Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Kdyby mi Versailles vyprávěly (1954)
2
00:00:05,005 --> 00:00:07,500
2. část
3
00:00:07,505 --> 00:00:12,000
VYBRANÉ VÝJEVY ZE ŽIVOTA LUDVÍKA XV.
4
00:00:17,520 --> 00:00:23,152
Je červen 1725, a Ludvík XV.
se natrvalo usazuje ve Versailles.
5
00:00:23,640 --> 00:00:26,560
Obdařený krásou, velkou
elegancí a nesmírným šarmem,
6
00:00:26,561 --> 00:00:28,860
si podmanil celou Francii.
7
00:00:29,480 --> 00:00:33,382
Ženy po něm šílí, lidé ho milují.
Říkají mu Ludvík Milovaný.
8
00:00:33,860 --> 00:00:36,920
O dvacet pět let později
ho bude celá Francie nenávidět.
9
00:00:37,160 --> 00:00:39,314
Právě se oženil
s Marií Leszczyńskou,
10
00:00:39,315 --> 00:00:42,181
a dnes večer ji uvedl
ve Versailles a u dvoru.
11
00:00:42,600 --> 00:00:45,878
V den jejich svatby
je Marie o šest let starší než on.
12
00:00:45,900 --> 00:00:49,008
Neuplyne mnoho času, a král bude
o patnáct až dvacet let mladší než ona.
13
00:00:49,320 --> 00:00:53,836
Ludvík XV. byl neuvěřitelně
lehkomyslný muž s vytříbeným vkusem
14
00:00:54,000 --> 00:00:57,481
a marnotratností,
která se stala příslovečnou.
15
00:00:58,640 --> 00:01:01,402
Jedna věc však
mluvila v jeho prospěch:
16
00:01:02,440 --> 00:01:05,706
jeho přednosti zůstaly neměnné.
17
00:01:13,200 --> 00:01:17,216
- Vaše jméno, madame?
- Madame Le Normant d'Etiolles, Vaše Veličenstvo.
18
00:01:19,680 --> 00:01:23,355
Znáte tu půvabnou vesničku,
která se jmenuje Pompadour?
19
00:01:24,380 --> 00:01:25,838
Neznám, Vaše Veličenstvo.
20
00:01:26,720 --> 00:01:30,217
Je krásná jako vy, madame.
Daruji vám ji.
21
00:01:30,300 --> 00:01:36,000
Madame de Pompadour,
králova milenka v letech 1745-1751.
22
00:01:39,800 --> 00:01:43,934
Přeji si, madame, abyste od této chvíle
měla markýzu de Pompadour po svém boku.
23
00:01:47,160 --> 00:01:49,830
Ano, Versailles je krásný.
Možná až příliš.
24
00:01:50,000 --> 00:01:53,130
Je příliš vysoký, masivní
a příliš pozlacený.
25
00:01:53,920 --> 00:01:56,093
Trianon je mi bližší.
26
00:01:57,600 --> 00:01:59,583
Je v hodnější k milování.
27
00:01:59,840 --> 00:02:02,825
Od dnešního večera bych rád,
kdybyste sdílela můj názor.
28
00:02:04,520 --> 00:02:06,977
Proč bych měla mít jiný... názor?
29
00:02:11,160 --> 00:02:13,308
Pane architekte, jdete právě včas.
30
00:02:13,820 --> 00:02:17,053
Dobrá, pane Le Galle, po zralé
úvaze jsem se rozhodl rozdělit
31
00:02:17,055 --> 00:02:19,253
některé pokoje na čtyři části.
32
00:02:19,360 --> 00:02:22,045
Po výšce, šířce i délce.
33
00:02:22,440 --> 00:02:24,804
Chci mít malé obytné prostory,
34
00:02:24,815 --> 00:02:28,133
které se budou snadněji
vytápět a hlavně budou intimnější.
35
00:02:28,640 --> 00:02:31,998
Nemám rád, když jsem na míle daleko
od lidí, se kterými mluvím.
36
00:02:32,560 --> 00:02:36,621
Monsieur de Machault d'Arnouville
a hrabě d'Argenson žádají o slyšení.
37
00:02:37,000 --> 00:02:40,288
- Pusťte mé ministry.
- Nebudu vás rušit.
38
00:02:40,840 --> 00:02:45,152
Odpovíte mi pak...
uvidíme se večer...
39
00:02:45,780 --> 00:02:47,551
za všech okolností.
40
00:02:48,800 --> 00:02:50,763
K vašim službám, Vaše Veličenstvo.
41
00:02:59,400 --> 00:03:02,233
Sire, objevily se určité problémy.
42
00:03:02,250 --> 00:03:06,318
- Důležitého charakteru.
- Nanejvýš naléhavé.
43
00:03:06,760 --> 00:03:09,784
Tak je vyřešte, pánové!
Každému, co jeho jest.
44
00:03:10,300 --> 00:03:12,999
Abych byl upřímný,
vůbec nerozumím tomu, co říkáte.
45
00:03:19,280 --> 00:03:22,813
Berte mé slova jako
další potvrzení mé bezvýhradné důvěry.
46
00:03:25,400 --> 00:03:27,909
Sire, dovolil jsem si
udělat malý náčrtek.
47
00:03:32,320 --> 00:03:33,958
Skvělý nápad.
48
00:03:49,880 --> 00:03:51,832
Máte velmi krásné oči, slečno.
49
00:03:52,200 --> 00:03:54,552
Jsou vám k dispozici, Vaše Veličenstvo.
50
00:03:54,920 --> 00:03:56,548
Počkejte na mě.
51
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
B.B.
52
00:04:05,160 --> 00:04:10,182
- Je mi sedmnáct, pane.
- Výborně... pak můžete počkat hodinu.
53
00:04:11,760 --> 00:04:15,908
Jen malé místnosti,
které by sloužily jako jakýsi rám...
54
00:04:16,160 --> 00:04:18,108
pro skicu.
55
00:04:20,560 --> 00:04:25,418
3. července téhož roku
král uspořádal slavný černobílý ples.
56
00:04:25,880 --> 00:04:29,350
Dámy byly oblečené v bílém,
páni v černém.
57
00:04:30,080 --> 00:04:34,631
Tomuto pravidlu se podřídil
sám král i madame de Pompadour.
58
00:04:35,440 --> 00:04:39,353
Jelikož všichni měli masky,
nikdo nevěděl, kdo je král
59
00:04:39,360 --> 00:04:41,482
a kdo madame de Pompadour.
60
00:04:41,520 --> 00:04:44,564
Někteří si mysleli,
že jsou mazanější než ostatní.
61
00:04:44,600 --> 00:04:46,759
Šlo o prostopášnou
a milostnou komedii,
62
00:04:46,760 --> 00:04:49,517
kterou bychom také
mohli nazvat "Milostné nedorozumění".
63
00:04:50,840 --> 00:04:53,390
- Sire!
- Kdyby všechny ženy mohly
64
00:04:53,392 --> 00:04:57,188
podle libosti skrývat tvář,
aby zaujaly muže a provokovaly je.
65
00:04:57,280 --> 00:04:59,794
Všechny, kromě vás, madame d'Etiolles.
66
00:04:59,800 --> 00:05:03,659
- Sire!
- Nebraňte se! Navzdory masce vás
67
00:05:03,760 --> 00:05:08,732
vaše postava prozrazuje,
a úsměv mluví sám za sebe.
68
00:05:09,720 --> 00:05:13,094
Vůně vašeho parfému vás odhaluje, madame.
69
00:05:13,100 --> 00:05:16,594
- Sire!
- Kromě toho máte krásné ruce,
70
00:05:16,695 --> 00:05:21,253
po kterých toužím. Vaše nádherné ruce,
přísahal bych, že jsou to křídla.
71
00:05:22,000 --> 00:05:24,193
A i když vypadají nevinně,
72
00:05:24,200 --> 00:05:27,158
přesto se člověk cítí vtíravě,
když je vidí tak nahé.
73
00:05:27,480 --> 00:05:33,305
Při pohlazení jsou tak smyslné,
jemné a štíhlé, že nedokážu odhadnout,
74
00:05:33,306 --> 00:05:38,672
zdali mám do činění s dvojčátky
nebo párem nečekaných pochyb.
75
00:05:38,680 --> 00:05:41,657
Jelikož nevím, zda mě čeká
vzrušení z lásky nebo utrpení,
76
00:05:41,659 --> 00:05:43,757
sundejte si masku,
nebo ji sundám sám!
77
00:05:43,760 --> 00:05:46,126
Sire! Neničte mi
nejkrásnější z mých snů.
78
00:05:46,240 --> 00:05:51,689
Věřte mi, přivádí mě to k šílenství,
ale, žel, nejsem madame d'Etiolles.
79
00:05:51,840 --> 00:05:55,292
- Posuďte sám, jak mě to trápí.
- Záleží snad na tom?
80
00:05:55,680 --> 00:06:01,000
Když ani já nejsem,
žel, francouzský král.
81
00:06:04,480 --> 00:06:09,190
- Žel, nejsem madame d'Etiolles.
- A já nejsem král.
82
00:06:09,360 --> 00:06:12,432
- Jaké je vaše jméno?
- Marivaux [dramatik].
83
00:06:12,960 --> 00:06:18,080
Marivaux? Přesto můžete být dobrým,
i když vaše jméno nikomu nic neříká.
84
00:06:18,480 --> 00:06:20,630
- Co děláte?
- Maluji.
85
00:06:20,880 --> 00:06:24,566
- Ne, myslím teď.
- Snažím se vás naskicovat.
86
00:06:25,800 --> 00:06:31,750
- Kéž byste byl Fragonard [malíř].
- Ale já jsem Fragonard!
87
00:06:33,440 --> 00:06:36,624
Tak pokračujte v malování.
88
00:06:37,920 --> 00:06:41,742
A kdybych řekl,
že jsem rytíř d'Éon?
89
00:06:43,100 --> 00:06:44,605
Co je?
90
00:06:44,760 --> 00:06:48,856
- Nevěřila bych vám.
- Proč ne?
91
00:06:49,640 --> 00:06:55,452
Protože jsem... rytíř d'Éon.
[32 let žila jako žena, 49 jako muž.]
92
00:06:55,460 --> 00:06:58,748
Cože?! Copak jsou tohle
odhalená ramena muže?
93
00:06:59,280 --> 00:07:00,704
Žel...
94
00:07:02,480 --> 00:07:03,956
Pokračujeme?
95
00:07:03,960 --> 00:07:06,246
- Byla byste nakloněna k lásce?
- Žertujete?
96
00:07:06,280 --> 00:07:09,033
Nikdy, madame.
Zvlášť když jde o práci.
97
00:07:09,420 --> 00:07:11,426
Jsem Pigalle, slavný sochař.
98
00:07:11,428 --> 00:07:14,284
Chtěl bych modelovat Amora a Psyché.
99
00:07:14,900 --> 00:07:17,240
Stála byste mi modelem pro Psyché?
100
00:07:17,480 --> 00:07:20,310
Dovolíte? Skloňte trochu hlavu!
Správně!
101
00:07:20,880 --> 00:07:22,510
Dovolíte?
102
00:07:23,800 --> 00:07:27,527
Přesně tak, madame,
Bůh nás stvořil k obrazu svému,
103
00:07:27,600 --> 00:07:31,088
což jsme mu, mimochodem,
oplatili stejnou mincí.
104
00:07:33,520 --> 00:07:37,001
Ovšem, Voltaire a Fragonard...
tohle je Francie.
105
00:07:37,240 --> 00:07:41,233
Ne, ne! Nevstávejte.
Kvůli mně se neobtěžujte.
106
00:07:42,600 --> 00:07:47,003
Především bych nerad přerušil
práci, která slibuje mistrovské dílo.
107
00:07:48,000 --> 00:07:51,194
Chci se jen pokochat scenerií,
kterou mám před sebou.
108
00:07:51,920 --> 00:07:54,204
Madame de Pompadour
pózuje pro Fragonarda,
109
00:07:54,206 --> 00:07:57,273
zatímco monsieur Voltaire
se usmívá a rouhá Bohu.
110
00:07:57,400 --> 00:07:59,626
Tento výjev si rozhodně zaslouží plátno.
111
00:07:59,627 --> 00:08:02,526
Miluji obrazy
s bitevními scénami.
112
00:08:03,240 --> 00:08:06,369
Ale obraz,
který mám teď před sebou,
113
00:08:06,440 --> 00:08:08,769
zvěčňuje celé století.
114
00:08:09,120 --> 00:08:11,884
Genialitu, talent a krásu.
115
00:08:12,640 --> 00:08:15,709
A tato harmonie
mezi nábytkem a barvami,
116
00:08:16,200 --> 00:08:19,784
mezi stavy a slovy,
formou a myšlenkou,
117
00:08:20,200 --> 00:08:22,022
mě dojímá.
118
00:08:23,120 --> 00:08:27,045
Voltaire a Fragonard...
ironie a elegance.
119
00:08:27,200 --> 00:08:29,680
Jedinečné a neuchopitelné ctnosti.
120
00:08:30,200 --> 00:08:35,092
Proto správně říkám:
Voltaire a Fragonard... to je Francie.
121
00:08:35,380 --> 00:08:37,304
Vaše Veličenstvo, vy jste Francie.
122
00:08:37,306 --> 00:08:41,228
Vůbec ne, monsieur, vůbec ne!
Nemám o sobě žádné iluze.
123
00:08:41,960 --> 00:08:44,099
Věřím vám víc než sobě.
