šta osećaš sada. 821 00:57:12,560 --> 00:57:15,560 Ogorčenost i emocionalne zavisnosti ne sahranjuju se u kovčegu. 822 00:57:15,720 --> 00:57:18,043 Progone nas u našim životima. Šta osećaš prema tvom ocu? 823 00:57:18,068 --> 00:57:19,925 - Ne znam. - Šta osećaš prema tvom ocu? 824 00:57:19,960 --> 00:57:22,400 - Ne znam! - Moraš da znaš! To je osnovno. 825 00:57:22,600 --> 00:57:25,520 Ta odluka ne zavisi od toga šta ćeš naći u ovim pismima, 826 00:57:25,880 --> 00:57:29,000 Ona zavisi od tebe, od tvojih sopstvenih ograničenja i očekivanja. 827 00:57:29,160 --> 00:57:30,920 On je bio tvoj otac. Šta osećaš prema njemu? 828 00:57:31,040 --> 00:57:32,040 Ne znam! 829 00:57:32,360 --> 00:57:35,600 Ti si kukavica! Bolje da idem kući sada sa svojim teretom. 830 00:57:35,720 --> 00:57:37,640 -Hoćeš da znaš istinu? -Da! 831 00:57:38,120 --> 00:57:39,600 Volim ga zbog svega što mi je dao. 832 00:57:39,720 --> 00:57:40,720 A šta je ovo? 833 00:57:41,160 --> 00:57:43,600 I mrzim ga zbog svega što mi je uskratio! 834 00:57:43,720 --> 00:57:46,560 Dakle, ja sam taj koji misli da je ljubav čista sebičnost? 835 00:57:46,680 --> 00:57:50,080 Detetu je potrebna velika pažnja. 836 00:57:50,200 --> 00:57:51,240 Želeo si više? 837 00:57:51,400 --> 00:57:54,720 Naravno da sam želeo više! Imao sam pravo na više! 838 00:57:55,360 --> 00:57:57,040 Nisam izabrao da dođem na svet! 839 00:57:57,160 --> 00:58:00,880 Trebao bi bar da pljesneš nakon što si me gurnuo na binu. 840 00:58:01,080 --> 00:58:03,560 U pravu si, Davide. Svet je pozornica, 841 00:58:03,800 --> 00:58:04,920 ali prazna. 842 00:58:05,040 --> 00:58:07,440 Niko nije spreman da gleda celu predstavu. 843 00:58:07,560 --> 00:58:10,720 Ako možeš da misliš samo na sebe, ne bi trebalo da imaš decu. 844 00:58:10,840 --> 00:58:12,920 Ne možeš da daš ono što nemaš. 845 00:58:13,040 --> 00:58:15,280 Tvoj otac nije voleo nikog. 846 00:58:15,400 --> 00:58:18,680 A znaš li zašto? Zato što on nije voleo sebe. 847 00:58:18,960 --> 00:58:22,200 Nisi dobio najbolje karte kad je on delio svoju naklonost. 848 00:58:22,640 --> 00:58:24,880 Šta ti znaš o bilo čemu? 849 00:58:25,600 --> 00:58:28,120 Misliš li da bi izbacivanje mene iz priče 850 00:58:28,240 --> 00:58:31,600 značilo veći broj poljubaca u ovoj kući? 851 00:58:31,720 --> 00:58:35,160 -Da, to je ono što ja mislim. -Pa opet grešiš. 852 00:58:35,280 --> 00:58:40,000 Ne možeš da brojiš poljupce, kao pisma, ploče ili flaše viskija. 853 00:58:40,320 --> 00:58:43,440 Neko ko ima ljubav i poljupce da pokloni ne štedi na njima, 854 00:58:43,680 --> 00:58:48,520 on ih ne deli u nadi da će pregovarati svojom vrednom robom. 855 00:58:48,760 --> 00:58:51,560 -On ih samo daje. -Moj otac bi bio zajmodavac. 856 00:58:51,720 --> 00:58:54,040 Ali to tebe nikada nije uticalo. 857 00:59:01,560 --> 00:59:06,160 Mislim da je došlo vreme da ti dam ova prokleta pisma. 858 00:59:10,120 --> 00:59:11,280 Čitaj ih. 859 00:59:15,680 --> 00:59:17,280 Čitaj ih, dođavola. 860 00:59:17,560 --> 00:59:19,200 Čitaj ih. 861 00:59:37,760 --> 00:59:38,960 Ovo je prazno. 