Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,693 --> 00:01:08,629
Sau cuộc chiến bi thảm giữa các bang,
2
00:01:08,630 --> 00:01:11,330
nước Mỹ chuyển sang chinh phục miền tây.
3
00:01:11,363 --> 00:01:14,622
Biểu tượng của kỷ nguyên này là
4
00:01:14,667 --> 00:01:18,036
việc xây dựng các tuyến đường sắt xuyên lục địa.
5
00:01:18,437 --> 00:01:21,639
Trong một số trường hợp,
sự phát triển các tuyến đường sắt
6
00:01:21,737 --> 00:01:23,639
đưa đến các hành động trấn lột vô đạo đức.
7
00:01:23,708 --> 00:01:25,609
Toàn bộ cộng đồng thấy mình trở thành nạn nhân
8
00:01:25,711 --> 00:01:29,613
của một thứ kinh tởm ngày càng phát triển
- con ngựa sắt.
9
00:01:29,815 --> 00:01:33,674
Chính thời kỳ bất ổn và vô pháp này
đã mang đến cho thế giới,
10
00:01:33,719 --> 00:01:36,984
dù tốt hay xấu, những kẻ
ngoài vòng pháp luật nổi tiếng nhất của nó,
11
00:01:37,319 --> 00:01:39,384
anh em Frank và Jesse James.
12
00:01:44,695 --> 00:01:49,816
Giờ nghe đây, ông bạn.
Đường sắt sẽ đến ngay trên đất của ông
13
00:01:49,901 --> 00:01:52,517
và ông không thể làm gì để ngăn chặn nó.
14
00:01:52,603 --> 00:01:57,041
Thưa ông, một đô la một mẫu thì rẻ quá.
Tôi đã phải trả 15 đô la một mẫu để có nó.
15
00:01:57,129 --> 00:02:00,143
Ngoài ra còn có nhà cửa,
chuồng trại và cây trồng của tôi nữa.
16
00:02:00,231 --> 00:02:02,212
Chấp nhận còn không thì thôi, ông bạn.
17
00:02:02,295 --> 00:02:05,440
Nhưng nếu ông không bán,
chúng tôi sẽ báo cho chính phủ.
18
00:02:05,528 --> 00:02:08,669
Họ sẽ tịch thu đất của ông
và ông sẽ chẳng nhận được gì cả.
19
00:02:08,752 --> 00:02:11,414
Nhưng nếu đó là cách ông muốn thì ...
20
00:02:14,369 --> 00:02:16,569
- Tôi sẽ làm gì đây?
- Tôi không biết.
21
00:02:16,710 --> 00:02:20,619
- Thưa ông. Thưa ông!
- Ông ta đến đấy.
22
00:02:20,705 --> 00:02:23,640
- Thưa ông...
- Sao?
23
00:02:23,727 --> 00:02:26,794
Tôi nghĩ, nếu đó là cách họ sẽ làm ...
24
00:02:26,882 --> 00:02:29,373
Giờ ông nói chuyện biết khôn rồi đấy.
25
00:02:29,464 --> 00:02:32,480
- Ông có thể viết không?
- Không, thưa ông.
26
00:02:32,568 --> 00:02:36,270
Đây. Điểm chỉ ngay vào đây.
27
00:02:41,407 --> 00:02:45,191
Tôi sẽ nói cho bà biết, thưa bà.
Nếu bà không bán, chính phủ sẽ lấy nó.
28
00:02:45,282 --> 00:02:47,946
Bà có thể tránh được rất nhiều rắc rối
bằng cách ký ngay bây giờ.
29
00:02:48,075 --> 00:02:52,542
Quá ít - 2 đô la một mẫu.
30
00:02:53,441 --> 00:02:57,191
Nhưng nếu phải thế thì đành vậy.
31
00:02:57,276 --> 00:03:00,415
Đừng ký, mẹ. Xin mẹ đừng ký.
Hãy gặp luật sư trước đã.
32
00:03:00,550 --> 00:03:03,929
- Cậu đang lãng phí thời gian đấy, con trai.
- Dù gì đi nữa cũng phải gặp ai đó đã, mẹ à.
33
00:03:04,013 --> 00:03:07,636
Chúng ta có thể vào thị trấn gặp thẩm phán Harvey.
Ông ấy sẽ cho mẹ biết phải làm gì.
34
00:03:07,726 --> 00:03:11,032
- Đợi đến khi gặp được ông ấy đã. Xin mẹ.
- Ngay đây, thưa bà.
35
00:03:11,121 --> 00:03:15,028
Tôi nghĩ không có vấn đề gì
khi gặp ai đó trước đã.
36
00:03:16,047 --> 00:03:18,582
Ông không phiền đợi đến ngày mai, đúng không?
37
00:03:18,668 --> 00:03:23,664
Chà, sẽ không tốt cho bà chút nào,
nhưng tùy bà thôi, thưa bà.
38
00:03:26,136 --> 00:03:28,231
Đừng khó khăn quá, con trai.
39
00:03:29,120 --> 00:03:30,860
Không đâu, thưa ông.
40
00:03:33,444 --> 00:03:34,976
Đang cố trì hoãn chúng tôi hả?
41
00:03:35,057 --> 00:03:38,327
- Đang cố tăng giá, phải không?
- Thả nó ra!
42
00:03:38,410 --> 00:03:41,267
Đừng, đừng, làm ơn!
Hãy thả nó ra! Đừng làm nó bị thương!
43
00:03:41,354 --> 00:03:44,544
- Tôi sẽ ký. Tôi sẽ ký ngay bây giờ.
- Đừng ký, mẹ.
44
00:03:44,627 --> 00:03:47,040
Tôi sẽ ký.
45
00:03:47,131 --> 00:03:49,173
Ngay đây, thưa bà.
46
00:03:59,765 --> 00:04:01,807
Chào anh bạn.
47
00:04:04,569 --> 00:04:05,816
Sao, thưa ông?
48
00:04:05,902 --> 00:04:07,671
Tôi vừa chào anh.
49
00:04:09,084 --> 00:04:10,363
Chào.
50
00:04:10,455 --> 00:04:14,497
- Anh tên gì?
- James. Jesse James.
51
00:04:15,754 --> 00:04:19,166
- Anh sở hữu trang trại này à?
- Không, của mẹ tôi.
52
00:04:19,256 --> 00:04:21,871
- Bà ấy đâu?
- Ở trên nhà.
53
00:04:21,967 --> 00:04:24,050
Cảm ơn anh bạn.
54
00:04:48,447 --> 00:04:50,491
Chào buổi sáng.
55
00:04:53,973 --> 00:04:56,068
Chào buổi sáng, thưa bà.
56
00:04:58,371 --> 00:05:01,598
- Bà sở hữu trang trại này phải không?
- Phải, là tôi đây.
57
00:05:01,681 --> 00:05:06,517
Tên tôi là Barshee. Tôi làm cho
công ty đường sắt. Chúng tôi
sẽ xuyên qua nơi này, bà biết đấy.
58
00:05:06,607 --> 00:05:08,461
Tôi đã nghe như vậy.
59
00:05:08,551 --> 00:05:13,255
Tôi muốn bà ký chứng thư này.
Chỉ cần ký tên của bà ở đây ...
60
00:05:13,344 --> 00:05:15,881
- Đổi lại không có gì sao?
- Không, không.
61
00:05:16,019 --> 00:05:19,158
Chúng tôi sẽ trả 1 đô la một mẫu,
giống như với mọi người khác.
62
00:05:19,241 --> 00:05:21,540
Mọi người đều nhận cùng giá.
63
00:05:21,625 --> 00:05:24,081
Có vẻ như hơi ít, đúng không?
64
00:05:24,166 --> 00:05:28,570
Tôi không thể trả hơn, thưa bà.
Đó là tất cả những gì bà sẽ nhận được,
vậy nên bà có thể ký ngay bây giờ.
65
00:05:28,652 --> 00:05:31,222
Ý ông là ngay bây giờ sao?
66
00:05:31,314 --> 00:05:34,455
Nghe này, thưa bà. Chúng tôi
không có cả ngày để quanh quẩn ở đây.
67
00:05:34,538 --> 00:05:37,714
Hoặc bà sẽ nhận những gì tôi đề nghị
hoặc bà sẽ không nhận được gì cả.
68
00:05:37,740 --> 00:05:39,522
Chúng tôi vẫn lấy được đất của bà như thường.
69
00:05:39,582 --> 00:05:42,376
Tôi không nghĩ sẽ ký một thứ như thế này
70
00:05:42,402 --> 00:05:44,892
mà không nói chuyện với luật sư.
71
00:05:44,959 --> 00:05:48,214
Bà sẽ lãng phí thời gian của tôi
với mấy tên luật sư bất tài sao?
72
00:05:48,303 --> 00:05:50,475
Đất của bà cũng giống như của bất kỳ ai khác.
73
00:05:50,565 --> 00:05:55,401
Chà, có nói nữa cũng chẳng ích gì.
Tôi sẽ không ký thứ đó ngay bây giờ.
74
00:05:55,491 --> 00:05:58,061
Thưa bà, tôi không muốn có rắc rối nào với bà.
75
00:05:58,153 --> 00:06:02,477
Ông không nghe bà ấy từ chối rồi sao?
Rằng bà ấy sẽ không ký mà.
76
00:06:02,559 --> 00:06:06,389
- Anh là ai?
- Nó là con trai tôi, Frank.
77
00:06:06,474 --> 00:06:08,965
Chà, anh thật thông minh,
78
00:06:09,056 --> 00:06:13,250
sao anh lại muốn để chính phủ
tịch thu mảnh đất này và không đền bù gì cả?
79
00:06:13,331 --> 00:06:15,151
Đâu có muốn.
80
00:06:15,233 --> 00:06:19,506
Anh nên hiểu là tôi đang giúp đỡ mọi người
khi tôi đề nghị giá một đô la một mẫu.
81
00:06:19,588 --> 00:06:21,681
Chúng tôi không cần giúp đỡ.
82
00:06:21,770 --> 00:06:26,173
- Có lẽ anh muốn ra tòa về chuyện này.
- Có thể như thế.
83
00:06:27,746 --> 00:06:30,842
Được, các người cứ làm theo cách của mình.
84
00:06:32,141 --> 00:06:35,809
Thôi được, con trai.
Đừng khó khăn quá.
85
00:06:35,894 --> 00:06:37,670
Frank!
86
00:06:40,300 --> 00:06:42,793
Trò con nít, đúng không?
87
00:06:42,884 --> 00:06:44,846
Đúng.
88
00:06:47,237 --> 00:06:50,145
- Hạ hắn đi, các anh.
- Đừng, Frank! Frank!
89
00:06:50,232 --> 00:06:52,274
Con không sợ đâu.
90
00:06:53,574 --> 00:06:57,005
Các anh sẽ không cùng nhào vào anh ấy, đúng không?
91
00:07:00,562 --> 00:07:04,187
Đứng dựa vào tường, tất cả các anh.
Bỏ tay ra khỏi túi.
92
00:07:04,277 --> 00:07:06,495
- Muốn đánh ông ta không, Frank?
- Frank, đừng.
93
00:07:06,579 --> 00:07:11,091
- Nếu em canh đám còn lại sau lưng anh.
- Họ sẽ không làm gì cả, phải không các anh?
94
00:07:11,174 --> 00:07:14,401
- Jesse, ngăn anh con lại. Ngăn anh con lại đi.
- Xin lỗi mẹ. Ông ta gây sự trước.
95
00:07:14,489 --> 00:07:17,679
Làm ơn đi, Jesse. Đừng để anh con như thế.
96
00:07:19,453 --> 00:07:21,223
Frank!
97
00:07:28,693 --> 00:07:31,278
Jesse, ngăn lại. Ngăn lại đi!
98
00:07:37,823 --> 00:07:40,122
Anh con sẽ bị thương đấy.
99
00:07:47,795 --> 00:07:51,579
Có vẻ như với em, ông ta thế là đủ.
100
00:07:51,670 --> 00:07:55,293
- Ai tiếp theo?
- Anh nghĩ có thể hạ tất cả không, Frank?
101
00:07:55,383 --> 00:07:59,736
Anh sẽ đấu với họ từng người một
và chất đống tất cả dưới gốc cây.
102
00:07:59,818 --> 00:08:02,963
Con sẽ không làm gì cả.
Tất cả các anh hãy ra khỏi đây!
103
00:08:03,051 --> 00:08:04,696
Jess!
104
00:08:06,686 --> 00:08:08,728
Chà, giá như ông đừng giở trò.
105
00:08:08,817 --> 00:08:11,151
Ra khỏi đất này, tất cả các anh!
106
00:08:12,052 --> 00:08:14,145
Đi hết đi.
107
00:08:15,685 --> 00:08:17,171
Nhảy xuống!
108
00:08:23,075 --> 00:08:26,584
Nhưng chúng tôi vẫn sẽ có được
mảnh đất này như thường.
109
00:08:30,782 --> 00:08:33,557
Jesse!
110
00:08:33,644 --> 00:08:35,545
- Mẹ không sao, con trai.
- Chuyện gì vậy?
111
00:08:35,628 --> 00:08:38,324
- Mẹ không biết. Trời bỗng nhiên tối sầm ...
- Vào nhà đã.
112
00:08:38,410 --> 00:08:40,053
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Mẹ bị ngất.
113
00:08:40,141 --> 00:08:43,527
- Mẹ không ngất. Mẹ chỉ ngã xuống thôi.
- Tốt hơn em nên mời bác sĩ Hall.
114
00:08:43,616 --> 00:08:45,709
Pinkie!
115
00:08:47,169 --> 00:08:49,548
- Pinkie!
- Vâng, thưa anh?
116
00:08:49,633 --> 00:08:52,249
Lấy con la của anh đi mời bác sĩ Hall.
117
00:08:52,335 --> 00:08:54,589
- Vâng, thưa anh.
- Này, Pinkie...
118
00:08:54,679 --> 00:08:57,295
Sau đó thông báo cho tất cả nông dân
ở phía bên này của Liberty -
119
00:08:57,381 --> 00:08:59,838
Ông Crump, ông Clayton, ông Thompson -
Tất cả họ.
120
00:08:59,923 --> 00:09:02,700
Nói với họ có một cuộc họp quan trọng ở đây tối nay.
121
00:09:02,838 --> 00:09:06,216
- Bảo với họ không được vắng mặt.
- Vâng, thưa anh.
122
00:09:11,585 --> 00:09:13,641
Và hơn nữa ...
123
00:09:15,792 --> 00:09:19,256
nếu St. Louis Midland
124
00:09:19,347 --> 00:09:25,228
không biết cái cách các văn phòng của họ
đang lừa đảo nông dân,
125
00:09:26,523 --> 00:09:29,350
thì đã đến lúc họ phải biết ...
126
00:09:31,247 --> 00:09:33,467
Phẩy.
127
00:09:33,551 --> 00:09:39,200
vì đó là sự sỉ nhục tồi tệ nhất,
đáng xấu hổ và nhục nhã nhất
128
00:09:39,288 --> 00:09:45,575
từng gây ra đối với các công dân tuân thủ
luật pháp trong toàn bộ lịch sử thế giới.
129
00:09:45,665 --> 00:09:48,156
Xuống dòng.
130
00:09:56,275 --> 00:09:58,768
Có chuyện rồi, bất ngờ quá.
131
00:09:59,710 --> 00:10:01,160
Bác Rufe...
132
00:10:01,241 --> 00:10:05,599
- Bác có muốn cháu bỏ những lời chửi rủa đó ra không?
- Bác nghĩ vậy.
133
00:10:10,853 --> 00:10:13,389
Ông muốn xin trát bắt giữ họ sao?
134
00:10:13,475 --> 00:10:17,100
Tôi cáo buộc Frank và Jesse James
tội tấn công với âm mưu giết người.
135
00:10:17,190 --> 00:10:19,601
- Thật tệ là họ đã không hoàn thành nó.
- Jesse?
136
00:10:19,692 --> 00:10:22,025
Phải. Trong khi tôi quay lưng lại.
137
00:10:22,116 --> 00:10:24,158
Cú bắn quá tốt.
138
00:10:25,458 --> 00:10:29,703
Nếu ông thề với tôi và người của tôi
với tư cách là phó cảnh sát trưởng,
chúng tôi sẽ không làm phiền ông nữa.
139
00:10:29,784 --> 00:10:32,844
Chúng tôi sẽ tự mình
mang bọn cao bồi đó về đây. Ngay tối nay.
140
00:10:35,543 --> 00:10:39,052
- Đó là Jesse. Anh ấy đang gặp rắc rối.
- Không! Anh ấy đã làm gì?
141
00:10:39,142 --> 00:10:40,725
Bác Rufe!
142
00:10:40,806 --> 00:10:45,111
Cháu còn nhớ những lời chửi rủa
bác bảo cháu bỏ ra không?
Đưa chúng vào trở lại.
143
00:10:47,982 --> 00:10:51,367
Bác Rufe! Bác Rufe!
144
00:10:52,107 --> 00:10:55,362
Việc chúng ta phải làm là góp một số tiền -
bất cứ tiền gì chúng ta có thể -
145
00:10:55,451 --> 00:10:57,669
và tìm một luật sư ở St. Louis.
146
00:10:57,753 --> 00:11:00,820
Chúng ta đã mua đất,
xây dựng nhà cửa và trồng trọt.
147
00:11:00,908 --> 00:11:03,478
Nếu chúng ta bị buộc phải rời bỏ chúng,
chúng ta có quyền đòi một mức giá hợp lý.
148
00:11:03,570 --> 00:11:04,895
Anh nói đúng.
149
00:11:04,981 --> 00:11:08,811
- Chúng ta không muốn có rắc rối, Jesse.
- Sẽ không có trừ khi họ kiếm chuyện, mẹ à.
150
00:11:08,896 --> 00:11:12,680
Chúng ta cần ai đó hiểu luật để chúng ta
biết cách bảo vệ quyền lợi của mình.
151
00:11:12,771 --> 00:11:16,041
- Jesse đúng đấy. Chúng ta cần một luật sư.
- Jesse! Frank!
