All language subtitles for Dragons of Camelot 2014 BluRay 720p Ganool-Indo567nesian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18.978 --> 00:00:20.606 Tuhan dari seekor Naga, 2 00:00:21.914 --> 00:00:23.906 Ayah dari si ular, 3 00:00:24.550 --> 00:00:27.179 Oleh hukum kuno sihir, 4 00:00:27.787 --> 00:00:31.349 Tanda ini memanggilmu. 5 00:00:33.426 --> 00:00:37.090 Tanda ini akan mengikatmu. 6 00:00:39.098 --> 00:00:43.695 Tanda ini akan mengikatmu menurut kehendakku. 7 00:00:52.111 --> 00:00:55.343 Saudaraku, Arthur, terbaring di ranjang kematiannya. 8 00:00:56.182 --> 00:00:58.174 Hari ini akan menjadi yang terakhir. 9 00:00:59.185 --> 00:01:02.349 Ketika ia sudah mati, Aku akan memakai mahkotanya. 10 00:01:03.756 --> 00:01:07.318 Tapi untuk mengambil kerajaannya, Aku butuh seekor Naga. 11 00:01:09.428 --> 00:01:12.125 Berikan aku salah satu putramu. 12 00:01:58.677 --> 00:02:01.909 Herald dari seberang lautan 13 00:02:02.748 --> 00:02:07.083 Roh para leluhur akan menghampirimu untuk bertemu denganmu 14 00:02:07.620 --> 00:02:10.556 Di dasar matahari terbenam. 15 00:02:13.926 --> 00:02:16.486 Dengan arahan yang benar, dengan roh ini 16 00:02:16.795 --> 00:02:21.495 dengan lolongan Annwn di sisinya. 17 00:02:23.269 --> 00:02:27.536 Sepanjang hari dan sepanjang malam 18 00:02:29.675 --> 00:02:33.840 dan menungggu Arawn. 19 00:02:34.413 --> 00:02:36.279 Sangat indah, Merlin. 20 00:02:38.784 --> 00:02:40.218 Tolong jangan tinggalkan kita. 21 00:02:41.086 --> 00:02:42.611 Camelot masih membutuhkanmu. 22 00:02:43.756 --> 00:02:45.224 Aku masih membutuhkanmu. 23 00:02:45.591 --> 00:02:47.753 Aku tersentuh mendengar kata-katamu, 24 00:02:49.028 --> 00:02:51.497 tapi hatimu tidak pernah benar-benar menjadi milikku, Guinevere. 25 00:02:52.064 --> 00:02:53.327 Kita tahu itu. 26 00:02:55.367 --> 00:02:56.426 Maafkan aku. 27 00:02:57.937 --> 00:02:59.235 Aku telah memaafkanmu. 28 00:02:59.305 --> 00:03:00.603 Dan Lancelot. 29 00:03:02.508 --> 00:03:05.137 Kuberharap kau bisa memaafkanku untuk kecemburuanku 30 00:03:05.611 --> 00:03:08.775 Itu salahku telah mengusir seorang ksatriaku 31 00:03:09.715 --> 00:03:11.479 Untuk membuat mereka membuat pilihan lain. 32 00:03:12.351 --> 00:03:15.480 Kita membutuhkan mereka semua sekarang lebih dari sebelumnya. 33 00:03:16.989 --> 00:03:18.287 Dimana Galahad? 34 00:03:18.624 --> 00:03:19.683 Aku di sini, ayah. 35 00:03:21.794 --> 00:03:23.456 Untuk sekarang ini, Anakku. 36 00:03:24.029 --> 00:03:26.498 Waktunya kau untuk menjadi seorang pria. 37 00:03:27.833 --> 00:03:30.359 Kita akan segera membutuhkan raja baru. 38 00:03:31.303 --> 00:03:33.568 Kau harus mencari Ayah kandungmu. 39 00:03:34.139 --> 00:03:36.370 Kau harus bersatu kembali dengan Lancelot. 40 00:03:37.476 --> 00:03:41.413 Lancelot satu-satunya harapan. 41 00:03:41.480 --> 00:03:42.345 Aku mengerti. 42 00:03:43.782 --> 00:03:45.148 Dimana adikku? 43 00:03:47.252 --> 00:03:48.652 Dimana Morgan Le Fay? 44 00:03:49.622 --> 00:03:52.387 Dia tidak boleh ikut dalam peralihan kekekuasaan ini. 45 00:04:00.633 --> 00:04:01.965 Apakah semuanya siap? 46 00:04:03.435 --> 00:04:04.698 Penjaga tidak akan menjadi masalah. 47 00:04:04.770 --> 00:04:05.738 Mereka akan mengikutimu. 48 00:04:05.804 --> 00:04:08.364 Sebagian besar dari mereka... 49 00:04:10.376 --> 00:04:12.402 Orang-orang biasa, Aku tidak terlalu yakin. 50 00:04:12.778 --> 00:04:15.145 Yah, mereka tidak akan punya pilihan. 51 00:04:15.714 --> 00:04:16.545 Bisakah mereka punya plihan? 52 00:04:17.983 --> 00:04:20.282 Tetapi bagaimana dengan para ksatria masih setia dengan Arthur? 53 00:04:20.352 --> 00:04:21.843 Loyalitas bisa dibeli. 54 00:04:22.588 --> 00:04:23.612 Pastikan itu. 55 00:04:24.990 --> 00:04:26.515 Setelah Arthur meninggal, 56 00:04:27.092 --> 00:04:28.355 kita akan bergerak 57 00:04:30.996 --> 00:04:33.795 Galahad, pedangku. 58 00:04:34.199 --> 00:04:35.394 Excalibur. 59 00:04:36.301 --> 00:04:38.930 Aku harus memegangnya untuk terakhir kalinya. 60 00:04:45.177 --> 00:04:50.377 Pedang ini di dalamnya memegang kekuatan Camelot 61 00:04:51.216 --> 00:04:52.115 kekuatanku. 62 00:04:53.952 --> 00:04:55.113 Ambillah, Galahad. 63 00:04:58.223 --> 00:05:02.183 Jangan biarkan mimpi Camelot sirna 64 00:05:25.484 --> 00:05:28.318 Arthur mencerminkan semua yang baik dalam diri kita. 65 00:05:28.887 --> 00:05:30.651 Visinya Camelot 66 00:05:30.723 --> 00:05:32.589 Bagaikan sebuah lilin di dalam kegelapan 67 00:05:33.258 --> 00:05:34.886 Satu-satunya harapan. 68 00:05:37.696 --> 00:05:41.360 Kita tidak pernah bisa membiarkan cahaya itu menjadi padam. 69 00:05:43.302 --> 00:05:45.533 aku berjanji seluruh hidupku untuk mengatasi masalah ini. 70 00:05:47.706 --> 00:05:48.901 Waktunya menyerang. 71 00:05:49.041 --> 00:05:50.737 Bawa orangmu dan kuasai benteng itu. 72 00:05:51.610 --> 00:05:53.738 Apa yang kita lakukan sekarang? Morgan itu seorang penyihir. 73 00:05:55.647 --> 00:05:57.309 kau ingin tahu apa yang akan terjadi? 74 00:05:59.017 --> 00:06:00.076 Sekarang kau tahu. 75 00:06:04.123 --> 00:06:05.147 Ayo naga. 76 00:06:06.592 --> 00:06:09.061 Ini saatnya aku menuntut kesetiaannmu. 77 00:06:19.571 --> 00:06:20.766 Saatnya berpisah dengan Arthur 78 00:06:26.678 --> 00:06:28.704 Raja rakyat Inggris. 79 00:06:29.047 --> 00:06:31.414 Perpisahan dengan Raja. 80 00:06:37.456 --> 00:06:38.924 Naga. 81 00:06:38.991 --> 00:06:41.051 Ke istana! Lari! 82 00:06:42.127 --> 00:06:42.924 Lari! 83 00:06:49.067 --> 00:06:50.729 Ibu, kita harus lari sekarang 84 00:06:51.770 --> 00:06:52.703 Tapi Arthur? 