All language subtitles for Jesse.James.1939.1080p.BluRay.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,693 --> 00:01:08,629 Sau cuộc chiến bi thảm giữa các bang, 2 00:01:08,630 --> 00:01:11,330 nước Mỹ chuyển sang chinh phục miền tây. 3 00:01:11,363 --> 00:01:14,622 Biểu tượng của kỷ nguyên này là 4 00:01:14,667 --> 00:01:18,036 việc xây dựng các tuyến đường sắt xuyên lục địa. 5 00:01:18,437 --> 00:01:21,639 Trong một số trường hợp, sự phát triển các tuyến đường sắt 6 00:01:21,737 --> 00:01:23,639 đưa đến các hành động trấn lột vô đạo đức. 7 00:01:23,708 --> 00:01:25,609 Toàn bộ cộng đồng thấy mình trở thành nạn nhân 8 00:01:25,711 --> 00:01:29,613 của một thứ kinh tởm ngày càng phát triển - con ngựa sắt. 9 00:01:29,815 --> 00:01:33,674 Chính thời kỳ bất ổn và vô pháp này đã mang đến cho thế giới, 10 00:01:33,719 --> 00:01:36,984 dù tốt hay xấu, những kẻ ngoài vòng pháp luật nổi tiếng nhất của nó, 11 00:01:37,319 --> 00:01:39,384 anh em Frank và Jesse James. 12 00:01:44,695 --> 00:01:49,816 Giờ nghe đây, ông bạn. Đường sắt sẽ đến ngay trên đất của ông 13 00:01:49,901 --> 00:01:52,517 và ông không thể làm gì để ngăn chặn nó. 14 00:01:52,603 --> 00:01:57,041 Thưa ông, một đô la một mẫu thì rẻ quá. Tôi đã phải trả 15 đô la một mẫu để có nó. 15 00:01:57,129 --> 00:02:00,143 Ngoài ra còn có nhà cửa, chuồng trại và cây trồng của tôi nữa. 16 00:02:00,231 --> 00:02:02,212 Chấp nhận còn không thì thôi, ông bạn. 17 00:02:02,295 --> 00:02:05,440 Nhưng nếu ông không bán, chúng tôi sẽ báo cho chính phủ. 18 00:02:05,528 --> 00:02:08,669 Họ sẽ tịch thu đất của ông và ông sẽ chẳng nhận được gì cả. 19 00:02:08,752 --> 00:02:11,414 Nhưng nếu đó là cách ông muốn thì ... 20 00:02:14,369 --> 00:02:16,569 - Tôi sẽ làm gì đây? - Tôi không biết. 21 00:02:16,710 --> 00:02:20,619 - Thưa ông. Thưa ông! - Ông ta đến đấy. 22 00:02:20,705 --> 00:02:23,640 - Thưa ông... - Sao? 23 00:02:23,727 --> 00:02:26,794 Tôi nghĩ, nếu đó là cách họ sẽ làm ... 24 00:02:26,882 --> 00:02:29,373 Giờ ông nói chuyện biết khôn rồi đấy. 25 00:02:29,464 --> 00:02:32,480 - Ông có thể viết không? - Không, thưa ông. 26 00:02:32,568 --> 00:02:36,270 Đây. Điểm chỉ ngay vào đây. 27 00:02:41,407 --> 00:02:45,191 Tôi sẽ nói cho bà biết, thưa bà. Nếu bà không bán, chính phủ sẽ lấy nó. 28 00:02:45,282 --> 00:02:47,946 Bà có thể tránh được rất nhiều rắc rối bằng cách ký ngay bây giờ. 29 00:02:48,075 --> 00:02:52,542 Quá ít - 2 đô la một mẫu. 30 00:02:53,441 --> 00:02:57,191 Nhưng nếu phải thế thì đành vậy. 31 00:02:57,276 --> 00:03:00,415 Đừng ký, mẹ. Xin mẹ đừng ký. Hãy gặp luật sư trước đã. 32 00:03:00,550 --> 00:03:03,929 - Cậu đang lãng phí thời gian đấy, con trai. - Dù gì đi nữa cũng phải gặp ai đó đã, mẹ à. 33 00:03:04,013 --> 00:03:07,636 Chúng ta có thể vào thị trấn gặp thẩm phán Harvey. Ông ấy sẽ cho mẹ biết phải làm gì. 34 00:03:07,726 --> 00:03:11,032 - Đợi đến khi gặp được ông ấy đã. Xin mẹ. - Ngay đây, thưa bà. 35 00:03:11,121 --> 00:03:15,028 Tôi nghĩ không có vấn đề gì khi gặp ai đó trước đã. 36 00:03:16,047 --> 00:03:18,582 Ông không phiền đợi đến ngày mai, đúng không? 37 00:03:18,668 --> 00:03:23,664 Chà, sẽ không tốt cho bà chút nào, nhưng tùy bà thôi, thưa bà. 38 00:03:26,136 --> 00:03:28,231 Đừng khó khăn quá, con trai. 39 00:03:29,120 --> 00:03:30,860 Không đâu, thưa ông. 40 00:03:33,444 --> 00:03:34,976 Đang cố trì hoãn chúng tôi hả? 41 00:03:35,057 --> 00:03:38,327 - Đang cố tăng giá, phải không? - Thả nó ra! 42 00:03:38,410 --> 00:03:41,267 Đừng, đừng, làm ơn! Hãy thả nó ra! Đừng làm nó bị thương! 43 00:03:41,354 --> 00:03:44,544 - Tôi sẽ ký. Tôi sẽ ký ngay bây giờ. - Đừng ký, mẹ. 44 00:03:44,627 --> 00:03:47,040 Tôi sẽ ký. 45 00:03:47,131 --> 00:03:49,173 Ngay đây, thưa bà. 46 00:03:59,765 --> 00:04:01,807 Chào anh bạn. 47 00:04:04,569 --> 00:04:05,816 Sao, thưa ông? 48 00:04:05,902 --> 00:04:07,671 Tôi vừa chào anh. 49 00:04:09,084 --> 00:04:10,363 Chào. 50 00:04:10,455 --> 00:04:14,497 - Anh tên gì? - James. Jesse James. 51 00:04:15,754 --> 00:04:19,166 - Anh sở hữu trang trại này à? - Không, của mẹ tôi. 52 00:04:19,256 --> 00:04:21,871 - Bà ấy đâu? - Ở trên nhà. 53 00:04:21,967 --> 00:04:24,050 Cảm ơn anh bạn. 54 00:04:48,447 --> 00:04:50,491 Chào buổi sáng. 55 00:04:53,973 --> 00:04:56,068 Chào buổi sáng, thưa bà. 56 00:04:58,371 --> 00:05:01,598 - Bà sở hữu trang trại này phải không? - Phải, là tôi đây. 57 00:05:01,681 --> 00:05:06,517 Tên tôi là Barshee. Tôi làm cho công ty đường sắt. Chúng tôi sẽ xuyên qua nơi này, bà biết đấy. 58 00:05:06,607 --> 00:05:08,461 Tôi đã nghe như vậy. 59 00:05:08,551 --> 00:05:13,255 Tôi muốn bà ký chứng thư này. Chỉ cần ký tên của bà ở đây ... 60 00:05:13,344 --> 00:05:15,881 - Đổi lại không có gì sao? - Không, không. 61 00:05:16,019 --> 00:05:19,158 Chúng tôi sẽ trả 1 đô la một mẫu, giống như với mọi người khác. 62 00:05:19,241 --> 00:05:21,540 Mọi người đều nhận cùng giá. 63 00:05:21,625 --> 00:05:24,081 Có vẻ như hơi ít, đúng không? 64 00:05:24,166 --> 00:05:28,570 Tôi không thể trả hơn, thưa bà. Đó là tất cả những gì bà sẽ nhận được, vậy nên bà có thể ký ngay bây giờ. 65 00:05:28,652 --> 00:05:31,222 Ý ông là ngay bây giờ sao? 66 00:05:31,314 --> 00:05:34,455 Nghe này, thưa bà. Chúng tôi không có cả ngày để quanh quẩn ở đây. 67 00:05:34,538 --> 00:05:37,714 Hoặc bà sẽ nhận những gì tôi đề nghị hoặc bà sẽ không nhận được gì cả. 68 00:05:37,740 --> 00:05:39,522 Chúng tôi vẫn lấy được đất của bà như thường. 69 00:05:39,582 --> 00:05:42,376 Tôi không nghĩ sẽ ký một thứ như thế này 70 00:05:42,402 --> 00:05:44,892 mà không nói chuyện với luật sư. 71 00:05:44,959 --> 00:05:48,214 Bà sẽ lãng phí thời gian của tôi với mấy tên luật sư bất tài sao? 72 00:05:48,303 --> 00:05:50,475 Đất của bà cũng giống như của bất kỳ ai khác. 73 00:05:50,565 --> 00:05:55,401 Chà, có nói nữa cũng chẳng ích gì. Tôi sẽ không ký thứ đó ngay bây giờ. 74 00:05:55,491 --> 00:05:58,061 Thưa bà, tôi không muốn có rắc rối nào với bà. 75 00:05:58,153 --> 00:06:02,477 Ông không nghe bà ấy từ chối rồi sao? Rằng bà ấy sẽ không ký mà. 76 00:06:02,559 --> 00:06:06,389 - Anh là ai? - Nó là con trai tôi, Frank. 77 00:06:06,474 --> 00:06:08,965 Chà, anh thật thông minh, 78 00:06:09,056 --> 00:06:13,250 sao anh lại muốn để chính phủ tịch thu mảnh đất này và không đền bù gì cả? 79 00:06:13,331 --> 00:06:15,151 Đâu có muốn. 80 00:06:15,233 --> 00:06:19,506 Anh nên hiểu là tôi đang giúp đỡ mọi người khi tôi đề nghị giá một đô la một mẫu. 81 00:06:19,588 --> 00:06:21,681 Chúng tôi không cần giúp đỡ. 82 00:06:21,770 --> 00:06:26,173 - Có lẽ anh muốn ra tòa về chuyện này. - Có thể như thế. 83 00:06:27,746 --> 00:06:30,842 Được, các người cứ làm theo cách của mình. 84 00:06:32,141 --> 00:06:35,809 Thôi được, con trai. Đừng khó khăn quá. 85 00:06:35,894 --> 00:06:37,670 Frank! 86 00:06:40,300 --> 00:06:42,793 Trò con nít, đúng không? 87 00:06:42,884 --> 00:06:44,846 Đúng. 88 00:06:47,237 --> 00:06:50,145 - Hạ hắn đi, các anh. - Đừng, Frank! Frank! 89 00:06:50,232 --> 00:06:52,274 Con không sợ đâu. 90 00:06:53,574 --> 00:06:57,005 Các anh sẽ không cùng nhào vào anh ấy, đúng không? 91 00:07:00,562 --> 00:07:04,187 Đứng dựa vào tường, tất cả các anh. Bỏ tay ra khỏi túi. 92 00:07:04,277 --> 00:07:06,495 - Muốn đánh ông ta không, Frank? - Frank, đừng. 93 00:07:06,579 --> 00:07:11,091 - Nếu em canh đám còn lại sau lưng anh. - Họ sẽ không làm gì cả, phải không các anh? 94 00:07:11,174 --> 00:07:14,401 - Jesse, ngăn anh con lại. Ngăn anh con lại đi. - Xin lỗi mẹ. Ông ta gây sự trước. 95 00:07:14,489 --> 00:07:17,679 Làm ơn đi, Jesse. Đừng để anh con như thế. 96 00:07:19,453 --> 00:07:21,223 Frank! 97 00:07:28,693 --> 00:07:31,278 Jesse, ngăn lại. Ngăn lại đi! 98 00:07:37,823 --> 00:07:40,122 Anh con sẽ bị thương đấy. 99 00:07:47,795 --> 00:07:51,579 Có vẻ như với em, ông ta thế là đủ. 100 00:07:51,670 --> 00:07:55,293 - Ai tiếp theo? - Anh nghĩ có thể hạ tất cả không, Frank? 101 00:07:55,383 --> 00:07:59,736 Anh sẽ đấu với họ từng người một và chất đống tất cả dưới gốc cây. 102 00:07:59,818 --> 00:08:02,963 Con sẽ không làm gì cả. Tất cả các anh hãy ra khỏi đây! 103 00:08:03,051 --> 00:08:04,696 Jess! 104 00:08:06,686 --> 00:08:08,728 Chà, giá như ông đừng giở trò. 105 00:08:08,817 --> 00:08:11,151 Ra khỏi đất này, tất cả các anh! 106 00:08:12,052 --> 00:08:14,145 Đi hết đi. 107 00:08:15,685 --> 00:08:17,171 Nhảy xuống! 108 00:08:23,075 --> 00:08:26,584 Nhưng chúng tôi vẫn sẽ có được mảnh đất này như thường. 109 00:08:30,782 --> 00:08:33,557 Jesse! 110 00:08:33,644 --> 00:08:35,545 - Mẹ không sao, con trai. - Chuyện gì vậy? 111 00:08:35,628 --> 00:08:38,324 - Mẹ không biết. Trời bỗng nhiên tối sầm ... - Vào nhà đã. 112 00:08:38,410 --> 00:08:40,053 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Mẹ bị ngất. 113 00:08:40,141 --> 00:08:43,527 - Mẹ không ngất. Mẹ chỉ ngã xuống thôi. - Tốt hơn em nên mời bác sĩ Hall. 114 00:08:43,616 --> 00:08:45,709 Pinkie! 115 00:08:47,169 --> 00:08:49,548 - Pinkie! - Vâng, thưa anh? 116 00:08:49,633 --> 00:08:52,249 Lấy con la của anh đi mời bác sĩ Hall. 117 00:08:52,335 --> 00:08:54,589 - Vâng, thưa anh. - Này, Pinkie... 118 00:08:54,679 --> 00:08:57,295 Sau đó thông báo cho tất cả nông dân ở phía bên này của Liberty - 119 00:08:57,381 --> 00:08:59,838 Ông Crump, ông Clayton, ông Thompson - Tất cả họ. 120 00:08:59,923 --> 00:09:02,700 Nói với họ có một cuộc họp quan trọng ở đây tối nay. 121 00:09:02,838 --> 00:09:06,216 - Bảo với họ không được vắng mặt. - Vâng, thưa anh. 122 00:09:11,585 --> 00:09:13,641 Và hơn nữa ... 123 00:09:15,792 --> 00:09:19,256 nếu St. Louis Midland 124 00:09:19,347 --> 00:09:25,228 không biết cái cách các văn phòng của họ đang lừa đảo nông dân, 125 00:09:26,523 --> 00:09:29,350 thì đã đến lúc họ phải biết ... 126 00:09:31,247 --> 00:09:33,467 Phẩy. 127 00:09:33,551 --> 00:09:39,200 vì đó là sự sỉ nhục tồi tệ nhất, đáng xấu hổ và nhục nhã nhất 128 00:09:39,288 --> 00:09:45,575 từng gây ra đối với các công dân tuân thủ luật pháp trong toàn bộ lịch sử thế giới. 129 00:09:45,665 --> 00:09:48,156 Xuống dòng. 130 00:09:56,275 --> 00:09:58,768 Có chuyện rồi, bất ngờ quá. 131 00:09:59,710 --> 00:10:01,160 Bác Rufe... 132 00:10:01,241 --> 00:10:05,599 - Bác có muốn cháu bỏ những lời chửi rủa đó ra không? - Bác nghĩ vậy. 133 00:10:10,853 --> 00:10:13,389 Ông muốn xin trát bắt giữ họ sao? 134 00:10:13,475 --> 00:10:17,100 Tôi cáo buộc Frank và Jesse James tội tấn công với âm mưu giết người. 135 00:10:17,190 --> 00:10:19,601 - Thật tệ là họ đã không hoàn thành nó. - Jesse? 136 00:10:19,692 --> 00:10:22,025 Phải. Trong khi tôi quay lưng lại. 137 00:10:22,116 --> 00:10:24,158 Cú bắn quá tốt. 138 00:10:25,458 --> 00:10:29,703 Nếu ông thề với tôi và người của tôi với tư cách là phó cảnh sát trưởng, chúng tôi sẽ không làm phiền ông nữa. 139 00:10:29,784 --> 00:10:32,844 Chúng tôi sẽ tự mình mang bọn cao bồi đó về đây. Ngay tối nay. 140 00:10:35,543 --> 00:10:39,052 - Đó là Jesse. Anh ấy đang gặp rắc rối. - Không! Anh ấy đã làm gì? 141 00:10:39,142 --> 00:10:40,725 Bác Rufe! 142 00:10:40,806 --> 00:10:45,111 Cháu còn nhớ những lời chửi rủa bác bảo cháu bỏ ra không? Đưa chúng vào trở lại. 143 00:10:47,982 --> 00:10:51,367 Bác Rufe! Bác Rufe! 144 00:10:52,107 --> 00:10:55,362 Việc chúng ta phải làm là góp một số tiền - bất cứ tiền gì chúng ta có thể - 145 00:10:55,451 --> 00:10:57,669 và tìm một luật sư ở St. Louis. 146 00:10:57,753 --> 00:11:00,820 Chúng ta đã mua đất, xây dựng nhà cửa và trồng trọt. 147 00:11:00,908 --> 00:11:03,478 Nếu chúng ta bị buộc phải rời bỏ chúng, chúng ta có quyền đòi một mức giá hợp lý. 148 00:11:03,570 --> 00:11:04,895 Anh nói đúng. 149 00:11:04,981 --> 00:11:08,811 - Chúng ta không muốn có rắc rối, Jesse. - Sẽ không có trừ khi họ kiếm chuyện, mẹ à. 150 00:11:08,896 --> 00:11:12,680 Chúng ta cần ai đó hiểu luật để chúng ta biết cách bảo vệ quyền lợi của mình. 151 00:11:12,771 --> 00:11:16,041 - Jesse đúng đấy. Chúng ta cần một luật sư. - Jesse! Frank! 