All language subtitles for Visita.ou.Memorias.e.Confissoes.1982.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264-KG.eng
      
     
    
      
        
        
           Afrikaans
          Afrikaans
         
        
             
        
        
           Akan
          Akan
         
        
             
        
        
           Albanian
          Albanian
         
        
             
        
        
           Amharic
          Amharic
         
        
             
        
        
           Arabic
          Arabic
         
        
             
        
        
           Armenian
          Armenian
         
        
             
        
        
           Azerbaijani
          Azerbaijani
         
        
             
        
        
           Basque
          Basque
         
        
             
        
        
           Belarusian
          Belarusian
         
        
             
        
        
           Bemba
          Bemba
         
        
             
        
        
           Bengali
          Bengali
         
        
             
        
        
           Bihari
          Bihari
         
        
             
        
        
           Bosnian
          Bosnian
         
        
             
        
        
           Breton
          Breton
         
        
             
        
        
           Bulgarian
          Bulgarian
         
        
             
        
        
           Cambodian
          Cambodian
         
        
             
        
        
           Catalan
          Catalan
         
        
             
        
        
           Cebuano
          Cebuano
         
        
             
        
        
           Cherokee
          Cherokee
         
        
             
        
        
           Chichewa
          Chichewa
         
        
             
        
        
           Chinese (Simplified)
          Chinese (Simplified)
         
        
             
        
        
           Chinese (Traditional)
          Chinese (Traditional)
         
        
             
        
        
           Corsican
          Corsican
         
        
             
        
        
           Croatian
          Croatian
         
        
             
        
        
           Czech
          Czech
         
        
             
        
        
           Danish
          Danish
         
        
             
        
        
           Dutch
          Dutch
         
        
             
        
        
           English
          English
         
        
             
        
        
           Esperanto
          Esperanto
         
        
             
        
        
           Estonian
          Estonian
         
        
             
        
        
           Ewe
          Ewe
         
        
             
        
        
           Faroese
          Faroese
         
        
             
        
        
           Filipino
          Filipino
         
        
             
        
        
           Finnish
          Finnish
         
        
             
        
        
           French
          French
         
        
             
        
        
           Frisian
          Frisian
         
        
             
        
        
           Ga
          Ga
         
        
             
        
        
           Galician
          Galician
         
        
             
        
        
           Georgian
          Georgian
         
        
             
        
        
           German
          German
         
        
             
        
        
           Greek
          Greek
         
        
             
        
        
           Guarani
          Guarani
         
        
             
        
        
           Gujarati
          Gujarati
         
        
             
        
        
           Haitian Creole
          Haitian Creole
         
        
             
        
        
           Hausa
          Hausa
         
        
             
        
        
           Hawaiian
          Hawaiian
         
        
             
        
        
           Hebrew
          Hebrew
         
        
             
        
        
           Hindi
          Hindi
         
        
             
        
        
           Hmong
          Hmong
         
        
             
        
        
           Hungarian
          Hungarian
         
        
             
        
        
           Icelandic
          Icelandic
         
        
             
        
        
           Igbo
          Igbo
         
        
                   
        
        
           Interlingua
          Interlingua
         
        
             
        
        
           Irish
          Irish
         
        
             
        
        
           Italian
          Italian
         
        
             
        
        
           Japanese
          Japanese
         
        
             
        
        
           Javanese
          Javanese
         
        
             
        
        
           Kannada
          Kannada
         
        
             
        
        
           Kazakh
          Kazakh
         
        
             
        
        
           Kinyarwanda
          Kinyarwanda
         
        
             
        
        
           Kirundi
          Kirundi
         
        
             
        
        
           Kongo
          Kongo
         
        
             
        
        
           Korean
          Korean
         
        
             
        
        
           Krio (Sierra Leone)
          Krio (Sierra Leone)
         
        
             
        
        
           Kurdish
          Kurdish
         
        
             
        
        
           Kurdish (SoranĂ®)
          Kurdish (SoranĂ®)
         
        
             
        
        
           Kyrgyz
          Kyrgyz
         
        
             
        
        
           Laothian
          Laothian
         
        
             
        
        
           Latin
          Latin
         
        
             
        
        
           Latvian
          Latvian
         
        
             
        
        
           Lingala
          Lingala
         
        
             
        
        
           Lithuanian
          Lithuanian
         
        
             
        
        
           Lozi
          Lozi
         
        
             
        
        
           Luganda
          Luganda
         
        
             
        
        
           Luo
          Luo
         
        
             
        
        
           Luxembourgish
          Luxembourgish
         
        
             
        
        
           Macedonian
          Macedonian
         
        
             
        
        
           Malagasy
          Malagasy
         
        
             
        
        
           Malay
          Malay
         
        
             
        
        
           Malayalam
          Malayalam
         
        
             
        
        
           Maltese
          Maltese
         
        
             
        
        
           Maori
          Maori
         
        
             
        
        
           Marathi
          Marathi
         
        
             
        
        
           Mauritian Creole
          Mauritian Creole
         
        
             
        
        
           Moldavian
          Moldavian
         
        
             
        
        
           Mongolian
          Mongolian
         
        
             
        
        
           Myanmar (Burmese)
          Myanmar (Burmese)
         
        
             
        
        
           Montenegrin
          Montenegrin
         
        
             
        
        
           Nepali
          Nepali
         
        
             
        
        
           Nigerian Pidgin
          Nigerian Pidgin
         
        
             
        
        
           Northern Sotho
          Northern Sotho
         
        
             
        
        
           Norwegian
          Norwegian
         
        
             
        
        
           Norwegian (Nynorsk)
          Norwegian (Nynorsk)
         
        
             
        
        
           Occitan
          Occitan
         
        
             
        
        
           Oriya
          Oriya
         
        
             
        
        
           Oromo
          Oromo
         
        
             
        
        
           Pashto
          Pashto
         
        
             
        
        
           Persian
          Persian
         
        
             
        
        
           Polish
          Polish
         
        
             
        
        
           Portuguese (Brazil)
          Portuguese (Brazil)
         
        
             
        
        
           Portuguese (Portugal)
          Portuguese (Portugal)
         
        
             
        
        
           Punjabi
          Punjabi
         
        
             
        
        
           Quechua
          Quechua
         
        
             
        
        
           Romanian
          Romanian
         
        
             
        
        
           Romansh
          Romansh
         
        
             
        
        
           Runyakitara
          Runyakitara
         
        
             
        
        
           Russian
          Russian
         
        
             
        
        
           Samoan
          Samoan
         
        
             
        
        
           Scots Gaelic
          Scots Gaelic
         
        
             
        
        
           Serbian
          Serbian
         
        
             
        
        
           Serbo-Croatian
          Serbo-Croatian
         
        
             
        
        
           Sesotho
          Sesotho
         
        
             
        
        
           Setswana
          Setswana
         
        
             
        
        
           Seychellois Creole
          Seychellois Creole
         
        
             
        
        
           Shona
          Shona
         
        
             
        
        
           Sindhi
          Sindhi
         
        
             
        
        
           Sinhalese
          Sinhalese
         
        
             
        
        
           Slovak
          Slovak
         
        
             
        
        
           Slovenian
          Slovenian
         
        
             
        
        
           Somali
          Somali
         
        
                   
        
        
           Spanish (Latin American)
          Spanish (Latin American)
         
        
             
        
        
           Sundanese
          Sundanese
         
        
             
        
        
           Swahili
          Swahili
         
        
             
        
        
           Swedish
          Swedish
         
        
             
        
        
           Tajik
          Tajik
         
        
             
        
        
           Tamil
          Tamil
         
        
             
        
        
           Tatar
          Tatar
         
        
             
        
        
           Telugu
          Telugu
         
        
             
        
        
           Thai
          Thai
         
        
             
        
        
           Tigrinya
          Tigrinya
         
        
             
        
        
           Tonga
          Tonga
         
        
             
        
        
           Tshiluba
          Tshiluba
         
        
             
        
        
           Tumbuka
          Tumbuka
         
        
             
        
        
           Turkish
          Turkish
         
        
             
        
        
           Turkmen
          Turkmen
         
        
             
        
        
           Twi
          Twi
         
        
             
        
        
           Uighur
          Uighur
         
        
             
        
        
           Ukrainian
          Ukrainian
         
        
             
        
        
           Urdu
          Urdu
         
        
             
        
        
           Uzbek
          Uzbek
         
        
             
        
        
           Vietnamese
          Vietnamese
         
        
             
        
        
           Welsh
          Welsh
         
        
             
        
        
           Wolof
          Wolof
         
        
             
        
        
           Xhosa
          Xhosa
         
        
             
        
        
           Yiddish
          Yiddish
         
        
             
        
        
           Yoruba
          Yoruba
         
        
             
        
        
           Zulu
          Zulu
         
        
            
