All language subtitles for Si Versailles m tait cont+¬ [Kdyby mi Versailles vypr+ív-¢ly] (1954) 2. -ì+íst - CZ titulky

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:05,000 Kdyby mi Versailles vyprávěly (1954) 2 00:00:05,005 --> 00:00:07,500 2. část 3 00:00:07,505 --> 00:00:12,000 VYBRANÉ VÝJEVY ZE ŽIVOTA LUDVÍKA XV. 4 00:00:17,520 --> 00:00:23,152 Je červen 1725, a Ludvík XV. se natrvalo usazuje ve Versailles. 5 00:00:23,640 --> 00:00:26,560 Obdařený krásou, velkou elegancí a nesmírným šarmem, 6 00:00:26,561 --> 00:00:28,860 si podmanil celou Francii. 7 00:00:29,480 --> 00:00:33,382 Ženy po něm šílí, lidé ho milují. Říkají mu Ludvík Milovaný. 8 00:00:33,860 --> 00:00:36,920 O dvacet pět let později ho bude celá Francie nenávidět. 9 00:00:37,160 --> 00:00:39,314 Právě se oženil s Marií Leszczyńskou, 10 00:00:39,315 --> 00:00:42,181 a dnes večer ji uvedl ve Versailles a u dvoru. 11 00:00:42,600 --> 00:00:45,878 V den jejich svatby je Marie o šest let starší než on. 12 00:00:45,900 --> 00:00:49,008 Neuplyne mnoho času, a král bude o patnáct až dvacet let mladší než ona. 13 00:00:49,320 --> 00:00:53,836 Ludvík XV. byl neuvěřitelně lehkomyslný muž s vytříbeným vkusem 14 00:00:54,000 --> 00:00:57,481 a marnotratností, která se stala příslovečnou. 15 00:00:58,640 --> 00:01:01,402 Jedna věc však mluvila v jeho prospěch: 16 00:01:02,440 --> 00:01:05,706 jeho přednosti zůstaly neměnné. 17 00:01:13,200 --> 00:01:17,216 - Vaše jméno, madame? - Madame Le Normant d'Etiolles, Vaše Veličenstvo. 18 00:01:19,680 --> 00:01:23,355 Znáte tu půvabnou vesničku, která se jmenuje Pompadour? 19 00:01:24,380 --> 00:01:25,838 Neznám, Vaše Veličenstvo. 20 00:01:26,720 --> 00:01:30,217 Je krásná jako vy, madame. Daruji vám ji. 21 00:01:30,300 --> 00:01:36,000 Madame de Pompadour, králova milenka v letech 1745-1751. 22 00:01:39,800 --> 00:01:43,934 Přeji si, madame, abyste od této chvíle měla markýzu de Pompadour po svém boku. 23 00:01:47,160 --> 00:01:49,830 Ano, Versailles je krásný. Možná až příliš. 24 00:01:50,000 --> 00:01:53,130 Je příliš vysoký, masivní a příliš pozlacený. 25 00:01:53,920 --> 00:01:56,093 Trianon je mi bližší. 26 00:01:57,600 --> 00:01:59,583 Je v hodnější k milování. 27 00:01:59,840 --> 00:02:02,825 Od dnešního večera bych rád, kdybyste sdílela můj názor. 28 00:02:04,520 --> 00:02:06,977 Proč bych měla mít jiný... názor? 29 00:02:11,160 --> 00:02:13,308 Pane architekte, jdete právě včas. 30 00:02:13,820 --> 00:02:17,053 Dobrá, pane Le Galle, po zralé úvaze jsem se rozhodl rozdělit 31 00:02:17,055 --> 00:02:19,253 některé pokoje na čtyři části. 32 00:02:19,360 --> 00:02:22,045 Po výšce, šířce i délce. 33 00:02:22,440 --> 00:02:24,804 Chci mít malé obytné prostory, 34 00:02:24,815 --> 00:02:28,133 které se budou snadněji vytápět a hlavně budou intimnější. 35 00:02:28,640 --> 00:02:31,998 Nemám rád, když jsem na míle daleko od lidí, se kterými mluvím. 36 00:02:32,560 --> 00:02:36,621 Monsieur de Machault d'Arnouville a hrabě d'Argenson žádají o slyšení. 37 00:02:37,000 --> 00:02:40,288 - Pusťte mé ministry. - Nebudu vás rušit. 38 00:02:40,840 --> 00:02:45,152 Odpovíte mi pak... uvidíme se večer... 39 00:02:45,780 --> 00:02:47,551 za všech okolností. 40 00:02:48,800 --> 00:02:50,763 K vašim službám, Vaše Veličenstvo. 41 00:02:59,400 --> 00:03:02,233 Sire, objevily se určité problémy. 42 00:03:02,250 --> 00:03:06,318 - Důležitého charakteru. - Nanejvýš naléhavé. 43 00:03:06,760 --> 00:03:09,784 Tak je vyřešte, pánové! Každému, co jeho jest. 44 00:03:10,300 --> 00:03:12,999 Abych byl upřímný, ​​vůbec nerozumím tomu, co říkáte. 45 00:03:19,280 --> 00:03:22,813 Berte mé slova jako další potvrzení mé bezvýhradné důvěry. 46 00:03:25,400 --> 00:03:27,909 Sire, dovolil jsem si udělat malý náčrtek. 47 00:03:32,320 --> 00:03:33,958 Skvělý nápad. 48 00:03:49,880 --> 00:03:51,832 Máte velmi krásné oči, slečno. 49 00:03:52,200 --> 00:03:54,552 Jsou vám k dispozici, Vaše Veličenstvo. 50 00:03:54,920 --> 00:03:56,548 Počkejte na mě. 51 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 B.B. 52 00:04:05,160 --> 00:04:10,182 - Je mi sedmnáct, pane. - Výborně... pak můžete počkat hodinu. 53 00:04:11,760 --> 00:04:15,908 Jen malé místnosti, které by sloužily jako jakýsi rám... 54 00:04:16,160 --> 00:04:18,108 pro skicu. 55 00:04:20,560 --> 00:04:25,418 3. července téhož roku král uspořádal slavný černobílý ples. 56 00:04:25,880 --> 00:04:29,350 Dámy byly oblečené v bílém, páni v černém. 57 00:04:30,080 --> 00:04:34,631 Tomuto pravidlu se podřídil sám král i madame de Pompadour. 58 00:04:35,440 --> 00:04:39,353 Jelikož všichni měli masky, nikdo nevěděl, kdo je král 59 00:04:39,360 --> 00:04:41,482 a kdo madame de Pompadour. 60 00:04:41,520 --> 00:04:44,564 Někteří si mysleli, že jsou mazanější než ostatní. 61 00:04:44,600 --> 00:04:46,759 Šlo o prostopášnou a milostnou komedii, 62 00:04:46,760 --> 00:04:49,517 kterou bychom také mohli nazvat "Milostné nedorozumění". 63 00:04:50,840 --> 00:04:53,390 - Sire! - Kdyby všechny ženy mohly 64 00:04:53,392 --> 00:04:57,188 podle libosti skrývat tvář, aby zaujaly muže a provokovaly je. 65 00:04:57,280 --> 00:04:59,794 Všechny, kromě vás, madame d'Etiolles. 66 00:04:59,800 --> 00:05:03,659 - Sire! - Nebraňte se! Navzdory masce vás 67 00:05:03,760 --> 00:05:08,732 vaše postava prozrazuje, a úsměv mluví sám za sebe. 68 00:05:09,720 --> 00:05:13,094 Vůně vašeho parfému vás odhaluje, madame. 69 00:05:13,100 --> 00:05:16,594 - Sire! - Kromě toho máte krásné ruce, 70 00:05:16,695 --> 00:05:21,253 po kterých toužím. Vaše nádherné ruce, přísahal bych, že jsou to křídla. 71 00:05:22,000 --> 00:05:24,193 A i když vypadají nevinně, 72 00:05:24,200 --> 00:05:27,158 přesto se člověk cítí vtíravě, když je vidí tak nahé. 73 00:05:27,480 --> 00:05:33,305 Při pohlazení jsou tak smyslné, jemné a štíhlé, že nedokážu odhadnout, 74 00:05:33,306 --> 00:05:38,672 zdali mám do činění s dvojčátky nebo párem nečekaných pochyb. 75 00:05:38,680 --> 00:05:41,657 Jelikož nevím, zda mě čeká vzrušení z lásky nebo utrpení, 76 00:05:41,659 --> 00:05:43,757 sundejte si masku, nebo ji sundám sám! 77 00:05:43,760 --> 00:05:46,126 Sire! Neničte mi nejkrásnější z mých snů. 78 00:05:46,240 --> 00:05:51,689 Věřte mi, přivádí mě to k šílenství, ale, žel, nejsem madame d'Etiolles. 79 00:05:51,840 --> 00:05:55,292 - Posuďte sám, jak mě to trápí. - Záleží snad na tom? 80 00:05:55,680 --> 00:06:01,000 Když ani já nejsem, žel, francouzský král. 81 00:06:04,480 --> 00:06:09,190 - Žel, nejsem madame d'Etiolles. - A já nejsem král. 82 00:06:09,360 --> 00:06:12,432 - Jaké je vaše jméno? - Marivaux [dramatik]. 83 00:06:12,960 --> 00:06:18,080 Marivaux? Přesto můžete být dobrým, i když vaše jméno nikomu nic neříká. 84 00:06:18,480 --> 00:06:20,630 - Co děláte? - Maluji. 85 00:06:20,880 --> 00:06:24,566 - Ne, myslím teď. - Snažím se vás naskicovat. 86 00:06:25,800 --> 00:06:31,750 - Kéž byste byl Fragonard [malíř]. - Ale já jsem Fragonard! 87 00:06:33,440 --> 00:06:36,624 Tak pokračujte v malování. 88 00:06:37,920 --> 00:06:41,742 A kdybych řekl, že jsem rytíř d'Éon? 89 00:06:43,100 --> 00:06:44,605 Co je? 90 00:06:44,760 --> 00:06:48,856 - Nevěřila bych vám. - Proč ne? 91 00:06:49,640 --> 00:06:55,452 Protože jsem... rytíř d'Éon. [32 let žila jako žena, 49 jako muž.] 92 00:06:55,460 --> 00:06:58,748 Cože?! Copak jsou tohle odhalená ramena muže? 93 00:06:59,280 --> 00:07:00,704 Žel... 94 00:07:02,480 --> 00:07:03,956 Pokračujeme? 95 00:07:03,960 --> 00:07:06,246 - Byla byste nakloněna k lásce? - Žertujete? 96 00:07:06,280 --> 00:07:09,033 Nikdy, madame. Zvlášť když jde o práci. 97 00:07:09,420 --> 00:07:11,426 Jsem Pigalle, slavný sochař. 98 00:07:11,428 --> 00:07:14,284 Chtěl bych modelovat Amora a Psyché. 99 00:07:14,900 --> 00:07:17,240 Stála byste mi modelem pro Psyché? 100 00:07:17,480 --> 00:07:20,310 Dovolíte? Skloňte trochu hlavu! Správně! 101 00:07:20,880 --> 00:07:22,510 Dovolíte? 102 00:07:23,800 --> 00:07:27,527 Přesně tak, madame, Bůh nás stvořil k obrazu svému, 103 00:07:27,600 --> 00:07:31,088 což jsme mu, mimochodem, oplatili stejnou mincí. 104 00:07:33,520 --> 00:07:37,001 Ovšem, Voltaire a Fragonard... tohle je Francie. 105 00:07:37,240 --> 00:07:41,233 Ne, ne! Nevstávejte. Kvůli mně se neobtěžujte. 106 00:07:42,600 --> 00:07:47,003 Především bych nerad přerušil práci, která slibuje mistrovské dílo. 107 00:07:48,000 --> 00:07:51,194 Chci se jen pokochat scenerií, kterou mám před sebou. 108 00:07:51,920 --> 00:07:54,204 Madame de Pompadour pózuje pro Fragonarda, 109 00:07:54,206 --> 00:07:57,273 zatímco monsieur Voltaire se usmívá a rouhá Bohu. 110 00:07:57,400 --> 00:07:59,626 Tento výjev si rozhodně zaslouží plátno. 111 00:07:59,627 --> 00:08:02,526 Miluji obrazy s bitevními scénami. 112 00:08:03,240 --> 00:08:06,369 Ale obraz, který mám teď před sebou, 113 00:08:06,440 --> 00:08:08,769 zvěčňuje celé století. 114 00:08:09,120 --> 00:08:11,884 Genialitu, talent a krásu. 115 00:08:12,640 --> 00:08:15,709 A tato harmonie mezi nábytkem a barvami, 116 00:08:16,200 --> 00:08:19,784 mezi stavy a slovy, formou a myšlenkou, 117 00:08:20,200 --> 00:08:22,022 mě dojímá. 118 00:08:23,120 --> 00:08:27,045 Voltaire a Fragonard... ironie a elegance. 119 00:08:27,200 --> 00:08:29,680 Jedinečné a neuchopitelné ctnosti. 120 00:08:30,200 --> 00:08:35,092 Proto správně říkám: Voltaire a Fragonard... to je Francie. 121 00:08:35,380 --> 00:08:37,304 Vaše Veličenstvo, vy jste Francie. 