152
00:11:16,724 --> 00:11:19,712
Jesse! Frank!
153
00:11:21,210 --> 00:11:23,826
Jesse! Frank!
154
00:11:23,912 --> 00:11:28,184
Các anh phải trốn khỏi đây.
Họ đã có lệnh và giờ họ đang đến đây.
155
00:11:28,278 --> 00:11:31,294
Các anh phải trốn đi.
Tôi đã bảo Pinkie chuẩn bị ngựa cho các anh.
156
00:11:31,382 --> 00:11:33,952
- Không ai bắt được tôi đâu.
- Tôi sẽ không chạy trốn.
157
00:11:34,044 --> 00:11:37,713
- Nghe này...
- Nghe Thiếu tá đi, Frank.
158
00:11:37,798 --> 00:11:41,830
Các anh không có sự lựa chọn.
St. Louis Midland đã thống trị
toàn bộ tiểu bang này.
159
00:11:41,940 --> 00:11:46,076
Họ có cảnh sát, tòa án, tất cả mọi thứ.
Một phiên tòa bây giờ sẽ là một trò đùa.
160
00:11:46,157 --> 00:11:50,066
Đường sắt có nguy cơ mất quá nhiều thứ
nếu để hai anh bạn nông dân làm hỏng việc.
161
00:11:50,152 --> 00:11:52,051
- Chúng tôi có thể tự bảo vệ mình.
- Jesse ...
162
00:11:52,134 --> 00:11:55,148
- Vâng, thưa mẹ.
- Hãy theo lời Thiếu tá. Ông ấy đúng đấy.
163
00:11:55,236 --> 00:11:57,454
Các anh chỉ cần trốn đi
cho đến khi tôi có thể xin được
164
00:11:57,480 --> 00:11:59,904
thống đốc hoặc ai đó cho
các anh một phiên tòa công bằng.
165
00:11:59,962 --> 00:12:03,058
- Nếu chúng tôi chạy trốn ...
- Jesse, hãy làm theo lời Thiếu tá.
166
00:12:03,146 --> 00:12:07,946
Nếu các con không đi tức là sẽ có rắc rối đấy.
Mẹ không chịu đựng được. Mẹ không khỏe.
167
00:12:08,030 --> 00:12:09,965
- Anh Frank.
- Hãy đi đi.
168
00:12:10,054 --> 00:12:13,034
Ngựa đã sẵn sàng ở cổng sau.
169
00:12:14,087 --> 00:12:16,386
Thôi được,
nếu việc đó làm mẹ cảm thấy khỏe hơn.
170
00:12:16,471 --> 00:12:19,212
- Hãy cẩn thận, con trai.
- Đừng lo lắng, mẹ à.
171
00:12:19,293 --> 00:12:22,520
- Hãy chăm sóc nó, Frank.
- Vâng, thưa mẹ.
172
00:12:22,608 --> 00:12:24,666
- Tạm biệt, Jesse.
- Tạm biệt, Frank.
173
00:12:25,270 --> 00:12:27,808
- Tạm biệt mẹ.
- Pinkie sẽ biết chúng tôi đang ở đâu.
174
00:12:31,487 --> 00:12:32,687
Pinkie...
175
00:12:32,778 --> 00:12:35,077
Vâng, tôi biết nơi đó.
176
00:12:36,773 --> 00:12:39,342
Cẩn thận đấy, các anh. Hãy cẩn thận.
177
00:12:56,234 --> 00:12:59,859
Nào các bà, tất cả các bà
tránh đường ra một lúc và chờ đợi.
178
00:12:59,949 --> 00:13:03,168
Có khả năng là có một cuộc ẩu đả ở đây.
Hãy để đàn ông chúng tôi lo.
179
00:13:03,251 --> 00:13:06,603
Đi đi nào.
Hãy qua ngay bên đó.
180
00:13:10,039 --> 00:13:13,550
Nào các anh, nghe tôi này.
Hãy để một mình tôi nói chuyện.
181
00:13:13,634 --> 00:13:16,045
Vâng, Thiếu tá.
182
00:13:16,136 --> 00:13:18,528
Họ đến đấy.
183
00:13:25,617 --> 00:13:26,862
Chào các quý ông.
184
00:13:26,948 --> 00:13:29,564
- Anh em nhà James đâu rồi?
- Chúng tôi đã có lệnh bắt.
185
00:13:29,650 --> 00:13:32,956
Họ đi rồi. Và nếu ông muốn biết
ai đã để họ đi, thì đó chính là tôi!
186
00:13:33,045 --> 00:13:36,397
- Bình tĩnh, Thiếu tá.
- Tránh đường ra.
187
00:13:36,480 --> 00:13:40,181
Khoan đã, ông Barshee.
Ông đã nghe những gì tôi nói, họ đã đi rồi.
188
00:13:40,272 --> 00:13:42,526
Những gì ông nói ...
189
00:13:43,907 --> 00:13:46,921
Ra đi, Frank và Jesse James,
còn không chúng tôi sẽ lôi cổ các anh ra.
190
00:13:47,009 --> 00:13:51,174
Mẹ của họ đang bệnh nằm trên giường
và tim bà ấy sẽ không chịu nổi
đám ương bướng các ông xông vào nhà.
191
00:13:51,255 --> 00:13:53,226
Ông sẽ để ông ta biến ông thành một kẻ ngốc sao?
192
00:13:53,252 --> 00:13:54,658
Ông ấy đã nói chúng không có trong đó.
193
00:13:54,717 --> 00:13:56,777
- Họ không có trong đó!
- Tôi có thể tìm ra điều đó.
194
00:13:56,861 --> 00:13:58,954
Lynch, mang trái pháo lại đây.
195
00:13:59,043 --> 00:14:02,139
Thiếu tá!
196
00:14:02,227 --> 00:14:03,427
Ông ấy nói sự thật.
197
00:14:03,518 --> 00:14:07,027
Nếu các anh không ra khỏi đó ngay,
tôi sẽ thổi bay các anh ra.
198
00:14:07,111 --> 00:14:08,694
Ông nghĩ tôi nói dối sao?
199
00:14:08,775 --> 00:14:12,921
Thiếu tá! Họ có thể vào.
Hãy để cho họ ...
200
00:14:16,071 --> 00:14:20,271
- Nhìn kìa! Có ai ở trong đó.
- Đó là mẹ của họ, tôi đã nói với ông rồi.
201
00:14:39,609 --> 00:14:42,385
Không ích gì đâu. Bà ấy đã chết.
202
00:14:43,760 --> 00:14:46,179
Thật tệ. Quá tệ.
203
00:14:47,847 --> 00:14:49,695
Tôi rất tiếc.
204
00:14:51,264 --> 00:14:53,449
Vâng, tôi cũng rất tiếc.
205
00:14:53,533 --> 00:14:58,335
Tôi không tiếc cho bà ấy.
Bà ấy chết rồi.
206
00:14:58,419 --> 00:15:00,910
Tôi tiếc là tiếc cho ông đó.
207
00:15:21,394 --> 00:15:23,642
Zee!
208
00:15:23,727 --> 00:15:24,847
Frank!
209
00:15:25,669 --> 00:15:27,438
- Frank!
- Chuyện gì?
210
00:15:27,532 --> 00:15:29,615
- Là Zee đấy.
- Zee hả?
211
00:15:33,697 --> 00:15:36,156
- Anh khó có thể tin vào mắt mình.
- Zee!
212
00:15:36,241 --> 00:15:38,459
- Frank.
- Em có khỏe không, Zee?
213
00:15:40,205 --> 00:15:42,655
- Em đã lo lắng cho các anh.
- Cho bọn anh sao?
214
00:15:42,749 --> 00:15:45,683
Mọi người thế nào?
Mọi thứ ở nhà thế nào? Mẹ thế nào rồi?
215
00:15:45,770 --> 00:15:48,183
Jesse...
216
00:15:48,274 --> 00:15:50,731
Mẹ sao rồi? Chuyện gì đã xảy ra?
217
00:15:51,827 --> 00:15:54,320
Barshee...
218
00:15:56,833 --> 00:15:58,916
Ý em là bà ấy đã chết?
219
00:16:02,559 --> 00:16:04,652
Ôi, Jesse...
220
00:16:08,816 --> 00:16:11,961
Thôi, đi nào.
221
00:16:15,564 --> 00:16:16,889
Tạm biệt em yêu.
222
00:16:16,975 --> 00:16:19,513
- Jesse, đừng đi.
- Anh phải đi.
223
00:16:19,599 --> 00:16:21,851
Ôi, đừng, Jesse.
Xin anh.
224
00:16:21,941 --> 00:16:24,682
Anh không thể làm khác được, Zee.
Anh phải giải quyết nó.
225
00:16:24,763 --> 00:16:27,620
- Hãy để Frank.
- Xin lỗi em yêu.
226
00:16:27,744 --> 00:16:29,640
Frank, giữ anh ấy lại.
227
00:16:29,729 --> 00:16:32,666
- Hãy chăm sóc cô ấy.
- Còn anh thì sao?
228
00:16:32,770 --> 00:16:35,085
Em là người mà hắn muốn
vì em đã bắn hắn.
229
00:16:35,175 --> 00:16:37,712
Đi đi.
Nếu em không hạ được hắn, anh sẽ ra tay.
230
00:16:37,839 --> 00:16:40,051
Có lẽ phải mất một thời gian dài
anh mới có thể gặp lại em, Zee.
231
00:16:40,141 --> 00:16:41,835
Em có thể chờ đợi.
232
00:16:41,923 --> 00:16:45,019
- Tạm biệt em yêu.
- Tạm biệt, Jesse.
233
00:17:07,749 --> 00:17:11,640
Chỉ cần giữ không cho bất cứ ai
quấy rầy tôi, thế thôi.
234
00:17:18,813 --> 00:17:22,278
235
00:17:28,465 --> 00:17:30,683
Giữ tay ông trong tầm mắt.
236
00:17:31,708 --> 00:17:34,354
Bartender, đếm đến ba rồi cúi xuống.
237
00:17:34,440 --> 00:17:35,687
Vâng, thưa anh.
238
00:17:35,773 --> 00:17:39,077
Đợi đã, Jesse.
Đó là một tai nạn, tôi thề là vậy.
239
00:17:39,160 --> 00:17:40,321
Đếm.
240
00:17:40,410 --> 00:17:44,270
Đừng, đừng. Tôi có thể giải thích.
Tôi không biết bà ấy ở đó, tôi thề đấy.
241
00:17:44,372 --> 00:17:46,655
Giữ tay ông trong tầm mắt. Một.
242
00:17:46,796 --> 00:17:48,757
Đừng. Đừng! Jesse!
243
00:17:49,245 --> 00:17:51,424
Hai.
244
00:18:05,009 --> 00:18:07,000
"TREO THƯỞNG
Đường sắt St. Louis Midland
245
00:18:08,012 --> 00:18:10,003
"treo thưởng 1.000 đô la
246
00:18:11,015 --> 00:18:14,007
"cho thông tin dẫn đến việc bắt giữ Jesse -
247
00:18:14,409 --> 00:18:17,401
"bị truy nã vì tội giết người.
Cảnh sát trưởng."
248
00:18:51,375 --> 00:18:53,593
Bây giờ xin hãy đứng yên.
249
00:18:54,848 --> 00:18:57,750
Một, hai, ba, bốn, năm.
250
00:18:58,643 --> 00:19:02,586
- Cảm ơn quý vị.
- Tất cả lên tàu!
251
00:19:03,329 --> 00:19:05,371
Tất cả lên tàu!
252
00:21:07,207 --> 00:21:09,823
Giơ tay lên!
253
00:21:09,913 --> 00:21:13,251
Tiếp tục lái cho đến khi tôi bảo dừng.
254
00:21:13,341 --> 00:21:16,885
- Anh đang định làm gì, anh bạn?
- Tôi không định làm.
255
00:21:16,975 --> 00:21:21,299
- Tôi đang làm. Tôi cướp chuyến tàu này.
- Cả đoàn tàu sao?
256
00:21:22,262 --> 00:21:24,239
Lái chậm lại ở khúc quanh tiếp theo.
257
00:21:24,265 --> 00:21:28,783
Dừng lại ngay bên cạnh lùm cây
chỗ khúc quanh.
258
00:21:28,849 --> 00:21:31,419
Tự anh chuốc lấy đấy nhé, anh bạn.
259
00:21:56,939 --> 00:21:58,140
Không thể tin được.
260
00:22:00,773 --> 00:22:03,886
Nếu các người không biết đây là vụ gì,
thì đây là một vụ cướp.
261
00:22:03,968 --> 00:22:06,982
Ngồi yên tại chỗ!
Giữ tay trong tầm mắt.
262
00:22:07,070 --> 00:22:09,595
Quý ông đã ném ví tiền của mình vào
263
00:22:09,621 --> 00:22:12,091
ống nhổ vui lòng lấy nó ra và lau sạch nó.
264
00:22:12,156 --> 00:22:15,619
- Không lấy đồ trang sức. Chỉ lấy tiền mặt.
- Đó là mỗi cent tôi có.
265
00:22:15,709 --> 00:22:18,202
Các người không nên đi xe lửa
trên tuyến đường sắt St. Louis Midland.
266
00:22:18,293 --> 00:22:20,863
Không lấy đồ trang sức, dù sao cũng cảm ơn.
267
00:22:20,955 --> 00:22:23,766
Thế mới tốt, thưa ông.
Cái ví đẹp quá.
268
00:22:23,870 --> 00:22:27,732
Cảm ơn bà. Đừng quên kiện đường sắt
vì những gì các người đã nộp cho chúng tôi,
269
00:22:27,823 --> 00:22:30,680
vì đó là trách nhiệm.
Cảm ơn rất nhiều, thưa ông.
270
00:22:30,767 --> 00:22:34,595
Chỉ cần thả nó vào bao
và sẽ không ai bị thương. Cảm ơn ông bạn.
271
00:22:34,680 --> 00:22:36,740
Chuẩn bị sẵn ví.
272
00:22:36,824 --> 00:22:39,565
Cảm ơn ông bạn.
Đừng làm mất thời gian.
273
00:22:39,646 --> 00:22:43,237
- Ngồi xuống.
- Cảm ơn ông. Cảm ơn sự tử tế của ông.
274
00:22:45,743 --> 00:22:50,739
- Anh sẽ còn nghe về vụ này.
- Không được đốp chát. Cảm ơn ông bạn.
275
00:22:55,755 --> 00:22:59,786
Mọi người ngồi yên và sẽ không ai bị thương.
Đi nào. Tắt đèn.
276
00:23:25,988 --> 00:23:29,577
Sau đó, anh ta nhét một khẩu súng lục
to như đại bác ngay tại đây
277
00:23:29,661 --> 00:23:32,694
và nói, "Anh bạn, chúng tôi muốn
thư đó được an toàn."
278
00:23:32,776 --> 00:23:36,469
Sự bảo vệ mà chúng tôi được hưởng ở đâu?
Luật pháp ở đâu?
279
00:23:36,569 --> 00:23:38,834
Khoan đã, đại ca.
Tôi thực thi luật pháp ở Liberty.
280
00:23:38,860 --> 00:23:40,867
Tôi không bao quát toàn bộ Hoa Kỳ.
281
00:23:40,924 --> 00:23:43,141
Nếu ông mô tả cho tôi về những người này ...
282
00:23:43,167 --> 00:23:45,186
Anh biết rõ như tôi chúng là ai mà.
283
00:23:45,290 --> 00:23:49,959
Jesse James. Còn ai khác dám quấy rối
đường sắt của tôi? Còn ai khác dám cả gan?
284
00:23:50,043 --> 00:23:54,071
Chắc chắn như vậy, nhưng ông không cần
phải hét lên như thế. Tôi không điếc.
285
00:23:55,043 --> 00:23:59,071
TREO THƯỞNG
5.000 ĐÔ LA CHO JESSE JAMES
SỐNG HOẶC CHẾT
2.500 ĐÔ LA CHO FRANK JAMES
286
00:24:10,517 --> 00:24:12,559
Gì thế?
287
00:24:16,894 --> 00:24:19,059
Nhìn kìa! Là anh ấy!
288
00:24:26,615 --> 00:24:29,606
- Chà, anh đúng là gan lì.
- Khỏe không, Thiếu tá?
289
00:24:29,688 --> 00:24:33,470
Anh đang bị truy nã đấy.
Họ đang truy tìm anh trên toàn hạt.
290
00:24:33,561 --> 00:24:35,206
Có cà phê không?
291
00:24:35,332 --> 00:24:38,153
Cảnh sát trưởng cùng 30 người
đang truy tìm anh đấy.
292
00:24:38,179 --> 00:24:40,730
Cả trong lúc trời mưa như thế này.
Tội nghiệp bọn họ.
293
00:24:40,791 --> 00:24:41,872
Không đùa được đâu, Jesse.
294
00:24:41,898 --> 00:24:44,439
Không sao đâu, em yêu.
Anh sẽ không ở lại lâu.
295
00:24:44,504 --> 00:24:46,830
Theo cách anh thấy, miễn là họ ở ngoài đó,
296
00:24:46,856 --> 00:24:49,286
ở đây là nơi an toàn nhất đối với anh.
297
00:24:49,350 --> 00:24:53,418
- Ngồi xuống đi. Để anh ấy yên.
- Nhưng anh ấy đang mạo hiểm.
298
00:24:53,505 --> 00:24:57,617
Giá như em có thể nghĩ ra cách nào đó
để cho anh biết anh đã sai lầm thế nào.
299
00:24:57,698 --> 00:25:00,686
Không có ích gì đâu, em yêu.
Giống như anh vẫn nói với em.
300
00:25:00,773 --> 00:25:04,074
Anh căm thù cái đường sắt đó.
Và khi anh căm thù thì anh phải làm cái gì đó.
301
00:25:04,205 --> 00:25:06,249
Thế mới đúng.
302
00:25:06,338 --> 00:25:09,801
Giờ mọi người không còn ghét nó
như trước nữa. Họ trở nên nhẹ nhàng hơn.