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,520 --> 00:00:07,241
Visit
or Memories and Confessions
2
00:00:23,040 --> 00:00:25,401
The Minister for Culture,
Dr Lucas Pires,
3
00:00:25,520 --> 00:00:27,481
and Instituto PortuguĂŞs de Cinema
4
00:00:27,561 --> 00:00:30,803
granted me a subsidy in 1981
for this film,
5
00:00:30,883 --> 00:00:34,004
which is called
"Visit, or Memories and Confessions".
6
00:00:34,724 --> 00:00:39,526
The dialogues for "Visit"
are by the writer Agustina Bessa–LuĂs,
7
00:00:39,607 --> 00:00:43,249
who generously dedicated them
to my wife, Maria Isabel,
8
00:00:43,329 --> 00:00:45,170
and myself, Manoel de Oliveira.
9
00:00:45,970 --> 00:00:49,172
The production
is by Cineastas Associados,
10
00:00:49,252 --> 00:00:51,092
a cooperative I belong to.
11
00:00:51,172 --> 00:00:53,974
It's a film by Manoel de Oliveira
about Manoel de Oliveira,
12
00:00:54,054 --> 00:00:55,693
on the subject of a house.
13
00:00:56,015 --> 00:00:58,256
It's my film about myself.
14
00:00:58,336 --> 00:01:01,777
Maybe I shouldn't make a film like this,
but it's done.
15
00:01:02,418 --> 00:01:04,778
The director of production
was Manuel Guanilho,
16
00:01:04,899 --> 00:01:06,980
and the director of photography
was Elso Roque.
17
00:01:07,219 --> 00:01:12,102
The soundtrack contains passages
from Piano Concerto no. 4 by Beethoven.
18
00:01:12,702 --> 00:01:15,663
The sound is by Joaquim Pinto
and Vasco Pimentel.
19
00:01:15,904 --> 00:01:19,346
The voices are by Teresa Madruga
and Diogo DĂłria.
20
00:01:19,704 --> 00:01:22,867
The sound was mixed
by Jean–Paul Loublier.
21
00:01:22,987 --> 00:01:27,149
JĂşlia Buisel was continuity girl,
and Ana LuĂsa helped me with editing.
22
00:01:28,190 --> 00:01:30,630
The production assistant
was José Manuel,
23
00:01:30,710 --> 00:01:34,592
and the decor was by
Maria Isabel and Manuel Casimiro.
24
00:01:35,033 --> 00:01:38,594
Alexandre Santos, EmĂlio Castro
and Mário de Oliveira
25
00:01:38,674 --> 00:01:40,795
were the cameramen.
26
00:01:41,276 --> 00:01:44,157
I dedicate this film to Maria Isabel,
my wife.
27
00:01:50,120 --> 00:01:52,120
– Are you sure it's this house?
28
00:01:52,720 --> 00:01:55,962
– I've only been here at night,
but I remember the trees.
29
00:01:56,201 --> 00:01:58,163
And the upstairs window with the light.
30
00:02:01,245 --> 00:02:02,566
– The trees are there.
31
00:02:02,725 --> 00:02:05,887
But there's no way to tell which window
at this time of day.
32
00:02:34,980 --> 00:02:36,741
Look at that tree.
33
00:02:36,821 --> 00:02:39,222
Look at the blue it stands out against.
34
00:02:39,862 --> 00:02:43,585
The breathing of the leaves
and the veins the sap flows in.
35
00:02:43,944 --> 00:02:47,466
And the unfathomable mystery it grows in,
between heaven and earth.
36
00:02:49,947 --> 00:02:52,268
All of a sudden, by an effort of will,
37
00:02:52,348 --> 00:02:54,788
I understand how unique its nature is.
38
00:02:54,789 --> 00:02:57,070
Maybe I can speak to it and get a reply.
39
00:02:57,911 --> 00:02:59,791
– We came to say thanks for a dinner...
40
00:02:59,871 --> 00:03:03,073
...and for a little conversation
with a lovely couple.
41
00:03:03,674 --> 00:03:05,274
– A man and a woman,
42
00:03:05,353 --> 00:03:07,596
well dressed, good natured.
43
00:03:08,556 --> 00:03:10,997
They weren't just
a trick of my imagination,
44
00:03:11,717 --> 00:03:13,997
they were realer than this tree
that I understand,
45
00:03:13,998 --> 00:03:17,320
that I know swaps signals
with the stars and the rest of the world.
46
00:03:19,881 --> 00:03:24,283
That mass of leaves, as big
as a wave of glass, is a magnolia.
47
00:03:25,243 --> 00:03:27,084
It has a single flower, up there.
48
00:03:28,085 --> 00:03:29,325
You see it?
49
00:03:30,086 --> 00:03:31,447
It flowers twice.
50
00:03:32,287 --> 00:03:35,328
First a rapid blossoming,
covered in flowers.
51
00:03:37,169 --> 00:03:40,130
Then, this rare star of maturity.
52
00:03:54,937 --> 00:03:58,379
And what about this silver pine
that looks like a Javanese dancing girl?
53
00:04:31,674 --> 00:04:33,915
– The palm tree is the gatekeeper.
54
00:04:34,315 --> 00:04:37,397
It looks surly and indifferent,
55
00:04:38,037 --> 00:04:39,798
like all gatekeepers do.
56
00:04:48,120 --> 00:04:50,603
I've knocked twice and nobody comes.
57
00:04:50,683 --> 00:04:53,164
– There's nobody here,
there never was.
58
00:04:53,324 --> 00:04:55,165
It was all in our minds.
59
00:05:13,213 --> 00:05:14,774
– The door's open.
60
00:05:15,054 --> 00:05:16,415
No, don't go in.
61
00:05:17,935 --> 00:05:20,497
– The door opened on its own,
it wasn't open before.
62
00:05:21,177 --> 00:05:25,098
It's what remains of the heartwood
in the consciousness of the tree...
63
00:05:25,219 --> 00:05:26,820
... that made it open.
64
00:05:27,420 --> 00:05:29,621
– You're mad. Quite mad.
65
00:05:30,421 --> 00:05:32,942
We better leave and phone later.
66
00:06:02,516 --> 00:06:03,717
– No.
67
00:06:03,797 --> 00:06:07,038
I entered the world of connections
that lie below words.
68
00:06:08,519 --> 00:06:12,080
We are surrounded by creatures
that move on the threshold of language,
69
00:06:12,640 --> 00:06:14,161
but do not reach us.
70
00:07:22,393 --> 00:07:25,635
– This living room...
I don't remember being here.
71
00:07:26,475 --> 00:07:29,957
If I'd been here
I'd remember this row of windows.
72
00:07:30,236 --> 00:07:32,638
It's like a train,
motionless on the steppe.
73
00:07:33,919 --> 00:07:36,880
– What train?
– The trans–Siberian, of course.
74
00:07:37,480 --> 00:07:40,001
I swear it's like the trans–Siberian.
75
00:07:40,201 --> 00:07:42,042
– The trans–Siberian's finished.
76
00:08:34,666 --> 00:08:37,347
At sea, all the storms and tribulations,
77
00:08:37,628 --> 00:08:39,989
when death seems ready to take our life.
78
00:08:40,669 --> 00:08:43,350
On land, all the treachery and strife,
79
00:08:43,711 --> 00:08:45,992
all the misery and deprivation.
80
00:08:46,632 --> 00:08:51,113
– Moral of the story:
steer clear of both land and sea.
81
00:09:10,003 --> 00:09:12,044
– I once read something that went:
82
00:09:12,804 --> 00:09:17,086
"Every year, a man should take refuge
in smaller and smaller cells,
83
00:09:17,446 --> 00:09:21,688
until he can slip through the smallest
cell of all, like a thread of silver."
84
00:09:21,768 --> 00:09:23,729
– A thread to make filigree with.
85
00:09:28,571 --> 00:09:33,054
– Without change to keep it fresh,
the soul grows blind to sky and earth.
86
00:09:34,534 --> 00:09:37,816
We can change seats, at least.
Or newspapers, now and again.
87
00:10:01,226 --> 00:10:04,347
These stairs have a landing
very close to the first floor.
88
00:10:04,548 --> 00:10:05,949
What does it mean?
89
00:10:06,309 --> 00:10:08,710
– That rest is not a pressing matter.
90
00:10:10,550 --> 00:10:12,072
– Is nobody home?
91
00:10:12,792 --> 00:10:13,992
We're friends.
92
00:10:17,314 --> 00:10:21,394
The house is empty and to a certain point
I don't trust it.
93
00:10:22,796 --> 00:10:26,238
A house is a thing that allows me
to see eye to eye with another person,
94
00:10:26,318 --> 00:10:27,438
... and nothing more.
95
00:10:28,279 --> 00:10:29,639
– I'm scared.
96
00:10:30,120 --> 00:10:32,121
I'm not staying around here.
97
00:10:33,561 --> 00:10:38,084
– The house, itself, as an object,
doesn't help to keep you alive.
98
00:10:39,244 --> 00:10:42,326
Every window is an eye which rests
on the face of eternity,
99
00:10:42,445 --> 00:10:44,046
... but a vacant eye.
100
00:10:44,766 --> 00:10:46,207
– I don't like this.
101
00:10:46,447 --> 00:10:48,528
Let's go out and call again.
102
00:10:52,129 --> 00:10:55,731
– You say that, woman,
because you're led by your feelings.
103
00:10:56,212 --> 00:10:59,813
Your feelings go with you,
but they're not a vital factor.
104
00:11:00,654 --> 00:11:02,654
This must be the master bedroom.
105
00:11:02,815 --> 00:11:05,496
– But seriously, let's go.
106
00:11:06,817 --> 00:11:08,857
Look how many portraits!
107
00:11:09,416 --> 00:11:11,059
I don't recognize anyone.
108
00:11:11,498 --> 00:11:13,300
Do you see anyone you know?
109
00:11:13,380 --> 00:11:14,660
– No.
110
00:11:15,301 --> 00:11:17,461
But portraits are never real.
111
00:11:18,222 --> 00:11:22,744
People should have their portraits taken
like flowers do, after a storm.
112
00:11:23,704 --> 00:11:26,986
That's when they're most beautiful,
after they've suffered.
113
00:11:28,227 --> 00:11:32,068
– These might be our friends,
at a different age.
114
00:11:33,269 --> 00:11:36,510
– Age fills us out
from the centre of our lives.
115