122 00:08:37,306 --> 00:08:41,228 Vůbec ne, monsieur, vůbec ne! Nemám o sobě žádné iluze. 123 00:08:41,960 --> 00:08:44,099 Věřím vám víc než sobě. 124 00:08:44,320 --> 00:08:47,760 Vaše veličenstvo je příliš skromné. 125 00:08:48,360 --> 00:08:51,420 I kdybyste neudělal nic víc, než vyhnal jezuity, 126 00:08:51,880 --> 00:08:55,589 to samo o sobě by stačilo, abychom vám byli neskonale vděčný. 127 00:08:55,840 --> 00:09:00,072 Musíme mít konečně svobodu modlit se k Bohu, jak uznáme za vhodné. 128 00:09:00,080 --> 00:09:02,216 Stejně jako jíst, co se nám zlíbí. 129 00:09:02,280 --> 00:09:04,418 V tomto jsem se řídil vaší radou. 130 00:09:04,560 --> 00:09:08,906 Jako když jsem ze šetrnosti prodal polovinu svých koní. 131 00:09:09,200 --> 00:09:12,009 To na lidi přirozeně udělalo dojem. 132 00:09:12,300 --> 00:09:15,769 Král se vzdal poloviny svých koní. 133 00:09:16,880 --> 00:09:20,824 Ale kdyby se Vaše Veličenstvo zbavilo poloviny lidí, 134 00:09:20,880 --> 00:09:23,024 co má kolem sebe, 135 00:09:23,240 --> 00:09:25,811 mělo by to ještě větší užitek. 136 00:09:36,520 --> 00:09:37,944 Nádhera. 137 00:09:40,960 --> 00:09:44,566 I když je to jen skica... už předznamenává mistrovské dílo. 138 00:09:45,720 --> 00:09:48,766 Sire, nemyslím, že je skica začátkem mistrovského díla... 139 00:09:49,080 --> 00:09:51,032 je to spíše dokončení. 140 00:09:51,880 --> 00:09:55,871 A právě začátek ještě chybí, ale možná to půjde i bez něj. 141 00:10:07,440 --> 00:10:10,438 Ubohá Polka! Manžel ji navštěvoval tak zřídka. 142 00:10:10,440 --> 00:10:14,106 Přesto ji párkrát navštívit musel, jelikož mu porodila deset dětí. 143 00:10:14,107 --> 00:10:16,608 které zplodil bez jediného slova. 144 00:10:18,880 --> 00:10:22,291 Ale zároveň byl tím nejgalantnějším mužem na světě, 145 00:10:22,292 --> 00:10:25,995 a nikdy jí neopomněl vyjádřit svou úctu, náklonnost... 146 00:10:26,180 --> 00:10:27,908 a soucit. 147 00:10:30,160 --> 00:10:34,563 Sire, měl byste poslouchat těm, kteří zpovzdálí žádají, 148 00:10:34,720 --> 00:10:36,901 abyste zmírnil jejich bídu, 149 00:10:37,760 --> 00:10:39,881 než těm, kteří vám zblízka radí, 150 00:10:40,160 --> 00:10:42,481 jak zvýšit vaše bohatství. 151 00:11:00,040 --> 00:11:04,336 Můj nejdražší. Lásko má, neopouštějte mě! 152 00:11:05,600 --> 00:11:07,961 Kdybyste mě opustil, zemřela bych. 153 00:11:08,160 --> 00:11:09,996 Žiju jen pro vás. 154 00:11:10,480 --> 00:11:14,268 Smilujte se nad mými slzami a neodpírejte mi svou lásku! 155 00:11:14,560 --> 00:11:19,275 - Výborně! Kdo to napsal? - Marivaux. Miluji herectví. 156 00:11:20,320 --> 00:11:23,062 Pro vás ženy je to tak snadné. 157 00:11:24,280 --> 00:11:27,181 Co óóó? Skloňte hlavu! 158 00:11:32,680 --> 00:11:34,561 Tohle se mi líbí! 159 00:11:38,680 --> 00:11:40,796 Co chcete, po nás potopa! 160 00:11:42,000 --> 00:11:44,209 Kdyby se to rozneslo! 161 00:11:46,840 --> 00:11:47,999 Děkuji. 162 00:11:53,160 --> 00:11:54,584 Děkuji! 163 00:12:08,720 --> 00:12:11,966 Ať už je to jakkoli, nálada lidí je žel vrtkavá. 164 00:12:19,480 --> 00:12:22,758 Mimoděk jsem zaslechl, co se markýza odvážila říct králi. 165 00:12:22,760 --> 00:12:26,470 - Odvážila? - Ano, co lidé cítí k Jeho Veličenstvu. 166 00:12:26,640 --> 00:12:29,476 - Je to však mnohem vážnější. - Vyhoďte ho! 167 00:12:29,680 --> 00:12:32,478 Ne, ne! Ať mluví. Co jste říkal? 168 00:12:33,040 --> 00:12:36,007 Jen chci říct, že král, který byl před deseti lety uctíván, 169 00:12:36,009 --> 00:12:40,069 není v současnosti mezi svými poddanými příliš oblíbený, a to je velká škoda! 170 00:12:40,080 --> 00:12:44,767 Domnívám se, že by stačila maličkost, aby se vám opět říkalo Ludvík Milovaný. 171 00:12:45,040 --> 00:12:48,717 - Jakou maličkost máte na mysli? - Pokus o atentát. 172 00:12:48,900 --> 00:12:50,951 Jen malinkatej. 173 00:12:51,400 --> 00:12:54,651 Před pár dny nás to s otcem napadlo. 174 00:12:55,640 --> 00:12:58,814 - Vaše jméno? - Jacques Damiens. 175 00:12:59,120 --> 00:13:02,321 - Už jsem vás viděl? - Ne, jsem tu od dnešního rána. 176 00:13:02,540 --> 00:13:06,174 I livrej mám krátkou. Takže Jacques Damiens. 177 00:13:06,880 --> 00:13:10,976 Ale atentát by provedl otec, nedošlo by ke skutečnému zranění. 178 00:13:12,260 --> 00:13:14,346 Ale k nějakému by jen došlo, ne? 179 00:13:14,440 --> 00:13:17,921 Jasně, bez toho by to nešlo, ale jen malinkatému. 180 00:13:18,600 --> 00:13:21,744 Provedlo by se to malou čepelí 181 00:13:22,300 --> 00:13:24,744 mého zavíracího nože. 182 00:13:25,560 --> 00:13:28,002 Jednalo by se o malé bodnutí 183 00:13:28,160 --> 00:13:30,782 mezi čtvrtým a pátým žebrem. 184 00:13:31,160 --> 00:13:33,412 - Na pravé straně. - To je samozřejmé. 185 00:13:33,660 --> 00:13:35,691 Pouhé tři kapky krve. 186 00:13:35,693 --> 00:13:40,801 Ale hned by se říkalo: "Mon Dieu, jaká hrůza, chtěli zabít krále!" 187 00:13:41,002 --> 00:13:43,731 Taková zrada, modleme se k Bohu!" 188 00:13:43,802 --> 00:13:46,531 A hle, král je opět Ludvíkem Milovaným. 189 00:13:48,200 --> 00:13:50,348 Ten nápad není špatný. 190 00:13:50,920 --> 00:13:55,812 Ale má-li to táta provést, chce mít záruku, že nebude odsouzen k smrti. 191 00:13:56,240 --> 00:14:01,052 Můžete být klidný. Zaručuji vám, že se mu ani vlásek na hlavě nezkřiví. 192 00:14:01,600 --> 00:14:05,661 To bude mít táta velkou radost! Hned mu to jdu oznámit. 193 00:14:07,320 --> 00:14:08,916 Ať žije král! 194 00:14:10,720 --> 00:14:14,315 Ať žije král! To zní z úst královraha docela dobře. 195 00:14:14,600 --> 00:14:17,416 Ale o co vlastně šlo? Proč jste mu tak odpověděl? 196 00:14:17,520 --> 00:14:20,177 Protože bláznům se nemá nikdy odporovat. 197 00:14:21,160 --> 00:14:24,744 O čtyři dny nato [1757] Damiens zasadil králi malou ránu nožem, 198 00:14:24,760 --> 00:14:27,019 a to mezi čtvrtým a pátým žebrem, 199 00:14:27,160 --> 00:14:29,753 za co si vykoledoval smrt rozčtvrcením. 200 00:14:37,280 --> 00:14:40,772 Můj nejdražší. Lásko má, neopouštějte mě! 201 00:14:41,720 --> 00:14:43,999 Kdybyste mě opustil, zemřela bych. 202 00:14:44,440 --> 00:14:48,590 Žiju jen pro vás. Smilujte se nad mými slzami a neodpírejte mi svou lásku! 203 00:14:48,920 --> 00:14:53,068 Madame, ušetřete mě svých neustálých scén, slz a nářků. 204 00:14:54,680 --> 00:14:57,865 Když se milenky začnou chovat jako manželky, 205 00:14:58,040 --> 00:15:00,999 ať se pak nediví, že se s nimi i tak zachází. 206 00:15:01,720 --> 00:15:05,240 Začínáte být ufňukanější, než má ubohá Polka. 207 00:15:07,060 --> 00:15:09,437 Chtěla jste být víc než královna. 208 00:15:09,840 --> 00:15:14,345 V tomto ohledu jste dosáhla svého cíle, má drahá. 209 00:15:15,240 --> 00:15:19,438 - Jen jestli jsem stále vaše. - Pořád vás miluji. 210 00:15:20,600 --> 00:15:24,388 - Když to říkáte... - Pořád to říkám. 211 00:15:25,640 --> 00:15:29,637 Ano. Ale dobře víte, že když milujeme déle, 212 00:15:30,340 --> 00:15:32,637 pak milujeme méně. 213 00:15:33,240 --> 00:15:35,592 Je nešikovné na to upozorňovat. 214 00:15:36,200 --> 00:15:38,868 Jsme tak nemotorní, když už nejsme milováni. 215 00:15:39,600 --> 00:15:42,357 Každou chvíli se bojím, že ztratím rovnováhu. 216 00:15:43,400 --> 00:15:45,784 Takové zacházení si nezasloužím. 217 00:15:45,800 --> 00:15:48,984 Po tom, co jsem vám prokázala tolik laskavostí? 218 00:15:49,680 --> 00:15:54,389 Ano. Ty největší, madame. Nevím sice přesně, které to jsou, 219 00:15:54,460 --> 00:15:59,037 ale pokud vás to potěší, jsem ochoten to opakovat znovu a znovu. 220 00:16:00,360 --> 00:16:02,414 Co ke mně opravdu cítíte? 221 00:16:02,600 --> 00:16:04,943 Jsem k vám nesmírně připoután. 222 00:16:05,220 --> 00:16:07,715 A když je člověk tak moc připoután... 223 00:16:07,720 --> 00:16:10,582 Pak si nevyhnutelně uvědomí, že není svobodný. 224 00:16:12,160 --> 00:16:13,993 Jak jste hezoučká. 225 00:17:22,320 --> 00:17:25,139 Už nám nezbývá nic jiného, ​ ​než odejít. 226 00:17:25,840 --> 00:17:27,505 Až po vás, madame. 227 00:17:34,160 --> 00:17:37,532 Byla by to ostuda Akademie, kdyby Voltaire byl jejím členem... 228 00:17:37,880 --> 00:17:41,695 ...ale jednoho dne se bude stydět, že ho nepřijala. 229 00:17:47,240 --> 00:17:54,772 Na místě, kde se kdysi setkávali de La Fontaine, Racine a Molière, 230 00:17:55,020 --> 00:17:57,482 pokud se podíváme na sebe, 231 00:17:57,600 --> 00:18:02,924 musíme konstatovat, že minulé století bylo bezpochyby stoletím génia, 232 00:18:03,520 --> 00:18:06,733 a naše musí být stoletím rozumu. 233 00:18:07,440 --> 00:18:10,580 Proto, pánové, podívejme se pravdě do očí 234 00:18:10,640 --> 00:18:12,980 a přiznejme si to. 235 00:18:13,240 --> 00:18:16,904 Dobře, Voltaire, tak začněte. Kam kráčíme? 236 00:18:17,140 --> 00:18:19,304 Nevyhnutelně k revoluci. 237 00:18:19,920 --> 00:18:22,732 Již za vlády Ludvíka XIV. se nesmírná bída zakrývala 238 00:18:22,733 --> 00:18:24,832 hymnem Te Deum. 239 00:18:25,800 --> 00:18:30,553 Teď to konečně lidé pochopili... a když ti začnou uvažovat... 240 00:18:30,800 --> 00:18:32,653 je začátek konce. 241 00:18:33,600 --> 00:18:36,445 Jean-Jacquesu, příteli, vy se do toho nepleťte. 242 00:18:36,840 --> 00:18:40,219 - Jaké jsou zprávy o králi? - Ty nejlepší. 243 00:18:40,440 --> 00:18:43,455 - Co tím myslíte? - Je na pokraji smrti. 244 00:18:44,680 --> 00:18:49,105 - Co je na tom dobrého? - Lidé to budou považovat za ústupek. 245 00:18:49,460 --> 00:18:52,829 - S dovolením, nemyslím... - Tak to ne! Mlčte! - Ale proč? 246 00:18:53,080 --> 00:18:57,341 Protože za revoluci, o které mluvil Montesquieu, ponesete odpovědnost vy! 247 00:18:58,000 --> 00:19:00,065 A vaše skvělé knihy. 