124
00:08:44,320 --> 00:08:47,760
Vaše veličenstvo je příliš skromné.
125
00:08:48,360 --> 00:08:51,420
I kdybyste neudělal nic víc,
než vyhnal jezuity,
126
00:08:51,880 --> 00:08:55,589
to samo o sobě by stačilo,
abychom vám byli neskonale vděčný.
127
00:08:55,840 --> 00:09:00,072
Musíme mít konečně svobodu
modlit se k Bohu, jak uznáme za vhodné.
128
00:09:00,080 --> 00:09:02,216
Stejně jako jíst, co se nám zlíbí.
129
00:09:02,280 --> 00:09:04,418
V tomto jsem se řídil vaší radou.
130
00:09:04,560 --> 00:09:08,906
Jako když jsem ze šetrnosti
prodal polovinu svých koní.
131
00:09:09,200 --> 00:09:12,009
To na lidi přirozeně udělalo dojem.
132
00:09:12,300 --> 00:09:15,769
Král se vzdal poloviny svých koní.
133
00:09:16,880 --> 00:09:20,824
Ale kdyby se Vaše Veličenstvo
zbavilo poloviny lidí,
134
00:09:20,880 --> 00:09:23,024
co má kolem sebe,
135
00:09:23,240 --> 00:09:25,811
mělo by to ještě větší užitek.
136
00:09:36,520 --> 00:09:37,944
Nádhera.
137
00:09:40,960 --> 00:09:44,566
I když je to jen skica...
už předznamenává mistrovské dílo.
138
00:09:45,720 --> 00:09:48,766
Sire, nemyslím, že je skica
začátkem mistrovského díla...
139
00:09:49,080 --> 00:09:51,032
je to spíše dokončení.
140
00:09:51,880 --> 00:09:55,871
A právě začátek ještě chybí,
ale možná to půjde i bez něj.
141
00:10:07,440 --> 00:10:10,438
Ubohá Polka!
Manžel ji navštěvoval tak zřídka.
142
00:10:10,440 --> 00:10:14,106
Přesto ji párkrát navštívit musel,
jelikož mu porodila deset dětí.
143
00:10:14,107 --> 00:10:16,608
které zplodil bez jediného slova.
144
00:10:18,880 --> 00:10:22,291
Ale zároveň byl
tím nejgalantnějším mužem na světě,
145
00:10:22,292 --> 00:10:25,995
a nikdy jí neopomněl
vyjádřit svou úctu, náklonnost...
146
00:10:26,180 --> 00:10:27,908
a soucit.
147
00:10:30,160 --> 00:10:34,563
Sire, měl byste poslouchat těm,
kteří zpovzdálí žádají,
148
00:10:34,720 --> 00:10:36,901
abyste zmírnil jejich bídu,
149
00:10:37,760 --> 00:10:39,881
než těm, kteří vám zblízka radí,
150
00:10:40,160 --> 00:10:42,481
jak zvýšit vaše bohatství.
151
00:11:00,040 --> 00:11:04,336
Můj nejdražší.
Lásko má, neopouštějte mě!
152
00:11:05,600 --> 00:11:07,961
Kdybyste mě opustil, zemřela bych.
153
00:11:08,160 --> 00:11:09,996
Žiju jen pro vás.
154
00:11:10,480 --> 00:11:14,268
Smilujte se nad mými slzami
a neodpírejte mi svou lásku!
155
00:11:14,560 --> 00:11:19,275
- Výborně! Kdo to napsal?
- Marivaux. Miluji herectví.
156
00:11:20,320 --> 00:11:23,062
Pro vás ženy je to tak snadné.
157
00:11:24,280 --> 00:11:27,181
Co óóó? Skloňte hlavu!
158
00:11:32,680 --> 00:11:34,561
Tohle se mi líbí!
159
00:11:38,680 --> 00:11:40,796
Co chcete, po nás potopa!
160
00:11:42,000 --> 00:11:44,209
Kdyby se to rozneslo!
161
00:11:46,840 --> 00:11:47,999
Děkuji.
162
00:11:53,160 --> 00:11:54,584
Děkuji!
163
00:12:08,720 --> 00:12:11,966
Ať už je to jakkoli,
nálada lidí je žel vrtkavá.
164
00:12:19,480 --> 00:12:22,758
Mimoděk jsem zaslechl,
co se markýza odvážila říct králi.
165
00:12:22,760 --> 00:12:26,470
- Odvážila?
- Ano, co lidé cítí k Jeho Veličenstvu.
166
00:12:26,640 --> 00:12:29,476
- Je to však mnohem vážnější.
- Vyhoďte ho!
167
00:12:29,680 --> 00:12:32,478
Ne, ne! Ať mluví.
Co jste říkal?
168
00:12:33,040 --> 00:12:36,007
Jen chci říct, že král,
který byl před deseti lety uctíván,
169
00:12:36,009 --> 00:12:40,069
není v současnosti mezi svými poddanými
příliš oblíbený, a to je velká škoda!
170
00:12:40,080 --> 00:12:44,767
Domnívám se, že by stačila maličkost,
aby se vám opět říkalo Ludvík Milovaný.
171
00:12:45,040 --> 00:12:48,717
- Jakou maličkost máte na mysli?
- Pokus o atentát.
172
00:12:48,900 --> 00:12:50,951
Jen malinkatej.
173
00:12:51,400 --> 00:12:54,651
Před pár dny nás to s otcem napadlo.
174
00:12:55,640 --> 00:12:58,814
- Vaše jméno?
- Jacques Damiens.
175
00:12:59,120 --> 00:13:02,321
- Už jsem vás viděl?
- Ne, jsem tu od dnešního rána.
176
00:13:02,540 --> 00:13:06,174
I livrej mám krátkou.
Takže Jacques Damiens.
177
00:13:06,880 --> 00:13:10,976
Ale atentát by provedl otec,
nedošlo by ke skutečnému zranění.
178
00:13:12,260 --> 00:13:14,346
Ale k nějakému by jen došlo, ne?
179
00:13:14,440 --> 00:13:17,921
Jasně, bez toho by to nešlo,
ale jen malinkatému.
180
00:13:18,600 --> 00:13:21,744
Provedlo by se to malou čepelí
181
00:13:22,300 --> 00:13:24,744
mého zavíracího nože.
182
00:13:25,560 --> 00:13:28,002
Jednalo by se o malé bodnutí
183
00:13:28,160 --> 00:13:30,782
mezi čtvrtým a pátým žebrem.
184
00:13:31,160 --> 00:13:33,412
- Na pravé straně.
- To je samozřejmé.
185
00:13:33,660 --> 00:13:35,691
Pouhé tři kapky krve.
186
00:13:35,693 --> 00:13:40,801
Ale hned by se říkalo: "Mon Dieu,
jaká hrůza, chtěli zabít krále!"
187
00:13:41,002 --> 00:13:43,731
Taková zrada, modleme se k Bohu!"
188
00:13:43,802 --> 00:13:46,531
A hle, král je opět Ludvíkem Milovaným.
189
00:13:48,200 --> 00:13:50,348
Ten nápad není špatný.
190
00:13:50,920 --> 00:13:55,812
Ale má-li to táta provést,
chce mít záruku, že nebude odsouzen k smrti.
191
00:13:56,240 --> 00:14:01,052
Můžete být klidný. Zaručuji vám,
že se mu ani vlásek na hlavě nezkřiví.
192
00:14:01,600 --> 00:14:05,661
To bude mít táta velkou radost!
Hned mu to jdu oznámit.
193
00:14:07,320 --> 00:14:08,916
Ať žije král!
194
00:14:10,720 --> 00:14:14,315
Ať žije král!
To zní z úst královraha docela dobře.
195
00:14:14,600 --> 00:14:17,416
Ale o co vlastně šlo?
Proč jste mu tak odpověděl?
196
00:14:17,520 --> 00:14:20,177
Protože bláznům se nemá nikdy odporovat.
197
00:14:21,160 --> 00:14:24,744
O čtyři dny nato [1757]
Damiens zasadil králi malou ránu nožem,
198
00:14:24,760 --> 00:14:27,019
a to mezi čtvrtým a pátým žebrem,
199
00:14:27,160 --> 00:14:29,753
za co si vykoledoval
smrt rozčtvrcením.
200
00:14:37,280 --> 00:14:40,772
Můj nejdražší.
Lásko má, neopouštějte mě!
201
00:14:41,720 --> 00:14:43,999
Kdybyste mě opustil, zemřela bych.
202
00:14:44,440 --> 00:14:48,590
Žiju jen pro vás. Smilujte se nad
mými slzami a neodpírejte mi svou lásku!
203
00:14:48,920 --> 00:14:53,068
Madame, ušetřete mě svých
neustálých scén, slz a nářků.
204
00:14:54,680 --> 00:14:57,865
Když se milenky
začnou chovat jako manželky,
205
00:14:58,040 --> 00:15:00,999
ať se pak nediví,
že se s nimi i tak zachází.
206
00:15:01,720 --> 00:15:05,240
Začínáte být ufňukanější,
než má ubohá Polka.
207
00:15:07,060 --> 00:15:09,437
Chtěla jste být víc než královna.
208
00:15:09,840 --> 00:15:14,345
V tomto ohledu jste
dosáhla svého cíle, má drahá.
209
00:15:15,240 --> 00:15:19,438
- Jen jestli jsem stále vaše.
- Pořád vás miluji.
210
00:15:20,600 --> 00:15:24,388
- Když to říkáte...
- Pořád to říkám.
211
00:15:25,640 --> 00:15:29,637
Ano. Ale dobře víte,
že když milujeme déle,
212
00:15:30,340 --> 00:15:32,637
pak milujeme méně.
213
00:15:33,240 --> 00:15:35,592
Je nešikovné na to upozorňovat.
214
00:15:36,200 --> 00:15:38,868
Jsme tak nemotorní,
když už nejsme milováni.
215
00:15:39,600 --> 00:15:42,357
Každou chvíli se bojím,
že ztratím rovnováhu.
216
00:15:43,400 --> 00:15:45,784
Takové zacházení si nezasloužím.
217
00:15:45,800 --> 00:15:48,984
Po tom, co jsem vám
prokázala tolik laskavostí?
218
00:15:49,680 --> 00:15:54,389
Ano. Ty největší, madame.
Nevím sice přesně, které to jsou,
219
00:15:54,460 --> 00:15:59,037
ale pokud vás to potěší,
jsem ochoten to opakovat znovu a znovu.
220
00:16:00,360 --> 00:16:02,414
Co ke mně opravdu cítíte?
221
00:16:02,600 --> 00:16:04,943
Jsem k vám nesmírně připoután.
222
00:16:05,220 --> 00:16:07,715
A když je člověk tak moc připoután...
223
00:16:07,720 --> 00:16:10,582
Pak si nevyhnutelně uvědomí,
že není svobodný.
224
00:16:12,160 --> 00:16:13,993
Jak jste hezoučká.
225
00:17:22,320 --> 00:17:25,139
Už nám nezbývá nic jiného,
než odejít.
226
00:17:25,840 --> 00:17:27,505
Až po vás, madame.
227
00:17:34,160 --> 00:17:37,532
Byla by to ostuda Akademie,
kdyby Voltaire byl jejím členem...
228
00:17:37,880 --> 00:17:41,695
...ale jednoho dne
se bude stydět, že ho nepřijala.
229
00:17:47,240 --> 00:17:54,772
Na místě, kde se kdysi setkávali
de La Fontaine, Racine a Molière,
230
00:17:55,020 --> 00:17:57,482
pokud se podíváme na sebe,
231
00:17:57,600 --> 00:18:02,924
musíme konstatovat, že minulé století
bylo bezpochyby stoletím génia,
232
00:18:03,520 --> 00:18:06,733
a naše musí být stoletím rozumu.
233
00:18:07,440 --> 00:18:10,580
Proto, pánové,
podívejme se pravdě do očí
234
00:18:10,640 --> 00:18:12,980
a přiznejme si to.
235
00:18:13,240 --> 00:18:16,904
Dobře, Voltaire, tak začněte.
Kam kráčíme?
236
00:18:17,140 --> 00:18:19,304
Nevyhnutelně k revoluci.
237
00:18:19,920 --> 00:18:22,732
Již za vlády Ludvíka XIV.
se nesmírná bída zakrývala
238
00:18:22,733 --> 00:18:24,832
hymnem Te Deum.
239
00:18:25,800 --> 00:18:30,553
Teď to konečně lidé pochopili...
a když ti začnou uvažovat...
240
00:18:30,800 --> 00:18:32,653
je začátek konce.
241
00:18:33,600 --> 00:18:36,445
Jean-Jacquesu, příteli,
vy se do toho nepleťte.
242
00:18:36,840 --> 00:18:40,219
- Jaké jsou zprávy o králi?
- Ty nejlepší.
243
00:18:40,440 --> 00:18:43,455
- Co tím myslíte?
- Je na pokraji smrti.
244
00:18:44,680 --> 00:18:49,105
- Co je na tom dobrého?
- Lidé to budou považovat za ústupek.
245
00:18:49,460 --> 00:18:52,829
- S dovolením, nemyslím...
- Tak to ne! Mlčte! - Ale proč?
246
00:18:53,080 --> 00:18:57,341
Protože za revoluci, o které mluvil
Montesquieu, ponesete odpovědnost vy!
247
00:18:58,000 --> 00:19:00,065
A vaše skvělé knihy.
248
00:19:00,920 --> 00:19:04,864
- Je to darebák!