303
00:25:09,891 --> 00:25:13,322
Tôi phải thừa nhận rằng tôi thích
một người đàn ông có lòng căm thù tột độ.
304
00:25:13,406 --> 00:25:16,995
Chính cái đám luật sư chết tiệt
đã làm rối tung cả thế giới.
305
00:25:17,079 --> 00:25:21,147
Mười năm trước tại Liberty, chúng ta
không có luật sư và chúng ta sống rất tốt.
306
00:25:21,234 --> 00:25:25,267
Một người giết ai đó, ai đó giết anh ta,
cảnh sát trưởng bắn tất cả họ.
307
00:25:25,293 --> 00:25:26,300
Vậy đó.
308
00:25:26,360 --> 00:25:30,798
Nhưng hãy xem ngày nay. Tại Liberty này,
chúng ta có hàng trăm luật sư, cả ngàn.
309
00:25:30,886 --> 00:25:33,422
Như có thể thấy, không có gì ngoài luật sư.
310
00:25:33,508 --> 00:25:36,652
Bác Rufe, chỉ có hai luật sư ở Liberty thôi.
311
00:25:36,783 --> 00:25:41,134
Hai thôi sao? Tất cả chừng đó thôi hả?
Vậy là họ chạy lăng xăng quá nhiều.
312
00:25:41,216 --> 00:25:44,353
Chết tiệt.
Bác sẽ viết một bài xã luận về điều đó.
313
00:25:44,451 --> 00:25:46,015
- Roy!
- Vâng, thưa ông.
314
00:25:46,102 --> 00:25:48,593
Làm một bài xã luận về luật sư.
315
00:25:49,897 --> 00:25:53,520
- Những kẻ dối trá hả?
- Đúng vậy. Chúng ta sẽ không câu nệ.
316
00:25:54,821 --> 00:25:56,880
Mở dòng.
317
00:25:56,964 --> 00:26:02,484
Nếu chúng ta có luật pháp
và trật tự ở miền tây,
318
00:26:02,571 --> 00:26:08,184
điều đầu tiên chúng ta phải làm
là loại bỏ tất cả các luật sư
319
00:26:08,267 --> 00:26:10,803
và bắn chúng như bắn những con chó.
320
00:26:13,791 --> 00:26:14,913
Xuống dòng.
321
00:26:15,004 --> 00:26:18,547
Họ nhất định sẽ bắt được anh
một ngày nào đó, Jesse.
322
00:26:25,294 --> 00:26:28,680
Đó là lý do em ghét nhìn
anh đi ra khỏi cánh cửa đó.
323
00:26:29,740 --> 00:26:34,013
Bởi vì em luôn nghĩ về anh ở ngoài kia,
trên những ngọn đồi.
324
00:26:34,095 --> 00:26:37,399
Cứ tiếp tục kéo dài không đi đến đâu cả.
325
00:26:37,488 --> 00:26:39,787
Chỉ cố gắng để sống sót.
326
00:26:40,963 --> 00:26:46,482
Mọi người rượt đuổi anh,
muốn giết anh để nhận số tiền thưởng.
327
00:26:46,569 --> 00:26:52,103
Jesse, thỉnh thoảng vào những đêm mưa lạnh,
328
00:26:52,184 --> 00:26:54,882
em thức dậy và khóc,
329
00:26:54,968 --> 00:26:59,321
vì trong giấc mơ,
em thấy anh nằm chết trong vũng bùn.
330
00:26:59,418 --> 00:27:02,024
Ôi, Jesse, em rất lo sợ.
331
00:27:06,791 --> 00:27:11,433
Dù thế nào đi nữa em vẫn là người duy nhất
quan trọng với anh, Zee.
332
00:27:11,516 --> 00:27:15,457
Em là người duy nhất có ý nghĩa với anh.
333
00:27:15,549 --> 00:27:19,907
Anh biết thật là điên rồ khi đến đây, nhưng ...
334
00:27:19,995 --> 00:27:23,424
Anh chưa bao giờ tưởng tượng được
anh muốn gặp em đến nhường nào
335
00:27:23,508 --> 00:27:25,552
cho đến khi anh gặp được em.
336
00:27:31,298 --> 00:27:35,683
... một sự sỉ nhục chết tiệt từng ...
337
00:27:35,816 --> 00:27:37,752
Ông khỏe không, Horace Greeley?
338
00:27:37,835 --> 00:27:40,656
Xin chào, Will.
339
00:27:41,788 --> 00:27:44,741
- Tôi nghĩ anh đã ...
- Tôi đã xong việc.
340
00:27:44,823 --> 00:27:48,042
- Zee ở trong đó hả?
- À, con bé ...
341
00:27:48,978 --> 00:27:50,912
- Chào Zee.
- Chào Will.
342
00:27:51,000 --> 00:27:55,592
- Tôi nghĩ anh đã ra về cùng đội vũ trang.
- Phải. Tôi chỉ vừa quay trở lại.
343
00:27:55,675 --> 00:27:57,768
Anh đã bắt được anh ta chưa?
344
00:28:01,612 --> 00:28:06,765
Đây là anh Howard, Will.
Anh Thomas Howard, bạn cũ của chúng tôi.
345
00:28:06,856 --> 00:28:08,951
Đây là cảnh sát trưởng Wright.
346
00:28:09,040 --> 00:28:11,894
- Xin chào, anh Howard.
- Xin chào.
347
00:28:11,981 --> 00:28:18,074
- Anh Howard đến từ St. Louis.
- Vậy sao? Tôi từng sống ở St. Louis.
348
00:28:18,158 --> 00:28:24,092
- Anh đang kinh doanh gì ở đó, anh Howard?
- Súng. Súng và ngựa.
349
00:28:24,175 --> 00:28:26,270
Súng và ngựa, hả?
350
00:28:26,359 --> 00:28:30,391
Chưa, chúng tôi chưa bắt được anh ta.
Thậm chí không thể không tìm thấy
một con voi trắng vào một đêm như thế này.
351
00:28:30,472 --> 00:28:34,415
Zee từng biết Jesse James.
Cô ấy nói với anh chưa? Họ lớn lên cùng nhau.
352
00:28:34,507 --> 00:28:37,333
Cô ấy kể với tôi rất nhiều,
tôi gần như cảm thấy mình biết anh ta.
353
00:28:37,420 --> 00:28:39,591
Vậy sao?
354
00:28:39,673 --> 00:28:43,136
Bánh quy ngon.
Cô làm hả, Zee?
355
00:28:43,226 --> 00:28:45,321
Thử một miếng này, anh Howard.
356
00:28:49,603 --> 00:28:52,397
Tôi không có ý là chúng tôi
không truy đuổi anh ta nữa.
357
00:28:52,478 --> 00:28:56,510
Tôi vẫn là một nhân viên công lực.
Nếu chúng tôi gặp nhau đúng chỗ,
358
00:28:56,591 --> 00:28:59,528
thì sẽ chỉ là tôi hoặc anh ta -
người này hoặc người kia.
359
00:28:59,615 --> 00:29:02,026
Tôi hiểu.
360
00:29:02,808 --> 00:29:06,876
Tôi hy vọng anh ta sẽ ngừng gây rối khu vực
của tôi còn không thì phải tránh xa tôi ra,
361
00:29:06,963 --> 00:29:10,508
bởi vì như thế sẽ đem lại cho Zee
một số tổn thương. Theo một cách nào đó.
362
00:29:11,449 --> 00:29:14,667
- Anh biết rõ công việc của anh, tôi đoán thế.
- Tôi biết rõ nó và tôi rất giỏi.
363
00:29:14,750 --> 00:29:17,209
Tôi chỉ giỏi công việc của mình
như anh ta giỏi việc của anh ta thôi.
364
00:29:17,297 --> 00:29:21,162
Đó là lý do tại sao tôi nói lần sau tôi sẽ
hạ anh ta hoặc anh ta sẽ hạ tôi.
365
00:29:21,258 --> 00:29:24,928
Giờ tôi có một số việc cần đi giải quyết,
sẽ mất chừng một giờ hoặc lâu hơn.
366
00:29:25,013 --> 00:29:27,394
Có lẽ tôi sẽ ghé lại sau
nếu đèn nhà cô còn sáng.
367
00:29:27,420 --> 00:29:28,530
Được thôi, Will.
368
00:29:28,639 --> 00:29:32,426
- Chúc ngủ ngon, Horace Greeley.
- Chúc ngủ ngon, Will.
369
00:29:33,892 --> 00:29:36,829
Tôi không mong sẽ gặp lại anh.
370
00:29:37,607 --> 00:29:40,177
Phải, tôi không mong như vậy.
371
00:29:41,142 --> 00:29:43,607
Bảo trọng nhé.
372
00:29:52,743 --> 00:29:58,783
- Bây giờ em đã hiểu rõ hơn về luật ở đây rồi.
- Đừng lãng phí thời gian, Jesse. Đi ngay đi.
373
00:29:59,801 --> 00:30:02,259
Anh nghĩ anh nên đi theo lối đó.
374
00:30:05,377 --> 00:30:08,859
Tắt đèn đi.
Anh không muốn trở thành mục tiêu.
375
00:30:08,885 --> 00:30:09,755
Được.
376
00:30:17,570 --> 00:30:19,614
An toàn rồi.
377
00:30:39,565 --> 00:30:42,135
Đó là lý do cô không nhận lời tôi sao?
378
00:30:44,611 --> 00:30:47,102
Tôi không thể làm khác được, Will.
379
00:30:57,205 --> 00:31:01,146
Thôi, hãy chất anh ta lên ngựa
và đưa vào thị trấn.
380
00:31:16,467 --> 00:31:18,633
Ai trong số các anh đến giúp tôi một tay nào.
381
00:31:18,717 --> 00:31:21,511
Lùi lại tránh đường ra, mấy đứa nhỏ.
382
00:31:21,592 --> 00:31:24,254
Hãy qua bên kia.
383
00:31:24,334 --> 00:31:27,109
- Có phải ...
- Không, thưa cô.
384
00:31:27,196 --> 00:31:30,253
Lần này chúng tôi chưa nhận được giải độc đắc.
385
00:31:30,351 --> 00:31:35,057
Họ tiếp tục tăng giải như thế thì một
trong những người của Jesse sẽ bắn hắn.
386
00:31:35,153 --> 00:31:42,053
Một số chúng sẽ lột da đầu cả mẹ mình
với số tiền không tới 5.000 đô la.
387
00:31:43,065 --> 00:31:45,222
Hãy đặt hắn xuống bên này.
388
00:31:54,448 --> 00:31:57,819
- Anh yêu ...
- Em thật sự xinh như anh nghĩ, hả?
389
00:31:57,921 --> 00:32:01,421
Jesse, đọc cái này đi. Đọc đi.
390
00:32:01,621 --> 00:32:04,421
"Nếu James đầu hàng một cách thiện chí,
tôi hứa sẽ truy tố tội danh không quá 5 năm.
McCoy
Chủ tịch đường sắt St. Louis Midland"
391
00:32:04,658 --> 00:32:07,435
Will đã dàn xếp.
Em đã nhờ anh ấy.
392
00:32:08,613 --> 00:32:11,434
- Anh không thể làm điều đó, Zee.
- Tại sao?
393
00:32:12,088 --> 00:32:14,704
Anh tin Will, nhưng ...
394
00:32:14,790 --> 00:32:19,591
Anh ấy đã hứa là sẽ giữ lời.
Anh ấy cho rằng mọi việc sẽ diễn ra ổn thỏa.
395
00:32:19,675 --> 00:32:21,524
Jesse, nghe này.
396
00:32:21,657 --> 00:32:25,566
Không phải chỉ bây giờ,
mặc dù điều đó đã đủ tệ rồi.
397
00:32:25,652 --> 00:32:30,196
Mà là những gì sẽ xảy ra với anh.
Bên trong con người anh.
398
00:32:30,285 --> 00:32:32,380
Anh hiểu chứ?
399
00:32:32,469 --> 00:32:38,244
Ý em là ... ngay bây giờ anh là người hùng
cho chính mình và rất nhiều người khác nữa.
400
00:32:38,326 --> 00:32:42,233
Đó là cuộc chiến mà anh đã dây vào
với chính cái đường sắt đã khơi mào.
401
00:32:42,319 --> 00:32:45,221
Nhưng điều đó sẽ không kéo dài, Jesse.
402
00:32:45,303 --> 00:32:48,016
Anh càng có nhiều may mắn,
anh sẽ càng nhận được nhiều điều tồi tệ.
403
00:32:48,096 --> 00:32:51,112
Bắn giết và cướp bóc -
nó sẽ thấm vào máu anh, Jesse.
404
00:32:51,200 --> 00:32:56,560
Anh sẽ giống như một con sói.
Chỉ làm điều đó theo bản năng.
405
00:32:56,687 --> 00:33:01,128
Đó sẽ là sự thèm muốn của anh -
bắn giết và cướp bóc.
406
00:33:01,210 --> 00:33:03,703
Cho đến khi điều gì đó xảy ra với anh.
407
00:33:04,805 --> 00:33:08,235
Và nếu có điều gì xảy ra với anh, Jesse,
408
00:33:08,319 --> 00:33:11,414
nó cũng sẽ giống như xảy ra với em.
409
00:33:12,513 --> 00:33:16,058
Ôi, anh yêu, chỉ có một lối thoát.
410
00:33:16,148 --> 00:33:18,764
Thôi nào. Từ bỏ đi.
411
00:33:19,861 --> 00:33:22,558
Hãy cho em thở hơi thở tự do trở lại.
412
00:33:30,352 --> 00:33:34,710
Anh không thể, Zee.
Anh sẽ phát điên trong tù.
413
00:33:36,489 --> 00:33:38,388
Anh không thể làm điều đó.
414
00:33:39,644 --> 00:33:42,214
Nhưng nếu chúng ta trốn đi ngay bây giờ ...
415
00:33:42,306 --> 00:33:45,081
Đó là tất cả những gì cần làm, Jesse.
416
00:33:46,621 --> 00:33:48,315
Tạm biệt.
417
00:33:49,452 --> 00:33:52,026
- Nhưng Zee, xin em ...
- Chúc may mắn.
418
00:34:04,059 --> 00:34:06,313
Zee, em đã nói là em sẽ đợi mà.
419
00:34:06,403 --> 00:34:08,939
Tuy nhiên nó đã quá lâu.
420
00:34:09,025 --> 00:34:13,941
- Hay là em cưới anh trước đi, được không?
- Ngay hôm nay, nếu anh muốn.
421
00:34:14,031 --> 00:34:17,861
- Vậy thì theo cách đó, anh nghĩ vậy.
- Cách duy nhất.
422
00:34:55,567 --> 00:34:59,810
Và rồi đứa con hoang đàng
423
00:34:59,891 --> 00:35:03,032
trở về nhà với cha mẹ nó.
424
00:35:06,628 --> 00:35:10,173
- Chào đón các anh chị.
- Cảm ơn ông.
425
00:35:12,885 --> 00:35:16,032
Ngồi xuống đi.
Chỗ nào cũng được.
426
00:35:18,461 --> 00:35:20,425
Chúng tôi có thể kết hôn không?
427
00:35:26,131 --> 00:35:28,093
Cưới nhau.
428
00:35:28,182 --> 00:35:30,811
- Cô không trốn cha mẹ mình, đúng không?
- Thế là sao?
429
00:35:30,895 --> 00:35:35,129
- Không, thưa ông. Tôi đã trưởng thành.
- Chúng tôi đang vội, nếu ông không phiền.
430
00:35:35,210 --> 00:35:36,250
Anh của cô hả?
431
00:35:36,341 --> 00:35:38,582
- Tôi không có anh em.
- Xin lỗi.
432
00:35:38,685 --> 00:35:41,142
- Cô tên gì, cô gái?
- Zerelda Cobb.
433
00:35:41,227 --> 00:35:43,604
- Còn anh?
- Jesse Woodson James.
434
00:35:43,689 --> 00:35:46,990
Jesse Wood... Jesse James?
435
00:35:47,074 --> 00:35:49,166
- Tạ ơn Chúa.
- Ngồi xuống.
436
00:35:49,255 --> 00:35:52,307
- Vâng, thưa ông. Chúng tôi không muốn có rắc rối.
- Rắc rối?
437
00:35:52,410 --> 00:35:57,371
Này, con trai, anh được chào đón
như mưa đến với những bông hoa.
438
00:35:57,456 --> 00:36:03,098
Anh có biết không, chàng trai,
rằng tôi đã có một trang trại cho 900 giạ ngô
439
00:36:03,180 --> 00:36:05,959
cho đến khi đường sắt đó lấy nó mất của tôi?
440
00:36:06,041 --> 00:36:11,654
Tôi đã bỏ việc giảng đạo
để kiếm sống lương thiện trên mảnh đất đó
441
00:36:11,741 --> 00:36:16,622
cho đến khi tuyến đường sắt đu đưa đó
bịp bợm đẩy tôi ra khỏi nhà của mình.
442
00:36:16,706 --> 00:36:20,489
- Đó là sự thật, anh James.
- Chúa ơi, con trai!
443
00:36:20,580 --> 00:36:23,412
Anh biết không, tôi đã có một ngôi nhà lớn,
444
00:36:23,495 --> 00:36:26,788
hai chuồng bò, ba căn nhà ngoài,
445
00:36:26,877 --> 00:36:31,394
cho đến khi cái đường sắt chết tiệt lừa bịp tôi?
446
00:36:31,482 --> 00:36:33,973
- Amen.
- Amen.
447
00:36:34,064 --> 00:36:37,297
Được rồi. Chúng ta tập trung tại đây
448
00:36:37,419 --> 00:36:41,406
để kết hợp Zerelda Cobb
và Jesse Woodson James
449
00:36:41,492 --> 00:36:43,699
trong hôn nhân thánh ...
450
00:36:51,384 --> 00:36:53,759
- Chào Jesse.
- Chào Will.
451
00:36:55,339 --> 00:37:00,744
- Tôi đoán Zee đã giải thích mọi chuyện.
- Cô ấy nói họ sẵn sàng xử nhẹ.
452
00:37:00,825 --> 00:37:05,705
Họ rất vui khi thoát khỏi anh, họ rất có thể
biến anh thành người điều khiển tàu.