152 00:11:16,724 --> 00:11:19,712 Jesse! Frank! 153 00:11:21,210 --> 00:11:23,826 Jesse! Frank! 154 00:11:23,912 --> 00:11:28,184 Các anh phải trốn khỏi đây. Họ đã có lệnh và giờ họ đang đến đây. 155 00:11:28,278 --> 00:11:31,294 Các anh phải trốn đi. Tôi đã bảo Pinkie chuẩn bị ngựa cho các anh. 156 00:11:31,382 --> 00:11:33,952 - Không ai bắt được tôi đâu. - Tôi sẽ không chạy trốn. 157 00:11:34,044 --> 00:11:37,713 - Nghe này... - Nghe Thiếu tá đi, Frank. 158 00:11:37,798 --> 00:11:41,830 Các anh không có sự lựa chọn. St. Louis Midland đã thống trị toàn bộ tiểu bang này. 159 00:11:41,940 --> 00:11:46,076 Họ có cảnh sát, tòa án, tất cả mọi thứ. Một phiên tòa bây giờ sẽ là một trò đùa. 160 00:11:46,157 --> 00:11:50,066 Đường sắt có nguy cơ mất quá nhiều thứ nếu để hai anh bạn nông dân làm hỏng việc. 161 00:11:50,152 --> 00:11:52,051 - Chúng tôi có thể tự bảo vệ mình. - Jesse ... 162 00:11:52,134 --> 00:11:55,148 - Vâng, thưa mẹ. - Hãy theo lời Thiếu tá. Ông ấy đúng đấy. 163 00:11:55,236 --> 00:11:57,454 Các anh chỉ cần trốn đi cho đến khi tôi có thể xin được 164 00:11:57,480 --> 00:11:59,904 thống đốc hoặc ai đó cho các anh một phiên tòa công bằng. 165 00:11:59,962 --> 00:12:03,058 - Nếu chúng tôi chạy trốn ... - Jesse, hãy làm theo lời Thiếu tá. 166 00:12:03,146 --> 00:12:07,946 Nếu các con không đi tức là sẽ có rắc rối đấy. Mẹ không chịu đựng được. Mẹ không khỏe. 167 00:12:08,030 --> 00:12:09,965 - Anh Frank. - Hãy đi đi. 168 00:12:10,054 --> 00:12:13,034 Ngựa đã sẵn sàng ở cổng sau. 169 00:12:14,087 --> 00:12:16,386 Thôi được, nếu việc đó làm mẹ cảm thấy khỏe hơn. 170 00:12:16,471 --> 00:12:19,212 - Hãy cẩn thận, con trai. - Đừng lo lắng, mẹ à. 171 00:12:19,293 --> 00:12:22,520 - Hãy chăm sóc nó, Frank. - Vâng, thưa mẹ. 172 00:12:22,608 --> 00:12:24,666 - Tạm biệt, Jesse. - Tạm biệt, Frank. 173 00:12:25,270 --> 00:12:27,808 - Tạm biệt mẹ. - Pinkie sẽ biết chúng tôi đang ở đâu. 174 00:12:31,487 --> 00:12:32,687 Pinkie... 175 00:12:32,778 --> 00:12:35,077 Vâng, tôi biết nơi đó. 176 00:12:36,773 --> 00:12:39,342 Cẩn thận đấy, các anh. Hãy cẩn thận. 177 00:12:56,234 --> 00:12:59,859 Nào các bà, tất cả các bà tránh đường ra một lúc và chờ đợi. 178 00:12:59,949 --> 00:13:03,168 Có khả năng là có một cuộc ẩu đả ở đây. Hãy để đàn ông chúng tôi lo. 179 00:13:03,251 --> 00:13:06,603 Đi đi nào. Hãy qua ngay bên đó. 180 00:13:10,039 --> 00:13:13,550 Nào các anh, nghe tôi này. Hãy để một mình tôi nói chuyện. 181 00:13:13,634 --> 00:13:16,045 Vâng, Thiếu tá. 182 00:13:16,136 --> 00:13:18,528 Họ đến đấy. 183 00:13:25,617 --> 00:13:26,862 Chào các quý ông. 184 00:13:26,948 --> 00:13:29,564 - Anh em nhà James đâu rồi? - Chúng tôi đã có lệnh bắt. 185 00:13:29,650 --> 00:13:32,956 Họ đi rồi. Và nếu ông muốn biết ai đã để họ đi, thì đó chính là tôi! 186 00:13:33,045 --> 00:13:36,397 - Bình tĩnh, Thiếu tá. - Tránh đường ra. 187 00:13:36,480 --> 00:13:40,181 Khoan đã, ông Barshee. Ông đã nghe những gì tôi nói, họ đã đi rồi. 188 00:13:40,272 --> 00:13:42,526 Những gì ông nói ... 189 00:13:43,907 --> 00:13:46,921 Ra đi, Frank và Jesse James, còn không chúng tôi sẽ lôi cổ các anh ra. 190 00:13:47,009 --> 00:13:51,174 Mẹ của họ đang bệnh nằm trên giường và tim bà ấy sẽ không chịu nổi đám ương bướng các ông xông vào nhà. 191 00:13:51,255 --> 00:13:53,226 Ông sẽ để ông ta biến ông thành một kẻ ngốc sao? 192 00:13:53,252 --> 00:13:54,658 Ông ấy đã nói chúng không có trong đó. 193 00:13:54,717 --> 00:13:56,777 - Họ không có trong đó! - Tôi có thể tìm ra điều đó. 194 00:13:56,861 --> 00:13:58,954 Lynch, mang trái pháo lại đây. 195 00:13:59,043 --> 00:14:02,139 Thiếu tá! 196 00:14:02,227 --> 00:14:03,427 Ông ấy nói sự thật. 197 00:14:03,518 --> 00:14:07,027 Nếu các anh không ra khỏi đó ngay, tôi sẽ thổi bay các anh ra. 198 00:14:07,111 --> 00:14:08,694 Ông nghĩ tôi nói dối sao? 199 00:14:08,775 --> 00:14:12,921 Thiếu tá! Họ có thể vào. Hãy để cho họ ... 200 00:14:16,071 --> 00:14:20,271 - Nhìn kìa! Có ai ở trong đó. - Đó là mẹ của họ, tôi đã nói với ông rồi. 201 00:14:39,609 --> 00:14:42,385 Không ích gì đâu. Bà ấy đã chết. 202 00:14:43,760 --> 00:14:46,179 Thật tệ. Quá tệ. 203 00:14:47,847 --> 00:14:49,695 Tôi rất tiếc. 204 00:14:51,264 --> 00:14:53,449 Vâng, tôi cũng rất tiếc. 205 00:14:53,533 --> 00:14:58,335 Tôi không tiếc cho bà ấy. Bà ấy chết rồi. 206 00:14:58,419 --> 00:15:00,910 Tôi tiếc là tiếc cho ông đó. 207 00:15:21,394 --> 00:15:23,642 Zee! 208 00:15:23,727 --> 00:15:24,847 Frank! 209 00:15:25,669 --> 00:15:27,438 - Frank! - Chuyện gì? 210 00:15:27,532 --> 00:15:29,615 - Là Zee đấy. - Zee hả? 211 00:15:33,697 --> 00:15:36,156 - Anh khó có thể tin vào mắt mình. - Zee! 212 00:15:36,241 --> 00:15:38,459 - Frank. - Em có khỏe không, Zee? 213 00:15:40,205 --> 00:15:42,655 - Em đã lo lắng cho các anh. - Cho bọn anh sao? 214 00:15:42,749 --> 00:15:45,683 Mọi người thế nào? Mọi thứ ở nhà thế nào? Mẹ thế nào rồi? 215 00:15:45,770 --> 00:15:48,183 Jesse... 216 00:15:48,274 --> 00:15:50,731 Mẹ sao rồi? Chuyện gì đã xảy ra? 217 00:15:51,827 --> 00:15:54,320 Barshee... 218 00:15:56,833 --> 00:15:58,916 Ý em là bà ấy đã chết? 219 00:16:02,559 --> 00:16:04,652 Ôi, Jesse... 220 00:16:08,816 --> 00:16:11,961 Thôi, đi nào. 221 00:16:15,564 --> 00:16:16,889 Tạm biệt em yêu. 222 00:16:16,975 --> 00:16:19,513 - Jesse, đừng đi. - Anh phải đi. 223 00:16:19,599 --> 00:16:21,851 Ôi, đừng, Jesse. Xin anh. 224 00:16:21,941 --> 00:16:24,682 Anh không thể làm khác được, Zee. Anh phải giải quyết nó. 225 00:16:24,763 --> 00:16:27,620 - Hãy để Frank. - Xin lỗi em yêu. 226 00:16:27,744 --> 00:16:29,640 Frank, giữ anh ấy lại. 227 00:16:29,729 --> 00:16:32,666 - Hãy chăm sóc cô ấy. - Còn anh thì sao? 228 00:16:32,770 --> 00:16:35,085 Em là người mà hắn muốn vì em đã bắn hắn. 229 00:16:35,175 --> 00:16:37,712 Đi đi. Nếu em không hạ được hắn, anh sẽ ra tay. 230 00:16:37,839 --> 00:16:40,051 Có lẽ phải mất một thời gian dài anh mới có thể gặp lại em, Zee. 231 00:16:40,141 --> 00:16:41,835 Em có thể chờ đợi. 232 00:16:41,923 --> 00:16:45,019 - Tạm biệt em yêu. - Tạm biệt, Jesse. 233 00:17:07,749 --> 00:17:11,640 Chỉ cần giữ không cho bất cứ ai quấy rầy tôi, thế thôi. 234 00:17:18,813 --> 00:17:22,278 235 00:17:28,465 --> 00:17:30,683 Giữ tay ông trong tầm mắt. 236 00:17:31,708 --> 00:17:34,354 Bartender, đếm đến ba rồi cúi xuống. 237 00:17:34,440 --> 00:17:35,687 Vâng, thưa anh. 238 00:17:35,773 --> 00:17:39,077 Đợi đã, Jesse. Đó là một tai nạn, tôi thề là vậy. 239 00:17:39,160 --> 00:17:40,321 Đếm. 240 00:17:40,410 --> 00:17:44,270 Đừng, đừng. Tôi có thể giải thích. Tôi không biết bà ấy ở đó, tôi thề đấy. 241 00:17:44,372 --> 00:17:46,655 Giữ tay ông trong tầm mắt. Một. 242 00:17:46,796 --> 00:17:48,757 Đừng. Đừng! Jesse! 243 00:17:49,245 --> 00:17:51,424 Hai. 244 00:18:05,009 --> 00:18:07,000 "TREO THƯỞNG Đường sắt St. Louis Midland 245 00:18:08,012 --> 00:18:10,003 "treo thưởng 1.000 đô la 246 00:18:11,015 --> 00:18:14,007 "cho thông tin dẫn đến việc bắt giữ Jesse - 247 00:18:14,409 --> 00:18:17,401 "bị truy nã vì tội giết người. Cảnh sát trưởng." 248 00:18:51,375 --> 00:18:53,593 Bây giờ xin hãy đứng yên. 249 00:18:54,848 --> 00:18:57,750 Một, hai, ba, bốn, năm. 250 00:18:58,643 --> 00:19:02,586 - Cảm ơn quý vị. - Tất cả lên tàu! 251 00:19:03,329 --> 00:19:05,371 Tất cả lên tàu! 252 00:21:07,207 --> 00:21:09,823 Giơ tay lên! 253 00:21:09,913 --> 00:21:13,251 Tiếp tục lái cho đến khi tôi bảo dừng. 254 00:21:13,341 --> 00:21:16,885 - Anh đang định làm gì, anh bạn? - Tôi không định làm. 255 00:21:16,975 --> 00:21:21,299 - Tôi đang làm. Tôi cướp chuyến tàu này. - Cả đoàn tàu sao? 256 00:21:22,262 --> 00:21:24,239 Lái chậm lại ở khúc quanh tiếp theo. 257 00:21:24,265 --> 00:21:28,783 Dừng lại ngay bên cạnh lùm cây chỗ khúc quanh. 258 00:21:28,849 --> 00:21:31,419 Tự anh chuốc lấy đấy nhé, anh bạn. 259 00:21:56,939 --> 00:21:58,140 Không thể tin được. 260 00:22:00,773 --> 00:22:03,886 Nếu các người không biết đây là vụ gì, thì đây là một vụ cướp. 261 00:22:03,968 --> 00:22:06,982 Ngồi yên tại chỗ! Giữ tay trong tầm mắt. 262 00:22:07,070 --> 00:22:09,595 Quý ông đã ném ví tiền của mình vào 263 00:22:09,621 --> 00:22:12,091 ống nhổ vui lòng lấy nó ra và lau sạch nó. 264 00:22:12,156 --> 00:22:15,619 - Không lấy đồ trang sức. Chỉ lấy tiền mặt. - Đó là mỗi cent tôi có. 265 00:22:15,709 --> 00:22:18,202 Các người không nên đi xe lửa trên tuyến đường sắt St. Louis Midland. 266 00:22:18,293 --> 00:22:20,863 Không lấy đồ trang sức, dù sao cũng cảm ơn. 267 00:22:20,955 --> 00:22:23,766 Thế mới tốt, thưa ông. Cái ví đẹp quá. 268 00:22:23,870 --> 00:22:27,732 Cảm ơn bà. Đừng quên kiện đường sắt vì những gì các người đã nộp cho chúng tôi, 269 00:22:27,823 --> 00:22:30,680 vì đó là trách nhiệm. Cảm ơn rất nhiều, thưa ông. 270 00:22:30,767 --> 00:22:34,595 Chỉ cần thả nó vào bao và sẽ không ai bị thương. Cảm ơn ông bạn. 271 00:22:34,680 --> 00:22:36,740 Chuẩn bị sẵn ví. 272 00:22:36,824 --> 00:22:39,565 Cảm ơn ông bạn. Đừng làm mất thời gian. 273 00:22:39,646 --> 00:22:43,237 - Ngồi xuống. - Cảm ơn ông. Cảm ơn sự tử tế của ông. 274 00:22:45,743 --> 00:22:50,739 - Anh sẽ còn nghe về vụ này. - Không được đốp chát. Cảm ơn ông bạn. 275 00:22:55,755 --> 00:22:59,786 Mọi người ngồi yên và sẽ không ai bị thương. Đi nào. Tắt đèn. 276 00:23:25,988 --> 00:23:29,577 Sau đó, anh ta nhét một khẩu súng lục to như đại bác ngay tại đây 277 00:23:29,661 --> 00:23:32,694 và nói, "Anh bạn, chúng tôi muốn thư đó được an toàn." 278 00:23:32,776 --> 00:23:36,469 Sự bảo vệ mà chúng tôi được hưởng ở đâu? Luật pháp ở đâu? 279 00:23:36,569 --> 00:23:38,834 Khoan đã, đại ca. Tôi thực thi luật pháp ở Liberty. 280 00:23:38,860 --> 00:23:40,867 Tôi không bao quát toàn bộ Hoa Kỳ. 281 00:23:40,924 --> 00:23:43,141 Nếu ông mô tả cho tôi về những người này ... 282 00:23:43,167 --> 00:23:45,186 Anh biết rõ như tôi chúng là ai mà. 283 00:23:45,290 --> 00:23:49,959 Jesse James. Còn ai khác dám quấy rối đường sắt của tôi? Còn ai khác dám cả gan? 284 00:23:50,043 --> 00:23:54,071 Chắc chắn như vậy, nhưng ông không cần phải hét lên như thế. Tôi không điếc. 285 00:23:55,043 --> 00:23:59,071 TREO THƯỞNG 5.000 ĐÔ LA CHO JESSE JAMES SỐNG HOẶC CHẾT 2.500 ĐÔ LA CHO FRANK JAMES 286 00:24:10,517 --> 00:24:12,559 Gì thế? 287 00:24:16,894 --> 00:24:19,059 Nhìn kìa! Là anh ấy! 288 00:24:26,615 --> 00:24:29,606 - Chà, anh đúng là gan lì. - Khỏe không, Thiếu tá? 289 00:24:29,688 --> 00:24:33,470 Anh đang bị truy nã đấy. Họ đang truy tìm anh trên toàn hạt. 290 00:24:33,561 --> 00:24:35,206 Có cà phê không? 291 00:24:35,332 --> 00:24:38,153 Cảnh sát trưởng cùng 30 người đang truy tìm anh đấy. 292 00:24:38,179 --> 00:24:40,730 Cả trong lúc trời mưa như thế này. Tội nghiệp bọn họ. 293 00:24:40,791 --> 00:24:41,872 Không đùa được đâu, Jesse. 294 00:24:41,898 --> 00:24:44,439 Không sao đâu, em yêu. Anh sẽ không ở lại lâu. 295 00:24:44,504 --> 00:24:46,830 Theo cách anh thấy, miễn là họ ở ngoài đó, 296 00:24:46,856 --> 00:24:49,286 ở đây là nơi an toàn nhất đối với anh. 297 00:24:49,350 --> 00:24:53,418 - Ngồi xuống đi. Để anh ấy yên. - Nhưng anh ấy đang mạo hiểm. 298 00:24:53,505 --> 00:24:57,617 Giá như em có thể nghĩ ra cách nào đó để cho anh biết anh đã sai lầm thế nào. 299 00:24:57,698 --> 00:25:00,686 Không có ích gì đâu, em yêu. Giống như anh vẫn nói với em. 300 00:25:00,773 --> 00:25:04,074 Anh căm thù cái đường sắt đó. Và khi anh căm thù thì anh phải làm cái gì đó. 301 00:25:04,205 --> 00:25:06,249 Thế mới đúng. 302 00:25:06,338 --> 00:25:09,801 Giờ mọi người không còn ghét nó như trước nữa. Họ trở nên nhẹ nhàng hơn. 303 00:25:09,891 --> 00:25:13,322 Tôi phải thừa nhận rằng tôi thích một người đàn ông có lòng căm thù tột độ. 304 00:25:13,406 --> 00:25:16,995 Chính cái đám luật sư chết tiệt đã làm rối tung cả thế giới. 305 00:25:17,079 --> 00:25:21,147 Mười năm trước tại Liberty, chúng ta không có luật sư và chúng ta sống rất tốt. 306 00:25:21,234 --> 00:25:25,267 Một người giết ai đó, ai đó giết anh ta, cảnh sát trưởng bắn tất cả họ. 307 00:25:25,293 --> 00:25:26,300 Vậy đó. 308 00:25:26,360 --> 00:25:30,798 Nhưng hãy xem ngày nay. Tại Liberty này, chúng ta có hàng trăm luật sư, cả ngàn. 309 00:25:30,886 --> 00:25:33,422 Như có thể thấy, không có gì ngoài luật sư. 310 00:25:33,508 --> 00:25:36,652 Bác Rufe, chỉ có hai luật sư ở Liberty thôi. 311 00:25:36,783 --> 00:25:41,134 Hai thôi sao? Tất cả chừng đó thôi hả? Vậy là họ chạy lăng xăng quá nhiều. 