248 00:19:00,920 --> 00:19:04,864 - Je to darebák! - A je tu ještě jedna verbež, 249 00:19:04,866 --> 00:19:08,696 které jste vše obětoval, a to jsou lidé! 250 00:19:08,900 --> 00:19:13,000 Když pomyslím, že jednou budou lidé na takového netvora hrdí... 251 00:19:13,001 --> 00:19:16,000 Jean-Jacques Rousseau [1712-1778]. 252 00:19:19,580 --> 00:19:23,008 Právě zapadalo jarní slunce, když Ludvík XV. vydechl naposledy. 253 00:19:23,009 --> 00:19:27,572 Jeho smrt oznámila pouze svíčka, sfouknutá v okně jeho pokoje. 254 00:19:27,760 --> 00:19:31,833 Takto se o tom dozvěděl Versailles a celý dvůr. 255 00:19:46,960 --> 00:19:49,951 Jelikož zemřel na virovou nemoc [neštovice], 256 00:19:49,953 --> 00:19:52,951 Versailles se vylidnil a upadl do spánku. 257 00:19:57,800 --> 00:20:00,468 Ještě jednou a už naposledy se Versailles probudil, 258 00:20:00,469 --> 00:20:03,746 jako Šípková Růženka, když Ludvík XVI. nastoupil na trůn. 259 00:20:03,760 --> 00:20:07,969 Událost byla přijata celou Francií více než příznivě. 260 00:20:08,600 --> 00:20:12,604 Marie Antoinetta a Ludvík XVI. se těšili té nejlepší pověsti. 261 00:20:12,920 --> 00:20:16,105 Královně se nedalo nic vytknout, byla krásná a mladá. 262 00:20:16,400 --> 00:20:18,895 A král měl pověst ctnostného muže. 263 00:20:19,440 --> 00:20:23,637 Po prostopášném Ludvíkovi XV. už nepotřeboval nic víc, 264 00:20:23,740 --> 00:20:27,628 než získat si důvěru, respekt a úctu celého lidu. 265 00:20:28,720 --> 00:20:31,243 Když se později ukázalo, že tento hodný tlouštík 266 00:20:31,280 --> 00:20:36,468 sedm let vyvíjel urputné úsilí, aby konečně naplnil manželské povinnosti, 267 00:20:36,470 --> 00:20:40,160 jeho pověst ctnostného muže nabyla nového významu. 268 00:20:42,880 --> 00:20:46,024 Nic nenasvědčovalo tomu, že by tyto dvě neškodné hlavy 269 00:20:46,025 --> 00:20:49,324 měli za dvacet let padnout na popravišti. 270 00:20:50,800 --> 00:20:53,746 Ale nepředbíhejme. Vraťme se do doby, 271 00:20:53,760 --> 00:20:56,701 kdy Marie-Antoinetta dala postavit toto nádherné sídlo, 272 00:20:56,702 --> 00:20:59,000 o kterém se později tolik mluvilo. 273 00:21:00,005 --> 00:21:04,600 Vesnička (Hameau de la Reine), postavená v letech 1783-1788. 274 00:21:04,660 --> 00:21:07,775 Se svými dvorními dámami si hrála na schovávanou, 275 00:21:08,120 --> 00:21:12,477 skákaly přes švihadlo a všemu se bezdůvodně smály. 276 00:21:12,700 --> 00:21:15,764 Dojatý král sledoval nevinnou hru, o které si královna myslela, 277 00:21:15,765 --> 00:21:17,664 že je venkovská. 278 00:21:17,920 --> 00:21:20,466 Přesto kolem ní zosnovali hanebnou intriku. 279 00:21:20,560 --> 00:21:23,745 Zde máme hlavní postavy této odporné frašky: 280 00:21:24,160 --> 00:21:26,187 kardinál kníže de Rohan, 281 00:21:26,240 --> 00:21:29,400 hraběnka de La Motte, která se celý život neprávem skrývala, 282 00:21:29,440 --> 00:21:32,753 nebo se bezdůvodně ukazovala. Ještě se s ní setkáme. 283 00:21:37,320 --> 00:21:39,702 Dvorní klenotníci, Böhmer a Bassenge, 284 00:21:39,703 --> 00:21:42,380 nepoctiví obchodníci, kteří ztratili hlavu. 285 00:21:45,360 --> 00:21:47,797 Takže, madame de La Motte, nebezpečná dobrodružka, 286 00:21:47,799 --> 00:21:50,303 vnučka bastarda krále Jindřicha II. Francouzského, 287 00:21:50,304 --> 00:21:53,243 a především královna Marie-Antoinetta, 288 00:21:53,280 --> 00:21:56,899 hlavní hrdinka a zároveň nevinná oběť této ošklivé komedie. 289 00:21:57,280 --> 00:22:01,376 Ne, ne, ne! Odkažte kardinálu de Rohanovi, že ho neznám. 290 00:22:01,400 --> 00:22:03,995 Možná pak pochopí, že ho znám až příliš dobře. 291 00:22:04,040 --> 00:22:05,443 Hezký den... 292 00:22:05,540 --> 00:22:08,643 Je to frivolní a nebezpečný člověk, který dělá hanbu sutaně. 293 00:22:08,645 --> 00:22:10,502 V Rakousku se choval odporně. 294 00:22:10,503 --> 00:22:13,125 Ne náhodou moje matka požádala o jeho odvolání. 295 00:22:13,280 --> 00:22:15,812 Tak mu dejte vědět, madame, že ho nikdy nepřijmu! 296 00:22:18,280 --> 00:22:20,612 A tak začala skandální aféra, 297 00:22:20,615 --> 00:22:23,750 která vešla do dějin jako "Královnin náhrdelník", 298 00:22:23,780 --> 00:22:26,295 a která uspíšila pád království. 299 00:22:31,220 --> 00:22:34,352 Marně madame de La Motte skládala komplimenty, 300 00:22:34,355 --> 00:22:37,652 brzy bude eskortována do Bastily, a to zaslouženě. 301 00:22:37,800 --> 00:22:40,739 To vše se odehrálo v roce 1785, 302 00:22:40,800 --> 00:22:43,739 kdy byl Cagliostro na vrcholu své moci. 303 00:22:44,000 --> 00:22:49,000 Alessandro Cagliostro: šarlatán a dobrodruh [1743-1795]. 304 00:22:52,440 --> 00:22:54,513 Zneuctěný kardinál a hraběnka, 305 00:22:54,514 --> 00:22:57,113 hledající pomstu za královnino opovržení. 306 00:22:57,160 --> 00:23:00,051 Ona, Machiavelli v sukni, on, ďábelsky naivní. 307 00:23:00,080 --> 00:23:03,480 Okamžitě se začali tajně scházet v jejím domě. 308 00:23:04,460 --> 00:23:06,427 Můj manžel, hrabě de La Motte. 309 00:23:12,920 --> 00:23:16,310 A pohled hraběte de La Motte mluvil za všechno. 310 00:23:19,680 --> 00:23:23,123 Následující čtvrteční večer se v domě hraběnky sešel 311 00:23:23,125 --> 00:23:26,523 kardinál de Rohan s Cagliostrem, s věhlasným to kouzelníkem, 312 00:23:26,525 --> 00:23:30,525 který, podle některých, navracel zdraví, předpovídal budoucnost 313 00:23:30,526 --> 00:23:34,750 a prodlužoval život, a podle jiných byl obyčejným šarlatánem. 314 00:23:37,000 --> 00:23:40,375 - Kardinále! Rád vás potkávám. - Děkuji. 315 00:23:41,000 --> 00:23:43,229 Z důvodů, které považuji za tajné. 316 00:23:44,640 --> 00:23:47,952 Než ale vyslechnu vaše problémy, které vás sžírají, 317 00:23:47,955 --> 00:23:52,379 nejprve bych se vám podíval do očí, a pak prohlédl ruce. 318 00:23:52,720 --> 00:23:54,287 Dovolíte? 319 00:24:10,760 --> 00:24:13,522 To je ale člověk. Boží unikát. 320 00:24:14,760 --> 00:24:17,022 [ita] Prozrazují hodně věcí. 321 00:24:18,880 --> 00:24:20,959 Štěstí, zdraví, bohatství. 322 00:24:23,720 --> 00:24:25,567 Má úžasné oči. 323 00:24:26,080 --> 00:24:28,537 - [ita] Má úžasné oči. - [ita] Vskutku. 324 00:24:32,960 --> 00:24:35,952 Vidím, že se vám splní nejvroucnější tužby. 325 00:24:38,920 --> 00:24:41,696 Vidím vás u nohou jedné velmi vážené dámy. 326 00:24:42,880 --> 00:24:44,668 Nejvyšší hodnostářce. 327 00:24:46,960 --> 00:24:50,225 Nakloní se k vám a políbí vás. 328 00:24:51,920 --> 00:24:53,807 [ita] Políbí ji. 329 00:24:57,400 --> 00:25:01,228 - Můžete jí napsat. - Můžu? - Odpoví vám. 330 00:25:01,440 --> 00:25:04,011 - Odpoví mi. - [ita] Když to říká, stane se tak. 331 00:25:04,440 --> 00:25:08,513 - Vy jí předáte dopis a přinesete odpověď. - Spolehněte se. 332 00:25:09,320 --> 00:25:13,108 Ubohé královně nebylo tajné schůzky dopřáno. 333 00:25:13,760 --> 00:25:16,739 Stále bezúhonná, ale držena pod přísným dohledem, 334 00:25:16,741 --> 00:25:20,666 musela také přerušit přátelské pouto, jejímu srdci nejdražší. 335 00:25:20,760 --> 00:25:23,882 Máme na mysli její přátelství s Hansem Axelem von Fersenem, 336 00:25:23,885 --> 00:25:26,282 kterému se říkalo "Sličný Švéd". 337 00:25:33,520 --> 00:25:34,948 Odpusťte. 338 00:25:46,000 --> 00:25:47,831 Adieu, madame! 339 00:26:07,320 --> 00:26:08,848 Dobrý den. 340 00:26:14,240 --> 00:26:16,380 Ale ještě jednou se potkají. 341 00:26:17,520 --> 00:26:20,774 O několik dní dříve za soumraku... 342 00:26:22,880 --> 00:26:25,130 Pokorně zdravím Její Veličenstvo královnu. 343 00:26:25,360 --> 00:26:27,737 Už jsme se viděli, jestli se nepletu. 344 00:26:27,880 --> 00:26:31,502 Jsem dvorní klenotník. Minulý měsíc jsem měl tu čest 345 00:26:31,505 --> 00:26:35,210 nabídnout Jejímu Veličenstvu tento krásný náhrdelník. 346 00:26:35,480 --> 00:26:37,402 A já jsem ho odmítla. 347 00:26:37,880 --> 00:26:41,356 Jsou krásné věci, kterým by i královna měla umět říct ne. 348 00:26:41,520 --> 00:26:43,563 Přidali jsme dva nádherné kameny. 349 00:26:43,600 --> 00:26:47,923 No a? Víc potřebujeme lodě než náhrdelník. 350 00:26:48,920 --> 00:26:51,434 "Však ho koupíš", pomyslel si Bassenge. 351 00:26:51,520 --> 00:26:54,058 Ale Böhmer chtěl udělat ještě jeden pokus, 352 00:26:54,060 --> 00:26:58,196 tentokrát prostřednictvím madame de La Motte, a hned se pobrali za ní. 353 00:26:58,720 --> 00:27:01,729 Od této chvíle se náhrdelník stává hlavním hrdinou 354 00:27:01,731 --> 00:27:04,999 tohoto neuvěřitelného příběhu, o kterém podrobně informujeme. 355 00:27:06,680 --> 00:27:09,648 Neuvěřitelná náhoda umožnila madame de La Motte, 356 00:27:09,650 --> 00:27:12,207 aby naplnila Cagliostrovu předpověď. 357 00:27:12,560 --> 00:27:17,680 Nicole Le Guay, jinak kurtizána, se neuvěřitelně podobala královně. 358 00:27:17,960 --> 00:27:19,999 Objevil ji monsieur de La Motte. 359 00:27:27,040 --> 00:27:28,264 Mon Dieu! 360 00:27:28,320 --> 00:27:31,182 - Ne, ne, to není královna. - Co to říkáte... 361 00:27:31,320 --> 00:27:33,151 Zeptejte se jí, kdo je! 362 00:27:33,520 --> 00:27:35,984 - Kdo jste? - Nicole Le Guay, modistka. 363 00:27:38,000 --> 00:27:40,867 Dokážete si představit, co všechno by..? 364 00:27:41,120 --> 00:27:45,016 Mlčte! Úžasné. Už si to představuji. 365 00:27:58,520 --> 00:28:00,839 Určitě jste už o sobě slyšela, 366 00:28:00,941 --> 00:28:03,339 jako moc jste podobná královně. 367 00:28:03,760 --> 00:28:06,331 Nejméně stotisíckrát, madame. 