453
00:37:05,789 --> 00:37:08,981
- Anh nghĩ tôi sẽ nhận bao nhiêu?
- Hai, ba năm.
454
00:37:09,064 --> 00:37:10,946
Có lẽ là năm. Sẽ không lâu hơn.
455
00:37:11,071 --> 00:37:15,712
Tất cả những gì họ kết tội anh là kho hàng
ở Pine Hills mà anh đã đánh sập.
456
00:37:15,801 --> 00:37:18,292
Vụ đó họ có bằng chứng.
457
00:37:19,475 --> 00:37:22,368
Tôi rất biết ơn với tất cả
những gì anh đã làm, Will.
458
00:37:22,457 --> 00:37:24,513
Đừng bận tâm.
459
00:37:26,025 --> 00:37:28,514
Chúng ta đi chứ?
460
00:37:48,416 --> 00:37:50,511
Có ổn không, Jesse?
461
00:38:07,267 --> 00:38:09,968
- Chào Jesse.
- Chào Jesse.
462
00:38:10,862 --> 00:38:12,833
- Chào Jesse.
- Chào Thẩm phán.
463
00:38:12,924 --> 00:38:15,008
- Jesse.
- Thiếu tá.
464
00:38:17,770 --> 00:38:20,466
- Anh không còn khẩu nào nữa, phải không?
- Phải.
465
00:38:20,552 --> 00:38:21,594
Được rồi.
466
00:38:21,684 --> 00:38:24,017
- Anh làm điều khôn ngoan đấy, con trai.
- Tôi sao?
467
00:38:24,107 --> 00:38:27,685
Thẩm phán Mathews sẽ xử vụ của anh,
con trai. Anh có thể tin tưởng ông ấy.
468
00:38:27,769 --> 00:38:30,147
Tôi đang hướng tới mức án nhẹ nhất có thể
mà luật pháp cho phép.
469
00:38:30,231 --> 00:38:33,869
Khi anh ra tù sẽ làm lại cuộc đời.
Quá khứ sẽ bị lãng quên.
470
00:38:33,996 --> 00:38:37,902
- Cảm ơn, Thẩm phán.
- Thôi, Jesse, nếu anh đã sẵn sàng.
471
00:38:37,991 --> 00:38:39,069
À, tôi ...
472
00:38:41,494 --> 00:38:43,869
Được rồi, Jesse. Cứ đi đi.
473
00:38:50,985 --> 00:38:54,337
- Anh không lo lắng phải không, nhóc?
- Tôi thấy thoải mái.
474
00:38:54,420 --> 00:38:56,507
Tốt lắm, anh bạn.
475
00:39:02,410 --> 00:39:06,351
Ôi, em yêu. Vợ của anh.
476
00:39:06,482 --> 00:39:08,536
Chồng của em.
477
00:39:12,020 --> 00:39:14,682
Ôi, em tự hào về anh, anh yêu.
478
00:39:14,762 --> 00:39:17,059
Em tự hào về anh.
479
00:39:18,396 --> 00:39:21,252
Tạm biệt, Zee. Tạm biệt.
480
00:39:28,888 --> 00:39:31,379
Em sẽ đợi.
481
00:40:07,120 --> 00:40:09,612
Vâng, thưa ông.
Ông có thể đi ngay vào trong.
482
00:40:13,042 --> 00:40:15,833
Anh James?
483
00:40:17,171 --> 00:40:21,114
- Tôi là McCoy, chủ tịch công ty đường sắt.
- Tôi biết ông là ai, ông McCoy.
484
00:40:21,206 --> 00:40:26,683
Tôi chỉ muốn chào đón anh và cho anh biết
tôi vui mừng thế nào khi thấy anh ở trong tù.
485
00:40:48,506 --> 00:40:52,683
"THÔNG CÁO
Quận Liberty tuyên bố thiết quân luật
486
00:40:52,750 --> 00:40:56,483
"trong khi chờ xét xử Jesse James,
kẻ ngoài vòng pháp luật."
487
00:41:02,005 --> 00:41:04,671
- Từ đây...
- Tất cả lính ở đây là việc gì vậy?
488
00:41:04,753 --> 00:41:07,130
Đây là anh Wright, nhân viên công lực ở đây.
489
00:41:07,215 --> 00:41:10,151
- Ông Clarke, công tố viên nhà nước.
- Xin chào. Sao thế?
490
00:41:10,237 --> 00:41:13,111
À, chúng tôi sẽ cố gắng treo cổ
anh bạn vô pháp luật của chúng ta.
491
00:41:13,192 --> 00:41:14,544
Trước hay sau phiên tòa?
492
00:41:14,570 --> 00:41:17,065
Hình phạt cho tội giết người
là cái chết, phải không?
493
00:41:17,147 --> 00:41:19,429
- Đó không phải là ý tưởng ban đầu.
- Ý tưởng nào?
494
00:41:19,529 --> 00:41:22,020
Đó không phải là ý tưởng
ông đã cho tôi, James hay cô gái biết.
495
00:41:22,111 --> 00:41:23,802
Nói thẳng ra thế này, Wright.
496
00:41:23,884 --> 00:41:28,122
Khi đang đối phó với một tên tội phạm,
anh phải làm bất cứ điều gì.
Bất cứ điều gì để bẫy được hắn.
497
00:41:28,203 --> 00:41:30,377
James là một tên trộm
và là một tên giết người.
498
00:41:30,461 --> 00:41:33,244
Một tên cướp khét tiếng nhất
ngoài vòng pháp luật ở Mỹ.
499
00:41:33,334 --> 00:41:38,216
Hắn đã đốt tài sản của tôi, cướp trên tàu của tôi
và đe dọa mọi người đi tàu của tôi.
500
00:41:38,300 --> 00:41:41,359
Ba năm trước, tôi đã thề rằng
hắn sẽ bị treo cổ vì những gì hắn đã làm
501
00:41:41,441 --> 00:41:44,986
và nhờ Đấng toàn năng, hắn sẽ bị treo cổ.
502
00:41:45,076 --> 00:41:49,437
- Đó không phải cách thực hiện ở đây.
- Anh là nhân viên công lực, đúng không?
503
00:41:49,562 --> 00:41:51,850
Nhưng không phải là một tên vô lại.
Ông đã nói với thẩm phán Mathews chưa?
504
00:41:51,984 --> 00:41:56,257
Không cần thiết, anh bạn. Ông ta đã được
thay bằng thẩm phán Rankin ở St. Louis,
505
00:41:56,339 --> 00:42:00,169
người không quá ủy mị với những tên cướp tàu.
506
00:42:00,252 --> 00:42:02,962
Ông ấy đến đây tối nay.
Phiên tòa sẽ mở vào sáng mai.
507
00:42:03,046 --> 00:42:05,527
Còn gì nữa không?
508
00:42:05,618 --> 00:42:07,440
Một mưu mô quá tuyệt, hả?
509
00:42:07,522 --> 00:42:12,847
Cảnh sát trưởng, sẽ tốt hơn nếu anh
từ bỏ vai trò luật sư bào chữa
510
00:42:12,926 --> 00:42:16,873
- và tự giới hạn mình trong các nhiệm vụ.
- Ai? Tôi hả?
511
00:42:16,967 --> 00:42:20,233
- Mọi sự can thiệp ...
- Ông không phải lo lắng về tôi.
512
00:42:20,316 --> 00:42:22,159
Ý anh là sao?
513
00:42:22,258 --> 00:42:25,318
Tin rằng Jesse không muốn bị treo cổ.
514
00:42:32,790 --> 00:42:35,167
Roy! Dừng in lại!
515
00:42:35,252 --> 00:42:38,017
Làm một bài xã luận mới
về các chủ tịch công ty đường sắt.
516
00:42:38,043 --> 00:42:38,902
Vâng, thưa ông.
517
00:42:38,967 --> 00:42:40,780
Mở dòng.
518
00:42:40,870 --> 00:42:44,851
Nếu chúng ta có luật pháp
và trật tự ở miền tây,
519
00:42:45,662 --> 00:42:50,624
việc đầu tiên chúng ta phải làm
là loại bỏ tất cả chủ tịch công ty đường sắt
520
00:42:50,747 --> 00:42:53,172
và bắn chúng như bắn những con chó.
Xuống dòng.
521
00:42:53,258 --> 00:42:54,706
Zee đâu rồi?
522
00:42:54,793 --> 00:42:57,251
- Anh đã ở đâu?
- Lên Pine Ridge. Zee đâu?
523
00:42:57,335 --> 00:42:59,344
- Zee hả? Con bé ra ngoài rồi.
- Ra ngoài đâu?
524
00:42:59,428 --> 00:43:02,038
À, con bé đã lên đường đi ...
525
00:43:03,674 --> 00:43:06,574
Tôi không muốn chuyện này
đi xa hơn nữa, anh hiểu rồi.
526
00:43:06,656 --> 00:43:07,901
Tôi hiểu.
527
00:43:07,987 --> 00:43:10,940
- À, con bé đang đi đến mấy ngọn đồi.
- Một mình sao?
528
00:43:11,022 --> 00:43:12,984
Không chính xác là một mình.
529
00:43:13,073 --> 00:43:19,007
Con bé được dẫn đường bởi một anh da đen
tên là Pinkie cưỡi một con la tên là Stinkie.
530
00:43:19,090 --> 00:43:21,069
Tôi hiểu rồi.
531
00:43:32,455 --> 00:43:34,178
Dừng lại. Ai đằng đó?
532
00:43:34,266 --> 00:43:37,731
- Là tôi - Pinkie.
- Được rồi, Pinkie. Anh muốn gì?
533
00:43:37,821 --> 00:43:41,159
- Tôi có một bức thư ở đây cho ông McCoy.
- Đưa tôi.
534
00:43:42,129 --> 00:43:43,502
Một bức thư cho ông McCoy.
535
00:43:43,585 --> 00:43:46,611
- Anh có chắc là ông ấy sẽ nhận được nó không, thưa anh?
- Ông ấy sẽ nhận nó.
536
00:43:46,699 --> 00:43:48,873
- Gửi cho ông McCoy.
- Ông McCoy?
537
00:43:50,334 --> 00:43:51,977
Gửi cho ông McCoy.
538
00:43:52,065 --> 00:43:56,264
Chúng tôi muốn phiên tòa bắt đầu sớm nhất có thể.
539
00:44:00,917 --> 00:44:02,999
Thẩm phán, đọc đi.
540
00:44:09,025 --> 00:44:11,768
Nghe này.
541
00:44:11,847 --> 00:44:13,253
"Ông McCoy."
542
00:44:13,347 --> 00:44:17,446
"Nếu Jesse không được thả ra lúc nửa đêm,
tôi sẽ đến giải cứu cậu ta."
543
00:44:17,534 --> 00:44:19,588
"Frank James."
544
00:44:21,539 --> 00:44:26,865
- Chà, chúng ta có một tiếng rưỡi.
- Hắn gan thật.
545
00:44:28,363 --> 00:44:30,688
- Điều gì làm anh khó chịu vậy?
- Lá thư này.
546
00:44:30,778 --> 00:44:31,461
Thế là sao?
547
00:44:31,487 --> 00:44:33,781
Tôi không biết các quý ông
có biết hay không,
548
00:44:33,853 --> 00:44:37,106
nhưng cả hai anh chàng James này
đều rất quyết đoán.
549
00:44:37,195 --> 00:44:41,280
- Anh đang cố nói điều gì?
- Tôi biết Frank James đã lâu
550
00:44:41,361 --> 00:44:44,948
và khi anh ta đặt mục tiêu làm điều gì
thì anh ta rất có thể sẽ làm nó.
551
00:44:45,035 --> 00:44:47,511
Giờ anh nghĩ hắn có thể làm gì?
552
00:44:47,617 --> 00:44:50,280
Anh ta nói anh ta sẽ đưa Jesse ra khỏi đây.
553
00:44:50,360 --> 00:44:55,400
- Tôi mong hắn cố làm việc đó. Chúng tôi sẽ bắt hắn luôn.
- Tất nhiên là chúng tôi sẽ bắt hắn. Anh điên rồi.
554
00:44:55,485 --> 00:44:58,183
Anh ta là một chàng trai mạnh mẽ,
Frank là vậy.
555
00:45:10,623 --> 00:45:14,086
Anh đã nghe lá thư nực cười này chưa?
556
00:45:14,176 --> 00:45:15,821
Tin tức lan nhanh mà.
557
00:45:15,909 --> 00:45:18,895
- Ý anh là mọi người đều biết về nó?
- Mọi người tôi gặp.
558
00:45:18,982 --> 00:45:22,283
Tất cả đều xem nó
là một tình huống rất thú vị.
559
00:45:22,366 --> 00:45:25,716
Thú vị? Thật vô lý.
560
00:45:25,799 --> 00:45:28,775
Họ nghĩ một vài tên cướp rách rưới
có thể làm được gì?
561
00:45:28,858 --> 00:45:33,712
Họ không biết đây là nhà tù xây bằng gạch
được lính Mỹ vây quanh bảo vệ sao?
562
00:45:33,838 --> 00:45:37,412
Họ không biết chúng ta có thể
giữ nhà tù này đối đầu với cả
một đạo quân ngoài vòng pháp luật sao?
563
00:45:37,537 --> 00:45:40,888
Họ biết chứ.
Đó là những gì làm cho nó rất thú vị.
564
00:45:40,977 --> 00:45:45,018
Nhưng họ cũng biết cả hai anh em nhà James
đều mạnh mẽ theo cách của họ.
565
00:45:45,101 --> 00:45:47,025
- Mạnh mẽ.
- Đó là những gì tôi đã nói.
566
00:45:47,114 --> 00:45:50,895
Tôi chưa bảo anh im miệng sao?
Anh có bao nhiêu người?
567
00:45:50,986 --> 00:45:54,372
Sáu người, nhưng tôi có thể
thu nhận nhiều hơn như ông muốn.
568
00:45:54,461 --> 00:45:58,084
Đúng thế. Đó là những gì chúng ta sẽ làm.
Chúng ta sẽ không chờ đợi tên nhãi ranh đó.
569
00:45:58,174 --> 00:46:00,587
- Chúng ta sẽ ra ngoài và bắt hắn.
- Chúng ta có thể thử.
570
00:46:00,678 --> 00:46:03,453
Anh có nghĩ hắn thật sự sẽ đến không?
571
00:46:03,540 --> 00:46:04,265
Có không?
572
00:46:04,291 --> 00:46:07,190
Chắc chắn rồi.
Anh ta sẽ không nói dối về điều đó.
573
00:46:07,255 --> 00:46:10,605
- Có lẽ bây giờ anh ta đang trên đường đến.
- Thôi, đừng lãng phí thời gian.
574
00:46:10,688 --> 00:46:13,373
Thu nhận một số người giỏi.
Bao vây thị trấn.
575
00:46:13,399 --> 00:46:15,709
Bảo với họ tóm hắn sống hoặc chết.
576
00:46:15,774 --> 00:46:18,551
Bảo với họ bắn trước và hỏi sau.
577
00:46:18,638 --> 00:46:19,394
Bảo với họ ...
578
00:46:19,420 --> 00:46:22,445
Tôi có bảo ông cách điều hành
công ty đường sắt của ông không?
579
00:46:22,521 --> 00:46:26,056
- Ý anh là sao?
- Đừng bảo tôi cách điều hành người của tôi.
580
00:46:26,148 --> 00:46:30,222
Chờ đã, Cảnh sát trưởng.
Anh đi đâu đấy?
581
00:46:30,295 --> 00:46:33,292
- Thu nhận thêm một số người giỏi.
- Chờ đã. Tôi sẽ đi với anh.
582
00:46:33,374 --> 00:46:36,320
Tôi không phải là một tay tồi
trong việc chọn người.
583
00:46:36,408 --> 00:46:38,869
Bất cứ điều gì ông muốn
chính xác là những gì tôi sẽ làm.
584
00:46:38,955 --> 00:46:41,112
Tản người của anh ra.
Bao vây toàn thị trấn.
585
00:46:41,202 --> 00:46:43,577
Đúng là một tình huống hoàn toàn nực cười,
586
00:46:43,603 --> 00:46:46,143
nhưng thật đáng tiếc,
tôi sẽ không bỏ qua bất kỳ cơ hội nào.
587
00:46:46,208 --> 00:46:48,141
Phi thường, thật phi thường.
588
00:46:52,184 --> 00:46:54,516
Cá 5 đô la - 1 ăn 3, anh ta sẽ đến.
589
00:46:54,606 --> 00:46:56,495
Cá 10 đô la, anh ta sẽ không đến.
590
00:46:56,576 --> 00:46:59,684
Cá 12 đô la - đồng tiền, kèo nào cũng được.
591
00:46:59,772 --> 00:47:02,964
Tôi cá 10 đô la - 1 ăn 5 -
592
00:47:03,047 --> 00:47:06,795
rằng Frank James sẽ bắn
trúng chân ông McCoy.
593
00:47:09,208 --> 00:47:11,999
Bartender! Đưa tôi cái vồ đó!
594
00:47:15,841 --> 00:47:17,699
Các anh!
595
00:47:17,783 --> 00:47:23,467
Tôi cần một số người có khả năng
bắn thẳng ít nhất một lần.
596
00:47:23,549 --> 00:47:26,508
- Bắn Frank hả?
- Bắn bất cứ ai tôi bảo.
597
00:47:26,601 --> 00:47:28,666
Nếu ai đó có vận làm lính đánh thuê,
598
00:47:28,755 --> 00:47:32,503
lưu ý rằng ông McCoy đây tăng gấp đôi
số tiền thưởng cho bất kỳ ai bắn trúng.
599
00:47:32,590 --> 00:47:34,196
10.000 đô la hả?
600
00:47:34,281 --> 00:47:37,466
Được rồi, các anh. Xếp hàng tại quầy bar
để chúng tôi có thể nhìn các anh.
601
00:47:38,031 --> 00:47:40,902
Anh và anh. Ed, anh cũng được.
Bill, qua bên đó.
602
00:47:40,989 --> 00:47:43,286
Anh. Anh.
