Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,480 --> 00:00:13,520
Počeo sam da upoznajem mog oca
na dan kada je umro.
2
00:00:15,280 --> 00:00:16,360
Malo je kasno,
3
00:00:16,680 --> 00:00:17,680
zar vi ne mislite tako?
4
00:00:18,600 --> 00:00:20,880
Ili je možda to bilo pravo vreme?
5
00:00:21,880 --> 00:00:24,440
Moj otac je uvek voleo poslovice.
6
00:00:24,880 --> 00:00:29,640
Jedan od njegovih omiljenih bila je,
"Bolje kasno nego nikad."
7
00:00:30,960 --> 00:00:32,120
Pa,
8
00:00:32,720 --> 00:00:34,840
jednom moram da se složim s njim.
9
00:00:35,760 --> 00:00:37,000
Tata,
10
00:00:37,440 --> 00:00:39,600
ovo je bilo vredno čekanja.
11
00:00:56,480 --> 00:01:00,920
Osim što je voleo poslovice,
moj otac je bio metodičan čovek.
12
00:01:01,480 --> 00:01:05,080
Mesto za sve
i sve na svom mestu.
13
00:01:06,360 --> 00:01:10,440
Njegova porodica nije bila izuzeta
od ovog izbirljivog osećaja za red.
14
00:01:11,000 --> 00:01:12,560
Ja sam bio srednji brat,
15
00:01:12,840 --> 00:01:16,160
koji je došao posle najstarijeg
ali pre najmlađeg.
16
00:01:16,880 --> 00:01:17,880
Savršeno.
17
00:01:18,920 --> 00:01:22,560
Nikad mi nije bilo jasno gde se
moja majka uklapa,
18
00:01:23,640 --> 00:01:25,480
a ni njoj, pretpostavljam.
19
00:01:26,400 --> 00:01:29,160
Možda će sada, kad sad on leži pored nje,
20
00:01:29,520 --> 00:01:31,840
imati vremena da razgovaraju o tome.
21
00:01:34,400 --> 00:01:39,400
Nedostatak komunikacije je uvek
bila još jedna porodična tema.
22
00:01:39,840 --> 00:01:41,560
Mi nikada nismo pričali o tom.
23
00:01:41,800 --> 00:01:44,720
Ili o drugim problemima.
Ili mnogim drugim stvarima.
24
00:01:44,880 --> 00:01:47,840
Nikada nismo razgovarali o nečemu
što nije savršeno trivijalno
25
00:01:48,040 --> 00:01:49,400
i prolazno.
26
00:01:50,120 --> 00:01:52,760
Savršeno civilizovano.
27
00:01:53,600 --> 00:01:58,240
Pa, kada su me moja dva brata delegirala
da podelim imanje našeg oca,
28
00:01:58,960 --> 00:02:04,560
umesto da mi se taj zadatak ne sviđa,
ispunio me je tajnom nadom.
29
00:02:05,680 --> 00:02:09,600
Možda bih među očevim uspomenama
mogao nešto da nađem
30
00:02:09,880 --> 00:02:12,040
da me natera da posumnjam,
makar na trenutak,
31
00:02:12,480 --> 00:02:16,480
da je ispod tog nepokolebljivog karaktera
bilo ljudsko biće,
32
00:02:17,560 --> 00:02:19,960
sa sumnjama,
33
00:02:21,880 --> 00:02:23,120
fantazijama,
34
00:02:25,480 --> 00:02:26,760
strahovima...
35
00:02:31,240 --> 00:02:32,320
i ljubavlju?
36
00:02:40,200 --> 00:02:41,280
Kako napreduje?
37
00:02:42,160 --> 00:02:44,560
Dobro. Ovde sam.
38
00:02:45,040 --> 00:02:48,800
Želeo bih da kažem da sredim tatine stvari,
ali to bi bilo nemoguće.
39
00:02:48,920 --> 00:02:51,160
Više kao da njegove stvari sređuju mene.
40
00:02:51,720 --> 00:02:54,360
Nikada nisam video nešto tako organizovano.
41
00:02:55,080 --> 00:02:58,280
Da li si znao da je imao kopiju
svake marke izdate u Gvineji
42
00:02:58,400 --> 00:03:00,840
od 1967 do 1998?
43
00:03:04,400 --> 00:03:07,120
Da, sad ću da pogledam pisma.
44
00:03:08,080 --> 00:03:09,560
U redu, zvaću te kasnije.
45
00:03:09,920 --> 00:03:10,920
Ćao.
46
00:03:13,520 --> 00:03:17,080
Pisma mog oca, kako i ne bi bila,
47
00:03:17,760 --> 00:03:20,880
katalogizovana su do poslednjeg detalja.
48
00:03:21,400 --> 00:03:22,960
To uopšte nije iznenađenje.
49
00:03:29,560 --> 00:03:31,080
Ništa zanimljivo.
50
00:03:35,360 --> 00:03:37,600
Ovo bio poslednji paket.
51
00:03:39,320 --> 00:03:40,320
Ili nije bio?
52
00:04:12,720 --> 00:04:15,920
Zašto smo toliko fascinirani
stvarima pod ključem?
53
00:04:18,920 --> 00:04:20,120
Sećam se jednom,
54
00:04:21,480 --> 00:04:25,360
mora da sam imao šest ili sedam godina,
kad sam video oca kako nešto zaključava.
55
00:04:25,920 --> 00:04:29,600
Ne u metalnoj kutiji, tada,
56
00:04:30,120 --> 00:04:34,680
to je bilo u njegovom velikom stolu
od sandalovine.
57
00:04:36,160 --> 00:04:39,800
S pedantnom pažnjom, otac je zaključao
58
00:04:40,240 --> 00:04:43,920
neke slatkiše koje nam je poslao
jedan rođak
59
00:04:44,040 --> 00:04:46,200
iz neke provincije, zaboravio sam odakle.
60
00:04:47,880 --> 00:04:51,960
Moju dečiju radoznalost nisu sprečile
sandalovina, brave ni poreklo
61
00:04:52,080 --> 00:04:55,560
i ti slatkiši, koji su bili tvrdi
kao kamen,
62
00:04:55,800 --> 00:04:57,400
završili su u mojim kandžama.
63
00:04:58,480 --> 00:05:03,000
Moj otac je otkrio krađu i organizovao
poteru u kući da ih pronađe.
64
00:05:04,400 --> 00:05:08,160
I našao ih je,
da, našao ih je...
65
00:05:08,600 --> 00:05:10,280
Ne slatkiše,
66
00:05:10,480 --> 00:05:14,760
koje sam progutao jedan po jedan,
skamenjene, i završio sa bolom u stomaku.
67
00:05:14,960 --> 00:05:16,520
Našao je omote.
68
00:05:17,800 --> 00:05:19,040
Kao dete,
69
00:05:19,400 --> 00:05:24,680
misliš da stvari izvan vidokruga
niko ne vidi.
70
00:05:24,920 --> 00:05:29,760
To je jednostavna logika,
ali nažalost pogrešna.
71
00:05:31,080 --> 00:05:32,400
Da li sam u pravu, mama?
72
00:05:36,280 --> 00:05:41,080
Izdajnički omoti bili su bačeni
ispod mog kreveta.
73
00:05:44,320 --> 00:05:46,160
Kazna je bila stroga,
74
00:05:47,040 --> 00:05:48,720
veoma stroga.
75
00:05:51,560 --> 00:05:53,320
Odveo me je u njegovu biblioteku,
76
00:05:53,440 --> 00:05:59,280
nagnuo me nad svojim skupim stolom
od sandalovine i batinao me po dupetu.
77
00:06:01,360 --> 00:06:03,920
Jedan udarac za svaki slatkiš,
78
00:06:04,360 --> 00:06:06,400
i još jedan dodatno za...
79
00:06:12,640 --> 00:06:14,040
Ne sećam se zašto.
80
00:06:17,040 --> 00:06:18,920
Svidelo mu se, pretpostavljam.
81
00:06:20,320 --> 00:06:24,120
Nasilju nikada nije potrebno opravdanje.
82
00:06:27,240 --> 00:06:30,120
A sada ovde, ispred mene,
83
00:06:30,360 --> 00:06:32,600
nova prilika da prkosim ocu,
84
00:06:33,560 --> 00:06:35,720
da ispitam njegove tajne.
85
00:06:37,520 --> 00:06:40,440
Ovoga puta batine mu neće biti
od velike koristi.
86
00:06:51,600 --> 00:06:53,120
Nisam mogao da nađem ključ.
87
00:07:07,080 --> 00:07:10,280
Zašto ova pisma nisu katalogizovana
sa ostalima?
88
00:07:12,040 --> 00:07:16,360
Zašto ih je moj otac smatrao posebnim,
kao one slatkiše iz provincije,
89
00:07:17,040 --> 00:07:18,480
i zaključao ih je?
90
00:07:20,760 --> 00:07:22,240
Nije napisan pošiljalac.
91
00:07:25,040 --> 00:07:28,240
Ali adresovana su uvek istim rukopisom.
92
00:07:30,880 --> 00:07:35,040
Neka od njih su bila pocepana i zalepljena.
93
00:07:37,920 --> 00:07:42,920
Ko je bio ovaj anonimni dopisnik, koji bi
mogao da izazove u njemu takva osećanja?
94
00:07:46,280 --> 00:07:47,600
Da ne bude greške,
95
00:07:48,160 --> 00:07:51,400
moj otac je pocepao stvari
jer je hteo da budu pocepane.
96
00:07:51,560 --> 00:07:52,680
On nikad,
97
00:07:54,040 --> 00:07:56,480
i mislim nikad, nije pravio grešku.
98
00:08:00,760 --> 00:08:02,400
Ili sam tako mislio...
99
00:08:09,200 --> 00:08:10,640
"Dragi Rafaele,
100
00:08:11,240 --> 00:08:14,520
prošlo je tri nedelje otkako sam te
poslednji put video i sve što mogu da kažem
101
00:08:14,680 --> 00:08:19,080
je da te ništa i niko ne može
izbaciti iz mojih misli,
102
00:08:19,560 --> 00:08:22,440
koje muči tvoje nezasitljivo odsustvo,
103
00:08:23,120 --> 00:08:25,280
evokativno sećanje na tvoje prisustvo...“
104
00:08:25,880 --> 00:08:27,920
"Nezasitljivo odsustvo?"
105
00:08:29,320 --> 00:08:31,560
"Evokativno sećanje na tvoje prisustvo?"
106
00:08:33,200 --> 00:08:37,160
Ovo pismo ne može biti za vlasnika onog
stola od sandalovine kojeg sam poznavao...
107
00:08:37,680 --> 00:08:41,800
„Dani su dugi i bezbojni,
108
00:08:42,240 --> 00:08:44,920
kao sterilni plato na kome ništa ne raste
109
00:08:45,040 --> 00:08:47,200
kad ti ne hodaš tamo.
110
00:08:48,640 --> 00:08:51,280
Za nedelju dana držaću te u naručju,
111
00:08:51,560 --> 00:08:53,840
zamišljajući svet u kome ništa,
112
00:08:54,240 --> 00:08:57,720
osim tebe i mene i ove ljubavi
koja me obuzima,
113
00:08:58,120 --> 00:09:01,800
ništa nije kao što jeste,
ali sve je kako treba da bude.
114
00:09:02,320 --> 00:09:06,440
Toliko te volim da me čak boli
da to napišem."
115
00:09:08,080 --> 00:09:11,200
Da li je moguće voleti toliko da boli?
116
00:09:11,920 --> 00:09:15,800
„Sanjam te svake noći, svakog dana,
117
00:09:16,640 --> 00:09:19,040
otvorenih ili zatvorenih očiju,
118
00:09:19,240 --> 00:09:22,520
sa dušom mojom dalekom
i siročetom bez tebe.
119
00:09:25,200 --> 00:09:26,720
Zbogom, moja ljubavi.
120
00:09:29,600 --> 00:09:30,600
Huan."
121
00:09:31,160 --> 00:09:32,220
Huan?
122
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Huan!
123
00:09:37,560 --> 00:09:38,920
Sranje! Huan?
124
00:09:39,960 --> 00:09:45,840
Ceo ovaj niz jeftine poezije potpisao
je muškarac?
125
00:09:46,960 --> 00:09:47,960
Huan!
126
00:09:50,480 --> 00:09:51,880
Ko je bio moj otac?
127
00:11:49,960 --> 00:11:53,240
RANJEN VETROM
128
00:11:53,360 --> 00:11:56,280
Ne, dođavola, ne.
Opet si to uradio!
129
00:11:56,360 --> 00:11:58,480
I ovoga puta ti neću oprostiti.
130
00:11:59,240 --> 00:12:01,360
Šta misliš da sam ja?
A niko?
131
00:12:01,480 --> 00:12:03,600
Oronuli starac?
132
00:12:04,840 --> 00:12:07,240
Ne kažeš, ali tako misliš.
133
00:12:07,320 --> 00:12:10,440
Uperiš svoje velike plave oči
u mene i smeješ se.