85 00:06:54.540 --> 00:06:55.235 Lari! 86 00:07:20.332 --> 00:07:21.664 Siapa yang kau layani? 87 00:07:22.801 --> 00:07:23.598 Siapa? 88 00:07:24.803 --> 00:07:25.702 Arthur? 89 00:07:32.344 --> 00:07:33.812 Dan siapa yang kau layani? 90 00:07:34.012 --> 00:07:35.173 aku melayani Morgan Le Fay. 91 00:07:41.186 --> 00:07:42.154 Bersiap 92 00:07:42.788 --> 00:07:43.721 Tahan mereka. 93 00:07:44.189 --> 00:07:45.384 Tahan mereka di gerbang. 94 00:07:52.698 --> 00:07:55.998 Itu mereka! Serang! 95 00:09:01.667 --> 00:09:04.762 Letakkan senjatamu dan bersumpah setia kepadaku 96 00:09:05.270 --> 00:09:07.034 dan kau akan hidup. 97 00:09:18.984 --> 00:09:20.008 Mati, penyihir! 98 00:09:20.085 --> 00:09:21.781 Mati kau dengan pedangku. 99 00:09:26.725 --> 00:09:29.456 Tidak, bukan melawanmu, Sir Gawain. 100 00:09:29.561 --> 00:09:32.963 Aku selalu memilih pihak yang menang, teman baik. 101 00:09:37.636 --> 00:09:38.467 Tidak. 102 00:09:46.812 --> 00:09:48.303 Berikanku pedang itu. 103 00:09:48.380 --> 00:09:49.746 Berikan padaku Excalibur. 104 00:09:50.749 --> 00:09:51.409 Sekarang. 105 00:09:51.483 --> 00:09:52.382 Tidak akan pernah. 106 00:09:53.418 --> 00:09:56.820 Selama Excalibur ada, Camelot ada ... 107 00:09:56.955 --> 00:09:59.515 Camelot milik Arthur, bukan milikmu. 108 00:09:59.591 --> 00:10:00.923 Jadi benar. 109 00:10:04.062 --> 00:10:06.861 Benteng Arthur sekarang milikku. 110 00:10:07.799 --> 00:10:10.667 Apakah kau melihat kemenanganku melebihi Camelot? 111 00:10:15.507 --> 00:10:18.136 Siapa yang berani melawanku sekarang? 112 00:10:19.411 --> 00:10:22.404 Tunduklah kepadaku, kalian semua. 113 00:10:23.749 --> 00:10:24.580 Panah. 114 00:10:29.087 --> 00:10:30.715 kita telah gagal. 115 00:10:31.123 --> 00:10:32.455 Mimpi Arthur sirna 116 00:10:33.025 --> 00:10:33.993 Camelot sudah dikuasai.. 117 00:10:34.059 --> 00:10:36.551 Tidak, kau harus menemukan Lancelot. 118 00:10:36.661 --> 00:10:38.755 kau akan memenangkan kembali. kau harus... 119 00:10:40.098 --> 00:10:41.964 Bawa Guinevere ke penjara. 120 00:10:47.372 --> 00:10:48.601 Bagaimana dengan Galahad? 121 00:10:49.274 --> 00:10:51.607 Eksekusi dia. Sekarang. 122 00:10:52.577 --> 00:10:54.478 Dan gantung kepalanya ke Tembok. 123 00:10:54.546 --> 00:10:58.210 Jangan. Dia hanya seorang anak kecil. 124 00:10:58.350 --> 00:11:00.285 Dan mengapa aku harus peduli? 125 00:11:00.352 --> 00:11:03.345 kau akan membayarku untuk ini. Aku bersumpah demi hidupku. 126 00:11:03.422 --> 00:11:05.391 Kata-kata yang kuat dari pelacur. 127 00:11:06.458 --> 00:11:11.487 Tapi kekuatan, seperti kecantikan, memudar. 128 00:11:12.864 --> 00:11:14.264 Kita lihat mana yang duluan 129 00:11:14.332 --> 00:11:16.267 Kau akan membusuk di ruang bawah tanah 130 00:11:17.369 --> 00:11:18.393 pelacur. 131 00:11:19.438 --> 00:11:20.906 Bawa dia jauh dari pandanganku. 132 00:11:21.573 --> 00:11:23.371 - Ibu! - Tidak, Galahad. 133 00:11:23.442 --> 00:11:25.809 Selamatkan dirimu. Pergi. 134 00:11:29.648 --> 00:11:30.445 Tangkap dia. 135 00:11:32.184 --> 00:11:33.618 Tangkap dia!! 136 00:11:34.152 --> 00:11:36.178 - Ambil kuda. - Tangkap dia. 137 00:11:39.291 --> 00:11:40.259 Rantai dia. 138 00:11:45.564 --> 00:11:46.896 kau tidak perlu melakukan ini. 139 00:11:50.502 --> 00:11:51.993 Ingat siapa rajamu. 140 00:11:53.038 --> 00:11:55.701 Aku tahu kau punya hati. 141 00:11:56.007 --> 00:11:57.305 Aku tahu kau baik. 142 00:12:12.090 --> 00:12:13.058 Merlin? 143 00:12:18.997 --> 00:12:21.592 Ratuku. 144 00:13:04.676 --> 00:13:05.439 Ikuti aku. 145 00:13:50.088 --> 00:13:51.283 Ayo naga. 146 00:13:52.224 --> 00:13:53.920 Tunjukkan apa yang kau lihat. 147 00:13:56.661 --> 00:13:58.755 Mengapa kau memperhatikan Galahad? 148 00:13:59.331 --> 00:14:00.629 kau memiliki apa yang kau inginkan. 149 00:14:01.166 --> 00:14:02.566 Arthur sudah mati. 150 00:14:03.168 --> 00:14:05.637 Camelot sekarang milikmu. 151 00:14:06.671 --> 00:14:08.435 Galahad hanyalah seorang anak-anak. 152 00:14:09.074 --> 00:14:10.167 Bagaimana dia bisa mmbuatmu khawatir? 153 00:14:11,176 --> 00:14:12.405 Dia memiliki pedang itu. 154 00:14:12.911 --> 00:14:15.813 Pedangnya telah rusak. Useless. 155 00:14:15.947 --> 00:14:17.415 Itu pedang Excalibur. 156 00:14:18.083 --> 00:14:21.315 Siapa yang tahu apa yang dapat dilakukan di tangan orang yang tepat. 157 00:14:21.686 --> 00:14:24.349 Aku ragu anak itu orang yang tepat. 158 00:14:25.090 --> 00:14:25.989 Mungkin tidak. 159 00:14:27.058 --> 00:14:29.289 Tapi bagaimana jika dia menemukan orang yang tepat? 160 00:14:30.462 --> 00:14:33.728 Bagaimana jika ia menemukan seorang prajurit yang lebih banyak? 161 00:14:34.633 --> 00:14:36.329 Bagaimana jika ia menemukan Lancelot? 162 00:14:37.636 --> 00:14:40.902 Kita harap dia tidak menemukannya. 163 00:14:42.040 --> 00:14:42.905 Aku tidak peduli ... 164 00:14:43.174 --> 00:14:44.369 kita memiliki Guinevere. 165 00:14:44.609 --> 00:14:47.636 Jika Lancelot mencoba untuk menggunakan Excalibur, 166 00:14:47.979 --> 00:14:49.607 Dia yang pertama mati. 167 00:15:25.583 --> 00:15:26.414 Halt! 168 00:15:27.485 --> 00:15:29.215 Tak ada yang tersisa di sana. 169 00:15:29.521 --> 00:15:31.786 Itu benar. Kita sudah mengambil semuanya 170 00:15:32.023 --> 00:15:34.254 Soalnya, di sini masalahnya 171 00:15:35.026 --> 00:15:37.188 Hutan ini, itu milik kita. 172 00:15:37.862 --> 00:15:41.094 kau tidak bisa berjalan melaluinya tanpa membayar dan kemudian kabur. 