603
00:47:43,371 --> 00:47:46,512
Và anh. Anh.
Charlie, anh dùng súng cũng giỏi.
604
00:47:46,639 --> 00:47:49,202
Tôi không thích anh ta.
Có chuyện gì với anh bạn cao to kia?
605
00:47:49,296 --> 00:47:51,270
- Không có gì cả.
- Vậy thì anh ta.
606
00:47:51,359 --> 00:47:54,311
- Được thôi. Và anh ...
- Và hai người này.
607
00:47:54,393 --> 00:47:57,567
Được thôi. Ông là bậc thầy mà.
608
00:47:57,659 --> 00:48:01,246
Được rồi, các anh. Hãy đối mặt với tôi,
giơ tay phải lên và tuyên thệ.
609
00:48:01,330 --> 00:48:05,848
Lên cao hơn một chút. 1, 2, 3, 4,
5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ...
610
00:48:50,626 --> 00:48:53,367
Đúng là săn ngỗng trời.
611
00:48:53,448 --> 00:48:56,708
Anh ta sẽ không thể vào thị trấn,
ít ra là tòa nhà này.
612
00:48:56,788 --> 00:49:01,714
- Toàn bộ chuyện này là sự lừa phỉnh.
- Chà, đã 12 giờ rồi. Không có gì xảy ra cả.
613
00:49:02,768 --> 00:49:04,940
Anh đúng là ...
614
00:49:05,030 --> 00:49:08,083
Tôi không thể chịu nổi.
Tôi chỉ lo lắng, thế thôi.
615
00:49:08,172 --> 00:49:10,960
Frank nói cho ông đến 12 giờ
phải thả Jesse ra
616
00:49:11,047 --> 00:49:13,618
và nếu đến lúc đó anh ta
vẫn chưa được thả ra thì ...
617
00:49:15,202 --> 00:49:17,659
- Đó là Jesse.
- Ngăn anh ta lại.
618
00:49:17,744 --> 00:49:22,819
Tôi sẽ ngăn anh ta, nhưng không ích gì đâu.
Chắc chắn Frank sẽ đến ngay bây giờ.
619
00:49:22,910 --> 00:49:27,075
Jesse cảm nhận được điều đó.
Đám trai đó là như vậy.
620
00:49:31,789 --> 00:49:36,386
Cho dù có vấn đề gì xảy ra tối nay,
lửa cháy hay lũ lụt,
621
00:49:36,475 --> 00:49:41,118
tôi sẽ sa thải con người đó vào ngày mai.
622
00:49:50,161 --> 00:49:53,231
Thiếu tá! Zee! Họ đã bắt anh ấy.
623
00:49:53,355 --> 00:49:55,971
- Frank hả?
- Phải. Họ thình lình bắt anh ấy ở trong rừng.
624
00:49:56,058 --> 00:49:58,958
- Ai? Ai bắt được anh ấy?
- Hai trong số người tình nguyện.
625
00:49:59,040 --> 00:50:03,262
Ôi, chúng là bọn tình nguyện
chết tiệt, bịp bợm, chấy rận!
626
00:50:03,335 --> 00:50:05,408
- Roy!
- Vâng, thưa ông.
627
00:50:11,874 --> 00:50:16,676
Tôi chỉ muốn cảm ơn anh bạn trẻ
vì đã đơn giản hóa một trong những
vấn đề tồi tệ nhất của chúng tôi.
628
00:50:16,760 --> 00:50:18,853
Đưa anh ta vào trong đó.
629
00:50:24,308 --> 00:50:28,138
- Tôi xin lỗi, Frank. Có súng không?
- Tôi thu rồi.
630
00:50:28,262 --> 00:50:32,095
Tôi đã không mong tình huống này.
Đi nào, nhóc.
631
00:50:33,075 --> 00:50:35,161
Frank.
632
00:50:41,067 --> 00:50:43,434
- Rất tiếc.
- Không sao đâu, Cảnh sát trưởng.
633
00:50:45,261 --> 00:50:50,461
Anh hiểu cho, đây không phải là công của tôi.
Tôi chỉ muốn anh và Jesse biết rằng ...
634
00:50:50,547 --> 00:50:54,581
tất cả vinh dự và uy tín cho chiến thắng của
luật pháp và trật tự này thuộc về ông McCoy.
635
00:50:54,665 --> 00:50:56,237
Chúng tôi hiểu.
636
00:50:56,324 --> 00:50:59,867
- Chỉ vậy thôi sao, Cảnh sát trưởng?
- Chỉ vậy thôi, cảm ơn.
637
00:51:01,049 --> 00:51:04,990
Vậy thì hãy ra khỏi đây.
Ra ngoài và tránh xa ra.
638
00:51:05,082 --> 00:51:08,450
Đối với một nhân viên công lực,
thái độ của anh thật đáng kinh ngạc.
639
00:51:08,533 --> 00:51:12,864
Và đừng nghi ngờ, nó sẽ được báo cáo
cho thống đốc vào ngày mai.
640
00:51:12,952 --> 00:51:15,170
Vậy là đêm nay ông không cần tôi nữa sao?
641
00:51:15,254 --> 00:51:17,995
Không cần đêm nay
hay bất kỳ ngày hay đêm nào khác.
642
00:51:18,076 --> 00:51:20,057
- Chính thức vậy chứ?
- Đúng thế.
643
00:51:20,140 --> 00:51:23,075
Xin lỗi, Will. Chúng tôi không có ý
đưa anh vào tình huống khó xử này.
644
00:51:23,162 --> 00:51:24,738
Bỏ đi, nhóc.
645
00:51:24,865 --> 00:51:28,978
Tôi nghĩ tình huống khó xử
sẽ vẫn còn nhiều trước khi đêm nay kết thúc.
646
00:51:29,059 --> 00:51:31,141
Chào mọi người.
647
00:51:33,334 --> 00:51:35,427
Chúc ngủ ngon, Cảnh sát trưởng.
648
00:51:37,700 --> 00:51:40,680
Tinh tướng quá, phải không?
649
00:51:40,762 --> 00:51:42,952
Ông không nên làm thế, ông McCoy.
650
00:51:42,978 --> 00:51:43,525
Không nên làm gì?
651
00:51:43,587 --> 00:51:47,868
Ông không nên cố lừa Jesse và tôi.
Ông phải giữ lời.
652
00:51:47,950 --> 00:51:51,620
- Theo cách anh giữ lời sao?
- Sao, thưa ông?
653
00:51:51,705 --> 00:51:55,772
À, anh nói anh sẽ đưa Jesse ra khỏi đây mà.
654
00:51:55,859 --> 00:51:58,317
Tôi sẽ giữ lời.
655
00:52:01,394 --> 00:52:04,376
- Này, Jesse?
- Là anh hả, Frank?
656
00:52:04,458 --> 00:52:07,477
Anh đây. Em ổn chứ?
657
00:52:07,560 --> 00:52:11,177
- Anh là đồ mặt dày.
- Đang xoay xở cho tốt, Frank.
658
00:52:11,267 --> 00:52:14,585
Anh ta cũng sẽ rất vui khi gặp anh.
659
00:52:17,663 --> 00:52:19,432
Khóa cửa lại, Tom.
660
00:52:19,514 --> 00:52:21,973
- Lính!
- Bình tĩnh nào, các anh.
661
00:52:24,680 --> 00:52:28,350
Bây giờ cởi trói cho tôi.
Không được ồn ào, hiểu chứ?
662
00:52:31,468 --> 00:52:36,132
Chúng tôi không nhắm đến việc giết ai
ngoại trừ người đầu tiên la lên ...
663
00:52:36,220 --> 00:52:39,489
Tất cả những gì các anh phải làm
là giơ tay lên và ngậm miệng lại.
664
00:52:39,576 --> 00:52:42,444
Mọi chuyện sẽ ổn.
665
00:52:42,571 --> 00:52:45,062
Anh sẽ không bao giờ thoát được qua vụ này.
666
00:52:45,153 --> 00:52:47,717
Tôi đã biết thế và tôi nói với ông rồi mà.
667
00:52:51,115 --> 00:52:52,899
Nằm xuống.
668
00:52:56,736 --> 00:52:58,829
Nằm xuống hoặc bị bắn hạ.
669
00:53:05,454 --> 00:53:09,488
- Chuyện xảy ra thế nào?
- Ông McCoy đã thu nhận Tom và Hank.
670
00:53:09,569 --> 00:53:10,466
Không phải vô tình chứ?
671
00:53:10,492 --> 00:53:14,078
Anh nghĩ ông ta không có
óc phán đoán chút nào.
672
00:53:17,474 --> 00:53:22,273
Gì vậy? Trò chơi hả?
Người lớn chơi trên sàn như trẻ con vậy.
673
00:53:22,372 --> 00:53:26,448
- Không phải sự thật sao?
- Họ không còn cách nào khác.
674
00:53:31,123 --> 00:53:32,164
Nhớ tờ giấy này chứ?
675
00:53:37,463 --> 00:53:39,952
Nhớ nó chứ?
676
00:53:40,089 --> 00:53:43,748
Đừng giết tôi.
677
00:53:44,329 --> 00:53:47,025
Tôi không giết đâu.
Không phải bằng súng.
678
00:53:48,282 --> 00:53:52,032
Nhưng tôi sẽ làm ông lo lắng đến chết.
679
00:53:53,368 --> 00:53:54,932
Giờ thì nhai đi.
680
00:53:55,872 --> 00:53:59,142
Để thấy hương vị như thế nào. Nuốt đi.
681
00:53:59,225 --> 00:54:01,682
Nhai.
682
00:54:04,271 --> 00:54:06,490
Trông ông như một người hiểu chuyện.
683
00:54:06,516 --> 00:54:08,682
Cứ nói đi, anh bạn, tôi sẽ làm.
684
00:54:08,745 --> 00:54:11,974
Ông sẽ phải làm
nếu ông không muốn bị bắn.
685
00:54:12,000 --> 00:54:14,420
Tất cả anh chỉ cần ra lệnh.
686
00:54:15,293 --> 00:54:17,494
Mang cho ông ta ly nước để nuốt xuống.
687
00:54:17,584 --> 00:54:21,942
Mọi người sẵn sàng chưa? Chỉ cần
mở tung cánh cửa đó khi tôi bảo rồi lùi lại.
688
00:54:22,030 --> 00:54:24,930
- Anh không cần phải bảo tôi lùi lại.
- Đừng làm ai bị thương cả.
689
00:54:25,012 --> 00:54:28,079
Chúng ta sẽ lia vài viên đạn
xuống đường cho vui.
690
00:54:28,167 --> 00:54:30,209
Sẵn sàng chưa? Mở ra.
691
00:54:43,463 --> 00:54:46,757
Chặn chúng lại! Chặn chúng lại! Nhanh lên!
692
00:54:48,509 --> 00:54:50,602
Hãy đuổi theo chúng!
693
00:54:52,103 --> 00:54:54,766
Hãy đuổi theo chúng! Tất cả các anh!
694
00:55:00,172 --> 00:55:05,256
- Tạm biệt, bác Rufe.
- Tạm biệt cháu yêu. Bác không trách cháu.
695
00:55:08,730 --> 00:55:12,961
Jesse đã chơi sòng phẳng.
Anh ấy đã làm tất cả những gì anh ấy hứa.
696
00:55:13,042 --> 00:55:17,443
Vậy nên cháu phải giữ phần mình trong
thỏa thuận và gắn bó với anh ấy, cháu yêu,
697
00:55:17,531 --> 00:55:20,721
vì cháu là hy vọng duy nhất của anh ấy.
698
00:55:20,804 --> 00:55:23,376
- Cháu sẽ gắn bó, được mà.
- Cô Zee.
699
00:55:23,468 --> 00:55:26,482
Tất cả mọi thứ chúng ta có đây sao?
700
00:55:28,152 --> 00:55:30,690
- Tôi nghĩ vậy, Pinkie.
- Vâng, thưa cô.
701
00:55:30,776 --> 00:55:34,165
- Tạm biệt, bác Rufe.
- Tạm biệt, cháu yêu.
702
00:55:34,289 --> 00:55:36,333
Đi thôi.
703
00:56:19,780 --> 00:56:22,157
Lên nào. Chơi trò ngựa non tốc hành.
(Pony Express)
704
00:57:18,594 --> 00:57:22,628
Em đoán họ sẽ bận rộn ở đó một lúc.
705
00:57:28,446 --> 00:57:30,922
"PHẦN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA
CHO JESSE JAMES - SỐNG HOẶC CHẾT
706
00:57:31,449 --> 00:57:33,440
"15.000 ĐÔ LA CHO FRANK JAMES"
707
00:57:52,781 --> 00:57:55,001
- Anh yêu...
- Ôi, Zee.
708
00:57:55,085 --> 00:57:56,894
Ôi, em yêu.
709
00:57:56,981 --> 00:57:59,069
Anh yêu.
710
00:58:05,496 --> 00:58:07,988
Hãy để anh ngắm em nào.
711
00:58:15,546 --> 00:58:19,870
- Anh thích tấm rèm này không?
- Chúng đẹp hết mức có thể.
712
00:58:19,952 --> 00:58:22,004
Em may nó đấy.
713
00:58:24,267 --> 00:58:26,485
Chúa ơi, Zee. Anh...
714
00:58:26,569 --> 00:58:29,822
Anh chưa bao giờ mong
có một ngôi nhà đẹp như thế này.
715
00:58:29,924 --> 00:58:31,727
Em cũng làm tấm đó.
716
00:58:31,815 --> 00:58:36,093
"Chúa ban phước cho ngôi nhà chúng tôi."
Nó đẹp hơn là mua trong cửa hiệu, Zee.
717
00:58:36,179 --> 00:58:39,434
- Khung của nó cũng quá đẹp.
- Pinkie làm đấy.
718
00:58:39,523 --> 00:58:42,510
- Làm tốt lắm, Pinkie.
- Cảm ơn, anh Jesse.
719
00:58:43,431 --> 00:58:47,030
Chắc chắn là tốt rồi, Zee.
Toàn bộ nơi này.
720
00:58:47,120 --> 00:58:50,064
Anh quá tự hào về em.
721
00:58:50,146 --> 00:58:52,236
Giddap.
722
00:59:01,087 --> 00:59:03,130
Xin chào!
723
00:59:07,904 --> 00:59:09,999
Xin chào!
724
00:59:12,510 --> 00:59:15,048
- Chào cô.
- Xin chào.
725
00:59:15,132 --> 00:59:17,590
Cô có biết nhà Wilson sống ở đâu không?
726
00:59:17,675 --> 00:59:22,255
- Khoảng một dặm thẳng theo đường.
- Cảm ơn, thưa cô. Giddap.
727
00:59:25,063 --> 00:59:26,868
- Đóng gói hành lý.
- Vâng, thưa anh.
728
00:59:26,954 --> 00:59:29,208
- Jesse ...
- Đóng gói đi. Chúng ta sẽ đi.
729
00:59:29,298 --> 00:59:32,923
- Nhưng đó chỉ là một nông dân.
- Làm sao em biết?
730
01:00:35,220 --> 01:00:40,580
- Cô ấy thế nào rồi?
- Cô ấy yếu, tất nhiên rồi, đó chỉ là ...
731
01:00:40,666 --> 01:00:43,355
Anh là bạn của nhà anh Howard, phải không?
732
01:00:43,381 --> 01:00:44,725
Ông có thể xem là như vậy.
733
01:00:44,786 --> 01:00:48,051
- Anh có biết anh ta đang ở đâu không?
- Anh ấy đi lại rất nhiều.
734
01:00:48,134 --> 01:00:51,477
- Là người bán hàng à?
- Kiểu như vậy.
735
01:00:51,569 --> 01:00:57,247
Anh có thể nói với anh ta giúp tôi rằng
bất kỳ ông chồng nào không ở bên vợ
vào thời điểm như thế này ...
736
01:00:57,348 --> 01:00:59,507
Tôi không thể nói là tôi đồng tình với anh ta.
737
01:00:59,597 --> 01:01:03,461
- Có rất nhiều điều ông phải nói.
- Anh có thể lên thăm, nhưng đừng ở quá lâu.
738
01:01:06,745 --> 01:01:12,025
Chẳng phải nó là đứa trẻ đáng yêu nhất
từ trước đến nay ...
739
01:01:17,593 --> 01:01:23,604
Nào, cháu yêu, cháu đừng trách Jesse
vì đã không có mặt ở đây.
740
01:01:23,702 --> 01:01:27,733
Có lẽ anh ấy không thể đi được và ...
741
01:01:27,819 --> 01:01:29,437
Đừng bận tâm.
742
01:01:29,463 --> 01:01:33,956
Cháu yêu,
cháu không nên cảm nhận theo cách đó.
743
01:01:34,025 --> 01:01:39,394
Cháu không chịu đựng được nữa.
Cháu quá mệt mỏi để lo sợ.
744
01:01:43,355 --> 01:01:45,927
Luôn luôn là như vậy mà.
745
01:01:47,717 --> 01:01:51,708
Bọn cháu sống như những con vật.
Những con vật sợ hãi.
746
01:01:53,487 --> 01:01:57,428
Bọn cháu di chuyển. Bọn cháu lẫn trốn.
747
01:01:57,520 --> 01:02:00,906
Bọn cháu không dám ra ngoài.
748
01:02:00,995 --> 01:02:07,521
Cả ngày lẫn đêm bọn cháu chỉ ngồi yên,
lo sợ cả một cái bóng trên cửa sổ.
749
01:02:09,226 --> 01:02:12,891
Sợ một bước chân trên hiên nhà.
750
01:02:12,989 --> 01:02:15,559
Sợ một cánh cửa mở ra.
751
01:02:17,063 --> 01:02:20,607
Và khi anh ấy đi, nó còn tồi tệ hơn.
752
01:02:20,697 --> 01:02:23,438
Tất cả những gì cháu có thể nghĩ là,
"Anh ấy chết rồi sao?"
753
01:02:23,520 --> 01:02:27,063
"Có phải anh ấy nằm chết
trong vũng bùn ở trong rừng không?"