134
00:12:10,680 --> 00:12:12,800
U sebi, ali se smeješ.
135
00:12:12,920 --> 00:12:15,960
To su stvari koje ne vidiš jasno,
koje slutiš,
136
00:12:16,000 --> 00:12:19,480
koje osećaš,
to je ono što me izluđuje...
137
00:12:20,000 --> 00:12:21,280
Ali ne ovaj put,
138
00:12:21,520 --> 00:12:24,560
prekoračio si granice mog
poslovičnog strpljenja.
139
00:12:24,680 --> 00:12:26,320
Ne volim te više.
140
00:12:28,120 --> 00:12:30,840
Ne, ne dolazi kod mene sa
poljupcima i zagrljajima.
141
00:12:30,960 --> 00:12:32,560
Ne volim te.
142
00:12:36,659 --> 00:12:38,960
Voleo bih da mogu da kažem
da te nikada više neću voleti,
143
00:12:39,080 --> 00:12:41,440
ali znaš da bi to bilo nemoguće,
144
00:12:41,880 --> 00:12:45,840
da moja večna mržnja traje samo
koliko i jedna od mojih glavobolja.
145
00:12:46,080 --> 00:12:49,040
Tako je dosadno, čupao sam kosu,
146
00:12:49,040 --> 00:12:50,760
ti znaš kako je to.
147
00:12:54,200 --> 00:12:58,120
Svi kažu da ga previše razmazim,
i znam da jesam, ali...
148
00:12:59,680 --> 00:13:02,280
bolje je odmah da mu oprostim,
149
00:13:02,360 --> 00:13:04,400
da se ne istraumatizuje.
150
00:13:04,640 --> 00:13:08,360
Nisam baš siguran da postoji nešto
kao mačji psiholog.
151
00:13:08,480 --> 00:13:10,600
Hose Antonio, ovaj!
152
00:13:11,200 --> 00:13:12,720
On nikad ne obraća pažnju na mene.
153
00:13:12,880 --> 00:13:15,680
Možda mu se ne sviđa njegovo ime.
Ni ja ne volim moje,
154
00:13:15,800 --> 00:13:17,600
ali bar odgovaram
kad me ljudi zovu.
155
00:13:17,720 --> 00:13:19,800
"Hej, Huan, Huan!" kažu oni
156
00:13:19,920 --> 00:13:21,640
a ja dolazim trčeći i kažem,
157
00:13:22,240 --> 00:13:23,360
"Da?"
158
00:13:23,520 --> 00:13:24,920
Ja se čak smejem.
159
00:13:25,680 --> 00:13:28,520
Moram da priznam, zavisi od tog ko me zove.
160
00:13:28,760 --> 00:13:30,880
Više se smejem muškarcima nego ženama,
161
00:13:31,040 --> 00:13:32,880
mladima više nego starima,
162
00:13:33,040 --> 00:13:36,720
tamnokosima više nego plavima,
a lepima...
163
00:13:37,080 --> 00:13:38,960
više nego ružnima.
164
00:13:39,480 --> 00:13:42,720
Da, znam da nije fer deliti svoju sreću
165
00:13:42,920 --> 00:13:45,760
na osnovu neozbiljnih spoljašnjih izgleda,
166
00:13:46,000 --> 00:13:49,560
ali ko je rekao da je život fer?
167
00:13:49,680 --> 00:13:51,480
Hose Antonio!
168
00:13:54,880 --> 00:13:58,520
Nazvao sam ga po jednom od mojih momaka.
Nije da je izgledao kao mačak,
169
00:13:59,160 --> 00:14:03,360
ali ni on nije obraćao pažnju na mene
pa je imalo smisla da ih zbratimim.
170
00:14:04,480 --> 00:14:07,400
Nadam se da nije Hoze Antonio.
Nijedan od njih...
171
00:14:08,840 --> 00:14:10,960
Naravno, kad bolje razmislim,
172
00:14:11,360 --> 00:14:13,800
Kad bi moj mačak mogao
da me nazove telefonom,
173
00:14:13,960 --> 00:14:17,640
mogao bih da ga odvedem u cirkus
umesto psihologa...
174
00:14:22,960 --> 00:14:24,760
Znam šta misliš...
175
00:14:25,240 --> 00:14:28,400
„Ovo je starac koji je poslao ta pisma...“
176
00:14:29,040 --> 00:14:32,480
"sada sav požuteo od starosti."
177
00:14:34,280 --> 00:14:35,680
Pa, da, to sam ja.
178
00:14:36,680 --> 00:14:40,600
Mogao bih da budem niži,
ružniji, stariji...
179
00:14:41,880 --> 00:14:43,280
I muževniji.
180
00:14:44,040 --> 00:14:46,680
Ali ne, takav sam kakav sam:
181
00:14:48,600 --> 00:14:49,600
Huan.
182
00:14:50,120 --> 00:14:52,800
I znam da znaš ko je telefonirao ranije.
183
00:14:53,040 --> 00:14:55,720
To je bio David, Rafaelov sin.
Da li sam u pravu?
184
00:14:56,880 --> 00:14:59,120
Nisi ti toliko pametan,
185
00:14:59,280 --> 00:15:01,720
Samo sam ti olakšao, priznaj.
186
00:15:02,760 --> 00:15:04,040
Pa, kad bolje razmislim,
187
00:15:04,160 --> 00:15:06,840
preskočimo prolog i pređimo na stvar.
188
00:15:09,760 --> 00:15:11,840
Uvek sam mrzeo predvidljivo.
189
00:15:12,880 --> 00:15:14,760
Zato ne volim život,
190
00:15:15,240 --> 00:15:16,880
znam kako će se on završiti.
191
00:15:25,000 --> 00:15:28,920
Ne pitaj me kako je dobio moj broj,
ali dobio ga je.
192
00:15:29,800 --> 00:15:31,200
Hteo je da me upozna.
193
00:15:31,600 --> 00:15:36,120
Da se nađe sa mnom razgovara o nečemu
što se tiče imovine njegovog oca.
194
00:15:37,520 --> 00:15:40,280
Znao sam da je Rafael umro.
195
00:15:40,640 --> 00:15:43,960
Nisam plakao kad sam čuo.
Nisam se ni smejao.
196
00:15:44,560 --> 00:15:48,120
Samo sam seo na staru klupu u parku
197
00:15:48,640 --> 00:15:50,160
i gledao u nebo.
198
00:15:50,800 --> 00:15:54,160
Gledao sam u nebo očekujući
da nešto osetim.
199
00:15:56,680 --> 00:15:58,080
Ništa nisam osetio.
200
00:15:59,480 --> 00:16:02,880
Pretpostavljam da kad si
previše plakao u životu,
201
00:16:03,000 --> 00:16:07,240
možeš da završiti u jednom od dva kluba:
s onima koji plaču zbog svega
202
00:16:07,360 --> 00:16:09,640
i s onima koji više ni zbog
čega ne plaču.
203
00:16:09,880 --> 00:16:13,360
U tom trenutku sam shvatio
da sam se pridružio drugom klubu.
204
00:16:15,400 --> 00:16:16,400
Pa...
205
00:16:18,600 --> 00:16:20,000
Pogledao sam u nebo...
206
00:16:22,160 --> 00:16:23,640
i duboko udahnuo.
207
00:16:25,720 --> 00:16:28,960
Shvatio sam da je vazduh koji
puni moja pluća
208
00:16:30,560 --> 00:16:34,520
bio jedina autentična stvar
koja mi je ostala u ovoj fazi mog života.
209
00:16:48,720 --> 00:16:51,440
On nije zvučao kao njegov otac.
210
00:16:51,760 --> 00:16:55,120
Rafaelov glas je bio suv, zaobljen, čvrst.
211
00:16:55,640 --> 00:16:59,720
Glas njegovog sina bio je sladak,
nesiguran, nestvaran.
212
00:17:00,560 --> 00:17:04,640
Volim nesigurne ljude, koji stalno
menjaju mišljenje,
213
00:17:04,840 --> 00:17:09,360
koji menjaju svoje gledište i principe
svakog minuta svog života.
214
00:17:10,600 --> 00:17:14,560
Ne postoji ništa sličnije smrti
od čvrstih, nepokolebljivih ubeđenja
215
00:17:14,760 --> 00:17:16,680
kakva god da su ona.
216
00:17:17,440 --> 00:17:21,880
Pozvao sam ga.
Bio sam radoznao da ga upoznam.
217
00:17:24,240 --> 00:17:27,720
Rafael bi se tako uznemirio
da nas je video zajedno.
218
00:17:31,840 --> 00:17:33,280
Kako ste me našli?
219
00:17:33,480 --> 00:17:34,720
Radije ne bih rekao.
220
00:17:35,000 --> 00:17:38,120
Ljudi samo kriju stvari kojih se stide.
Nije bitno.
221
00:17:38,280 --> 00:17:40,840
-Sigurni ste da ne želite piće?
-Da, siguran sam.
222
00:17:41,440 --> 00:17:44,360
-Zar ne pijete u toku radnog vremena?
-Ne radim.
223
00:17:44,480 --> 00:17:48,920
Pa, sređivanje imovine ne može
da bude baš zabava.
224
00:17:49,160 --> 00:17:52,280
To su stvari mog oca.
Moram da ih sredim.
225
00:17:52,852 --> 00:17:55,440
Kada je moja sestra umrla,
morao sam da sredim stvari,
226
00:17:55,560 --> 00:17:58,400
gomila papira: bankarski računi
o kojima ništa nisam znao,
227
00:17:58,520 --> 00:18:00,360
akcije, imovina...
228
00:18:00,520 --> 00:18:05,080
Živeo sam pored milionerke
50 godina a ja to nisam znao.
229
00:18:05,680 --> 00:18:09,120
Bizarno. Ako si milioner i ne pokazuješ to,
230
00:18:09,240 --> 00:18:11,880
propustio si poentu da to budeš,
zar ne?
231
00:18:12,000 --> 00:18:13,480
Ali Asun nije tako mislila.
232
00:18:13,600 --> 00:18:17,280
Ona je bila razuman vredan mrav
a ja sam bio pohlepni skakavac.
233
00:18:17,480 --> 00:18:20,600
Htela je da uštedi za „kišni dan”.
234
00:18:20,960 --> 00:18:25,440
Ali čekujući taj kišni dan
235
00:18:25,600 --> 00:18:28,200
pretpostavljam da nikada nije pomislila
da čuva kišobran za mene.
236
00:18:28,360 --> 00:18:29,360
Ali eto ga.
237
00:18:29,640 --> 00:18:32,840
Vredan mrav pao je mrtav od srčanog udara
238
00:18:33,000 --> 00:18:37,720
a skakavac pije francuski konjak iz
češke kristalne čaše.
239
00:18:39,000 --> 00:18:41,200
Da li ste sigurni da ne bi želeli ni kap?
240
00:18:41,360 --> 00:18:42,840
Ne, hvala.
241
00:18:46,040 --> 00:18:48,120
Da li ćete mi reći zašto ste došli?
242
00:18:48,240 --> 00:18:51,800
Ili ćemo provesti više vremena
igrajući ove taktičke igre,
243
00:18:51,960 --> 00:18:54,760
pontifikujući ljudsko i božansko
244
00:18:55,080 --> 00:18:59,440
pre nego što uskočimo
u živi pesak ličnih interesa?
245
00:18:59,720 --> 00:19:02,960
-Ja nisam ovde zbog ličnog interesa.
-Lažljivče.
246
00:19:03,240 --> 00:19:05,440
Sve što radimo je iz ličnog interesa.
247
00:19:05,560 --> 00:19:10,720
Radimo, govorimo, slušamo...
I volimo. Naročito volimo.
248
00:19:11,520 --> 00:19:13,600
Ništa nije sebičnije od ljubavi.
249
00:19:13,720 --> 00:19:16,480
Imate prilično pesimističan
pogled na život.
250
00:19:17,000 --> 00:19:18,040
Nema drugog izbora.
251
00:19:18,880 --> 00:19:25,400
Kada dostignete moje godine, shvatićete
da je život samo loš vic.
252
00:19:25,760 --> 00:19:28,960
Izvinite, Huan, ali vi ne znate kako ću se
ja osećati u vašim godinama.
253
00:19:29,120 --> 00:19:30,200
To je moguće.
254
00:19:30,320 --> 00:19:33,120
Na sreću, neću biti ovde da se vidim lično.
255
00:19:33,520 --> 00:19:36,440
Oprostite, hteli ste da mi nešto kažete.
256
00:19:36,600 --> 00:19:40,920
Ako želite, možemo da vratimo na vašu
poslednju rečenicu, dečko.
257
00:19:41,880 --> 00:19:43,280
Došao sam da pričam o mom ocu.
258
00:19:43,400 --> 00:19:46,160
Ma nemoj mi reći?
Šališ se!
259
00:19:46,360 --> 00:19:49,400
Da li sam to ja ili si mi se smejao
otkako sam ušao kroz ta vrata?
260
00:19:49,560 --> 00:19:51,600
Nisi samo ti.
Podsmevao sam ti se.