173 00:15:41.666 --> 00:15:42.998 Memang apa yang akan ... 174 00:15:43.501 --> 00:15:45.026 Ada apa itu, Dik? 175 00:15:45.637 --> 00:15:46.229 Perampokan. 176 00:15:46.304 --> 00:15:47.704 Perampokan, itu saja. 177 00:15:48.006 --> 00:15:49.497 Perampokan. 178 00:15:49.641 --> 00:15:50.665 Perampokan. 179 00:15:50.742 --> 00:15:52.711 Cara apa untuk mengatakannya. 180 00:15:54.045 --> 00:15:55.274 Oh, tidak kau tidak akan melakukannya. 181 00:15:56.247 --> 00:15:58.807 Katakan saja berapa banyak dan aku akan membayarnya jika aku punya. 182 00:15:59.217 --> 00:16:00.617 Kedengarannya seperti bisnis yang baik. 183 00:16:00.685 --> 00:16:02.517 - Apa yang kau katakan? - Bisnis yang sangat baik. 184 00:16:03.088 --> 00:16:04.283 Jadi ayo kita lihat, 185 00:16:04.356 --> 00:16:06.791 ada biaya untuk memasuki hutan. 186 00:16:06.858 --> 00:16:08.087 Satu untuk berjalan melalui itu. 187 00:16:08.159 --> 00:16:10.651 Ah, dia pasti berjalan melalui itu 188 00:16:10.995 --> 00:16:12.725 dan ia tersandung. Apakah ada biaya untuk itu? 189 00:16:12.797 --> 00:16:13.628 Oh, ya 190 00:16:14.099 --> 00:16:14.964 sangat besar. 191 00:16:15.033 --> 00:16:17.332 Maaf. kita yang membuat aturan. 192 00:16:17.936 --> 00:16:19.598 Baik. Berapa banyak? 193 00:16:21.039 --> 00:16:22.302 kau tidak akan berpikir semudah itu. 194 00:16:22.374 --> 00:16:25.037 Kita total semua, itu ... 195 00:16:25.143 --> 00:16:26.304 Semuanya termasuk dia? 196 00:16:27.579 --> 00:16:29.070 Semuanya yang kau miliki. 197 00:16:30.815 --> 00:16:31.578 Ambil saja. 198 00:16:31.750 --> 00:16:32.513 Aambil semuanya. 199 00:16:32.851 --> 00:16:33.716 Selamat sore. 200 00:16:34.953 --> 00:16:37.286 Tas yang kau bawa juga. 201 00:16:37.455 --> 00:16:39.924 Kau tahu, lemparkan ke sini dan kau bisa pergi. 202 00:16:40.725 --> 00:16:41.624 aku tidak bisa melakukan itu. 203 00:16:41.693 --> 00:16:43.821 Oh, sayang, teman. 204 00:16:51.503 --> 00:16:53.665 Berhenti sebelum dia membunuhmu. 205 00:16:53.938 --> 00:16:55.236 Berikan tasnya. 206 00:16:56.508 --> 00:16:58.340 Tidak Tolong, tolong, aku mohon. 207 00:17:03.047 --> 00:17:04.106 Excalibur. 208 00:17:08.219 --> 00:17:09.050 Siapa kau? 209 00:17:09.888 --> 00:17:10.981 aku seorang Ksatria 210 00:17:12.090 --> 00:17:13.058 Meja Bundar. 211 00:17:15.326 --> 00:17:16.385 Jadi kau.. 212 00:17:22.400 --> 00:17:23.390 Aku Galahad. 213 00:17:23.868 --> 00:17:25.097 Sir Percival. 214 00:17:25.170 --> 00:17:26.069 Sir Bors. 215 00:17:27.672 --> 00:17:30.506 Dan ini adikku, Dindrane. 216 00:17:35.713 --> 00:17:37.079 Mengapa kau tidak melepas topengmu? 217 00:17:37.515 --> 00:17:38.574 Karena kita bandit. 218 00:17:38.650 --> 00:17:39.913 kita sedang menyamar. 219 00:17:42.654 --> 00:17:44.384 aku tidak suka kalau "errants" mengenaliku. 220 00:17:44.456 --> 00:17:46.084 Mungkin, Tapi kau tetap bisa dikenali. 221 00:17:46.157 --> 00:17:47.557 Lihat wajah buah peach itu.. 222 00:17:48.226 --> 00:17:50.024 Terakhir kali aku melihatmu kau hanyalah seorang anak kecil. 223 00:17:50.395 --> 00:17:52.990 Hei, kau ingat bagaimana aku menggunakannya agar berdiri dengan lututku? 224 00:17:53.665 --> 00:17:55.566 Nah, aku seorang pria sekarang. 225 00:17:55.733 --> 00:17:56.962 Itu masih harus dilihat. 226 00:17:57.035 --> 00:17:59.869 Ayo kita fokus pada tugasku 227 00:17:59.938 --> 00:18:01.133 setiap saat waktu kita terbuang di sini, 228 00:18:01.206 --> 00:18:03.300 Impian Arthur tetap tidak tercapai 229 00:18:03.508 --> 00:18:06.273 Kita harus menjatuhkan Morgan dan membangun kembali pemerintahan Arthur. 230 00:18:06.644 --> 00:18:07.771 Dengan kau sebagai raja? 231 00:18:08.012 --> 00:18:10.311 Seorang anak laki-laki dan itu menjadi tanggung jawabku? 232 00:18:10.715 --> 00:18:11.739 aku rasa tidak. 233 00:18:11.816 --> 00:18:12.943 Aku tidak akan memerintah Camelot. 234 00:18:13.418 --> 00:18:14.852 ada satu orang yang telah Arthur katakan. 235 00:18:14.919 --> 00:18:16.353 dan dia adalah Lancelot. 236 00:18:17.121 --> 00:18:19.249 Kita cari dia, ambil kembali Excalibur 237 00:18:19.457 --> 00:18:21.085 dan kembali ke Camelot untuk membunuh penyihir itu 238 00:18:21.159 --> 00:18:22.354 dan merebut kembali benteng itu. 239 00:18:22.760 --> 00:18:24.388 Kedengarannya seperti rencana yang bagus. 240 00:18:24.462 --> 00:18:25.953 Aku ada ide .. 241 00:18:26.197 --> 00:18:27.221 Kita akan pergi di pagi hari. 242 00:18:27.298 --> 00:18:29.494 Kita tidak bisa merebut kembali Camelot. 243 00:18:29.567 --> 00:18:32.059 Camelot telah dirampas bersama dengan Arthur 244 00:18:32.237 --> 00:18:35.230 Aku akan bersama dengan Bors Jika kita akan mati, kita pasti mati. 245 00:18:35.807 --> 00:18:37.571 Mungkin ini tidak seperti lagumu. 246 00:18:39.344 --> 00:18:40.869 Semoga berhasil dengan pekerjaan Banditmu. 247 00:18:40.979 --> 00:18:42.948 Tunggu. Aku akan bersama denganmu. 248 00:18:43.014 --> 00:18:44.346 Apa? Tidak, kau tidak boleh ikut. 249 00:18:44.415 --> 00:18:46.281 - Apa yang kau takutkan? - Aku tidak takut apa pun. 250 00:18:46.351 --> 00:18:47.284 Jadi kenapa? 251 00:18:47.352 --> 00:18:49.412 sepuluh tahun Aku sudah mencari grail itu 252 00:18:49.487 --> 00:18:50.978 sepuluh tahun dan tidak pernah ada. 253 00:18:51.122 --> 00:18:53.387 Aku sudah aku tahu itu mustahil. 254 00:18:55.460 --> 00:18:57.122 Jika hal-hal yang mustahil benar-benar tidak mungkin, 255 00:18:57.195 --> 00:18:58.754 kemudian Camelot tidak akan pernah dilahirkan 256 00:18:58.997 --> 00:19:00.363 atau Ksatria dari Meja Bundar 257 00:19:03.334 --> 00:19:05.030 Jangan menilai adikku dengan buruk 258 00:19:05.103 --> 00:19:06.196 Dia memiliki hati yang baik. 259 00:19:07.372 --> 00:19:08.340 Kita bisa menggunakannya. 