754
01:02:29,856 --> 01:02:31,950
Biết đâu giờ anh ấy đã chết.
755
01:02:34,541 --> 01:02:37,398
Bác Rufe, cháu muốn về nhà.
756
01:02:39,907 --> 01:02:43,737
Cô đang ở nhà, Zee.
Đây là nhà của cô - của cô và Jesse.
757
01:02:44,393 --> 01:02:48,461
Ý cháu là về nhà với bác.
Về Liberty.
758
01:02:49,799 --> 01:02:52,911
- Bác sẽ đưa cháu đi chứ?
- Nhưng, cháu yêu ...
759
01:02:52,994 --> 01:02:55,115
Chết tiệt, bác...
760
01:02:55,217 --> 01:02:58,156
Nhưng Jesse đã hứa ...
761
01:02:58,238 --> 01:03:01,140
Phải, cháu biết.
762
01:03:01,222 --> 01:03:04,765
Và cháu đã từng tin anh ấy.
763
01:03:04,855 --> 01:03:08,047
Nhưng anh ấy sẽ không bao giờ thay đổi.
764
01:03:08,130 --> 01:03:12,162
Jesse sẽ là một kẻ ngoài vòng pháp luật
chừng nào anh ấy còn sống.
765
01:03:12,243 --> 01:03:14,736
Giờ cháu biết điều đó.
766
01:03:16,038 --> 01:03:21,159
Anh ấy điên cuồng, Will.
Anh ấy như một con ngựa không thể thuần.
767
01:03:21,244 --> 01:03:28,741
Anh ấy điên cuồng với sự hoang dã mà
anh hay tôi hay bác hay bất cứ ai khác
không thể làm gì được.
768
01:03:30,282 --> 01:03:33,713
Đó là lý do cả đêm qua cháu đã muốn chết.
769
01:03:33,797 --> 01:03:36,582
Cháu đã cầu nguyện
và cầu nguyện cho cháu được chết.
770
01:03:37,391 --> 01:03:41,618
Và con cháu nữa ... cháu cũng đã cầu nguyện
cho nó được chết và kết thúc tất cả.
771
01:03:48,973 --> 01:03:51,386
Con yêu.
772
01:03:51,477 --> 01:03:54,986
Mẹ không có ý đó, con yêu.
773
01:03:55,470 --> 01:04:00,559
Con yêu của mẹ.
Mẹ không có ý đó, con yêu.
774
01:04:03,390 --> 01:04:07,537
Được rồi, cháu yêu.
775
01:04:09,888 --> 01:04:11,958
Bác sẽ đưa cháu về nhà.
776
01:04:28,778 --> 01:04:30,467
Chào, Pinkie. Zee!
777
01:04:30,551 --> 01:04:33,040
- Anh Jesse.
- Sao?
778
01:04:35,235 --> 01:04:36,965
Cô ấy đi rồi.
779
01:04:37,047 --> 01:04:39,673
- Đi? Đi đâu?
- Cô ấy và đứa bé ...
780
01:04:39,759 --> 01:04:41,608
- Cả đứa bé sao?
- Vâng, thưa anh.
781
01:04:41,694 --> 01:04:46,414
- Cô ấy ... Họ ổn chứ?
- Ổn, thưa anh. Họ đều ổn, cả hai.
782
01:04:46,498 --> 01:04:51,218
Nhưng giờ cô ấy đi rồi.
Thiếu tá đến và đưa họ trở về Liberty.
783
01:04:51,302 --> 01:04:55,669
Đây là lá thư cô ấy nhờ tôi
gửi cho anh, thưa anh.
784
01:04:58,060 --> 01:05:00,807
“Em xin lỗi, Jesse, em không thể
chịu đựng được nữa.
785
01:05:00,888 --> 01:05:04,658
"Đừng đi theo em vì em sẽ không trở lại đâu.
786
01:05:04,739 --> 01:05:09,736
"Tái bút: Em đặt tên con theo tên anh.
Nó nặng 6 pound rưỡi. Zee ”.
787
01:05:18,874 --> 01:05:20,967
Tội nghiệp thằng bé.
788
01:05:22,267 --> 01:05:27,170
Tôi đã cố gắng về đây, Pinkie,
nhưng tôi không thể. Họ đuổi theo tôi và ...
789
01:05:27,273 --> 01:05:28,643
Anh đã nhìn thấy nó chứ?
790
01:05:28,724 --> 01:05:32,234
Anh Jesse, nó là đứa bé đáng yêu nhất
mà tôi từng nhìn thấy.
791
01:05:32,318 --> 01:05:36,350
Hét to đến mức tai anh như muốn vỡ.
792
01:05:36,431 --> 01:05:40,135
Tôi chắc rằng nó là đứa bé hét to nhất
từng được sinh ra.
793
01:05:40,226 --> 01:05:42,683
- Mắt nó màu gì, Pinkie?
- Màu xanh.
794
01:05:42,768 --> 01:05:47,286
Đôi mắt xanh tuyệt vời, to như cái đĩa,
cứ nhìn thẳng vào anh, thưa anh.
795
01:05:47,374 --> 01:05:49,749
- Nó trông giống Zee không?
- Giống anh.
796
01:05:49,834 --> 01:05:50,600
Không ...
797
01:05:50,626 --> 01:05:53,691
Nó hoàn toàn là hình ảnh của anh, anh Jesse.
798
01:05:53,751 --> 01:05:56,813
- Chà, chắc tôi sẽ bị quỷ tha ma bắt quá.
- Ngoại trừ là nó trắng hơn.
799
01:05:56,895 --> 01:05:58,988
Nó trắng như trứng gà bóc.
800
01:05:59,077 --> 01:06:03,191
Lạy Chúa, anh Jesse,
chắc chắn nó là một đứa bé đáng yêu.
801
01:06:03,272 --> 01:06:05,569
Quỷ tha ma bắt tôi đi.
802
01:06:05,654 --> 01:06:09,006
Cứ hét lên và vẫy vẫy cánh tay nhỏ bé của nó.
803
01:06:10,260 --> 01:06:11,252
Không thể tin được.
804
01:06:11,278 --> 01:06:15,246
Đúng thế, thưa anh.
Tất cả chúng ta đều rất tự hào về nó.
805
01:06:15,306 --> 01:06:19,726
Chúa ơi. Tôi nghĩ chúng ta nên
đuổi theo họ, Pinkie. Họ đi khi nào?
806
01:06:19,813 --> 01:06:22,448
- Họ đi hôm thứ hai.
- Bằng xe lửa?
807
01:06:22,534 --> 01:06:24,748
Không, thưa anh. Bằng xe ngựa của Thiếu tá.
808
01:06:25,396 --> 01:06:29,544
Tôi không thích thế. Chúng ta kiếm gì ăn đã,
sau đó chúng ta sẽ đuổi theo họ.
809
01:06:29,631 --> 01:06:32,087
- Nhưng anh Jesse ...
- Sao?
810
01:06:32,210 --> 01:06:35,319
Tôi không biết liệu có nên
đuổi theo họ ngay bây giờ không.
811
01:06:35,407 --> 01:06:36,732
Không nên sao? Sao thế?
812
01:06:36,818 --> 01:06:40,648
Họ có ông Wright đi kèm.
813
01:06:40,736 --> 01:06:44,162
- Wright?
- Phải, thưa anh. Cảnh sát trưởng.
814
01:06:44,246 --> 01:06:46,545
Ông ta cũng đến.
815
01:06:50,503 --> 01:06:53,166
Tôi hiểu rồi.
816
01:06:53,250 --> 01:06:55,817
Dẹp chuyện ăn tối đi, Pinkie.
Chúng ta sẽ khởi hành ngay bây giờ.
817
01:06:55,909 --> 01:06:58,322
Ý anh là đuổi theo họ sao?
818
01:06:58,413 --> 01:07:00,426
Phải, ngay bây giờ.
819
01:07:26,914 --> 01:07:29,371
Cô ấy đã nói gì về việc không hạnh phúc?
820
01:07:29,456 --> 01:07:32,444
Như tôi đã nói với anh, anh Jesse.
821
01:07:32,531 --> 01:07:36,439
Cô ấy nói cô ấy lúc nào cũng lo sợ
và tôi biết cô ấy đã khóc rất nhiều.
822
01:07:36,525 --> 01:07:39,699
Cô ấy nói cô ấy không biết làm sao
cô ấy có thể chịu đựng được.
823
01:07:39,832 --> 01:07:41,880
Tôi hiểu rồi.
824
01:07:47,866 --> 01:07:53,021
- Tôi nghĩ mình không thể trách cô ấy.
- Chỉ là cô ấy nói thế thôi.
825
01:07:53,112 --> 01:07:55,411
Tôi nghĩ nó khá tệ cho cô ấy rồi.
826
01:07:56,747 --> 01:07:59,363
Phải, thưa anh, tôi cũng đã nghĩ vậy.
827
01:08:05,306 --> 01:08:08,288
Pinkie, tôi sẽ không đi nữa.
828
01:08:08,370 --> 01:08:11,560
Ý anh là anh không đuổi theo họ nữa?
829
01:08:11,643 --> 01:08:15,105
Tôi đổi ý rồi.
Cô ấy đúng.
830
01:08:15,198 --> 01:08:18,292
Không hạnh phúc gì khi sống với tôi đâu.
831
01:08:18,380 --> 01:08:22,083
Nếu cô ấy có thể tìm thấy nó,
chắc chắn không phải ở tôi.
832
01:08:22,173 --> 01:08:25,320
- Vâng, thưa anh.
- Nói với cô ấy thế.
833
01:08:25,408 --> 01:08:27,616
Nói với cô ấy tôi sẽ không làm phiền cô ấy nữa.
834
01:08:27,705 --> 01:08:30,487
Nếu bây giờ cô ấy có thể hạnh phúc, tôi sẽ rất vui.
835
01:08:31,585 --> 01:08:34,567
Nói luôn điều đó với cô ấy.
836
01:08:34,649 --> 01:08:36,741
Vâng, thưa anh.
837
01:08:38,000 --> 01:08:40,051
Mà này, Pinkie, nói với cô ấy ...
838
01:08:41,064 --> 01:08:43,158
Sao, thưa anh?
839
01:08:45,431 --> 01:08:49,868
Nói với cô ấy đừng để thằng bé biết
gì về tôi. Tôi sẽ không phiền lòng đâu.
840
01:09:33,058 --> 01:09:35,601
- Roy!
- Vâng, thưa ông.
841
01:09:35,686 --> 01:09:39,213
- Làm một bài xã luận về nha sĩ!
- Vâng, thưa ông.
842
01:09:40,690 --> 01:09:42,744
Mở dòng.
843
01:09:43,799 --> 01:09:48,276
Nếu chúng ta có luật pháp
và trật tự ở miền tây,
844
01:09:48,358 --> 01:09:51,056
điều đầu tiên chúng ta phải làm
845
01:09:51,142 --> 01:09:55,705
- là loại bỏ tất cả các nha sĩ ...
- Ding-a-ling! Choo-choo!
846
01:09:55,788 --> 01:10:00,161
Ding-a-ling! Choo-choo!
Tránh ra. Choo-choo!
847
01:10:00,258 --> 01:10:02,576
Cứu! Cứu! Cứu tôi.
848
01:10:02,682 --> 01:10:04,658
Cứu mạng tôi.
849
01:10:04,747 --> 01:10:09,035
và bắn bỏ chúng như bắn những con chó.
850
01:10:13,468 --> 01:10:15,561
Cứu tôi!
851
01:10:17,936 --> 01:10:20,041
Dừng lại, cả hai.
Dừng lại!
852
01:10:20,128 --> 01:10:22,816
- Bác ...
- Thôi đi.
853
01:10:23,838 --> 01:10:27,939
- Bác còn tệ hơn cả thằng bé.
- Nhưng họ rất vui.
854
01:10:29,975 --> 01:10:31,434
- Nó bao nhiêu tuổi?
- Mới 5 thôi.
855
01:10:31,516 --> 01:10:34,414
Tuyệt quá. Con tôi mới lên 3.
856
01:10:34,501 --> 01:10:36,958
Đợi đã.
857
01:10:37,043 --> 01:10:39,614
- Đây. Nó được phép ăn một miếng chứ?
- Được.
858
01:10:44,310 --> 01:10:45,588
Nói đi, "Cảm ơn, thưa ông."
859
01:10:45,679 --> 01:10:48,290
- Cảm ơn, thưa ông.
- Không có gì.
860
01:10:48,373 --> 01:10:51,207
- Thằng bé thật tuyệt.
- Cảm ơn ông.
861
01:10:51,288 --> 01:10:54,639
- Ông có phải là chủ bút không, thưa ông?
- Đúng vậy, thưa ông.
862
01:10:54,722 --> 01:10:56,694
Tôi có thể làm gì cho ông, ông bạn?
863
01:10:56,720 --> 01:10:59,504
Tôi muốn đăng cái card này
trong số tiếp theo của ông.
864
01:10:59,568 --> 01:11:02,470
"George Remington,
Công ty Remington Blueing, Philadelphia."
865
01:11:02,560 --> 01:11:05,225
"Hiện đang ở tại khách sạn Dixie Belle."
Hết bao nhiêu, thưa ông?
866
01:11:05,307 --> 01:11:09,122
Tôi nghĩ là một đô la cho việc đăng nó,
ông Remington.
867
01:11:09,260 --> 01:11:10,535
Của ông đây.
868
01:11:10,627 --> 01:11:13,531
- Cảm ơn ông.
- Cảm ơn ông rất nhiều. Tạm biệt.
869
01:11:13,613 --> 01:11:15,850
Tạm biệt.
Roy! Đăng cái này ...
870
01:11:15,955 --> 01:11:17,487
Nhân tiện...
871
01:11:17,568 --> 01:11:21,833
Chẳng phải anh bạn Jesse James
xuất thân từ đâu đó vùng này sao?
872
01:11:21,928 --> 01:11:24,994
Đúng vậy. Sao thế?
873
01:11:25,076 --> 01:11:29,157
Tôi cho rằng các ông sẽ phản đối
ban bố ân xá của thống đốc.
874
01:11:29,244 --> 01:11:33,829
- Ban bố ân xá gì?
- Ông chưa nghe thấy gì sao?
875
01:11:33,915 --> 01:11:36,294
À, thưa ông, đó là một sự lăng nhục.
876
01:11:36,379 --> 01:11:40,002
Một người bạn tôi ở thành phố Jefferson -
một chủ ngân hàng - đã nói với tôi về việc đó.
877
01:11:40,093 --> 01:11:44,768
Thống đốc đã hứa ân xá, xóa tội cho
bất kỳ thành viên nào của băng đảng James
878
01:11:44,857 --> 01:11:48,315
giết được Jesse.
Và đó là phần thưởng thêm.
879
01:11:48,412 --> 01:11:50,671
- Ông có chắc chắn là thế không?
- Chắc chắn, thưa ông.
880
01:11:50,756 --> 01:11:53,365
Nhưng như thế sẽ khiến cả bang
trở thành bè lũ giết người.
881
01:11:53,457 --> 01:11:58,292
- Chính xác những gì tôi đã nói.
- Ôi, đồ thối tha bẩn thỉu, dơ dáy ...
882
01:11:58,382 --> 01:12:02,496
- Cảm ơn ông. Cảm ơn ông đã đưa tin.
- Không có gì, thưa ông. Không có gì.
883
01:12:02,577 --> 01:12:05,193
Tôi sẽ đưa nó vào ấn bản tuần này.
884
01:12:05,279 --> 01:12:08,492
- Zee ...
- Và một bài xã luận!
885
01:12:08,594 --> 01:12:11,210
Ông ta có thể đã hiểu sai tất cả.
886
01:12:11,296 --> 01:12:16,132
Không thành vấn đề.
Không quan trọng với tôi.
Bây giờ tất cả đã kết thúc.
887
01:12:16,223 --> 01:12:19,047
Roy, anh đã bắt đầu bài xã luận về nha sĩ chưa?
888
01:12:19,073 --> 01:12:19,951
Rồi, thưa ông.
889
01:12:20,017 --> 01:12:22,511
Đổi nó từ nha sĩ thành thống đốc
và hoàn thành nó
890
01:12:22,537 --> 01:12:24,719
như tuần trước về những kẻ trộm ngựa,
891
01:12:24,783 --> 01:12:27,683
ngoại trừ lần này là thống đốc.
892
01:12:42,918 --> 01:12:44,994
Xin chào.
893
01:12:46,787 --> 01:12:51,293
- Một ngày đẹp trời, đúng không?
- Tôi không muốn mua gì cả.
894
01:12:51,381 --> 01:12:55,939
Tôi cũng không bán gì cả.
Bà là bà Bob Ford, phải không?
895
01:12:58,434 --> 01:13:01,977
Tôi là bà Ford, nhưng nếu hỏi về chồng tôi
thì tôi không biết gì cả.
896
01:13:02,067 --> 01:13:04,442
Tôi đã không gặp ông ấy trong nhiều tháng nay.
897
01:13:05,781 --> 01:13:09,752
Ông ấy trốn đi cùng băng đảng James
và tôi không nhìn thấy ông ấy kể từ đó.
898
01:13:09,871 --> 01:13:13,340
Không phải tôi tìm ông ấy, bà Ford.
Mà là tìm bà.
899
01:13:13,424 --> 01:13:18,217
Tôi đã nhận được thông báo của Liberty hôm qua
và nó có một số tin tức có thể bà quan tâm.
900
01:13:18,301 --> 01:13:21,492
Và đây là danh thiếp của tôi.
901
01:13:21,575 --> 01:13:23,662
Tất cả là thế.
902
01:13:40,064 --> 01:13:42,008
- Đây.
- Gì thế?
903
01:13:42,089 --> 01:13:44,377
Ông biết là tôi không biết chữ mà.
904
01:13:49,406 --> 01:13:53,687
"ÂN XÁ CHO NHỮNG AI GIẾT JESSE JAMES
CỘNG THÊM TIỀN THƯỞNG 25.000 ĐÔ LA"
905
01:13:53,870 --> 01:13:55,952
Nó nói gì vậy?