261
00:19:51,800 --> 00:19:54,760
Ali sam se takođe posmevao sebi.
Svima.
262
00:19:55,000 --> 00:19:57,600
Čak i Hozeu Antoniu!
Moj mačak.
263
00:19:57,760 --> 00:19:59,400
Razmaženo prokleto stvorenje.
264
00:19:59,560 --> 00:20:02,480
Pokaži rep sada ili se nikada
ne vraćaj ovamo!
265
00:20:02,600 --> 00:20:04,640
Nastavi, slušam.
266
00:20:12,720 --> 00:20:16,000
Možda bi više voleo da se vratim
drugi put, kada nađeš svoju mačku.
267
00:20:16,120 --> 00:20:18,800
Ne, ne, slušam.
268
00:20:19,160 --> 00:20:21,320
Izvini još jednom.
Sedi dole, molim.
269
00:20:21,560 --> 00:20:23,520
Tri puta sam ti uskratio priliku
da govoriš,
270
00:20:23,640 --> 00:20:25,480
sve što nam sada treba je da
petao zakukuriče.
271
00:20:25,680 --> 00:20:30,080
Naravno, Sveti Petar je imao izgovor:
mogli su ga naopako razapeti
272
00:20:30,200 --> 00:20:32,280
i to mora da je malo bolno.
273
00:20:32,480 --> 00:20:37,520
Ali sve što radim, na kraju krajeva,
je da tražim rasejanu mačku.
274
00:20:45,800 --> 00:20:47,120
Pretvorio sam se u uvo.
275
00:20:50,920 --> 00:20:52,960
Našao sam neka pisma mog oca.
276
00:20:56,080 --> 00:20:57,360
Koje si napisao ti.
277
00:21:02,080 --> 00:21:04,880
Pa. Nemaš šta da kažeš?
278
00:21:07,920 --> 00:21:10,400
Ne.
Imaš nešto da pitaš?
279
00:21:11,600 --> 00:21:13,200
To su ljubavna pisma.
280
00:21:13,480 --> 00:21:16,200
Ljubavna?
Ne, ne samo ljubavna.
281
00:21:16,400 --> 00:21:19,440
To su pisma ljubavi i strasti,
vatre, želje.
282
00:21:19,600 --> 00:21:22,360
-Mogao bi da kažeš tako.
-Forma je sve! Veruj mi.
283
00:21:22,480 --> 00:21:26,160
Život je napravljen od prijatnih formi,
a ne od dosadnih sadržaja.
284
00:21:26,320 --> 00:21:28,520
Sadržaj je čist, jednostavan, očigledan.
285
00:21:29,120 --> 00:21:31,320
-Forme dozvoljavaju više nijansi.
-Zovi ih kako hoćeš,
286
00:21:31,480 --> 00:21:32,920
ali pisma između dva muškarca:
287
00:21:33,280 --> 00:21:34,400
ti i moj otac.
288
00:21:35,040 --> 00:21:36,060
Da i ti misliš tako?
289
00:21:36,240 --> 00:21:37,960
Znam.
Čitao sam ih.
290
00:21:38,240 --> 00:21:40,920
Ne veruj svemu što čitaš ili vidiš.
291
00:21:41,680 --> 00:21:44,040
A ponekad čak ni ono što doživiš.
292
00:21:45,400 --> 00:21:49,160
Ponekad je teško ne verovati.
293
00:22:03,400 --> 00:22:05,800
Uvek sam mislio da će ih uništiti.
294
00:22:06,920 --> 00:22:09,040
Da je znao da će umreti,
pretpostavljam da bi.
295
00:22:09,200 --> 00:22:12,920
Svi ćemo umreti.
Glupo je misliti da si besmrtan.
296
00:22:13,120 --> 00:22:17,680
A ima stvari koje je bolje ne odlagati
do poslednjeg trenutka.
297
00:22:19,760 --> 00:22:21,840
To je bilo toliko je davno da...
298
00:22:22,280 --> 00:22:23,850
Da li sam pogrešio što sam ih pročitao?
299
00:22:25,600 --> 00:22:26,600
Ne.
300
00:22:27,880 --> 00:22:31,360
Mislim da je pogrešno što ih ceo svet
tada nije čitao, ali sada.
301
00:22:31,520 --> 00:22:33,280
Ne, drago mi je da ih imaš.
302
00:22:33,480 --> 00:22:37,240
Ne bih voleo da ih tvoja majka vidi. Žena
koja je toliko dugo trpela, kakva sramota.
303
00:22:37,440 --> 00:22:39,880
-Da li si je upoznao?
-Da, sreli smo se nekoliko puta.
304
00:22:40,000 --> 00:22:42,760
Ona je bila dobra žena, ali bez ličnosti.
305
00:22:42,880 --> 00:22:45,120
Izvini što o njoj ovako govorim,
ali pitao si.
306
00:22:45,240 --> 00:22:48,560
Pitao sam samo da li je poznaješ,
a ne za tvoje mišljenje o njoj.
307
00:22:49,240 --> 00:22:52,920
Možda sam ti se podsmevao, ali izgleda
da si malo defanzivan
308
00:22:52,945 --> 00:22:55,030
Kako bi ti bilo da sam ja
uvredio tvoju majku?
309
00:22:55,062 --> 00:22:57,387
Ja? Oduševio bih se.
Nisam mogao da je podnesem.
310
00:22:57,880 --> 00:22:59,387
Dozvoli mi da razjasnim jednu stvar.
311
00:22:59,600 --> 00:23:00,920
Nisam uvredio tvoju majku.
312
00:23:01,040 --> 00:23:03,520
Rekao sam samo da je ona dobra žena,
ali bez ličnosti.
313
00:23:03,640 --> 00:23:06,040
Obično te dve stvari idu zajedno.
314
00:23:06,160 --> 00:23:08,920
Koliko dobrih ljudi poznaješ sa ličnošću?
315
00:23:09,080 --> 00:23:10,080
Ne znam,
316
00:23:11,000 --> 00:23:15,120
ali ljudi se prečesto zbunjuju između
ličnosti i neprijatnosti.
317
00:23:15,240 --> 00:23:18,400
Pa, to je dobra tema za debatu:
318
00:23:18,520 --> 00:23:21,040
"Ličnost i neprijatnost na početku
novog milenijuma."
319
00:23:21,200 --> 00:23:22,760
Siguran si da ne želiš piće?
320
00:23:22,880 --> 00:23:25,480
Popij jedno za Asun.
Uvek je bila gostoljubiva.
321
00:23:25,600 --> 00:23:27,360
Ne.
Pričaj mi o mom ocu.
322
00:23:27,480 --> 00:23:29,640
Bože, hteo sam da te pitam isto.
323
00:23:29,760 --> 00:23:32,280
Pretpostavljam da si ga
poznavao bar malo.
324
00:23:32,640 --> 00:23:37,080
Trideset i nešto godina sa nekim
nije nešto što se zove slučajan seks.
325
00:23:37,200 --> 00:23:38,720
Da li si bio u vezi sa njim?
326
00:23:46,160 --> 00:23:47,680
Ne tako brzo.
327
00:23:51,000 --> 00:23:52,520
Imam trideset sedam godina.
328
00:23:52,640 --> 00:23:54,800
Izgledaš mlađe.
Srećniče.
329
00:23:55,320 --> 00:23:58,680
Uvek sam izgledao spram svojih godina.
Koliko je to tragično?
330
00:23:59,815 --> 00:24:01,682
Ja sam ga poznavao jedino kao njegov sin.
331
00:24:01,840 --> 00:24:03,920
-Zar to nije dovoljno?
-Nije dovoljno.
332
00:24:04,880 --> 00:24:08,960
Uvek sam se čudio zašto ljudi žele
da znaju sve o drugima.
333
00:24:09,080 --> 00:24:11,000
Imamo pravo na dozu misterije, dragi.
334
00:24:11,200 --> 00:24:13,080
Laži nisu isto što i misterija.
335
00:24:13,400 --> 00:24:16,680
Shvatam. Možete li da objasniš razliku?
336
00:24:21,480 --> 00:24:24,200
Laži prikrivaju stvari.
337
00:24:24,880 --> 00:24:28,080
Misterija ih obavija,
dajući im auru magije.
338
00:24:30,240 --> 00:24:34,040
Bio je veoma pametan.
Pametniji od svog oca, to je sigurno.
339
00:24:34,320 --> 00:24:37,440
Igrao se sa mnom,
Ne znam da li je bilo svesno ili ne,
340
00:24:37,640 --> 00:24:39,640
koga je briga za to?
Dao sam mu nešto da se igra.
341
00:24:39,960 --> 00:24:42,720
U redu, hajde da pričamo o tvom ocu.
Ali ne danas.
342
00:24:42,960 --> 00:24:46,360
Umoran sam, glava mi puca
a i mačka mi je pobegla.
343
00:24:46,600 --> 00:24:49,240
Vrati se sutra.
Donesi sva pisma.
344
00:24:49,920 --> 00:24:51,720
Voleo bih da ih ponovo pročitam.
345
00:24:56,320 --> 00:24:58,040
On se igra sa mnom.
346
00:24:59,160 --> 00:25:01,880
Ali bio sam toliko radoznao
da sam ga pustio.
347
00:25:07,320 --> 00:25:09,680
On je svakako bio čudan momak,
348
00:25:10,360 --> 00:25:13,000
miljama daleko od mog oca.
349
00:25:14,840 --> 00:25:16,320
Šta su oni mogli da imaju zajedničko?
350
00:25:17,480 --> 00:25:19,840
Zašto veza?
351
00:25:27,120 --> 00:25:29,040
"Zdravo, Rafaele.
352
00:25:30,160 --> 00:25:32,520
Pišem ovo pismo u očajunju,
353
00:25:33,280 --> 00:25:35,880
kao i sve što radim kada je
povezano sa tobom,
354
00:25:36,000 --> 00:25:38,720
kao i svakog od mojih dana
otkako sam te upoznao.
355
00:25:39,640 --> 00:25:42,560
Nikada ne bih zamislio ovakvu ljubav."
356
00:25:44,680 --> 00:25:47,360
Loše je praviti pretpostavke,
posebno u stvarima srca,
357
00:25:47,480 --> 00:25:49,960
koje imaju više zajedničkog sa lutrijom
nego matematikom,
358
00:25:51,000 --> 00:25:54,840
iako je to nekakvo uobičajeno mesto
na koje si sigurno već naišao.
359
00:25:55,400 --> 00:25:58,360
Barem jednom u životu moraš da se odvažiš
360
00:25:58,480 --> 00:26:01,446
i skočiš u duboki ponor.
361
00:26:01,760 --> 00:26:04,240
Doskok može da bude bolan, ali...
362
00:26:05,480 --> 00:26:07,600
slobodan pad je...
363
00:26:08,560 --> 00:26:09,880
nezaboravan.
364
00:26:13,080 --> 00:26:16,320
"Nikad nisam mogao da sanjam
o tako slatkoj žuči",
365
00:26:17,120 --> 00:26:19,840
"o tako prijatnom bolu."
366
00:26:22,400 --> 00:26:23,680
Rafaele,
367
00:26:26,880 --> 00:26:28,600
konačno mogu da ti kažem:
368
00:26:29,320 --> 00:26:31,160
uništio si mi život.
369
00:26:32,280 --> 00:26:34,800
A sada tvoj sin želi da te bolje upozna.
370
00:26:38,240 --> 00:26:40,360
Kako iskušenje, dragi moj,
371
00:26:41,840 --> 00:26:43,640
kakvo iskušenje...
372
00:29:32,200 --> 00:29:34,080
Pa, da li ste našli vašu mačku?
373
00:29:34,280 --> 00:29:36,920
Molim te, ne budi toliko zvaničan.
374
00:29:37,440 --> 00:29:40,840
Znam da sam pomalo relikvija,
ali ipak imam dozu sujete
375
00:29:41,000 --> 00:29:43,600
koju ni ti ni bilo ko ne može da uništi.
376
00:29:43,720 --> 00:29:45,840
U redu.
Ali da li si našao tvoju mačku?
377
00:29:46,240 --> 00:29:48,720
-Nisam.
-Zar nisi zabrinut?
378
00:29:48,840 --> 00:29:51,320
Ne. Ima mnogo stvari u životu
koje nisam našao.
379
00:29:51,480 --> 00:29:52,800
Jedna više me neće ubiti.
380
00:29:52,960 --> 00:29:56,080
Ali radi tvog mira, odaću ti tajnu:
381
00:29:56,800 --> 00:29:58,080
Nemam mačku.
382
00:29:58,960 --> 00:30:00,960
-Šta?
-Nemam mačku.
383
00:30:01,080 --> 00:30:03,200
Hose Antonio je uginuo pre pet godina.
384
00:30:03,320 --> 00:30:06,280
Pozitivna strana, moja kuća nije
prekrivena mačjom dlakom.
385
00:30:06,480 --> 00:30:09,120
Ali i dalje razgovaram sa njim,
pomaže mi da se opustim.