- A je tu ještě jedna verbež,
249
00:19:04,866 --> 00:19:08,696
které jste vše obětoval,
a to jsou lidé!
250
00:19:08,900 --> 00:19:13,000
Když pomyslím, že jednou budou
lidé na takového netvora hrdí...
251
00:19:13,001 --> 00:19:16,000
Jean-Jacques Rousseau [1712-1778].
252
00:19:19,580 --> 00:19:23,008
Právě zapadalo jarní slunce,
když Ludvík XV. vydechl naposledy.
253
00:19:23,009 --> 00:19:27,572
Jeho smrt oznámila pouze
svíčka, sfouknutá v okně jeho pokoje.
254
00:19:27,760 --> 00:19:31,833
Takto se o tom dozvěděl
Versailles a celý dvůr.
255
00:19:46,960 --> 00:19:49,951
Jelikož zemřel
na virovou nemoc [neštovice],
256
00:19:49,953 --> 00:19:52,951
Versailles se vylidnil
a upadl do spánku.
257
00:19:57,800 --> 00:20:00,468
Ještě jednou a už naposledy
se Versailles probudil,
258
00:20:00,469 --> 00:20:03,746
jako Šípková Růženka,
když Ludvík XVI. nastoupil na trůn.
259
00:20:03,760 --> 00:20:07,969
Událost byla přijata
celou Francií více než příznivě.
260
00:20:08,600 --> 00:20:12,604
Marie Antoinetta a Ludvík XVI.
se těšili té nejlepší pověsti.
261
00:20:12,920 --> 00:20:16,105
Královně se nedalo nic vytknout,
byla krásná a mladá.
262
00:20:16,400 --> 00:20:18,895
A král měl pověst ctnostného muže.
263
00:20:19,440 --> 00:20:23,637
Po prostopášném Ludvíkovi XV.
už nepotřeboval nic víc,
264
00:20:23,740 --> 00:20:27,628
než získat si důvěru,
respekt a úctu celého lidu.
265
00:20:28,720 --> 00:20:31,243
Když se později ukázalo,
že tento hodný tlouštík
266
00:20:31,280 --> 00:20:36,468
sedm let vyvíjel urputné úsilí,
aby konečně naplnil manželské povinnosti,
267
00:20:36,470 --> 00:20:40,160
jeho pověst ctnostného muže
nabyla nového významu.
268
00:20:42,880 --> 00:20:46,024
Nic nenasvědčovalo tomu,
že by tyto dvě neškodné hlavy
269
00:20:46,025 --> 00:20:49,324
měli za dvacet let
padnout na popravišti.
270
00:20:50,800 --> 00:20:53,746
Ale nepředbíhejme.
Vraťme se do doby,
271
00:20:53,760 --> 00:20:56,701
kdy Marie-Antoinetta
dala postavit toto nádherné sídlo,
272
00:20:56,702 --> 00:20:59,000
o kterém se později tolik mluvilo.
273
00:21:00,005 --> 00:21:04,600
Vesnička (Hameau de la Reine),
postavená v letech 1783-1788.
274
00:21:04,660 --> 00:21:07,775
Se svými dvorními dámami
si hrála na schovávanou,
275
00:21:08,120 --> 00:21:12,477
skákaly přes švihadlo
a všemu se bezdůvodně smály.
276
00:21:12,700 --> 00:21:15,764
Dojatý král sledoval nevinnou hru,
o které si královna myslela,
277
00:21:15,765 --> 00:21:17,664
že je venkovská.
278
00:21:17,920 --> 00:21:20,466
Přesto kolem ní
zosnovali hanebnou intriku.
279
00:21:20,560 --> 00:21:23,745
Zde máme hlavní postavy
této odporné frašky:
280
00:21:24,160 --> 00:21:26,187
kardinál kníže de Rohan,
281
00:21:26,240 --> 00:21:29,400
hraběnka de La Motte,
která se celý život neprávem skrývala,
282
00:21:29,440 --> 00:21:32,753
nebo se bezdůvodně ukazovala.
Ještě se s ní setkáme.
283
00:21:37,320 --> 00:21:39,702
Dvorní klenotníci,
Böhmer a Bassenge,
284
00:21:39,703 --> 00:21:42,380
nepoctiví obchodníci,
kteří ztratili hlavu.
285
00:21:45,360 --> 00:21:47,797
Takže, madame de La Motte,
nebezpečná dobrodružka,
286
00:21:47,799 --> 00:21:50,303
vnučka bastarda krále
Jindřicha II. Francouzského,
287
00:21:50,304 --> 00:21:53,243
a především královna Marie-Antoinetta,
288
00:21:53,280 --> 00:21:56,899
hlavní hrdinka a zároveň
nevinná oběť této ošklivé komedie.
289
00:21:57,280 --> 00:22:01,376
Ne, ne, ne! Odkažte
kardinálu de Rohanovi, že ho neznám.
290
00:22:01,400 --> 00:22:03,995
Možná pak pochopí,
že ho znám až příliš dobře.
291
00:22:04,040 --> 00:22:05,443
Hezký den...
292
00:22:05,540 --> 00:22:08,643
Je to frivolní a nebezpečný člověk,
který dělá hanbu sutaně.
293
00:22:08,645 --> 00:22:10,502
V Rakousku se choval odporně.
294
00:22:10,503 --> 00:22:13,125
Ne náhodou moje matka
požádala o jeho odvolání.
295
00:22:13,280 --> 00:22:15,812
Tak mu dejte vědět, madame,
že ho nikdy nepřijmu!
296
00:22:18,280 --> 00:22:20,612
A tak začala skandální aféra,
297
00:22:20,615 --> 00:22:23,750
která vešla do dějin
jako "Královnin náhrdelník",
298
00:22:23,780 --> 00:22:26,295
a která uspíšila pád království.
299
00:22:31,220 --> 00:22:34,352
Marně madame de La Motte
skládala komplimenty,
300
00:22:34,355 --> 00:22:37,652
brzy bude eskortována do Bastily,
a to zaslouženě.
301
00:22:37,800 --> 00:22:40,739
To vše se odehrálo v roce 1785,
302
00:22:40,800 --> 00:22:43,739
kdy byl Cagliostro
na vrcholu své moci.
303
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Alessandro Cagliostro:
šarlatán a dobrodruh [1743-1795].
304
00:22:52,440 --> 00:22:54,513
Zneuctěný kardinál a hraběnka,
305
00:22:54,514 --> 00:22:57,113
hledající pomstu
za královnino opovržení.
306
00:22:57,160 --> 00:23:00,051
Ona, Machiavelli v sukni,
on, ďábelsky naivní.
307
00:23:00,080 --> 00:23:03,480
Okamžitě se začali tajně
scházet v jejím domě.
308
00:23:04,460 --> 00:23:06,427
Můj manžel, hrabě de La Motte.
309
00:23:12,920 --> 00:23:16,310
A pohled hraběte de La Motte
mluvil za všechno.
310
00:23:19,680 --> 00:23:23,123
Následující čtvrteční večer
se v domě hraběnky sešel
311
00:23:23,125 --> 00:23:26,523
kardinál de Rohan s Cagliostrem,
s věhlasným to kouzelníkem,
312
00:23:26,525 --> 00:23:30,525
který, podle některých,
navracel zdraví, předpovídal budoucnost
313
00:23:30,526 --> 00:23:34,750
a prodlužoval život, a podle
jiných byl obyčejným šarlatánem.
314
00:23:37,000 --> 00:23:40,375
- Kardinále! Rád vás potkávám.
- Děkuji.
315
00:23:41,000 --> 00:23:43,229
Z důvodů, které považuji za tajné.
316
00:23:44,640 --> 00:23:47,952
Než ale vyslechnu vaše problémy,
které vás sžírají,
317
00:23:47,955 --> 00:23:52,379
nejprve bych se vám podíval do očí,
a pak prohlédl ruce.
318
00:23:52,720 --> 00:23:54,287
Dovolíte?
319
00:24:10,760 --> 00:24:13,522
To je ale člověk.
Boží unikát.
320
00:24:14,760 --> 00:24:17,022
[ita] Prozrazují hodně věcí.
321
00:24:18,880 --> 00:24:20,959
Štěstí, zdraví, bohatství.
322
00:24:23,720 --> 00:24:25,567
Má úžasné oči.
323
00:24:26,080 --> 00:24:28,537
- [ita] Má úžasné oči.
- [ita] Vskutku.
324
00:24:32,960 --> 00:24:35,952
Vidím, že se vám splní
nejvroucnější tužby.
325
00:24:38,920 --> 00:24:41,696
Vidím vás u nohou
jedné velmi vážené dámy.
326
00:24:42,880 --> 00:24:44,668
Nejvyšší hodnostářce.
327
00:24:46,960 --> 00:24:50,225
Nakloní se k vám a políbí vás.
328
00:24:51,920 --> 00:24:53,807
[ita] Políbí ji.
329
00:24:57,400 --> 00:25:01,228
- Můžete jí napsat.
- Můžu? - Odpoví vám.
330
00:25:01,440 --> 00:25:04,011
- Odpoví mi.
- [ita] Když to říká, stane se tak.
331
00:25:04,440 --> 00:25:08,513
- Vy jí předáte dopis a přinesete odpověď.
- Spolehněte se.
332
00:25:09,320 --> 00:25:13,108
Ubohé královně nebylo
tajné schůzky dopřáno.
333
00:25:13,760 --> 00:25:16,739
Stále bezúhonná,
ale držena pod přísným dohledem,
334
00:25:16,741 --> 00:25:20,666
musela také přerušit přátelské
pouto, jejímu srdci nejdražší.
335
00:25:20,760 --> 00:25:23,882
Máme na mysli její přátelství
s Hansem Axelem von Fersenem,
336
00:25:23,885 --> 00:25:26,282
kterému se říkalo "Sličný Švéd".
337
00:25:33,520 --> 00:25:34,948
Odpusťte.
338
00:25:46,000 --> 00:25:47,831
Adieu, madame!
339
00:26:07,320 --> 00:26:08,848
Dobrý den.
340
00:26:14,240 --> 00:26:16,380
Ale ještě jednou se potkají.
341
00:26:17,520 --> 00:26:20,774
O několik dní dříve za soumraku...
342
00:26:22,880 --> 00:26:25,130
Pokorně zdravím
Její Veličenstvo královnu.
343
00:26:25,360 --> 00:26:27,737
Už jsme se viděli,
jestli se nepletu.
344
00:26:27,880 --> 00:26:31,502
Jsem dvorní klenotník.
Minulý měsíc jsem měl tu čest
345
00:26:31,505 --> 00:26:35,210
nabídnout Jejímu Veličenstvu
tento krásný náhrdelník.
346
00:26:35,480 --> 00:26:37,402
A já jsem ho odmítla.
347
00:26:37,880 --> 00:26:41,356
Jsou krásné věci, kterým
by i královna měla umět říct ne.
348
00:26:41,520 --> 00:26:43,563
Přidali jsme dva nádherné kameny.
349
00:26:43,600 --> 00:26:47,923
No a?
Víc potřebujeme lodě než náhrdelník.
350
00:26:48,920 --> 00:26:51,434
"Však ho koupíš", pomyslel si Bassenge.
351
00:26:51,520 --> 00:26:54,058
Ale Böhmer chtěl
udělat ještě jeden pokus,
352
00:26:54,060 --> 00:26:58,196
tentokrát prostřednictvím madame
de La Motte, a hned se pobrali za ní.
353
00:26:58,720 --> 00:27:01,729
Od této chvíle
se náhrdelník stává hlavním hrdinou
354
00:27:01,731 --> 00:27:04,999
tohoto neuvěřitelného příběhu,
o kterém podrobně informujeme.
355
00:27:06,680 --> 00:27:09,648
Neuvěřitelná náhoda
umožnila madame de La Motte,
356
00:27:09,650 --> 00:27:12,207
aby naplnila Cagliostrovu předpověď.
357
00:27:12,560 --> 00:27:17,680
Nicole Le Guay, jinak kurtizána,
se neuvěřitelně podobala královně.
358
00:27:17,960 --> 00:27:19,999
Objevil ji monsieur de La Motte.
359
00:27:27,040 --> 00:27:28,264
Mon Dieu!
360
00:27:28,320 --> 00:27:31,182
- Ne, ne, to není královna.
- Co to říkáte...
361
00:27:31,320 --> 00:27:33,151
Zeptejte se jí, kdo je!
362
00:27:33,520 --> 00:27:35,984
- Kdo jste?
- Nicole Le Guay, modistka.
363
00:27:38,000 --> 00:27:40,867
Dokážete si představit,
co všechno by..?
364
00:27:41,120 --> 00:27:45,016
Mlčte! Úžasné.
Už si to představuji.
365
00:27:58,520 --> 00:28:00,839
Určitě jste už o sobě slyšela,
366
00:28:00,941 --> 00:28:03,339
jako moc jste podobná královně.
367
00:28:03,760 --> 00:28:06,331
Nejméně stotisíckrát, madame.
368
00:28:07,080 --> 00:28:11,225
Kdybyste věděla,
kolik zasněných galantních mužů
369
00:28:11,326 --> 00:28:15,712
mi v určitých chvílích
říká královniným křestním jménem.
370
00:28:16,560 --> 00:28:18,461
Vůbec mě to nepřekvapuje.
371
00:28:20,000 --> 00:28:21,526
Odejděte.