00:11:37,071 --> 00:11:39,551
We carry every age inside us:
116
00:11:39,912 --> 00:11:43,473
at six, when we say goodbye
to the kingdom of our infancy;
117
00:11:43,633 --> 00:11:45,794
at twenty, when we're gods;
118
00:11:46,474 --> 00:11:50,037
at forty, when we've learned
or we haven't to wait for divinity.
119
00:11:50,957 --> 00:11:54,839
Waiting for divinity is one of the
four realms of the places we inhabit.
120
00:11:55,399 --> 00:11:56,920
We live everywhere,
121
00:11:57,200 --> 00:12:00,801
but we only live where the four realms
of the human edifice meet.
122
00:12:00,922 --> 00:12:03,163
– Four realms... What are they?
123
00:12:03,683 --> 00:12:05,084
– Saving the world,
124
00:12:05,324 --> 00:12:06,804
accepting heaven,
125
00:12:07,365 --> 00:12:08,964
awaiting the divine,
126
00:12:09,446 --> 00:12:11,006
guiding men.
127
00:12:13,766 --> 00:12:16,129
Without them a house is not a home.
128
00:12:17,209 --> 00:12:19,770
– So that's why
there's a housing crisis!
129
00:12:20,131 --> 00:12:22,131
– Precisely, my dear lady.
130
00:12:23,532 --> 00:12:24,893
– Did you hear that?
131
00:12:25,173 --> 00:12:27,254
There's someone downstairs...
132
00:12:31,456 --> 00:12:33,417
I am Manoel de Oliveira,
133
00:12:34,257 --> 00:12:37,738
a director of cinematographic films.
134
00:12:38,059 --> 00:12:42,941
My full name
is Manoel Cândido Pinto de Oliveira.
135
00:12:45,782 --> 00:12:48,984
It's usually sitting here
at this table...
136
00:12:50,305 --> 00:12:53,466
... that I write the treatments
for my films.
137
00:12:55,666 --> 00:12:57,908
Cinema is my passion...
138
00:12:59,149 --> 00:13:04,791
and I've always sacrificed everything
so I could make my films.
139
00:13:06,872 --> 00:13:08,393
Nonetheless,
140
00:13:08,473 --> 00:13:10,354
other pursuits...
141
00:13:11,074 --> 00:13:13,755
... have shared my attentions.
142
00:13:24,040 --> 00:13:26,401
Especially agriculture,
143
00:13:28,122 --> 00:13:33,405
and I've also always liked things
to do with architecture.
144
00:13:38,286 --> 00:13:42,168
This is the house
where I've lived since 1942,
145
00:13:42,409 --> 00:13:46,929
after marrying my wife,
Maria Isabel.
146
00:13:48,851 --> 00:13:53,093
The architect who designed the house
was called José Porto.
147
00:13:54,214 --> 00:13:57,456
He was a follower
of the leading French architects...
148
00:13:57,616 --> 00:14:00,297
... and studied in Paris.
149
00:14:01,937 --> 00:14:04,419
The house has a certain mystique...
150
00:14:04,899 --> 00:14:06,980
... and is very representative...
151
00:14:08,180 --> 00:14:11,422
... of a certain kind
of 1930s architecture.
152
00:14:13,822 --> 00:14:18,025
I've made various attempts
to get the municipal council of Porto...
153
00:14:18,985 --> 00:14:21,347
... to buy it and preserve it,
154
00:14:22,387 --> 00:14:25,188
putting it to some suitable use.
155
00:14:26,748 --> 00:14:30,231
We thought about
a small museum of numismatics...
156
00:14:30,311 --> 00:14:32,711
... among other things.
157
00:14:33,312 --> 00:14:37,274
I've waited for a solution since 1975,
158
00:14:39,115 --> 00:14:42,996
but no favourable decision
has ever been reached.
159
00:14:43,997 --> 00:14:46,838
It's now been sold to a private buyer.
160
00:14:47,559 --> 00:14:49,680
I couldn't wait any longer.
161
00:14:50,080 --> 00:14:54,362
The house was pledged as security,
at risk of going up for auction.
162
00:14:55,962 --> 00:14:58,763
I was forced to sell it
to pay off debts.
163
00:15:00,084 --> 00:15:03,766
Before that, Doctor Rui LuĂs Gomes,
164
00:15:04,886 --> 00:15:07,888
then–rector of the University of Porto,
165
00:15:08,328 --> 00:15:13,250
made a number of overtures
with a view to integrating my house...
166
00:15:13,371 --> 00:15:16,612
... in the cultural orbit
of the University of Porto.
167
00:15:17,412 --> 00:15:20,053
But it came to nothing.
168
00:15:21,094 --> 00:15:23,175
It's no longer mine,
169
00:15:23,656 --> 00:15:25,016
it has another owner...
170
00:15:26,577 --> 00:15:28,377
... to get used to.
171
00:15:29,858 --> 00:15:33,300
My spirit has lived in this house
for nearly forty years.
172
00:15:33,700 --> 00:15:35,460
It helped design it,
173
00:15:35,900 --> 00:15:38,342
build it, furnish it.
174
00:15:39,301 --> 00:15:41,943
Now it's rather decrepit,
175
00:15:42,104 --> 00:15:46,906
it's yellowed and wrinkled
like the autumn leaves.
176
00:15:47,787 --> 00:15:50,468
It's known joy and sadness,
177
00:15:50,588 --> 00:15:53,708
it's seen two generations
born and grown:
178
00:15:55,110 --> 00:15:57,551
my children's, and my grandchildren's.
179
00:16:02,513 --> 00:16:05,835
I'm going to show you
some memories from those times.
180
00:18:07,011 --> 00:18:11,653
So, this is the house
where I lived in my prime.
181
00:18:12,333 --> 00:18:16,134
It was the strongest, realest phase
of my life,
182
00:18:17,775 --> 00:18:21,658
spent with my wife
and my children.
183
00:18:22,177 --> 00:18:27,059
In this house I made the longest journey
of my life:
184
00:18:27,460 --> 00:18:28,780
40 years.
185
00:18:30,259 --> 00:18:32,661
There were two prolonged illnesses:
186
00:18:33,100 --> 00:18:35,420
those of my wife's aunt and uncle
(her godparents),
187
00:18:35,620 --> 00:18:39,020
Cacilda Carvalhais
and José Manuel Cardoso.
188
00:18:39,540 --> 00:18:42,732
There was one death:
José Manuel Cardoso.
189
00:18:43,411 --> 00:18:47,761
It was they who raised Maria Isabel
after her mother died,
190
00:18:48,120 --> 00:18:50,394
when Maria Isabel was two months old.
191
00:18:51,312 --> 00:18:52,869
There was one wedding,
192
00:18:54,505 --> 00:18:57,458
a simple but very happy celebration:
193
00:18:59,015 --> 00:19:01,888
the wedding of my daughter,
Adelaide Maria.
194
00:19:02,287 --> 00:19:06,198
And there have been family celebrations
and much joy,
195
00:19:06,677 --> 00:19:10,748
side by side with sadder moments,
times of grief...
196
00:19:11,226 --> 00:19:12,863
... and enormous difficulty.
197
00:19:13,381 --> 00:19:16,294
– Did you hear it now?
There's someone downstairs...
198
00:19:16,893 --> 00:19:19,048
– There's no–one downstairs now.
199
00:19:19,247 --> 00:19:22,640
It's the noises of the house,
or from outside.
200
00:19:31,339 --> 00:19:33,095
This is the bedroom.
201
00:19:33,335 --> 00:19:36,567
It was built so the things of the present
would appear in it.
202
00:19:36,647 --> 00:19:39,240
– Don't say those things.
I get nervous.
203
00:19:39,481 --> 00:19:42,793
The present things
are the trees that surround us.
204
00:19:43,071 --> 00:19:46,304
They even look threatening,
like they're walking on their own feet.
205
00:19:47,702 --> 00:19:50,055
– The tree of birth,
which is the cradle,
206
00:19:50,894 --> 00:19:53,208
the tree of death, which is the coffin.
207
00:19:54,086 --> 00:19:55,803
These are the present things.
208
00:19:56,721 --> 00:20:00,272
They should appear
in the shape of a marital bedroom.
209
00:20:00,791 --> 00:20:02,427
– What's this pillar doing here?
210
00:20:02,627 --> 00:20:04,702
– It's not a pillar, it's a mast.
211
00:20:05,021 --> 00:20:08,813
The technical side of architecture
is all about making this or that appear...
212
00:20:08,931 --> 00:20:10,768
... in the midst of present things.
213
00:20:10,847 --> 00:20:12,284
It's the mast of a ship.
214
00:20:12,604 --> 00:20:15,916
It relates a man to his intimate being,
his horizon.
215
00:20:29,364 --> 00:20:31,918
Look. This house is a ship.
216
00:20:40,539 --> 00:20:43,691
Verandas and terraces
are bridges and decks.
217
00:20:48,680 --> 00:20:51,433
The white cabins
open onto the gangway.
218
00:21:32,258 --> 00:21:35,690
And the sea symbolized
by the candelabra–pine down there.
219
00:21:39,601 --> 00:21:42,594
And the bay of lawn
where you can float in the May sunshine.
220
00:21:44,709 --> 00:21:48,221
In the hall – if you noticed –
the collection of cowries and conches,
221
00:21:48,301 --> 00:21:50,536
like trophies from enormous voyages,
222
00:21:51,413 --> 00:21:55,085
... and an angel sleeping down there,
gnawed by the salt water.
223
00:22:18,230 --> 00:22:20,306
Our gatekeeper has grown to a height.
224
00:22:20,864 --> 00:22:23,976
His long hair beats on the window pane
like a bunch of keys...
225
00:22:23,977 --> 00:22:24,975
... and tells us:
226
00:22:25,494 --> 00:22:27,689
"It's time. It's time."
227
00:22:28,248 --> 00:22:29,725
– It's time for what?
228
00:22:30,163 --> 00:22:32,916
– For the gatekeeper
it's always time... to go.
229
00:22:33,675 --> 00:22:35,271
To close the doors.
230
00:22:35,830 --> 00:22:38,544
Even St Peter dreams
of closing the gates of heaven,
231