386
00:30:10,400 --> 00:30:13,080
Ne gledaj me kao da sam ludi starac.
387
00:30:13,560 --> 00:30:17,560
Ili bar budi delikatan da me gledaš
kao da sam lud, tačka.
388
00:30:17,880 --> 00:30:19,160
Mislim da je to tužno.
389
00:30:19,800 --> 00:30:20,800
Šta je tužno?
390
00:30:21,360 --> 00:30:23,720
Razgovarati sa nekim ko više nije tu.
391
00:30:24,320 --> 00:30:27,560
Žao mi je što moram da ti kažem
da je to manje-više ono što ti radiš:
392
00:30:27,800 --> 00:30:29,520
razgovor o nekome koga više nema.
393
00:30:29,640 --> 00:30:33,320
Ja bar o tom nekome pričam sa nekim
ko je ovde: s tobom.
394
00:30:33,560 --> 00:30:36,680
Nemoj da pogrešiš.
Ni ja nisam ovde.
395
00:30:36,920 --> 00:30:38,760
Ja sam samo odraz,
396
00:30:38,920 --> 00:30:42,560
fatamorgana usred pustinje
koju prelaziš.
397
00:30:42,720 --> 00:30:45,080
-Hajde da pričamo o tebi.
-Ja to ne želim.
398
00:30:45,440 --> 00:30:48,000
Ali ja želim.
Šta ti se dopada?
399
00:30:49,520 --> 00:30:51,280
Normalna osoba, pretpostavljam.
400
00:30:51,400 --> 00:30:52,560
Čisti se, onda.
401
00:30:52,680 --> 00:30:56,160
Ne želim normalne ljude u svom životu,
želim samo izuzetna bića.
402
00:30:56,280 --> 00:30:57,640
Napolje iz moje kuće!
Odlazi!
403
00:30:57,760 --> 00:30:59,520
Moj otac je bio normalna osoba.
404
00:31:00,200 --> 00:31:02,240
I voleo si ga mnogo godina.
405
00:31:03,840 --> 00:31:05,160
Pretpostavljam da jesam,
406
00:31:06,320 --> 00:31:08,120
ali to nije bio moj izbor.
407
00:31:09,480 --> 00:31:11,480
Ne biraš ljubav.
408
00:31:11,840 --> 00:31:14,920
Biraš profesiju, grad, prijatelje...
409
00:31:15,240 --> 00:31:19,360
Ljubav je kao državni udar, ona ne traži
dozvolu, niti se ponaša demokratski.
410
00:31:19,520 --> 00:31:21,280
Tvoj otac je bio normalan,
411
00:31:21,640 --> 00:31:24,760
ali ljubav ga je pretvorila
u nekog posebnog za mene...
412
00:31:25,080 --> 00:31:26,560
Čak i da on to stvarno nije bio.
413
00:31:41,040 --> 00:31:43,320
-Imaš li devojku?
-Ne.
414
00:31:45,480 --> 00:31:47,520
-Ja nisam gej.
-Nisam ništa rekao.
415
00:31:47,640 --> 00:31:50,280
- Ali mislio si.
- Zar ne mogu da mislim šta mi se sviđa?
416
00:31:50,400 --> 00:31:52,760
Ne volim kada ljudi misle o meni stvari
koje nisu istinite.
417
00:31:52,920 --> 00:31:54,720
Raznese ti mozak, dragi dečko.
418
00:31:54,880 --> 00:31:57,720
Svet je pun pogrešnih ideja.
419
00:31:58,120 --> 00:32:01,000
-Siguran sam da si imao više od jedne.
-Ja ne mislim tako.
420
00:32:01,200 --> 00:32:05,400
- To što ne misliš ne znači da je sigurno.
- Ja nisam homo. U redu?
421
00:32:06,160 --> 00:32:09,160
Nisam to mislio.
Ali svejedno.
422
00:32:15,240 --> 00:32:18,040
-Šta mirišeš?
-Tebe. Imaš li nešto protiv?
423
00:32:18,200 --> 00:32:19,880
-Mnogo.
-Izvini.
424
00:32:22,640 --> 00:32:24,920
Pa...
Čime se ti baviš.
425
00:32:25,400 --> 00:32:27,840
-Ja sam arhitekta.
-Umetnik, bože.
426
00:32:28,040 --> 00:32:31,440
Crtane planova kuća nije veoma kreativno.
427
00:32:31,640 --> 00:32:33,000
Šta je s tobom?
428
00:32:33,320 --> 00:32:37,200
Ovih dana ništa. Kao što sam ti rekao,
Asun je bila finansijska čarobnica.
429
00:32:37,640 --> 00:32:41,160
-Šta je bilo pre toga?
-Bio sam učitelj u osnovnoj školi.
430
00:32:41,992 --> 00:32:45,080
Jednog lepog dana jednostavno nisam
otišao. Ostao sam ostao kod kuće.
431
00:32:45,320 --> 00:32:48,240
Mislim da sam izgubio interesovanje
da bilo koga podučavam bilo čemu.
432
00:32:48,360 --> 00:32:49,720
Učiš stvari kada želiš,
433
00:32:49,840 --> 00:32:52,560
ne kada neko pokušava
da ti ih nabije u glavu.
434
00:32:52,760 --> 00:32:56,000
U tim godinama sve što želiš je
da se igraš i smeješ.
435
00:32:57,360 --> 00:32:58,840
Kako si upoznao mog oca?
436
00:32:59,240 --> 00:33:02,360
A sad predavanje.
437
00:33:02,840 --> 00:33:05,560
Dozvoli mi onda da ustanem.
438
00:33:06,200 --> 00:33:09,920
Kada pričam o ozbiljnim stvarima
volim da uvučem stomak,
439
00:33:10,040 --> 00:33:13,320
Izbacim grudi i namestim dubok glas.
440
00:33:17,200 --> 00:33:18,440
Otišao sam...
441
00:33:20,240 --> 00:33:22,960
Otišao sam u kancelariju tvog oca.
Bio mi je potreban dobar advokat
442
00:33:23,080 --> 00:33:26,880
da me izvuče iz užasnog nereda
zbog zaostale hipoteke.
443
00:33:27,640 --> 00:33:32,920
Uvek sam bio katastrofa sa tim stvarima,
a Asun i ja još nismo živeli zajedno.
444
00:33:37,000 --> 00:33:38,480
Onda sam ga video:
445
00:33:39,640 --> 00:33:41,200
tako zgodan..
446
00:33:42,080 --> 00:33:43,320
tako visok...
447
00:33:45,280 --> 00:33:46,560
tako ozbiljan...
448
00:33:47,400 --> 00:33:49,200
tako heteroseksualan.
449
00:33:50,080 --> 00:33:52,440
To uopšte nije bila ljubav na prvi pogleda.
450
00:33:52,600 --> 00:33:56,400
Prošlo je nekoliko dana pre nego što sam
počeo da se stvarno fokusiram na njega,
451
00:33:56,520 --> 00:33:59,960
na čoveka ispod strejt tipa, mislim.
452
00:34:01,360 --> 00:34:02,960
Srećom po Kupidona,
453
00:34:04,120 --> 00:34:07,400
trebalo je više od tri nedelje
da se reši jadna hipoteka.
454
00:34:08,560 --> 00:34:12,200
U vreme kad mi je uručio račun,
bio sam beznadežno zaljubljen.
455
00:34:12,560 --> 00:34:13,560
Šta si uradio?
456
00:34:14,000 --> 00:34:15,880
Mislio sam da izmislim neki
drugi pravni spor,
457
00:34:16,400 --> 00:34:19,840
ali honorari tvog oca su bili previsoki.
Nisam to mogao sebi da priuštim.
458
00:34:19,960 --> 00:34:20,960
Pa?
459
00:34:21,240 --> 00:34:23,760
Skupio sam hrabrost i pozvao ga na večeru.
460
00:34:23,880 --> 00:34:26,400
Usluga koju mi je upravo učinio
bila je savršen izgovor.
461
00:34:26,520 --> 00:34:29,040
- Pa ste večerali.
- Ne, nismo, ne budi nestrpljiv!
462
00:34:29,160 --> 00:34:32,280
-Mogu li da ispričam moju priču
mojim tempom? -Da, izvini.
463
00:34:32,560 --> 00:34:33,760
Kako ljubazno.
464
00:34:34,600 --> 00:34:38,320
Rafael je, kao što se moglo očekivati,
odbio moju ponudu.
465
00:34:38,920 --> 00:34:41,880
"Hvala, ali nisam učinio nikakvu uslugu,
to je bio moj posao",
466
00:34:42,040 --> 00:34:43,120
"zato ste mi platili."
467
00:34:43,240 --> 00:34:45,280
Moj otac je uvek bio tehničar.
468
00:34:46,280 --> 00:34:47,800
Ti si insistirao, naravno.
469
00:34:47,920 --> 00:34:49,560
Ne. Nisam insistirao.
470
00:34:50,120 --> 00:34:53,120
Možda delujem nadmoćno,
471
00:34:54,160 --> 00:34:58,560
ali kada si zaljubljen nisi ista osoba.
472
00:34:59,280 --> 00:35:00,480
Ti si neko drugi,
473
00:35:01,720 --> 00:35:08,280
stranac, nervozan, uvek čekaš pogled
tvog princa na belom konju.
474
00:35:08,480 --> 00:35:09,720
Kada ste se ponovo videli?
475
00:35:10,880 --> 00:35:12,720
Slučajno, u kafeu.
476
00:35:15,600 --> 00:35:18,560
Pripremao sam "slučajnost"
skoro mesec dana.
477
00:35:18,760 --> 00:35:21,520
Nikada nisam sreo nekoga ko je
tako malo sklon da pije kafu.
478
00:35:22,080 --> 00:35:25,040
Ja, gospodar apsolutno ničega,
dolče vita,
479
00:35:25,160 --> 00:35:29,097
Gospodin „Ne odlaži za sutra što bi mogao
da uradiš sledećeg dana, ili nikada, "
480
00:35:29,167 --> 00:35:30,671
bio sam potpuno slomljen.
481
00:35:30,760 --> 00:35:33,800
-Špijunirao si ga mesec dana?
-Da.
482
00:35:34,600 --> 00:35:38,080
I konačno, u nebeskom slomu bioritmova,
pretpostavljam,
483
00:35:38,240 --> 00:35:39,880
on je ušao u taj kafe
484
00:35:40,600 --> 00:35:42,240
na uglu Kale Serano
i Hermosilja.
485
00:35:42,360 --> 00:35:45,320
Nema ga više, sada je hamburger bar.
486
00:35:48,680 --> 00:35:52,960
Dakle, vidiš, sve moje uspomene
se na kraju pretvaraju u hranu ili piće.
487
00:35:53,680 --> 00:35:54,680
Da li žuriš?
488
00:35:55,200 --> 00:35:56,200
Ne.
489
00:35:57,120 --> 00:35:59,280
Zašto stalno gledaš u sat?
490
00:35:59,640 --> 00:36:00,640
To je nervozna navika.
491
00:36:01,400 --> 00:36:04,240
Da budem iskren, to je gadna navika.
492
00:36:04,520 --> 00:36:06,800
Evo me, kopam po sećanju,
493
00:36:06,920 --> 00:36:10,440
podižući kamene ploče na prošlosti
po kojoj radije ne bih kopao,
494
00:36:10,560 --> 00:36:12,920
a eto ti škiljiš u sat.
495
00:36:13,040 --> 00:36:14,800
To je veoma neprijatno.
496
00:36:15,040 --> 00:36:16,080
Izvini.
497
00:36:16,240 --> 00:36:17,400
Izvini?
498
00:36:17,560 --> 00:36:21,200
-U redu. Istina je da imam sastanak.
-Pa zašto si lagao?
499
00:36:21,320 --> 00:36:25,280
-Nisam želeo da izgledam nepristojno.
-Pa, sigurno si uspeo!
500
00:36:25,520 --> 00:36:28,840
Ne postoji ništa bolje od laži
da otkriješ kakav si stvarno.
501
00:36:28,960 --> 00:36:31,120
-Da li ti ja izledam nepristojan?
-Da, izgledaš.
502
00:36:31,240 --> 00:36:33,080
Prost i glup.
503
00:36:33,760 --> 00:36:35,640
Zašto želiš da znaš sve ovo?
504
00:36:35,760 --> 00:36:38,640
Zašto odjednom osećaš potrebu
da upoznaš svog oca?
505
00:36:38,760 --> 00:36:41,640
Nije ti ništa značio živ, nemoj ga sad
da ga stavljaš na pijedestal.
506
00:36:42,000 --> 00:36:44,320
Ili da ga skidaš.
Nije vredno toga.
507
00:36:44,440 --> 00:36:48,960
Idi na sastanak i prevuci ruke
preko te blesave plavuše.
508
00:36:49,080 --> 00:36:51,080
Budite srećni, živite svoj život.
509
00:36:51,200 --> 00:36:52,200
Ili bar pokušajte.
510
00:36:53,720 --> 00:36:55,960
Rekao sam da mi je žao.