312 00:25:41,216 --> 00:25:44,353 Chết tiệt. Bác sẽ viết một bài xã luận về điều đó. 313 00:25:44,451 --> 00:25:46,015 - Roy! - Vâng, thưa ông. 314 00:25:46,102 --> 00:25:48,593 Làm một bài xã luận về luật sư. 315 00:25:49,897 --> 00:25:53,520 - Những kẻ dối trá hả? - Đúng vậy. Chúng ta sẽ không câu nệ. 316 00:25:54,821 --> 00:25:56,880 Mở dòng. 317 00:25:56,964 --> 00:26:02,484 Nếu chúng ta có luật pháp và trật tự ở miền tây, 318 00:26:02,571 --> 00:26:08,184 điều đầu tiên chúng ta phải làm là loại bỏ tất cả các luật sư 319 00:26:08,267 --> 00:26:10,803 và bắn chúng như bắn những con chó. 320 00:26:13,791 --> 00:26:14,913 Xuống dòng. 321 00:26:15,004 --> 00:26:18,547 Họ nhất định sẽ bắt được anh một ngày nào đó, Jesse. 322 00:26:25,294 --> 00:26:28,680 Đó là lý do em ghét nhìn anh đi ra khỏi cánh cửa đó. 323 00:26:29,740 --> 00:26:34,013 Bởi vì em luôn nghĩ về anh ở ngoài kia, trên những ngọn đồi. 324 00:26:34,095 --> 00:26:37,399 Cứ tiếp tục kéo dài không đi đến đâu cả. 325 00:26:37,488 --> 00:26:39,787 Chỉ cố gắng để sống sót. 326 00:26:40,963 --> 00:26:46,482 Mọi người rượt đuổi anh, muốn giết anh để nhận số tiền thưởng. 327 00:26:46,569 --> 00:26:52,103 Jesse, thỉnh thoảng vào những đêm mưa lạnh, 328 00:26:52,184 --> 00:26:54,882 em thức dậy và khóc, 329 00:26:54,968 --> 00:26:59,321 vì trong giấc mơ, em thấy anh nằm chết trong vũng bùn. 330 00:26:59,418 --> 00:27:02,024 Ôi, Jesse, em rất lo sợ. 331 00:27:06,791 --> 00:27:11,433 Dù thế nào đi nữa em vẫn là người duy nhất quan trọng với anh, Zee. 332 00:27:11,516 --> 00:27:15,457 Em là người duy nhất có ý nghĩa với anh. 333 00:27:15,549 --> 00:27:19,907 Anh biết thật là điên rồ khi đến đây, nhưng ... 334 00:27:19,995 --> 00:27:23,424 Anh chưa bao giờ tưởng tượng được anh muốn gặp em đến nhường nào 335 00:27:23,508 --> 00:27:25,552 cho đến khi anh gặp được em. 336 00:27:31,298 --> 00:27:35,683 ... một sự sỉ nhục chết tiệt từng ... 337 00:27:35,816 --> 00:27:37,752 Ông khỏe không, Horace Greeley? 338 00:27:37,835 --> 00:27:40,656 Xin chào, Will. 339 00:27:41,788 --> 00:27:44,741 - Tôi nghĩ anh đã ... - Tôi đã xong việc. 340 00:27:44,823 --> 00:27:48,042 - Zee ở trong đó hả? - À, con bé ... 341 00:27:48,978 --> 00:27:50,912 - Chào Zee. - Chào Will. 342 00:27:51,000 --> 00:27:55,592 - Tôi nghĩ anh đã ra về cùng đội vũ trang. - Phải. Tôi chỉ vừa quay trở lại. 343 00:27:55,675 --> 00:27:57,768 Anh đã bắt được anh ta chưa? 344 00:28:01,612 --> 00:28:06,765 Đây là anh Howard, Will. Anh Thomas Howard, bạn cũ của chúng tôi. 345 00:28:06,856 --> 00:28:08,951 Đây là cảnh sát trưởng Wright. 346 00:28:09,040 --> 00:28:11,894 - Xin chào, anh Howard. - Xin chào. 347 00:28:11,981 --> 00:28:18,074 - Anh Howard đến từ St. Louis. - Vậy sao? Tôi từng sống ở St. Louis. 348 00:28:18,158 --> 00:28:24,092 - Anh đang kinh doanh gì ở đó, anh Howard? - Súng. Súng và ngựa. 349 00:28:24,175 --> 00:28:26,270 Súng và ngựa, hả? 350 00:28:26,359 --> 00:28:30,391 Chưa, chúng tôi chưa bắt được anh ta. Thậm chí không thể không tìm thấy một con voi trắng vào một đêm như thế này. 351 00:28:30,472 --> 00:28:34,415 Zee từng biết Jesse James. Cô ấy nói với anh chưa? Họ lớn lên cùng nhau. 352 00:28:34,507 --> 00:28:37,333 Cô ấy kể với tôi rất nhiều, tôi gần như cảm thấy mình biết anh ta. 353 00:28:37,420 --> 00:28:39,591 Vậy sao? 354 00:28:39,673 --> 00:28:43,136 Bánh quy ngon. Cô làm hả, Zee? 355 00:28:43,226 --> 00:28:45,321 Thử một miếng này, anh Howard. 356 00:28:49,603 --> 00:28:52,397 Tôi không có ý là chúng tôi không truy đuổi anh ta nữa. 357 00:28:52,478 --> 00:28:56,510 Tôi vẫn là một nhân viên công lực. Nếu chúng tôi gặp nhau đúng chỗ, 358 00:28:56,591 --> 00:28:59,528 thì sẽ chỉ là tôi hoặc anh ta - người này hoặc người kia. 359 00:28:59,615 --> 00:29:02,026 Tôi hiểu. 360 00:29:02,808 --> 00:29:06,876 Tôi hy vọng anh ta sẽ ngừng gây rối khu vực của tôi còn không thì phải tránh xa tôi ra, 361 00:29:06,963 --> 00:29:10,508 bởi vì như thế sẽ đem lại cho Zee một số tổn thương. Theo một cách nào đó. 362 00:29:11,449 --> 00:29:14,667 - Anh biết rõ công việc của anh, tôi đoán thế. - Tôi biết rõ nó và tôi rất giỏi. 363 00:29:14,750 --> 00:29:17,209 Tôi chỉ giỏi công việc của mình như anh ta giỏi việc của anh ta thôi. 364 00:29:17,297 --> 00:29:21,162 Đó là lý do tại sao tôi nói lần sau tôi sẽ hạ anh ta hoặc anh ta sẽ hạ tôi. 365 00:29:21,258 --> 00:29:24,928 Giờ tôi có một số việc cần đi giải quyết, sẽ mất chừng một giờ hoặc lâu hơn. 366 00:29:25,013 --> 00:29:27,394 Có lẽ tôi sẽ ghé lại sau nếu đèn nhà cô còn sáng. 367 00:29:27,420 --> 00:29:28,530 Được thôi, Will. 368 00:29:28,639 --> 00:29:32,426 - Chúc ngủ ngon, Horace Greeley. - Chúc ngủ ngon, Will. 369 00:29:33,892 --> 00:29:36,829 Tôi không mong sẽ gặp lại anh. 370 00:29:37,607 --> 00:29:40,177 Phải, tôi không mong như vậy. 371 00:29:41,142 --> 00:29:43,607 Bảo trọng nhé. 372 00:29:52,743 --> 00:29:58,783 - Bây giờ em đã hiểu rõ hơn về luật ở đây rồi. - Đừng lãng phí thời gian, Jesse. Đi ngay đi. 373 00:29:59,801 --> 00:30:02,259 Anh nghĩ anh nên đi theo lối đó. 374 00:30:05,377 --> 00:30:08,859 Tắt đèn đi. Anh không muốn trở thành mục tiêu. 375 00:30:08,885 --> 00:30:09,755 Được. 376 00:30:17,570 --> 00:30:19,614 An toàn rồi. 377 00:30:39,565 --> 00:30:42,135 Đó là lý do cô không nhận lời tôi sao? 378 00:30:44,611 --> 00:30:47,102 Tôi không thể làm khác được, Will. 379 00:30:57,205 --> 00:31:01,146 Thôi, hãy chất anh ta lên ngựa và đưa vào thị trấn. 380 00:31:16,467 --> 00:31:18,633 Ai trong số các anh đến giúp tôi một tay nào. 381 00:31:18,717 --> 00:31:21,511 Lùi lại tránh đường ra, mấy đứa nhỏ. 382 00:31:21,592 --> 00:31:24,254 Hãy qua bên kia. 383 00:31:24,334 --> 00:31:27,109 - Có phải ... - Không, thưa cô. 384 00:31:27,196 --> 00:31:30,253 Lần này chúng tôi chưa nhận được giải độc đắc. 385 00:31:30,351 --> 00:31:35,057 Họ tiếp tục tăng giải như thế thì một trong những người của Jesse sẽ bắn hắn. 386 00:31:35,153 --> 00:31:42,053 Một số chúng sẽ lột da đầu cả mẹ mình với số tiền không tới 5.000 đô la. 387 00:31:43,065 --> 00:31:45,222 Hãy đặt hắn xuống bên này. 388 00:31:54,448 --> 00:31:57,819 - Anh yêu ... - Em thật sự xinh như anh nghĩ, hả? 389 00:31:57,921 --> 00:32:01,421 Jesse, đọc cái này đi. Đọc đi. 390 00:32:01,621 --> 00:32:04,421 "Nếu James đầu hàng một cách thiện chí, tôi hứa sẽ truy tố tội danh không quá 5 năm. McCoy Chủ tịch đường sắt St. Louis Midland" 391 00:32:04,658 --> 00:32:07,435 Will đã dàn xếp. Em đã nhờ anh ấy. 392 00:32:08,613 --> 00:32:11,434 - Anh không thể làm điều đó, Zee. - Tại sao? 393 00:32:12,088 --> 00:32:14,704 Anh tin Will, nhưng ... 394 00:32:14,790 --> 00:32:19,591 Anh ấy đã hứa là sẽ giữ lời. Anh ấy cho rằng mọi việc sẽ diễn ra ổn thỏa. 395 00:32:19,675 --> 00:32:21,524 Jesse, nghe này. 396 00:32:21,657 --> 00:32:25,566 Không phải chỉ bây giờ, mặc dù điều đó đã đủ tệ rồi. 397 00:32:25,652 --> 00:32:30,196 Mà là những gì sẽ xảy ra với anh. Bên trong con người anh. 398 00:32:30,285 --> 00:32:32,380 Anh hiểu chứ? 399 00:32:32,469 --> 00:32:38,244 Ý em là ... ngay bây giờ anh là người hùng cho chính mình và rất nhiều người khác nữa. 400 00:32:38,326 --> 00:32:42,233 Đó là cuộc chiến mà anh đã dây vào với chính cái đường sắt đã khơi mào. 401 00:32:42,319 --> 00:32:45,221 Nhưng điều đó sẽ không kéo dài, Jesse. 402 00:32:45,303 --> 00:32:48,016 Anh càng có nhiều may mắn, anh sẽ càng nhận được nhiều điều tồi tệ. 403 00:32:48,096 --> 00:32:51,112 Bắn giết và cướp bóc - nó sẽ thấm vào máu anh, Jesse. 404 00:32:51,200 --> 00:32:56,560 Anh sẽ giống như một con sói. Chỉ làm điều đó theo bản năng. 405 00:32:56,687 --> 00:33:01,128 Đó sẽ là sự thèm muốn của anh - bắn giết và cướp bóc. 406 00:33:01,210 --> 00:33:03,703 Cho đến khi điều gì đó xảy ra với anh. 407 00:33:04,805 --> 00:33:08,235 Và nếu có điều gì xảy ra với anh, Jesse, 408 00:33:08,319 --> 00:33:11,414 nó cũng sẽ giống như xảy ra với em. 409 00:33:12,513 --> 00:33:16,058 Ôi, anh yêu, chỉ có một lối thoát. 410 00:33:16,148 --> 00:33:18,764 Thôi nào. Từ bỏ đi. 411 00:33:19,861 --> 00:33:22,558 Hãy cho em thở hơi thở tự do trở lại. 412 00:33:30,352 --> 00:33:34,710 Anh không thể, Zee. Anh sẽ phát điên trong tù. 413 00:33:36,489 --> 00:33:38,388 Anh không thể làm điều đó. 414 00:33:39,644 --> 00:33:42,214 Nhưng nếu chúng ta trốn đi ngay bây giờ ... 415 00:33:42,306 --> 00:33:45,081 Đó là tất cả những gì cần làm, Jesse. 416 00:33:46,621 --> 00:33:48,315 Tạm biệt. 417 00:33:49,452 --> 00:33:52,026 - Nhưng Zee, xin em ... - Chúc may mắn. 418 00:34:04,059 --> 00:34:06,313 Zee, em đã nói là em sẽ đợi mà. 419 00:34:06,403 --> 00:34:08,939 Tuy nhiên nó đã quá lâu. 420 00:34:09,025 --> 00:34:13,941 - Hay là em cưới anh trước đi, được không? - Ngay hôm nay, nếu anh muốn. 421 00:34:14,031 --> 00:34:17,861 - Vậy thì theo cách đó, anh nghĩ vậy. - Cách duy nhất. 422 00:34:55,567 --> 00:34:59,810 Và rồi đứa con hoang đàng 423 00:34:59,891 --> 00:35:03,032 trở về nhà với cha mẹ nó. 424 00:35:06,628 --> 00:35:10,173 - Chào đón các anh chị. - Cảm ơn ông. 425 00:35:12,885 --> 00:35:16,032 Ngồi xuống đi. Chỗ nào cũng được. 426 00:35:18,461 --> 00:35:20,425 Chúng tôi có thể kết hôn không? 427 00:35:26,131 --> 00:35:28,093 Cưới nhau. 428 00:35:28,182 --> 00:35:30,811 - Cô không trốn cha mẹ mình, đúng không? - Thế là sao? 429 00:35:30,895 --> 00:35:35,129 - Không, thưa ông. Tôi đã trưởng thành. - Chúng tôi đang vội, nếu ông không phiền. 430 00:35:35,210 --> 00:35:36,250 Anh của cô hả? 431 00:35:36,341 --> 00:35:38,582 - Tôi không có anh em. - Xin lỗi. 432 00:35:38,685 --> 00:35:41,142 - Cô tên gì, cô gái? - Zerelda Cobb. 433 00:35:41,227 --> 00:35:43,604 - Còn anh? - Jesse Woodson James. 434 00:35:43,689 --> 00:35:46,990 Jesse Wood... Jesse James? 435 00:35:47,074 --> 00:35:49,166 - Tạ ơn Chúa. - Ngồi xuống. 436 00:35:49,255 --> 00:35:52,307 - Vâng, thưa ông. Chúng tôi không muốn có rắc rối. - Rắc rối? 437 00:35:52,410 --> 00:35:57,371 Này, con trai, anh được chào đón như mưa đến với những bông hoa. 438 00:35:57,456 --> 00:36:03,098 Anh có biết không, chàng trai, rằng tôi đã có một trang trại cho 900 giạ ngô 439 00:36:03,180 --> 00:36:05,959 cho đến khi đường sắt đó lấy nó mất của tôi? 440 00:36:06,041 --> 00:36:11,654 Tôi đã bỏ việc giảng đạo để kiếm sống lương thiện trên mảnh đất đó 441 00:36:11,741 --> 00:36:16,622 cho đến khi tuyến đường sắt đu đưa đó bịp bợm đẩy tôi ra khỏi nhà của mình. 442 00:36:16,706 --> 00:36:20,489 - Đó là sự thật, anh James. - Chúa ơi, con trai! 443 00:36:20,580 --> 00:36:23,412 Anh biết không, tôi đã có một ngôi nhà lớn, 444 00:36:23,495 --> 00:36:26,788 hai chuồng bò, ba căn nhà ngoài, 445 00:36:26,877 --> 00:36:31,394 cho đến khi cái đường sắt chết tiệt lừa bịp tôi? 446 00:36:31,482 --> 00:36:33,973 - Amen. - Amen. 447 00:36:34,064 --> 00:36:37,297 Được rồi. Chúng ta tập trung tại đây 448 00:36:37,419 --> 00:36:41,406 để kết hợp Zerelda Cobb và Jesse Woodson James 449 00:36:41,492 --> 00:36:43,699 trong hôn nhân thánh ... 