862 00:59:40,400 --> 00:59:42,120 Čitaj neko drugo. 863 00:59:52,720 --> 00:59:54,440 Ona su prazna. 864 00:59:54,800 --> 00:59:58,920 To su bila ljubavna pisma koja mi je pisao tvoj otac. 865 00:59:59,560 --> 01:00:03,280 Prazni listovi papira u koverti sa mojim imenom i adresom. 866 01:00:04,840 --> 01:00:06,760 Napisao mi je samo jedno pismo: 867 01:00:12,920 --> 01:00:14,240 prvo. 868 01:00:25,560 --> 01:00:27,320 „Dragi gospodine Martin, 869 01:00:28,760 --> 01:00:32,080 Posle našeg slučajnog sastanka u onom kafeu prošle nedelje 870 01:00:32,760 --> 01:00:35,320 i razmišljanja o onome što ste rekli, 871 01:00:36,880 --> 01:00:40,960 Zamolio bih vas da budete ljubazni i više ne kontaktirate moju kancelariju. 872 01:00:43,240 --> 01:00:46,000 Siguran sam da će neki drugi advokat 873 01:00:46,120 --> 01:00:49,080 moći da preuzme sve vaše pravne poslove. 874 01:00:50,920 --> 01:00:52,400 S poštovanjem, 875 01:00:53,960 --> 01:00:55,280 Rafael Duke." 876 01:00:56,080 --> 01:01:02,640 "Madrid, 21. juli1967." 877 01:01:05,480 --> 01:01:07,840 To je bilo njegovo jedino pismo. 878 01:01:10,120 --> 01:01:12,960 Sada kada me malo poznaješ, 879 01:01:13,320 --> 01:01:17,120 ja nisam od onih koji će pustiti da se vatra ugasi ako još uvek gori žar. 880 01:01:17,280 --> 01:01:21,080 Progutao sam ponos koji nikad nisam imao 881 01:01:22,240 --> 01:01:24,120 i vratio sam se da ga špijuniram, 882 01:01:24,680 --> 01:01:26,280 potajno, 883 01:01:26,680 --> 01:01:29,760 kao neko koji juri nešto krhko i eterično, 884 01:01:29,880 --> 01:01:35,080 što bi se moglo razbiti na hiljadu komada ako bi ga neko previše snažno protresao. 885 01:01:36,000 --> 01:01:39,120 Naš drugi susret dogodio se u parku. 886 01:01:39,640 --> 01:01:40,640 Bio je kratak. 887 01:01:40,800 --> 01:01:43,600 Rekao je da više nikada ne želi da razgovara na "tu temu". 888 01:01:43,880 --> 01:01:48,080 Rekao sam mu da mi "ta tema" peče dušu, 889 01:01:48,240 --> 01:01:53,280 i čini da sve oko mene izgleda prazno i ​​besmisleno. 890 01:01:54,160 --> 01:01:55,680 Bio je nefleksibilan. 891 01:01:55,880 --> 01:01:59,560 „Više volim da mislim da se ovaj razgovor ne vodi. 892 01:02:00,200 --> 01:02:02,800 Ali mi je dao svoju reč 893 01:02:02,920 --> 01:02:09,520 da nikada neće ništa reći nikom za moje "perverzije.". 894 01:02:11,040 --> 01:02:13,680 Zahvalio sam mu za to, 895 01:02:14,960 --> 01:02:18,080 ali moja želja mi je dala kuraž i otišao sam dalje. 896 01:02:18,600 --> 01:02:20,000 Pitao sam ga... 897 01:02:21,760 --> 01:02:25,040 Molio sam ga da se dopisuje sa mnom. 898 01:02:25,360 --> 01:02:28,800 Pre nego što je imao priliku da kaže ne, ponovo sam počeo da govorim: 899 01:02:28,920 --> 01:02:32,840 „Ne, Rafaele, ne treba ništa da mi pišeš. 900 01:02:33,720 --> 01:02:36,600 Samo želim da mi pošalješ prazne stranice. 901 01:02:37,720 --> 01:02:43,560 Moja ljubav će napisati redove koji nikada neće izaći iz tvog pera, 902 01:02:43,680 --> 01:02:46,480 reči koje nikada neće biti izgovorene, 903 01:02:47,080 --> 01:02:49,680 milovanja koja nikada nećemo osetiti“. 