Zar to nije dovoljno dobro?
511
00:36:56,080 --> 00:36:59,160
Ne. Ne želim izvinjenja ili izgovore.
Želim istinu.
512
00:37:00,160 --> 00:37:02,480
-Koliko daleko predlažeš da idemo?
-Do kraja.
513
00:37:03,080 --> 00:37:04,200
Kako dirljivo.
514
00:37:07,000 --> 00:37:08,520
Šta ako nema kraja?
515
00:37:08,601 --> 00:37:11,600
Poznavao si mog oca na način
na koji ga niko nikada nije poznavao,
516
00:37:11,760 --> 00:37:12,960
čak ni moja majka.
517
00:37:13,200 --> 00:37:15,600
Ta pisma govore o strasti koju
nikad nisam video u njemu.
518
00:37:16,680 --> 00:37:18,520
Možda je nije imao.
519
00:37:18,680 --> 00:37:20,280
Ali sve je zapisano!
520
00:37:20,400 --> 00:37:24,160
Ne znam nikog tako tvrdoglavog
u pogledu moći pisane reči.
521
00:37:24,280 --> 00:37:27,680
Osim Mojsija i njegovih bednih
kamenih ploča...
522
00:37:27,800 --> 00:37:30,040
Prestani da se igraš! Dosta mi je
tvog ismejavanja!
523
00:37:36,240 --> 00:37:39,920
Da budem iskren, mislio sam
da si pametniji od svog oca.
524
00:37:40,200 --> 00:37:42,320
Ali pogrešio sam.
525
00:37:43,080 --> 00:37:44,960
Moje čulo mirisa me je izneverilo.
526
00:37:46,280 --> 00:37:49,400
Tvoj mozak je na istom mestu kao i njegov.
527
00:37:54,520 --> 00:37:55,560
Gore.
528
00:37:56,680 --> 00:37:59,400
A gde misliš da bi trebalo da bude?
529
00:38:01,000 --> 00:38:02,160
Ovde.
530
00:38:03,000 --> 00:38:07,400
To je ogromna razlika koja deli pobednike
od poraženih.
531
00:38:08,120 --> 00:38:10,760
Ostavi svoj mozak u svojoj glavi,
ne komplikuj život.
532
00:38:10,880 --> 00:38:12,920
Idi na tvoj sasatanak.
Trijumfuj.
533
00:38:13,040 --> 00:38:14,360
A mene zaboravi.
534
00:38:14,640 --> 00:38:17,920
Počinjem da shvatam zašto ste moj otac
i ti mogli da budete zajedno.
535
00:38:18,520 --> 00:38:21,000
Na kraju, ti tretiraš ljude na isti način,
536
00:38:21,120 --> 00:38:22,720
kao da su oni inferiorna bića,
537
00:38:22,960 --> 00:38:26,600
sa prezirom koji proizilazi iz saznanja
da si inteligentan,
538
00:38:26,840 --> 00:38:28,440
saznanja da si poseban.
539
00:38:29,760 --> 00:38:30,840
Dozvoli da ti kažem nešto.
540
00:38:32,320 --> 00:38:36,160
Osim toga, moj otac i ti imate
još nešto zajedničko:
541
00:38:37,160 --> 00:38:38,320
usamljenost.
542
00:38:40,600 --> 00:38:43,600
Možda si u nekoj fazi svog života
bio drugačiji,
543
00:38:43,880 --> 00:38:45,120
ali sada...
544
00:38:45,760 --> 00:38:49,120
ti si ništa drugo nego ogorčeni starac.
545
00:38:50,760 --> 00:38:52,040
Sasvim sam.
546
00:38:56,600 --> 00:38:58,840
Ovaj ogorčeni starac
547
00:38:59,160 --> 00:39:01,840
želi da se skloniš kako bi on
mogao da bude sam.
548
00:39:02,040 --> 00:39:05,720
Ne, ne želim da čujem još jednu besmrtnu
frazu pre nego što nestaneš.
549
00:39:05,840 --> 00:39:07,480
Idi u tišini.
550
00:39:08,000 --> 00:39:11,400
Bar pokaži malo klase.
Tvom ocu bi se to svidelo.
551
00:39:26,680 --> 00:39:27,680
I otišao je.
552
00:39:28,040 --> 00:39:29,880
Bio je ljut, veoma ljut.
553
00:39:30,040 --> 00:39:32,680
Ali siguran, vrlo siguran
da me je povredio,
554
00:39:32,800 --> 00:39:35,680
nešto što ne može svako da tvrdi.
555
00:39:39,280 --> 00:39:41,800
Naša vizija stvarnosti je tako delimična.
556
00:39:41,920 --> 00:39:44,400
Gledamo nostalgično u zalazak sunca
557
00:39:44,520 --> 00:39:48,560
ne primetivši da u drugom delu sveta
isto sunce izlazi
558
00:39:48,680 --> 00:39:51,800
a neki drugi imbecil gleda, zarobljen.
559
00:39:53,200 --> 00:39:57,080
Isto sunce, ali druge oči.
560
00:39:58,520 --> 00:39:59,880
Drugi mozak.
561
00:40:01,920 --> 00:40:03,520
Drugo srce.
562
00:40:12,840 --> 00:40:13,920
Da,
563
00:40:15,120 --> 00:40:16,920
ovde sam,
564
00:40:17,760 --> 00:40:18,840
sasvim sam.
565
00:40:20,040 --> 00:40:23,040
Sa strašnim osećanjem
da sam protraćio život.
566
00:40:24,720 --> 00:40:26,560
Asun, Rafael
567
00:40:27,880 --> 00:40:30,080
i čak i Hose Antonio su otišli.
568
00:40:31,680 --> 00:40:32,880
Sad sam samo ja.
569
00:40:35,720 --> 00:40:39,000
Moja greška je bila što nisam shvatio
nešto fundamentalno:
570
00:40:39,880 --> 00:40:42,360
ne trebaju ti dvoje ljudi da bi voleo,
571
00:40:42,760 --> 00:40:45,080
potrebna je samo jedna osoba koja to želi.
572
00:40:46,120 --> 00:40:48,600
Ljubav nije uvek dijalog.
573
00:40:49,160 --> 00:40:52,400
To može biti dug, usamljeni,
574
00:40:53,560 --> 00:40:55,280
užasni monolog.
575
00:41:00,440 --> 00:41:01,840
Primite moj savet.
576
00:41:01,960 --> 00:41:04,580
Nikad se ne zaljubite u nekoga
ko vas prezire.
577
00:41:04,605 --> 00:41:09,344
David je došao ovde nadajući se odgovorima,
onima koje sam godinama tražio.
578
00:41:09,369 --> 00:41:13,440
On nikada nije poznavao svog oca.
Ja nikada nisam poznavao Rafaela.
579
00:41:14,160 --> 00:41:16,400
Njega izjeda sumnja.
580
00:41:17,520 --> 00:41:20,040
Mene je uništila izvesnost.
581
00:41:23,040 --> 00:41:26,360
Možda bi bilo bolje da obojica
još malo ćaskamo.
582
00:41:28,280 --> 00:41:30,000
Možda hoćemo.
583
00:41:31,440 --> 00:41:34,520
Ko zna?
Ko zna?
584
00:42:13,120 --> 00:42:15,200
Moj otac je sakupljao stare ploče.
585
00:42:18,040 --> 00:42:24,440
Išao je u obližnju prodavnicu
polovnih ploča
586
00:42:25,520 --> 00:42:29,360
u potrazi za skrivenim blagom
587
00:42:30,720 --> 00:42:32,760
kao što su ograničena izdanja
588
00:42:33,480 --> 00:42:35,880
ili retke kompilacije.
589
00:42:39,040 --> 00:42:40,920
Slušao ih je na starom gramofonu,
590
00:42:41,040 --> 00:42:43,320
iz studentskih dana na univerzitetu.
591
00:42:43,760 --> 00:42:46,291
On je stvarno voleo italijanske pevače
i pevačice.
592
00:42:48,440 --> 00:42:49,920
Rita Pavone,
593
00:42:51,960 --> 00:42:53,360
Džimi Fontana,
594
00:42:55,240 --> 00:42:57,040
Nikola DiBari...
595
00:43:00,880 --> 00:43:02,240
i Mina.
596
00:43:04,360 --> 00:43:05,920
Naročito Mina.
597
00:43:07,560 --> 00:43:09,720
"Njen glas je jedinstven."
598
00:43:11,320 --> 00:43:14,320
Puštao bih ponovo i ponovo.
599
00:43:15,560 --> 00:43:17,560
Pažljivo je rukovao njima,
600
00:43:17,720 --> 00:43:23,280
zabrinut da će trun prašine pokvariti
njihov zvuk.
601
00:43:27,880 --> 00:43:29,680
Otac me nikad nije mazio.
602
00:43:54,400 --> 00:43:55,560
Pa, ne.
603
00:43:58,160 --> 00:44:00,640
Možda ovo što sam sad rekao
nije sasvim tačno.
604
00:44:02,320 --> 00:44:04,480
Odveo me je jednom u bioskop,
605
00:44:04,600 --> 00:44:08,720
da gledam jedan od najokrutnijih
filmova svih vremena:
606
00:44:10,160 --> 00:44:11,160
Bambi.
607
00:44:12,240 --> 00:44:15,400
Ne, ne smej se: Bambi.
608
00:44:19,360 --> 00:44:21,440
Taj film me je traumatizirao.
609
00:44:22,400 --> 00:44:25,760
Sa osam godina, nisam bio spreman
za takvu tragediju.
610
00:44:26,560 --> 00:44:29,560
Nikada neću zaboraviti suze
koje su mi tekle niz obraze
611
00:44:29,680 --> 00:44:32,240
dok sam bio svedok smrti
tog jadnog jelena.
612
00:44:34,320 --> 00:44:37,320
Moj otac, videvši me tako uznemirenog,
613
00:44:38,400 --> 00:44:41,320
posadio me je na njegova kolena
i nežno me pomilovao po kosi,
614
00:44:42,200 --> 00:44:45,160
šapućući mi u uvo:
615
00:44:48,680 --> 00:44:50,360
"Ne plači više,"
616
00:44:52,800 --> 00:44:56,480
"majka jelen je morala da ode,"
617
00:44:57,520 --> 00:44:59,560
"ali sve je u redu."
618
00:45:06,280 --> 00:45:08,800
Ne, nije bilo u redu.
619
00:45:11,800 --> 00:45:12,800
Ništa nije bilo u redu.
620
00:45:15,800 --> 00:45:19,160
Pretpostavljam da je ono što je moj otac
želeo da uradi milujući me po kosi
621
00:45:19,520 --> 00:45:21,520
bilo da me spreči da pravim takvu buku.
622
00:45:23,640 --> 00:45:26,440
To je bio prvi i poslednji put da me je on
vodio u bioskop.
623
00:45:28,760 --> 00:45:32,400
Da, moj otac me je jednom pomilovao.
624
00:45:33,800 --> 00:45:36,080
Ali nikada neću znati sa sigurnošću zašto.
625
00:45:41,640 --> 00:45:43,858
To je Huan.
Zvao je nekoliko puta.
626
00:45:43,883 --> 00:45:46,495
Pokušao je da me vidi, ali mislio sam
da to nije dobra ideja.
627
00:45:46,520 --> 00:45:47,840
Pa sam rekao ne.
628
00:45:51,400 --> 00:45:54,320
Ali svi znamo koliko neki ljudi
mogu da budu uporni
629
00:45:54,440 --> 00:45:55,880
kad nešto žele.
630
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
Mogu li?
631
00:45:57,880 --> 00:45:58,920
Šta ti radiš ovde?
632
00:45:59,080 --> 00:46:01,840
-Ako breg neće da dođe Muhamedu...
-Ne želim da te vidim.
633
00:46:02,040 --> 00:46:03,160
Prekasno.
634
00:46:03,185 --> 00:46:05,695
Najviše što možeš da uradiš je
da pokušaš da me ne slušaš.
635
00:46:05,720 --> 00:46:07,960
Ili bih mogao da te zamolim
da napustiš moju kuću.
636
00:46:08,400 --> 00:46:09,800
Da li ćeš to uraditi?
637
00:46:14,000 --> 00:46:17,480
Nikada ne preti pretnjama
koje nisi spreman da izvršiš.
638
00:46:17,800 --> 00:46:19,960
-To je neelegantno.
-Ko te pustio unutra?
639
00:46:20,120 --> 00:46:21,240
Tvoj otac.
640
00:46:21,880 --> 00:46:24,800
Bar je tako izgledalo.
Ko je on?
641
00:46:24,960 --> 00:46:26,040
Horhe, moj brat.
642
00:46:27,200 --> 00:46:31,400
Najstariji je dobio lice svoje majke,
a najmlađi očevo.
643
00:46:32,720 --> 00:46:33,720
Šta je s tobom?
644
00:46:34,080 --> 00:46:36,000
Mislim da ja ne ličim.
645
00:46:36,520 --> 00:46:39,480
-Zar ti nisu rekli da si usvojen?