260 00:19:09.707 --> 00:19:11.471 Tapi aku bersyukur kau dan Bors akan ikut 261 00:19:14.612 --> 00:19:15.511 Istirahatlah. 262 00:19:16.080 --> 00:19:17.981 Besok, kita pergi. 263 00:19:24.822 --> 00:19:25.846 aku sudah berpikir. 264 00:19:26.124 --> 00:19:29.288 Aku tahu persis di mana Lancelot mengasingkan diri 265 00:19:29.594 --> 00:19:30.857 aku tidak berpikir kau bisa melakukannya sendiri 266 00:19:30.962 --> 00:19:32.294 Tidak, aku tidak bisa. 267 00:19:32.697 --> 00:19:34.097 Nah, maka aku harus pergi denganmu. 268 00:19:34.599 --> 00:19:35.623 kau membutuhkanku, kan? 269 00:19:35,700 --> 00:19:37.999 Ya. Ya, kita akan lakukan. 270 00:19:38.069 --> 00:19:39.867 Baik. Aku akan melakukannya. 271 00:19:40.505 --> 00:19:43.566 Selain itu, siapa lagi yang akan mengawasi adikku? 272 00:19:44.409 --> 00:19:45.433 aku berencana untuk ikut. 273 00:19:46.044 --> 00:19:47.535 Itulah yang aku takutkan. 274 00:19:54.319 --> 00:19:56.117 kau tidak memberitahuku Morgan memiliki naga. 275 00:19:56.187 --> 00:19:57.086 Maaf. 276 00:20:07.165 --> 00:20:08.098 Sembunyi.. 277 00:20:27.385 --> 00:20:30.287 Sumberku mengatakan bahwa Lancelot tidak meninggalkan desa ini 278 00:20:30.355 --> 00:20:32.256 karena ia mengasingkan dirinya di sini. 279 00:20:32.590 --> 00:20:33.990 Sebelum kau lahir. 280 00:20:34.692 --> 00:20:36.251 Aku dengar dia sudah tidak bersama wanita lain 281 00:20:36.327 --> 00:20:37.226 karena ibumu. 282 00:20:37.895 --> 00:20:39.921 Dia sering pergi ke kedai. 283 00:20:40.398 --> 00:20:41.696 Apakah kau ingin kita untuk ikut denganmu? 284 00:20:41.766 --> 00:20:44.600 Tidak, aku pikir ini sesuatu yang bisa aku lakukan sendiri. 285 00:21:04.622 --> 00:21:06.853 Mencari sentuhan hangat dari seorang wanita, sayang? 286 00:21:07.225 --> 00:21:08.215 Aku mencari seorang pria. 287 00:21:08.292 --> 00:21:09.419 Dia terlihat seperti apa? 288 00:21:09.627 --> 00:21:10.424 Aku belum pernah bertemu dengannya. 289 00:21:10.495 --> 00:21:12.157 Mungkin lebih tua menurutku. 290 00:21:12.230 --> 00:21:13.664 Oh, jadi dia orang yang unik. 291 00:21:13.798 --> 00:21:14.561 Silakan. 292 00:21:14.632 --> 00:21:15.656 Silahkan lihat-lihat di sekitar. 293 00:21:16.067 --> 00:21:17.035 Terima kasih. 294 00:21:21.406 --> 00:21:22.704 Jadi aku berkata padanya, 295 00:21:22.774 --> 00:21:25.243 "Bayar pajak atau serahkan uangmu. " 296 00:21:25.309 --> 00:21:26.902 Yeah, dia menyerahkan uangnya. 297 00:21:29.981 --> 00:21:33.179 Hei, anak kecil, kau harus minta maaf untuk itu. 298 00:21:33.251 --> 00:21:34.310 Aku minta maaf. 299 00:21:35.053 --> 00:21:36.021 Hei. 300 00:21:38.189 --> 00:21:39.316 Oh, Tuhan. 301 00:21:39.390 --> 00:21:41.416 Permisi, aku mencari kakus. 302 00:21:41.492 --> 00:21:42.790 Hati-hati! 303 00:21:43.327 --> 00:21:44.989 aku pikir aku akan keluar. 304 00:21:46.064 --> 00:21:47.464 Ayo kita pergi dari sini.. 305 00:21:47.532 --> 00:21:48.625 Ayo. 306 00:21:54.639 --> 00:21:56.164 Terima kasih. Terima kasih. 307 00:21:56.708 --> 00:21:57.403 Aku di sini sepanjang minggu. 308 00:22:03.114 --> 00:22:03.945 Tambahh lagi! 309 00:22:09.721 --> 00:22:10.484 Apa yang kau inginkan? 310 00:22:11.556 --> 00:22:12.649 aku mencari seorang pria. 311 00:22:13.357 --> 00:22:14.586 Namanya Lancelot. 312 00:22:17.729 --> 00:22:19.129 Dan mengapa kau mencarinya? 313 00:22:19.997 --> 00:22:21.590 Karena aku anaknya. 314 00:22:36.814 --> 00:22:37.577 kau? 315 00:22:38.516 --> 00:22:40.246 kau Lancelot. 316 00:22:40.518 --> 00:22:41.850 Ayahku? 317 00:22:42.987 --> 00:22:44.046 Pergi. 318 00:22:45.323 --> 00:22:46.916 Arthur mengatakan kepadaku untuk mecarimu. 319 00:22:46.991 --> 00:22:48.926 - Itu permintaan terakhirnya. - Apa? 320 00:22:49.660 --> 00:22:50.423 Dia sudah mati? 321 00:22:50.495 --> 00:22:52.964 Morgan membunuhnya dan mengambil alih Camelot. 322 00:22:53.498 --> 00:22:55.296 Ibuku ditahan olehnya. 323 00:22:58.569 --> 00:22:59.832 Apa kau tidak mendengarku? 324 00:22:59.971 --> 00:23:01.337 Sir Lancelot? 325 00:23:02.373 --> 00:23:05.138 Aku membutuhkanmu. Kerajaan membutuhkanmu. 326 00:23:05.543 --> 00:23:06.875 kau harapan terakhir kita. 327 00:23:06.944 --> 00:23:08.674 Maka harapanmu adalah salah tempat. 328 00:23:10.982 --> 00:23:12.473 Sebab aku bukan orang itu. 329 00:23:14.952 --> 00:23:17.217 Jadi aku akan menghadapinya sendiri tanpa kau? 330 00:23:21.125 --> 00:23:21.922 Oh, begitu. 331 00:23:23.194 --> 00:23:23.923 Ini.. 332 00:23:25.396 --> 00:23:26.694 ini untuk masalahmu. 333 00:23:30.768 --> 00:23:33.465 Minum sendiri dan melupakan semua. jika itu yang kau suka. 334 00:23:43.648 --> 00:23:44.513 Tambah lagii! 335 00:23:47.151 --> 00:23:48.744 - Bagaimana hasilnya? - Tidak bagus. 336 00:23:49.453 --> 00:23:51.752 Itu bukanlah Lancelot sang Legenda. 337 00:23:52.256 --> 00:23:55.021 Lancelot prajurit yang hebat sejak Achilles. 338 00:23:55.092 --> 00:23:56.287 Seberapa buruk dia? 339 00:23:56.694 --> 00:23:58.128 Lihat, kau yang bilang sendiri. 340 00:23:58.196 --> 00:23:59.892 Hanya Lancelot yang bisa mencabut Excalibur. 341 00:23:59.997 --> 00:24:00.828 Kita butuh dia. 342 00:24:01.132 --> 00:24:02.862 Jika tidak, Camelot tidak akan menang 343 00:24:02.934 --> 00:24:04.425 dan Guinevere akan mati. 344 00:24:05.236 --> 00:24:07.432 Maaf, itu benar. Kita butuh dia 345 00:24:07.672 --> 00:24:09.300 demi kebebasan ibumu. 