368 00:28:07,080 --> 00:28:11,225 Kdybyste věděla, kolik zasněných galantních mužů 369 00:28:11,326 --> 00:28:15,712 mi v určitých chvílích říká královniným křestním jménem. 370 00:28:16,560 --> 00:28:18,461 Vůbec mě to nepřekvapuje. 371 00:28:20,000 --> 00:28:21,526 Odejděte. 372 00:28:31,060 --> 00:28:33,600 O několik dnů později došlo k nevídanému setkání 373 00:28:33,602 --> 00:28:35,931 falešné Marie-Antoinetty a kardinála de Rohana. 374 00:28:36,000 --> 00:28:39,197 Rétaux de Villette, další grázl, doprovází kardinála. 375 00:28:39,520 --> 00:28:43,852 Nicole Le Guay, okázale oblečená, s okouzlující parukou jako královna 376 00:28:43,853 --> 00:28:48,311 a s růží v ruce, se v doprovodu manželů de La Motte blíží k místu setkání, 377 00:28:48,312 --> 00:28:52,480 a neustále si opakuje: "Jdu jako královna, jdu jako královna." 378 00:28:53,360 --> 00:28:55,769 Úplněk také dorazil přesně na setkání, 379 00:28:55,770 --> 00:28:59,999 díky jemuž se už i tak majestátní místo stalo ještě tajemnějším. 380 00:29:03,720 --> 00:29:08,328 Konečně stanuli tváří v tvář. Monsieur de Rohan nevěřil svým očím. 381 00:29:08,800 --> 00:29:13,517 A Nicole Le Guay zatím uvažovala, jestli kardinál není také falešný. 382 00:29:14,640 --> 00:29:18,541 Nejnaivnější muž na světě zažíval nejsilnější zážitek svého života, 383 00:29:18,542 --> 00:29:22,148 nemohouc odtrhnout oči od jejího zmateného pohledu. 384 00:29:22,440 --> 00:29:25,858 A madame de La Motte napadlo, že takového prosťáčka 385 00:29:25,860 --> 00:29:28,176 může přesvědčit k čemukoli. 386 00:29:28,360 --> 00:29:30,851 V její mysli se okamžitě zrodil geniální nápad, 387 00:29:31,080 --> 00:29:34,379 vštípit kardinálovi myšlenku, aby koupil Böhmerův náhrdelník s tím, 388 00:29:34,720 --> 00:29:40,090 že když se mu podaří získat královnu, ta mu částku uhradí. 389 00:29:51,440 --> 00:29:53,590 A tak se také stalo. 390 00:29:54,280 --> 00:29:56,789 De Rohan, štěstím bez sebe, spěchá ke své zkáze. 391 00:29:56,840 --> 00:30:00,847 Za obrovskou částku kupuje nádherný náhrdelník, 392 00:30:01,240 --> 00:30:05,269 a ještě téhož dne ho předává do rukou madame de La Motte. 393 00:30:12,760 --> 00:30:14,004 Tady je. 394 00:30:14,080 --> 00:30:17,675 Děkuji. A tu je vaše listina. 395 00:30:18,800 --> 00:30:22,233 Královna ke každému odstavci napsala vlastní rukou "souhlasím". 396 00:30:22,280 --> 00:30:25,158 Musela se desetkrát podepsat. 397 00:30:34,720 --> 00:30:38,087 - Nezlobila se kvůli tomu? - Ani ji to nepřekvapilo. 398 00:30:38,160 --> 00:30:41,891 Chápe, že z vaší strany jde o oprávněné opatření. 399 00:30:42,840 --> 00:30:46,537 V každém případě je vám neskonale vděčná. 400 00:30:48,560 --> 00:30:50,186 Posaďte se. 401 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 Poslala jsem služebnictvo pryč, 402 00:30:54,771 --> 00:30:57,370 aby se záležitost vyřídila s maximální diskrétností. 403 00:30:57,480 --> 00:30:59,206 Jistě mě chápete. 404 00:31:08,480 --> 00:31:10,206 Od královny. 405 00:31:15,160 --> 00:31:16,888 Od královny. 406 00:31:22,520 --> 00:31:25,835 Královna nařídila, aby náhrdelník byl předán jejímu poslu. 407 00:31:28,240 --> 00:31:30,180 Promiňte. Děkuji. 408 00:31:44,760 --> 00:31:46,491 Na shledanou, pane. 409 00:31:53,080 --> 00:31:54,504 Odešel. 410 00:31:58,320 --> 00:32:00,770 Mon Dieu, jakou bude mít radost! 411 00:32:01,360 --> 00:32:04,079 Jsem hrdá, že jsem tomu mohla přispět. 412 00:32:05,080 --> 00:32:07,418 Jak moc vás teď bude milovat. 413 00:32:08,080 --> 00:32:10,518 Vidno, že má k vám důvěru. 414 00:32:10,720 --> 00:32:12,839 - Myslíte? - Však uvažujte. 415 00:32:12,840 --> 00:32:17,561 - Dnes vám měla vyplatit 400 000 liber. - Ano. - A vyplatila? Nevyplatila. 416 00:32:17,570 --> 00:32:20,740 Protože má vás a ví, že se na vás může vždy spolehnout. 417 00:32:20,744 --> 00:32:24,784 Není to úžasné? Znám ji dobře, mohu vás ujistit, 418 00:32:24,900 --> 00:32:28,888 že u dvoru nenajdete jinou osobu, které byste mohl tak věřit. 419 00:32:30,400 --> 00:32:32,236 - Odcházíte? - Ano. 420 00:32:33,760 --> 00:32:36,115 Jste šťastný muž, pane kardinále! 421 00:32:38,560 --> 00:32:42,144 Ale nezneužívejte toho příliš. Vždy k vašim službám. 422 00:32:59,960 --> 00:33:01,898 - To bychom měli. - Úžasné! 423 00:33:01,920 --> 00:33:03,651 Zvedneme oponu. 424 00:33:04,960 --> 00:33:06,902 Sundejte si knírek, nepadne vám. 425 00:33:12,080 --> 00:33:16,665 Dům na venkově, čtyři koně, krásné kočáry, diamantový prsten... 426 00:33:16,820 --> 00:33:18,758 - Ten bude pro vás. - Samozřejmě. 427 00:33:19,100 --> 00:33:21,725 Ale všechno se pokazí, když následující pátek uspořádala 428 00:33:21,726 --> 00:33:24,025 Jejich Veličenstva recepci v Malém Trianonu. 429 00:33:24,080 --> 00:33:27,104 Královna je oslnivá, ale žel bez náhrdelníku. 430 00:33:27,180 --> 00:33:29,304 My víme proč. 431 00:33:36,160 --> 00:33:39,334 Böhmer je tím překvapen, de Rohan znepokojen. 432 00:33:39,700 --> 00:33:41,912 Ale madame de La Motte jim to vysvětlila. 433 00:33:42,600 --> 00:33:44,998 Královna řekla, že ho nebude nosit, 434 00:33:45,000 --> 00:33:47,277 dokud ho celý nevyplatí. 435 00:33:50,880 --> 00:33:53,337 - Už jste jí poděkoval? - Komu? 436 00:33:53,880 --> 00:33:56,781 Královně, že koupila ten náhrdelník. 437 00:33:57,000 --> 00:33:59,007 - Ještě ne. - Napravte to. 438 00:34:00,680 --> 00:34:03,365 - Udělejte to neprodleně. - Myslíte? 439 00:34:04,880 --> 00:34:06,304 Rozhodně. 440 00:34:07,360 --> 00:34:09,815 Promiňte, s někým si musím promluvit. 441 00:34:20,360 --> 00:34:25,487 Ať vás ani nenapadne poděkovat královně, byl by z toho obrovský skandál. 442 00:34:29,120 --> 00:34:31,181 Prozradím vám hrozné tajemství. 443 00:34:32,640 --> 00:34:35,507 Kníže de Rohan byl vlákán do pasti. 444 00:34:36,280 --> 00:34:42,000 Královnin podpis, zaručující kardinálovi splacení záloh, 445 00:34:42,120 --> 00:34:44,231 je falešný. 446 00:34:50,000 --> 00:34:55,579 "...a je pro nás velkým zadostiučiněním, že nejkrásnější diamantový" 447 00:34:55,600 --> 00:35:01,208 "náhrdelník na světe, bude nosit největší a nejlepší královna." 448 00:35:03,120 --> 00:35:06,442 To je všechno moc hezké, ale kdo ho předá královně? 449 00:35:06,620 --> 00:35:08,000 Já. 450 00:35:08,120 --> 00:35:09,655 Do vlastních rukou. 451 00:35:10,680 --> 00:35:12,408 A nebojíte se... 452 00:35:13,280 --> 00:35:16,378 Jediné, čeho se bojím, je, že skončím na mizině. 453 00:35:20,480 --> 00:35:23,478 Snad se nechcete dopustit nerozvážnosti a oslovit královnu? 454 00:35:23,960 --> 00:35:26,929 Máte-li pro ni dopis, ráda jí ho předám. 455 00:35:27,160 --> 00:35:28,786 Ne, madame. 456 00:35:33,600 --> 00:35:36,679 - Vše je ztraceno! - Kromě diamantů. 457 00:35:38,560 --> 00:35:41,620 Monseur Böhmer by se rád poklonil Vašemu Veličenstvu. 458 00:35:56,200 --> 00:36:00,587 Rozhořčena dopisem, o němž přemýšlela, zda jde o vydírání nebo žert, 459 00:36:00,720 --> 00:36:04,463 královna učinila neuvážené a osudové gesto, 460 00:36:04,600 --> 00:36:08,163 které vrhne na celou záležitost strašlivé pochybnosti. 461 00:36:08,200 --> 00:36:12,500 Pochybnosti, které pak využijou zuřiví nepřátelé královny. 462 00:36:13,200 --> 00:36:16,785 - Na co si hrajete, dámy? - Na hořící hádanku. 463 00:36:20,740 --> 00:36:22,637 Co to mělo znamenat? 464 00:36:22,638 --> 00:36:25,915 Královna žádný nákup náhrdelníku nepodepsala, ani ho nevlastní. 465 00:36:25,920 --> 00:36:27,471 Když to říkám! 466 00:36:27,520 --> 00:36:29,613 A podvod byl na světě. 467 00:36:33,080 --> 00:36:36,202 15. srpna se v králově pracovně konala schůzka, 468 00:36:36,320 --> 00:36:40,201 za přítomnosti královny, pana de Miromesnil a pana de Breteuil. 469 00:36:59,000 --> 00:37:02,645 Kardinále, umíte si představit, jak důležitá je pro mě královnina pověst. 470 00:37:03,840 --> 00:37:06,333 Byla kompromitována, a vy jste toho příčinou. 471 00:37:06,520 --> 00:37:10,741 Nic v tomto ohledu nezanedbám a nikoho neušetřím. 472 00:37:11,800 --> 00:37:15,638 Ještě jednou a naposledy, vám položím následující tři otázky. 473 00:37:16,240 --> 00:37:19,721 - Kde je madame de La Motte? - Nevím, Vaše Veličenstvo. 474 00:37:20,480 --> 00:37:23,276 Kde je smlouva s údajným podpisem královny? 475 00:37:25,840 --> 00:37:27,514 Nedokážu říct. 476 00:37:28,000 --> 00:37:32,300 - Kde je náhrdelník? - Nevím, Vaše Veličenstvo. 477 00:37:35,680 --> 00:37:38,997 V tomto případě počítejte s nejpřísnějším trestem. 478 00:37:44,880 --> 00:37:49,431 Královna na něj hleděla neúprosně a nesmiřitelně. 479 00:37:51,000 --> 00:37:54,606 Odeberte se do kaple, kardinále. Přijdeme za vámi. 480 00:38:48,560 --> 00:38:50,509 Zatkněte kardinála! 481 00:39:27,280 --> 00:39:31,819 Skandál otřásl oltářem, ale osud se chystal svrhnout trůn. 482 00:39:32,600 --> 00:39:35,817 A jeden mimořádně moderní muž mu podává pomocnou ruku. 483 00:39:35,822 --> 00:39:38,676 Je důvtipnější než Voltaire, odvážnější než Jean-Jacques Rousseau, 484 00:39:38,680 --> 00:39:40,978 a do všeho strká nos. 485 00:39:40,980 --> 00:39:44,662 Ale proč se usmívá, když prochází před hodinami? 486 00:39:45,300 --> 00:39:47,253 A proč je otevírá? 487 00:39:47,800 --> 00:39:51,919 Protože před dvaceti lety, když byl Pierre Caron pouze hodinářem, 488 00:39:51,922 --> 00:39:56,161 nastavoval a natahoval všechny hodiny ve Versailles. 489 00:39:56,680 --> 00:39:59,240 Je Figarem a cherubínem zároveň. 490 00:40:00,000 --> 00:40:03,513 - Není to monsieur Caron? - Monsieur Caron? - De Beaumarchais. 491 00:40:03,600 --> 00:40:05,026 Ano, je. 492 00:40:08,820 --> 00:40:11,187 Monsieur de Beaumarchais... 