-Nije vreme za viceve.
646
00:46:39,600 --> 00:46:43,360
Kad nije vreme za viceve,
savršeno je vreme da dobiješ jedan.
647
00:46:43,480 --> 00:46:44,760
Molim te, odlazi.
648
00:46:46,560 --> 00:46:48,200
-Davide...
-Bio si u pravu, tako je.
649
00:46:48,320 --> 00:46:51,280
Ne treba da prolazimo kroz sve ovo.
Molim te, odlazi.
650
00:47:32,680 --> 00:47:33,960
Alo...
651
00:47:36,560 --> 00:47:39,280
U redu. Reci šta god imaš da kažeš.
652
00:47:40,560 --> 00:47:42,880
Zar nećeš da me ponudiš pićem?
653
00:47:43,640 --> 00:47:46,560
Asun se sigurno okreće u svom grobu.
654
00:47:46,680 --> 00:47:48,960
U stvari, upravo sam hteo da izađem.
655
00:47:49,240 --> 00:47:52,400
Bože, opet ona plavuša?
656
00:47:52,600 --> 00:47:53,800
Ne. Ova je crnka.
657
00:47:54,400 --> 00:47:55,440
Tipično.
658
00:47:55,560 --> 00:47:58,200
Duboko dole sve plavuše su zaista crnke.
659
00:47:58,320 --> 00:48:00,320
Više nema ničeg pravog.
660
00:48:02,000 --> 00:48:03,920
Mogu li da te pitam nešto?
661
00:48:04,600 --> 00:48:05,600
Možeš.
662
00:48:06,480 --> 00:48:08,680
Zašto nemaš stalnu devojku?
663
00:48:08,840 --> 00:48:10,320
Ja sam mlad.
Želim da uživam u životu.
664
00:48:10,880 --> 00:48:12,720
Promiskuitet čini da se osećaš življe?
665
00:48:13,080 --> 00:48:15,880
Vidi ko mi kaže:
Gospodar Dolče Vita.
666
00:48:16,320 --> 00:48:18,000
To sam ja, ti nemaš pojma.
667
00:48:18,760 --> 00:48:20,280
Ali da bi živeo,
668
00:48:21,120 --> 00:48:25,880
prvo treba da budeš u stanju
da osećaš, da opažaš,
669
00:48:26,720 --> 00:48:29,080
da uživaš... A za to je potrebno vreme.
670
00:48:29,320 --> 00:48:31,760
- Mogu li da te pitam nešto sada?
- Možeš.
671
00:48:32,040 --> 00:48:33,960
Zašto toliko voliš da mirišeš stvari?
672
00:48:35,400 --> 00:48:38,000
To je najpouzdanije od čula, najdirektnije.
673
00:48:38,200 --> 00:48:40,040
On nikad ne pogreši, nikad ne laže.
674
00:48:40,240 --> 00:48:43,040
Otuda i izreka „on ima nos za posao“
675
00:48:43,240 --> 00:48:45,080
ili „ovo ne miriše kako treba“.
676
00:48:45,160 --> 00:48:48,800
Čulo mirisa se koristi kao referentna
tačka za istinu.
677
00:48:49,080 --> 00:48:50,840
Kralj čula.
678
00:48:52,520 --> 00:48:55,760
Mogu da kažem da te je moja
olfaktorna disertacija dirnula.
679
00:48:57,480 --> 00:48:58,640
Hvala.
680
00:49:06,360 --> 00:49:08,480
- U šta gledaš?
- U tebe.
681
00:49:08,880 --> 00:49:13,080
Ovako izgledaš mnogo zgodnije.
Ovo je više tvoj stil. Neformalan.
682
00:49:13,560 --> 00:49:15,800
S druge strane izgledaš malo...
683
00:49:16,960 --> 00:49:18,280
Staromodno?
684
00:49:18,640 --> 00:49:21,480
Da, staromodno je prava reč.
685
00:49:22,440 --> 00:49:25,320
Da budem iskren s tobom,
do poslednjeg trenutka sam bio
686
00:49:25,440 --> 00:49:29,120
rastrgan između velikog crvenog slamnatog
šešira sa odgovarajućim cipelama i torbicom
687
00:49:29,240 --> 00:49:31,560
ili ovog lošeg poslovnog odela.
688
00:49:31,720 --> 00:49:33,960
Očigledno sam se odlučio za drugo.
689
00:49:34,120 --> 00:49:37,840
- Za zapisnik, to je bilo za tvoje dobro.
- Pa, nisi morao.
690
00:49:37,960 --> 00:49:40,720
Prskanje boje bi oživelo ovaj kraj.
691
00:49:40,960 --> 00:49:42,360
Hvala.
692
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
Bože,
693
00:49:49,440 --> 00:49:51,040
Stvarno cenim ovo.
694
00:49:52,200 --> 00:49:55,120
Iako sam sada navikao,
mrzim da pijem sam.
695
00:49:55,520 --> 00:49:59,400
Mislim da poniranje u alkohol nije
najbolji način suočavanja sa životom.
696
00:50:00,120 --> 00:50:02,760
Možda nije najbolji način
697
00:50:03,240 --> 00:50:06,560
ali jednog dana ćeš otkriti
da nema drugih opcija.
698
00:50:10,400 --> 00:50:13,000
Koliko puta sam zamišljao ovo mesto...
699
00:50:15,000 --> 00:50:17,640
Gde si našao pisma?
Moja pisma...
700
00:50:17,760 --> 00:50:20,520
-Gde ih je držao?
-Gore,
701
00:50:21,400 --> 00:50:23,360
sakrivena u kutiji.
702
00:50:36,960 --> 00:50:39,600
Da li ćeš mi reći zašto si ovde?
703
00:50:40,640 --> 00:50:45,640
Mislim da naš poslednji razgovor
nije bio... civilizovan?
704
00:50:46,080 --> 00:50:48,720
-Pa, pokušao sam.
-Ali ja nisam. Zato sam i došao.
705
00:50:48,840 --> 00:50:51,280
Zašto si toliko opširan o svemu?
Ideš mi na živce.
706
00:50:51,680 --> 00:50:53,480
Volim da vidim stvari iznutra.
707
00:50:54,080 --> 00:50:58,480
Naravno, kada gledaš spolja, više ne možeš
da vidiš unutrašnjost.
708
00:50:58,680 --> 00:51:02,040
Ja sam Prometej okovan za
sopstvenu radoznalost.
709
00:51:02,320 --> 00:51:04,760
"Radoznaost je ubila mačku," kažu Englezi.
710
00:51:04,920 --> 00:51:06,680
Možda se to dogodilo tvojoj mački.
711
00:51:06,840 --> 00:51:10,280
Ne. Hoze Antonio je uginuo
kad se prejeo ostriga.
712
00:51:10,480 --> 00:51:13,400
Bojim se da je imao duh rimskog cara.
713
00:51:15,280 --> 00:51:17,120
Zašto živiš u ovoj kući?
714
00:51:17,560 --> 00:51:19,320
Šta fali ovoj kući?
715
00:51:19,800 --> 00:51:22,840
Ništa, osim što nije tvoja.
To je kuća tvojih roditelja.
716
00:51:22,960 --> 00:51:26,520
Imaš trideset sedam godina
čak i ako ne izgledaš tako.
717
00:51:26,640 --> 00:51:30,640
Imaš posao, svoj život.
Zašto nisi otišao ranije?
718
00:51:30,880 --> 00:51:32,960
Ne znam.
Ovde mi je prijatno.
719
00:51:33,800 --> 00:51:35,040
Lažljivče.
720
00:51:36,280 --> 00:51:37,960
Mrzim što me nazivaju lažljivcem.
721
00:51:40,080 --> 00:51:44,440
I ovo je drugi put da to radiš
u ovoj kratkoj, ali intenzivnoj vezi.
722
00:51:44,600 --> 00:51:48,760
Izvini, mora da je to nasledstvo
mojih učiteljskih godina.
723
00:51:48,880 --> 00:51:51,760
-Neću više da radim to.
-Cenim to.
724
00:51:53,320 --> 00:51:55,800
Da li bi bio tako velikodušan?
725
00:51:59,240 --> 00:52:03,400
Oh, dragi!
Tvoja velikodušnost nema granice.
726
00:52:05,560 --> 00:52:10,360
Mislim da se plašiš da odeš.
727
00:52:12,400 --> 00:52:14,080
Plašiš se da budeš odrastao.
728
00:52:14,440 --> 00:52:16,400
Moj brat Horhe takođe živi ovde.
729
00:52:16,520 --> 00:52:19,360
Da, ali on ima druge razloge.
Samo treba da mu pogledaš lice,
730
00:52:19,480 --> 00:52:22,680
kao Rafael, da znaš da se on
ničega ne plaši.
731
00:52:24,000 --> 00:52:25,880
Ali te tvoje oči...
732
00:52:27,640 --> 00:52:29,920
Šta vidiš u njima?
733
00:52:32,160 --> 00:52:35,200
Potreba za ljubavlju,
734
00:52:36,160 --> 00:52:37,920
odobravanjem,
735
00:52:38,240 --> 00:52:40,240
da se osetiš važan.
736
00:52:42,160 --> 00:52:43,880
Nisam tako osetljiv kao što me prikazuješ.
737
00:52:44,000 --> 00:52:46,040
Niko nije isti kao što je prikazan.
738
00:52:46,160 --> 00:52:49,000
Zato je slikarstvo umetnost,
a fotografije za pasoš nisu.
739
00:52:49,120 --> 00:52:51,240
Kuda vodiš sa ovim?
Molim te reci mi.
740
00:52:51,360 --> 00:52:53,480
Ne želim da te gledam kako se vrtiš u krug
741
00:52:53,600 --> 00:52:56,200
zato me vodi tamo gde si planirao
da me odvedeš.
742
00:52:59,000 --> 00:53:01,720
Šta misliš gde želim da te odvedem?
743
00:53:03,960 --> 00:53:08,320
Ako se nadaš da ću da priznam moju
navodnu homoseksualnost,
744
00:53:10,280 --> 00:53:12,040
gubiš vreme.
745
00:53:12,360 --> 00:53:14,640
Ja nisam gej, u redu?
746
00:53:15,080 --> 00:53:16,440
Nisu svi gej.
747
00:53:16,560 --> 00:53:18,560
To je nešto što vi gejevi
treba da razumete.
748
00:53:19,080 --> 00:53:22,440
Smiri se.
Siguran sam da nisi gej, Davide.
749
00:53:23,200 --> 00:53:25,800
Nije tako lako biti gej kao
što ljudi misle.
750
00:53:26,320 --> 00:53:27,320
Ne.
751
00:53:27,600 --> 00:53:32,000
Potrebne su godine učenja,
obuke, posvećenosti...
752
00:53:33,360 --> 00:53:35,240
I veoma često, bol.
753
00:53:35,800 --> 00:53:39,440
Ne ispunjavaš ove uslove.
Život je bio ljubazan prema tebi.
754
00:53:39,600 --> 00:53:42,240
Da, znam da bi voleo više ljubavi
od svog oca
755
00:53:42,360 --> 00:53:44,320
i možda malo manje od svoje majke,
756
00:53:44,480 --> 00:53:47,105
- ali nikad ništa nisi želeo.
- Novac ne može da kupi sve.
757
00:53:47,160 --> 00:53:50,000
Jedini ljudi koji to govore su oni
koji su uvek imali sve.
758
00:53:50,360 --> 00:53:54,680
- Imao sam sreće u tom pogledu.
- Pa, nismo svi bili toliko srećni.
759
00:53:54,960 --> 00:53:57,960
Da budem iskren, ne mogu
da te zamislim gladanog.
760
00:53:58,120 --> 00:54:00,760
Ne moraš da koristiš svoju maštu.
761
00:54:00,920 --> 00:54:03,240
Treba samo da čitaš istorijske knjige.
762
00:54:03,760 --> 00:54:06,800
U ovoj zemlji posle rata nije ostalo ništa.
763
00:54:07,520 --> 00:54:11,280
Samo porušene kuće, mržnja i nestašice.
764
00:54:11,920 --> 00:54:14,080
Da, bio sam gladan.
765
00:54:14,920 --> 00:54:19,560
Nisam bio ozbiljno bez para
jer nikada nisam bio ozbiljan,
766
00:54:20,000 --> 00:54:22,640
ali sam više puta ostao bez večere.
767
00:54:22,920 --> 00:54:25,960
I uveravam te, moji roditelji su
bili toliko zauzeti
768
00:54:26,080 --> 00:54:28,800
preživljavanjem iz dana u dan,
držanjem glave iznad vode,
769
00:54:28,960 --> 00:54:31,720
da nisu trošili mnogo energije
na maženje svoje dece.
770
00:54:31,840 --> 00:54:34,040
Tvoj nedostatak naklonosti ne
opravdava njeno odsustvo?
771
00:54:34,200 --> 00:54:35,720
Naravno da ne!
772
00:54:35,840 --> 00:54:39,400
Ali, kao i tvoji roditelji,
i moji su učinili koliko su mogli.