450 00:36:51,384 --> 00:36:53,759 - Chào Jesse. - Chào Will. 451 00:36:55,339 --> 00:37:00,744 - Tôi đoán Zee đã giải thích mọi chuyện. - Cô ấy nói họ sẵn sàng xử nhẹ. 452 00:37:00,825 --> 00:37:05,705 Họ rất vui khi thoát khỏi anh, họ rất có thể biến anh thành người điều khiển tàu. 453 00:37:05,789 --> 00:37:08,981 - Anh nghĩ tôi sẽ nhận bao nhiêu? - Hai, ba năm. 454 00:37:09,064 --> 00:37:10,946 Có lẽ là năm. Sẽ không lâu hơn. 455 00:37:11,071 --> 00:37:15,712 Tất cả những gì họ kết tội anh là kho hàng ở Pine Hills mà anh đã đánh sập. 456 00:37:15,801 --> 00:37:18,292 Vụ đó họ có bằng chứng. 457 00:37:19,475 --> 00:37:22,368 Tôi rất biết ơn với tất cả những gì anh đã làm, Will. 458 00:37:22,457 --> 00:37:24,513 Đừng bận tâm. 459 00:37:26,025 --> 00:37:28,514 Chúng ta đi chứ? 460 00:37:48,416 --> 00:37:50,511 Có ổn không, Jesse? 461 00:38:07,267 --> 00:38:09,968 - Chào Jesse. - Chào Jesse. 462 00:38:10,862 --> 00:38:12,833 - Chào Jesse. - Chào Thẩm phán. 463 00:38:12,924 --> 00:38:15,008 - Jesse. - Thiếu tá. 464 00:38:17,770 --> 00:38:20,466 - Anh không còn khẩu nào nữa, phải không? - Phải. 465 00:38:20,552 --> 00:38:21,594 Được rồi. 466 00:38:21,684 --> 00:38:24,017 - Anh làm điều khôn ngoan đấy, con trai. - Tôi sao? 467 00:38:24,107 --> 00:38:27,685 Thẩm phán Mathews sẽ xử vụ của anh, con trai. Anh có thể tin tưởng ông ấy. 468 00:38:27,769 --> 00:38:30,147 Tôi đang hướng tới mức án nhẹ nhất có thể mà luật pháp cho phép. 469 00:38:30,231 --> 00:38:33,869 Khi anh ra tù sẽ làm lại cuộc đời. Quá khứ sẽ bị lãng quên. 470 00:38:33,996 --> 00:38:37,902 - Cảm ơn, Thẩm phán. - Thôi, Jesse, nếu anh đã sẵn sàng. 471 00:38:37,991 --> 00:38:39,069 À, tôi ... 472 00:38:41,494 --> 00:38:43,869 Được rồi, Jesse. Cứ đi đi. 473 00:38:50,985 --> 00:38:54,337 - Anh không lo lắng phải không, nhóc? - Tôi thấy thoải mái. 474 00:38:54,420 --> 00:38:56,507 Tốt lắm, anh bạn. 475 00:39:02,410 --> 00:39:06,351 Ôi, em yêu. Vợ của anh. 476 00:39:06,482 --> 00:39:08,536 Chồng của em. 477 00:39:12,020 --> 00:39:14,682 Ôi, em tự hào về anh, anh yêu. 478 00:39:14,762 --> 00:39:17,059 Em tự hào về anh. 479 00:39:18,396 --> 00:39:21,252 Tạm biệt, Zee. Tạm biệt. 480 00:39:28,888 --> 00:39:31,379 Em sẽ đợi. 481 00:40:07,120 --> 00:40:09,612 Vâng, thưa ông. Ông có thể đi ngay vào trong. 482 00:40:13,042 --> 00:40:15,833 Anh James? 483 00:40:17,171 --> 00:40:21,114 - Tôi là McCoy, chủ tịch công ty đường sắt. - Tôi biết ông là ai, ông McCoy. 484 00:40:21,206 --> 00:40:26,683 Tôi chỉ muốn chào đón anh và cho anh biết tôi vui mừng thế nào khi thấy anh ở trong tù. 485 00:40:48,506 --> 00:40:52,683 "THÔNG CÁO Quận Liberty tuyên bố thiết quân luật 486 00:40:52,750 --> 00:40:56,483 "trong khi chờ xét xử Jesse James, kẻ ngoài vòng pháp luật." 487 00:41:02,005 --> 00:41:04,671 - Từ đây... - Tất cả lính ở đây là việc gì vậy? 488 00:41:04,753 --> 00:41:07,130 Đây là anh Wright, nhân viên công lực ở đây. 489 00:41:07,215 --> 00:41:10,151 - Ông Clarke, công tố viên nhà nước. - Xin chào. Sao thế? 490 00:41:10,237 --> 00:41:13,111 À, chúng tôi sẽ cố gắng treo cổ anh bạn vô pháp luật của chúng ta. 491 00:41:13,192 --> 00:41:14,544 Trước hay sau phiên tòa? 492 00:41:14,570 --> 00:41:17,065 Hình phạt cho tội giết người là cái chết, phải không? 493 00:41:17,147 --> 00:41:19,429 - Đó không phải là ý tưởng ban đầu. - Ý tưởng nào? 494 00:41:19,529 --> 00:41:22,020 Đó không phải là ý tưởng ông đã cho tôi, James hay cô gái biết. 495 00:41:22,111 --> 00:41:23,802 Nói thẳng ra thế này, Wright. 496 00:41:23,884 --> 00:41:28,122 Khi đang đối phó với một tên tội phạm, anh phải làm bất cứ điều gì. Bất cứ điều gì để bẫy được hắn. 497 00:41:28,203 --> 00:41:30,377 James là một tên trộm và là một tên giết người. 498 00:41:30,461 --> 00:41:33,244 Một tên cướp khét tiếng nhất ngoài vòng pháp luật ở Mỹ. 499 00:41:33,334 --> 00:41:38,216 Hắn đã đốt tài sản của tôi, cướp trên tàu của tôi và đe dọa mọi người đi tàu của tôi. 500 00:41:38,300 --> 00:41:41,359 Ba năm trước, tôi đã thề rằng hắn sẽ bị treo cổ vì những gì hắn đã làm 501 00:41:41,441 --> 00:41:44,986 và nhờ Đấng toàn năng, hắn sẽ bị treo cổ. 502 00:41:45,076 --> 00:41:49,437 - Đó không phải cách thực hiện ở đây. - Anh là nhân viên công lực, đúng không? 503 00:41:49,562 --> 00:41:51,850 Nhưng không phải là một tên vô lại. Ông đã nói với thẩm phán Mathews chưa? 504 00:41:51,984 --> 00:41:56,257 Không cần thiết, anh bạn. Ông ta đã được thay bằng thẩm phán Rankin ở St. Louis, 505 00:41:56,339 --> 00:42:00,169 người không quá ủy mị với những tên cướp tàu. 506 00:42:00,252 --> 00:42:02,962 Ông ấy đến đây tối nay. Phiên tòa sẽ mở vào sáng mai. 507 00:42:03,046 --> 00:42:05,527 Còn gì nữa không? 508 00:42:05,618 --> 00:42:07,440 Một mưu mô quá tuyệt, hả? 509 00:42:07,522 --> 00:42:12,847 Cảnh sát trưởng, sẽ tốt hơn nếu anh từ bỏ vai trò luật sư bào chữa 510 00:42:12,926 --> 00:42:16,873 - và tự giới hạn mình trong các nhiệm vụ. - Ai? Tôi hả? 511 00:42:16,967 --> 00:42:20,233 - Mọi sự can thiệp ... - Ông không phải lo lắng về tôi. 512 00:42:20,316 --> 00:42:22,159 Ý anh là sao? 513 00:42:22,258 --> 00:42:25,318 Tin rằng Jesse không muốn bị treo cổ. 514 00:42:32,790 --> 00:42:35,167 Roy! Dừng in lại! 515 00:42:35,252 --> 00:42:38,017 Làm một bài xã luận mới về các chủ tịch công ty đường sắt. 516 00:42:38,043 --> 00:42:38,902 Vâng, thưa ông. 517 00:42:38,967 --> 00:42:40,780 Mở dòng. 518 00:42:40,870 --> 00:42:44,851 Nếu chúng ta có luật pháp và trật tự ở miền tây, 519 00:42:45,662 --> 00:42:50,624 việc đầu tiên chúng ta phải làm là loại bỏ tất cả chủ tịch công ty đường sắt 520 00:42:50,747 --> 00:42:53,172 và bắn chúng như bắn những con chó. Xuống dòng. 521 00:42:53,258 --> 00:42:54,706 Zee đâu rồi? 522 00:42:54,793 --> 00:42:57,251 - Anh đã ở đâu? - Lên Pine Ridge. Zee đâu? 523 00:42:57,335 --> 00:42:59,344 - Zee hả? Con bé ra ngoài rồi. - Ra ngoài đâu? 524 00:42:59,428 --> 00:43:02,038 À, con bé đã lên đường đi ... 525 00:43:03,674 --> 00:43:06,574 Tôi không muốn chuyện này đi xa hơn nữa, anh hiểu rồi. 526 00:43:06,656 --> 00:43:07,901 Tôi hiểu. 527 00:43:07,987 --> 00:43:10,940 - À, con bé đang đi đến mấy ngọn đồi. - Một mình sao? 528 00:43:11,022 --> 00:43:12,984 Không chính xác là một mình. 529 00:43:13,073 --> 00:43:19,007 Con bé được dẫn đường bởi một anh da đen tên là Pinkie cưỡi một con la tên là Stinkie. 530 00:43:19,090 --> 00:43:21,069 Tôi hiểu rồi. 531 00:43:32,455 --> 00:43:34,178 Dừng lại. Ai đằng đó? 532 00:43:34,266 --> 00:43:37,731 - Là tôi - Pinkie. - Được rồi, Pinkie. Anh muốn gì? 533 00:43:37,821 --> 00:43:41,159 - Tôi có một bức thư ở đây cho ông McCoy. - Đưa tôi. 534 00:43:42,129 --> 00:43:43,502 Một bức thư cho ông McCoy. 535 00:43:43,585 --> 00:43:46,611 - Anh có chắc là ông ấy sẽ nhận được nó không, thưa anh? - Ông ấy sẽ nhận nó. 536 00:43:46,699 --> 00:43:48,873 - Gửi cho ông McCoy. - Ông McCoy? 537 00:43:50,334 --> 00:43:51,977 Gửi cho ông McCoy. 538 00:43:52,065 --> 00:43:56,264 Chúng tôi muốn phiên tòa bắt đầu sớm nhất có thể. 539 00:44:00,917 --> 00:44:02,999 Thẩm phán, đọc đi. 540 00:44:09,025 --> 00:44:11,768 Nghe này. 541 00:44:11,847 --> 00:44:13,253 "Ông McCoy." 542 00:44:13,347 --> 00:44:17,446 "Nếu Jesse không được thả ra lúc nửa đêm, tôi sẽ đến giải cứu cậu ta." 543 00:44:17,534 --> 00:44:19,588 "Frank James." 544 00:44:21,539 --> 00:44:26,865 - Chà, chúng ta có một tiếng rưỡi. - Hắn gan thật. 545 00:44:28,363 --> 00:44:30,688 - Điều gì làm anh khó chịu vậy? - Lá thư này. 546 00:44:30,778 --> 00:44:31,461 Thế là sao? 547 00:44:31,487 --> 00:44:33,781 Tôi không biết các quý ông có biết hay không, 548 00:44:33,853 --> 00:44:37,106 nhưng cả hai anh chàng James này đều rất quyết đoán. 549 00:44:37,195 --> 00:44:41,280 - Anh đang cố nói điều gì? - Tôi biết Frank James đã lâu 550 00:44:41,361 --> 00:44:44,948 và khi anh ta đặt mục tiêu làm điều gì thì anh ta rất có thể sẽ làm nó. 551 00:44:45,035 --> 00:44:47,511 Giờ anh nghĩ hắn có thể làm gì? 552 00:44:47,617 --> 00:44:50,280 Anh ta nói anh ta sẽ đưa Jesse ra khỏi đây. 553 00:44:50,360 --> 00:44:55,400 - Tôi mong hắn cố làm việc đó. Chúng tôi sẽ bắt hắn luôn. - Tất nhiên là chúng tôi sẽ bắt hắn. Anh điên rồi. 554 00:44:55,485 --> 00:44:58,183 Anh ta là một chàng trai mạnh mẽ, Frank là vậy. 555 00:45:10,623 --> 00:45:14,086 Anh đã nghe lá thư nực cười này chưa? 556 00:45:14,176 --> 00:45:15,821 Tin tức lan nhanh mà. 557 00:45:15,909 --> 00:45:18,895 - Ý anh là mọi người đều biết về nó? - Mọi người tôi gặp. 558 00:45:18,982 --> 00:45:22,283 Tất cả đều xem nó là một tình huống rất thú vị. 559 00:45:22,366 --> 00:45:25,716 Thú vị? Thật vô lý. 560 00:45:25,799 --> 00:45:28,775 Họ nghĩ một vài tên cướp rách rưới có thể làm được gì? 561 00:45:28,858 --> 00:45:33,712 Họ không biết đây là nhà tù xây bằng gạch được lính Mỹ vây quanh bảo vệ sao? 562 00:45:33,838 --> 00:45:37,412 Họ không biết chúng ta có thể giữ nhà tù này đối đầu với cả một đạo quân ngoài vòng pháp luật sao? 563 00:45:37,537 --> 00:45:40,888 Họ biết chứ. Đó là những gì làm cho nó rất thú vị. 564 00:45:40,977 --> 00:45:45,018 Nhưng họ cũng biết cả hai anh em nhà James đều mạnh mẽ theo cách của họ. 565 00:45:45,101 --> 00:45:47,025 - Mạnh mẽ. - Đó là những gì tôi đã nói. 566 00:45:47,114 --> 00:45:50,895 Tôi chưa bảo anh im miệng sao? Anh có bao nhiêu người? 567 00:45:50,986 --> 00:45:54,372 Sáu người, nhưng tôi có thể thu nhận nhiều hơn như ông muốn. 568 00:45:54,461 --> 00:45:58,084 Đúng thế. Đó là những gì chúng ta sẽ làm. Chúng ta sẽ không chờ đợi tên nhãi ranh đó. 569 00:45:58,174 --> 00:46:00,587 - Chúng ta sẽ ra ngoài và bắt hắn. - Chúng ta có thể thử. 570 00:46:00,678 --> 00:46:03,453 Anh có nghĩ hắn thật sự sẽ đến không? 571 00:46:03,540 --> 00:46:04,265 Có không? 572 00:46:04,291 --> 00:46:07,190 Chắc chắn rồi. Anh ta sẽ không nói dối về điều đó. 573 00:46:07,255 --> 00:46:10,605 - Có lẽ bây giờ anh ta đang trên đường đến. - Thôi, đừng lãng phí thời gian. 574 00:46:10,688 --> 00:46:13,373 Thu nhận một số người giỏi. Bao vây thị trấn. 575 00:46:13,399 --> 00:46:15,709 Bảo với họ tóm hắn sống hoặc chết. 576 00:46:15,774 --> 00:46:18,551 Bảo với họ bắn trước và hỏi sau. 577 00:46:18,638 --> 00:46:19,394 Bảo với họ ... 578 00:46:19,420 --> 00:46:22,445 Tôi có bảo ông cách điều hành công ty đường sắt của ông không? 579 00:46:22,521 --> 00:46:26,056 - Ý anh là sao? - Đừng bảo tôi cách điều hành người của tôi. 580 00:46:26,148 --> 00:46:30,222 Chờ đã, Cảnh sát trưởng. Anh đi đâu đấy? 581 00:46:30,295 --> 00:46:33,292 - Thu nhận thêm một số người giỏi. - Chờ đã. Tôi sẽ đi với anh. 582 00:46:33,374 --> 00:46:36,320 Tôi không phải là một tay tồi trong việc chọn người. 583 00:46:36,408 --> 00:46:38,869 Bất cứ điều gì ông muốn chính xác là những gì tôi sẽ làm. 584 00:46:38,955 --> 00:46:41,112 Tản người của anh ra. Bao vây toàn thị trấn. 585 00:46:41,202 --> 00:46:43,577 Đúng là một tình huống hoàn toàn nực cười, 586 00:46:43,603 --> 00:46:46,143 nhưng thật đáng tiếc, tôi sẽ không bỏ qua bất kỳ cơ hội nào. 587 00:46:46,208 --> 00:46:48,141 Phi thường, thật phi thường. 588 00:46:52,184 --> 00:46:54,516 Cá 5 đô la - 1 ăn 3, anh ta sẽ đến. 589 00:46:54,606 --> 00:46:56,495 Cá 10 đô la, anh ta sẽ không đến. 590 00:46:56,576 --> 00:46:59,684 Cá 12 đô la - đồng tiền, kèo nào cũng được. 591 00:46:59,772 --> 00:47:02,964 Tôi cá 10 đô la - 1 ăn 5 - 592 00:47:03,047 --> 00:47:06,795 rằng Frank James sẽ bắn trúng chân ông McCoy. 593 00:47:09,208 --> 00:47:11,999 Bartender! Đưa tôi cái vồ đó! 594 00:47:15,841 --> 00:47:17,699 Các anh! 595 00:47:17,783 --> 00:47:23,467 Tôi cần một số người có khả năng bắn thẳng ít nhất một lần. 596 00:47:23,549 --> 00:47:26,508 - Bắn Frank hả? - Bắn bất cứ ai tôi bảo. 597 00:47:26,601 --> 00:47:28,666 Nếu ai đó có vận làm lính đánh thuê, 598 00:47:28,755 --> 00:47:32,503 lưu ý rằng ông McCoy đây tăng gấp đôi số tiền thưởng cho bất kỳ ai bắn trúng. 