493 00:40:11,280 --> 00:40:15,284 Správně, de Beaumarchais. Nepochybujte o mém šlechtictví. 494 00:40:15,800 --> 00:40:18,873 Mám na něj i doklad. Už můžete odejít, pane. 495 00:40:22,920 --> 00:40:27,528 Další, komu se dostalo té cti, že se narodil, ale nic víc. 496 00:40:28,000 --> 00:40:32,500 Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais: dramatik. 497 00:40:33,040 --> 00:40:35,975 Znáte mnoho pánů, hodných lokajů? 498 00:40:36,760 --> 00:40:39,709 Řekl byste králi, že autor Lazebníka sevillského 499 00:40:39,711 --> 00:40:42,706 by mu chtěl něco říct? Něco zajímavého. 500 00:41:09,480 --> 00:41:11,311 Monsieur de Beaumarchais. 501 00:41:11,820 --> 00:41:13,903 Jedno křídlo dveří by stačilo. 502 00:41:13,960 --> 00:41:15,086 Moment. 503 00:41:15,100 --> 00:41:19,000 Charles Gravier de Vergennes, ministr zahraničí. 504 00:41:19,880 --> 00:41:21,928 Doktor Benjamin Franklin. 505 00:41:25,000 --> 00:41:30,000 Benjamin Franklin [1706-1790], státník, přírodovědec a spisovatel. 506 00:41:31,680 --> 00:41:35,411 Vážený pane Frankline, je mi velkou ctí, 507 00:41:35,600 --> 00:41:38,512 přivítat tak slavného vědce. 508 00:41:38,800 --> 00:41:41,683 - Posaďte se. - Děkuji, Exelence. 509 00:41:46,080 --> 00:41:49,868 Ovšemže, Vaše Veličenstvo. Právě je u pana de Vergennes. 510 00:41:51,600 --> 00:41:56,112 - Pane ministře, mluvíte anglicky? - Ne, lituji. 511 00:41:57,000 --> 00:42:04,239 Prosím. Abyste pochopil, co cítím k Francii, 512 00:42:04,340 --> 00:42:12,659 povím vám, že když jsem z lodě zahlédl francouzské pobřeží, 513 00:42:13,200 --> 00:42:18,082 sundal jsem si paruku, protože jsem se blížil k zemi pravdy, 514 00:42:18,200 --> 00:42:20,982 a hodil ji do moře. 515 00:42:21,160 --> 00:42:23,157 Už ji nikdy nebudu nosit. 516 00:42:23,200 --> 00:42:27,516 Kéž bych uměl být tak výmluvný, abych přesvědčil Vaše Veličenstvo, 517 00:42:27,620 --> 00:42:31,729 o naprosté nutnosti se tajně vměšovat do amerických záležitostí. 518 00:42:31,960 --> 00:42:34,720 Ale kvůli čemu se do toho mícháte, monsieur de Beaumarchais? 519 00:42:35,200 --> 00:42:37,245 Kvůli zájmům mé země, Výsosti. 520 00:42:37,400 --> 00:42:39,545 Věřte mi, pane velvyslanče, 521 00:42:39,720 --> 00:42:43,816 že král se americkým problémem zabývá s maximální péči. 522 00:42:44,600 --> 00:42:47,467 S maximální péči? Doufejme. 523 00:42:47,720 --> 00:42:51,804 Na co čekáme, Vaše Veličenstvo? Aby vyhráli Angličané? [válka o kolonie] 524 00:42:52,280 --> 00:42:54,183 Monsieur de Sartine... 525 00:42:54,580 --> 00:42:58,583 Vysvětlete králi, co by znamenalo okamžitou ztrátu francouzských držav. 526 00:42:58,960 --> 00:43:03,056 Jsme zemí bez minulosti. 527 00:43:04,280 --> 00:43:09,688 Národ bez předků. Naši otcové jsou jinde. 528 00:43:09,800 --> 00:43:13,188 Rozumím vám. Ještě nemáte žádné hřbitovy. 529 00:43:13,280 --> 00:43:17,046 - Co je to milion, Vaše Výsosti? - Přesně jeden milion! 530 00:43:17,560 --> 00:43:23,294 Zloděj zůstává zlodějem, ať už je členem tlupy, nebo koná sám. 531 00:43:23,640 --> 00:43:27,316 Chápu. Národ, který vede nespravedlivou válku, 532 00:43:27,540 --> 00:43:30,216 není nic jiného než tlupa zlodějů. 533 00:43:30,960 --> 00:43:32,682 Znám naše klasiky. 534 00:43:32,920 --> 00:43:35,992 Nehodlám mu nic slibovat ani se k ničemu zavazovat. 535 00:43:36,240 --> 00:43:39,357 - Doufám, že to chápete! - Chápu, Vaše Veličenstvo. 536 00:43:39,480 --> 00:43:42,642 Ale dovolte mi, abych mohl ve zbrojnici nakoupit 537 00:43:42,650 --> 00:43:45,118 několik tun střelného prachu a 20 000 pušek. 538 00:43:45,200 --> 00:43:46,889 V žádném případě! 539 00:43:47,720 --> 00:43:51,514 Ale kdo je to vlastně Roderigue Hortalez? 540 00:43:51,720 --> 00:43:55,814 Předpokládám, že někdo od nás. Ale maskuje se. 541 00:43:56,280 --> 00:43:59,460 A pod maskou se neukrýval nikdo jiný než de Beaumarchais. 542 00:44:02,360 --> 00:44:05,905 Jinými slovy, král nebude o ničem vědět. Promiňte. 543 00:44:06,520 --> 00:44:10,957 Sire, zvažte to. Když podáte Americe pomocnou ruku, 544 00:44:11,200 --> 00:44:15,751 než sama požádá o pomoc, Yankeeové vám to nikdy nezapomenou. 545 00:44:16,160 --> 00:44:21,496 Když vás tak, pane velvyslanče, poslouchám, ptám se sám sebe, 546 00:44:21,880 --> 00:44:25,199 jak je možné, že žádná velká evropská země 547 00:44:25,240 --> 00:44:28,635 nikdy nesvěřila své zájmy do rukou geniálního člověka, 548 00:44:28,640 --> 00:44:30,885 který ctí svou zemi. 549 00:44:31,600 --> 00:44:38,365 Myslíte si, že rozumět a milovat svou zemi je dovednost? 550 00:44:38,880 --> 00:44:40,301 Myslím. 551 00:44:40,600 --> 00:44:42,995 Je velkým omylem myslet si, 552 00:44:43,020 --> 00:44:49,537 že intelekt je výhradní výsadou státníků nebo ministrů. Ačkoli... 553 00:44:50,200 --> 00:44:54,677 Ale monsieur de Beaumarchais je snílek, pokud se domnívá, 554 00:44:54,880 --> 00:44:58,523 že Spojené státy budou schopné mu tuto pomoc oplatit. 555 00:44:59,760 --> 00:45:02,363 O něco později, prostřednictvím Beaumarchaisa, 556 00:45:02,480 --> 00:45:06,450 Amerika obdržela 200 děl, 30 000 uniforem, 27 000 pušek 557 00:45:06,480 --> 00:45:10,632 a 600 000 liber, jako první splátku ze 6 milionů franků, 558 00:45:10,660 --> 00:45:12,999 které Francie půjčila Spojeným státům. 559 00:45:13,000 --> 00:45:15,121 A Beaumarchais jako by dodal: 560 00:45:15,125 --> 00:45:18,873 Kéž bychom vám to nemuseli nikdy připomenout. 561 00:45:27,600 --> 00:45:30,856 Poté, co 6. února 1778 byla podepsána smlouva 562 00:45:30,858 --> 00:45:34,879 o obchodu, spojenectví a přátelství mezi oběma zeměmi, 563 00:45:34,880 --> 00:45:38,203 král Ludvík XVI. přijal Benjamina Franklina. 564 00:45:41,360 --> 00:45:45,262 Pane velvyslanče, přeji si, aby tato smlouva byla trvalá, 565 00:45:45,680 --> 00:45:49,172 a aby přátelství mezi našimi zeměmi bylo věčné. 566 00:45:50,520 --> 00:45:57,880 [ang] Sire, jsem hluboce dojat dnešními událostmi. 567 00:45:57,890 --> 00:46:01,259 Rád bych Vašemu Veličenstvu vyjádřil naději, 568 00:46:01,290 --> 00:46:03,659 že přátelství mezi našimi zeměmi 569 00:46:03,780 --> 00:46:07,936 bude po celá staletí i nadále růst a vzkvétat. 570 00:46:08,120 --> 00:46:09,948 Děkuji, Vaše Veličenstvo. 571 00:46:10,280 --> 00:46:15,400 Ať žije svoboda! Ať žije Franklin! 572 00:46:21,320 --> 00:46:24,027 Ať žije svoboda! Ať žije Franklin! 573 00:46:28,540 --> 00:46:30,491 Ať žije svoboda! 574 00:46:32,640 --> 00:46:34,995 To tu ještě nebylo. 575 00:46:39,200 --> 00:46:40,902 Ale čas plynul. 576 00:46:40,920 --> 00:46:44,738 4. května 1789, den před oficiálním svoláním generálních stavů, 577 00:46:44,900 --> 00:46:47,907 přijal Ludvík XVI. zástupce všech tří stavů. 578 00:46:48,580 --> 00:46:51,269 Třetí stav [měšťanstvo] po recepci odchází, 579 00:46:51,440 --> 00:46:54,686 a dvacet delegátů se uctivě před králem uklání. 580 00:47:12,480 --> 00:47:15,342 Ale co to! Jeden z nich se vrací! 581 00:47:15,960 --> 00:47:18,938 V cestě mu stojí lokaj, ale nevzdává se. 582 00:47:19,600 --> 00:47:23,184 Král si ho také všimne. Co jen může chtít? 583 00:47:23,880 --> 00:47:28,000 Nebylo by za současné situace lepší se ho na to zeptat? 584 00:47:30,680 --> 00:47:32,891 Místo toho, abych se představil, 585 00:47:33,680 --> 00:47:37,001 nechť si Vaše Veličenstvo vzpomene na vaši návštěvu 586 00:47:37,080 --> 00:47:39,391 lycea Ludvíka Velikého. 587 00:47:39,520 --> 00:47:43,044 Už vás poznávám. Byl jste nejlepším studentem na škole... 588 00:47:43,160 --> 00:47:47,745 A proto jsem měl tu čest jménem celé školy přivítat Vaše Veličenstvo. 589 00:47:48,360 --> 00:47:51,955 Na vaše slova jsem nezapomněl. Rád vás opět vidím. 590 00:47:54,400 --> 00:47:57,239 Požádejte Její Veličenstvo královnu, aby přišla ke mně. 591 00:47:59,000 --> 00:48:02,992 - Takže jste poslanec? - Ano, Vaše Výsosti. A právník z Arrasu. 592 00:48:03,640 --> 00:48:07,326 - Můžete mi připomenout vaše jméno? - Maximilien de Robespierre. 593 00:48:08,160 --> 00:48:09,904 Maximilien de Robespierre. 594 00:48:10,200 --> 00:48:13,178 Sice nezapomínám, ale občas mi to připomeňte. 595 00:48:14,240 --> 00:48:17,004 - Chtěl jste se na něco zeptat. - Nechtěl. 596 00:48:17,520 --> 00:48:20,569 Byla to jen záminka, abych vás viděl zblízka. 597 00:48:21,600 --> 00:48:24,200 Monsieur Lavoisier. 598 00:48:24,605 --> 00:48:27,039 Vítejte, můj drahý vědče. 599 00:48:28,080 --> 00:48:31,322 Monsieur de Robespierre, poslanec za Arras, člen třetího stavu. 600 00:48:31,440 --> 00:48:36,571 Opravdu zajímavé! A jaký máte z toho dojem? 601 00:48:36,840 --> 00:48:40,128 - Nebyl jste tam? - Ne, pane. 602 00:48:40,840 --> 00:48:42,464 Jaká škoda. 603 00:48:43,360 --> 00:48:44,945 Její Veličenstvo královna! 604 00:48:48,440 --> 00:48:51,837 Monsieur Lavoisier, je mi potěšením se s vámi opět setkat. 605 00:48:51,920 --> 00:48:54,470 Monsieur de Robespierre, právník a poslanec. 606 00:48:54,840 --> 00:48:56,680 Kněžna de Lamballe. 607 00:48:57,040 --> 00:48:59,907 - Vzala jsem svou přítelkyni... - Rádi ji uvítáme. 608 00:49:00,000 --> 00:49:03,300 Marie Tereza Luisa Savojská, důvěrnice královny. 609 00:49:05,680 --> 00:49:07,736 Monsieur Lavoisier, jsem vám k službám. 610 00:49:07,840 --> 00:49:09,034 Okamžik, prosím. 611 00:49:10,120 --> 00:49:12,194 André Chénier. 612 00:49:14,200 --> 00:49:15,861 Jaká náhoda. 613 00:49:16,480 --> 00:49:19,046 Neznám většího básníka, než jste vy, pane Chéniere. 