773
00:54:39,520 --> 00:54:42,720
Njihov svet, njihova skala vrednosti
nisu do sada dostignuti.
774
00:54:42,840 --> 00:54:43,840
Ne možeš da tražiš više.
775
00:54:43,960 --> 00:54:46,608
Mora da si stvarno voleo mog oca
kad ga toliko braniš.
776
00:54:48,080 --> 00:54:49,920
Da, voleo sam ga.
777
00:54:51,360 --> 00:54:52,360
Opsesivno,
778
00:54:54,880 --> 00:54:56,720
što je najgori način da voliš.
779
00:54:56,880 --> 00:54:59,320
Voleo sam ga više nego što
možeš da zamisliš.
780
00:54:59,800 --> 00:55:01,160
Ali ne branim ga.
781
00:55:02,160 --> 00:55:04,160
Veruj mi, ne branim ga.
782
00:55:04,800 --> 00:55:07,200
-Da li stvarno želiš da znaš
zašto sam ovde? -Da!
783
00:55:07,320 --> 00:55:09,360
Da ti kažem ko je bio tvoj otac.
784
00:55:09,760 --> 00:55:11,480
Ko je bio moj ljubavnik,
785
00:55:12,120 --> 00:55:15,880
pošto je tvoje insistiranje bezgranično
koliko i tvoja dovitljivost.
786
00:55:17,480 --> 00:55:20,000
Ovo su pisma koja sam ja
poslao Rafaelu.
787
00:55:20,160 --> 00:55:21,680
Uzmi ih nazad, tvoja su.
788
00:55:21,800 --> 00:55:24,360
zadrži ih.
Ili ih pocepaj jednom zauvek.
789
00:55:24,480 --> 00:55:26,440
U svakom slučaju, ne želim ih.
790
00:55:34,920 --> 00:55:36,280
A ovo...
791
00:55:37,480 --> 00:55:42,320
su pisma koja mi je Rafael poslao.
792
00:55:42,880 --> 00:55:45,840
Ovo su ta koja bi trebalo da ti budu važna,
793
00:55:46,000 --> 00:55:49,880
ona govore o tome kako se Rafael osećao.
Kako je voleo.
794
00:55:51,080 --> 00:55:52,600
Za par je potrebno dvoje.
795
00:55:52,720 --> 00:55:55,920
Moraš da budeš obavešten
pre nego što doneseš presudu.
796
00:55:56,080 --> 00:55:58,280
A i tada je bolje ćutati.
797
00:55:59,200 --> 00:56:02,120
Niko nikada ne zna šta se dešava
između dvoje zaljubljenih ljudi.
798
00:56:04,040 --> 00:56:05,960
Jedino oni znaju.
799
00:56:07,120 --> 00:56:08,920
I ljubav sama.
800
00:56:10,880 --> 00:56:14,360
-Pisma koja je moj otac napisao...
-Ne tako brzo.
801
00:56:15,200 --> 00:56:17,040
Ona su tvoja, nestrpljivko, ne brini.
802
00:56:17,680 --> 00:56:19,640
To je moj oproštajni poklon.
803
00:56:20,160 --> 00:56:23,640
Ali prvo me pusti da probam ovaj viski.
Uzgred, užasno..
804
00:56:24,640 --> 00:56:26,040
Primi moj savet:
805
00:56:26,840 --> 00:56:29,400
Pošto ćeš sigurno da povrediš svoje telo,
koristi bolji bič.
806
00:56:30,080 --> 00:56:31,240
Nisam razmišljao o njemu.
807
00:56:31,720 --> 00:56:33,280
Možeš da se kladiš.
808
00:56:35,720 --> 00:56:37,600
Reći ću ti šta želiš da znaš,
809
00:56:37,800 --> 00:56:40,120
ali prvo moraš da uradiš nešto za mene.
810
00:56:41,320 --> 00:56:42,600
Smiri se,
811
00:56:42,760 --> 00:56:45,400
neću tražiti od tebe da se skineš.
812
00:56:45,720 --> 00:56:49,040
Divno, kao što tvoje dupe izgleda
u tim farmerkama,
813
00:56:49,320 --> 00:56:50,920
odavno sam postao anđeo:
814
00:56:53,040 --> 00:56:55,800
bespolan i veoma kemp.
815
00:56:58,080 --> 00:56:59,080
Šta hoćeš?
816
00:57:00,760 --> 00:57:01,760
Istinu.
817
00:57:03,080 --> 00:57:04,080
Istinu?
O čemu?
818
00:57:05,200 --> 00:57:06,960
Tvoj otac.
Šta osećaš prema njemu?
819
00:57:07,840 --> 00:57:10,200
-Misliš šta sam osećao prema njemu?
-Ne.
820
00:57:10,320 --> 00:57:12,360
Želim da znam šta osećaš sada.
821
00:57:12,560 --> 00:57:15,560
Ogorčenost i emocionalne zavisnosti
ne sahranjuju se u kovčegu.
822
00:57:15,720 --> 00:57:18,043
Progone nas u našim životima.
Šta osećaš prema tvom ocu?
823
00:57:18,068 --> 00:57:19,925
- Ne znam.
- Šta osećaš prema tvom ocu?
824
00:57:19,960 --> 00:57:22,400
- Ne znam!
- Moraš da znaš! To je osnovno.
825
00:57:22,600 --> 00:57:25,520
Ta odluka ne zavisi od toga šta ćeš
naći u ovim pismima,
826
00:57:25,880 --> 00:57:29,000
Ona zavisi od tebe, od tvojih sopstvenih
ograničenja i očekivanja.
827
00:57:29,160 --> 00:57:30,920
On je bio tvoj otac.
Šta osećaš prema njemu?
828
00:57:31,040 --> 00:57:32,040
Ne znam!
829
00:57:32,360 --> 00:57:35,600
Ti si kukavica!
Bolje da idem kući sada sa svojim teretom.
830
00:57:35,720 --> 00:57:37,640
-Hoćeš da znaš istinu?
-Da!
831
00:57:38,120 --> 00:57:39,600
Volim ga zbog svega što mi je dao.
832
00:57:39,720 --> 00:57:40,720
A šta je ovo?
833
00:57:41,160 --> 00:57:43,600
I mrzim ga zbog svega što mi je uskratio!
834
00:57:43,720 --> 00:57:46,560
Dakle, ja sam taj koji misli da je ljubav
čista sebičnost?
835
00:57:46,680 --> 00:57:50,080
Detetu je potrebna velika pažnja.
836
00:57:50,200 --> 00:57:51,240
Želeo si više?
837
00:57:51,400 --> 00:57:54,720
Naravno da sam želeo više!
Imao sam pravo na više!
838
00:57:55,360 --> 00:57:57,040
Nisam izabrao da dođem na svet!
839
00:57:57,160 --> 00:58:00,880
Trebao bi bar da pljesneš nakon
što si me gurnuo na binu.
840
00:58:01,080 --> 00:58:03,560
U pravu si, Davide.
Svet je pozornica,
841
00:58:03,800 --> 00:58:04,920
ali prazna.
842
00:58:05,040 --> 00:58:07,440
Niko nije spreman da gleda celu predstavu.
843
00:58:07,560 --> 00:58:10,720
Ako možeš da misliš samo na sebe,
ne bi trebalo da imaš decu.
844
00:58:10,840 --> 00:58:12,920
Ne možeš da daš ono što nemaš.
845
00:58:13,040 --> 00:58:15,280
Tvoj otac nije voleo nikog.
846
00:58:15,400 --> 00:58:18,680
A znaš li zašto?
Zato što on nije voleo sebe.
847
00:58:18,960 --> 00:58:22,200
Nisi dobio najbolje karte kad je on
delio svoju naklonost.
848
00:58:22,640 --> 00:58:24,880
Šta ti znaš o bilo čemu?
849
00:58:25,600 --> 00:58:28,120
Misliš li da bi izbacivanje mene iz priče
850
00:58:28,240 --> 00:58:31,600
značilo veći broj poljubaca u ovoj kući?
851
00:58:31,720 --> 00:58:35,160
-Da, to je ono što ja mislim.
-Pa opet grešiš.
852
00:58:35,280 --> 00:58:40,000
Ne možeš da brojiš poljupce,
kao pisma, ploče ili flaše viskija.
853
00:58:40,320 --> 00:58:43,440
Neko ko ima ljubav i poljupce da pokloni
ne štedi na njima,
854
00:58:43,680 --> 00:58:48,520
on ih ne deli u nadi da će pregovarati
svojom vrednom robom.
855
00:58:48,760 --> 00:58:51,560
-On ih samo daje.
-Moj otac bi bio zajmodavac.
856
00:58:51,720 --> 00:58:54,040
Ali to tebe nikada nije uticalo.
857
00:59:01,560 --> 00:59:06,160
Mislim da je došlo vreme da ti dam
ova prokleta pisma.
858
00:59:10,120 --> 00:59:11,280
Čitaj ih.
859
00:59:15,680 --> 00:59:17,280
Čitaj ih, dođavola.
860
00:59:17,560 --> 00:59:19,200
Čitaj ih.
861
00:59:37,760 --> 00:59:38,960
Ovo je prazno.
862
00:59:40,400 --> 00:59:42,120
Čitaj neko drugo.
863
00:59:52,720 --> 00:59:54,440
Ona su prazna.
864
00:59:54,800 --> 00:59:58,920
To su bila ljubavna pisma
koja mi je pisao tvoj otac.
865
00:59:59,560 --> 01:00:03,280
Prazni listovi papira u koverti
sa mojim imenom i adresom.
866
01:00:04,840 --> 01:00:06,760
Napisao mi je samo jedno pismo:
867
01:00:12,920 --> 01:00:14,240
prvo.
868
01:00:25,560 --> 01:00:27,320
„Dragi gospodine Martin,
869
01:00:28,760 --> 01:00:32,080
Posle našeg slučajnog sastanka
u onom kafeu prošle nedelje
870
01:00:32,760 --> 01:00:35,320
i razmišljanja o onome što ste rekli,
871
01:00:36,880 --> 01:00:40,960
Zamolio bih vas da budete ljubazni
i više ne kontaktirate moju kancelariju.
872
01:00:43,240 --> 01:00:46,000
Siguran sam da će neki drugi advokat
873
01:00:46,120 --> 01:00:49,080
moći da preuzme sve vaše pravne poslove.
874
01:00:50,920 --> 01:00:52,400
S poštovanjem,
875
01:00:53,960 --> 01:00:55,280
Rafael Duke."
876
01:00:56,080 --> 01:01:02,640
"Madrid, 21. juli1967."
877
01:01:05,480 --> 01:01:07,840
To je bilo njegovo jedino pismo.
878
01:01:10,120 --> 01:01:12,960
Sada kada me malo poznaješ,
879
01:01:13,320 --> 01:01:17,120
ja nisam od onih koji će pustiti da se
vatra ugasi ako još uvek gori žar.
880
01:01:17,280 --> 01:01:21,080
Progutao sam ponos koji nikad nisam imao
881
01:01:22,240 --> 01:01:24,120
i vratio sam se da ga špijuniram,
882
01:01:24,680 --> 01:01:26,280
potajno,
883
01:01:26,680 --> 01:01:29,760
kao neko koji juri nešto krhko i eterično,
884
01:01:29,880 --> 01:01:35,080
što bi se moglo razbiti na hiljadu komada
ako bi ga neko previše snažno protresao.
885
01:01:36,000 --> 01:01:39,120
Naš drugi susret dogodio se u parku.
886
01:01:39,640 --> 01:01:40,640
Bio je kratak.
887
01:01:40,800 --> 01:01:43,600
Rekao je da više nikada ne želi
da razgovara na "tu temu".
888
01:01:43,880 --> 01:01:48,080
Rekao sam mu da mi "ta tema" peče dušu,
889
01:01:48,240 --> 01:01:53,280
i čini da sve oko mene izgleda
prazno i besmisleno.
890
01:01:54,160 --> 01:01:55,680
Bio je nefleksibilan.
891
01:01:55,880 --> 01:01:59,560
„Više volim da mislim da se
ovaj razgovor ne vodi.
892
01:02:00,200 --> 01:02:02,800
Ali mi je dao svoju reč
893
01:02:02,920 --> 01:02:09,520
da nikada neće ništa reći
nikom za moje "perverzije.".
894
01:02:11,040 --> 01:02:13,680
Zahvalio sam mu za to,
895
01:02:14,960 --> 01:02:18,080
ali moja želja mi je dala kuraž
i otišao sam dalje.
896
01:02:18,600 --> 01:02:20,000
Pitao sam ga...
897
01:02:21,760 --> 01:02:25,040
Molio sam ga da se dopisuje sa mnom.
898
01:02:25,360 --> 01:02:28,800
Pre nego što je imao priliku da kaže ne,
ponovo sam počeo da govorim:
899
01:02:28,920 --> 01:02:32,840
„Ne, Rafaele, ne treba ništa da mi pišeš.
900
01:02:33,720 --> 01:02:36,600
Samo želim da mi pošalješ prazne stranice.