599 00:47:32,590 --> 00:47:34,196 10.000 đô la hả? 600 00:47:34,281 --> 00:47:37,466 Được rồi, các anh. Xếp hàng tại quầy bar để chúng tôi có thể nhìn các anh. 601 00:47:38,031 --> 00:47:40,902 Anh và anh. Ed, anh cũng được. Bill, qua bên đó. 602 00:47:40,989 --> 00:47:43,286 Anh. Anh. 603 00:47:43,371 --> 00:47:46,512 Và anh. Anh. Charlie, anh dùng súng cũng giỏi. 604 00:47:46,639 --> 00:47:49,202 Tôi không thích anh ta. Có chuyện gì với anh bạn cao to kia? 605 00:47:49,296 --> 00:47:51,270 - Không có gì cả. - Vậy thì anh ta. 606 00:47:51,359 --> 00:47:54,311 - Được thôi. Và anh ... - Và hai người này. 607 00:47:54,393 --> 00:47:57,567 Được thôi. Ông là bậc thầy mà. 608 00:47:57,659 --> 00:48:01,246 Được rồi, các anh. Hãy đối mặt với tôi, giơ tay phải lên và tuyên thệ. 609 00:48:01,330 --> 00:48:05,848 Lên cao hơn một chút. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 610 00:48:50,626 --> 00:48:53,367 Đúng là săn ngỗng trời. 611 00:48:53,448 --> 00:48:56,708 Anh ta sẽ không thể vào thị trấn, ít ra là tòa nhà này. 612 00:48:56,788 --> 00:49:01,714 - Toàn bộ chuyện này là sự lừa phỉnh. - Chà, đã 12 giờ rồi. Không có gì xảy ra cả. 613 00:49:02,768 --> 00:49:04,940 Anh đúng là ... 614 00:49:05,030 --> 00:49:08,083 Tôi không thể chịu nổi. Tôi chỉ lo lắng, thế thôi. 615 00:49:08,172 --> 00:49:10,960 Frank nói cho ông đến 12 giờ phải thả Jesse ra 616 00:49:11,047 --> 00:49:13,618 và nếu đến lúc đó anh ta vẫn chưa được thả ra thì ... 617 00:49:15,202 --> 00:49:17,659 - Đó là Jesse. - Ngăn anh ta lại. 618 00:49:17,744 --> 00:49:22,819 Tôi sẽ ngăn anh ta, nhưng không ích gì đâu. Chắc chắn Frank sẽ đến ngay bây giờ. 619 00:49:22,910 --> 00:49:27,075 Jesse cảm nhận được điều đó. Đám trai đó là như vậy. 620 00:49:31,789 --> 00:49:36,386 Cho dù có vấn đề gì xảy ra tối nay, lửa cháy hay lũ lụt, 621 00:49:36,475 --> 00:49:41,118 tôi sẽ sa thải con người đó vào ngày mai. 622 00:49:50,161 --> 00:49:53,231 Thiếu tá! Zee! Họ đã bắt anh ấy. 623 00:49:53,355 --> 00:49:55,971 - Frank hả? - Phải. Họ thình lình bắt anh ấy ở trong rừng. 624 00:49:56,058 --> 00:49:58,958 - Ai? Ai bắt được anh ấy? - Hai trong số người tình nguyện. 625 00:49:59,040 --> 00:50:03,262 Ôi, chúng là bọn tình nguyện chết tiệt, bịp bợm, chấy rận! 626 00:50:03,335 --> 00:50:05,408 - Roy! - Vâng, thưa ông. 627 00:50:11,874 --> 00:50:16,676 Tôi chỉ muốn cảm ơn anh bạn trẻ vì đã đơn giản hóa một trong những vấn đề tồi tệ nhất của chúng tôi. 628 00:50:16,760 --> 00:50:18,853 Đưa anh ta vào trong đó. 629 00:50:24,308 --> 00:50:28,138 - Tôi xin lỗi, Frank. Có súng không? - Tôi thu rồi. 630 00:50:28,262 --> 00:50:32,095 Tôi đã không mong tình huống này. Đi nào, nhóc. 631 00:50:33,075 --> 00:50:35,161 Frank. 632 00:50:41,067 --> 00:50:43,434 - Rất tiếc. - Không sao đâu, Cảnh sát trưởng. 633 00:50:45,261 --> 00:50:50,461 Anh hiểu cho, đây không phải là công của tôi. Tôi chỉ muốn anh và Jesse biết rằng ... 634 00:50:50,547 --> 00:50:54,581 tất cả vinh dự và uy tín cho chiến thắng của luật pháp và trật tự này thuộc về ông McCoy. 635 00:50:54,665 --> 00:50:56,237 Chúng tôi hiểu. 636 00:50:56,324 --> 00:50:59,867 - Chỉ vậy thôi sao, Cảnh sát trưởng? - Chỉ vậy thôi, cảm ơn. 637 00:51:01,049 --> 00:51:04,990 Vậy thì hãy ra khỏi đây. Ra ngoài và tránh xa ra. 638 00:51:05,082 --> 00:51:08,450 Đối với một nhân viên công lực, thái độ của anh thật đáng kinh ngạc. 639 00:51:08,533 --> 00:51:12,864 Và đừng nghi ngờ, nó sẽ được báo cáo cho thống đốc vào ngày mai. 640 00:51:12,952 --> 00:51:15,170 Vậy là đêm nay ông không cần tôi nữa sao? 641 00:51:15,254 --> 00:51:17,995 Không cần đêm nay hay bất kỳ ngày hay đêm nào khác. 642 00:51:18,076 --> 00:51:20,057 - Chính thức vậy chứ? - Đúng thế. 643 00:51:20,140 --> 00:51:23,075 Xin lỗi, Will. Chúng tôi không có ý đưa anh vào tình huống khó xử này. 644 00:51:23,162 --> 00:51:24,738 Bỏ đi, nhóc. 645 00:51:24,865 --> 00:51:28,978 Tôi nghĩ tình huống khó xử sẽ vẫn còn nhiều trước khi đêm nay kết thúc. 646 00:51:29,059 --> 00:51:31,141 Chào mọi người. 647 00:51:33,334 --> 00:51:35,427 Chúc ngủ ngon, Cảnh sát trưởng. 648 00:51:37,700 --> 00:51:40,680 Tinh tướng quá, phải không? 649 00:51:40,762 --> 00:51:42,952 Ông không nên làm thế, ông McCoy. 650 00:51:42,978 --> 00:51:43,525 Không nên làm gì? 651 00:51:43,587 --> 00:51:47,868 Ông không nên cố lừa Jesse và tôi. Ông phải giữ lời. 652 00:51:47,950 --> 00:51:51,620 - Theo cách anh giữ lời sao? - Sao, thưa ông? 653 00:51:51,705 --> 00:51:55,772 À, anh nói anh sẽ đưa Jesse ra khỏi đây mà. 654 00:51:55,859 --> 00:51:58,317 Tôi sẽ giữ lời. 655 00:52:01,394 --> 00:52:04,376 - Này, Jesse? - Là anh hả, Frank? 656 00:52:04,458 --> 00:52:07,477 Anh đây. Em ổn chứ? 657 00:52:07,560 --> 00:52:11,177 - Anh là đồ mặt dày. - Đang xoay xở cho tốt, Frank. 658 00:52:11,267 --> 00:52:14,585 Anh ta cũng sẽ rất vui khi gặp anh. 659 00:52:17,663 --> 00:52:19,432 Khóa cửa lại, Tom. 660 00:52:19,514 --> 00:52:21,973 - Lính! - Bình tĩnh nào, các anh. 661 00:52:24,680 --> 00:52:28,350 Bây giờ cởi trói cho tôi. Không được ồn ào, hiểu chứ? 662 00:52:31,468 --> 00:52:36,132 Chúng tôi không nhắm đến việc giết ai ngoại trừ người đầu tiên la lên ... 663 00:52:36,220 --> 00:52:39,489 Tất cả những gì các anh phải làm là giơ tay lên và ngậm miệng lại. 664 00:52:39,576 --> 00:52:42,444 Mọi chuyện sẽ ổn. 665 00:52:42,571 --> 00:52:45,062 Anh sẽ không bao giờ thoát được qua vụ này. 666 00:52:45,153 --> 00:52:47,717 Tôi đã biết thế và tôi nói với ông rồi mà. 667 00:52:51,115 --> 00:52:52,899 Nằm xuống. 668 00:52:56,736 --> 00:52:58,829 Nằm xuống hoặc bị bắn hạ. 669 00:53:05,454 --> 00:53:09,488 - Chuyện xảy ra thế nào? - Ông McCoy đã thu nhận Tom và Hank. 670 00:53:09,569 --> 00:53:10,466 Không phải vô tình chứ? 671 00:53:10,492 --> 00:53:14,078 Anh nghĩ ông ta không có óc phán đoán chút nào. 672 00:53:17,474 --> 00:53:22,273 Gì vậy? Trò chơi hả? Người lớn chơi trên sàn như trẻ con vậy. 673 00:53:22,372 --> 00:53:26,448 - Không phải sự thật sao? - Họ không còn cách nào khác. 674 00:53:31,123 --> 00:53:32,164 Nhớ tờ giấy này chứ? 675 00:53:37,463 --> 00:53:39,952 Nhớ nó chứ? 676 00:53:40,089 --> 00:53:43,748 Đừng giết tôi. 677 00:53:44,329 --> 00:53:47,025 Tôi không giết đâu. Không phải bằng súng. 678 00:53:48,282 --> 00:53:52,032 Nhưng tôi sẽ làm ông lo lắng đến chết. 679 00:53:53,368 --> 00:53:54,932 Giờ thì nhai đi. 680 00:53:55,872 --> 00:53:59,142 Để thấy hương vị như thế nào. Nuốt đi. 681 00:53:59,225 --> 00:54:01,682 Nhai. 682 00:54:04,271 --> 00:54:06,490 Trông ông như một người hiểu chuyện. 683 00:54:06,516 --> 00:54:08,682 Cứ nói đi, anh bạn, tôi sẽ làm. 684 00:54:08,745 --> 00:54:11,974 Ông sẽ phải làm nếu ông không muốn bị bắn. 685 00:54:12,000 --> 00:54:14,420 Tất cả anh chỉ cần ra lệnh. 686 00:54:15,293 --> 00:54:17,494 Mang cho ông ta ly nước để nuốt xuống. 687 00:54:17,584 --> 00:54:21,942 Mọi người sẵn sàng chưa? Chỉ cần mở tung cánh cửa đó khi tôi bảo rồi lùi lại. 688 00:54:22,030 --> 00:54:24,930 - Anh không cần phải bảo tôi lùi lại. - Đừng làm ai bị thương cả. 689 00:54:25,012 --> 00:54:28,079 Chúng ta sẽ lia vài viên đạn xuống đường cho vui. 690 00:54:28,167 --> 00:54:30,209 Sẵn sàng chưa? Mở ra. 691 00:54:43,463 --> 00:54:46,757 Chặn chúng lại! Chặn chúng lại! Nhanh lên! 692 00:54:48,509 --> 00:54:50,602 Hãy đuổi theo chúng! 693 00:54:52,103 --> 00:54:54,766 Hãy đuổi theo chúng! Tất cả các anh! 694 00:55:00,172 --> 00:55:05,256 - Tạm biệt, bác Rufe. - Tạm biệt cháu yêu. Bác không trách cháu. 695 00:55:08,730 --> 00:55:12,961 Jesse đã chơi sòng phẳng. Anh ấy đã làm tất cả những gì anh ấy hứa. 696 00:55:13,042 --> 00:55:17,443 Vậy nên cháu phải giữ phần mình trong thỏa thuận và gắn bó với anh ấy, cháu yêu, 697 00:55:17,531 --> 00:55:20,721 vì cháu là hy vọng duy nhất của anh ấy. 698 00:55:20,804 --> 00:55:23,376 - Cháu sẽ gắn bó, được mà. - Cô Zee. 699 00:55:23,468 --> 00:55:26,482 Tất cả mọi thứ chúng ta có đây sao? 700 00:55:28,152 --> 00:55:30,690 - Tôi nghĩ vậy, Pinkie. - Vâng, thưa cô. 701 00:55:30,776 --> 00:55:34,165 - Tạm biệt, bác Rufe. - Tạm biệt, cháu yêu. 702 00:55:34,289 --> 00:55:36,333 Đi thôi. 703 00:56:19,780 --> 00:56:22,157 Lên nào. Chơi trò ngựa non tốc hành. (Pony Express) 704 00:57:18,594 --> 00:57:22,628 Em đoán họ sẽ bận rộn ở đó một lúc. 705 00:57:28,446 --> 00:57:30,922 "PHẦN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA CHO JESSE JAMES - SỐNG HOẶC CHẾT 706 00:57:31,449 --> 00:57:33,440 "15.000 ĐÔ LA CHO FRANK JAMES" 707 00:57:52,781 --> 00:57:55,001 - Anh yêu... - Ôi, Zee. 708 00:57:55,085 --> 00:57:56,894 Ôi, em yêu. 709 00:57:56,981 --> 00:57:59,069 Anh yêu. 710 00:58:05,496 --> 00:58:07,988 Hãy để anh ngắm em nào. 711 00:58:15,546 --> 00:58:19,870 - Anh thích tấm rèm này không? - Chúng đẹp hết mức có thể. 712 00:58:19,952 --> 00:58:22,004 Em may nó đấy. 713 00:58:24,267 --> 00:58:26,485 Chúa ơi, Zee. Anh... 714 00:58:26,569 --> 00:58:29,822 Anh chưa bao giờ mong có một ngôi nhà đẹp như thế này. 715 00:58:29,924 --> 00:58:31,727 Em cũng làm tấm đó. 716 00:58:31,815 --> 00:58:36,093 "Chúa ban phước cho ngôi nhà chúng tôi." Nó đẹp hơn là mua trong cửa hiệu, Zee. 717 00:58:36,179 --> 00:58:39,434 - Khung của nó cũng quá đẹp. - Pinkie làm đấy. 718 00:58:39,523 --> 00:58:42,510 - Làm tốt lắm, Pinkie. - Cảm ơn, anh Jesse. 719 00:58:43,431 --> 00:58:47,030 Chắc chắn là tốt rồi, Zee. Toàn bộ nơi này. 720 00:58:47,120 --> 00:58:50,064 Anh quá tự hào về em. 721 00:58:50,146 --> 00:58:52,236 Giddap. 722 00:59:01,087 --> 00:59:03,130 Xin chào! 723 00:59:07,904 --> 00:59:09,999 Xin chào! 724 00:59:12,510 --> 00:59:15,048 - Chào cô. - Xin chào. 725 00:59:15,132 --> 00:59:17,590 Cô có biết nhà Wilson sống ở đâu không? 726 00:59:17,675 --> 00:59:22,255 - Khoảng một dặm thẳng theo đường. - Cảm ơn, thưa cô. Giddap. 727 00:59:25,063 --> 00:59:26,868 - Đóng gói hành lý. - Vâng, thưa anh. 728 00:59:26,954 --> 00:59:29,208 - Jesse ... - Đóng gói đi. Chúng ta sẽ đi. 729 00:59:29,298 --> 00:59:32,923 - Nhưng đó chỉ là một nông dân. - Làm sao em biết? 730 01:00:35,220 --> 01:00:40,580 - Cô ấy thế nào rồi? - Cô ấy yếu, tất nhiên rồi, đó chỉ là ... 731 01:00:40,666 --> 01:00:43,355 Anh là bạn của nhà anh Howard, phải không? 732 01:00:43,381 --> 01:00:44,725 Ông có thể xem là như vậy. 733 01:00:44,786 --> 01:00:48,051 - Anh có biết anh ta đang ở đâu không? - Anh ấy đi lại rất nhiều. 734 01:00:48,134 --> 01:00:51,477 - Là người bán hàng à? - Kiểu như vậy. 735 01:00:51,569 --> 01:00:57,247 Anh có thể nói với anh ta giúp tôi rằng bất kỳ ông chồng nào không ở bên vợ vào thời điểm như thế này ... 736 01:00:57,348 --> 01:00:59,507 Tôi không thể nói là tôi đồng tình với anh ta. 737 01:00:59,597 --> 01:01:03,461 - Có rất nhiều điều ông phải nói. - Anh có thể lên thăm, nhưng đừng ở quá lâu. 738 01:01:06,745 --> 01:01:12,025 Chẳng phải nó là đứa trẻ đáng yêu nhất từ trước đến nay ... 739 01:01:17,593 --> 01:01:23,604 Nào, cháu yêu, cháu đừng trách Jesse vì đã không có mặt ở đây. 740 01:01:23,702 --> 01:01:27,733 Có lẽ anh ấy không thể đi được và ... 741 01:01:27,819 --> 01:01:29,437 Đừng bận tâm. 742 01:01:29,463 --> 01:01:33,956 Cháu yêu, cháu không nên cảm nhận theo cách đó. 743 01:01:34,025 --> 01:01:39,394 Cháu không chịu đựng được nữa. Cháu quá mệt mỏi để lo sợ. 744 01:01:43,355 --> 01:01:45,927 Luôn luôn là như vậy mà. 745 01:01:47,717 --> 01:01:51,708 Bọn cháu sống như những con vật. Những con vật sợ hãi. 746 01:01:53,487 --> 01:01:57,428 Bọn cháu di chuyển. Bọn cháu lẫn trốn. 747 01:01:57,520 --> 01:02:00,906 Bọn cháu không dám ra ngoài. 748 01:02:00,995 --> 01:02:07,521 Cả ngày lẫn đêm bọn cháu chỉ ngồi yên, lo sợ cả một cái bóng trên cửa sổ. 749 01:02:09,226 --> 01:02:12,891 Sợ một bước chân trên hiên nhà. 750 01:02:12,989 --> 01:02:15,559 Sợ một cánh cửa mở ra. 751 01:02:17,063 --> 01:02:20,607 Và khi anh ấy đi, nó còn tồi tệ hơn. 752 01:02:20,697 --> 01:02:23,438 Tất cả những gì cháu có thể nghĩ là, "Anh ấy chết rồi sao?" 753 01:02:23,520 --> 01:02:27,063 "Có phải anh ấy nằm chết trong vũng bùn ở trong rừng không?" 