372
00:28:31,060 --> 00:28:33,600
O několik dnů později
došlo k nevídanému setkání
373
00:28:33,602 --> 00:28:35,931
falešné Marie-Antoinetty
a kardinála de Rohana.
374
00:28:36,000 --> 00:28:39,197
Rétaux de Villette, další grázl,
doprovází kardinála.
375
00:28:39,520 --> 00:28:43,852
Nicole Le Guay, okázale oblečená,
s okouzlující parukou jako královna
376
00:28:43,853 --> 00:28:48,311
a s růží v ruce, se v doprovodu
manželů de La Motte blíží k místu setkání,
377
00:28:48,312 --> 00:28:52,480
a neustále si opakuje:
"Jdu jako královna, jdu jako královna."
378
00:28:53,360 --> 00:28:55,769
Úplněk také dorazil
přesně na setkání,
379
00:28:55,770 --> 00:28:59,999
díky jemuž se už i tak
majestátní místo stalo ještě tajemnějším.
380
00:29:03,720 --> 00:29:08,328
Konečně stanuli tváří v tvář.
Monsieur de Rohan nevěřil svým očím.
381
00:29:08,800 --> 00:29:13,517
A Nicole Le Guay zatím uvažovala,
jestli kardinál není také falešný.
382
00:29:14,640 --> 00:29:18,541
Nejnaivnější muž na světě zažíval
nejsilnější zážitek svého života,
383
00:29:18,542 --> 00:29:22,148
nemohouc odtrhnout oči
od jejího zmateného pohledu.
384
00:29:22,440 --> 00:29:25,858
A madame de La Motte napadlo,
že takového prosťáčka
385
00:29:25,860 --> 00:29:28,176
může přesvědčit k čemukoli.
386
00:29:28,360 --> 00:29:30,851
V její mysli se okamžitě
zrodil geniální nápad,
387
00:29:31,080 --> 00:29:34,379
vštípit kardinálovi myšlenku,
aby koupil Böhmerův náhrdelník s tím,
388
00:29:34,720 --> 00:29:40,090
že když se mu podaří
získat královnu, ta mu částku uhradí.
389
00:29:51,440 --> 00:29:53,590
A tak se také stalo.
390
00:29:54,280 --> 00:29:56,789
De Rohan, štěstím bez sebe,
spěchá ke své zkáze.
391
00:29:56,840 --> 00:30:00,847
Za obrovskou částku
kupuje nádherný náhrdelník,
392
00:30:01,240 --> 00:30:05,269
a ještě téhož dne ho předává
do rukou madame de La Motte.
393
00:30:12,760 --> 00:30:14,004
Tady je.
394
00:30:14,080 --> 00:30:17,675
Děkuji. A tu je vaše listina.
395
00:30:18,800 --> 00:30:22,233
Královna ke každému odstavci
napsala vlastní rukou "souhlasím".
396
00:30:22,280 --> 00:30:25,158
Musela se desetkrát podepsat.
397
00:30:34,720 --> 00:30:38,087
- Nezlobila se kvůli tomu?
- Ani ji to nepřekvapilo.
398
00:30:38,160 --> 00:30:41,891
Chápe, že z vaší strany
jde o oprávněné opatření.
399
00:30:42,840 --> 00:30:46,537
V každém případě je vám neskonale vděčná.
400
00:30:48,560 --> 00:30:50,186
Posaďte se.
401
00:30:52,560 --> 00:30:54,770
Poslala jsem služebnictvo pryč,
402
00:30:54,771 --> 00:30:57,370
aby se záležitost
vyřídila s maximální diskrétností.
403
00:30:57,480 --> 00:30:59,206
Jistě mě chápete.
404
00:31:08,480 --> 00:31:10,206
Od královny.
405
00:31:15,160 --> 00:31:16,888
Od královny.
406
00:31:22,520 --> 00:31:25,835
Královna nařídila,
aby náhrdelník byl předán jejímu poslu.
407
00:31:28,240 --> 00:31:30,180
Promiňte.
Děkuji.
408
00:31:44,760 --> 00:31:46,491
Na shledanou, pane.
409
00:31:53,080 --> 00:31:54,504
Odešel.
410
00:31:58,320 --> 00:32:00,770
Mon Dieu, jakou bude mít radost!
411
00:32:01,360 --> 00:32:04,079
Jsem hrdá,
že jsem tomu mohla přispět.
412
00:32:05,080 --> 00:32:07,418
Jak moc vás teď bude milovat.
413
00:32:08,080 --> 00:32:10,518
Vidno, že má k vám důvěru.
414
00:32:10,720 --> 00:32:12,839
- Myslíte?
- Však uvažujte.
415
00:32:12,840 --> 00:32:17,561
- Dnes vám měla vyplatit 400 000 liber.
- Ano. - A vyplatila? Nevyplatila.
416
00:32:17,570 --> 00:32:20,740
Protože má vás a ví,
že se na vás může vždy spolehnout.
417
00:32:20,744 --> 00:32:24,784
Není to úžasné?
Znám ji dobře, mohu vás ujistit,
418
00:32:24,900 --> 00:32:28,888
že u dvoru nenajdete jinou osobu,
které byste mohl tak věřit.
419
00:32:30,400 --> 00:32:32,236
- Odcházíte?
- Ano.
420
00:32:33,760 --> 00:32:36,115
Jste šťastný muž, pane kardinále!
421
00:32:38,560 --> 00:32:42,144
Ale nezneužívejte toho příliš.
Vždy k vašim službám.
422
00:32:59,960 --> 00:33:01,898
- To bychom měli.
- Úžasné!
423
00:33:01,920 --> 00:33:03,651
Zvedneme oponu.
424
00:33:04,960 --> 00:33:06,902
Sundejte si knírek, nepadne vám.
425
00:33:12,080 --> 00:33:16,665
Dům na venkově, čtyři koně,
krásné kočáry, diamantový prsten...
426
00:33:16,820 --> 00:33:18,758
- Ten bude pro vás.
- Samozřejmě.
427
00:33:19,100 --> 00:33:21,725
Ale všechno se pokazí, když
následující pátek uspořádala
428
00:33:21,726 --> 00:33:24,025
Jejich Veličenstva
recepci v Malém Trianonu.
429
00:33:24,080 --> 00:33:27,104
Královna je oslnivá,
ale žel bez náhrdelníku.
430
00:33:27,180 --> 00:33:29,304
My víme proč.
431
00:33:36,160 --> 00:33:39,334
Böhmer je tím překvapen,
de Rohan znepokojen.
432
00:33:39,700 --> 00:33:41,912
Ale madame de La Motte
jim to vysvětlila.
433
00:33:42,600 --> 00:33:44,998
Královna řekla,
že ho nebude nosit,
434
00:33:45,000 --> 00:33:47,277
dokud ho celý nevyplatí.
435
00:33:50,880 --> 00:33:53,337
- Už jste jí poděkoval?
- Komu?
436
00:33:53,880 --> 00:33:56,781
Královně, že koupila ten náhrdelník.
437
00:33:57,000 --> 00:33:59,007
- Ještě ne.
- Napravte to.
438
00:34:00,680 --> 00:34:03,365
- Udělejte to neprodleně.
- Myslíte?
439
00:34:04,880 --> 00:34:06,304
Rozhodně.
440
00:34:07,360 --> 00:34:09,815
Promiňte,
s někým si musím promluvit.
441
00:34:20,360 --> 00:34:25,487
Ať vás ani nenapadne poděkovat královně,
byl by z toho obrovský skandál.
442
00:34:29,120 --> 00:34:31,181
Prozradím vám hrozné tajemství.
443
00:34:32,640 --> 00:34:35,507
Kníže de Rohan byl vlákán do pasti.
444
00:34:36,280 --> 00:34:42,000
Královnin podpis,
zaručující kardinálovi splacení záloh,
445
00:34:42,120 --> 00:34:44,231
je falešný.
446
00:34:50,000 --> 00:34:55,579
"...a je pro nás velkým zadostiučiněním,
že nejkrásnější diamantový"
447
00:34:55,600 --> 00:35:01,208
"náhrdelník na světe,
bude nosit největší a nejlepší královna."
448
00:35:03,120 --> 00:35:06,442
To je všechno moc hezké,
ale kdo ho předá královně?
449
00:35:06,620 --> 00:35:08,000
Já.
450
00:35:08,120 --> 00:35:09,655
Do vlastních rukou.
451
00:35:10,680 --> 00:35:12,408
A nebojíte se...
452
00:35:13,280 --> 00:35:16,378
Jediné, čeho se bojím,
je, že skončím na mizině.
453
00:35:20,480 --> 00:35:23,478
Snad se nechcete dopustit
nerozvážnosti a oslovit královnu?
454
00:35:23,960 --> 00:35:26,929
Máte-li pro ni dopis,
ráda jí ho předám.
455
00:35:27,160 --> 00:35:28,786
Ne, madame.
456
00:35:33,600 --> 00:35:36,679
- Vše je ztraceno!
- Kromě diamantů.
457
00:35:38,560 --> 00:35:41,620
Monseur Böhmer by se rád
poklonil Vašemu Veličenstvu.
458
00:35:56,200 --> 00:36:00,587
Rozhořčena dopisem, o němž
přemýšlela, zda jde o vydírání nebo žert,
459
00:36:00,720 --> 00:36:04,463
královna učinila
neuvážené a osudové gesto,
460
00:36:04,600 --> 00:36:08,163
které vrhne na celou
záležitost strašlivé pochybnosti.
461
00:36:08,200 --> 00:36:12,500
Pochybnosti, které pak
využijou zuřiví nepřátelé královny.
462
00:36:13,200 --> 00:36:16,785
- Na co si hrajete, dámy?
- Na hořící hádanku.
463
00:36:20,740 --> 00:36:22,637
Co to mělo znamenat?
464
00:36:22,638 --> 00:36:25,915
Královna žádný nákup náhrdelníku
nepodepsala, ani ho nevlastní.
465
00:36:25,920 --> 00:36:27,471
Když to říkám!
466
00:36:27,520 --> 00:36:29,613
A podvod byl na světě.
467
00:36:33,080 --> 00:36:36,202
15. srpna se v králově
pracovně konala schůzka,
468
00:36:36,320 --> 00:36:40,201
za přítomnosti královny,
pana de Miromesnil a pana de Breteuil.
469
00:36:59,000 --> 00:37:02,645
Kardinále, umíte si představit,
jak důležitá je pro mě královnina pověst.
470
00:37:03,840 --> 00:37:06,333
Byla kompromitována,
a vy jste toho příčinou.
471
00:37:06,520 --> 00:37:10,741
Nic v tomto ohledu nezanedbám
a nikoho neušetřím.
472
00:37:11,800 --> 00:37:15,638
Ještě jednou a naposledy,
vám položím následující tři otázky.
473
00:37:16,240 --> 00:37:19,721
- Kde je madame de La Motte?
- Nevím, Vaše Veličenstvo.
474
00:37:20,480 --> 00:37:23,276
Kde je smlouva s údajným podpisem královny?
475
00:37:25,840 --> 00:37:27,514
Nedokážu říct.
476
00:37:28,000 --> 00:37:32,300
- Kde je náhrdelník?
- Nevím, Vaše Veličenstvo.
477
00:37:35,680 --> 00:37:38,997
V tomto případě počítejte
s nejpřísnějším trestem.
478
00:37:44,880 --> 00:37:49,431
Královna na něj hleděla
neúprosně a nesmiřitelně.
479
00:37:51,000 --> 00:37:54,606
Odeberte se do kaple, kardinále.
Přijdeme za vámi.
480
00:38:48,560 --> 00:38:50,509
Zatkněte kardinála!
481
00:39:27,280 --> 00:39:31,819
Skandál otřásl oltářem,
ale osud se chystal svrhnout trůn.
482
00:39:32,600 --> 00:39:35,817
A jeden mimořádně moderní
muž mu podává pomocnou ruku.
483
00:39:35,822 --> 00:39:38,676
Je důvtipnější než Voltaire,
odvážnější než Jean-Jacques Rousseau,
484
00:39:38,680 --> 00:39:40,978
a do všeho strká nos.
485
00:39:40,980 --> 00:39:44,662
Ale proč se usmívá,
když prochází před hodinami?
486
00:39:45,300 --> 00:39:47,253
A proč je otevírá?
487
00:39:47,800 --> 00:39:51,919
Protože před dvaceti lety,
když byl Pierre Caron pouze hodinářem,
488
00:39:51,922 --> 00:39:56,161
nastavoval a natahoval
všechny hodiny ve Versailles.
489
00:39:56,680 --> 00:39:59,240
Je Figarem a cherubínem zároveň.
490
00:40:00,000 --> 00:40:03,513
- Není to monsieur Caron?
- Monsieur Caron? - De Beaumarchais.
491
00:40:03,600 --> 00:40:05,026
Ano, je.
492
00:40:08,820 --> 00:40:11,187
Monsieur de Beaumarchais...
493
00:40:11,280 --> 00:40:15,284
Správně, de Beaumarchais.
Nepochybujte o mém šlechtictví.
494
00:40:15,800 --> 00:40:18,873
Mám na něj i doklad.
Už můžete odejít, pane.
495
00:40:22,920 --> 00:40:27,528
Další, komu se dostalo té cti,
že se narodil, ale nic víc.
496
00:40:28,000 --> 00:40:32,500
Pierre-Augustin Caron
de Beaumarchais: dramatik.
497
00:40:33,040 --> 00:40:35,975
Znáte mnoho pánů, hodných lokajů?