00:22:38,624 --> 00:22:39,860
and switching off the light.
232
00:22:41,776 --> 00:22:44,490
– You don't see anything
in a simple way.
233
00:22:44,570 --> 00:22:45,966
– I do. Everything.
234
00:22:46,963 --> 00:22:49,439
You remember that house
on the road to Guarda,
235
00:22:49,518 --> 00:22:50,755
built up against a rock?
236
00:22:50,794 --> 00:22:54,028
– How am I supposed to remember
what's at the side of a horrible road!
237
00:22:54,707 --> 00:22:58,218
– Man's relationship with place
was never so well observed.
238
00:22:59,136 --> 00:23:02,408
Two blind walls
that resist the harshest winds.
239
00:23:02,927 --> 00:23:06,877
The windows that fit the gaze,
where the muzzle of a rifle can rest.
240
00:23:08,155 --> 00:23:11,308
It's the half–open door,
plain and sombre...
241
00:23:11,986 --> 00:23:14,859
... waiting for the visit of a god.
– Waiting for nothing.
242
00:23:14,939 --> 00:23:17,612
People so poor
neither hope nor fear.
243
00:23:17,613 --> 00:23:18,890
Who does that leave?
244
00:23:18,969 --> 00:23:21,843
Just a gipsy woman with a black dog
and her child on her flank.
245
00:23:21,923 --> 00:23:23,359
The things you think of!
246
00:23:24,477 --> 00:23:27,988
– This house just became complete,
when you said "you".
247
00:23:28,786 --> 00:23:30,822
The house revealed itself in that word.
248
00:23:30,902 --> 00:23:32,538
– It's nice to think about.
249
00:23:32,618 --> 00:23:35,092
I don't know if it's nice
to say what you're saying.
250
00:23:35,252 --> 00:23:38,923
At least we're alone here,
otherwise it must look strange.
251
00:23:39,163 --> 00:23:42,714
And society is less and less tolerant
of strangers.
252
00:23:44,271 --> 00:23:47,104
The garden looks strange too,
seen from up here.
253
00:23:47,184 --> 00:23:49,658
We should look at trees
in a different way.
254
00:23:49,778 --> 00:23:51,494
– From below, like Newton.
255
00:23:52,053 --> 00:23:55,125
Or as if we were seeing what they're for
or what they produce.
256
00:23:55,205 --> 00:23:56,323
– It isn't that.
257
00:23:56,681 --> 00:23:57,919
Or maybe it is.
258
00:23:58,198 --> 00:24:01,311
What a conversation to be having
at six in the evening in an empty house!
259
00:24:01,391 --> 00:24:04,543
– It isn't empty at all.
– You mean the furniture and things?
260
00:24:04,544 --> 00:24:07,337
– I mean everything
that fills this place.
261
00:24:07,736 --> 00:24:09,612
Where are you going?
– I was going downstairs.
262
00:24:09,691 --> 00:24:12,366
But I'm afraid.
I saw a dog in the garden.
263
00:24:12,446 --> 00:24:14,919
– I didn't see any dog.
– It was running, almost crawling.
264
00:24:15,279 --> 00:24:17,752
It looked like one of those dogs
that are trained to attack.
265
00:24:17,832 --> 00:24:20,467
They let people in
then don't let them out again.
266
00:24:20,587 --> 00:24:23,220
– Don't be afraid.
And there's no dog.
267
00:24:23,739 --> 00:24:25,136
It's your imagination.
268
00:24:25,256 --> 00:24:26,891
– I could do with some tea.
269
00:24:26,971 --> 00:24:29,166
Green tea,
like my grandfather drank.
270
00:24:29,406 --> 00:24:30,762
The leaves opened slowly,
271
00:24:30,842 --> 00:24:34,234
like parchments
with a testament written on them.
272
00:24:34,235 --> 00:24:36,708
– Your grandfather's testament
would fit on a tealeaf.
273
00:24:36,828 --> 00:24:38,026
– Oh funny!
274
00:24:38,065 --> 00:24:39,980
He wasn't rich, but he was refined,
275
00:24:39,981 --> 00:24:41,896
educated and so on.
276
00:24:43,014 --> 00:24:44,610
What if I served the tea?
277
00:24:44,929 --> 00:24:47,404
Maybe the dog will go away
in the meantime.
278
00:24:51,873 --> 00:24:54,826
– Imagine if the owners came in
and found us here,
279
00:24:54,946 --> 00:24:56,862
in the nether regions of the house,
280
00:24:56,941 --> 00:25:00,653
out of the flow of events,
like thieves or preachers.
281
00:25:01,252 --> 00:25:02,688
– I'm scared again.
282
00:25:02,967 --> 00:25:05,322
I'd forgotten how
we'd got the wrong house.
283
00:25:05,482 --> 00:25:07,556
The fact is, I don't recognize it.
284
00:25:55,964 --> 00:25:57,920
– This settee wasn't here.
285
00:25:58,319 --> 00:26:01,032
– There's nothing changes places more
than a settee.
286
00:26:01,391 --> 00:26:03,306
Especially when
it's a wooden settee.
287
00:26:04,026 --> 00:26:07,059
I don't know why
they don't hold séances with settees,
288
00:26:07,137 --> 00:26:08,894
instead of pedestal tables.
289
00:26:08,974 --> 00:26:11,687
– That's it! Now I'm afraid
in a different way.
290
00:26:12,645 --> 00:26:15,120
Did you hear the door?
– What about the door?
291
00:26:15,558 --> 00:26:17,793
– It slammed.
No, it opened.
292
00:26:21,744 --> 00:26:23,301
– It wasn't the front door.
293
00:26:28,448 --> 00:26:32,320
This, as I said, is the house
I lived in for forty years...
294
00:26:34,434 --> 00:26:37,747
... and which I'm now obliged to leave.
295
00:26:38,585 --> 00:26:40,500
I'm 73 years old,
296
00:26:41,379 --> 00:26:43,733
this isn't the house I was born in.
297
00:26:44,490 --> 00:26:46,327
The house I was born in...
298
00:26:46,726 --> 00:26:50,557
... my father had it built in 1904.
299
00:26:51,554 --> 00:26:53,949
I was born in 1908.
300
00:26:59,855 --> 00:27:03,726
Here's a little film I made to show you.
301
00:27:10,790 --> 00:27:14,541
My father and my mother
with their first child,
302
00:27:14,821 --> 00:27:16,536
my brother Francisco.
303
00:27:17,096 --> 00:27:18,692
It was around this time...
304
00:27:18,771 --> 00:27:22,602
... that my father built the house
I would be born in.
305
00:27:22,682 --> 00:27:25,515
He bought a piece of land
on quite high ground...
306
00:27:25,595 --> 00:27:28,508
... that was known as the Ant Hill.
307
00:27:28,708 --> 00:27:33,258
At that time, my father
had the idea of setting up
308
00:27:33,697 --> 00:27:36,012
a haberdashery factory
beside the house.
309
00:27:36,091 --> 00:27:40,640
He found a partner
to manage the technical side of things.
310
00:27:41,160 --> 00:27:43,633
This man's name was Fortuna,
311
00:27:43,953 --> 00:27:47,544
and he soon revealed
a hot–headed and impulsive character.
312
00:27:47,864 --> 00:27:51,535
When things went badly for him
when he was adjusting the machinery,
313
00:27:51,615 --> 00:27:55,606
he'd strike them desperately
with a hammer or another tool.
314
00:27:56,005 --> 00:28:00,434
That was when they agreed,
given the temperament of Fortuna,
315
00:28:00,714 --> 00:28:05,184
on conditions for one of them to exit
the company, the other remaining.
316
00:28:05,423 --> 00:28:08,855
So they put the matter to a vote
among the employees,
317
00:28:08,935 --> 00:28:11,090
who decided in favour of my father.
318
00:28:11,170 --> 00:28:14,801
And so the firm changed name
from Fortuna to Oliveira,
319
00:28:14,921 --> 00:28:17,794
or more precisely,
Francisco José de Oliveira...
320
00:28:18,074 --> 00:28:22,183
... and at a later point
Francisco José de Oliveira & Sons.
321
00:28:24,020 --> 00:28:27,133
I spent my childhood
in the company of my brothers,
322
00:28:27,930 --> 00:28:30,325
especially my brother Casimiro,
323
00:28:30,444 --> 00:28:33,477
who was nearly the same age as me.
324
00:28:39,423 --> 00:28:43,254
So my childhood was spent
in the environment of the factory,
325
00:28:43,534 --> 00:28:47,884
amid much affection
from family and workforce,
326
00:28:48,043 --> 00:28:50,039
who were nearly all women.
327
00:28:51,675 --> 00:28:56,424
The supervisors and the office people
were very republican.
328
00:28:57,382 --> 00:28:59,976
Vaz, Mandim and Reinaldo...
329
00:29:02,410 --> 00:29:06,122
... were the most fervent, shall we say.
330
00:29:07,199 --> 00:29:11,429
The manager of the dye shop, Carvalho,
was illiterate...
331
00:29:11,749 --> 00:29:14,502
... but a man of great integrity.
332
00:29:15,420 --> 00:29:17,934
As he got older,
he began to lose his memory...
333
00:29:18,213 --> 00:29:20,848
... and started mixing up the dyes...
334
00:29:21,605 --> 00:29:23,601
... whose recipes he knew by heart.
335
00:29:24,438 --> 00:29:25,796
He was a carbonário.
336
00:29:26,314 --> 00:29:30,744
When he died, they were taking
his coffin from his home to the church...
337
00:29:31,184 --> 00:29:33,218
... and when it came the turn...
338
00:29:33,857 --> 00:29:37,528
... of his fellow republicans
to carry the coffin...
339
00:29:38,008 --> 00:29:40,720
... they turned the coffin around...
340
00:29:42,078 --> 00:29:44,512
... as a protest against his family,
341
00:29:45,430 --> 00:29:49,340
which wanted, against the dead man's
will, to take him to the church.
342
00:29:51,256 --> 00:29:55,087
Then they placed the coffin on the