901
01:02:37,720 --> 01:02:43,560
Moja ljubav će napisati redove
koji nikada neće izaći iz tvog pera,
902
01:02:43,680 --> 01:02:46,480
reči koje nikada neće biti izgovorene,
903
01:02:47,080 --> 01:02:49,680
milovanja koja nikada nećemo osetiti“.
904
01:02:51,840 --> 01:02:55,480
Na trenutak se činilo da je dirnut,
905
01:02:57,680 --> 01:02:59,680
ili sam tako hteo da mislim...
906
01:03:00,880 --> 01:03:03,040
Ali on nije bio spreman čak ni na to.
907
01:03:03,160 --> 01:03:06,040
Mislio je da je to još jedan
oblik perverzije. I otišao je.
908
01:03:06,520 --> 01:03:10,160
Ostao sam tamo, na klupi,
909
01:03:12,520 --> 01:03:15,960
na istoj klupi na kojoj sam sedeo
kada sam čuo da je umro,
910
01:03:16,080 --> 01:03:18,920
i nisam mogao da ustanem satima.
911
01:03:21,800 --> 01:03:26,160
Želeo sam tvog oca više
no što sam želeo ikoga.
912
01:03:26,280 --> 01:03:28,320
I činjenica da on neće pristati,
913
01:03:28,440 --> 01:03:31,600
ne samo da me voli,
već ni da ga volim,
914
01:03:31,800 --> 01:03:33,840
umesto da me čini nesrećnom,
915
01:03:34,000 --> 01:03:40,360
naterala me je da pružim ruku
i uhvatim zlatni zrak nade:
916
01:03:41,720 --> 01:03:43,760
"Šta ako se on ne usuđuje?"
917
01:03:44,000 --> 01:03:45,560
"Šta ako se boji"
918
01:03:45,680 --> 01:03:49,240
"i nije nedostatak osećanja izazvao
njegovo odbijanje?"
919
01:03:51,000 --> 01:03:54,840
Biti gej pre 40 godina nije bilo kao danas.
920
01:03:55,320 --> 01:03:56,920
Pre 40 godina
921
01:03:57,440 --> 01:04:00,840
morao si da se zahvališ za svaki dan
koji su te pustili da dišeš.
922
01:04:02,360 --> 01:04:03,360
Da,
923
01:04:03,720 --> 01:04:06,080
izabrao sam da verujem da tvoj otac
oseća nešto za mene.
924
01:04:06,240 --> 01:04:10,120
Nešto što nije mogao da prihvati,
ali nešto.
925
01:04:12,120 --> 01:04:16,400
Tako je lako zavarati se.
926
01:04:18,120 --> 01:04:21,640
Ove fantazije su me ponovo inspirisale
i pisao sam mu.
927
01:04:21,760 --> 01:04:24,360
Danima sam čekao odgovor.
928
01:04:24,480 --> 01:04:29,160
Svako jutro sam žalosno gledao
u prazno poštansko sanduče
929
01:04:29,280 --> 01:04:32,080
koje mi je uskraćivalo i najmanju utehu.
930
01:04:37,480 --> 01:04:39,240
Onda jednog dana, ono je stiglo.
931
01:04:40,920 --> 01:04:45,600
Sija kao pun mesec.
I belo kao isti mesec.
932
01:04:46,480 --> 01:04:50,000
Rafael je udovoljio mojim željama.
933
01:04:50,120 --> 01:04:51,560
Poslao mi je šta sam tražio.
934
01:04:51,680 --> 01:04:54,400
On je ostvario moje snove.
Da li je to bilo moguće?
935
01:04:55,320 --> 01:04:57,560
Da, bilo je.
936
01:04:58,360 --> 01:05:01,160
Bio sam tako sretan sa tim praznim
listom papira.
937
01:05:01,280 --> 01:05:03,600
Napisao sam mu novo pismo puno nade,
938
01:05:03,720 --> 01:05:08,040
dopuštajući sebi da padnem u ponor
bezumlja slaveći našu sudbinu.
939
01:05:08,560 --> 01:05:10,920
Dobio sam drugi odgovor.
940
01:05:11,080 --> 01:05:15,960
Četrdeset godina tvoj otac mi je
slao prazna pisma,
941
01:05:16,320 --> 01:05:20,600
sve ređe i ređe, ali u stalnom toku
942
01:05:20,720 --> 01:05:23,680
koji se prekinuo malo pre njegove smrti.
943
01:05:26,840 --> 01:05:31,480
To je bila naša "divna" ljubavna priča.
944
01:05:32,840 --> 01:05:36,320
Opaka igra koju sam ja izmislio.
945
01:05:39,240 --> 01:05:43,400
Rafael je bio samo saučesnik u mojoj igri,
ali ja sam bio pobednik.
946
01:05:48,320 --> 01:05:50,160
Šta je bila nagrada?
947
01:05:52,840 --> 01:05:54,600
Ti si bio u pravu:
948
01:05:57,400 --> 01:05:59,360
moja užasna samoća.
949
01:06:02,360 --> 01:06:05,560
Nije da nisam imao slučajan seks
950
01:06:05,680 --> 01:06:08,440
u toku svih ovih godina,
951
01:06:09,080 --> 01:06:14,160
telo za koje se u očaju prianjam,
nestrpljiv da budem zbrinut.
952
01:06:14,280 --> 01:06:15,880
Naravno da jesam.
953
01:06:17,280 --> 01:06:21,080
Ali niko ne bi mogao da zauzme
njegovo mesto. Da li znaš zašto?
954
01:06:21,400 --> 01:06:25,640
Jer njegova ljubav je bila moja
sopstvena ljubav, koju sam izmislio.
955
01:06:25,760 --> 01:06:31,880
Niko nije mogao da nadmaši ovog
fiktivnog čoveka koji nikada nije postojao.
956
01:06:36,560 --> 01:06:40,080
Moj strah od stvarnog života,
957
01:06:40,920 --> 01:06:45,960
da budem voljen od osobe a ne
od nemogućeg bića,
958
01:06:46,560 --> 01:06:52,400
držao me je čvrsto vezanog za ovaj
zatvor snova i laži.
959
01:07:02,280 --> 01:07:05,040
Uvek sam voleo zvuk vetra,
960
01:07:05,920 --> 01:07:10,280
tako gladak na svom neprekidnom
i istrajnom putu.
961
01:07:12,640 --> 01:07:18,040
„Vetar ti ne šteti, ne ranjava te“,
pomislio sam.
962
01:07:18,320 --> 01:07:20,520
"Ljulja te s jedne na drugu stranu,"
963
01:07:20,640 --> 01:07:24,840
"razbarušuje ti kosu, odeću,
ali ne i tvoje srce“.
964
01:07:30,680 --> 01:07:32,400
Ali...
965
01:07:33,720 --> 01:07:38,360
ima više vrsta vetra
966
01:07:38,880 --> 01:07:42,320
od onog kog sam voleo, onog zbog kog
sam se osećao siguran.
967
01:07:42,800 --> 01:07:47,160
Vetar takođe može da bude uragan
koji uništava tvoj život i tvoje emocije
968
01:07:47,280 --> 01:07:50,440
ako ne znaš pravi trenutak
da se skloniš s puta.
969
01:07:52,520 --> 01:07:56,320
Kada je Rafael pristao na moj zahtev,
970
01:07:56,840 --> 01:08:00,480
da mi šalje ona nevina prazna pisma,
971
01:08:03,000 --> 01:08:05,400
bacio mi je dugačak konopac
972
01:08:06,560 --> 01:08:10,960
koji sam četrdeset godina
omotavao oko vrata.
973
01:08:11,640 --> 01:08:17,080
I vetar me je ranio.
974
01:08:35,200 --> 01:08:39,320
Zašto je tvoj otac pristao
da se dopisuje sa mnom,
975
01:08:39,520 --> 01:08:41,960
čak i na ovaj neobičan način,
976
01:08:44,160 --> 01:08:46,240
bilo je nešto što nisam razumeo.
977
01:08:47,080 --> 01:08:48,480
Nikad neću razumeti.
978
01:08:53,440 --> 01:08:55,960
Možda je na dnu njegovog srca,
979
01:08:56,200 --> 01:08:58,680
iza prepoznatljivog dela,
980
01:08:58,800 --> 01:09:03,280
postojao mali prostor sa mojim
licem i mojim imenom,
981
01:09:03,400 --> 01:09:06,000
s mojim glasom i mojim pogledom.
982
01:09:07,280 --> 01:09:10,240
Ugao ljubavi koji bi mogao da bude moj.
983
01:09:16,240 --> 01:09:17,320
A možda nije.
984
01:09:21,680 --> 01:09:23,200
Sigurno nije.
985
01:09:30,760 --> 01:09:37,320
Ako je ono što si tražio u meni potvrda
da je tvoj otac čovek,
986
01:09:38,960 --> 01:09:40,400
sa sumnjama,
987
01:09:40,920 --> 01:09:42,160
radostima,
988
01:09:43,440 --> 01:09:44,600
strastima,
989
01:09:46,800 --> 01:09:50,560
ne mogu da ti pomognem.
Nemam ni najmanju ideju.
990
01:09:51,040 --> 01:09:54,680
Izvini što sam te izneverio.
Ali ne mogu da ti pomognem.
991
01:09:55,520 --> 01:09:57,840
A ne možeš ni ti.
Suoči se s tim.
992
01:09:58,360 --> 01:10:01,080
Kriviti druge ljude je tako lako.
993
01:10:01,560 --> 01:10:02,720
I tako kukavički.
994
01:10:04,000 --> 01:10:06,600
Tvoj otac te je jednom odveo u bioskop.
995
01:10:07,120 --> 01:10:13,520
Bio je to crtani film,
Bambi, mislim.
996
01:10:14,240 --> 01:10:21,200
Uvek sam igrao za drugi tim
pa sam špijunirao preko puta.
997
01:10:22,080 --> 01:10:25,320
Video sam voje male crne oči pune straha
998
01:10:25,440 --> 01:10:29,480
od vizije te strašne priče
o samoći i smrti.
999
01:10:30,480 --> 01:10:35,800
Budi pametan i izaberi film koji želiš
da gledaš do kraja života.
1000
01:10:36,760 --> 01:10:38,320
Ti imaš još vremena.
1001
01:10:41,960 --> 01:10:43,960
A sad bi billo najbolje da ja odem.
1002
01:10:45,960 --> 01:10:48,600
Ti treba da promeniš mnogo stvari.
1003
01:10:51,320 --> 01:10:53,520
Ja treba da prihvatim druge stvari.
1004
01:10:55,840 --> 01:10:58,360
Šteta je što ne možemo
da budemo prijatelji,
1005
01:10:59,200 --> 01:11:01,400
ali nisam pripremljen da patim opet.
1006
01:11:01,560 --> 01:11:04,360
Dosta mi je bio jedan gospodine Duke,
1007
01:11:06,400 --> 01:11:09,800
Ne bih mogao da podnesem da se
ludo zaljubim u njegovog sina,
1008
01:11:12,840 --> 01:11:16,480
jer bih se ja zaljubio u tebe, garantovano.
1009
01:11:19,440 --> 01:11:23,200
Voleti nije ništa drugo do želeti voleti.
1010
01:11:25,320 --> 01:11:27,320
Ja sam uvek želeo previše.
1011
01:11:28,920 --> 01:11:33,400
Šteta što nikada nisam mogao da izaberem
primaoca za moja pisma.
1012
01:11:33,720 --> 01:11:34,760
Za moj život.
1013
01:11:38,080 --> 01:11:40,360
Čuvaj se, mladi Davide.
1014
01:11:40,960 --> 01:11:43,760
Ne moraš da se rveš sa Golijatom
koji je mrtav i sahranjen.
1015
01:11:44,840 --> 01:11:46,480
Oprosti tvom ocu.
1016
01:11:47,720 --> 01:11:52,000
To je jedini način na koji ćeš
konačno oprostiti sebi.
1017
01:11:58,520 --> 01:12:01,240
Počeo sam da poznajem svog oca
na dan kada je umro.
1018
01:12:02,480 --> 01:12:05,000
Malo kasno, zar ne mislite?
1019
01:12:06,160 --> 01:12:08,000
Ili je to možda bilo pravo vreme?
1020
01:12:08,840 --> 01:12:11,400
Da, to je bilo pravo vreme.
1021
01:12:13,680 --> 01:12:15,680
Ne znam ko si ti, tata,
1022
01:12:16,000 --> 01:12:17,600
i nikad neću znati.
1023
01:12:18,040 --> 01:12:19,720
Ali znam da si ti bio moj otac.
1024
01:12:20,160 --> 01:12:22,040
Od sada mi je dovoljno to.
1025
01:12:22,520 --> 01:12:25,000
Trebalo bi da mi bude dovoljno.
1026
01:12:32,360 --> 01:12:33,840
Mom ocu.
1027
01:12:33,840 --> 01:12:37,080
Za sve ono što ne znam o njemu.
1028
01:12:38,291 --> 01:12:40,291
Preveo MIta
75828
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.