754 01:02:29,856 --> 01:02:31,950 Biết đâu giờ anh ấy đã chết. 755 01:02:34,541 --> 01:02:37,398 Bác Rufe, cháu muốn về nhà. 756 01:02:39,907 --> 01:02:43,737 Cô đang ở nhà, Zee. Đây là nhà của cô - của cô và Jesse. 757 01:02:44,393 --> 01:02:48,461 Ý cháu là về nhà với bác. Về Liberty. 758 01:02:49,799 --> 01:02:52,911 - Bác sẽ đưa cháu đi chứ? - Nhưng, cháu yêu ... 759 01:02:52,994 --> 01:02:55,115 Chết tiệt, bác... 760 01:02:55,217 --> 01:02:58,156 Nhưng Jesse đã hứa ... 761 01:02:58,238 --> 01:03:01,140 Phải, cháu biết. 762 01:03:01,222 --> 01:03:04,765 Và cháu đã từng tin anh ấy. 763 01:03:04,855 --> 01:03:08,047 Nhưng anh ấy sẽ không bao giờ thay đổi. 764 01:03:08,130 --> 01:03:12,162 Jesse sẽ là một kẻ ngoài vòng pháp luật chừng nào anh ấy còn sống. 765 01:03:12,243 --> 01:03:14,736 Giờ cháu biết điều đó. 766 01:03:16,038 --> 01:03:21,159 Anh ấy điên cuồng, Will. Anh ấy như một con ngựa không thể thuần. 767 01:03:21,244 --> 01:03:28,741 Anh ấy điên cuồng với sự hoang dã mà anh hay tôi hay bác hay bất cứ ai khác không thể làm gì được. 768 01:03:30,282 --> 01:03:33,713 Đó là lý do cả đêm qua cháu đã muốn chết. 769 01:03:33,797 --> 01:03:36,582 Cháu đã cầu nguyện và cầu nguyện cho cháu được chết. 770 01:03:37,391 --> 01:03:41,618 Và con cháu nữa ... cháu cũng đã cầu nguyện cho nó được chết và kết thúc tất cả. 771 01:03:48,973 --> 01:03:51,386 Con yêu. 772 01:03:51,477 --> 01:03:54,986 Mẹ không có ý đó, con yêu. 773 01:03:55,470 --> 01:04:00,559 Con yêu của mẹ. Mẹ không có ý đó, con yêu. 774 01:04:03,390 --> 01:04:07,537 Được rồi, cháu yêu. 775 01:04:09,888 --> 01:04:11,958 Bác sẽ đưa cháu về nhà. 776 01:04:28,778 --> 01:04:30,467 Chào, Pinkie. Zee! 777 01:04:30,551 --> 01:04:33,040 - Anh Jesse. - Sao? 778 01:04:35,235 --> 01:04:36,965 Cô ấy đi rồi. 779 01:04:37,047 --> 01:04:39,673 - Đi? Đi đâu? - Cô ấy và đứa bé ... 780 01:04:39,759 --> 01:04:41,608 - Cả đứa bé sao? - Vâng, thưa anh. 781 01:04:41,694 --> 01:04:46,414 - Cô ấy ... Họ ổn chứ? - Ổn, thưa anh. Họ đều ổn, cả hai. 782 01:04:46,498 --> 01:04:51,218 Nhưng giờ cô ấy đi rồi. Thiếu tá đến và đưa họ trở về Liberty. 783 01:04:51,302 --> 01:04:55,669 Đây là lá thư cô ấy nhờ tôi gửi cho anh, thưa anh. 784 01:04:58,060 --> 01:05:00,807 “Em xin lỗi, Jesse, em không thể chịu đựng được nữa. 785 01:05:00,888 --> 01:05:04,658 "Đừng đi theo em vì em sẽ không trở lại đâu. 786 01:05:04,739 --> 01:05:09,736 "Tái bút: Em đặt tên con theo tên anh. Nó nặng 6 pound rưỡi. Zee ”. 787 01:05:18,874 --> 01:05:20,967 Tội nghiệp thằng bé. 788 01:05:22,267 --> 01:05:27,170 Tôi đã cố gắng về đây, Pinkie, nhưng tôi không thể. Họ đuổi theo tôi và ... 789 01:05:27,273 --> 01:05:28,643 Anh đã nhìn thấy nó chứ? 790 01:05:28,724 --> 01:05:32,234 Anh Jesse, nó là đứa bé đáng yêu nhất mà tôi từng nhìn thấy. 791 01:05:32,318 --> 01:05:36,350 Hét to đến mức tai anh như muốn vỡ. 792 01:05:36,431 --> 01:05:40,135 Tôi chắc rằng nó là đứa bé hét to nhất từng được sinh ra. 793 01:05:40,226 --> 01:05:42,683 - Mắt nó màu gì, Pinkie? - Màu xanh. 794 01:05:42,768 --> 01:05:47,286 Đôi mắt xanh tuyệt vời, to như cái đĩa, cứ nhìn thẳng vào anh, thưa anh. 795 01:05:47,374 --> 01:05:49,749 - Nó trông giống Zee không? - Giống anh. 796 01:05:49,834 --> 01:05:50,600 Không ... 797 01:05:50,626 --> 01:05:53,691 Nó hoàn toàn là hình ảnh của anh, anh Jesse. 798 01:05:53,751 --> 01:05:56,813 - Chà, chắc tôi sẽ bị quỷ tha ma bắt quá. - Ngoại trừ là nó trắng hơn. 799 01:05:56,895 --> 01:05:58,988 Nó trắng như trứng gà bóc. 800 01:05:59,077 --> 01:06:03,191 Lạy Chúa, anh Jesse, chắc chắn nó là một đứa bé đáng yêu. 801 01:06:03,272 --> 01:06:05,569 Quỷ tha ma bắt tôi đi. 802 01:06:05,654 --> 01:06:09,006 Cứ hét lên và vẫy vẫy cánh tay nhỏ bé của nó. 803 01:06:10,260 --> 01:06:11,252 Không thể tin được. 804 01:06:11,278 --> 01:06:15,246 Đúng thế, thưa anh. Tất cả chúng ta đều rất tự hào về nó. 805 01:06:15,306 --> 01:06:19,726 Chúa ơi. Tôi nghĩ chúng ta nên đuổi theo họ, Pinkie. Họ đi khi nào? 806 01:06:19,813 --> 01:06:22,448 - Họ đi hôm thứ hai. - Bằng xe lửa? 807 01:06:22,534 --> 01:06:24,748 Không, thưa anh. Bằng xe ngựa của Thiếu tá. 808 01:06:25,396 --> 01:06:29,544 Tôi không thích thế. Chúng ta kiếm gì ăn đã, sau đó chúng ta sẽ đuổi theo họ. 809 01:06:29,631 --> 01:06:32,087 - Nhưng anh Jesse ... - Sao? 810 01:06:32,210 --> 01:06:35,319 Tôi không biết liệu có nên đuổi theo họ ngay bây giờ không. 811 01:06:35,407 --> 01:06:36,732 Không nên sao? Sao thế? 812 01:06:36,818 --> 01:06:40,648 Họ có ông Wright đi kèm. 813 01:06:40,736 --> 01:06:44,162 - Wright? - Phải, thưa anh. Cảnh sát trưởng. 814 01:06:44,246 --> 01:06:46,545 Ông ta cũng đến. 815 01:06:50,503 --> 01:06:53,166 Tôi hiểu rồi. 816 01:06:53,250 --> 01:06:55,817 Dẹp chuyện ăn tối đi, Pinkie. Chúng ta sẽ khởi hành ngay bây giờ. 817 01:06:55,909 --> 01:06:58,322 Ý anh là đuổi theo họ sao? 818 01:06:58,413 --> 01:07:00,426 Phải, ngay bây giờ. 819 01:07:26,914 --> 01:07:29,371 Cô ấy đã nói gì về việc không hạnh phúc? 820 01:07:29,456 --> 01:07:32,444 Như tôi đã nói với anh, anh Jesse. 821 01:07:32,531 --> 01:07:36,439 Cô ấy nói cô ấy lúc nào cũng lo sợ và tôi biết cô ấy đã khóc rất nhiều. 822 01:07:36,525 --> 01:07:39,699 Cô ấy nói cô ấy không biết làm sao cô ấy có thể chịu đựng được. 823 01:07:39,832 --> 01:07:41,880 Tôi hiểu rồi. 824 01:07:47,866 --> 01:07:53,021 - Tôi nghĩ mình không thể trách cô ấy. - Chỉ là cô ấy nói thế thôi. 825 01:07:53,112 --> 01:07:55,411 Tôi nghĩ nó khá tệ cho cô ấy rồi. 826 01:07:56,747 --> 01:07:59,363 Phải, thưa anh, tôi cũng đã nghĩ vậy. 827 01:08:05,306 --> 01:08:08,288 Pinkie, tôi sẽ không đi nữa. 828 01:08:08,370 --> 01:08:11,560 Ý anh là anh không đuổi theo họ nữa? 829 01:08:11,643 --> 01:08:15,105 Tôi đổi ý rồi. Cô ấy đúng. 830 01:08:15,198 --> 01:08:18,292 Không hạnh phúc gì khi sống với tôi đâu. 831 01:08:18,380 --> 01:08:22,083 Nếu cô ấy có thể tìm thấy nó, chắc chắn không phải ở tôi. 832 01:08:22,173 --> 01:08:25,320 - Vâng, thưa anh. - Nói với cô ấy thế. 833 01:08:25,408 --> 01:08:27,616 Nói với cô ấy tôi sẽ không làm phiền cô ấy nữa. 834 01:08:27,705 --> 01:08:30,487 Nếu bây giờ cô ấy có thể hạnh phúc, tôi sẽ rất vui. 835 01:08:31,585 --> 01:08:34,567 Nói luôn điều đó với cô ấy. 836 01:08:34,649 --> 01:08:36,741 Vâng, thưa anh. 837 01:08:38,000 --> 01:08:40,051 Mà này, Pinkie, nói với cô ấy ... 838 01:08:41,064 --> 01:08:43,158 Sao, thưa anh? 839 01:08:45,431 --> 01:08:49,868 Nói với cô ấy đừng để thằng bé biết gì về tôi. Tôi sẽ không phiền lòng đâu. 840 01:09:33,058 --> 01:09:35,601 - Roy! - Vâng, thưa ông. 841 01:09:35,686 --> 01:09:39,213 - Làm một bài xã luận về nha sĩ! - Vâng, thưa ông. 842 01:09:40,690 --> 01:09:42,744 Mở dòng. 843 01:09:43,799 --> 01:09:48,276 Nếu chúng ta có luật pháp và trật tự ở miền tây, 844 01:09:48,358 --> 01:09:51,056 điều đầu tiên chúng ta phải làm 845 01:09:51,142 --> 01:09:55,705 - là loại bỏ tất cả các nha sĩ ... - Ding-a-ling! Choo-choo! 846 01:09:55,788 --> 01:10:00,161 Ding-a-ling! Choo-choo! Tránh ra. Choo-choo! 847 01:10:00,258 --> 01:10:02,576 Cứu! Cứu! Cứu tôi. 848 01:10:02,682 --> 01:10:04,658 Cứu mạng tôi. 849 01:10:04,747 --> 01:10:09,035 và bắn bỏ chúng như bắn những con chó. 850 01:10:13,468 --> 01:10:15,561 Cứu tôi! 851 01:10:17,936 --> 01:10:20,041 Dừng lại, cả hai. Dừng lại! 852 01:10:20,128 --> 01:10:22,816 - Bác ... - Thôi đi. 853 01:10:23,838 --> 01:10:27,939 - Bác còn tệ hơn cả thằng bé. - Nhưng họ rất vui. 854 01:10:29,975 --> 01:10:31,434 - Nó bao nhiêu tuổi? - Mới 5 thôi. 855 01:10:31,516 --> 01:10:34,414 Tuyệt quá. Con tôi mới lên 3. 856 01:10:34,501 --> 01:10:36,958 Đợi đã. 857 01:10:37,043 --> 01:10:39,614 - Đây. Nó được phép ăn một miếng chứ? - Được. 858 01:10:44,310 --> 01:10:45,588 Nói đi, "Cảm ơn, thưa ông." 859 01:10:45,679 --> 01:10:48,290 - Cảm ơn, thưa ông. - Không có gì. 860 01:10:48,373 --> 01:10:51,207 - Thằng bé thật tuyệt. - Cảm ơn ông. 861 01:10:51,288 --> 01:10:54,639 - Ông có phải là chủ bút không, thưa ông? - Đúng vậy, thưa ông. 862 01:10:54,722 --> 01:10:56,694 Tôi có thể làm gì cho ông, ông bạn? 863 01:10:56,720 --> 01:10:59,504 Tôi muốn đăng cái card này trong số tiếp theo của ông. 864 01:10:59,568 --> 01:11:02,470 "George Remington, Công ty Remington Blueing, Philadelphia." 865 01:11:02,560 --> 01:11:05,225 "Hiện đang ở tại khách sạn Dixie Belle." Hết bao nhiêu, thưa ông? 866 01:11:05,307 --> 01:11:09,122 Tôi nghĩ là một đô la cho việc đăng nó, ông Remington. 867 01:11:09,260 --> 01:11:10,535 Của ông đây. 868 01:11:10,627 --> 01:11:13,531 - Cảm ơn ông. - Cảm ơn ông rất nhiều. Tạm biệt. 869 01:11:13,613 --> 01:11:15,850 Tạm biệt. Roy! Đăng cái này ... 870 01:11:15,955 --> 01:11:17,487 Nhân tiện... 871 01:11:17,568 --> 01:11:21,833 Chẳng phải anh bạn Jesse James xuất thân từ đâu đó vùng này sao? 872 01:11:21,928 --> 01:11:24,994 Đúng vậy. Sao thế? 873 01:11:25,076 --> 01:11:29,157 Tôi cho rằng các ông sẽ phản đối ban bố ân xá của thống đốc. 874 01:11:29,244 --> 01:11:33,829 - Ban bố ân xá gì? - Ông chưa nghe thấy gì sao? 875 01:11:33,915 --> 01:11:36,294 À, thưa ông, đó là một sự lăng nhục. 876 01:11:36,379 --> 01:11:40,002 Một người bạn tôi ở thành phố Jefferson - một chủ ngân hàng - đã nói với tôi về việc đó. 877 01:11:40,093 --> 01:11:44,768 Thống đốc đã hứa ân xá, xóa tội cho bất kỳ thành viên nào của băng đảng James 878 01:11:44,857 --> 01:11:48,315 giết được Jesse. Và đó là phần thưởng thêm. 879 01:11:48,412 --> 01:11:50,671 - Ông có chắc chắn là thế không? - Chắc chắn, thưa ông. 880 01:11:50,756 --> 01:11:53,365 Nhưng như thế sẽ khiến cả bang trở thành bè lũ giết người. 881 01:11:53,457 --> 01:11:58,292 - Chính xác những gì tôi đã nói. - Ôi, đồ thối tha bẩn thỉu, dơ dáy ... 882 01:11:58,382 --> 01:12:02,496 - Cảm ơn ông. Cảm ơn ông đã đưa tin. - Không có gì, thưa ông. Không có gì. 883 01:12:02,577 --> 01:12:05,193 Tôi sẽ đưa nó vào ấn bản tuần này. 884 01:12:05,279 --> 01:12:08,492 - Zee ... - Và một bài xã luận! 885 01:12:08,594 --> 01:12:11,210 Ông ta có thể đã hiểu sai tất cả. 886 01:12:11,296 --> 01:12:16,132 Không thành vấn đề. Không quan trọng với tôi. Bây giờ tất cả đã kết thúc. 887 01:12:16,223 --> 01:12:19,047 Roy, anh đã bắt đầu bài xã luận về nha sĩ chưa? 888 01:12:19,073 --> 01:12:19,951 Rồi, thưa ông. 889 01:12:20,017 --> 01:12:22,511 Đổi nó từ nha sĩ thành thống đốc và hoàn thành nó 890 01:12:22,537 --> 01:12:24,719 như tuần trước về những kẻ trộm ngựa, 891 01:12:24,783 --> 01:12:27,683 ngoại trừ lần này là thống đốc. 892 01:12:42,918 --> 01:12:44,994 Xin chào. 893 01:12:46,787 --> 01:12:51,293 - Một ngày đẹp trời, đúng không? - Tôi không muốn mua gì cả. 894 01:12:51,381 --> 01:12:55,939 Tôi cũng không bán gì cả. Bà là bà Bob Ford, phải không? 895 01:12:58,434 --> 01:13:01,977 Tôi là bà Ford, nhưng nếu hỏi về chồng tôi thì tôi không biết gì cả. 896 01:13:02,067 --> 01:13:04,442 Tôi đã không gặp ông ấy trong nhiều tháng nay. 897 01:13:05,781 --> 01:13:09,752 Ông ấy trốn đi cùng băng đảng James và tôi không nhìn thấy ông ấy kể từ đó. 898 01:13:09,871 --> 01:13:13,340 Không phải tôi tìm ông ấy, bà Ford. Mà là tìm bà. 899 01:13:13,424 --> 01:13:18,217 Tôi đã nhận được thông báo của Liberty hôm qua và nó có một số tin tức có thể bà quan tâm. 900 01:13:18,301 --> 01:13:21,492 Và đây là danh thiếp của tôi. 901 01:13:21,575 --> 01:13:23,662 Tất cả là thế. 902 01:13:40,064 --> 01:13:42,008 - Đây. - Gì thế? 903 01:13:42,089 --> 01:13:44,377 Ông biết là tôi không biết chữ mà. 904 01:13:49,406 --> 01:13:53,687 "ÂN XÁ CHO NHỮNG AI GIẾT JESSE JAMES CỘNG THÊM TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA" 905 01:13:53,870 --> 01:13:55,952 Nó nói gì vậy? 906 01:14:00,448 --> 01:14:03,340 "GEORGE RUNYAN Văn phòng thám tử Runyan 907 01:14:03,830 --> 01:14:08,134 "Nếu anh quan tâm, có thể tìm thấy tôi tại khách sạn Dixie Belle 908 01:14:08,502 --> 01:14:11,553 "dưới cái tên George Remington." 