ground and abandoned the cortège...
343
00:29:55,167 --> 00:29:59,397
...which continued on its way,
the way the family wanted.
344
00:30:00,315 --> 00:30:01,832
My brothers and I,
345
00:30:01,952 --> 00:30:05,622
who followed the cortège
to the cemetery,
346
00:30:06,541 --> 00:30:07,818
did not interfere.
347
00:30:10,093 --> 00:30:12,009
I loved my father...
348
00:30:12,327 --> 00:30:15,199
...and had great admiration for him.
349
00:30:15,560 --> 00:30:18,393
He was good–natured
and understanding,
350
00:30:18,912 --> 00:30:20,948
a man with a eye for the future.
351
00:30:21,266 --> 00:30:23,701
He was a pioneer in his time.
352
00:30:24,699 --> 00:30:29,368
He started new industries in the country
and he did it in exemplary fashion.
353
00:30:30,126 --> 00:30:34,356
He came through many difficulties
and suffered enormous setbacks,
354
00:30:35,274 --> 00:30:38,467
but every one of his ventures
he saw through to completion.
355
00:30:39,584 --> 00:30:43,135
Here, on a site beside
the land owned by my grandfather,
356
00:30:43,215 --> 00:30:47,685
was my father's last great venture,
357
00:30:48,643 --> 00:30:50,479
the last of his life:
358
00:30:51,078 --> 00:30:54,829
the hydroelectric plant
on the waterfall of Ermal,
359
00:30:55,627 --> 00:30:58,022
which today is CHENOP.
360
00:31:06,202 --> 00:31:11,150
This is the house where my father
was born, built by my grandfather.
361
00:31:12,029 --> 00:31:16,020
Here's a family photograph
showing my grandparents,
362
00:31:16,498 --> 00:31:20,129
my father and some
of his thirteen siblings.
363
00:31:20,928 --> 00:31:23,761
Only the oldest son
remained in the paternal home,
364
00:31:24,159 --> 00:31:28,271
together with the youngest,
who owing to meningitis as a child,
365
00:31:28,870 --> 00:31:30,745
was left mentally retarded.
366
00:31:31,343 --> 00:31:35,016
All the others
sought their fortunes away from home
367
00:31:35,134 --> 00:31:38,607
and all led successful lives,
some more than others.
368
00:31:39,525 --> 00:31:40,682
My grandfather.
369
00:31:43,076 --> 00:31:44,313
My grandmother.
370
00:31:44,593 --> 00:31:46,988
My grandmother died suddenly,
371
00:31:47,186 --> 00:31:48,983
at an advanced age,
372
00:31:49,302 --> 00:31:53,652
while getting all her children seated
around the table for supper,
373
00:31:54,689 --> 00:31:57,722
on what was her very last
Christmas Eve.
374
00:32:09,175 --> 00:32:12,009
– Let's go.
Where did I leave my bag?
375
00:32:12,128 --> 00:32:13,725
– I'm going to count the doors.
376
00:32:14,523 --> 00:32:17,676
If there's an even number,
we stay till someone appears,
377
00:32:18,035 --> 00:32:19,951
even if it's just the electricity man.
378
00:32:20,668 --> 00:32:23,541
– Let's go.
Where did I leave my bag?
379
00:32:24,460 --> 00:32:26,100
It's evening all of a sudden.
380
00:32:26,540 --> 00:32:28,580
Dusk is gathering outside.
381
00:32:29,580 --> 00:32:31,940
It's an unreal time of day, nightfall.
382
00:32:32,660 --> 00:32:34,820
We're neither alive nor dead.
383
00:32:35,058 --> 00:32:38,260
– It's the time when we say goodbye,
when we have regrets,
384
00:32:38,900 --> 00:32:41,580
or even forget the spirit of revenge.
385
00:32:48,700 --> 00:32:51,340
A great nostalgia takes hold of us.
386
00:32:51,980 --> 00:32:54,340
It should be beautiful but it isn't.
387
00:32:57,019 --> 00:32:59,940
– Isn't it beautiful to forget
the spirit of revenge?
388
00:33:02,820 --> 00:33:03,900
– No.
389
00:33:04,740 --> 00:33:06,820
Beautiful would be getting rid of it,
390
00:33:07,059 --> 00:33:10,460
of the spirit of persecution,
of false elevation.
391
00:33:15,740 --> 00:33:18,300
– There isn't a speck
of dust in this room.
392
00:33:18,380 --> 00:33:19,500
– No.
393
00:33:19,700 --> 00:33:22,098
We can't write our names in the dust.
394
00:33:22,179 --> 00:33:24,740
That makes our visit
a bit of a failure.
395
00:33:24,820 --> 00:33:27,020
– We're getting melancholic.
396
00:33:27,300 --> 00:33:30,460
We're getting donnish and over–earnest,
397
00:33:30,540 --> 00:33:33,260
which doesn't suit me,
or you either.
398
00:33:33,340 --> 00:33:35,420
Did you hear a car?
– No I didn't.
399
00:33:35,780 --> 00:33:38,860
– I'm going to get my bag.
I must have left it upstairs.
400
00:33:41,300 --> 00:33:44,300
These are the photos of my clan.
401
00:33:45,138 --> 00:33:47,540
We'll begin at the weddings.
402
00:33:48,460 --> 00:33:51,179
This is mine with Maria Isabel.
403
00:33:52,300 --> 00:33:55,139
My oldest son's,
Manuel Casimiro,
404
00:33:55,220 --> 00:33:57,220
with his wife Sheena.
405
00:33:57,619 --> 00:34:00,020
They separated later.
406
00:34:00,499 --> 00:34:03,380
This is their son, David.
407
00:34:04,300 --> 00:34:08,178
Now it's the turn
of my son José Manuel,
408
00:34:08,260 --> 00:34:10,500
at his wedding with Maria JoĂŁo.
409
00:34:11,179 --> 00:34:12,979
And here are their children,
410
00:34:13,139 --> 00:34:14,139
Pedro...
411
00:34:14,540 --> 00:34:15,780
... and Francisco.
412
00:34:17,219 --> 00:34:21,980
This is my older daughter
(we'll go in order of age),
413
00:34:22,700 --> 00:34:24,700
Isabel Maria.
414
00:34:25,700 --> 00:34:27,580
And my younger daughter,
415
00:34:29,139 --> 00:34:30,500
Maria Adelaide,
416
00:34:32,020 --> 00:34:33,540
who's married to Jorge.
417
00:34:34,300 --> 00:34:35,500
And their children,
418
00:34:35,820 --> 00:34:36,980
Ricardo...
419
00:34:37,420 --> 00:34:38,700
... and Susana.
420
00:34:41,780 --> 00:34:45,619
I was married on 4 December 1940.
421
00:35:20,139 --> 00:35:21,860
– What do you think of cinema?
422
00:35:22,340 --> 00:35:27,020
– I think cinema is marvellous,
it gets me out of my everyday routine.
423
00:35:27,980 --> 00:35:31,540
As well as painting, which I did
before I married and now my flowers.
424
00:35:31,620 --> 00:35:34,740
– Isabel, what does it mean to you
to be married for forty years...
425
00:35:34,820 --> 00:35:36,700
...with a cinema director?
426
00:35:36,780 --> 00:35:38,460
– For the first 25 years...
427
00:35:39,460 --> 00:35:41,299
...I tried to help him with everything,
428
00:35:41,340 --> 00:35:45,980
even doing the sound
and continuity in one of his films.
429
00:35:46,179 --> 00:35:48,300
The last years have been a struggle,
430
00:35:48,700 --> 00:35:52,980
as I've been overwhelmed
with the material and family problems...
431
00:35:53,460 --> 00:35:57,259
... while Manoel dedicated himself
entirely to the cinema.
432
00:35:57,380 --> 00:36:00,219
– How is your family life...
433
00:36:00,620 --> 00:36:03,060
... with a man like Manoel de Oliveira?
434
00:36:03,540 --> 00:36:06,100
– A life of abnegation
and comprehension,
435
00:36:06,340 --> 00:36:09,180
because you can't separate
the artist from the man...
436
00:36:10,300 --> 00:36:14,860
... without the person being completely
nullified in their personality.
437
00:37:26,740 --> 00:37:29,940
I love life,
but death doesn't scare me.
438
00:37:30,739 --> 00:37:33,540
What scares me is physical suffering,
439
00:37:34,299 --> 00:37:37,500
which seems far more unjust
than death.
440
00:37:38,419 --> 00:37:39,740
And yet I think
441
00:37:39,820 --> 00:37:43,299
that suffering,
and the idea of death,
442
00:37:44,140 --> 00:37:46,940
make us appreciate life more,
443
00:37:48,060 --> 00:37:51,660
even in its most particular aspects.
444
00:37:54,580 --> 00:37:57,500
For me,
death is not an abstract thing.
445
00:37:58,620 --> 00:38:01,900
I've seen people die
since I was very young,
446
00:38:02,900 --> 00:38:07,580
and I've been in places
where relatives were dying.
447
00:38:09,940 --> 00:38:11,900
I was with my father when he died.
448
00:38:12,700 --> 00:38:18,940
Yet death always leaves me feeling
that it's only a physical thing.
449
00:38:21,940 --> 00:38:26,060
I've felt the presence of the spirit
so clearly...
450
00:38:26,140 --> 00:38:30,860
... that my anguish at the death
of a loved one was minimized.
451
00:38:32,620 --> 00:38:33,980
I love life...
452
00:38:34,379 --> 00:38:38,260
... and I think love, and only love,
453
00:38:39,220 --> 00:38:42,780
can give it its ultimate meaning.
454
00:38:44,020 --> 00:38:48,140
Its fullness and purity.
455
00:38:50,020 --> 00:38:52,700
That word, purity,
456
00:38:54,260 --> 00:38:57,740
is full of meaning for me,
457
00:38:58,099 --> 00:39:00,060
for it embodies aspects...
458
00:39:00,979 --> 00:39:04,819
... that seem to me
to be truly transcendent,
459
00:39:05,020 --> 00:39:07,500
like the idea of God.
460
00:39:08,700 --> 00:39:09,780
Or...
461
00:39:10,820 --> 00:39:12,940
... to put it in a non–religious way,
462
00:39:13,260 --> 00:39:14,900
of the Absolute.