614 00:49:19,080 --> 00:49:22,002 Když dovolíte, monsieur Maximiliene de Robespierre, 615 00:49:22,020 --> 00:49:24,674 právník a poslanec za Arras. 616 00:49:47,340 --> 00:49:49,478 Podělte se s námi o své dojmy, pane. 617 00:49:49,479 --> 00:49:51,547 - Ohledně voleb? - Ano. 618 00:49:51,760 --> 00:49:53,584 Více než příznivé. 619 00:49:53,960 --> 00:49:56,221 Je jasné, že 5. květen 1789 620 00:49:56,440 --> 00:50:00,615 se stane nejdůležitějším datem v naší historii. 621 00:50:00,780 --> 00:50:02,866 - Až natolik? - Myslím, že ano. 622 00:50:02,880 --> 00:50:07,032 A posvátné štěstí našeho lidu, což je hlavním úkolem našeho velkého krále, 623 00:50:07,040 --> 00:50:09,112 bude jim odměněno. 624 00:50:10,200 --> 00:50:13,067 Jen pomyslete! Bude volit celý národ. 625 00:50:13,240 --> 00:50:15,538 Naštěstí kromě služebnictva. 626 00:50:16,040 --> 00:50:19,389 Jaké bude podle vás první opatření, o které mě požádají? 627 00:50:19,520 --> 00:50:22,796 - Zrušení trestu smrti. - Dobrý nápad. 628 00:50:23,000 --> 00:50:24,506 Vynikající. 629 00:50:24,680 --> 00:50:28,301 - Už bylo pozdě. - Kéž by to přání bylo oboustranné. 630 00:50:44,680 --> 00:50:49,117 - A po zrušení trestu smrti? - Bastila. 631 00:50:49,500 --> 00:50:52,019 - A pro koho bude? - Pro nikoho, madame. 632 00:50:52,680 --> 00:50:55,316 - Bastila je pouze symbol. - Právě proto. 633 00:50:55,322 --> 00:51:00,185 Po 2. lednu letošního roku její práh překročil pouze jeden vězeň. 634 00:51:00,200 --> 00:51:03,999 Réveillon [majitel tapetárny). I ten šel do vězení dobrovolně. 635 00:51:04,000 --> 00:51:06,676 Řeknu vám, že už více než rok přemýšlím o tom, 636 00:51:06,679 --> 00:51:09,313 že ji dám zbourat, abych ušetřil peníze. 637 00:51:09,340 --> 00:51:11,168 Ani se vám nedivím. 638 00:51:11,200 --> 00:51:15,819 Zde mám plán náměstí Ludvíka XV. od Gabriela [architekt]. 639 00:51:21,760 --> 00:51:23,734 Co myslíte o demolici? 640 00:51:25,360 --> 00:51:28,534 Myslím, že bude lepší přenechat iniciativu občanům. 641 00:51:28,640 --> 00:51:30,502 Chápali by to jako pomstu. 642 00:51:30,503 --> 00:51:32,773 Nechte je, ať vám ji vezmou, nedávejte ji. 643 00:51:32,880 --> 00:51:35,872 Můžete je k tomu navést, a pokud bude Vaše Veličenstvo 644 00:51:35,874 --> 00:51:38,512 tak laskavé a nebude ji příliš bránit, 645 00:51:38,513 --> 00:51:42,076 ušetřilo by spoustu zbytečných obětí na životech. 646 00:51:43,600 --> 00:51:45,092 Pane Chéniere. 647 00:51:45,300 --> 00:51:47,802 Co si o tom myslíte? To vy jste napsal: 648 00:51:47,920 --> 00:51:52,220 "Ó svatá Rovnosti! Rozptyl temnotu!" 649 00:51:52,560 --> 00:51:55,131 "Vyvrať závory temné Bastily" 650 00:51:55,440 --> 00:51:57,408 "Ó svatá Rovnosti!" 651 00:51:58,080 --> 00:52:00,029 Náš básník vše předvídal. 652 00:52:00,120 --> 00:52:03,189 A tím bude ochráněn před případnou mstou. 653 00:52:03,320 --> 00:52:05,185 Kdo tu mluví o mstě? 654 00:52:05,680 --> 00:52:09,070 První chybný odhad pana de Lavoisiera. 655 00:52:09,180 --> 00:52:11,120 Nejsem de Lavoisier. 656 00:52:11,340 --> 00:52:13,291 Jde o nedopatření z mé strany. 657 00:52:13,292 --> 00:52:16,213 Vaše genialita vás ochrání před jakoukoli mstou. 658 00:52:16,220 --> 00:52:17,994 Rád bych tomu věřil, Veličenstvo. 659 00:52:17,995 --> 00:52:20,569 Neumím si představit, že bych umřel na popravišti. 660 00:52:20,680 --> 00:52:21,999 Já taky ne. 661 00:52:22,220 --> 00:52:24,639 - Ani já. - Ani já. 662 00:52:25,160 --> 00:52:27,679 - Já také ne. - A já taky ne. 663 00:52:28,420 --> 00:52:32,315 A přesto všech šest potkal tentýž osud. 664 00:52:32,320 --> 00:52:38,065 První, druhá, třetí, čtvrtá, pátá a šestá. 665 00:52:42,440 --> 00:52:44,658 Poslouchejte! Poslouchejte! 666 00:52:45,480 --> 00:52:50,528 Už víme celou pravdu. Ten diamantový náhrdelník stál 30 milionů. 667 00:52:50,600 --> 00:52:52,620 - 30 milionů?! - Možná 35! 668 00:52:52,650 --> 00:52:56,190 - Nebo 40! - Kdo jí ho dal? - Pravděpodobně ten Sličný Švéd. 669 00:52:56,192 --> 00:53:00,529 - Ale no tak, ten je už dávno pryč. - Kdo tedy?! 670 00:53:00,600 --> 00:53:02,750 - Kněz. - Kněz?! 671 00:53:03,000 --> 00:53:06,176 - To je už vrchol! - Máš pravdu! Stačilo! 672 00:53:06,280 --> 00:53:08,510 A pokud muži nemají odvahu jít příkladem, 673 00:53:08,560 --> 00:53:11,131 pak vám to ženy ukážou. Slyšíte mě?! 674 00:53:11,280 --> 00:53:13,515 Henriette, Zoé, Julie... 675 00:53:13,780 --> 00:53:17,115 Všechny pletařky ke mně! 676 00:53:17,580 --> 00:53:19,315 No tak, pletařky! 677 00:53:19,480 --> 00:53:21,615 Ty taky, lenochu! 678 00:53:22,280 --> 00:53:24,532 - Do Versailles! - Do Versailles! 679 00:53:25,280 --> 00:53:28,352 Ano, do Versailles! Pověste je! 680 00:53:28,640 --> 00:53:30,995 To je statečná žena! Pojď dolů! 681 00:53:31,600 --> 00:53:37,232 - Co se řehtáš, ty tlusté jelito?! - Protože dobře znám tvé šprýmy. 682 00:53:37,280 --> 00:53:39,730 Teď není čas na žerty, myslím to vážně! 683 00:53:39,880 --> 00:53:44,283 Clotilde! Émérantine! Jdeme pletařky! Vzhůru do Versailles! 684 00:53:44,640 --> 00:53:46,995 Na lucerny s aristokraty! 685 00:54:00,560 --> 00:54:03,351 - Monsieur Rivarol! - K vašim službám, Veličenstvo. 686 00:54:03,500 --> 00:54:08,000 Antoine de Rivarol, novinář a pamfletista. Roajalista. 687 00:54:08,300 --> 00:54:10,283 Přál jsem si s vámi promluvit, 688 00:54:10,284 --> 00:54:13,636 jelikož už několik týdnů od vás slýchám duchaplná slova, 689 00:54:13,637 --> 00:54:16,232 které nejsou pro mě ani v nejmenším lichotivá. 690 00:54:16,360 --> 00:54:19,614 Sire, připisujete mi věci, jejíchž autorem bych nechtěl být. 691 00:54:19,960 --> 00:54:22,121 Odložme pro dnešek váš důvtip. 692 00:54:22,360 --> 00:54:24,405 Král požádal o nemožné. 693 00:54:25,120 --> 00:54:28,704 Potřebuji poradit, proto se obracím na váš intelekt. 694 00:54:29,080 --> 00:54:33,171 Buďte upřímný, naše situace může každou chvíli skončit tragicky. 695 00:54:33,260 --> 00:54:35,196 Potřebuji rychle poradit. 696 00:54:35,720 --> 00:54:39,160 Když tak dobře dokážete zkritizovat mé chování, 697 00:54:39,165 --> 00:54:43,211 - poraďte mi, co mám dělat? - Sire... buďte králem. 698 00:54:44,600 --> 00:54:47,003 Také žádal nemožné. 699 00:54:50,080 --> 00:54:52,106 Na lucerny s aristokraty! 700 00:54:54,000 --> 00:54:59,000 ♪ Ach, půjde to, půjde, aristokraty pověsíme na lucerny. ♪ 701 00:54:59,500 --> 00:55:01,500 ♪ Ach, půjde to, půjde... ♪ 702 00:55:01,510 --> 00:55:05,500 Ah! ça ira - revoluční píseň z Francouzské revoluce. 703 00:55:14,460 --> 00:55:18,803 Sire, je to již sto let, co lidé opustili předměstí Paříže a přišli do Versailles. 704 00:55:18,860 --> 00:55:21,558 Už mají toho po krk. 705 00:55:21,880 --> 00:55:25,429 Sto let se už necítí být Francouzi, jejich práce je nebaví. 706 00:55:25,680 --> 00:55:29,041 A právě toto odcizení mě znepokojuje. 707 00:55:29,680 --> 00:55:32,672 Dělník, který nenajde práci, neřekne: "půjde to". 708 00:55:33,020 --> 00:55:35,106 Rolník na pozdrav neodpoví: "půjde to". 709 00:55:35,108 --> 00:55:36,594 "Půjde to." 710 00:55:36,600 --> 00:55:40,488 Pokud to budou dlouho opakovat, obávám se, že jednoho dne začnou zpívat: 711 00:55:40,490 --> 00:55:43,506 "Půjde to! Půjde to! Půjde to! Půjde to!" 712 00:55:43,800 --> 00:55:47,563 ♪ Ach, půjde to, půjde, aristokraty pověsíme na lucerny. ♪ 713 00:55:47,680 --> 00:55:51,792 ♪ Ach, půjde to, půjde, šlechtice pověsíme. ♪ 714 00:55:52,960 --> 00:56:00,435 ♪ Už tři sta let nám slibují, že budeme mít chleba, ♪ 715 00:56:00,880 --> 00:56:08,769 ♪ už tři sta let slaví a vydržují si hampejznice. ♪ 716 00:56:09,160 --> 00:56:17,158 ♪ Už tři sta let nás utlačují, dost bylo lží a frází, ♪ 717 00:56:17,240 --> 00:56:21,734 ♪ už nechceme hladovět! ♪ 718 00:56:21,800 --> 00:56:25,955 ♪ Ach, půjde to, půjde, aristokraty pověsíme na lucerny. ♪ 719 00:56:25,960 --> 00:56:30,158 ♪ Ach, půjde to, půjde, šlechtice pověsíme. ♪ 720 00:56:30,280 --> 00:56:36,000 ♪ Už tři sta let válčí, za zvuků píšťal a bubnů, ♪ 721 00:56:36,100 --> 00:56:40,500 ÉDITH PIAF [1915-1963]. 722 00:56:40,600 --> 00:56:46,946 ♪ zatímco bída nás zabíjí, takhle to dál nepůjde! ♪ 723 00:56:47,040 --> 00:56:54,242 ♪ Už tři sta let nám berou muže, zacházejí s námi jako s tažnýma zvířaty, ♪ 724 00:56:54,440 --> 00:56:58,843 ♪ takhle to dál nepůjde! ♪ 725 00:56:59,440 --> 00:57:03,274 ♪ Ach, půjde to, půjde, aristokraty pověsíme na lucerny. ♪ 726 00:57:03,520 --> 00:57:07,365 ♪ Ach, půjde to, půjde, šlechtice pověsíme. ♪ 727 00:57:08,000 --> 00:57:15,634 ♪ Přichází čas naší pomsty, lid si vezme svá práva zpět, ♪ 728 00:57:15,960 --> 00:57:23,924 ♪ dobře jste nás podrazili, ale s tím je už konec, páni králové! ♪ 729 00:57:24,200 --> 00:57:30,080 ♪ Už s námi nepočítejte, teď je řada na vás, ♪ 730 00:57:30,160 --> 00:57:34,597 ♪ vždyť jsme to my, kdo tvoříme zákon! ♪ 731 00:57:34,600 --> 00:57:36,999 - Nezůstávejte tady, madame. - Neopustím vás! 732 00:57:37,040 --> 00:57:40,692 ♪ Ach, půjde to, půjde, aristokraty pověsíme na lucerny. ♪ 733 00:57:40,920 --> 00:57:44,481 ♪ Ach, půjde to, půjde, šlechtice pověsíme. ♪ 734 00:57:48,560 --> 00:57:50,045 Mami, mami! 735 00:57:53,280 --> 00:57:56,026 - Jdeme za králem! - Chcete ho vidět? - Ano! 736 00:58:24,600 --> 00:58:26,952 - Kam nás to vedete? - Ke králi. 737 00:58:27,120 --> 00:58:29,950 - Ke králi?! - Chtěly jste ho přece vidět, ne? 738 00:58:30,120 --> 00:58:33,687 - No, chtěly, ale... - Ale nevěřily jste, že je to možné. 739 00:58:33,920 --> 00:58:36,684 - To nás přijme osobně? - Zajisté. 740 00:58:37,720 --> 00:58:39,658 Já tam nejdu! 