346 00:24:11.342 --> 00:24:12.401 Itu dia. 347 00:24:17.481 --> 00:24:19.507 Itu Lancelot, raja berikutnya? 348 00:24:19.584 --> 00:24:21.246 Lebih baik dari Morgan 349 00:24:25.456 --> 00:24:27.982 Tunggu, penjaga Morgan ke kedai. 350 00:24:34.665 --> 00:24:36.600 kau cari jamban, untuk kencing? 351 00:24:38.636 --> 00:24:39.501 Bawa dia. 352 00:25:00.892 --> 00:25:02.417 kita hanya ingin bicara. 353 00:25:02.493 --> 00:25:03.859 aku tidak ingin bicara. 354 00:25:04.161 --> 00:25:05.185 aku ingin minum. 355 00:25:05.663 --> 00:25:06.858 Pikirkan apa yang aku dengar hari ini. 356 00:25:06.931 --> 00:25:07.762 Masih ada lagi. 357 00:25:08.032 --> 00:25:09.625 kita membutuhkan Excalibur. 358 00:25:12.937 --> 00:25:13.768 Excalibur? 359 00:25:13.838 --> 00:25:15.204 Kita harus mengambilnya dari batu itu. 360 00:25:15.273 --> 00:25:17.265 di mana Arthur menariknya dan meletakkannya kembali. 361 00:25:19.744 --> 00:25:20.939 Aku butuh minum. 362 00:25:21.045 --> 00:25:23.241 Letakkan gucinya. 363 00:25:24.015 --> 00:25:25.278 aku rasa tidak. 364 00:25:30.922 --> 00:25:32.015 Ada pasukan datang. 365 00:25:33.024 --> 00:25:34.083 Itu pasukan Morgan. 366 00:25:37.194 --> 00:25:38.685 Letak Batu itu setelah melewati gunung. 367 00:25:46.771 --> 00:25:48.069 Mereka di sini di suatu tempat. 368 00:25:48.773 --> 00:25:50.435 Bakar semuanya jika perlu. 369 00:25:51.008 --> 00:25:52.533 aku ingin mereka ditemukan 370 00:25:53.477 --> 00:25:54.501 mereka semua. 371 00:25:54.879 --> 00:25:56.211 Dan bawakan aku pedang itu. 372 00:26:04.755 --> 00:26:06.621 Lancelot sedang bergerak. 373 00:26:07.625 --> 00:26:09.719 Kabarkan ke pasukanku 374 00:26:10.394 --> 00:26:12.829 Suruh mereka mencari setiap pertanian dan rumah. 375 00:26:13.431 --> 00:26:14.763 Jika ada yang menolak 376 00:26:15.399 --> 00:26:16.196 bunuh mereka. 377 00:26:16.767 --> 00:26:18.429 Perempuan dan anak-anak, juga? 378 00:26:18.536 --> 00:26:21.904 Tentu saja, itu akan menjadi pelajaran untuk yang lain. 379 00:26:22.740 --> 00:26:25.767 Aku senang kau bukanlah musuhku, Ratuku. 380 00:26:31.215 --> 00:26:32.239 Bagaimana dengan ibumu? 381 00:26:32.516 --> 00:26:33.609 Bagaimana dengan Camelot? 382 00:26:33.884 --> 00:26:36.444 Satu-satunya cara untuk menyelamatkan Camelot adalah dengan kekuatan hati kita 383 00:26:36.520 --> 00:26:38.079 dan cinta seorang raja sejati kita. 384 00:26:38.189 --> 00:26:39.680 Dan pasukan. 385 00:26:39.757 --> 00:26:40.816 Tunggu sebentar ... 386 00:26:40.958 --> 00:26:42.187 Kita tidak memiliki pasukan 387 00:26:42.626 --> 00:26:43.685 Dia punya 388 00:26:43.861 --> 00:26:45.295 Aku tidak tahu apa yang kau pikirkan. 389 00:26:45.396 --> 00:26:47.422 kita, merebut kembali benteng kita sendiri? 390 00:26:47.965 --> 00:26:48.955 Tidak mungkin. 391 00:26:49.033 --> 00:26:49.864 aku setuju. 392 00:26:49.934 --> 00:26:51.527 Tidak ada yang mustahil. 393 00:26:52.036 --> 00:26:53.231 Arthur mengajarkannya 394 00:26:53.537 --> 00:26:55.096 Dan jika kau memiliki Excalibur 395 00:26:55.172 --> 00:26:57.403 dan mencabut dari batu dari mana asalnya, 396 00:26:57.475 --> 00:26:58.602 kau akan membawa kita menuju kemenangan. 397 00:26:58.676 --> 00:27:00.736 Oh, aku? Aku butuh minum. 398 00:27:00.811 --> 00:27:01.779 Aku lapar. 399 00:27:02.279 --> 00:27:03.269 Aku juga 400 00:27:04.648 --> 00:27:07.550 Sir Ekhart. Dia bekerja di sebuah peternakan 401 00:27:09.387 --> 00:27:10.150 Aku tahu tempatnya. 402 00:27:10.221 --> 00:27:11.416 Baiklah, kita pergi ke sana nanti. 403 00:27:12.089 --> 00:27:13.955 Mungkin Sir Ekhart punya makanan di peternakannya 404 00:27:14.025 --> 00:27:15.550 puding hangat, bubur millet. 405 00:27:16.494 --> 00:27:18.827 Bubur millet? Kedengarannya mengerikan. 406 00:27:44.288 --> 00:27:45.847 Lihat, kapten. Jejak itu. 407 00:27:53.497 --> 00:27:54.624 Oh, ya itu jejak mereka. 408 00:28:20.591 --> 00:28:21.456 Itu mereka. 409 00:28:25.262 --> 00:28:26.696 Dan aku tahu di mana mereka akan pergi. 410 00:28:28.866 --> 00:28:30.129 Laporkan pada ratu. 411 00:28:32.203 --> 00:28:33.933 Lakukan sesuatu yang ajaib 412 00:28:34.004 --> 00:28:35.370 Aku tahu kau bisa melakukannya. 413 00:28:35.439 --> 00:28:38.238 Dia mengambil kekuatanku. Aku tidak bisa. 414 00:28:38.309 --> 00:28:42.269 Tahun lalu aku bisa meledakkan belenggu ini menjadi debu 415 00:28:42.346 --> 00:28:43.609 tapi sekarang ... 416 00:28:44.982 --> 00:28:46.177 aku tidak percaya. 417 00:28:46.250 --> 00:28:49.049 kau tahu kau penyihir terbesar 418 00:28:49.120 --> 00:28:50.452 di dunia yang pernah dikenal. 419 00:28:50.521 --> 00:28:51.989 Apakah benar? Ya. 420 00:28:52.056 --> 00:28:53.490 kau bisa kembali. 421 00:28:54.258 --> 00:28:57.387 kau harus memulihkan kekuatanmu 422 00:28:57.862 --> 00:28:59.490 saat terakhir. 423 00:29:02.633 --> 00:29:03.464 Cobalah. 424 00:29:05.536 --> 00:29:07.596 Bebaskan ikatan ini 425 00:29:11.175 --> 00:29:13.701 Lepaskan, buat besinya melemah. 426 00:29:27.658 --> 00:29:29.559 Apa yang kau lakukan di sini? 427 00:29:30.728 --> 00:29:32.196 Apakah kamu datang untuk menertawakanku? 428 00:29:36.367 --> 00:29:39.804 aku melihatmu seorhang penyihir tua yang hebat, 429 00:29:40.905 --> 00:29:42.271 tapi sekarang tidak lagi. 430 00:29:43.107 --> 00:29:47.238 Dia akan selalu dikenang tidak peduli apa yang kau lakukan. 431 00:29:47.311 --> 00:29:50.839 Orang-orang akan ingat apa yang aku perintahkan kepada mereka 432 00:29:52.550 --> 00:29:53.381 Hentikan! 