463
00:39:15,460 --> 00:39:19,020
Purity is not a degree of sanctity,
464
00:39:20,180 --> 00:39:24,580
although it can be,
insofar as it reins in the instincts,
465
00:39:24,980 --> 00:39:27,300
the most primary impulses,
466
00:39:28,100 --> 00:39:30,820
and masters and restrains them.
467
00:39:32,140 --> 00:39:35,419
But it's not a degree of sanctity.
468
00:39:36,100 --> 00:39:38,180
It can't be innocence either,
469
00:39:38,700 --> 00:39:41,060
but rather a state of grace...
470
00:39:41,140 --> 00:39:44,860
... that leads us to or brings us nearer
to that Absolute,
471
00:39:46,460 --> 00:39:51,859
a kind of metaphysical salvation
a cleansing through the spirit,
472
00:39:53,100 --> 00:39:58,300
in the unbidden repudiation
of worldly and bodily temptation.
473
00:40:01,060 --> 00:40:04,339
What I'm trying to say is,
only this state of grace,
474
00:40:04,380 --> 00:40:08,340
this purity, I mean, can save Man.
475
00:40:09,460 --> 00:40:14,700
But it would take the Child of purity
to come to the world and wash it clean,
476
00:40:15,740 --> 00:40:18,739
and transmit his purity to men.
477
00:40:25,459 --> 00:40:28,540
Woman is the symbol of virtues:
478
00:40:28,620 --> 00:40:29,980
she is goodness,
479
00:40:30,220 --> 00:40:31,260
love,
480
00:40:31,340 --> 00:40:32,300
mother,
481
00:40:32,380 --> 00:40:34,380
sister, wife.
482
00:40:35,380 --> 00:40:40,260
But she's also the symbol of temptation,
of sin, perdition.
483
00:40:40,980 --> 00:40:43,900
From woman comes
the equilibrium of the world.
484
00:40:45,140 --> 00:40:47,620
In her apparent passivity,
485
00:40:48,020 --> 00:40:49,900
she has the power...
486
00:40:50,020 --> 00:40:54,340
... to destroy or redeem
the destiny of men.
487
00:40:57,060 --> 00:41:01,900
Perversity in women
makes men more quarrelsome.
488
00:41:02,540 --> 00:41:06,380
Virtue, on the contrary, pacifies them.
489
00:41:09,220 --> 00:41:11,539
The actresses in my films
490
00:41:12,180 --> 00:41:16,380
are women who exert
an enormous fascination over me.
491
00:41:18,060 --> 00:41:22,220
Their characters are transfigured
in the reality of the actress:
492
00:41:22,540 --> 00:41:26,420
woman incarnate,
mythical woman of fiction.
493
00:41:28,460 --> 00:41:30,740
Maria Isabel, my wife,
494
00:41:31,420 --> 00:41:34,260
is reality without subterfuge.
495
00:41:35,540 --> 00:41:38,501
I found in her
a companion who was dedicated,
496
00:41:38,860 --> 00:41:41,220
understanding and tolerant.
497
00:41:42,420 --> 00:41:46,740
Her strong character helped me
in all my difficult moments.
498
00:41:46,860 --> 00:41:50,940
The woman who gave me
the best years of my life...
499
00:41:52,260 --> 00:41:54,380
... and my four children.
500
00:41:56,980 --> 00:41:59,500
Some people have talked,
501
00:41:59,539 --> 00:42:03,940
on the subject of my tetralogy
of thwarted loves,
502
00:42:04,340 --> 00:42:06,660
accusing me of being seduced...
503
00:42:08,140 --> 00:42:09,900
... by virginity.
504
00:42:10,980 --> 00:42:12,180
It's true.
505
00:42:12,780 --> 00:42:18,620
Virginity, more than chastity,
exerts a great fascination over me.
506
00:42:19,700 --> 00:42:22,180
It's the enchantment of youthfulness.
507
00:42:23,180 --> 00:42:27,340
The unblemished sprit,
the immaculate newness of the body.
508
00:42:30,340 --> 00:42:34,300
It's enchantment
with tender years while still pure,
509
00:42:35,140 --> 00:42:39,020
of life and potential yet to blossom,
510
00:42:39,340 --> 00:42:42,180
everything without sin or vice.
511
00:42:42,660 --> 00:42:46,900
But virginity is valued in the young,
512
00:42:47,460 --> 00:42:49,660
when it's spontaneous and pure.
513
00:42:50,340 --> 00:42:52,140
I wouldn't say the same...
514
00:42:52,420 --> 00:42:55,860
... when the spirit
grows tainted with age
515
00:42:56,140 --> 00:42:57,980
and the flesh becomes corrupted,
516
00:42:59,260 --> 00:43:01,581
and virginity remains.
517
00:43:02,780 --> 00:43:03,980
Unless...
518
00:43:09,619 --> 00:43:12,980
Sanctity is the outcome of an attitude.
519
00:43:13,459 --> 00:43:17,299
The most dignified attitude
man can take.
520
00:43:18,260 --> 00:43:22,540
Without any plausible guarantee
of another life,
521
00:43:22,820 --> 00:43:28,020
this attitude renounces life's pleasures
in goodness to one's neighbour...
522
00:43:28,740 --> 00:43:31,699
... and the improvement of oneself,
523
00:43:32,540 --> 00:43:35,260
with the risk of losing everything.
524
00:43:37,860 --> 00:43:39,780
– It's better not to think about that,
525
00:43:39,860 --> 00:43:42,060
because we'll lose
the ability to contemplate.
526
00:43:42,820 --> 00:43:46,540
A house is something from which life
grows and at the same time an obstacle,
527
00:43:46,780 --> 00:43:48,580
because it's a medium
we have to eliminate.
528
00:43:48,940 --> 00:43:51,220
It stops people from coming together,
529
00:43:51,300 --> 00:43:53,260
because it's conceived as a pleasure,
530
00:43:53,380 --> 00:43:56,300
a refuge, a shared experience.
531
00:43:57,620 --> 00:43:59,539
The relationship has to be direct,
532
00:43:59,540 --> 00:44:03,860
with nothing floating or in between,
without values that get in the way.
533
00:44:04,940 --> 00:44:07,860
I'm talking of Man,
the house he lives in...
534
00:44:07,940 --> 00:44:11,140
and the pledge that binds them together
and which must be forgotten.
535
00:44:12,820 --> 00:44:14,820
We need a point of departure,
536
00:44:14,899 --> 00:44:16,220
something else,
537
00:44:16,300 --> 00:44:18,020
the whole world.
538
00:44:19,860 --> 00:44:21,500
The house is us.
539
00:44:22,020 --> 00:44:24,621
The body unfixed
like the ark of the Flood,
540
00:44:24,740 --> 00:44:28,339
that bobs on the waves till the dove
returns with an olive branch in its beak.
541
00:44:29,540 --> 00:44:31,460
– We are not the house.
542
00:44:31,540 --> 00:44:34,580
The house is the world. Our world.
543
00:45:00,300 --> 00:45:02,260
– It's like we're rocking gently.
544
00:45:03,100 --> 00:45:06,500
When it rains, the illusion
that we're at sea is perfect.
545
00:45:06,580 --> 00:45:08,020
I'm sure of it.
546
00:45:08,660 --> 00:45:10,500
The house really is moving.
547
00:45:12,020 --> 00:45:14,620
That ashtray
just slid a little there.
548
00:45:14,701 --> 00:45:16,340
It's raised anchor,
549
00:45:16,900 --> 00:45:19,219
the harbour lights are receding.
550
00:45:20,060 --> 00:45:23,620
– I heard you from upstairs.
I thought someone had arrived.
551
00:45:24,100 --> 00:45:27,140
– Making myself heard upstairs
is no small talent.
552
00:45:27,300 --> 00:45:28,340
Let's go.
553
00:45:31,540 --> 00:45:34,661
Here I'm projecting a short film...
554
00:45:35,260 --> 00:45:38,860
... I made of Portelinha,
a house in Veiga.
555
00:45:39,980 --> 00:45:41,900
It's a very old property,
556
00:45:42,259 --> 00:45:45,340
which Maria Isabel inherited
from her grandparents...
557
00:45:45,540 --> 00:45:47,620
... and dates from the time
of her great–grandparents.
558
00:45:50,220 --> 00:45:52,741
I've stayed here on several occasions.
559
00:46:00,940 --> 00:46:02,260
The maternal grandfather...
560
00:46:08,940 --> 00:46:12,060
... and grandmother of Maria Isabel.
561
00:46:24,499 --> 00:46:26,420
Her brother Abel as a child,
562
00:46:27,180 --> 00:46:29,140
Maria Isabel as a child,
563
00:46:29,380 --> 00:46:33,340
her mother as a young woman
and her brother AntĂłnio Amadeu.
564
00:46:41,660 --> 00:46:44,132
Maria Isabel as a child again.
565
00:46:48,121 --> 00:46:50,953
Maria Isabel's father, and her mother.
566
00:46:51,631 --> 00:46:56,697
Her aunt and uncle and godparents,
José Manuel and Cacilda, who raised her.
567
00:46:57,494 --> 00:47:00,923
Her father again
in his judge's robes.
568
00:47:10,098 --> 00:47:12,770
We're inside the house of Portelinha,
569
00:47:12,890 --> 00:47:14,565
where I wrote "A Caça"...
570
00:47:14,884 --> 00:47:19,591
... and a few other films I didn't make,
like "Angélica".
571
00:47:21,346 --> 00:47:25,852
I wrote in this corner of the dining room
that also served as a lounge,
572
00:47:27,049 --> 00:47:29,801
and other times on the veranda.
573
00:47:31,755 --> 00:47:35,505
I was visited here by many people
from the world of cinema.
574
00:47:36,662 --> 00:47:38,256
They were, firstly,
575
00:47:38,257 --> 00:47:40,092
José Novais Teixeira...
576
00:47:40,889 --> 00:47:43,163
... and his friend André Bazin.
577
00:47:43,642 --> 00:47:46,074
Later, José Vieira Marques,
578
00:47:47,431 --> 00:47:49,943
accompanied by Jean D'Yvoire.
579
00:47:54,969 --> 00:47:59,596
Then, on two occasions,
my old friend the director Paulo Rocha,
580
00:48:00,394 --> 00:48:03,703