904 01:02:51,840 --> 01:02:55,480 Na trenutak se činilo da je dirnut, 905 01:02:57,680 --> 01:02:59,680 ili sam tako hteo da mislim... 906 01:03:00,880 --> 01:03:03,040 Ali on nije bio spreman čak ni na to. 907 01:03:03,160 --> 01:03:06,040 Mislio je da je to još jedan oblik perverzije. I otišao je. 908 01:03:06,520 --> 01:03:10,160 Ostao sam tamo, na klupi, 909 01:03:12,520 --> 01:03:15,960 na istoj klupi na kojoj sam sedeo kada sam čuo da je umro, 910 01:03:16,080 --> 01:03:18,920 i nisam mogao da ustanem satima. 911 01:03:21,800 --> 01:03:26,160 Želeo sam tvog oca više no što sam želeo ikoga. 912 01:03:26,280 --> 01:03:28,320 I činjenica da on neće pristati, 913 01:03:28,440 --> 01:03:31,600 ne samo da me voli, već ni da ga volim, 914 01:03:31,800 --> 01:03:33,840 umesto da me čini nesrećnom, 915 01:03:34,000 --> 01:03:40,360 naterala me je da pružim ruku i uhvatim zlatni zrak nade: 916 01:03:41,720 --> 01:03:43,760 "Šta ako se on ne usuđuje?" 917 01:03:44,000 --> 01:03:45,560 "Šta ako se boji" 918 01:03:45,680 --> 01:03:49,240 "i nije nedostatak osećanja izazvao njegovo odbijanje?" 919 01:03:51,000 --> 01:03:54,840 Biti gej pre 40 godina nije bilo kao danas. 920 01:03:55,320 --> 01:03:56,920 Pre 40 godina 921 01:03:57,440 --> 01:04:00,840 morao si da se zahvališ za svaki dan koji su te pustili da dišeš. 922 01:04:02,360 --> 01:04:03,360 Da, 923 01:04:03,720 --> 01:04:06,080 izabrao sam da verujem da tvoj otac oseća nešto za mene. 924 01:04:06,240 --> 01:04:10,120 Nešto što nije mogao da prihvati, ali nešto. 925 01:04:12,120 --> 01:04:16,400 Tako je lako zavarati se. 926 01:04:18,120 --> 01:04:21,640 Ove fantazije su me ponovo inspirisale i pisao sam mu. 927 01:04:21,760 --> 01:04:24,360 Danima sam čekao odgovor. 928 01:04:24,480 --> 01:04:29,160 Svako jutro sam žalosno gledao u prazno poštansko sanduče 929 01:04:29,280 --> 01:04:32,080 koje mi je uskraćivalo i najmanju utehu. 930 01:04:37,480 --> 01:04:39,240 Onda jednog dana, ono je stiglo. 931 01:04:40,920 --> 01:04:45,600 Sija kao pun mesec. I belo kao isti mesec. 932 01:04:46,480 --> 01:04:50,000 Rafael je udovoljio mojim željama. 933 01:04:50,120 --> 01:04:51,560 Poslao mi je šta sam tražio. 934 01:04:51,680 --> 01:04:54,400 On je ostvario moje snove. Da li je to bilo moguće? 935 01:04:55,320 --> 01:04:57,560 Da, bilo je. 936 01:04:58,360 --> 01:05:01,160 Bio sam tako sretan sa tim praznim listom papira. 937 01:05:01,280 --> 01:05:03,600 Napisao sam mu novo pismo puno nade, 938 01:05:03,720 --> 01:05:08,040 dopuštajući sebi da padnem u ponor bezumlja slaveći našu sudbinu. 939 01:05:08,560 --> 01:05:10,920 Dobio sam drugi odgovor. 940 01:05:11,080 --> 01:05:15,960 Četrdeset godina tvoj otac mi je slao prazna pisma, 941 01:05:16,320 --> 01:05:20,600 sve ređe i ređe, ali u stalnom toku 942 01:05:20,720 --> 01:05:23,680 koji se prekinuo malo pre njegove smrti. 943 01:05:26,840 --> 01:05:31,480 To je bila naša "divna" ljubavna priča. 944 01:05:32,840 --> 01:05:36,320 Opaka igra koju sam ja izmislio. 