906
01:14:00,448 --> 01:14:03,340
"GEORGE RUNYAN
Văn phòng thám tử Runyan
907
01:14:03,830 --> 01:14:08,134
"Nếu anh quan tâm,
có thể tìm thấy tôi tại khách sạn Dixie Belle
908
01:14:08,502 --> 01:14:11,553
"dưới cái tên George Remington."
909
01:14:11,790 --> 01:14:13,878
Sao?
910
01:14:21,600 --> 01:14:25,759
Ngân hàng Northfield, Minnesota,
là ngân hàng mạnh nhất vùng Tây Bắc.
911
01:14:25,842 --> 01:14:30,273
Nó rộng mở cho chúng ta.
Họ cất giữ 50.000 đô la vàng trong két sắt.
912
01:14:30,361 --> 01:14:33,950
Tất cả những gì chúng ta phải làm
là bước vào thoải mái dọn sạch.
913
01:14:34,034 --> 01:14:36,606
Đó là tất cả những gì chúng ta sẽ làm.
914
01:14:38,149 --> 01:14:40,241
Thấy sao?
915
01:14:42,236 --> 01:14:45,329
Thực tế là, Jesse ...
916
01:14:45,417 --> 01:14:47,794
- Sao?
- À ...
917
01:14:47,879 --> 01:14:49,998
Chuyện lộn xộn này là sao?
918
01:14:50,083 --> 01:14:54,373
Trong hơn một tháng, có điều gì đó
khôi hài đang xảy ra ở đây. Nó là gì vậy?
919
01:14:54,475 --> 01:14:57,127
Nói thật với anh, Jesse,
920
01:14:57,209 --> 01:15:00,709
chúng tôi không biết chính xác liệu
chúng tôi có thích ý tưởng này hay không.
921
01:15:00,793 --> 01:15:03,905
Bởi vì đó là một ngân hàng
hùng mạnh ở Northfield
922
01:15:03,987 --> 01:15:06,888
và phải đi một quãng đường dài.
923
01:15:06,970 --> 01:15:09,787
- Hơn nữa ...
- Tiếp đi.
924
01:15:09,874 --> 01:15:16,078
À, tôi đã nói chuyện này
với một số gã và ...
925
01:15:16,168 --> 01:15:19,357
À, anh đang quá mạo hiểm, Jesse,
và chúng tôi không thích điều đó.
926
01:15:19,445 --> 01:15:21,696
Tôi không phải là kẻ hèn nhát
và anh cũng biết điều đó.
927
01:15:21,786 --> 01:15:26,304
Nhưng anh đã đặt chúng tôi vào tình huống
làm chúng tôi rất sợ hãi.
928
01:15:26,391 --> 01:15:29,886
- Anh đang quá mạo hiểm.
- Im đi! Nói tiếp.
929
01:15:30,026 --> 01:15:32,959
- Chúng tôi đều biết anh có những vấn đề của mình ...
- Dẹp đi.
930
01:15:33,050 --> 01:15:36,878
Có lẽ anh không quan tâm
đến việc anh có bị bắn no đạn hay không.
931
01:15:36,963 --> 01:15:39,779
Nhưng cách chúng tôi cảm nhận về nó ...
932
01:15:39,864 --> 01:15:42,972
Chúng tôi rất tôn trọng anh, Jesse,
và anh biết điều đó.
933
01:15:43,060 --> 01:15:47,584
Nhưng cách anh tiến hành giống như
anh đang cố tự sát.
934
01:15:51,418 --> 01:15:54,481
- Anh nghĩ anh là ai?
- Nghe này, Jesse ...
935
01:15:54,562 --> 01:15:56,894
Tiếp đi. Rút súng ra.
936
01:16:01,697 --> 01:16:04,372
Vậy là anh đã nói xong, đúng không?
937
01:16:04,452 --> 01:16:07,422
Vậy anh là ai?
Trùm của băng này hả?
938
01:16:07,513 --> 01:16:10,268
Ai đang xử lý những công việc này?
Anh, tôi hay ai khác?
939
01:16:10,390 --> 01:16:13,978
Tôi sẽ cho anh biết nếu anh không rõ.
Là tôi đây. Tôi đang xử lý, hiểu không?
940
01:16:14,104 --> 01:16:17,291
Và tôi sẽ phi thẳng lên các bậc tam cấp
của điện Capitol nếu tôi cảm thấy thích.
941
01:16:21,732 --> 01:16:24,794
Vậy là các anh đã bàn bạc xong, hả?
Không cần tôi nghe.
942
01:16:25,847 --> 01:16:28,009
Tôi không thích thế.
943
01:16:28,109 --> 01:16:31,046
Và đó không phải là cách tôi
nhắm đến để đạt được mọi chuyện.
944
01:16:31,168 --> 01:16:32,662
Nếu đó là cách các anh muốn,
945
01:16:32,688 --> 01:16:35,676
tôi cho phép các nghỉ ngay bây giờ
- tất cả các anh - để bàn chuyện lại.
946
01:16:35,739 --> 01:16:38,355
Nào... ra ngoài.
947
01:16:38,441 --> 01:16:40,613
Đi đi. Cút ra ngoài!
948
01:16:41,436 --> 01:16:45,383
- Nghe này, Jesse.
- Phải, cả anh nữa.
949
01:16:45,469 --> 01:16:47,803
Anh đã bàn chuyện với họ.
950
01:16:47,893 --> 01:16:50,748
Tưởng em cần anh sao?
Hay bất kỳ ai trong các anh sao?
951
01:16:50,835 --> 01:16:54,174
Anh nghĩ em không thể kêu gọi
một ngàn người đến với Jesse James sao?
952
01:16:54,257 --> 01:16:57,169
Nếu anh không tin điều đó
thì anh điên rồi. Ra khỏi đây!
953
01:17:14,851 --> 01:17:17,831
Cậu ấy hành xử như thể phát điên.
954
01:17:17,919 --> 01:17:20,046
Cậu ấy càng ngày càng trở nên tồi tệ.
955
01:17:20,175 --> 01:17:23,282
Tôi sẽ giết cậu ấy vì điều đó
nếu đó là hành động cuối cùng của tôi.
956
01:17:25,175 --> 01:17:29,340
Đợi tôi ở hẻm núi.
Tôi muốn nói chuyện với nó.
957
01:17:43,270 --> 01:17:45,403
Sao?
958
01:17:45,487 --> 01:17:51,013
Trước tiên, Jesse, anh muốn em hiểu rằng
anh không sợ em hay súng của em.
959
01:17:51,100 --> 01:17:53,926
Vậy nên nếu em cảm thấy muốn bắn,
em cứ rút súng ra.
960
01:17:54,010 --> 01:17:57,392
- Anh cũng sẽ rút súng ra.
- Đó là điều anh quay lại để nói với em sao?
961
01:17:57,490 --> 01:18:00,623
Không, đó là để giúp em khỏi áy náy
nếu em trở nên xấu xa.
962
01:18:00,711 --> 01:18:02,570
Em sẽ nhớ điều đó.
963
01:18:02,652 --> 01:18:05,550
Những gì anh trở lại để nói với em là,
em là một kẻ vô lại.
964
01:18:09,145 --> 01:18:10,709
Muốn rút súng ra không?
965
01:18:12,890 --> 01:18:15,426
Tiếp đi.
966
01:18:15,512 --> 01:18:18,464
Em là người hèn hạ, Jesse.
Càng ngày em càng hèn hạ.
967
01:18:18,551 --> 01:18:22,140
Anh không biết em có bị điên không,
nhưng đôi khi có vẻ là như vậy.
968
01:18:22,224 --> 01:18:25,849
Kể từ khi em trở về từ St. Joe
thì trông giống như vậy.
969
01:18:25,939 --> 01:18:27,912
Không có khoản tiền nào
970
01:18:28,000 --> 01:18:31,455
xứng đáng với rủi ro mà em đã khiến
chúng ta phải nhận trong hai năm qua.
971
01:18:31,546 --> 01:18:35,583
Em không nên tát một người bạn già
như Tom cho dù anh ấy rút súng chậm,
972
01:18:35,668 --> 01:18:38,037
nếu em có suy nghĩ đúng đắn.
973
01:18:38,120 --> 01:18:41,035
Vậy nên em điên hoặc em là một kẻ vô lại.
974
01:18:43,459 --> 01:18:45,836
Làm đi. Rút súng ra nếu em cảm thấy muốn.
975
01:18:47,864 --> 01:18:49,947
Anh nói tiếp đi.
976
01:18:51,422 --> 01:18:56,294
Em là em trai anh, Jesse, em trai nhỏ của anh,
và anh nghĩ anh thương em.
977
01:18:56,378 --> 01:19:01,527
Nhưng điều đó không chứng tỏ được gì
để em làm cho anh bị bắn - hay chính em.
978
01:19:01,618 --> 01:19:06,181
Anh biết cảm xúc của em về những gì xảy ra
sau khi thằng bé chào đời.
979
01:19:06,264 --> 01:19:09,155
Và anh biết em không thích
nói chuyện theo cách này.
980
01:19:09,241 --> 01:19:14,017
Nhưng thà nói với em còn hơn
là nhìn thấy em phát điên.
981
01:19:14,101 --> 01:19:17,935
Ai đó đã phải nói với em trước khi quá trễ.
982
01:19:19,589 --> 01:19:22,159
Vậy nên em hình dung
em muốn làm gì về chuyện này chưa?
983
01:19:26,525 --> 01:19:28,608
Em xin lỗi, Frank.
984
01:19:30,440 --> 01:19:33,297
Muốn anh gọi họ trở lại không?
985
01:19:33,380 --> 01:19:36,136
- Anh có thể sao?
- Chắc chắn là anh có thể.
986
01:19:36,216 --> 01:19:38,307
Frank...
987
01:19:39,208 --> 01:19:41,338
Rất cảm ơn anh.
988
01:19:41,422 --> 01:19:43,517
Không có gì, nhóc.
989
01:19:51,314 --> 01:19:52,434
Jesse.
990
01:19:53,776 --> 01:19:56,472
- Bob?
- Tôi đây.
991
01:19:56,560 --> 01:19:58,653
Vào đi.
992
01:20:02,856 --> 01:20:06,653
- Mọi người đâu rồi?
- Họ sẽ trở lại ngay thôi.
993
01:20:21,626 --> 01:20:25,807
- Có chuyện gì với anh vậy?
- Không có gì.
994
01:20:25,891 --> 01:20:28,149
Ngồi đi.
995
01:20:28,242 --> 01:20:30,536
Không có vấn đề gì.
996
01:20:40,682 --> 01:20:44,187
- Tôi đã gặp vợ tôi.
- Tôi biết.
997
01:20:51,208 --> 01:20:52,500
- Chào, Bob.
- Chào các anh.
998
01:20:52,592 --> 01:20:53,996
Chào, Bob.
999
01:20:54,083 --> 01:20:57,546
- Tôi xin lỗi.
- Không sao đâu, Jesse. Tôi hiểu mà.
1000
01:20:57,636 --> 01:21:03,246
- Northfield ổn với chúng ta.
- Tốt. Chúng ta sẽ đến đó vào ban ngày.
1001
01:21:03,334 --> 01:21:06,513
Northfield cách đây 450 dặm.
Chúng ta sẽ khởi hành vào thứ sáu.
1002
01:21:06,598 --> 01:21:10,628
Chúng ta sẽ ẩn náu ngoài thị trấn
và đột nhập ngân hàng vào trưa thứ bảy.
1003
01:21:10,709 --> 01:21:15,021
Nếu nó nhiều tiền như họ nói,
có lẽ sau đó chúng ta có thể nghỉ hưu.
1004
01:21:15,100 --> 01:21:17,514
Mọi người thấy có ổn không?
1005
01:21:17,619 --> 01:21:19,981
Tốt rồi. Rất ổn.
1006
01:21:36,470 --> 01:21:38,561
- Cảm ơn.
- Không có gì.
1007
01:21:38,653 --> 01:21:40,421
- Ông Layworth?
- Ở đằng kia, thưa ông.
1008
01:21:40,503 --> 01:21:42,185
Cảm ơn.
1009
01:21:45,269 --> 01:21:48,011
Mời vào.
1010
01:21:48,092 --> 01:21:50,584
- Ông Layworth?
- Vâng.
1011
01:21:54,400 --> 01:21:56,482
Danh thiếp của tôi.
1012
01:21:57,903 --> 01:21:59,998
Tôi rất vui được gặp ông, ông Runyan.
1013
01:22:00,087 --> 01:22:03,386
- Tôi có thể làm gì cho ông?
- Đọc cái này trước đã.
1014
01:22:05,048 --> 01:22:08,240
"Ngân hàng quốc gia Northfield trưa thứ bảy.
1015
01:22:08,321 --> 01:22:12,154
"Đừng bắn tôi trên con ngựa xám.
Ford."
1016
01:22:13,518 --> 01:22:15,776
- Nó có nghĩa là sao?
- Đó là băng đảng James.
1017
01:22:15,880 --> 01:22:18,616
- Chúng đang trên đường đến đây.
- Đến đây sao?
1018
01:22:18,697 --> 01:22:20,874
Băng đảng James sao?
1019
01:22:20,964 --> 01:22:24,419
- Băng đảng James! Đến cướp ngân hàng tôi sao?
- Đúng thế.
1020
01:22:24,507 --> 01:22:28,251
Chúa ơi! Đúng là sét đánh.
Thế thì tan nát hết. Chúng sẽ lấy mọi thứ.
1021
01:22:28,336 --> 01:22:32,118
- Tôi đang giữ 50.000 đô la.
- Bình tĩnh, bình tĩnh.
1022
01:22:32,211 --> 01:22:34,429
Không có gì nguy hiểm.
Ông không thấy sao?
1023
01:22:34,513 --> 01:22:36,810
- Tôi đang ở đây.
- Nhưng...
1024
01:23:51,243 --> 01:23:54,993
- Ồ, em họ Bushrod.
- Chà, anh họ Beauregard.
1025
01:23:55,078 --> 01:23:58,028
- Chào em họ. Khỏe không?
- Chà, thật hân hạnh!
1026
01:23:58,115 --> 01:24:00,184
Lâu lắm em không gặp anh.
1027
01:24:00,267 --> 01:24:04,525
Đến ngân hàng đi. Anh phải đổi một ít tiền.
Dì Mary Lou và cặp song sinh thế nào rồi?
1028
01:25:10,364 --> 01:25:12,417
Đổi chỗ này cho tôi được chứ, ông già?
1029
01:25:12,506 --> 01:25:15,698
Tôi sẽ lấy tiền trong két sắt.
Anh vui lòng chờ được chứ?
1030
01:25:32,085 --> 01:25:35,025
- Khỉ thật.
- Đi nào.
1031
01:25:45,893 --> 01:25:47,950
- Cố lên, Tom!
- Tôi không thể.
1032
01:25:48,041 --> 01:25:50,174
Đi nào, Jesse.
1033
01:27:21,399 --> 01:27:24,015
Chúng ta phải đi tiếp, nhóc.
Bám chặt vào.
1034
01:27:24,101 --> 01:27:27,532
Bám chặt vào, Jesse,
chỉ có một lối thoát ở đây.
1035
01:27:27,616 --> 01:27:29,350
Em bám chặt được chứ?
1036
01:27:33,274 --> 01:27:34,638
Giddap!
1037
01:27:50,020 --> 01:27:51,663
Jesse.
1038
01:27:52,724 --> 01:27:54,817
Jesse.
1039
01:28:10,603 --> 01:28:14,469
Nhanh lên nào các anh. Nhanh lên.
Hắn đang ở đâu đó quanh đây.
1040
01:29:13,862 --> 01:29:18,698
"Trong số tám tên cướp đã cố gắng
đột kích vào ngân hàng Northfield,
1041
01:29:18,789 --> 01:29:21,451
hai đã chết và bốn đã bị bắt,
1042
01:29:21,531 --> 01:29:25,439
nhưng với hai kẻ cầm đầu thì tin tức ít rõ ràng hơn."
1043
01:29:25,524 --> 01:29:30,969
"Báo cáo hôm qua chỉ ra rằng
Frank James đã trốn thoát,
1044
01:29:31,051 --> 01:29:34,557
nhưng không có tin tức gì về Jesse James."
1045
01:29:34,639 --> 01:29:38,388
"Một số cho rằng anh ta đã chết đuối.
1046
01:29:38,476 --> 01:29:44,465
nhưng nếu anh ta trốn thoát, anh ta cũng
bị thương nặng và không thể đi xa được."
1047
01:29:46,811 --> 01:29:50,946
Đồ cảnh sát đồi bại chết tiệt.
1048
01:29:51,085 --> 01:29:53,172
- Roy!
- Vâng, thưa ông?
1049
01:29:53,256 --> 01:29:56,685
Tôi sẽ viết một bài xã luận ...
1050
01:29:58,022 --> 01:30:00,433
Nếu anh ấy trốn thoát ...
1051
01:30:03,543 --> 01:30:06,653
- Cô đừng hy vọng nữa, Zee. Cô phải thôi đi.
- Tôi biết.
1052
01:30:06,741 --> 01:30:11,657
Anh ta không còn là Jesse mà cô biết và yêu.
Con người đó đã chết từ lâu rồi.
1053
01:30:11,747 --> 01:30:14,650
Tôi cũng đã có thể thích anh ta,
nhưng không phải con người xấu xa này.
1054
01:30:14,734 --> 01:30:18,240
Con người này tôi có thể ...
À, giá như tôi gặp lại anh ta ...
1055
01:30:18,324 --> 01:30:19,524
Nếu anh ấy trốn thoát ...
1056
01:30:19,615 --> 01:30:23,158
Anh ta không tốt, cô không hiểu sao, Zee?
Như tôi đã nói với cô.
1057
01:30:23,248 --> 01:30:25,819
Một khi cô buông trôi bản thân mình,
cô không thể dừng lại.
1058
01:30:25,911 --> 01:30:29,858
Anh ta không còn là hiệp sĩ chiến đấu
với tuyến đường sắt tồi tệ nữa.
Anh ta là một con vật hoang dã.