909 01:14:11,790 --> 01:14:13,878 Sao? 910 01:14:21,600 --> 01:14:25,759 Ngân hàng Northfield, Minnesota, là ngân hàng mạnh nhất vùng Tây Bắc. 911 01:14:25,842 --> 01:14:30,273 Nó rộng mở cho chúng ta. Họ cất giữ 50.000 đô la vàng trong két sắt. 912 01:14:30,361 --> 01:14:33,950 Tất cả những gì chúng ta phải làm là bước vào thoải mái dọn sạch. 913 01:14:34,034 --> 01:14:36,606 Đó là tất cả những gì chúng ta sẽ làm. 914 01:14:38,149 --> 01:14:40,241 Thấy sao? 915 01:14:42,236 --> 01:14:45,329 Thực tế là, Jesse ... 916 01:14:45,417 --> 01:14:47,794 - Sao? - À ... 917 01:14:47,879 --> 01:14:49,998 Chuyện lộn xộn này là sao? 918 01:14:50,083 --> 01:14:54,373 Trong hơn một tháng, có điều gì đó khôi hài đang xảy ra ở đây. Nó là gì vậy? 919 01:14:54,475 --> 01:14:57,127 Nói thật với anh, Jesse, 920 01:14:57,209 --> 01:15:00,709 chúng tôi không biết chính xác liệu chúng tôi có thích ý tưởng này hay không. 921 01:15:00,793 --> 01:15:03,905 Bởi vì đó là một ngân hàng hùng mạnh ở Northfield 922 01:15:03,987 --> 01:15:06,888 và phải đi một quãng đường dài. 923 01:15:06,970 --> 01:15:09,787 - Hơn nữa ... - Tiếp đi. 924 01:15:09,874 --> 01:15:16,078 À, tôi đã nói chuyện này với một số gã và ... 925 01:15:16,168 --> 01:15:19,357 À, anh đang quá mạo hiểm, Jesse, và chúng tôi không thích điều đó. 926 01:15:19,445 --> 01:15:21,696 Tôi không phải là kẻ hèn nhát và anh cũng biết điều đó. 927 01:15:21,786 --> 01:15:26,304 Nhưng anh đã đặt chúng tôi vào tình huống làm chúng tôi rất sợ hãi. 928 01:15:26,391 --> 01:15:29,886 - Anh đang quá mạo hiểm. - Im đi! Nói tiếp. 929 01:15:30,026 --> 01:15:32,959 - Chúng tôi đều biết anh có những vấn đề của mình ... - Dẹp đi. 930 01:15:33,050 --> 01:15:36,878 Có lẽ anh không quan tâm đến việc anh có bị bắn no đạn hay không. 931 01:15:36,963 --> 01:15:39,779 Nhưng cách chúng tôi cảm nhận về nó ... 932 01:15:39,864 --> 01:15:42,972 Chúng tôi rất tôn trọng anh, Jesse, và anh biết điều đó. 933 01:15:43,060 --> 01:15:47,584 Nhưng cách anh tiến hành giống như anh đang cố tự sát. 934 01:15:51,418 --> 01:15:54,481 - Anh nghĩ anh là ai? - Nghe này, Jesse ... 935 01:15:54,562 --> 01:15:56,894 Tiếp đi. Rút súng ra. 936 01:16:01,697 --> 01:16:04,372 Vậy là anh đã nói xong, đúng không? 937 01:16:04,452 --> 01:16:07,422 Vậy anh là ai? Trùm của băng này hả? 938 01:16:07,513 --> 01:16:10,268 Ai đang xử lý những công việc này? Anh, tôi hay ai khác? 939 01:16:10,390 --> 01:16:13,978 Tôi sẽ cho anh biết nếu anh không rõ. Là tôi đây. Tôi đang xử lý, hiểu không? 940 01:16:14,104 --> 01:16:17,291 Và tôi sẽ phi thẳng lên các bậc tam cấp của điện Capitol nếu tôi cảm thấy thích. 941 01:16:21,732 --> 01:16:24,794 Vậy là các anh đã bàn bạc xong, hả? Không cần tôi nghe. 942 01:16:25,847 --> 01:16:28,009 Tôi không thích thế. 943 01:16:28,109 --> 01:16:31,046 Và đó không phải là cách tôi nhắm đến để đạt được mọi chuyện. 944 01:16:31,168 --> 01:16:32,662 Nếu đó là cách các anh muốn, 945 01:16:32,688 --> 01:16:35,676 tôi cho phép các nghỉ ngay bây giờ - tất cả các anh - để bàn chuyện lại. 946 01:16:35,739 --> 01:16:38,355 Nào... ra ngoài. 947 01:16:38,441 --> 01:16:40,613 Đi đi. Cút ra ngoài! 948 01:16:41,436 --> 01:16:45,383 - Nghe này, Jesse. - Phải, cả anh nữa. 949 01:16:45,469 --> 01:16:47,803 Anh đã bàn chuyện với họ. 950 01:16:47,893 --> 01:16:50,748 Tưởng em cần anh sao? Hay bất kỳ ai trong các anh sao? 951 01:16:50,835 --> 01:16:54,174 Anh nghĩ em không thể kêu gọi một ngàn người đến với Jesse James sao? 952 01:16:54,257 --> 01:16:57,169 Nếu anh không tin điều đó thì anh điên rồi. Ra khỏi đây! 953 01:17:14,851 --> 01:17:17,831 Cậu ấy hành xử như thể phát điên. 954 01:17:17,919 --> 01:17:20,046 Cậu ấy càng ngày càng trở nên tồi tệ. 955 01:17:20,175 --> 01:17:23,282 Tôi sẽ giết cậu ấy vì điều đó nếu đó là hành động cuối cùng của tôi. 956 01:17:25,175 --> 01:17:29,340 Đợi tôi ở hẻm núi. Tôi muốn nói chuyện với nó. 957 01:17:43,270 --> 01:17:45,403 Sao? 958 01:17:45,487 --> 01:17:51,013 Trước tiên, Jesse, anh muốn em hiểu rằng anh không sợ em hay súng của em. 959 01:17:51,100 --> 01:17:53,926 Vậy nên nếu em cảm thấy muốn bắn, em cứ rút súng ra. 960 01:17:54,010 --> 01:17:57,392 - Anh cũng sẽ rút súng ra. - Đó là điều anh quay lại để nói với em sao? 961 01:17:57,490 --> 01:18:00,623 Không, đó là để giúp em khỏi áy náy nếu em trở nên xấu xa. 962 01:18:00,711 --> 01:18:02,570 Em sẽ nhớ điều đó. 963 01:18:02,652 --> 01:18:05,550 Những gì anh trở lại để nói với em là, em là một kẻ vô lại. 964 01:18:09,145 --> 01:18:10,709 Muốn rút súng ra không? 965 01:18:12,890 --> 01:18:15,426 Tiếp đi. 966 01:18:15,512 --> 01:18:18,464 Em là người hèn hạ, Jesse. Càng ngày em càng hèn hạ. 967 01:18:18,551 --> 01:18:22,140 Anh không biết em có bị điên không, nhưng đôi khi có vẻ là như vậy. 968 01:18:22,224 --> 01:18:25,849 Kể từ khi em trở về từ St. Joe thì trông giống như vậy. 969 01:18:25,939 --> 01:18:27,912 Không có khoản tiền nào 970 01:18:28,000 --> 01:18:31,455 xứng đáng với rủi ro mà em đã khiến chúng ta phải nhận trong hai năm qua. 971 01:18:31,546 --> 01:18:35,583 Em không nên tát một người bạn già như Tom cho dù anh ấy rút súng chậm, 972 01:18:35,668 --> 01:18:38,037 nếu em có suy nghĩ đúng đắn. 973 01:18:38,120 --> 01:18:41,035 Vậy nên em điên hoặc em là một kẻ vô lại. 974 01:18:43,459 --> 01:18:45,836 Làm đi. Rút súng ra nếu em cảm thấy muốn. 975 01:18:47,864 --> 01:18:49,947 Anh nói tiếp đi. 976 01:18:51,422 --> 01:18:56,294 Em là em trai anh, Jesse, em trai nhỏ của anh, và anh nghĩ anh thương em. 977 01:18:56,378 --> 01:19:01,527 Nhưng điều đó không chứng tỏ được gì để em làm cho anh bị bắn - hay chính em. 978 01:19:01,618 --> 01:19:06,181 Anh biết cảm xúc của em về những gì xảy ra sau khi thằng bé chào đời. 979 01:19:06,264 --> 01:19:09,155 Và anh biết em không thích nói chuyện theo cách này. 980 01:19:09,241 --> 01:19:14,017 Nhưng thà nói với em còn hơn là nhìn thấy em phát điên. 981 01:19:14,101 --> 01:19:17,935 Ai đó đã phải nói với em trước khi quá trễ. 982 01:19:19,589 --> 01:19:22,159 Vậy nên em hình dung em muốn làm gì về chuyện này chưa? 983 01:19:26,525 --> 01:19:28,608 Em xin lỗi, Frank. 984 01:19:30,440 --> 01:19:33,297 Muốn anh gọi họ trở lại không? 985 01:19:33,380 --> 01:19:36,136 - Anh có thể sao? - Chắc chắn là anh có thể. 986 01:19:36,216 --> 01:19:38,307 Frank... 987 01:19:39,208 --> 01:19:41,338 Rất cảm ơn anh. 988 01:19:41,422 --> 01:19:43,517 Không có gì, nhóc. 989 01:19:51,314 --> 01:19:52,434 Jesse. 990 01:19:53,776 --> 01:19:56,472 - Bob? - Tôi đây. 991 01:19:56,560 --> 01:19:58,653 Vào đi. 992 01:20:02,856 --> 01:20:06,653 - Mọi người đâu rồi? - Họ sẽ trở lại ngay thôi. 993 01:20:21,626 --> 01:20:25,807 - Có chuyện gì với anh vậy? - Không có gì. 994 01:20:25,891 --> 01:20:28,149 Ngồi đi. 995 01:20:28,242 --> 01:20:30,536 Không có vấn đề gì. 996 01:20:40,682 --> 01:20:44,187 - Tôi đã gặp vợ tôi. - Tôi biết. 997 01:20:51,208 --> 01:20:52,500 - Chào, Bob. - Chào các anh. 998 01:20:52,592 --> 01:20:53,996 Chào, Bob. 999 01:20:54,083 --> 01:20:57,546 - Tôi xin lỗi. - Không sao đâu, Jesse. Tôi hiểu mà. 1000 01:20:57,636 --> 01:21:03,246 - Northfield ổn với chúng ta. - Tốt. Chúng ta sẽ đến đó vào ban ngày. 1001 01:21:03,334 --> 01:21:06,513 Northfield cách đây 450 dặm. Chúng ta sẽ khởi hành vào thứ sáu. 1002 01:21:06,598 --> 01:21:10,628 Chúng ta sẽ ẩn náu ngoài thị trấn và đột nhập ngân hàng vào trưa thứ bảy. 1003 01:21:10,709 --> 01:21:15,021 Nếu nó nhiều tiền như họ nói, có lẽ sau đó chúng ta có thể nghỉ hưu. 1004 01:21:15,100 --> 01:21:17,514 Mọi người thấy có ổn không? 1005 01:21:17,619 --> 01:21:19,981 Tốt rồi. Rất ổn. 1006 01:21:36,470 --> 01:21:38,561 - Cảm ơn. - Không có gì. 1007 01:21:38,653 --> 01:21:40,421 - Ông Layworth? - Ở đằng kia, thưa ông. 1008 01:21:40,503 --> 01:21:42,185 Cảm ơn. 1009 01:21:45,269 --> 01:21:48,011 Mời vào. 1010 01:21:48,092 --> 01:21:50,584 - Ông Layworth? - Vâng. 1011 01:21:54,400 --> 01:21:56,482 Danh thiếp của tôi. 1012 01:21:57,903 --> 01:21:59,998 Tôi rất vui được gặp ông, ông Runyan. 1013 01:22:00,087 --> 01:22:03,386 - Tôi có thể làm gì cho ông? - Đọc cái này trước đã. 1014 01:22:05,048 --> 01:22:08,240 "Ngân hàng quốc gia Northfield trưa thứ bảy. 1015 01:22:08,321 --> 01:22:12,154 "Đừng bắn tôi trên con ngựa xám. Ford." 1016 01:22:13,518 --> 01:22:15,776 - Nó có nghĩa là sao? - Đó là băng đảng James. 1017 01:22:15,880 --> 01:22:18,616 - Chúng đang trên đường đến đây. - Đến đây sao? 1018 01:22:18,697 --> 01:22:20,874 Băng đảng James sao? 1019 01:22:20,964 --> 01:22:24,419 - Băng đảng James! Đến cướp ngân hàng tôi sao? - Đúng thế. 1020 01:22:24,507 --> 01:22:28,251 Chúa ơi! Đúng là sét đánh. Thế thì tan nát hết. Chúng sẽ lấy mọi thứ. 1021 01:22:28,336 --> 01:22:32,118 - Tôi đang giữ 50.000 đô la. - Bình tĩnh, bình tĩnh. 1022 01:22:32,211 --> 01:22:34,429 Không có gì nguy hiểm. Ông không thấy sao? 1023 01:22:34,513 --> 01:22:36,810 - Tôi đang ở đây. - Nhưng... 1024 01:23:51,243 --> 01:23:54,993 - Ồ, em họ Bushrod. - Chà, anh họ Beauregard. 1025 01:23:55,078 --> 01:23:58,028 - Chào em họ. Khỏe không? - Chà, thật hân hạnh! 1026 01:23:58,115 --> 01:24:00,184 Lâu lắm em không gặp anh. 1027 01:24:00,267 --> 01:24:04,525 Đến ngân hàng đi. Anh phải đổi một ít tiền. Dì Mary Lou và cặp song sinh thế nào rồi? 1028 01:25:10,364 --> 01:25:12,417 Đổi chỗ này cho tôi được chứ, ông già? 1029 01:25:12,506 --> 01:25:15,698 Tôi sẽ lấy tiền trong két sắt. Anh vui lòng chờ được chứ? 1030 01:25:32,085 --> 01:25:35,025 - Khỉ thật. - Đi nào. 1031 01:25:45,893 --> 01:25:47,950 - Cố lên, Tom! - Tôi không thể. 1032 01:25:48,041 --> 01:25:50,174 Đi nào, Jesse. 1033 01:27:21,399 --> 01:27:24,015 Chúng ta phải đi tiếp, nhóc. Bám chặt vào. 1034 01:27:24,101 --> 01:27:27,532 Bám chặt vào, Jesse, chỉ có một lối thoát ở đây. 1035 01:27:27,616 --> 01:27:29,350 Em bám chặt được chứ? 1036 01:27:33,274 --> 01:27:34,638 Giddap! 1037 01:27:50,020 --> 01:27:51,663 Jesse. 1038 01:27:52,724 --> 01:27:54,817 Jesse. 1039 01:28:10,603 --> 01:28:14,469 Nhanh lên nào các anh. Nhanh lên. Hắn đang ở đâu đó quanh đây. 1040 01:29:13,862 --> 01:29:18,698 "Trong số tám tên cướp đã cố gắng đột kích vào ngân hàng Northfield, 1041 01:29:18,789 --> 01:29:21,451 hai đã chết và bốn đã bị bắt, 1042 01:29:21,531 --> 01:29:25,439 nhưng với hai kẻ cầm đầu thì tin tức ít rõ ràng hơn." 1043 01:29:25,524 --> 01:29:30,969 "Báo cáo hôm qua chỉ ra rằng Frank James đã trốn thoát, 1044 01:29:31,051 --> 01:29:34,557 nhưng không có tin tức gì về Jesse James." 1045 01:29:34,639 --> 01:29:38,388 "Một số cho rằng anh ta đã chết đuối. 1046 01:29:38,476 --> 01:29:44,465 nhưng nếu anh ta trốn thoát, anh ta cũng bị thương nặng và không thể đi xa được." 1047 01:29:46,811 --> 01:29:50,946 Đồ cảnh sát đồi bại chết tiệt. 1048 01:29:51,085 --> 01:29:53,172 - Roy! - Vâng, thưa ông? 1049 01:29:53,256 --> 01:29:56,685 Tôi sẽ viết một bài xã luận ... 1050 01:29:58,022 --> 01:30:00,433 Nếu anh ấy trốn thoát ... 1051 01:30:03,543 --> 01:30:06,653 - Cô đừng hy vọng nữa, Zee. Cô phải thôi đi. - Tôi biết. 1052 01:30:06,741 --> 01:30:11,657 Anh ta không còn là Jesse mà cô biết và yêu. Con người đó đã chết từ lâu rồi. 1053 01:30:11,747 --> 01:30:14,650 Tôi cũng đã có thể thích anh ta, nhưng không phải con người xấu xa này. 1054 01:30:14,734 --> 01:30:18,240 Con người này tôi có thể ... À, giá như tôi gặp lại anh ta ... 1055 01:30:18,324 --> 01:30:19,524 Nếu anh ấy trốn thoát ... 