498
00:40:36,760 --> 00:40:39,709
Řekl byste králi,
že autor Lazebníka sevillského
499
00:40:39,711 --> 00:40:42,706
by mu chtěl něco říct?
Něco zajímavého.
500
00:41:09,480 --> 00:41:11,311
Monsieur de Beaumarchais.
501
00:41:11,820 --> 00:41:13,903
Jedno křídlo dveří by stačilo.
502
00:41:13,960 --> 00:41:15,086
Moment.
503
00:41:15,100 --> 00:41:19,000
Charles Gravier de Vergennes,
ministr zahraničí.
504
00:41:19,880 --> 00:41:21,928
Doktor Benjamin Franklin.
505
00:41:25,000 --> 00:41:30,000
Benjamin Franklin [1706-1790],
státník, přírodovědec a spisovatel.
506
00:41:31,680 --> 00:41:35,411
Vážený pane Frankline,
je mi velkou ctí,
507
00:41:35,600 --> 00:41:38,512
přivítat tak slavného vědce.
508
00:41:38,800 --> 00:41:41,683
- Posaďte se.
- Děkuji, Exelence.
509
00:41:46,080 --> 00:41:49,868
Ovšemže, Vaše Veličenstvo.
Právě je u pana de Vergennes.
510
00:41:51,600 --> 00:41:56,112
- Pane ministře, mluvíte anglicky?
- Ne, lituji.
511
00:41:57,000 --> 00:42:04,239
Prosím. Abyste pochopil,
co cítím k Francii,
512
00:42:04,340 --> 00:42:12,659
povím vám, že když jsem z lodě
zahlédl francouzské pobřeží,
513
00:42:13,200 --> 00:42:18,082
sundal jsem si paruku,
protože jsem se blížil k zemi pravdy,
514
00:42:18,200 --> 00:42:20,982
a hodil ji do moře.
515
00:42:21,160 --> 00:42:23,157
Už ji nikdy nebudu nosit.
516
00:42:23,200 --> 00:42:27,516
Kéž bych uměl být tak výmluvný,
abych přesvědčil Vaše Veličenstvo,
517
00:42:27,620 --> 00:42:31,729
o naprosté nutnosti se tajně
vměšovat do amerických záležitostí.
518
00:42:31,960 --> 00:42:34,720
Ale kvůli čemu se do toho mícháte,
monsieur de Beaumarchais?
519
00:42:35,200 --> 00:42:37,245
Kvůli zájmům mé země, Výsosti.
520
00:42:37,400 --> 00:42:39,545
Věřte mi, pane velvyslanče,
521
00:42:39,720 --> 00:42:43,816
že král se americkým problémem
zabývá s maximální péči.
522
00:42:44,600 --> 00:42:47,467
S maximální péči?
Doufejme.
523
00:42:47,720 --> 00:42:51,804
Na co čekáme, Vaše Veličenstvo?
Aby vyhráli Angličané? [válka o kolonie]
524
00:42:52,280 --> 00:42:54,183
Monsieur de Sartine...
525
00:42:54,580 --> 00:42:58,583
Vysvětlete králi, co by znamenalo
okamžitou ztrátu francouzských držav.
526
00:42:58,960 --> 00:43:03,056
Jsme zemí bez minulosti.
527
00:43:04,280 --> 00:43:09,688
Národ bez předků.
Naši otcové jsou jinde.
528
00:43:09,800 --> 00:43:13,188
Rozumím vám.
Ještě nemáte žádné hřbitovy.
529
00:43:13,280 --> 00:43:17,046
- Co je to milion, Vaše Výsosti?
- Přesně jeden milion!
530
00:43:17,560 --> 00:43:23,294
Zloděj zůstává zlodějem,
ať už je členem tlupy, nebo koná sám.
531
00:43:23,640 --> 00:43:27,316
Chápu. Národ, který vede
nespravedlivou válku,
532
00:43:27,540 --> 00:43:30,216
není nic jiného než tlupa zlodějů.
533
00:43:30,960 --> 00:43:32,682
Znám naše klasiky.
534
00:43:32,920 --> 00:43:35,992
Nehodlám mu nic slibovat
ani se k ničemu zavazovat.
535
00:43:36,240 --> 00:43:39,357
- Doufám, že to chápete!
- Chápu, Vaše Veličenstvo.
536
00:43:39,480 --> 00:43:42,642
Ale dovolte mi, abych mohl
ve zbrojnici nakoupit
537
00:43:42,650 --> 00:43:45,118
několik tun střelného prachu a 20 000 pušek.
538
00:43:45,200 --> 00:43:46,889
V žádném případě!
539
00:43:47,720 --> 00:43:51,514
Ale kdo je to
vlastně Roderigue Hortalez?
540
00:43:51,720 --> 00:43:55,814
Předpokládám, že někdo od nás.
Ale maskuje se.
541
00:43:56,280 --> 00:43:59,460
A pod maskou se neukrýval
nikdo jiný než de Beaumarchais.
542
00:44:02,360 --> 00:44:05,905
Jinými slovy, král nebude
o ničem vědět. Promiňte.
543
00:44:06,520 --> 00:44:10,957
Sire, zvažte to.
Když podáte Americe pomocnou ruku,
544
00:44:11,200 --> 00:44:15,751
než sama požádá o pomoc,
Yankeeové vám to nikdy nezapomenou.
545
00:44:16,160 --> 00:44:21,496
Když vás tak, pane velvyslanče,
poslouchám, ptám se sám sebe,
546
00:44:21,880 --> 00:44:25,199
jak je možné, že žádná
velká evropská země
547
00:44:25,240 --> 00:44:28,635
nikdy nesvěřila své zájmy
do rukou geniálního člověka,
548
00:44:28,640 --> 00:44:30,885
který ctí svou zemi.
549
00:44:31,600 --> 00:44:38,365
Myslíte si, že rozumět
a milovat svou zemi je dovednost?
550
00:44:38,880 --> 00:44:40,301
Myslím.
551
00:44:40,600 --> 00:44:42,995
Je velkým omylem myslet si,
552
00:44:43,020 --> 00:44:49,537
že intelekt je výhradní
výsadou státníků nebo ministrů. Ačkoli...
553
00:44:50,200 --> 00:44:54,677
Ale monsieur de Beaumarchais
je snílek, pokud se domnívá,
554
00:44:54,880 --> 00:44:58,523
že Spojené státy budou
schopné mu tuto pomoc oplatit.
555
00:44:59,760 --> 00:45:02,363
O něco později,
prostřednictvím Beaumarchaisa,
556
00:45:02,480 --> 00:45:06,450
Amerika obdržela 200 děl,
30 000 uniforem, 27 000 pušek
557
00:45:06,480 --> 00:45:10,632
a 600 000 liber,
jako první splátku ze 6 milionů franků,
558
00:45:10,660 --> 00:45:12,999
které Francie půjčila Spojeným státům.
559
00:45:13,000 --> 00:45:15,121
A Beaumarchais jako by dodal:
560
00:45:15,125 --> 00:45:18,873
Kéž bychom vám to
nemuseli nikdy připomenout.
561
00:45:27,600 --> 00:45:30,856
Poté, co 6. února 1778
byla podepsána smlouva
562
00:45:30,858 --> 00:45:34,879
o obchodu, spojenectví
a přátelství mezi oběma zeměmi,
563
00:45:34,880 --> 00:45:38,203
král Ludvík XVI.
přijal Benjamina Franklina.
564
00:45:41,360 --> 00:45:45,262
Pane velvyslanče, přeji si,
aby tato smlouva byla trvalá,
565
00:45:45,680 --> 00:45:49,172
a aby přátelství mezi
našimi zeměmi bylo věčné.
566
00:45:50,520 --> 00:45:57,880
[ang] Sire, jsem hluboce
dojat dnešními událostmi.
567
00:45:57,890 --> 00:46:01,259
Rád bych Vašemu Veličenstvu
vyjádřil naději,
568
00:46:01,290 --> 00:46:03,659
že přátelství mezi našimi zeměmi
569
00:46:03,780 --> 00:46:07,936
bude po celá staletí
i nadále růst a vzkvétat.
570
00:46:08,120 --> 00:46:09,948
Děkuji, Vaše Veličenstvo.
571
00:46:10,280 --> 00:46:15,400
Ať žije svoboda!
Ať žije Franklin!
572
00:46:21,320 --> 00:46:24,027
Ať žije svoboda!
Ať žije Franklin!
573
00:46:28,540 --> 00:46:30,491
Ať žije svoboda!
574
00:46:32,640 --> 00:46:34,995
To tu ještě nebylo.
575
00:46:39,200 --> 00:46:40,902
Ale čas plynul.
576
00:46:40,920 --> 00:46:44,738
4. května 1789, den před
oficiálním svoláním generálních stavů,
577
00:46:44,900 --> 00:46:47,907
přijal Ludvík XVI.
zástupce všech tří stavů.
578
00:46:48,580 --> 00:46:51,269
Třetí stav [měšťanstvo]
po recepci odchází,
579
00:46:51,440 --> 00:46:54,686
a dvacet delegátů
se uctivě před králem uklání.
580
00:47:12,480 --> 00:47:15,342
Ale co to!
Jeden z nich se vrací!
581
00:47:15,960 --> 00:47:18,938
V cestě mu stojí lokaj,
ale nevzdává se.
582
00:47:19,600 --> 00:47:23,184
Král si ho také všimne.
Co jen může chtít?
583
00:47:23,880 --> 00:47:28,000
Nebylo by za současné situace
lepší se ho na to zeptat?
584
00:47:30,680 --> 00:47:32,891
Místo toho, abych se představil,
585
00:47:33,680 --> 00:47:37,001
nechť si Vaše Veličenstvo
vzpomene na vaši návštěvu
586
00:47:37,080 --> 00:47:39,391
lycea Ludvíka Velikého.
587
00:47:39,520 --> 00:47:43,044
Už vás poznávám.
Byl jste nejlepším studentem na škole...
588
00:47:43,160 --> 00:47:47,745
A proto jsem měl tu čest
jménem celé školy přivítat Vaše Veličenstvo.
589
00:47:48,360 --> 00:47:51,955
Na vaše slova jsem nezapomněl.
Rád vás opět vidím.
590
00:47:54,400 --> 00:47:57,239
Požádejte Její Veličenstvo královnu,
aby přišla ke mně.
591
00:47:59,000 --> 00:48:02,992
- Takže jste poslanec?
- Ano, Vaše Výsosti. A právník z Arrasu.
592
00:48:03,640 --> 00:48:07,326
- Můžete mi připomenout vaše jméno?
- Maximilien de Robespierre.
593
00:48:08,160 --> 00:48:09,904
Maximilien de Robespierre.
594
00:48:10,200 --> 00:48:13,178
Sice nezapomínám,
ale občas mi to připomeňte.
595
00:48:14,240 --> 00:48:17,004
- Chtěl jste se na něco zeptat.
- Nechtěl.
596
00:48:17,520 --> 00:48:20,569
Byla to jen záminka,
abych vás viděl zblízka.
597
00:48:21,600 --> 00:48:24,200
Monsieur Lavoisier.
598
00:48:24,605 --> 00:48:27,039
Vítejte, můj drahý vědče.
599
00:48:28,080 --> 00:48:31,322
Monsieur de Robespierre,
poslanec za Arras, člen třetího stavu.
600
00:48:31,440 --> 00:48:36,571
Opravdu zajímavé!
A jaký máte z toho dojem?
601
00:48:36,840 --> 00:48:40,128
- Nebyl jste tam?
- Ne, pane.
602
00:48:40,840 --> 00:48:42,464
Jaká škoda.
603
00:48:43,360 --> 00:48:44,945
Její Veličenstvo královna!
604
00:48:48,440 --> 00:48:51,837
Monsieur Lavoisier,
je mi potěšením se s vámi opět setkat.
605
00:48:51,920 --> 00:48:54,470
Monsieur de Robespierre,
právník a poslanec.
606
00:48:54,840 --> 00:48:56,680
Kněžna de Lamballe.
607
00:48:57,040 --> 00:48:59,907
- Vzala jsem svou přítelkyni...
- Rádi ji uvítáme.
608
00:49:00,000 --> 00:49:03,300
Marie Tereza Luisa Savojská,
důvěrnice královny.
609
00:49:05,680 --> 00:49:07,736
Monsieur Lavoisier,
jsem vám k službám.
610
00:49:07,840 --> 00:49:09,034
Okamžik, prosím.
611
00:49:10,120 --> 00:49:12,194
André Chénier.
612
00:49:14,200 --> 00:49:15,861
Jaká náhoda.
613
00:49:16,480 --> 00:49:19,046
Neznám většího básníka,
než jste vy, pane Chéniere.
614
00:49:19,080 --> 00:49:22,002
Když dovolíte,
monsieur Maximiliene de Robespierre,
615
00:49:22,020 --> 00:49:24,674
právník a poslanec za Arras.
616
00:49:47,340 --> 00:49:49,478
Podělte se s námi o své dojmy, pane.
617
00:49:49,479 --> 00:49:51,547
- Ohledně voleb?
- Ano.
618
00:49:51,760 --> 00:49:53,584
Více než příznivé.
619
00:49:53,960 --> 00:49:56,221
Je jasné, že 5. květen 1789
620
00:49:56,440 --> 00:50:00,615
se stane nejdůležitějším
datem v naší historii.
621
00:50:00,780 --> 00:50:02,866
- Až natolik?
- Myslím, že ano.