433 00:29:55.152 --> 00:29:56.085 Lawan aku. 434 00:29:56.654 --> 00:29:57.952 Lawan aku, orang tua. 435 00:29:58.656 --> 00:30:00.249 Gunakan sihirmu. 436 00:30:00.558 --> 00:30:01.958 Tunjukkan keberanianmu. 437 00:30:05.462 --> 00:30:07.055 Aku akan membuatnya mudah bagimu. 438 00:30:07.398 --> 00:30:08.593 Hancurkan aku. 439 00:30:09.567 --> 00:30:11.763 Ayo, Bunuh aku. 440 00:30:16.006 --> 00:30:17.201 aku tidak akan mencoba untuk menghentikanmu. 441 00:30:17.274 --> 00:30:18.242 Lakukanlah. 442 00:30:23.380 --> 00:30:27.078 Kekuatanku.., kekuatanku di tangkanku.... 443 00:30:27.151 --> 00:30:30.849 Jauhkan wanita ini dari pandanganku. 444 00:30:38.462 --> 00:30:40.693 Ingat ini, orang tua, 445 00:30:40.898 --> 00:30:44.232 segala sesuatu yang aku lakukan, semua rasa sakit yang kusebabkan, 446 00:30:44.301 --> 00:30:47.999 kematian sekarang padamu. 447 00:30:48.539 --> 00:30:50.701 kau memiliki setiap kesempatan untuk menghentikanku 448 00:30:50.774 --> 00:30:52.174 dan kau tidak melakukan apa pun. 449 00:30:54.645 --> 00:30:57.843 Tampaknya anakmu, Galahad, 450 00:30:57.915 --> 00:31:01.875 dan teman-teman pengkhianat nya telah ditemukan oleh mata-mataku 451 00:31:02.786 --> 00:31:04.516 dan karena aku masih hidup, 452 00:31:04.588 --> 00:31:06.079 mereka semua akan segera mati. 453 00:31:07.191 --> 00:31:08.250 Pikirkan dan kau harus tahu. 454 00:31:34.918 --> 00:31:35.647 Ini dia. 455 00:31:35.786 --> 00:31:37.516 Ini peternakan Sir Ekhart 456 00:31:37.655 --> 00:31:38.714 Dia akan memberi kita tempat tinggal. 457 00:31:38.989 --> 00:31:40.924 Dia berutang padaku dua puluh keping emas. 458 00:31:40.991 --> 00:31:42.289 Dua puluh keping emas? 459 00:31:42.359 --> 00:31:43.156 Dadu. 460 00:31:43.294 --> 00:31:45.160 Ini jauh dari lorong-lorong Camelot 461 00:31:45.229 --> 00:31:46.629 dan kehidupan seorang ksatria. 462 00:31:46.697 --> 00:31:48.393 Pengasingan itu hal yang mengerikan. 463 00:31:49.033 --> 00:31:50.865 kita berharap itu menguntungkan tujuan kita. 464 00:31:58.509 --> 00:31:59.602 Pajak lagi? 465 00:32:00.044 --> 00:32:01.740 Aku baru saja bayar minggu lalu. 466 00:32:02.079 --> 00:32:03.103 Tidak, wanita yang baik. 467 00:32:03.180 --> 00:32:04.739 kita sedang mencari teman kita, Sir Ekhart. 468 00:32:04.815 --> 00:32:05.874 Ekhart? 469 00:32:06.250 --> 00:32:07.775 Maksudmu di tempat pertanian ini? 470 00:32:07.951 --> 00:32:09.476 Dan mungkin aku boleh tahu kalian siapa? 471 00:32:09.553 --> 00:32:11.181 kita temannya dari masa lalu. 472 00:32:11.255 --> 00:32:12.245 Teman? 473 00:32:12.589 --> 00:32:15.616 kita telah datang dari Camelot di bawah pemerintahan Raja Arthur. 474 00:32:15.959 --> 00:32:16.892 Raja Arthur? 475 00:32:16.960 --> 00:32:19.156 Tetapi raja sudah mati dan kita semua tahu itu. 476 00:32:19.630 --> 00:32:20.996 aku tidak ingin ada masalah di sini. 477 00:32:21.065 --> 00:32:22.089 Mengapa ada masalah? 478 00:32:22.166 --> 00:32:23.759 kita tahu siapa yang berkuasa sekarang 479 00:32:23.834 --> 00:32:26.201 dan dia tidak akan terlalu senang jika dia tahu kau ada di sini. 480 00:32:26.637 --> 00:32:27.661 Apa yang terjadi? 481 00:32:28.105 --> 00:32:29.232 Apakah itu pasukan? 482 00:32:29.306 --> 00:32:31.468 Jika kau keberatan. Tidak ada yang penting. 483 00:32:31.742 --> 00:32:34.678 Ekhart sedang di luar dan ia memiliki pekerjaan yang harus dilakukan 484 00:32:34.812 --> 00:32:36.804 jadi jangan kau membuang-buang banyak waktunya sekarang. 485 00:32:36.880 --> 00:32:37.472 Terima kasih, Bu. 486 00:32:37.548 --> 00:32:40.017 Dan, tolong, bukannya menghindari masalah ... tidak ada masalah. 487 00:32:40.551 --> 00:32:42.747 kita hanya ingin menjaga semuanya tenang di sini. 488 00:32:42.820 --> 00:32:44.083 kita ingin tidak ada masalah, Pak. 489 00:32:45.022 --> 00:32:46.012 Terima kasih untuk waktumu. 490 00:32:49.793 --> 00:32:52.353 Pertanian? aku lebih suka menjadi perampok. 491 00:33:02.840 --> 00:33:03.933 Lady Dindrane. 492 00:33:04.375 --> 00:33:05.536 Sir Percival. 493 00:33:06.009 --> 00:33:06.840 Sir Bors. 494 00:33:07.878 --> 00:33:09.278 Apakah itu Lancelot? 495 00:33:10.581 --> 00:33:11.879 Aku tidak percaya itu. 496 00:33:12.616 --> 00:33:14.141 Galahad Muda. 497 00:33:14.351 --> 00:33:16.752 aku belum pernah melihatmu karena kau masih bayi. 498 00:33:17.921 --> 00:33:20.254 Sir Ekhart, kita datang karena urusan yang mendesak. 499 00:33:21.692 --> 00:33:25.390 "Sir?" Tidak ada yang memanggil aku "Sir" untuk waktu yang lama. 500 00:33:25.462 --> 00:33:27.658 Maukah kau bergabung dengan kita mengambil pedang Arthur 501 00:33:27.731 --> 00:33:28.721 dan merebut kembali Camelot? 502 00:33:28.799 --> 00:33:29.858 Pedang raja? 503 00:33:31.034 --> 00:33:32.366 Kembali ke kenangan kita dulu. 504 00:33:32.803 --> 00:33:36.467 - Dapatkah kau membantu kita? - Tentu saja ... tapi pertama-tama, makan dulu. 505 00:33:43.747 --> 00:33:46.080 Maaf, hanya ini semua yang tersisa kentang. 506 00:33:46.517 --> 00:33:48.486 pasukan Morgan telah mengambil semuanya. 507 00:33:49.086 --> 00:33:51.248 Saat kita memiliki daging yang banyak 508 00:33:51.555 --> 00:33:55.083 dan semua sayuran yang hijau tapi sekarang tidak lagi. 509 00:33:55.759 --> 00:33:57.227 kita berterima kasih atas apa yang kau beri pada kita. 510 00:33:57.494 --> 00:33:59.725 Sudah sewajibnya. Aku suka kentang. 511 00:34:01.632 --> 00:34:04.158 Mungkin setelah makan malam, permainan dadu.. 512 00:34:04.701 --> 00:34:05.999 Oh, itu mengingatkan aku. 513 00:34:06.069 --> 00:34:08.732 Tidak ada waktu untuk main dadu. 514 00:34:09.173 --> 00:34:10.641 Mata-mata dari Morgan Le Fay sudah dekat di belakang 515 00:34:10.707 --> 00:34:12.403 dan kita sudah tinggal di sini cukup lama. 516 00:34:12.776 --> 00:34:14.711 Pada dini hari, kita lanjutkan perjalanan. 