1059
01:30:29,944 --> 01:30:31,999
Cô không thể yêu anh ta.
Không ai có thể cả.
1060
01:30:32,093 --> 01:30:36,845
Anh ta đã làm tổn thương
tất cả những ai yêu thích anh ta.
1061
01:30:36,933 --> 01:30:40,205
Với người của mình đã bị tiêu diệt,
anh ta không còn người bạn nào nữa.
1062
01:30:40,288 --> 01:30:42,664
Không còn người bạn nào trên thế gian này.
1063
01:30:42,749 --> 01:30:45,127
Thế cũng đáng, phải không?
1064
01:30:47,632 --> 01:30:50,003
Không còn người bạn nào trên thế gian này.
1065
01:31:10,723 --> 01:31:12,538
Này, anh.
1066
01:31:12,620 --> 01:31:15,148
Anh. Chúng ta đến nơi rồi.
1067
01:31:22,916 --> 01:31:24,364
Cảm ơn.
1068
01:31:29,781 --> 01:31:33,605
- Im miệng nhé.
- Cảm ơn anh đã rất tử tế.
1069
01:31:35,268 --> 01:31:38,170
- Anh có nghĩ mình tự xoay xở được không?
- Được.
1070
01:31:41,790 --> 01:31:46,078
- Anh có cần giúp đỡ gì không?
- Không, tôi ổn. Anh đi đi.
1071
01:31:46,196 --> 01:31:48,254
Giddap.
1072
01:33:04,182 --> 01:33:07,337
Ôi, anh yêu đáng thương của em.
1073
01:33:07,420 --> 01:33:09,911
Anh yêu đau đớn đáng thương của em.
1074
01:33:15,939 --> 01:33:20,457
Zee. Có thật sự là em không?
1075
01:33:20,545 --> 01:33:23,315
Em biết nếu có thể, anh sẽ về đây.
1076
01:33:24,332 --> 01:33:27,275
Đó là lý do em về đây.
1077
01:33:27,362 --> 01:33:29,660
Em biết anh sẽ về mà.
1078
01:33:30,702 --> 01:33:33,000
Đời anh đã tan nát.
1079
01:33:34,629 --> 01:33:37,451
Em sẽ chăm sóc anh.
1080
01:33:39,117 --> 01:33:41,202
Chờ nhé.
1081
01:33:44,441 --> 01:33:48,186
Jesse. Nhanh lên, Pinkie, nhanh lên.
1082
01:34:09,069 --> 01:34:11,549
Chà, cha đúng là chết tiệt.
1083
01:34:20,039 --> 01:34:22,532
Cha đấy, con yêu.
1084
01:34:33,285 --> 01:34:35,339
Con trai của cha.
1085
01:34:39,251 --> 01:34:40,390
Mẹ ơi.
1086
01:34:40,416 --> 01:34:44,971
Cha đã bị thương, con yêu,
nhưng cha sẽ ổn thôi.
1087
01:34:45,028 --> 01:34:47,324
Chà, cha đúng là chết tiệt.
1088
01:34:51,125 --> 01:34:53,865
Chết tiệt thật.
1089
01:34:55,078 --> 01:34:58,186
Anh không thấy nó lớn so với năm tuổi sao?
1090
01:35:04,490 --> 01:35:08,028
Nó đã biết gì về anh chưa?
1091
01:35:08,156 --> 01:35:10,847
Không. Chưa.
1092
01:35:18,408 --> 01:35:20,472
Ôi, Zee...
1093
01:35:21,618 --> 01:35:24,869
Đã quá trễ chưa?
1094
01:35:25,883 --> 01:35:29,632
Chúng ta vẫn còn có thể ra đi chứ?
1095
01:35:29,718 --> 01:35:32,175
Đến California hả?
1096
01:35:32,260 --> 01:35:34,825
Chưa, chưa quá trễ.
1097
01:35:34,913 --> 01:35:40,954
Chúng ta sẽ đi ngay khi anh khỏe lại.
Pinkie đi mời bác sĩ ngay bây giờ.
1098
01:35:41,040 --> 01:35:44,412
Jesse, em yêu anh rất nhiều.
1099
01:36:09,425 --> 01:36:12,660
Jesse. Anh không được làm việc đó.
1100
01:36:12,743 --> 01:36:14,056
Thôi nào, anh ổn mà.
1101
01:36:14,082 --> 01:36:17,331
Pinkie sẽ lo tất cả các việc, anh yêu.
1102
01:36:17,389 --> 01:36:19,927
Ôi, Zee.
1103
01:36:20,013 --> 01:36:23,397
- Em có vui không?
- Còn anh?
1104
01:36:23,486 --> 01:36:28,306
Jesse, giá như chúng ta ra đi hôm nay,
ngay bây giờ.
1105
01:36:28,396 --> 01:36:32,429
- Không có gì ngăn được chúng ta, em yêu.
- Em hy vọng là không.
1106
01:36:34,018 --> 01:36:39,251
Nhưng em sợ, Jesse.
Em lo sợ từng giây phút
cho đến khi chúng ta lên đường.
1107
01:36:40,314 --> 01:36:43,145
Có lẽ cho đến khi
chúng ta đến được California.
1108
01:36:43,226 --> 01:36:46,044
Ừ, chúng ta sẽ không có tiền, nhớ nhé.
1109
01:36:46,130 --> 01:36:47,771
Số tiền đó anh đã chôn trên những ngọn đồi ...
1110
01:36:47,797 --> 01:36:50,463
Em không muốn anh nói về nó nữa.
1111
01:36:50,526 --> 01:36:53,791
Chúng ta sẽ kiếm tiền.
Những đồng tiền mà chúng ta không xấu hổ.
1112
01:36:53,874 --> 01:36:57,912
- Ừ, anh không xấu hổ ...
- Thôi chuyện đó nào, em bảo đấy.
1113
01:36:57,993 --> 01:37:00,371
Anh Howard.
1114
01:37:00,456 --> 01:37:04,205
- Gì thế?
- Có hai người đến gặp anh.
1115
01:37:06,793 --> 01:37:10,585
- Họ muốn làm gì?
- Anh biết họ đấy, thưa anh.
1116
01:37:13,094 --> 01:37:14,623
Thôi được.
1117
01:37:15,512 --> 01:37:17,805
Anh ta cũng là con người, phải không?
1118
01:37:22,942 --> 01:37:27,408
- Ôi chà. Chào Bob. Anh khỏe không?
- Ổn, tôi nghĩ thế. Anh có khỏe không, Jesse?
1119
01:37:27,491 --> 01:37:30,700
Tôi còn mang vài mảnh đạn trong người,
nhưng chúng không làm phiền tôi.
1120
01:37:30,783 --> 01:37:33,883
- Đây là em trai tôi, Charlie.
- Chào Charlie.
1121
01:37:33,965 --> 01:37:36,016
- Pinkie. Pha một ít cà phê.
- Vâng, thưa anh.
1122
01:37:36,105 --> 01:37:37,869
Ngồi đi, Bob.
1123
01:37:40,381 --> 01:37:44,322
- Có vẻ như anh đã đi một quãng đường dài.
- Trời nóng quá.
1124
01:37:45,294 --> 01:37:48,321
Tôi đã trốn thoát.
Họ không thể giam giữ tôi.
1125
01:37:48,408 --> 01:37:51,103
Tôi và hai gã mà anh không biết
đã nhảy qua một bức tường.
1126
01:37:51,184 --> 01:37:54,023
Làm thế nào anh biết chỗ của tôi?
1127
01:37:54,104 --> 01:37:59,145
Chúng tôi đã gặp Frank.
Anh ấy cử chúng tôi đi.
Đó là lý do chúng tôi đến gặp anh.
1128
01:37:59,230 --> 01:38:01,609
Frank thế nào? Anh ấy đang ở đâu?
1129
01:38:01,694 --> 01:38:05,605
Anh ấy ổn. Anh ấy ở trên mấy ngọn đồi.
1130
01:38:05,690 --> 01:38:10,169
Anh ấy đang nhắm đến việc xuống đồi sớm.
Đó là lý do anh ấy muốn chúng tôi gặp anh.
1131
01:38:10,893 --> 01:38:12,988
Jesse!
1132
01:38:15,779 --> 01:38:18,794
- Anh tiếp chuyện còn lâu không?
- Chắc em nhớ Bob Ford, em yêu.
1133
01:38:18,876 --> 01:38:22,802
- Kia là em trai anh ấy, Charlie.
- Chào cô Zee.
1134
01:38:22,887 --> 01:38:24,555
Anh tiếp chuyện còn lâu không?
1135
01:38:24,581 --> 01:38:28,250
Đừng lo lắng.
Anh sẽ giải quyết nhanh thôi.
1136
01:38:32,454 --> 01:38:34,737
Frank muốn chúng tôi nói với anh rằng
nếu anh cảm thấy
1137
01:38:34,763 --> 01:38:36,792
đủ khỏe, anh ấy muốn anh đến gặp anh ấy.
1138
01:38:36,852 --> 01:38:39,390
Chuyện là về ngân hàng Platte.
1139
01:38:39,476 --> 01:38:41,852
Không. Tôi sẽ đến California.
1140
01:38:41,937 --> 01:38:44,680
Frank rất nóng lòng.
1141
01:38:44,798 --> 01:38:48,304
- Rất tiếc. Tôi đã quyết rồi.
- Thậm chí thị trấn không có cảnh sát trưởng.
1142
01:38:48,394 --> 01:38:51,858
Có một nông trại phát lương vào ngày thứ 7.
Frank đã có ba người rồi.
1143
01:38:51,948 --> 01:38:57,151
Anh ấy không nghĩ sẽ gặp rắc rối gì.
Chỉ cần đi vào lấy nó.
1144
01:39:17,096 --> 01:39:18,217
Không.
1145
01:39:20,652 --> 01:39:23,284
Nếu anh có nhiều tiền
để khởi đầu ở California,
1146
01:39:23,310 --> 01:39:25,063
anh không cần phải suy nghĩ về nó nữa.
1147
01:39:25,176 --> 01:39:28,554
Nhưng nếu anh cần một khoản vây, thì sao ...
1148
01:39:32,313 --> 01:39:36,214
Tôi không có nhiều tiền.
Hầu như không có tiền.
1149
01:39:48,872 --> 01:39:51,160
Frank còn nói gì nữa?
1150
01:39:52,335 --> 01:39:54,743
Anh ấy nói đó là công việc
dễ dàng nhất anh ấy từng gặp.
1151
01:39:54,769 --> 01:39:57,400
Anh ấy nói sẽ chỉ mất một ngày để quan sát.
1152
01:39:57,461 --> 01:40:02,653
Nếu anh chuẩn bị đến vùng duyên hải,
anh phải có một số tiền.
1153
01:40:02,744 --> 01:40:04,632
Chắc chắn là phải sử dụng tiền.
1154
01:40:04,658 --> 01:40:08,506
Lần này giống như nhặt nó lên khỏi mặt đất.
1155
01:40:09,735 --> 01:40:12,145
- Khi nào anh ấy muốn gặp tôi?
- Ngay lập tức.
1156
01:40:12,237 --> 01:40:16,354
Cha ơi, cha! Con muốn vào nhà.
1157
01:40:16,436 --> 01:40:19,703
- Con muốn vào nhà.
- Nó không thể vào nhà. Nó sẽ làm hỏng trò chơi của bọn cháu.
1158
01:40:19,786 --> 01:40:22,925
Chơi tiếp đi, nhưng đừng la hét.
1159
01:40:23,980 --> 01:40:28,343
Frank ước tính mỗi chúng ta
có thể nhận được hai ngàn.
1160
01:40:29,596 --> 01:40:32,547
2.000 đô la thì chắc là cần rồi.
1161
01:40:32,630 --> 01:40:35,130
Cha ơi, cha ơi!
1162
01:40:35,215 --> 01:40:37,514
Mấy đứa trẻ. Chờ một chút.
1163
01:40:39,288 --> 01:40:42,748
- Mà này, anh James.
- Howard.
1164
01:40:42,834 --> 01:40:46,420
Anh sẽ mang súng bước ra ngoài đó sao?
1165
01:40:47,715 --> 01:40:49,810
Anh nói đúng.
1166
01:41:05,085 --> 01:41:09,148
- Bọn cháu không làm đau nó, ông Howard.
- Bọn cháu chỉ giết nó thôi. Trò chơi thôi.
1167
01:41:09,280 --> 01:41:11,368
Nó còn nhỏ.
Các cháu không nên chơi quá mạnh tay.
1168
01:41:11,452 --> 01:41:14,883
- Nhưng đó là trò "kẻ ngoài vòng pháp luật".
- Jesse James phải chết.
1169
01:41:14,966 --> 01:41:19,542
Con sẽ chết, nhưng bọn nó cứ lấy khúc cây chọt con.
Chỉ cần bắn, đừng chọt vào tao.
1170
01:41:19,652 --> 01:41:21,693
Bang, bang, bang!
1171
01:41:21,778 --> 01:41:25,609
- Mày là Jesse James. Mày chết rồi.
- Tao chết đây.
1172
01:41:32,895 --> 01:41:34,986
Về nhà đi, mấy nhóc.
1173
01:42:06,433 --> 01:42:09,455
Chuẩn bị sẵn sàng cho nó.
Chúng ta sẽ đi chuyến tàu chiều nay.
1174
01:42:09,533 --> 01:42:13,311
Pinkie có thể theo sau với những thứ
chúng ta không thể mang theo.
1175
01:42:13,406 --> 01:42:15,503
Đúng ý em chứ?
1176
01:42:17,534 --> 01:42:20,326
Ôi, tạ ơn Chúa, Jesse.
1177
01:42:28,318 --> 01:42:31,862
Tôi rất tiếc, Bob.
Nói với Frank tôi sẽ viết thư cho anh ấy từ California.
1178
01:42:31,952 --> 01:42:34,932
- Ý anh là anh sẽ không đi cùng chúng tôi?
- Đúng thế.
1179
01:42:35,014 --> 01:42:36,774
Frank sẽ nói gì?
1180
01:42:36,862 --> 01:42:40,052
Anh ấy có nói gì cũng không thể làm khác được.
Tôi sẽ không tham gia với anh ấy.
1181
01:42:40,140 --> 01:42:41,899
Tạm biệt, Charlie.
1182
01:42:41,996 --> 01:42:46,355
Tạm biệt, Bob.
Tôi rất tiếc anh đã đến đây mà không được gì.
1183
01:42:46,437 --> 01:42:48,273
Chúng tôi sẽ nói gì với Frank đây?
1184
01:42:48,299 --> 01:42:52,554
Nói với anh ấy hãy liên lạc với tôi khi có cơ hội tốt.
1185
01:42:52,617 --> 01:42:55,311
Ôi anh Howard,
chúng ta phải nhanh lên.
1186
01:42:55,397 --> 01:43:00,197
- Vì chúng ta sẽ đến California
- Với cây đàn banjo ...
1187
01:43:01,413 --> 01:43:04,076
Ôi, Zee.
1188
01:43:04,156 --> 01:43:06,731
- Em yêu, anh có thể giúp gì không?
- Jesse, cái đó kìa.
1189
01:43:06,818 --> 01:43:08,952
Xong ngay. Zee...
1190
01:43:11,104 --> 01:43:16,179
Chúng ta sẽ đến California
trên chuyến tàu chiều nay.
1191
01:43:42,838 --> 01:43:44,922
Jesse!
1192
01:43:49,046 --> 01:43:51,051
Pinkie!
1193
01:43:51,141 --> 01:43:54,129
Ôi, Jesse...
1194
01:43:55,817 --> 01:43:58,112
Ôi, Jesse...
1195
01:44:00,671 --> 01:44:03,051
Không còn gì nghi ngờ.
1196
01:44:03,147 --> 01:44:08,094
Jesse là một kẻ ngoài vòng pháp luật.
Một tên cướp. Một tên tội phạm.
1197
01:44:09,068 --> 01:44:13,263
Ngay cả những người yêu mến anh ấy
cũng không nghi ngờ về điều đó.
1198
01:44:13,342 --> 01:44:15,925
Nhưng chúng ta không xấu hổ về anh ấy.
1199
01:44:16,008 --> 01:44:21,819
Tôi không biết sao, nhưng tôi không nghĩ
cả nước Mỹ phải xấu hổ về Jesse James.
1200
01:44:21,902 --> 01:44:28,808
Có lẽ vì anh ấy táo bạo và bất tuân luật pháp,
như tất cả chúng ta đôi khi muốn như vậy.
1201
01:44:28,889 --> 01:44:32,158
Có lẽ vì chúng ta hiểu đôi chút
1202
01:44:32,244 --> 01:44:36,675
rằng anh ấy không hoàn toàn đổ lỗi cho
những gì thời đại anh ấy đã tạo cho anh ấy.
1203
01:44:37,370 --> 01:44:42,602
Có lẽ là vì trong mười năm,
anh ấy đã lăn lộn khắp năm tiểu bang.
1204
01:44:43,336 --> 01:44:49,350
Hoặc có thể là do anh ấy quá giỏi
với những gì anh ấy làm. Tôi không biết nữa.
1205
01:44:49,433 --> 01:44:55,047
Tôi chỉ biết rằng anh ấy là
một trong những cao bồi khốn khổ,
1206
01:44:55,129 --> 01:44:57,665
khốn nạn và chết tiệt nhất
1207
01:44:57,751 --> 01:45:02,428
từng rong ruổi trên khắp lãnh thổ Hoa Kỳ!
1208
01:45:07,441 --> 01:45:11,953
"Tưởng nhớ người yêu dấu
Jesse W. James."
1209
01:45:12,036 --> 01:45:20,156
"Chết ngày 3 tháng 4 năm 1882,
34 tuổi, 6 tháng, 28 ngày."
1210
01:45:20,237 --> 01:45:23,632
"Bị giết bởi một kẻ phản bội và hèn nhát,
1211
01:45:23,716 --> 01:45:27,784
kẻ không xứng đáng có tên xuất hiện ở đây."
1212
01:45:30,316 --> 01:45:33,750
Dịch từ bản tiếng Anh bởi buihoang.
115818
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.