622
00:50:02,880 --> 00:50:07,032
A posvátné štěstí našeho lidu,
což je hlavním úkolem našeho velkého krále,
623
00:50:07,040 --> 00:50:09,112
bude jim odměněno.
624
00:50:10,200 --> 00:50:13,067
Jen pomyslete!
Bude volit celý národ.
625
00:50:13,240 --> 00:50:15,538
Naštěstí kromě služebnictva.
626
00:50:16,040 --> 00:50:19,389
Jaké bude podle vás první opatření,
o které mě požádají?
627
00:50:19,520 --> 00:50:22,796
- Zrušení trestu smrti.
- Dobrý nápad.
628
00:50:23,000 --> 00:50:24,506
Vynikající.
629
00:50:24,680 --> 00:50:28,301
- Už bylo pozdě.
- Kéž by to přání bylo oboustranné.
630
00:50:44,680 --> 00:50:49,117
- A po zrušení trestu smrti?
- Bastila.
631
00:50:49,500 --> 00:50:52,019
- A pro koho bude?
- Pro nikoho, madame.
632
00:50:52,680 --> 00:50:55,316
- Bastila je pouze symbol.
- Právě proto.
633
00:50:55,322 --> 00:51:00,185
Po 2. lednu letošního roku
její práh překročil pouze jeden vězeň.
634
00:51:00,200 --> 00:51:03,999
Réveillon [majitel tapetárny).
I ten šel do vězení dobrovolně.
635
00:51:04,000 --> 00:51:06,676
Řeknu vám, že už více
než rok přemýšlím o tom,
636
00:51:06,679 --> 00:51:09,313
že ji dám zbourat,
abych ušetřil peníze.
637
00:51:09,340 --> 00:51:11,168
Ani se vám nedivím.
638
00:51:11,200 --> 00:51:15,819
Zde mám plán náměstí
Ludvíka XV. od Gabriela [architekt].
639
00:51:21,760 --> 00:51:23,734
Co myslíte o demolici?
640
00:51:25,360 --> 00:51:28,534
Myslím, že bude lepší
přenechat iniciativu občanům.
641
00:51:28,640 --> 00:51:30,502
Chápali by to jako pomstu.
642
00:51:30,503 --> 00:51:32,773
Nechte je, ať vám ji vezmou,
nedávejte ji.
643
00:51:32,880 --> 00:51:35,872
Můžete je k tomu navést,
a pokud bude Vaše Veličenstvo
644
00:51:35,874 --> 00:51:38,512
tak laskavé
a nebude ji příliš bránit,
645
00:51:38,513 --> 00:51:42,076
ušetřilo by spoustu
zbytečných obětí na životech.
646
00:51:43,600 --> 00:51:45,092
Pane Chéniere.
647
00:51:45,300 --> 00:51:47,802
Co si o tom myslíte?
To vy jste napsal:
648
00:51:47,920 --> 00:51:52,220
"Ó svatá Rovnosti!
Rozptyl temnotu!"
649
00:51:52,560 --> 00:51:55,131
"Vyvrať závory temné Bastily"
650
00:51:55,440 --> 00:51:57,408
"Ó svatá Rovnosti!"
651
00:51:58,080 --> 00:52:00,029
Náš básník vše předvídal.
652
00:52:00,120 --> 00:52:03,189
A tím bude ochráněn
před případnou mstou.
653
00:52:03,320 --> 00:52:05,185
Kdo tu mluví o mstě?
654
00:52:05,680 --> 00:52:09,070
První chybný odhad pana de Lavoisiera.
655
00:52:09,180 --> 00:52:11,120
Nejsem de Lavoisier.
656
00:52:11,340 --> 00:52:13,291
Jde o nedopatření z mé strany.
657
00:52:13,292 --> 00:52:16,213
Vaše genialita vás
ochrání před jakoukoli mstou.
658
00:52:16,220 --> 00:52:17,994
Rád bych tomu věřil, Veličenstvo.
659
00:52:17,995 --> 00:52:20,569
Neumím si představit,
že bych umřel na popravišti.
660
00:52:20,680 --> 00:52:21,999
Já taky ne.
661
00:52:22,220 --> 00:52:24,639
- Ani já.
- Ani já.
662
00:52:25,160 --> 00:52:27,679
- Já také ne.
- A já taky ne.
663
00:52:28,420 --> 00:52:32,315
A přesto všech šest
potkal tentýž osud.
664
00:52:32,320 --> 00:52:38,065
První, druhá, třetí,
čtvrtá, pátá a šestá.
665
00:52:42,440 --> 00:52:44,658
Poslouchejte! Poslouchejte!
666
00:52:45,480 --> 00:52:50,528
Už víme celou pravdu.
Ten diamantový náhrdelník stál 30 milionů.
667
00:52:50,600 --> 00:52:52,620
- 30 milionů?!
- Možná 35!
668
00:52:52,650 --> 00:52:56,190
- Nebo 40! - Kdo jí ho dal?
- Pravděpodobně ten Sličný Švéd.
669
00:52:56,192 --> 00:53:00,529
- Ale no tak, ten je už dávno pryč.
- Kdo tedy?!
670
00:53:00,600 --> 00:53:02,750
- Kněz.
- Kněz?!
671
00:53:03,000 --> 00:53:06,176
- To je už vrchol!
- Máš pravdu! Stačilo!
672
00:53:06,280 --> 00:53:08,510
A pokud muži nemají
odvahu jít příkladem,
673
00:53:08,560 --> 00:53:11,131
pak vám to ženy ukážou.
Slyšíte mě?!
674
00:53:11,280 --> 00:53:13,515
Henriette, Zoé, Julie...
675
00:53:13,780 --> 00:53:17,115
Všechny pletařky ke mně!
676
00:53:17,580 --> 00:53:19,315
No tak, pletařky!
677
00:53:19,480 --> 00:53:21,615
Ty taky, lenochu!
678
00:53:22,280 --> 00:53:24,532
- Do Versailles!
- Do Versailles!
679
00:53:25,280 --> 00:53:28,352
Ano, do Versailles!
Pověste je!
680
00:53:28,640 --> 00:53:30,995
To je statečná žena!
Pojď dolů!
681
00:53:31,600 --> 00:53:37,232
- Co se řehtáš, ty tlusté jelito?!
- Protože dobře znám tvé šprýmy.
682
00:53:37,280 --> 00:53:39,730
Teď není čas na žerty,
myslím to vážně!
683
00:53:39,880 --> 00:53:44,283
Clotilde! Émérantine! Jdeme pletařky!
Vzhůru do Versailles!
684
00:53:44,640 --> 00:53:46,995
Na lucerny s aristokraty!
685
00:54:00,560 --> 00:54:03,351
- Monsieur Rivarol!
- K vašim službám, Veličenstvo.
686
00:54:03,500 --> 00:54:08,000
Antoine de Rivarol,
novinář a pamfletista. Roajalista.
687
00:54:08,300 --> 00:54:10,283
Přál jsem si s vámi promluvit,
688
00:54:10,284 --> 00:54:13,636
jelikož už několik týdnů
od vás slýchám duchaplná slova,
689
00:54:13,637 --> 00:54:16,232
které nejsou pro mě
ani v nejmenším lichotivá.
690
00:54:16,360 --> 00:54:19,614
Sire, připisujete mi věci,
jejíchž autorem bych nechtěl být.
691
00:54:19,960 --> 00:54:22,121
Odložme pro dnešek váš důvtip.
692
00:54:22,360 --> 00:54:24,405
Král požádal o nemožné.
693
00:54:25,120 --> 00:54:28,704
Potřebuji poradit,
proto se obracím na váš intelekt.
694
00:54:29,080 --> 00:54:33,171
Buďte upřímný, naše situace
může každou chvíli skončit tragicky.
695
00:54:33,260 --> 00:54:35,196
Potřebuji rychle poradit.
696
00:54:35,720 --> 00:54:39,160
Když tak dobře dokážete
zkritizovat mé chování,
697
00:54:39,165 --> 00:54:43,211
- poraďte mi, co mám dělat?
- Sire... buďte králem.
698
00:54:44,600 --> 00:54:47,003
Také žádal nemožné.
699
00:54:50,080 --> 00:54:52,106
Na lucerny s aristokraty!
700
00:54:54,000 --> 00:54:59,000
♪ Ach, půjde to, půjde,
aristokraty pověsíme na lucerny. ♪
701
00:54:59,500 --> 00:55:01,500
♪ Ach, půjde to, půjde... ♪
702
00:55:01,510 --> 00:55:05,500
Ah! ça ira - revoluční píseň
z Francouzské revoluce.
703
00:55:14,460 --> 00:55:18,803
Sire, je to již sto let, co lidé opustili
předměstí Paříže a přišli do Versailles.
704
00:55:18,860 --> 00:55:21,558
Už mají toho po krk.
705
00:55:21,880 --> 00:55:25,429
Sto let se už necítí být Francouzi,
jejich práce je nebaví.
706
00:55:25,680 --> 00:55:29,041
A právě toto odcizení mě znepokojuje.
707
00:55:29,680 --> 00:55:32,672
Dělník, který nenajde práci,
neřekne: "půjde to".
708
00:55:33,020 --> 00:55:35,106
Rolník na pozdrav neodpoví:
"půjde to".
709
00:55:35,108 --> 00:55:36,594
"Půjde to."
710
00:55:36,600 --> 00:55:40,488
Pokud to budou dlouho opakovat,
obávám se, že jednoho dne začnou zpívat:
711
00:55:40,490 --> 00:55:43,506
"Půjde to! Půjde to! Půjde to! Půjde to!"
712
00:55:43,800 --> 00:55:47,563
♪ Ach, půjde to, půjde,
aristokraty pověsíme na lucerny. ♪
713
00:55:47,680 --> 00:55:51,792
♪ Ach, půjde to, půjde,
šlechtice pověsíme. ♪
714
00:55:52,960 --> 00:56:00,435
♪ Už tři sta let nám slibují,
že budeme mít chleba, ♪
715
00:56:00,880 --> 00:56:08,769
♪ už tři sta let slaví
a vydržují si hampejznice. ♪
716
00:56:09,160 --> 00:56:17,158
♪ Už tři sta let nás utlačují,
dost bylo lží a frází, ♪
717
00:56:17,240 --> 00:56:21,734
♪ už nechceme hladovět! ♪
718
00:56:21,800 --> 00:56:25,955
♪ Ach, půjde to, půjde,
aristokraty pověsíme na lucerny. ♪
719
00:56:25,960 --> 00:56:30,158
♪ Ach, půjde to, půjde,
šlechtice pověsíme. ♪
720
00:56:30,280 --> 00:56:36,000
♪ Už tři sta let válčí,
za zvuků píšťal a bubnů, ♪
721
00:56:36,100 --> 00:56:40,500
ÉDITH PIAF [1915-1963].
722
00:56:40,600 --> 00:56:46,946
♪ zatímco bída nás zabíjí,
takhle to dál nepůjde! ♪
723
00:56:47,040 --> 00:56:54,242
♪ Už tři sta let nám berou muže,
zacházejí s námi jako s tažnýma zvířaty, ♪
724
00:56:54,440 --> 00:56:58,843
♪ takhle to dál nepůjde! ♪
725
00:56:59,440 --> 00:57:03,274
♪ Ach, půjde to, půjde,
aristokraty pověsíme na lucerny. ♪
726
00:57:03,520 --> 00:57:07,365
♪ Ach, půjde to, půjde,
šlechtice pověsíme. ♪
727
00:57:08,000 --> 00:57:15,634
♪ Přichází čas naší pomsty,
lid si vezme svá práva zpět, ♪
728
00:57:15,960 --> 00:57:23,924
♪ dobře jste nás podrazili,
ale s tím je už konec, páni králové! ♪
729
00:57:24,200 --> 00:57:30,080
♪ Už s námi nepočítejte,
teď je řada na vás, ♪
730
00:57:30,160 --> 00:57:34,597
♪ vždyť jsme to my,
kdo tvoříme zákon! ♪
731
00:57:34,600 --> 00:57:36,999
- Nezůstávejte tady, madame.
- Neopustím vás!
732
00:57:37,040 --> 00:57:40,692
♪ Ach, půjde to, půjde,
aristokraty pověsíme na lucerny. ♪
733
00:57:40,920 --> 00:57:44,481
♪ Ach, půjde to, půjde,
šlechtice pověsíme. ♪
734
00:57:48,560 --> 00:57:50,045
Mami, mami!
735
00:57:53,280 --> 00:57:56,026
- Jdeme za králem!
- Chcete ho vidět? - Ano!
736
00:58:24,600 --> 00:58:26,952
- Kam nás to vedete?
- Ke králi.
737
00:58:27,120 --> 00:58:29,950
- Ke králi?!
- Chtěly jste ho přece vidět, ne?
738
00:58:30,120 --> 00:58:33,687
- No, chtěly, ale...
- Ale nevěřily jste, že je to možné.
739
00:58:33,920 --> 00:58:36,684
- To nás přijme osobně?
- Zajisté.
740
00:58:37,720 --> 00:58:39,658
Já tam nejdu!
741
00:58:42,520 --> 00:58:45,720
Nestůjte tak blízko,
ať to nevypadá, že mě hlídáte.
742
00:58:47,360 --> 00:58:48,981
Sire, už jsou tady!
743
00:58:50,480 --> 00:58:51,626
Ne, ne!
744
00:58:51,920 --> 00:58:54,887
Já nejdu!
Ty jdi, já se bojím!
745
00:58:55,340 --> 00:58:58,531
Nejdu! Nejdu!