517 00:34:14.778 --> 00:34:15.871 Mengapa menunggu sampai saat itu? 518 00:34:16.680 --> 00:34:17.579 Tidur. 519 00:34:17.714 --> 00:34:18.682 Mandi. 520 00:34:18.782 --> 00:34:19.613 Tidur? 521 00:34:19.850 --> 00:34:21.182 aku telah tidur cukup lama. 522 00:34:21.852 --> 00:34:23.047 aku tunjukkan sesuatu. 523 00:34:23.454 --> 00:34:25.685 Aku telah sembunyi selama lima belas tahun. 524 00:34:28.992 --> 00:34:30.051 Senjata. 525 00:34:30.160 --> 00:34:31.423 Kelihatannya seperti baru. 526 00:34:31.595 --> 00:34:33.086 aku memolesnya setiap hari 527 00:34:33.430 --> 00:34:35.490 dan berharap bahwa suatu hari Aku mungkin sebagai ksatria lagi. 528 00:34:35.766 --> 00:34:36.995 aku pikir hari itu telah datang. 529 00:34:37.568 --> 00:34:38.558 Apakah kau menyimpannya? 530 00:35:02.626 --> 00:35:03.491 Bagaimana penampilanku? 531 00:35:03.927 --> 00:35:05.156 Seperti Ksatria. 532 00:35:05.229 --> 00:35:07.323 aku siap untuk menusukkan tombak. 533 00:35:07.631 --> 00:35:09.862 aku merasa seperti kita dapat mendapatkan seluruh pasukan. 534 00:35:09.933 --> 00:35:11,333 Kita mungkin memiliki kesempatan. 535 00:35:11.401 --> 00:35:14.098 Benar dan taruh pantatk dan tanganku di atas piring. 536 00:35:14.171 --> 00:35:15.867 Mustahil. kita punya Lancelot. 537 00:35:16.874 --> 00:35:18.206 Yeah, yeah, yeah, yeah. 538 00:35:20.077 --> 00:35:20.840 Apa itu? 539 00:35:22.446 --> 00:35:24.608 Tuhan, ada apa ini yang melengking? 540 00:35:25.849 --> 00:35:27.545 Kembali ke rumah. 541 00:35:28.252 --> 00:35:29.720 Kembali ke rumah. 542 00:35:32.589 --> 00:35:33.955 - Naga. - Naga? 543 00:35:34.191 --> 00:35:35.887 Tidak ada yang mengatakan apa-apa tentang naga. 544 00:35:36.460 --> 00:35:37.291 Bagus 545 00:35:41.865 --> 00:35:42.924 - Tidak - Kembali. 546 00:35:43,000 --> 00:35:44.024 Tidak. 547 00:35:44.101 --> 00:35:45.069 Kembali ke rumah. 548 00:35:48.805 --> 00:35:49.500 Jangan! 549 00:35:49.573 --> 00:35:50.404 Jangan! 550 00:36:00.851 --> 00:36:01.750 Bors! 551 00:36:13.664 --> 00:36:14.757 Ia datang kembali. 552 00:36:15.799 --> 00:36:16.732 Ke hutan. 553 00:36:43.260 --> 00:36:44.990 aku ingin mati dengan suamiku. 554 00:36:47.197 --> 00:36:48.130 Aku akan menjemputnya. 555 00:37:04.448 --> 00:37:06.644 - Ke pegunungan ... pergi! - Lari. 556 00:37:07.684 --> 00:37:08.549 Sekarang. 557 00:37:11,922 --> 00:37:15.120 aku melihatmu, tetapi kemana kau akan pergi? 558 00:37:22.232 --> 00:37:24.030 Lari ke bebatuan. 559 00:37:25.235 --> 00:37:27.602 Kau harus menyuruh naga itu ke sana. 560 00:37:27.904 --> 00:37:30.430 Jika dia ada di sana, mereka tidak bisa menyentuhnya. 561 00:37:31.708 --> 00:37:33.142 Sebenarnya, Sir Gawain, 562 00:37:33.877 --> 00:37:36.540 kadang-kadang aku benar-benar senang kau masih hidup. 563 00:37:44.921 --> 00:37:47.356 Naga, datang kepadakku. 564 00:37:47.791 --> 00:37:49.589 Aku punya tugas untukmu. 565 00:38:09.746 --> 00:38:11.146 Makanan ini sekeras batu. 566 00:38:11.214 --> 00:38:12.204 Aku bukanlah seorang tukang roti. 567 00:38:12.282 --> 00:38:13.841 Syukurlah Aku membawa sesuatu. 568 00:38:13.917 --> 00:38:16.853 Ada sebuah desa sekitar satu hari perjalanan dari sini. 569 00:38:17.054 --> 00:38:18.886 Kita bisa berkemah di sana dan mendapatkan pedang. 570 00:38:19.623 --> 00:38:21.387 Aku pernah ke sana juga. Mereka orang-orang yang baik. 571 00:38:21.491 --> 00:38:23.084 Dan mereka suka permainan dadu. 572 00:38:23.293 --> 00:38:24.420 Orang yang sangat ramah. 573 00:38:24.761 --> 00:38:25.922 Dan pemimpin mereka, Gayus, 574 00:38:26.096 --> 00:38:28.031 menyajikan anggur terbaik di provinsi itu. 575 00:38:28.098 --> 00:38:28.997 Kenapa kau tidak pernah mengatakannya 576 00:38:29.366 --> 00:38:30.766 Ayah, tolong. 577 00:38:30.834 --> 00:38:32.928 Kau tahu, jangan panggil aku seperti itu. 578 00:38:33.537 --> 00:38:34.630 Membuatku merinding. 579 00:38:40.077 --> 00:38:41.045 Apa itu, Lancelot? 580 00:38:41.478 --> 00:38:43.242 Aku tidak suka burung-burung. 581 00:38:43.847 --> 00:38:45.440 Morgan memiliki mata-mata di mana-mana. 582 00:38:46.349 --> 00:38:47.544 Kita terlalu terlihat. 583 00:38:47.851 --> 00:38:48.682 Kau benar. 584 00:38:49.252 --> 00:38:50.242 Kita harus buru-buru ke batu. 585 00:38:50.320 --> 00:38:52.346 Secepatnya 586 00:38:52.422 --> 00:38:53.617 Ambil pedangnya. 587 00:38:53.690 --> 00:38:54.714 Aku tidak akan gembira 588 00:38:54.791 --> 00:38:56.885 sampai pedang itu diambil dan Morgan sudah mati. 589 00:39:04.968 --> 00:39:07.528 {\an9}Auror@โ„ข PC Games & Movies Rental 590 00:39:07.804 --> 00:39:08.897 Kita harus mencari Excalibur 591 00:39:08.972 --> 00:39:10.463 ke dalam celah batu. 592 00:39:10.607 --> 00:39:12.405 Lancelot, kau harus membunuh naga itu. 593 00:39:12.576 --> 00:39:13.373 Aku? 594 00:39:13.643 --> 00:39:14.338 Mengapa? 595 00:39:14.544 --> 00:39:15.705 kau pilihan yang logis. 596 00:39:15.779 --> 00:39:18.715 Alihkan naga itu Lancelot, kau ikut bersamaku. 597 00:39:18.882 --> 00:39:19.781 Kemana kau akan pergi? 598 00:39:20.183 --> 00:39:21.515 Untuk mengambil pedang itu di batu. 599 00:39:21.718 --> 00:39:23.152 Ingat, apapun yang terjadi, 600 00:39:23.220 --> 00:39:25.121 jika aku terbunuh, Lancelot akan menjadi raja. 601 00:39:25.922 --> 00:39:26.753 Yang benar saja.. 602 00:39:27.457 --> 00:39:28.857 Ini semakin menarik saja.. 603 00:40:08.431 --> 00:40:11.697 Hei, naga ... di sini. 604 00:40:16.306 --> 00:40:17.330 Tunggu, di sini. 605 00:40:29.586 --> 00:40:30.383 Bors! 606 00:40:36.693 --> 00:40:38.753 Di sini.. kau kadal bodoh. 