945 01:05:39,240 --> 01:05:43,400 Rafael je bio samo saučesnik u mojoj igri, ali ja sam bio pobednik. 946 01:05:48,320 --> 01:05:50,160 Šta je bila nagrada? 947 01:05:52,840 --> 01:05:54,600 Ti si bio u pravu: 948 01:05:57,400 --> 01:05:59,360 moja užasna samoća. 949 01:06:02,360 --> 01:06:05,560 Nije da nisam imao slučajan seks 950 01:06:05,680 --> 01:06:08,440 u toku svih ovih godina, 951 01:06:09,080 --> 01:06:14,160 telo za koje se u očaju prianjam, nestrpljiv da budem zbrinut. 952 01:06:14,280 --> 01:06:15,880 Naravno da jesam. 953 01:06:17,280 --> 01:06:21,080 Ali niko ne bi mogao da zauzme njegovo mesto. Da li znaš zašto? 954 01:06:21,400 --> 01:06:25,640 Jer njegova ljubav je bila moja sopstvena ljubav, koju sam izmislio. 955 01:06:25,760 --> 01:06:31,880 Niko nije mogao da nadmaši ovog fiktivnog čoveka koji nikada nije postojao. 956 01:06:36,560 --> 01:06:40,080 Moj strah od stvarnog života, 957 01:06:40,920 --> 01:06:45,960 da budem voljen od osobe a ne od nemogućeg bića, 958 01:06:46,560 --> 01:06:52,400 držao me je čvrsto vezanog za ovaj zatvor snova i laži. 959 01:07:02,280 --> 01:07:05,040 Uvek sam voleo zvuk vetra, 960 01:07:05,920 --> 01:07:10,280 tako gladak na svom neprekidnom i istrajnom putu. 961 01:07:12,640 --> 01:07:18,040 „Vetar ti ne šteti, ne ranjava te“, pomislio sam. 962 01:07:18,320 --> 01:07:20,520 "Ljulja te s jedne na drugu stranu," 963 01:07:20,640 --> 01:07:24,840 "razbarušuje ti kosu, odeću, ali ne i tvoje srce“. 964 01:07:30,680 --> 01:07:32,400 Ali... 965 01:07:33,720 --> 01:07:38,360 ima više vrsta vetra 966 01:07:38,880 --> 01:07:42,320 od onog kog sam voleo, onog zbog kog sam se osećao siguran. 967 01:07:42,800 --> 01:07:47,160 Vetar takođe može da bude uragan koji uništava tvoj život i tvoje emocije 968 01:07:47,280 --> 01:07:50,440 ako ne znaš pravi trenutak da se skloniš s puta. 969 01:07:52,520 --> 01:07:56,320 Kada je Rafael pristao na moj zahtev, 970 01:07:56,840 --> 01:08:00,480 da mi šalje ona nevina prazna pisma, 971 01:08:03,000 --> 01:08:05,400 bacio mi je dugačak konopac 972 01:08:06,560 --> 01:08:10,960 koji sam četrdeset godina omotavao oko vrata. 973 01:08:11,640 --> 01:08:17,080 I vetar me je ranio. 974 01:08:35,200 --> 01:08:39,320 Zašto je tvoj otac pristao da se dopisuje sa mnom, 975 01:08:39,520 --> 01:08:41,960 čak i na ovaj neobičan način, 976 01:08:44,160 --> 01:08:46,240 bilo je nešto što nisam razumeo. 977 01:08:47,080 --> 01:08:48,480 Nikad neću razumeti. 978 01:08:53,440 --> 01:08:55,960 Možda je na dnu njegovog srca, 979 01:08:56,200 --> 01:08:58,680 iza prepoznatljivog dela, 980 01:08:58,800 --> 01:09:03,280 postojao mali prostor sa mojim licem i mojim imenom, 981 01:09:03,400 --> 01:09:06,000 s mojim glasom i mojim pogledom. 982 01:09:07,280 --> 01:09:10,240 Ugao ljubavi koji bi mogao da bude moj. 983 01:09:16,240 --> 01:09:17,320 A možda nije. 984 01:09:21,680 --> 01:09:23,200 Sigurno nije. 985 01:09:30,760 --> 01:09:37,320 Ako je ono što si tražio u meni potvrda da je tvoj otac čovek, 986 01:09:38,960 --> 01:09:40,400 sa sumnjama, 987 01:09:40,920 --> 01:09:42,160 radostima, 988 01:09:43,440 --> 01:09:44,600 strastima, 989 01:09:46,800 --> 01:09:50,560 ne mogu da ti pomognem. Nemam ni najmanju ideju. 