746
00:58:58,940 --> 00:59:00,700
Nechci před krále!
747
00:59:01,340 --> 00:59:05,460
Nejdu před krále!
Nechci ho ani vidět!
748
00:59:11,520 --> 00:59:13,248
Pojďte dál, slečno.
749
00:59:13,560 --> 00:59:15,361
Udělej pukrle.
750
00:59:16,000 --> 00:59:17,844
Nechte ji na pokoji.
751
00:59:18,040 --> 00:59:22,721
- Chtěla jste mě vidět?
- Ano... nemáme chleba.
752
00:59:23,120 --> 00:59:25,601
Ten mi dělá starosti.
Jdete právě včas,
753
00:59:25,602 --> 00:59:28,301
již jsem v tomto
ohledu vydal pokyny.
754
00:59:28,840 --> 00:59:32,890
- Jak se jmenujete?
- Louison... Chabray.
755
00:59:33,520 --> 00:59:35,451
Kolik je vám let?
756
00:59:35,960 --> 00:59:37,488
Devatenáct.
757
00:59:37,520 --> 00:59:39,895
- Vaše povolání?
- Dělnice.
758
00:59:41,440 --> 00:59:45,558
Odkažte svým společníkům,
že král žádá o trochu trpělivosti.
759
00:59:45,600 --> 00:59:48,065
Vaší žádosti bude brzy vyhověno.
760
00:59:48,100 --> 00:59:50,865
- Řeknete jim to?
- Řeknu.
761
00:59:51,840 --> 00:59:55,197
- Věříte mi?
- Věřím.
762
00:59:56,120 --> 00:59:58,588
- Zcela?
- Zcela.
763
01:00:04,040 --> 01:00:05,764
Co jí je?
764
01:00:08,360 --> 01:00:10,148
Co je vám, slečno?
765
01:00:12,280 --> 01:00:13,667
Nic.
766
01:00:14,120 --> 01:00:15,846
Už je vám lépe?
767
01:00:16,320 --> 01:00:19,483
Mnohem lépe... Vaše Veličenstvo...
Děkuji.
768
01:00:20,640 --> 01:00:22,968
- Dejte jí něco napít!
- Hned.
769
01:00:23,160 --> 01:00:25,680
Tohle zkoušely už před třemi sty lety.
770
01:00:25,685 --> 01:00:29,314
- Asi ji dal do vězení.
- Pokud neskončila v jeho posteli.
771
01:00:29,318 --> 01:00:31,299
Byl by toho schopen.
772
01:00:43,160 --> 01:00:46,095
- Co teď?
- Přešlo to.
773
01:00:47,360 --> 01:00:48,988
Doprovoďte ji.
774
01:00:55,760 --> 01:00:59,610
Všem povězte, že král
dodrží slib, který vám dal.
775
01:01:00,640 --> 01:01:02,066
Děkuji.
776
01:01:06,760 --> 01:01:09,206
Ale můžeme ho splnit?
777
01:01:09,640 --> 01:01:11,487
Potřebují chleba.
778
01:01:12,960 --> 01:01:16,623
Nevadí mi, že mě oslovili přímo.
779
01:01:21,740 --> 01:01:24,385
Vidíte?
Ani netuší, o co šlo.
780
01:01:40,960 --> 01:01:42,703
Už jde!
781
01:01:43,920 --> 01:01:46,436
- Tak co?!
- Viděla jsem ho.
782
01:01:46,640 --> 01:01:49,568
- A koho?
- Krále.
783
01:01:50,140 --> 01:01:51,996
- Mluvila jsi s ním?
- Ano.
784
01:01:52,040 --> 01:01:54,540
- Nebyl nezdvořilý?
- Ne, naopak.
785
01:01:54,760 --> 01:01:56,484
Co, naopak?!
786
01:01:56,760 --> 01:01:59,422
- A co udělal?
- Dal mi napít.
787
01:02:01,360 --> 01:02:05,599
- Opil ji!
- Spolčila se s králem!
788
01:02:06,840 --> 01:02:09,909
- Co ti za to dal, ty děvko?!
- Nic mi nedal!
789
01:02:20,360 --> 01:02:24,544
Přísahám, že jsem jí nic nedal!
Ani cent! Přísahám!
790
01:02:33,780 --> 01:02:37,348
Ne, ne, ne.
Už není žádná naděje.
791
01:02:40,400 --> 01:02:41,892
Mon Dieu!
792
01:02:46,480 --> 01:02:47,710
Hans!
793
01:02:49,840 --> 01:02:51,361
Hansi.
794
01:02:55,800 --> 01:02:58,360
Nikdy jsem na vás
nepřestala myslet.
795
01:02:59,100 --> 01:03:01,846
Nikdy jsem vás
nepřestal milovat, madame.
796
01:03:02,680 --> 01:03:05,248
- Přišel jsem si pro vás.
- Pro mě?
797
01:03:05,520 --> 01:03:08,211
Vyslechněte mě, madame.
Jste v nebezpečí.
798
01:03:08,360 --> 01:03:11,839
Dole čeká kočár.
Musíte opustit Paříž, odejít z Versailles.
799
01:03:11,920 --> 01:03:14,753
Odvezu vás a krále do bezpečí.
800
01:03:15,240 --> 01:03:19,274
Nemůžu, i když Bůh ví,
jak moc vás miluji.
801
01:03:21,760 --> 01:03:26,606
Viďte, že se nikdo nedozví
pravdu o naší lásce?
802
01:03:27,400 --> 01:03:30,217
Nikdo... nikdy.
803
01:03:33,600 --> 01:03:36,155
A nikdo se ji ani nikdy nedozvěděl.
804
01:03:37,440 --> 01:03:40,925
Nakonec se však k tomuto
hroznému odchodu musela odhodlat.
805
01:03:56,520 --> 01:03:58,474
Její utrpení začalo.
806
01:03:58,500 --> 01:04:01,674
Tragický vývoj událostí
už nešlo zastavit.
807
01:04:02,000 --> 01:04:07,000
Nepovedený útěk Ludvíka XVI.
a Marie Antoinetty v červnu 1791.
808
01:04:10,800 --> 01:04:12,904
Versailles je okupován a znesvěcen.
809
01:04:12,920 --> 01:04:16,524
Zatímco manželé Langloisovi
otevírají hospůdku před Malým Trianonem,
810
01:04:16,580 --> 01:04:20,386
na Mramorovém nádvoří
se koná dražba královského nábytku.
811
01:04:24,840 --> 01:04:29,000
Pojďte.
Pojďte, blíž, občané!
812
01:04:29,280 --> 01:04:31,536
Pojďte všichni do Královského altánku.
813
01:04:31,800 --> 01:04:34,691
Jen pojďte a usedněte, občané!
814
01:04:43,120 --> 01:04:46,499
Občané a občanky!
Ciťte se tu jako doma.
815
01:04:46,500 --> 01:04:50,530
Ne náhodou jsme tuto
hospůdku nazvali Královský altánek.
816
01:04:50,660 --> 01:04:54,721
Hodláme totiž vyprázdnit
sklepy občana Kapeta a jeho Rakušačky.
817
01:04:54,722 --> 01:04:56,606
Rýmuje se s hlupačky!
818
01:04:56,608 --> 01:05:00,058
- Takže vy jste občan Kapet?
- Ano. - A já jsem Marie Antoinetta.
819
01:05:00,060 --> 01:05:02,250
- Ať žije král!
- Ať žije královna!
820
01:05:02,720 --> 01:05:05,814
- Co nám dáte k pití?
- Burgundské a Bordeaux!
821
01:05:06,000 --> 01:05:09,090
- Šampaňské a vína z Anjou.
- Vyberte si, občané!
822
01:05:09,160 --> 01:05:11,142
Těžký výběr.
823
01:05:11,460 --> 01:05:15,042
Ale kdybych si mohl vybrat,
824
01:05:15,460 --> 01:05:17,819
raději bych si vybral hostinskou.
825
01:05:18,080 --> 01:05:19,526
Klid!
826
01:05:20,240 --> 01:05:24,153
Dnes dražíme nábytek Rakušanky.
827
01:05:24,360 --> 01:05:26,445
- Coura jedna!
- Tak jest!
828
01:05:26,680 --> 01:05:30,716
Tady je pohovka, křesla
a židle manželky Velkýho Čuněte!
829
01:05:30,820 --> 01:05:32,437
Kterej zradil Francii!
830
01:05:32,438 --> 01:05:34,952
Nechci se hádat, občane,
ale o tom se teď nebavíme!
831
01:05:35,440 --> 01:05:37,804
Takže tady je nábytek Marie Antoinetty!
832
01:05:37,960 --> 01:05:40,358
- Ve svém domě ho nechci!
- Raději ho spalte!
833
01:05:40,440 --> 01:05:42,662
Myslíš, že by to
bylo chytré, blbečku?
834
01:05:42,920 --> 01:05:46,913
Prodáváme ho ze dvou důvodů.
Poprvé proto, abychom se ho zbavily.
835
01:05:47,360 --> 01:05:51,057
A pak peníze, které vyděláme,
se vrátí nám - lidem.
836
01:05:52,320 --> 01:05:56,131
Kteří pod těmito parchanty
hladověli tři sta let!
837
01:05:56,680 --> 01:05:58,236
Neustále!
838
01:05:58,400 --> 01:05:59,999
Ano! Ano! Hurá!
839
01:06:00,280 --> 01:06:03,090
Vyvolávací cena nábytku je...
840
01:06:03,240 --> 01:06:05,481
- Čtyři haléře!
- Tři sta franků!
841
01:06:06,160 --> 01:06:08,740
- Kdo dá víc?
- Čtyři sta franků!
842
01:06:09,000 --> 01:06:11,821
- Kdo seš?
- Má přízvuk! - To bude cizinec!
843
01:06:11,860 --> 01:06:13,398
Na tom nezáleží.
844
01:06:13,400 --> 01:06:15,852
Pán dává čtyři sta franků,
kdo dá víc?
845
01:06:15,860 --> 01:06:17,199
Pět set.
846
01:06:17,200 --> 01:06:19,556
Pět set franků!?
Ty buržouste!
847
01:06:21,180 --> 01:06:22,908
Šest set franků.
848
01:06:22,960 --> 01:06:25,122
- Sedm set.
- Osm set.
849
01:06:25,400 --> 01:06:28,881
- K čemu ti bude nábytek Rakušanky?
- Je krásný.
850
01:06:29,200 --> 01:06:31,960
[ang] V životě jsem neviděl
krásnější nábytek.
851
01:06:32,400 --> 01:06:34,775
- Proč ho potřebujete?
- Protože sem patří.
852
01:06:34,920 --> 01:06:36,999
- Záleží vám na něm?
- Ovšemže.
853
01:06:37,120 --> 01:06:39,996
- Připadá vám hezký?
- Je úžasný.
854
01:06:40,280 --> 01:06:41,996
Prý je úžasný!
855
01:06:42,200 --> 01:06:45,499
- Nedotýkejte se ho.
- Však není posvátný.
856
01:06:45,620 --> 01:06:47,564
Ale opravdu je pěkný.
857
01:06:48,520 --> 01:06:50,972
Skončili jsme u osm set
franků tamtoho pána.
858
01:06:51,080 --> 01:06:53,220
Ale pán ještě neřekl poslední slovo.
859
01:06:54,000 --> 01:06:55,326
Devět set.
860
01:06:55,330 --> 01:07:00,257
- Občane básníku, co je s tou písní?
- Právě končím, hudbu už mám.
861
01:07:00,480 --> 01:07:03,540
- Právě se ji učím.
- Zazpívejte nám!!!
862
01:07:07,720 --> 01:07:11,847
♪ Dnes byl v Trianonu ples.
Královna přijala své přátele. ♪
863
01:07:11,960 --> 01:07:17,398
♪ 22 vévodů a 30 baronů
pozvedlo jednohlasně své sklenice. ♪
864
01:07:17,960 --> 01:07:22,044
♪ Dokonce i vévodkyně a baronky
pozvedly své číše na zdraví ♪
865
01:07:22,240 --> 01:07:27,890
♪ mladé dámy jménem... Svoboda. ♪
866
01:07:28,000 --> 01:07:30,000
♪ Svoboda. ♪
867
01:07:32,920 --> 01:07:36,890
♪ No tak, vikomte,
zatancujte si mazurku ♪
868
01:07:37,019 --> 01:07:39,737
♪ s arcivévodkyní... ♪
869
01:07:41,260 --> 01:07:42,884
Osmnáct set franků.
870
01:07:43,920 --> 01:07:45,753
- Dva tisíce.
- K čertu!
871
01:07:46,000 --> 01:07:48,969
- Trochu se snažte, monsieur.
- Už nemůžu.
872
01:07:49,200 --> 01:07:52,988
- Nemůže skončit v zahraničí.
- Taky je mi to líto, žel...
873
01:07:53,000 --> 01:07:54,308
Takže dva tisíce.
874
01:07:55,440 --> 01:07:58,072
Dva tisíce. Dá někdo víc?
875
01:07:59,700 --> 01:08:01,372
Prodáno!
876
01:08:02,440 --> 01:08:05,552
Hrozné! Nemůžu se dívat,
jak nám berou drahocennosti!
877
01:08:05,580 --> 01:08:07,038
Ti Angláni!
878
01:08:07,040 --> 01:08:11,397
- Jak ho přepravíte?
- Mám poblíž loď, čeká na mě.
879
01:08:11,600 --> 01:08:14,771
- Naplánoval to dopředu!