1056 01:30:19,615 --> 01:30:23,158 Anh ta không tốt, cô không hiểu sao, Zee? Như tôi đã nói với cô. 1057 01:30:23,248 --> 01:30:25,819 Một khi cô buông trôi bản thân mình, cô không thể dừng lại. 1058 01:30:25,911 --> 01:30:29,858 Anh ta không còn là hiệp sĩ chiến đấu với tuyến đường sắt tồi tệ nữa. Anh ta là một con vật hoang dã. 1059 01:30:29,944 --> 01:30:31,999 Cô không thể yêu anh ta. Không ai có thể cả. 1060 01:30:32,093 --> 01:30:36,845 Anh ta đã làm tổn thương tất cả những ai yêu thích anh ta. 1061 01:30:36,933 --> 01:30:40,205 Với người của mình đã bị tiêu diệt, anh ta không còn người bạn nào nữa. 1062 01:30:40,288 --> 01:30:42,664 Không còn người bạn nào trên thế gian này. 1063 01:30:42,749 --> 01:30:45,127 Thế cũng đáng, phải không? 1064 01:30:47,632 --> 01:30:50,003 Không còn người bạn nào trên thế gian này. 1065 01:31:10,723 --> 01:31:12,538 Này, anh. 1066 01:31:12,620 --> 01:31:15,148 Anh. Chúng ta đến nơi rồi. 1067 01:31:22,916 --> 01:31:24,364 Cảm ơn. 1068 01:31:29,781 --> 01:31:33,605 - Im miệng nhé. - Cảm ơn anh đã rất tử tế. 1069 01:31:35,268 --> 01:31:38,170 - Anh có nghĩ mình tự xoay xở được không? - Được. 1070 01:31:41,790 --> 01:31:46,078 - Anh có cần giúp đỡ gì không? - Không, tôi ổn. Anh đi đi. 1071 01:31:46,196 --> 01:31:48,254 Giddap. 1072 01:33:04,182 --> 01:33:07,337 Ôi, anh yêu đáng thương của em. 1073 01:33:07,420 --> 01:33:09,911 Anh yêu đau đớn đáng thương của em. 1074 01:33:15,939 --> 01:33:20,457 Zee. Có thật sự là em không? 1075 01:33:20,545 --> 01:33:23,315 Em biết nếu có thể, anh sẽ về đây. 1076 01:33:24,332 --> 01:33:27,275 Đó là lý do em về đây. 1077 01:33:27,362 --> 01:33:29,660 Em biết anh sẽ về mà. 1078 01:33:30,702 --> 01:33:33,000 Đời anh đã tan nát. 1079 01:33:34,629 --> 01:33:37,451 Em sẽ chăm sóc anh. 1080 01:33:39,117 --> 01:33:41,202 Chờ nhé. 1081 01:33:44,441 --> 01:33:48,186 Jesse. Nhanh lên, Pinkie, nhanh lên. 1082 01:34:09,069 --> 01:34:11,549 Chà, cha đúng là chết tiệt. 1083 01:34:20,039 --> 01:34:22,532 Cha đấy, con yêu. 1084 01:34:33,285 --> 01:34:35,339 Con trai của cha. 1085 01:34:39,251 --> 01:34:40,390 Mẹ ơi. 1086 01:34:40,416 --> 01:34:44,971 Cha đã bị thương, con yêu, nhưng cha sẽ ổn thôi. 1087 01:34:45,028 --> 01:34:47,324 Chà, cha đúng là chết tiệt. 1088 01:34:51,125 --> 01:34:53,865 Chết tiệt thật. 1089 01:34:55,078 --> 01:34:58,186 Anh không thấy nó lớn so với năm tuổi sao? 1090 01:35:04,490 --> 01:35:08,028 Nó đã biết gì về anh chưa? 1091 01:35:08,156 --> 01:35:10,847 Không. Chưa. 1092 01:35:18,408 --> 01:35:20,472 Ôi, Zee... 1093 01:35:21,618 --> 01:35:24,869 Đã quá trễ chưa? 1094 01:35:25,883 --> 01:35:29,632 Chúng ta vẫn còn có thể ra đi chứ? 1095 01:35:29,718 --> 01:35:32,175 Đến California hả? 1096 01:35:32,260 --> 01:35:34,825 Chưa, chưa quá trễ. 1097 01:35:34,913 --> 01:35:40,954 Chúng ta sẽ đi ngay khi anh khỏe lại. Pinkie đi mời bác sĩ ngay bây giờ. 1098 01:35:41,040 --> 01:35:44,412 Jesse, em yêu anh rất nhiều. 1099 01:36:09,425 --> 01:36:12,660 Jesse. Anh không được làm việc đó. 1100 01:36:12,743 --> 01:36:14,056 Thôi nào, anh ổn mà. 1101 01:36:14,082 --> 01:36:17,331 Pinkie sẽ lo tất cả các việc, anh yêu. 1102 01:36:17,389 --> 01:36:19,927 Ôi, Zee. 1103 01:36:20,013 --> 01:36:23,397 - Em có vui không? - Còn anh? 1104 01:36:23,486 --> 01:36:28,306 Jesse, giá như chúng ta ra đi hôm nay, ngay bây giờ. 1105 01:36:28,396 --> 01:36:32,429 - Không có gì ngăn được chúng ta, em yêu. - Em hy vọng là không. 1106 01:36:34,018 --> 01:36:39,251 Nhưng em sợ, Jesse. Em lo sợ từng giây phút cho đến khi chúng ta lên đường. 1107 01:36:40,314 --> 01:36:43,145 Có lẽ cho đến khi chúng ta đến được California. 1108 01:36:43,226 --> 01:36:46,044 Ừ, chúng ta sẽ không có tiền, nhớ nhé. 1109 01:36:46,130 --> 01:36:47,771 Số tiền đó anh đã chôn trên những ngọn đồi ... 1110 01:36:47,797 --> 01:36:50,463 Em không muốn anh nói về nó nữa. 1111 01:36:50,526 --> 01:36:53,791 Chúng ta sẽ kiếm tiền. Những đồng tiền mà chúng ta không xấu hổ. 1112 01:36:53,874 --> 01:36:57,912 - Ừ, anh không xấu hổ ... - Thôi chuyện đó nào, em bảo đấy. 1113 01:36:57,993 --> 01:37:00,371 Anh Howard. 1114 01:37:00,456 --> 01:37:04,205 - Gì thế? - Có hai người đến gặp anh. 1115 01:37:06,793 --> 01:37:10,585 - Họ muốn làm gì? - Anh biết họ đấy, thưa anh. 1116 01:37:13,094 --> 01:37:14,623 Thôi được. 1117 01:37:15,512 --> 01:37:17,805 Anh ta cũng là con người, phải không? 1118 01:37:22,942 --> 01:37:27,408 - Ôi chà. Chào Bob. Anh khỏe không? - Ổn, tôi nghĩ thế. Anh có khỏe không, Jesse? 1119 01:37:27,491 --> 01:37:30,700 Tôi còn mang vài mảnh đạn trong người, nhưng chúng không làm phiền tôi. 1120 01:37:30,783 --> 01:37:33,883 - Đây là em trai tôi, Charlie. - Chào Charlie. 1121 01:37:33,965 --> 01:37:36,016 - Pinkie. Pha một ít cà phê. - Vâng, thưa anh. 1122 01:37:36,105 --> 01:37:37,869 Ngồi đi, Bob. 1123 01:37:40,381 --> 01:37:44,322 - Có vẻ như anh đã đi một quãng đường dài. - Trời nóng quá. 1124 01:37:45,294 --> 01:37:48,321 Tôi đã trốn thoát. Họ không thể giam giữ tôi. 1125 01:37:48,408 --> 01:37:51,103 Tôi và hai gã mà anh không biết đã nhảy qua một bức tường. 1126 01:37:51,184 --> 01:37:54,023 Làm thế nào anh biết chỗ của tôi? 1127 01:37:54,104 --> 01:37:59,145 Chúng tôi đã gặp Frank. Anh ấy cử chúng tôi đi. Đó là lý do chúng tôi đến gặp anh. 1128 01:37:59,230 --> 01:38:01,609 Frank thế nào? Anh ấy đang ở đâu? 1129 01:38:01,694 --> 01:38:05,605 Anh ấy ổn. Anh ấy ở trên mấy ngọn đồi. 1130 01:38:05,690 --> 01:38:10,169 Anh ấy đang nhắm đến việc xuống đồi sớm. Đó là lý do anh ấy muốn chúng tôi gặp anh. 1131 01:38:10,893 --> 01:38:12,988 Jesse! 1132 01:38:15,779 --> 01:38:18,794 - Anh tiếp chuyện còn lâu không? - Chắc em nhớ Bob Ford, em yêu. 1133 01:38:18,876 --> 01:38:22,802 - Kia là em trai anh ấy, Charlie. - Chào cô Zee. 1134 01:38:22,887 --> 01:38:24,555 Anh tiếp chuyện còn lâu không? 1135 01:38:24,581 --> 01:38:28,250 Đừng lo lắng. Anh sẽ giải quyết nhanh thôi. 1136 01:38:32,454 --> 01:38:34,737 Frank muốn chúng tôi nói với anh rằng nếu anh cảm thấy 1137 01:38:34,763 --> 01:38:36,792 đủ khỏe, anh ấy muốn anh đến gặp anh ấy. 1138 01:38:36,852 --> 01:38:39,390 Chuyện là về ngân hàng Platte. 1139 01:38:39,476 --> 01:38:41,852 Không. Tôi sẽ đến California. 1140 01:38:41,937 --> 01:38:44,680 Frank rất nóng lòng. 1141 01:38:44,798 --> 01:38:48,304 - Rất tiếc. Tôi đã quyết rồi. - Thậm chí thị trấn không có cảnh sát trưởng. 1142 01:38:48,394 --> 01:38:51,858 Có một nông trại phát lương vào ngày thứ 7. Frank đã có ba người rồi. 1143 01:38:51,948 --> 01:38:57,151 Anh ấy không nghĩ sẽ gặp rắc rối gì. Chỉ cần đi vào lấy nó. 1144 01:39:17,096 --> 01:39:18,217 Không. 1145 01:39:20,652 --> 01:39:23,284 Nếu anh có nhiều tiền để khởi đầu ở California, 1146 01:39:23,310 --> 01:39:25,063 anh không cần phải suy nghĩ về nó nữa. 1147 01:39:25,176 --> 01:39:28,554 Nhưng nếu anh cần một khoản vây, thì sao ... 1148 01:39:32,313 --> 01:39:36,214 Tôi không có nhiều tiền. Hầu như không có tiền. 1149 01:39:48,872 --> 01:39:51,160 Frank còn nói gì nữa? 1150 01:39:52,335 --> 01:39:54,743 Anh ấy nói đó là công việc dễ dàng nhất anh ấy từng gặp. 1151 01:39:54,769 --> 01:39:57,400 Anh ấy nói sẽ chỉ mất một ngày để quan sát. 1152 01:39:57,461 --> 01:40:02,653 Nếu anh chuẩn bị đến vùng duyên hải, anh phải có một số tiền. 1153 01:40:02,744 --> 01:40:04,632 Chắc chắn là phải sử dụng tiền. 1154 01:40:04,658 --> 01:40:08,506 Lần này giống như nhặt nó lên khỏi mặt đất. 1155 01:40:09,735 --> 01:40:12,145 - Khi nào anh ấy muốn gặp tôi? - Ngay lập tức. 1156 01:40:12,237 --> 01:40:16,354 Cha ơi, cha! Con muốn vào nhà. 1157 01:40:16,436 --> 01:40:19,703 - Con muốn vào nhà. - Nó không thể vào nhà. Nó sẽ làm hỏng trò chơi của bọn cháu. 1158 01:40:19,786 --> 01:40:22,925 Chơi tiếp đi, nhưng đừng la hét. 1159 01:40:23,980 --> 01:40:28,343 Frank ước tính mỗi chúng ta có thể nhận được hai ngàn. 1160 01:40:29,596 --> 01:40:32,547 2.000 đô la thì chắc là cần rồi. 1161 01:40:32,630 --> 01:40:35,130 Cha ơi, cha ơi! 1162 01:40:35,215 --> 01:40:37,514 Mấy đứa trẻ. Chờ một chút. 1163 01:40:39,288 --> 01:40:42,748 - Mà này, anh James. - Howard. 1164 01:40:42,834 --> 01:40:46,420 Anh sẽ mang súng bước ra ngoài đó sao? 1165 01:40:47,715 --> 01:40:49,810 Anh nói đúng. 1166 01:41:05,085 --> 01:41:09,148 - Bọn cháu không làm đau nó, ông Howard. - Bọn cháu chỉ giết nó thôi. Trò chơi thôi. 1167 01:41:09,280 --> 01:41:11,368 Nó còn nhỏ. Các cháu không nên chơi quá mạnh tay. 1168 01:41:11,452 --> 01:41:14,883 - Nhưng đó là trò "kẻ ngoài vòng pháp luật". - Jesse James phải chết. 1169 01:41:14,966 --> 01:41:19,542 Con sẽ chết, nhưng bọn nó cứ lấy khúc cây chọt con. Chỉ cần bắn, đừng chọt vào tao. 1170 01:41:19,652 --> 01:41:21,693 Bang, bang, bang! 1171 01:41:21,778 --> 01:41:25,609 - Mày là Jesse James. Mày chết rồi. - Tao chết đây. 1172 01:41:32,895 --> 01:41:34,986 Về nhà đi, mấy nhóc. 1173 01:42:06,433 --> 01:42:09,455 Chuẩn bị sẵn sàng cho nó. Chúng ta sẽ đi chuyến tàu chiều nay. 1174 01:42:09,533 --> 01:42:13,311 Pinkie có thể theo sau với những thứ chúng ta không thể mang theo. 1175 01:42:13,406 --> 01:42:15,503 Đúng ý em chứ? 1176 01:42:17,534 --> 01:42:20,326 Ôi, tạ ơn Chúa, Jesse. 1177 01:42:28,318 --> 01:42:31,862 Tôi rất tiếc, Bob. Nói với Frank tôi sẽ viết thư cho anh ấy từ California. 1178 01:42:31,952 --> 01:42:34,932 - Ý anh là anh sẽ không đi cùng chúng tôi? - Đúng thế. 1179 01:42:35,014 --> 01:42:36,774 Frank sẽ nói gì? 1180 01:42:36,862 --> 01:42:40,052 Anh ấy có nói gì cũng không thể làm khác được. Tôi sẽ không tham gia với anh ấy. 1181 01:42:40,140 --> 01:42:41,899 Tạm biệt, Charlie. 1182 01:42:41,996 --> 01:42:46,355 Tạm biệt, Bob. Tôi rất tiếc anh đã đến đây mà không được gì. 1183 01:42:46,437 --> 01:42:48,273 Chúng tôi sẽ nói gì với Frank đây? 1184 01:42:48,299 --> 01:42:52,554 Nói với anh ấy hãy liên lạc với tôi khi có cơ hội tốt. 1185 01:42:52,617 --> 01:42:55,311 Ôi anh Howard, chúng ta phải nhanh lên. 1186 01:42:55,397 --> 01:43:00,197 - Vì chúng ta sẽ đến California - Với cây đàn banjo ... 1187 01:43:01,413 --> 01:43:04,076 Ôi, Zee. 1188 01:43:04,156 --> 01:43:06,731 - Em yêu, anh có thể giúp gì không? - Jesse, cái đó kìa. 1189 01:43:06,818 --> 01:43:08,952 Xong ngay. Zee... 1190 01:43:11,104 --> 01:43:16,179 Chúng ta sẽ đến California trên chuyến tàu chiều nay. 1191 01:43:42,838 --> 01:43:44,922 Jesse! 1192 01:43:49,046 --> 01:43:51,051 Pinkie! 1193 01:43:51,141 --> 01:43:54,129 Ôi, Jesse... 1194 01:43:55,817 --> 01:43:58,112 Ôi, Jesse... 1195 01:44:00,671 --> 01:44:03,051 Không còn gì nghi ngờ. 1196 01:44:03,147 --> 01:44:08,094 Jesse là một kẻ ngoài vòng pháp luật. Một tên cướp. Một tên tội phạm. 1197 01:44:09,068 --> 01:44:13,263 Ngay cả những người yêu mến anh ấy cũng không nghi ngờ về điều đó. 1198 01:44:13,342 --> 01:44:15,925 Nhưng chúng ta không xấu hổ về anh ấy. 1199 01:44:16,008 --> 01:44:21,819 Tôi không biết sao, nhưng tôi không nghĩ cả nước Mỹ phải xấu hổ về Jesse James. 1200 01:44:21,902 --> 01:44:28,808 Có lẽ vì anh ấy táo bạo và bất tuân luật pháp, như tất cả chúng ta đôi khi muốn như vậy. 1201 01:44:28,889 --> 01:44:32,158 Có lẽ vì chúng ta hiểu đôi chút 1202 01:44:32,244 --> 01:44:36,675 rằng anh ấy không hoàn toàn đổ lỗi cho những gì thời đại anh ấy đã tạo cho anh ấy. 1203 01:44:37,370 --> 01:44:42,602 Có lẽ là vì trong mười năm, anh ấy đã lăn lộn khắp năm tiểu bang. 1204 01:44:43,336 --> 01:44:49,350 Hoặc có thể là do anh ấy quá giỏi với những gì anh ấy làm. Tôi không biết nữa. 1205 01:44:49,433 --> 01:44:55,047 Tôi chỉ biết rằng anh ấy là một trong những cao bồi khốn khổ, 1206 01:44:55,129 --> 01:44:57,665 khốn nạn và chết tiệt nhất 1207 01:44:57,751 --> 01:45:02,428 từng rong ruổi trên khắp lãnh thổ Hoa Kỳ! 1208 01:45:07,441 --> 01:45:11,953 "Tưởng nhớ người yêu dấu Jesse W. James." 1209 01:45:12,036 --> 01:45:20,156 "Chết ngày 3 tháng 4 năm 1882, 34 tuổi, 6 tháng, 28 ngày." 1210 01:45:20,237 --> 01:45:23,632 "Bị giết bởi một kẻ phản bội và hèn nhát, 1211 01:45:23,716 --> 01:45:27,784 kẻ không xứng đáng có tên xuất hiện ở đây." 1212 01:45:30,316 --> 01:45:33,750 Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang. 115818

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.