741 00:58:42,520 --> 00:58:45,720 Nestůjte tak blízko, ať to nevypadá, že mě hlídáte. 742 00:58:47,360 --> 00:58:48,981 Sire, už jsou tady! 743 00:58:50,480 --> 00:58:51,626 Ne, ne! 744 00:58:51,920 --> 00:58:54,887 Já nejdu! Ty jdi, já se bojím! 745 00:58:55,340 --> 00:58:58,531 Nejdu! Nejdu! 746 00:58:58,940 --> 00:59:00,700 Nechci před krále! 747 00:59:01,340 --> 00:59:05,460 Nejdu před krále! Nechci ho ani vidět! 748 00:59:11,520 --> 00:59:13,248 Pojďte dál, slečno. 749 00:59:13,560 --> 00:59:15,361 Udělej pukrle. 750 00:59:16,000 --> 00:59:17,844 Nechte ji na pokoji. 751 00:59:18,040 --> 00:59:22,721 - Chtěla jste mě vidět? - Ano... nemáme chleba. 752 00:59:23,120 --> 00:59:25,601 Ten mi dělá starosti. Jdete právě včas, 753 00:59:25,602 --> 00:59:28,301 již jsem v tomto ohledu vydal pokyny. 754 00:59:28,840 --> 00:59:32,890 - Jak se jmenujete? - Louison... Chabray. 755 00:59:33,520 --> 00:59:35,451 Kolik je vám let? 756 00:59:35,960 --> 00:59:37,488 Devatenáct. 757 00:59:37,520 --> 00:59:39,895 - Vaše povolání? - Dělnice. 758 00:59:41,440 --> 00:59:45,558 Odkažte svým společníkům, že král žádá o trochu trpělivosti. 759 00:59:45,600 --> 00:59:48,065 Vaší žádosti bude brzy vyhověno. 760 00:59:48,100 --> 00:59:50,865 - Řeknete jim to? - Řeknu. 761 00:59:51,840 --> 00:59:55,197 - Věříte mi? - Věřím. 762 00:59:56,120 --> 00:59:58,588 - Zcela? - Zcela. 763 01:00:04,040 --> 01:00:05,764 Co jí je? 764 01:00:08,360 --> 01:00:10,148 Co je vám, slečno? 765 01:00:12,280 --> 01:00:13,667 Nic. 766 01:00:14,120 --> 01:00:15,846 Už je vám lépe? 767 01:00:16,320 --> 01:00:19,483 Mnohem lépe... Vaše Veličenstvo... Děkuji. 768 01:00:20,640 --> 01:00:22,968 - Dejte jí něco napít! - Hned. 769 01:00:23,160 --> 01:00:25,680 Tohle zkoušely už před třemi sty lety. 770 01:00:25,685 --> 01:00:29,314 - Asi ji dal do vězení. - Pokud neskončila v jeho posteli. 771 01:00:29,318 --> 01:00:31,299 Byl by toho schopen. 772 01:00:43,160 --> 01:00:46,095 - Co teď? - Přešlo to. 773 01:00:47,360 --> 01:00:48,988 Doprovoďte ji. 774 01:00:55,760 --> 01:00:59,610 Všem povězte, že král dodrží slib, který vám dal. 775 01:01:00,640 --> 01:01:02,066 Děkuji. 776 01:01:06,760 --> 01:01:09,206 Ale můžeme ho splnit? 777 01:01:09,640 --> 01:01:11,487 Potřebují chleba. 778 01:01:12,960 --> 01:01:16,623 Nevadí mi, že mě oslovili přímo. 779 01:01:21,740 --> 01:01:24,385 Vidíte? Ani netuší, o co šlo. 780 01:01:40,960 --> 01:01:42,703 Už jde! 781 01:01:43,920 --> 01:01:46,436 - Tak co?! - Viděla jsem ho. 782 01:01:46,640 --> 01:01:49,568 - A koho? - Krále. 783 01:01:50,140 --> 01:01:51,996 - Mluvila jsi s ním? - Ano. 784 01:01:52,040 --> 01:01:54,540 - Nebyl nezdvořilý? - Ne, naopak. 785 01:01:54,760 --> 01:01:56,484 Co, naopak?! 786 01:01:56,760 --> 01:01:59,422 - A co udělal? - Dal mi napít. 787 01:02:01,360 --> 01:02:05,599 - Opil ji! - Spolčila se s králem! 788 01:02:06,840 --> 01:02:09,909 - Co ti za to dal, ty děvko?! - Nic mi nedal! 789 01:02:20,360 --> 01:02:24,544 Přísahám, že jsem jí nic nedal! Ani cent! Přísahám! 790 01:02:33,780 --> 01:02:37,348 Ne, ne, ne. Už není žádná naděje. 791 01:02:40,400 --> 01:02:41,892 Mon Dieu! 792 01:02:46,480 --> 01:02:47,710 Hans! 793 01:02:49,840 --> 01:02:51,361 Hansi. 794 01:02:55,800 --> 01:02:58,360 Nikdy jsem na vás nepřestala myslet. 795 01:02:59,100 --> 01:03:01,846 Nikdy jsem vás nepřestal milovat, madame. 796 01:03:02,680 --> 01:03:05,248 - Přišel jsem si pro vás. - Pro mě? 797 01:03:05,520 --> 01:03:08,211 Vyslechněte mě, madame. Jste v nebezpečí. 798 01:03:08,360 --> 01:03:11,839 Dole čeká kočár. Musíte opustit Paříž, odejít z Versailles. 799 01:03:11,920 --> 01:03:14,753 Odvezu vás a krále do bezpečí. 800 01:03:15,240 --> 01:03:19,274 Nemůžu, i když Bůh ví, jak moc vás miluji. 801 01:03:21,760 --> 01:03:26,606 Viďte, že se nikdo nedozví pravdu o naší lásce? 802 01:03:27,400 --> 01:03:30,217 Nikdo... nikdy. 803 01:03:33,600 --> 01:03:36,155 A nikdo se ji ani nikdy nedozvěděl. 804 01:03:37,440 --> 01:03:40,925 Nakonec se však k tomuto hroznému odchodu musela odhodlat. 805 01:03:56,520 --> 01:03:58,474 Její utrpení začalo. 806 01:03:58,500 --> 01:04:01,674 Tragický vývoj událostí už nešlo zastavit. 807 01:04:02,000 --> 01:04:07,000 Nepovedený útěk Ludvíka XVI. a Marie Antoinetty v červnu 1791. 808 01:04:10,800 --> 01:04:12,904 Versailles je okupován a znesvěcen. 809 01:04:12,920 --> 01:04:16,524 Zatímco manželé Langloisovi otevírají hospůdku před Malým Trianonem, 810 01:04:16,580 --> 01:04:20,386 na Mramorovém nádvoří se koná dražba královského nábytku. 811 01:04:24,840 --> 01:04:29,000 Pojďte. Pojďte, blíž, občané! 812 01:04:29,280 --> 01:04:31,536 Pojďte všichni do Královského altánku. 813 01:04:31,800 --> 01:04:34,691 Jen pojďte a usedněte, občané! 814 01:04:43,120 --> 01:04:46,499 Občané a občanky! Ciťte se tu jako doma. 815 01:04:46,500 --> 01:04:50,530 Ne náhodou jsme tuto hospůdku nazvali Královský altánek. 816 01:04:50,660 --> 01:04:54,721 Hodláme totiž vyprázdnit sklepy občana Kapeta a jeho Rakušačky. 817 01:04:54,722 --> 01:04:56,606 Rýmuje se s hlupačky! 818 01:04:56,608 --> 01:05:00,058 - Takže vy jste občan Kapet? - Ano. - A já jsem Marie Antoinetta. 819 01:05:00,060 --> 01:05:02,250 - Ať žije král! - Ať žije královna! 820 01:05:02,720 --> 01:05:05,814 - Co nám dáte k pití? - Burgundské a Bordeaux! 821 01:05:06,000 --> 01:05:09,090 - Šampaňské a vína z Anjou. - Vyberte si, občané! 822 01:05:09,160 --> 01:05:11,142 Těžký výběr. 823 01:05:11,460 --> 01:05:15,042 Ale kdybych si mohl vybrat, 824 01:05:15,460 --> 01:05:17,819 raději bych si vybral hostinskou. 825 01:05:18,080 --> 01:05:19,526 Klid! 826 01:05:20,240 --> 01:05:24,153 Dnes dražíme nábytek Rakušanky. 827 01:05:24,360 --> 01:05:26,445 - Coura jedna! - Tak jest! 828 01:05:26,680 --> 01:05:30,716 Tady je pohovka, křesla a židle manželky Velkýho Čuněte! 829 01:05:30,820 --> 01:05:32,437 Kterej zradil Francii! 830 01:05:32,438 --> 01:05:34,952 Nechci se hádat, občane, ale o tom se teď nebavíme! 831 01:05:35,440 --> 01:05:37,804 Takže tady je nábytek Marie Antoinetty! 832 01:05:37,960 --> 01:05:40,358 - Ve svém domě ho nechci! - Raději ho spalte! 833 01:05:40,440 --> 01:05:42,662 Myslíš, že by to bylo chytré, blbečku? 834 01:05:42,920 --> 01:05:46,913 Prodáváme ho ze dvou důvodů. Poprvé proto, abychom se ho zbavily. 835 01:05:47,360 --> 01:05:51,057 A pak peníze, které vyděláme, se vrátí nám - lidem. 836 01:05:52,320 --> 01:05:56,131 Kteří pod těmito parchanty hladověli tři sta let! 837 01:05:56,680 --> 01:05:58,236 Neustále! 838 01:05:58,400 --> 01:05:59,999 Ano! Ano! Hurá! 839 01:06:00,280 --> 01:06:03,090 Vyvolávací cena nábytku je... 840 01:06:03,240 --> 01:06:05,481 - Čtyři haléře! - Tři sta franků! 841 01:06:06,160 --> 01:06:08,740 - Kdo dá víc? - Čtyři sta franků! 842 01:06:09,000 --> 01:06:11,821 - Kdo seš? - Má přízvuk! - To bude cizinec! 843 01:06:11,860 --> 01:06:13,398 Na tom nezáleží. 844 01:06:13,400 --> 01:06:15,852 Pán dává čtyři sta franků, kdo dá víc? 845 01:06:15,860 --> 01:06:17,199 Pět set. 846 01:06:17,200 --> 01:06:19,556 Pět set franků!? Ty buržouste! 847 01:06:21,180 --> 01:06:22,908 Šest set franků. 848 01:06:22,960 --> 01:06:25,122 - Sedm set. - Osm set. 849 01:06:25,400 --> 01:06:28,881 - K čemu ti bude nábytek Rakušanky? - Je krásný. 850 01:06:29,200 --> 01:06:31,960 [ang] V životě jsem neviděl krásnější nábytek. 851 01:06:32,400 --> 01:06:34,775 - Proč ho potřebujete? - Protože sem patří. 852 01:06:34,920 --> 01:06:36,999 - Záleží vám na něm? - Ovšemže. 853 01:06:37,120 --> 01:06:39,996 - Připadá vám hezký? - Je úžasný. 854 01:06:40,280 --> 01:06:41,996 Prý je úžasný! 855 01:06:42,200 --> 01:06:45,499 - Nedotýkejte se ho. - Však není posvátný. 856 01:06:45,620 --> 01:06:47,564 Ale opravdu je pěkný. 857 01:06:48,520 --> 01:06:50,972 Skončili jsme u osm set franků tamtoho pána. 858 01:06:51,080 --> 01:06:53,220 Ale pán ještě neřekl poslední slovo. 859 01:06:54,000 --> 01:06:55,326 Devět set. 860 01:06:55,330 --> 01:07:00,257 - Občane básníku, co je s tou písní? - Právě končím, hudbu už mám. 861 01:07:00,480 --> 01:07:03,540 - Právě se ji učím. - Zazpívejte nám!!! 862 01:07:07,720 --> 01:07:11,847 ♪ Dnes byl v Trianonu ples. Královna přijala své přátele. ♪ 863 01:07:11,960 --> 01:07:17,398 ♪ 22 vévodů a 30 baronů pozvedlo jednohlasně své sklenice. ♪ 864 01:07:17,960 --> 01:07:22,044 ♪ Dokonce i vévodkyně a baronky pozvedly své číše na zdraví ♪ 865 01:07:22,240 --> 01:07:27,890 ♪ mladé dámy jménem... Svoboda. ♪ 866 01:07:28,000 --> 01:07:30,000 ♪ Svoboda. ♪ 867 01:07:32,920 --> 01:07:36,890 ♪ No tak, vikomte, zatancujte si mazurku ♪ 868 01:07:37,019 --> 01:07:39,737 ♪ s arcivévodkyní... ♪ 869 01:07:41,260 --> 01:07:42,884 Osmnáct set franků. 870 01:07:43,920 --> 01:07:45,753 - Dva tisíce. - K čertu! 871 01:07:46,000 --> 01:07:48,969 - Trochu se snažte, monsieur. - Už nemůžu. 872 01:07:49,200 --> 01:07:52,988 - Nemůže skončit v zahraničí. - Taky je mi to líto, žel... 873 01:07:53,000 --> 01:07:54,308 Takže dva tisíce. 874 01:07:55,440 --> 01:07:58,072 Dva tisíce. Dá někdo víc? 875 01:07:59,700 --> 01:08:01,372 Prodáno! 876 01:08:02,440 --> 01:08:05,552 Hrozné! Nemůžu se dívat, jak nám berou drahocennosti! 877 01:08:05,580 --> 01:08:07,038 Ti Angláni! 878 01:08:07,040 --> 01:08:11,397 - Jak ho přepravíte? - Mám poblíž loď, čeká na mě. 879 01:08:11,600 --> 01:08:14,771 - Naplánoval to dopředu! - Myslím, že v nynější situaci 880 01:08:14,772 --> 01:08:18,070 bychom neměli dělat příliš mnoho hloupostí. 