- Myslím, že v nynější situaci
880
01:08:14,772 --> 01:08:18,070
bychom neměli dělat
příliš mnoho hloupostí.
881
01:08:18,280 --> 01:08:22,066
♪ Dokonce i vévodkyně a baronky
pozvedly své číše na zdraví ♪
882
01:08:22,540 --> 01:08:28,690
♪ mladé dámy jménem... Svoboda. ♪
883
01:08:28,750 --> 01:08:32,000
♪ Svoboda. ♪
884
01:08:35,720 --> 01:08:39,554
Pak Versailles upadl
do hlubokého spánku plného snů.
885
01:08:42,960 --> 01:08:46,450
Ale jednoho večera za soumraku
se ozval vojenský krok,
886
01:08:46,680 --> 01:08:49,553
který probudil Versailles
a odehnal jeho duchy.
887
01:08:55,000 --> 01:09:00,000
Napoléon Bonaparte [1769-1821].
888
01:09:02,860 --> 01:09:05,895
Nevíme, co se honilo
myslí tomuto velkému muži
889
01:09:05,897 --> 01:09:08,095
před ložem velkého krále.
890
01:09:08,760 --> 01:09:12,393
Ale něco na nás zapůsobilo,
a proto se s tím s vámi podělíme.
891
01:09:13,040 --> 01:09:14,921
Odmítl v ní spát.
892
01:09:23,840 --> 01:09:28,709
Přenocoval v Trianonu,
kde Ludvík XIV. nikdy nespal.
893
01:09:33,000 --> 01:09:36,476
Jak se blížíme ke konci
této velké obrázkové knihy,
894
01:09:36,540 --> 01:09:39,112
otáčíme její stránky stále rychleji.
895
01:09:39,500 --> 01:09:41,500
Ludvík Filip Orleánský
896
01:09:41,505 --> 01:09:45,500
poslední francouzský král
v letech 1830-1848.
897
01:09:45,510 --> 01:09:51,070
My... Ludvík Filip I...
král francouzský...
898
01:09:53,240 --> 01:09:54,709
nařizujeme...
899
01:09:55,960 --> 01:09:57,338
aby se...
900
01:09:57,990 --> 01:10:06,000
od prvního září 1833...
901
01:10:06,200 --> 01:10:10,591
versailleský zámek...
902
01:10:12,120 --> 01:10:23,436
stal muzeem,
zasvěceným slávě Francie.
903
01:10:25,920 --> 01:10:28,477
Sundejte prosím ten
Robespierrův portrét!
904
01:10:28,560 --> 01:10:32,288
- Ano, Vaše Veličenstvo.
- Na jeho místo dejte Lafayettův portrét!
905
01:10:32,300 --> 01:10:33,656
Ano, Veličenstvo.
906
01:10:33,658 --> 01:10:38,015
Ale medailony Ludvíka XVIII.
a Karla X. ponechte.
907
01:10:38,360 --> 01:10:39,576
Ano, Veličenstvo.
908
01:10:39,720 --> 01:10:45,966
A ukažte mi tu rozkošnou
podobiznu císaře Napoleona.
909
01:10:47,040 --> 01:10:50,339
- To je Bonaparte, Veličenstvo.
- Obě se mi líbí.
910
01:10:53,680 --> 01:10:57,001
Teď sundejte toto mistrovské dílo,
911
01:10:57,560 --> 01:11:03,608
a můj portrét dejte
místo portrétu občana Marata.
912
01:11:09,080 --> 01:11:13,280
Od toho dne se návštěvníci
řídí průvodcem zámku.
913
01:11:13,800 --> 01:11:15,128
Následujte mě.
914
01:11:15,320 --> 01:11:17,368
Následujte mě, dámy a pánové.
915
01:11:17,800 --> 01:11:19,950
Následujte mě, dámy a pánové.
916
01:11:22,800 --> 01:11:26,076
Nyní se nacházíme ve Válečném sále.
917
01:11:27,400 --> 01:11:29,648
Doporučuji do vaší pozornosti
918
01:11:29,800 --> 01:11:33,081
jeho architekturu a výzdobu.
919
01:11:33,960 --> 01:11:36,310
Stěny jsou pokryty mramorem
920
01:11:36,520 --> 01:11:39,796
a všechny ozdoby
jsou z pozlaceného bronzu.
921
01:11:40,120 --> 01:11:42,169
To muselo stát hodně peněz.
922
01:11:42,360 --> 01:11:44,208
Máte pravdu, madame.
923
01:11:44,800 --> 01:11:49,620
Ale nenechte si tím
zkazit požitek z přehlídky.
924
01:11:50,280 --> 01:11:55,297
Vlevo je Zrcadlový sál,
který lze oprávněně považovat
925
01:11:55,540 --> 01:11:58,407
za jeden z nejkrásnějších na světě.
926
01:11:59,200 --> 01:12:01,634
Můžete se jít tam podívat.
927
01:12:01,900 --> 01:12:04,934
Ale já se vás tam neodvážím doprovázet.
928
01:12:05,600 --> 01:12:07,750
- Proč?
- Jen tak.
929
01:12:09,240 --> 01:12:12,209
Vsadil bych se,
že za tím bude milostný příběh.
930
01:12:12,600 --> 01:12:14,850
Ani nejste daleko od pravdy.
931
01:12:15,780 --> 01:12:17,225
Pane.
932
01:12:17,560 --> 01:12:19,188
Počkejte.
933
01:12:20,440 --> 01:12:24,192
- Teď máme rok 1900.
- Já se nehádám.
934
01:12:24,480 --> 01:12:29,088
A před devětadvaceti lety...
Spočítejte si to...
935
01:12:29,280 --> 01:12:33,171
- Odečtěte dvacet devět od sta... Kolik zbývá?
- Sedmdesát jedna.
936
01:12:33,880 --> 01:12:40,945
Sedmdesát jedna, pane.
A v tom roce se v Zrcadlové síni stalo něco...
937
01:12:41,640 --> 01:12:44,404
No... raději bych o tom nemluvil.
938
01:12:44,680 --> 01:12:48,059
Dokud na to nezapomenu,
939
01:12:48,320 --> 01:12:51,392
do toho sálu nevstoupím.
940
01:12:54,760 --> 01:12:57,422
Zavolejte, prosím,
ostatní dámy a pány.
941
01:12:58,840 --> 01:13:00,368
Dámy a pánové.
942
01:13:00,520 --> 01:13:04,160
Následujte mě.
Dámy... a pánové. Následujte mě.
943
01:13:05,520 --> 01:13:08,796
Následujte mě, dámy a pánové!
944
01:13:09,440 --> 01:13:11,590
Nyní se nacházíme v Mírovém sále.
945
01:13:12,320 --> 01:13:16,158
Doporučuji do vaší pozornosti
jeho architekturu a výzdobu.
946
01:13:16,600 --> 01:13:18,645
Stěny jsou pokryty mramorem
947
01:13:18,800 --> 01:13:21,150
a všechny ozdoby
jsou z pozlaceného bronzu.
948
01:13:21,400 --> 01:13:24,370
- To muselo stát hodně peněz.
- Máte pravdu, madame.
949
01:13:24,640 --> 01:13:28,219
Praprarodiče vašich praprarodičů
již část zaplatili.
950
01:13:28,400 --> 01:13:30,701
Ale když nás budete navštěvovat často,
951
01:13:30,820 --> 01:13:33,704
za čtvrt století se náklady splatí.
952
01:13:34,880 --> 01:13:39,078
Zvláštností Mírového sálu je,
že se nachází na konci Zrcadlového sálu,
953
01:13:39,360 --> 01:13:42,329
zatímco na jeho druhém konci
se nachází Válečný sál.
954
01:13:42,520 --> 01:13:43,948
Opravdu hezké.
955
01:13:44,040 --> 01:13:48,761
Při každé návštěvě,
a to jsem průvodcem již osm let,
956
01:13:49,080 --> 01:13:51,969
dojde k zajímavému až dojemnému úkazu.
957
01:13:52,160 --> 01:13:56,972
Pokaždé se mezi návštěvníky
najdou dva nebo tři lidé,
958
01:13:57,320 --> 01:14:01,541
kteří gestikulují stejně...
říkají vždy to samé...
959
01:14:01,700 --> 01:14:03,822
Jako například tyto dva!
960
01:14:03,960 --> 01:14:08,681
Mají kolem 58-60 let.
961
01:14:09,040 --> 01:14:14,060
Zaposlouchejte se,
a uslyšíte jméno...
962
01:14:14,400 --> 01:14:16,231
vždy stejné.
963
01:14:16,360 --> 01:14:20,046
- Clemenceau! Seděl uprostřed.
- Uprostřed?
964
01:14:20,520 --> 01:14:23,933
Ano, Clemenceau [premiér].
Na mou duši ho viděli.
965
01:14:24,400 --> 01:14:26,668
Viděli ho očima vzpomínek,
966
01:14:26,760 --> 01:14:29,740
a to až natolik,
že ho ukazovali ostatním.
967
01:14:36,920 --> 01:14:38,660
Následujte mě.
Postupujte dopředu.
968
01:14:39,960 --> 01:14:41,709
Tudy, dámy a pánové.
969
01:14:42,480 --> 01:14:44,225
Postupujte!
970
01:14:45,640 --> 01:14:47,068
Pěkné, že?
971
01:14:47,760 --> 01:14:48,999
Krása.
972
01:14:50,800 --> 01:14:52,426
Kupředu!
973
01:14:53,120 --> 01:14:56,141
Pěkné, že?
Klobouk, pane, klobouk.
974
01:14:58,520 --> 01:15:01,344
Pěkné, viďte?
Klobouk.
975
01:15:02,760 --> 01:15:05,422
Když dovolíte, dámy a pánové...
976
01:15:06,440 --> 01:15:08,419
V tomto nádherném salonu,
977
01:15:08,520 --> 01:15:11,048
jednom z nejkrásnějších ve Versailles,
978
01:15:11,080 --> 01:15:13,514
bychom prohlídku zámku ukončili.
979
01:15:14,720 --> 01:15:19,328
Mohl jsem se podrobněji zabývat
každým salonem, který jsme navštívili,
980
01:15:19,540 --> 01:15:21,264
ale já ne.
981
01:15:21,480 --> 01:15:25,780
Jaký má smysl uvádět, že k téhle
historické události došlo tady nebo tam?
982
01:15:26,120 --> 01:15:28,984
Podle mě je důležitější,
že se to stalo, ne?
983
01:15:30,320 --> 01:15:33,503
Je dobré si uvědomit,
že na tomto zámku
984
01:15:33,800 --> 01:15:38,350
se více než tři sta let
psaly dějiny naší země.
985
01:15:39,100 --> 01:15:41,503
A jestli v tomto pokoji nebo jiném,
986
01:15:41,660 --> 01:15:44,600
řekl Ludvík XIV. Molièrovi bravo,
Turennemu děkuji,
987
01:15:44,680 --> 01:15:47,878
nebo madame de La Vallière
miluji vás, na tom nesejde.
988
01:15:47,900 --> 01:15:49,953
Hlavně, že to řekl, ne?
989
01:15:50,920 --> 01:15:53,249
Pokud si chcete představit,
990
01:15:53,320 --> 01:15:56,249
jak Voltaire otevírá ty dveře,
991
01:15:57,520 --> 01:16:00,002
nebo se madame de Pompadour
992
01:16:00,100 --> 01:16:03,467
prochází v parku
s La Fontainem... prosím.
993
01:16:04,400 --> 01:16:07,885
Opomenutí nebo chyby,
jakož i...
994
01:16:09,500 --> 01:16:11,085
...anachronismy...
995
01:16:11,100 --> 01:16:14,385
nikoho nezajímají,
když je páchá srdce, že jo?
996
01:16:15,760 --> 01:16:20,082
A když dostanu chuť si představit
celou společnost, všechny,
997
01:16:20,240 --> 01:16:23,804
jak sestupují
po nejkrásnějším schodišti na světě,
998
01:16:23,840 --> 01:16:25,768
kdo mi v tom zabrání?
999
01:16:26,760 --> 01:16:30,767
Právě teď si je představuji.
1000
01:16:32,360 --> 01:16:33,984
Už je vidím...
1001
01:19:22,000 --> 01:19:24,995
Molière: Tartuffe
překlad: B. Kaminský.
1002
01:19:25,000 --> 01:19:25,500
Volný překlad > < 2022.
1003
01:19:25,500 --> 01:19:26,000
Volný překlad > c < 2022.
1004
01:19:26,000 --> 01:19:26,500
Volný překlad > cl < 2022.
1005
01:19:26,500 --> 01:19:27,000
Volný překlad > cla < 2022.
1006
01:19:27,000 --> 01:19:27,500
Volný překlad > clas < 2022.
1007
01:19:27,500 --> 01:19:28,000
Volný překlad > class < 2022.
1008
01:19:28,000 --> 01:19:28,500
Volný překlad > classi < 2022.
1009
01:19:28,500 --> 01:19:29,000
Volný překlad > classic < 2022.
1010
01:19:29,000 --> 01:19:29,500
Volný překlad > classico< 2022.
1011
01:19:29,500 --> 01:19:30,000
Volný překlad >i classico< 2022.
1012
01:19:30,000 --> 01:19:30,500
Volný překlad >il classico< 2022.
1013
01:19:30,500 --> 01:19:31,000
Volný překlad > < 2022.
1014
01:19:31,100 --> 01:19:39,000
Volný překlad >il classico< 2022.
87535
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.