on one occasion accompanied
by an English director...
581
00:48:04,063 --> 00:48:06,336
... whose name I think was Douglas.
582
00:48:07,214 --> 00:48:09,845
He was making a film on pollution
583
00:48:10,085 --> 00:48:14,951
and was surprised how pure the air was,
with the vivid, limpid blue of the sky.
584
00:48:16,546 --> 00:48:20,296
Paulo Rocha is the Portuguese director
I rate most highly,
585
00:48:20,375 --> 00:48:23,846
for his refinement
and delicacy of feeling.
586
00:48:24,803 --> 00:48:28,114
Friends visited too:
like Ernesto de Oliveira,
587
00:48:28,233 --> 00:48:29,908
Father JoĂŁo Marques,
588
00:48:29,988 --> 00:48:32,819
and the great poet and writer
José Régio.
589
00:48:33,379 --> 00:48:35,891
And a group of cinema people...
590
00:48:36,131 --> 00:48:38,763
... like Erica and Ulrich Gregor,
591
00:48:39,561 --> 00:48:41,516
Jean Pierre Brossard,
592
00:48:42,353 --> 00:48:43,948
Francisco Linás,
593
00:48:45,025 --> 00:48:46,341
Jean D'Yvoire,
594
00:48:46,820 --> 00:48:48,216
Jann Lardeau,
595
00:48:48,614 --> 00:48:51,765
Henri Pialat, director of CIDALC,
596
00:48:52,564 --> 00:48:54,319
Gábor Takács,
597
00:48:55,515 --> 00:48:57,230
and many others.
598
00:48:57,908 --> 00:48:59,742
I spent my holidays here.
599
00:48:59,822 --> 00:49:02,694
Times of harvest
and devotion to agriculture,
600
00:49:02,774 --> 00:49:04,409
which I also loved.
601
00:49:04,848 --> 00:49:09,156
Agriculture ties us profoundly
to the earth, to men,
602
00:49:09,195 --> 00:49:11,350
and gives us the perception of God.
603
00:49:11,908 --> 00:49:14,979
I'm a man of many doubts
and much faith.
604
00:49:15,856 --> 00:49:19,167
My parents were Catholics,
from Catholic families,
605
00:49:19,247 --> 00:49:22,876
and I, naturally,
had a Catholic upbringing.
606
00:49:24,153 --> 00:49:27,184
We had priests and nuns in the family.
607
00:49:27,463 --> 00:49:30,933
I attended a Jesuit college
in La Guardia,
608
00:49:31,211 --> 00:49:34,204
"La Passage", in Spain.
609
00:49:34,443 --> 00:49:37,793
Before that I went to
the Colégio Universal in Porto.
610
00:49:42,021 --> 00:49:48,084
When the river was in spate,
it used to flood Veiga...
611
00:49:48,443 --> 00:49:52,990
... and when the water receded
it left these quagmires...
612
00:49:53,349 --> 00:49:55,542
where malaria festered.
613
00:49:55,941 --> 00:50:01,007
In 1646, the local people
decided to make a cutting in the land...
614
00:50:01,166 --> 00:50:04,357
... to join the different strands
of the river,
615
00:50:04,556 --> 00:50:08,544
diverting it away from Veiga
and using it for irrigation.
616
00:50:09,383 --> 00:50:12,215
The result was this waterfall
of 18 metres,
617
00:50:12,334 --> 00:50:14,527
now known as "The Cut".
618
00:50:22,983 --> 00:50:26,852
In 1963,
during the fascist regime,
619
00:50:27,530 --> 00:50:28,966
I was arrested by the secret police.
620
00:50:29,644 --> 00:50:32,475
I never learned the real reason.
621
00:50:33,194 --> 00:50:36,266
I presumed it was because
of a conference...
622
00:50:36,305 --> 00:50:38,698
... in the journalists' guild of Porto,
623
00:50:40,493 --> 00:50:43,484
where I gave a talk
about the premiere of my film,
624
00:50:45,120 --> 00:50:47,000
"Acto da Primavera",
625
00:50:47,240 --> 00:50:48,880
in the Trindade cinema,
626
00:50:49,960 --> 00:50:53,399
and said things
that didn't please the regime.
627
00:50:56,320 --> 00:51:00,920
Later, I was ill, in bed,
with a bad case of bronchitis.
628
00:51:03,200 --> 00:51:07,280
Two spooks from PIDE
burst into my room,
629
00:51:07,719 --> 00:51:09,879
a little dizzy...
630
00:51:10,880 --> 00:51:13,960
... from the maze–like layout
of my house.
631
00:51:15,399 --> 00:51:16,719
One of them...
632
00:51:17,840 --> 00:51:22,080
... told me abruptly:
"You have to come with us."
633
00:51:23,360 --> 00:51:24,880
– "But I'm ill!"
634
00:51:25,320 --> 00:51:27,160
"Never mind that, you have to come."
635
00:51:28,119 --> 00:51:29,920
– "I'm not leaving. I'm ill."
636
00:51:30,800 --> 00:51:33,840
The PIDE doctor came,
my doctor came,
637
00:51:34,599 --> 00:51:36,639
and they ended up forcing me...
638
00:51:37,000 --> 00:51:39,400
... to get dressed and go with them.
639
00:51:42,800 --> 00:51:45,400
On the way we came here to the office.
640
00:51:45,960 --> 00:51:47,360
They turned everything over,
641
00:51:48,040 --> 00:51:49,280
looked at the books...
642
00:51:50,639 --> 00:51:53,400
... from one end to another,
looked at the desk,
643
00:51:53,519 --> 00:51:55,160
opened the safe,
644
00:51:58,000 --> 00:51:59,679
and found nothing.
645
00:51:59,799 --> 00:52:03,638
Then they told me to sign
a paper saying...
646
00:52:03,960 --> 00:52:07,160
... they hadn't violated
or broken anything.
647
00:52:07,478 --> 00:52:08,519
I thought:
648
00:52:08,800 --> 00:52:10,719
"Great, I sign this paper...
649
00:52:11,400 --> 00:52:15,159
... and once they've got it
they'll break everything."
650
00:52:16,400 --> 00:52:18,240
But that's not what happened.
651
00:52:19,800 --> 00:52:21,759
I had no alternative,
652
00:52:23,080 --> 00:52:25,200
I had to sign the paper.
653
00:52:25,320 --> 00:52:29,599
But fortunately, as I said,
nothing happened.
654
00:52:30,759 --> 00:52:34,599
All they did was take me
to their Renault, the "Bedpan",
655
00:52:34,840 --> 00:52:37,240
which took me to the offices of PIDE
in Porto.
656
00:52:37,840 --> 00:52:40,200
I was there for a few hours,
657
00:52:40,440 --> 00:52:43,320
then they took me to Lisbon.
658
00:52:44,919 --> 00:52:49,679
Before I left for Lisbon
they let my wife visit me.
659
00:52:50,920 --> 00:52:53,519
She came to me without crying...
660
00:52:53,558 --> 00:52:57,519
... and gave me a small tin of biscuits
in front of the spooks...
661
00:52:57,799 --> 00:52:59,319
... and the visit was over.
662
00:52:59,480 --> 00:53:03,080
Then I went in the 15 HP "Bedpan"
to Lisbon.
663
00:53:16,120 --> 00:53:20,240
There were three strong, well–built men,
dressed in dark clothes.
664
00:53:20,440 --> 00:53:21,520
One at the wheel,
665
00:53:21,639 --> 00:53:26,799
one beside him, always looking back,
maybe to see if we were being followed,
666
00:53:27,400 --> 00:53:29,320
and the other in the back, next to me.
667
00:53:33,840 --> 00:53:37,719
At the PIDE offices in Lisbon,
they took my papers and my wallet,
668
00:53:37,920 --> 00:53:41,160
my tie, my belt
and the laces from my shoes.
669
00:53:41,240 --> 00:53:45,399
They told me to undress and get
dressed again and stuck me in the cells.
670
00:53:45,440 --> 00:53:48,880
The following day, they questioned me.
671
00:53:52,320 --> 00:53:55,559
Then, they had me taken down
to the front desk.
672
00:53:55,759 --> 00:54:00,758
At this point I noticed another detainee
in the next room, waiting like I was.
673
00:54:01,560 --> 00:54:03,759
I learned, later,
674
00:54:04,598 --> 00:54:08,679
it was the writer
Urbano Tavares Rodrigues.
675
00:54:11,719 --> 00:54:13,639
They took us to Aljube,
676
00:54:13,719 --> 00:54:17,799
penned in like animals
and separated by a grille.
677
00:54:26,799 --> 00:54:29,599
When I saw Urbano
doing up his shoes,
678
00:54:30,480 --> 00:54:32,440
I found it strange and wondered:
679
00:54:32,839 --> 00:54:36,400
"They didn't take this guy's shoelaces.
Why not?"
680
00:54:39,440 --> 00:54:43,880
They kept me in a cell,
in a row of very narrow cells,
681
00:54:44,280 --> 00:54:46,839
with a door at each end.
682
00:54:47,600 --> 00:54:50,960
Inside there was nothing
except an extremely narrow cot.
683
00:54:51,080 --> 00:54:54,799
I spent about ten days there
in a terrible monotony.
684
00:54:54,880 --> 00:54:57,080
I felt an awful tedium.
685
00:54:57,440 --> 00:55:01,440
I could hear the clock of the cathedral
marking hours, half hours, quarter hours,
686
00:55:01,520 --> 00:55:04,920
all day and all night.
That increased the tedium.
687
00:55:05,360 --> 00:55:08,639
I didn't eat any
of the meals they brought me.
688
00:55:09,400 --> 00:55:11,520
I didn't even look at the food.
689
00:55:11,798 --> 00:55:13,920
During all this time I fed myself...
690
00:55:14,040 --> 00:55:18,160
... on the rest of the biscuits
they'd let me bring.
691
00:55:19,440 --> 00:55:21,560
One or two biscuits a day.
692
00:55:21,799 --> 00:55:24,320
I drank water from an aluminium mug.
693
00:55:25,280 --> 00:55:29,719
The interrogations were intrusive,
impertinent and aggressive,
694
00:55:30,480 --> 00:55:34,200
worse still when they used humiliation,
making me take my clothes off.
695
00:55:34,280 --> 00:55:37,880
The last time, I was interrogated
by a fellow named Sacchetti.
696
00:55:38,280 --> 00:55:42,240