881 01:08:18,280 --> 01:08:22,066 ♪ Dokonce i vévodkyně a baronky pozvedly své číše na zdraví ♪ 882 01:08:22,540 --> 01:08:28,690 ♪ mladé dámy jménem... Svoboda. ♪ 883 01:08:28,750 --> 01:08:32,000 ♪ Svoboda. ♪ 884 01:08:35,720 --> 01:08:39,554 Pak Versailles upadl do hlubokého spánku plného snů. 885 01:08:42,960 --> 01:08:46,450 Ale jednoho večera za soumraku se ozval vojenský krok, 886 01:08:46,680 --> 01:08:49,553 který probudil Versailles a odehnal jeho duchy. 887 01:08:55,000 --> 01:09:00,000 Napoléon Bonaparte [1769-1821]. 888 01:09:02,860 --> 01:09:05,895 Nevíme, co se honilo myslí tomuto velkému muži 889 01:09:05,897 --> 01:09:08,095 před ložem velkého krále. 890 01:09:08,760 --> 01:09:12,393 Ale něco na nás zapůsobilo, a proto se s tím s vámi podělíme. 891 01:09:13,040 --> 01:09:14,921 Odmítl v ní spát. 892 01:09:23,840 --> 01:09:28,709 Přenocoval v Trianonu, kde Ludvík XIV. nikdy nespal. 893 01:09:33,000 --> 01:09:36,476 Jak se blížíme ke konci této velké obrázkové knihy, 894 01:09:36,540 --> 01:09:39,112 otáčíme její stránky stále rychleji. 895 01:09:39,500 --> 01:09:41,500 Ludvík Filip Orleánský 896 01:09:41,505 --> 01:09:45,500 poslední francouzský král v letech 1830-1848. 897 01:09:45,510 --> 01:09:51,070 My... Ludvík Filip I... král francouzský... 898 01:09:53,240 --> 01:09:54,709 nařizujeme... 899 01:09:55,960 --> 01:09:57,338 aby se... 900 01:09:57,990 --> 01:10:06,000 od prvního září 1833... 901 01:10:06,200 --> 01:10:10,591 versailleský zámek... 902 01:10:12,120 --> 01:10:23,436 stal muzeem, zasvěceným slávě Francie. 903 01:10:25,920 --> 01:10:28,477 Sundejte prosím ten Robespierrův portrét! 904 01:10:28,560 --> 01:10:32,288 - Ano, Vaše Veličenstvo. - Na jeho místo dejte Lafayettův portrét! 905 01:10:32,300 --> 01:10:33,656 Ano, Veličenstvo. 906 01:10:33,658 --> 01:10:38,015 Ale medailony Ludvíka XVIII. a Karla X. ponechte. 907 01:10:38,360 --> 01:10:39,576 Ano, Veličenstvo. 908 01:10:39,720 --> 01:10:45,966 A ukažte mi tu rozkošnou podobiznu císaře Napoleona. 909 01:10:47,040 --> 01:10:50,339 - To je Bonaparte, Veličenstvo. - Obě se mi líbí. 910 01:10:53,680 --> 01:10:57,001 Teď sundejte toto mistrovské dílo, 911 01:10:57,560 --> 01:11:03,608 a můj portrét dejte místo portrétu občana Marata. 912 01:11:09,080 --> 01:11:13,280 Od toho dne se návštěvníci řídí průvodcem zámku. 913 01:11:13,800 --> 01:11:15,128 Následujte mě. 914 01:11:15,320 --> 01:11:17,368 Následujte mě, dámy a pánové. 915 01:11:17,800 --> 01:11:19,950 Následujte mě, dámy a pánové. 916 01:11:22,800 --> 01:11:26,076 Nyní se nacházíme ve Válečném sále. 917 01:11:27,400 --> 01:11:29,648 Doporučuji do vaší pozornosti 918 01:11:29,800 --> 01:11:33,081 jeho architekturu a výzdobu. 919 01:11:33,960 --> 01:11:36,310 Stěny jsou pokryty mramorem 920 01:11:36,520 --> 01:11:39,796 a všechny ozdoby jsou z pozlaceného bronzu. 921 01:11:40,120 --> 01:11:42,169 To muselo stát hodně peněz. 922 01:11:42,360 --> 01:11:44,208 Máte pravdu, madame. 923 01:11:44,800 --> 01:11:49,620 Ale nenechte si tím zkazit požitek z přehlídky. 924 01:11:50,280 --> 01:11:55,297 Vlevo je Zrcadlový sál, který lze oprávněně považovat 925 01:11:55,540 --> 01:11:58,407 za jeden z nejkrásnějších na světě. 926 01:11:59,200 --> 01:12:01,634 Můžete se jít tam podívat. 927 01:12:01,900 --> 01:12:04,934 Ale já se vás tam neodvážím doprovázet. 928 01:12:05,600 --> 01:12:07,750 - Proč? - Jen tak. 929 01:12:09,240 --> 01:12:12,209 Vsadil bych se, že za tím bude milostný příběh. 930 01:12:12,600 --> 01:12:14,850 Ani nejste daleko od pravdy. 931 01:12:15,780 --> 01:12:17,225 Pane. 932 01:12:17,560 --> 01:12:19,188 Počkejte. 933 01:12:20,440 --> 01:12:24,192 - Teď máme rok 1900. - Já se nehádám. 934 01:12:24,480 --> 01:12:29,088 A před devětadvaceti lety... Spočítejte si to... 935 01:12:29,280 --> 01:12:33,171 - Odečtěte dvacet devět od sta... Kolik zbývá? - Sedmdesát jedna. 936 01:12:33,880 --> 01:12:40,945 Sedmdesát jedna, pane. A v tom roce se v Zrcadlové síni stalo něco... 937 01:12:41,640 --> 01:12:44,404 No... raději bych o tom nemluvil. 938 01:12:44,680 --> 01:12:48,059 Dokud na to nezapomenu, 939 01:12:48,320 --> 01:12:51,392 do toho sálu nevstoupím. 940 01:12:54,760 --> 01:12:57,422 Zavolejte, prosím, ostatní dámy a pány. 941 01:12:58,840 --> 01:13:00,368 Dámy a pánové. 942 01:13:00,520 --> 01:13:04,160 Následujte mě. Dámy... a pánové. Následujte mě. 943 01:13:05,520 --> 01:13:08,796 Následujte mě, dámy a pánové! 944 01:13:09,440 --> 01:13:11,590 Nyní se nacházíme v Mírovém sále. 945 01:13:12,320 --> 01:13:16,158 Doporučuji do vaší pozornosti jeho architekturu a výzdobu. 946 01:13:16,600 --> 01:13:18,645 Stěny jsou pokryty mramorem 947 01:13:18,800 --> 01:13:21,150 a všechny ozdoby jsou z pozlaceného bronzu. 948 01:13:21,400 --> 01:13:24,370 - To muselo stát hodně peněz. - Máte pravdu, madame. 949 01:13:24,640 --> 01:13:28,219 Praprarodiče vašich praprarodičů již část zaplatili. 950 01:13:28,400 --> 01:13:30,701 Ale když nás budete navštěvovat často, 951 01:13:30,820 --> 01:13:33,704 za čtvrt století se náklady splatí. 952 01:13:34,880 --> 01:13:39,078 Zvláštností Mírového sálu je, že se nachází na konci Zrcadlového sálu, 953 01:13:39,360 --> 01:13:42,329 zatímco na jeho druhém konci se nachází Válečný sál. 954 01:13:42,520 --> 01:13:43,948 Opravdu hezké. 955 01:13:44,040 --> 01:13:48,761 Při každé návštěvě, a to jsem průvodcem již osm let, 956 01:13:49,080 --> 01:13:51,969 dojde k zajímavému až dojemnému úkazu. 957 01:13:52,160 --> 01:13:56,972 Pokaždé se mezi návštěvníky najdou dva nebo tři lidé, 958 01:13:57,320 --> 01:14:01,541 kteří gestikulují stejně... říkají vždy to samé... 959 01:14:01,700 --> 01:14:03,822 Jako například tyto dva! 960 01:14:03,960 --> 01:14:08,681 Mají kolem 58-60 let. 961 01:14:09,040 --> 01:14:14,060 Zaposlouchejte se, a uslyšíte jméno... 962 01:14:14,400 --> 01:14:16,231 vždy stejné. 963 01:14:16,360 --> 01:14:20,046 - Clemenceau! Seděl uprostřed. - Uprostřed? 964 01:14:20,520 --> 01:14:23,933 Ano, Clemenceau [premiér]. Na mou duši ho viděli. 965 01:14:24,400 --> 01:14:26,668 Viděli ho očima vzpomínek, 966 01:14:26,760 --> 01:14:29,740 a to až natolik, že ho ukazovali ostatním. 967 01:14:36,920 --> 01:14:38,660 Následujte mě. Postupujte dopředu. 968 01:14:39,960 --> 01:14:41,709 Tudy, dámy a pánové. 969 01:14:42,480 --> 01:14:44,225 Postupujte! 970 01:14:45,640 --> 01:14:47,068 Pěkné, že? 971 01:14:47,760 --> 01:14:48,999 Krása. 972 01:14:50,800 --> 01:14:52,426 Kupředu! 973 01:14:53,120 --> 01:14:56,141 Pěkné, že? Klobouk, pane, klobouk. 974 01:14:58,520 --> 01:15:01,344 Pěkné, viďte? Klobouk. 975 01:15:02,760 --> 01:15:05,422 Když dovolíte, dámy a pánové... 976 01:15:06,440 --> 01:15:08,419 V tomto nádherném salonu, 977 01:15:08,520 --> 01:15:11,048 jednom z nejkrásnějších ve Versailles, 978 01:15:11,080 --> 01:15:13,514 bychom prohlídku zámku ukončili. 979 01:15:14,720 --> 01:15:19,328 Mohl jsem se podrobněji zabývat každým salonem, který jsme navštívili, 980 01:15:19,540 --> 01:15:21,264 ale já ne. 981 01:15:21,480 --> 01:15:25,780 Jaký má smysl uvádět, že k téhle historické události došlo tady nebo tam? 982 01:15:26,120 --> 01:15:28,984 Podle mě je důležitější, že se to stalo, ne? 983 01:15:30,320 --> 01:15:33,503 Je dobré si uvědomit, že na tomto zámku 984 01:15:33,800 --> 01:15:38,350 se více než tři sta let psaly dějiny naší země. 985 01:15:39,100 --> 01:15:41,503 A jestli v tomto pokoji nebo jiném, 986 01:15:41,660 --> 01:15:44,600 řekl Ludvík XIV. Molièrovi bravo, Turennemu děkuji, 987 01:15:44,680 --> 01:15:47,878 nebo madame de La Vallière miluji vás, na tom nesejde. 988 01:15:47,900 --> 01:15:49,953 Hlavně, že to řekl, ne? 989 01:15:50,920 --> 01:15:53,249 Pokud si chcete představit, 990 01:15:53,320 --> 01:15:56,249 jak Voltaire otevírá ty dveře, 991 01:15:57,520 --> 01:16:00,002 nebo se madame de Pompadour 992 01:16:00,100 --> 01:16:03,467 prochází v parku s La Fontainem... prosím. 993 01:16:04,400 --> 01:16:07,885 Opomenutí nebo chyby, jakož i... 994 01:16:09,500 --> 01:16:11,085 ...anachronismy... 995 01:16:11,100 --> 01:16:14,385 nikoho nezajímají, když je páchá srdce, že jo? 996 01:16:15,760 --> 01:16:20,082 A když dostanu chuť si představit celou společnost, všechny, 997 01:16:20,240 --> 01:16:23,804 jak sestupují po nejkrásnějším schodišti na světě, 998 01:16:23,840 --> 01:16:25,768 kdo mi v tom zabrání? 999 01:16:26,760 --> 01:16:30,767 Právě teď si je představuji. 1000 01:16:32,360 --> 01:16:33,984 Už je vidím... 1001 01:19:22,000 --> 01:19:24,995 Molière: Tartuffe překlad: B. Kaminský. 1002 01:19:25,000 --> 01:19:25,500 Volný překlad > < 2022. 1003 01:19:25,500 --> 01:19:26,000 Volný překlad > c < 2022. 1004 01:19:26,000 --> 01:19:26,500 Volný překlad > cl < 2022. 1005 01:19:26,500 --> 01:19:27,000 Volný překlad > cla < 2022. 1006 01:19:27,000 --> 01:19:27,500 Volný překlad > clas < 2022. 1007 01:19:27,500 --> 01:19:28,000 Volný překlad > class < 2022. 1008 01:19:28,000 --> 01:19:28,500 Volný překlad > classi < 2022. 1009 01:19:28,500 --> 01:19:29,000 Volný překlad > classic < 2022. 1010 01:19:29,000 --> 01:19:29,500 Volný překlad > classico< 2022. 1011 01:19:29,500 --> 01:19:30,000 Volný překlad >i classico< 2022. 1012 01:19:30,000 --> 01:19:30,500 Volný překlad >il classico< 2022. 1013 01:19:30,500 --> 01:19:31,000 Volný překlad > < 2022. 1014 01:19:31,100 --> 01:19:39,000 Volný překlad >il classico< 2022. 87535

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.