990 01:09:51,040 --> 01:09:54,680 Izvini što sam te izneverio. Ali ne mogu da ti pomognem. 991 01:09:55,520 --> 01:09:57,840 A ne možeš ni ti. Suoči se s tim. 992 01:09:58,360 --> 01:10:01,080 Kriviti druge ljude je tako lako. 993 01:10:01,560 --> 01:10:02,720 I tako kukavički. 994 01:10:04,000 --> 01:10:06,600 Tvoj otac te je jednom odveo u bioskop. 995 01:10:07,120 --> 01:10:13,520 Bio je to crtani film, Bambi, mislim. 996 01:10:14,240 --> 01:10:21,200 Uvek sam igrao za drugi tim pa sam špijunirao preko puta. 997 01:10:22,080 --> 01:10:25,320 Video sam voje male crne oči pune straha 998 01:10:25,440 --> 01:10:29,480 od vizije te strašne priče o samoći i smrti. 999 01:10:30,480 --> 01:10:35,800 Budi pametan i izaberi film koji želiš da gledaš do kraja života. 1000 01:10:36,760 --> 01:10:38,320 Ti imaš još vremena. 1001 01:10:41,960 --> 01:10:43,960 A sad bi billo najbolje da ja odem. 1002 01:10:45,960 --> 01:10:48,600 Ti treba da promeniš mnogo stvari. 1003 01:10:51,320 --> 01:10:53,520 Ja treba da prihvatim druge stvari. 1004 01:10:55,840 --> 01:10:58,360 Šteta je što ne možemo da budemo prijatelji, 1005 01:10:59,200 --> 01:11:01,400 ali nisam pripremljen da patim opet. 1006 01:11:01,560 --> 01:11:04,360 Dosta mi je bio jedan gospodine Duke, 1007 01:11:06,400 --> 01:11:09,800 Ne bih mogao da podnesem da se ludo zaljubim u njegovog sina, 1008 01:11:12,840 --> 01:11:16,480 jer bih se ja zaljubio u tebe, garantovano. 1009 01:11:19,440 --> 01:11:23,200 Voleti nije ništa drugo do želeti voleti. 1010 01:11:25,320 --> 01:11:27,320 Ja sam uvek želeo previše. 1011 01:11:28,920 --> 01:11:33,400 Šteta što nikada nisam mogao da izaberem primaoca za moja pisma. 1012 01:11:33,720 --> 01:11:34,760 Za moj život. 1013 01:11:38,080 --> 01:11:40,360 Čuvaj se, mladi Davide. 1014 01:11:40,960 --> 01:11:43,760 Ne moraš da se rveš sa Golijatom koji je mrtav i sahranjen. 1015 01:11:44,840 --> 01:11:46,480 Oprosti tvom ocu. 1016 01:11:47,720 --> 01:11:52,000 To je jedini način na koji ćeš konačno oprostiti sebi. 1017 01:11:58,520 --> 01:12:01,240 Počeo sam da poznajem svog oca na dan kada je umro. 1018 01:12:02,480 --> 01:12:05,000 Malo kasno, zar ne mislite? 1019 01:12:06,160 --> 01:12:08,000 Ili je to možda bilo pravo vreme? 1020 01:12:08,840 --> 01:12:11,400 Da, to je bilo pravo vreme. 1021 01:12:13,680 --> 01:12:15,680 Ne znam ko si ti, tata, 1022 01:12:16,000 --> 01:12:17,600 i nikad neću znati. 1023 01:12:18,040 --> 01:12:19,720 Ali znam da si ti bio moj otac. 1024 01:12:20,160 --> 01:12:22,040 Od sada mi je dovoljno to. 1025 01:12:22,520 --> 01:12:25,000 Trebalo bi da mi bude dovoljno. 1026 01:12:32,360 --> 01:12:33,840 Mom ocu. 1027 01:12:33,840 --> 01:12:37,080 Za sve ono što ne znam o njemu. 1028 01:12:38,291 --> 01:12:40,291 Preveo MIta 75828

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.