He put me in the middle of a room
and began to circle around me
697
00:55:42,360 --> 00:55:46,320
and for a long time
stood behind me in silence.
698
00:55:47,320 --> 00:55:48,719
And I didn't move.
699
00:55:49,080 --> 00:55:53,560
Time seemed to have stopped,
but I kept still and thought:
700
00:55:54,200 --> 00:55:56,320
"How low can a man stoop."
701
00:55:59,000 --> 00:56:02,679
Here's the house where I was born.
It belongs to my sister–in–law now.
702
00:56:02,680 --> 00:56:03,960
It's in ruins.
703
00:56:04,640 --> 00:56:06,560
It's going to be demolished.
704
00:56:06,799 --> 00:56:09,200
I got the factory part.
705
00:56:10,040 --> 00:56:12,279
The factory built by my father.
706
00:56:12,480 --> 00:56:17,799
Although my vocation is cinema,
I felt obliged to keep it going.
707
00:56:18,160 --> 00:56:22,360
But the factory was falling apart
and everything needed renovating.
708
00:56:22,920 --> 00:56:25,759
So I put up all my possessions
as security on a loan.
709
00:56:26,640 --> 00:56:28,560
Then 25 April came,
710
00:56:28,599 --> 00:56:33,280
it was a time of revolutionary action
and great agitation and euphoria.
711
00:56:33,640 --> 00:56:35,640
But great confusion too.
712
00:56:36,160 --> 00:56:38,960
That was when the workers
occupied the factory.
713
00:56:39,040 --> 00:56:40,680
They sent me a telegram:
714
00:56:42,040 --> 00:56:47,798
"People, due long deadlock,
decide occupy factory, keep away.
715
00:56:48,440 --> 00:56:52,839
Workers' committee of firm
of Francisco José de Oliveira & Sons."
716
00:56:53,320 --> 00:56:57,240
At that time we went through
great financial difficulties.
717
00:56:57,320 --> 00:56:59,360
I was filming
"Benilde ou a Virgem MĂŁe"...
718
00:56:59,440 --> 00:57:04,240
and after work I lobbied the ministries
to find a solution for the factory...
719
00:57:04,320 --> 00:57:08,040
... under the law for assistance
for small and medium industry...
720
00:57:08,280 --> 00:57:10,560
... created after 25 April.
721
00:57:10,920 --> 00:57:16,560
But there was intrigue behind the scenes,
with revolutionary acts and occupations,
722
00:57:17,280 --> 00:57:20,799
which the government encouraged
and protected...
723
00:57:20,879 --> 00:57:23,440
... and the MFA allowed to happen.
724
00:57:24,960 --> 00:57:28,040
My endeavours, therefore,
were ingenuous,
725
00:57:28,240 --> 00:57:32,560
because everything
was systematically denied to me...
726
00:57:32,640 --> 00:57:35,320
... by institutions and banks,
727
00:57:35,440 --> 00:57:38,320
so there'd be a pretext
for the occupation.
728
00:57:38,400 --> 00:57:42,519
And that's what happened
on 4 March 1975.
729
00:57:43,600 --> 00:57:47,799
This was a grievous event
for my life and my children's lives,
730
00:57:47,919 --> 00:57:49,799
in the financial sense,
731
00:57:50,480 --> 00:57:52,560
but it didn't touch my soul.
732
00:57:54,160 --> 00:57:57,879
The factory had been renovated
with the latest equipment.
733
00:57:58,240 --> 00:58:02,400
When they returned the factory to us
this was the state we found it in,
734
00:58:02,919 --> 00:58:06,480
and they'd already removed
some of the best machines.
735
00:58:09,280 --> 00:58:11,960
Now it's empty, useless.
736
00:58:12,640 --> 00:58:17,919
The buildings and land will be sold
so we can pay our creditors:
737
00:58:18,320 --> 00:58:21,600
Banco do Fomento Nacional,
other banks...
738
00:58:21,720 --> 00:58:24,640
... and suppliers of materials.
739
00:58:29,960 --> 00:58:33,600
But I am not and never have been
a man of industry.
740
00:58:34,360 --> 00:58:37,560
What I am and always have been
is a man of cinema.
741
00:58:38,400 --> 00:58:41,080
Here I am in TĂłbis Portuguesa,
742
00:58:41,520 --> 00:58:45,080
the only film studio
now existing in Portugal.
743
00:58:46,919 --> 00:58:50,440
The studio, the lighting, the sets
744
00:58:50,600 --> 00:58:54,200
are the most fascinating
habitat of cinema.
745
00:58:55,240 --> 00:58:59,680
The most artificial, the most composite,
the most fun,
746
00:59:00,040 --> 00:59:03,919
and the most illusory:
but also the most authentic,
747
00:59:04,440 --> 00:59:06,800
because it's the most cinematographic.
748
00:59:06,999 --> 00:59:10,720
I say cinematographic
in opposition to concrete reality,
749
00:59:10,800 --> 00:59:14,120
for cinema made in a studio
is always fiction.
750
00:59:14,679 --> 00:59:18,040
And fiction
is the true reality of cinema.
751
00:59:19,879 --> 00:59:23,880
It's through fiction, I think,
that we can best gauge reality,
752
00:59:24,160 --> 00:59:26,120
or a concrete reality.
753
00:59:29,480 --> 00:59:31,000
– Goodbye, Mr Gatekeeper.
754
00:59:31,080 --> 00:59:34,959
With your feather duster you can dust
the roof and the whole house.
755
00:59:35,800 --> 00:59:39,240
– Until all that's left is a clearing
where someone builds something else.
756
00:59:40,280 --> 00:59:43,520
– A light went on.
I wonder if someone's at home?
757
00:59:44,280 --> 00:59:45,800
– Let's not start that again...
758
00:59:46,280 --> 00:59:47,319
– It isn't that.
759
00:59:48,040 --> 00:59:50,760
I think I'd rather have met
a bad–tempered old housekeeper
760
00:59:50,840 --> 00:59:52,959
that closed the door in our faces.
761
00:59:53,919 --> 00:59:55,680
You can't see the magnolia any more,
762
00:59:55,760 --> 00:59:58,959
but knowing that single flower is there,
like a star,
763
00:59:59,040 --> 01:00:01,400
gives me a kind of joy and strength.
764
01:01:15,560 --> 01:01:18,720
I'm writing the treatment
for my next film,
765
01:01:18,999 --> 01:01:22,480
which is called
"NĂŁo ou a vanglĂłria de mandar".
766
01:01:23,680 --> 01:01:26,760
It's a historical reflection
on 25 April.
767
01:01:27,560 --> 01:01:31,360
Why did I become
so interested in this subject?
768
01:01:32,600 --> 01:01:34,160
I'm not sure I know the answer.
769
01:01:34,800 --> 01:01:37,880
Perhaps the shock
of the great and sudden change...
770
01:01:40,120 --> 01:01:43,520
... that was the revolution of 25 April.
771
01:01:44,320 --> 01:01:47,360
Or perhaps because,
since my schooldays,
772
01:01:47,440 --> 01:01:51,000
I've been used to hearing
about the history of Portugal.
773
01:01:52,680 --> 01:01:56,520
And because this history
seems connected with our childhood.
774
01:01:57,720 --> 01:02:00,280
Our childhood is a kind of longing.
775
01:02:00,880 --> 01:02:05,280
A longing in the sense
that's it's a projection of a future.
776
01:02:06,440 --> 01:02:08,320
I'm not a political person,
777
01:02:09,520 --> 01:02:11,960
in the common acceptance of the term.
778
01:02:12,160 --> 01:02:13,240
I never have been.
779
01:02:14,800 --> 01:02:17,360
If deep down I am political,
780
01:02:17,440 --> 01:02:21,240
it's in a historical sense,
not party–political.
781
01:02:23,720 --> 01:02:28,880
The fact is I felt impelled,
unexpectedly caught up...
782
01:02:30,320 --> 01:02:34,720
... in that interest,
the historical curiosity to know better,
783
01:02:35,640 --> 01:02:38,920
to examine the direction
Portugal was taking,
784
01:02:39,840 --> 01:02:44,400
perhaps influenced by my reading
of some of our greatest poets,
785
01:02:44,880 --> 01:02:47,760
like Camões, Father António Vieira,
786
01:02:48,081 --> 01:02:50,920
Fernando Pessoa and José Régio.
787
01:02:54,560 --> 01:02:58,200
Which makes me ask myself:
788
01:02:59,160 --> 01:03:05,120
"What is it about the Portuguese
that causes this bottomless curiosity?"
789
01:03:06,040 --> 01:03:11,440
Territorially, we're one of the
smallest countries in the world.
790
01:03:12,560 --> 01:03:16,760
Why is it we take it upon ourselves,
791
01:03:19,160 --> 01:03:23,640
feel ourselves obliged,
to divine the destinies of the world,
792
01:03:24,080 --> 01:03:28,121
as if we were responsible for it?
793
01:03:31,400 --> 01:03:33,879
The sword and the earth,
794
01:03:34,680 --> 01:03:37,200
the masculine and the feminine,
795
01:03:37,880 --> 01:03:40,240
love and possession,
796
01:03:41,000 --> 01:03:43,560
power and frustration.
797
01:03:44,760 --> 01:03:46,720
Death as the end of everything?
798
01:03:47,600 --> 01:03:50,760
Or the way to greater glory, beyond?
799
01:03:51,600 --> 01:03:56,359
I remember my childhood,
I remember my parents,
800
01:03:56,920 --> 01:03:59,640
my wife, my children,
801
01:04:00,560 --> 01:04:05,001
times gone by
and a future that one day will be past.
802
01:04:06,280 --> 01:04:07,881
I remember myself!
803
01:04:08,240 --> 01:04:11,121
My infinitesimal presence...
804
01:04:12,280 --> 01:04:14,571
... in time and space,
805
01:04:15,440 --> 01:04:16,880
and... I disappear.
806
01:05:17,559 --> 01:05:18,698
Translated by
Mark Ayton
64987