607 00:40:41.631 --> 00:40:44.294 Aku, atas nama Arthur, Raja rakyat Inggris. 608 00:40:44.668 --> 00:40:46.034 Remake pedang ini. 609 00:40:54.578 --> 00:40:56.479 Ke sini, kau kadal bodoh. 610 00:41:00.217 --> 00:41:01.776 Tarik pedangnya dari batu. 611 00:41:12.395 --> 00:41:13.385 Ayo. 612 00:41:32.382 --> 00:41:34.112 Kemari dan lawan aku. 613 00:41:42.058 --> 00:41:43.822 Kesini.. lawan aku. 614 00:42:03.813 --> 00:42:04.781 Kau berhasil, Lancelot. 615 00:42:05.982 --> 00:42:06.915 Kau membunuhnya. 616 00:42:07.550 --> 00:42:08.518 Terima kasih kepadamu. 617 00:42:10.053 --> 00:42:11.544 Sir Bors tidak beruntung. 618 00:42:12.389 --> 00:42:15.450 Dia meninggal sebagai pejuang seperti yang ia inginkan. 619 00:42:16.760 --> 00:42:17.853 Apa yang akan kau lakukan dengan itu? 620 00:42:18.228 --> 00:42:19.787 Memotong-motong naga itu.. 621 00:42:26.236 --> 00:42:27.898 Kita harus segera pergi besok, kita kembali ke desa. 622 00:42:29.239 --> 00:42:31.936 Kita akan melanjutkan perjalanan, demi Sir Bors. 623 00:42:32.709 --> 00:42:33.938 Sial... Sir Bors. 624 00:42:36.146 --> 00:42:36.977 Apa yang salah? 625 00:42:37.047 --> 00:42:39.312 Sir Bors tidak harus mati tadi. 626 00:42:39.382 --> 00:42:41.544 - Dia meninggal sebagai Ksatria. - Aku bisa menyelamatkannya. 627 00:42:41.618 --> 00:42:43.450 Hei, jangan terlalu keras pada diri sendiri. 628 00:42:43.553 --> 00:42:44.987 Ingat, kau membunuh naga itu. 629 00:42:45.188 --> 00:42:46.781 Aku bukan pria yang dulu. 630 00:42:46.856 --> 00:42:49.382 Nah, pikir Arthur begitu juga. Aku juga.. 631 00:42:50.026 --> 00:42:50.857 Ini. 632 00:42:51.962 --> 00:42:53.396 Tidak, aku tidak pantas mendapatkannya. 633 00:42:53.463 --> 00:42:54.829 Ambil Excaliburnya. 634 00:42:54.965 --> 00:42:56.297 Dan ingat kau adalah Ksatria. 635 00:42:56.366 --> 00:42:58.096 Tempat yang selayaknya ada di tanganmu. 636 00:43:00.603 --> 00:43:01.662 Aku harus menerimanya, 637 00:43:02.906 --> 00:43:04.204 karena kau yang menginginkannya. 638 00:43:04.374 --> 00:43:05.637 Ini bukan apa yang aku inginkan. 639 00:43:05.709 --> 00:43:07.041 Itu Camelot membutuhkanmu. 640 00:43:09.879 --> 00:43:11,575 Ini untuk Camelot, ia akan mendapatkannya. 641 00:43:30.033 --> 00:43:31.399 Kaupikir dia bisa melakukannya 642 00:43:31.801 --> 00:43:32.791 Hanya Arthur yang bisa melakukannya. 643 00:43:33.503 --> 00:43:35.734 Dia memilihnya dan untuk alasan itu aku akan mengikutinya. 644 00:43:36.706 --> 00:43:39.505 Dia pernah menjadi ksatria terbesar kerajaan yang pernah tahu. 645 00:43:40.643 --> 00:43:43.670 Benar, pengasingan membuatnya buruk. 646 00:43:45.081 --> 00:43:46.811 Mungkin dengan Excalibur ... 647 00:43:47.917 --> 00:43:50.045 aku harap begitu, demi kerajaan. 648 00:44:20.750 --> 00:44:21.718 Maju.. 649 00:44:54.217 --> 00:44:56.049 kita sedang mencari pemimpinmu, Gayus. 650 00:44:57.087 --> 00:44:59.022 aku Gayus. Siapa kau? 651 00:44:59.189 --> 00:45:00.657 kita kawan dari Sir Bors. 652 00:45:00.723 --> 00:45:02.021 kita mencari tempat bermalam. 653 00:45:03.126 --> 00:45:05.652 Bors. Ya, aku ingat dia. 654 00:45:05.728 --> 00:45:07.219 Ia suka makan dan bernyanyi. 655 00:45:07.864 --> 00:45:10.732 Selamat Datang. Dan bagaimana Sir Bors? 656 00:45:11.434 --> 00:45:12.868 Bors bersama Tuhan sekarang. 657 00:45:13.436 --> 00:45:15.166 Dia meninggal dengan mulia dalam pertempuran dengan Sang Naga. 658 00:45:15.738 --> 00:45:16.569 Naga? 659 00:45:17.107 --> 00:45:19.508 Belum pernah ada seekor naga terlihat di sini selama berabad-abad. 660 00:45:20.443 --> 00:45:22.537 kau yakin itu naga dan bukan sapi? 661 00:45:25.648 --> 00:45:27.276 Apakah ini terlihat seperti kulit sapi untukmu? 662 00:45:28.485 --> 00:45:31.216 Kulit naga sekuat baja dan tahan terhadap api. 663 00:45:31.521 --> 00:45:32.318 Silakan. 664 00:45:32.522 --> 00:45:33.455 Pegang saja.. 665 00:45:38.661 --> 00:45:39.720 Siapa kalian? 666 00:45:39.796 --> 00:45:40.957 aku Sir Galahad. 667 00:45:41.364 --> 00:45:42.388 Sir Percival. 668 00:45:42.465 --> 00:45:43.728 Lady Dindrane. 669 00:45:43.833 --> 00:45:44.823 Sir Ekhart. 670 00:45:46.736 --> 00:45:48.034 Dan ini Lancelot. 671 00:45:48.371 --> 00:45:51.000 Kita terakhir yang tersisa dari Para Ksatria Meja Bundar 672 00:45:52.475 --> 00:45:53.443 Maafkan aku. 673 00:45:54.677 --> 00:45:55.770 Aku tidak tahu. 674 00:45:57.347 --> 00:45:59.339 kita diperintahkan tidak membantu seorang ksatria. 675 00:46:00.683 --> 00:46:02.049 Tapi akankah kita memberi mereka bantuan? 676 00:46:04.687 --> 00:46:06.246 kita berterima kasih atas keramahanmu. 677 00:46:13.663 --> 00:46:15.188 Aku datang membawa berita. 678 00:46:15.765 --> 00:46:16.926 Kabar buruk. 679 00:46:18.268 --> 00:46:19.793 Anakmu gagal. 680 00:46:20.737 --> 00:46:21.796 Dia sudah mati. 681 00:46:25.275 --> 00:46:27.369 Tewas dalam pertempuran dengan ksatria Arthur. 682 00:46:28.077 --> 00:46:30.205 kita akan membalas dendam, aku janji. 683 00:46:31.114 --> 00:46:33.674 Tapi untuk itu, Aku butuh anakmu yang kedua. 684 00:46:34.918 --> 00:46:36.614 kau tidak bisa menolakku. 685 00:46:37.353 --> 00:46:39.788 Dia harus pergi ke desa di Hutan Blackwood 686 00:46:39.856 --> 00:46:41.722 dan membunuh semua orang yang di sana. 687 00:46:42.325 --> 00:46:43.691 Itulah rencanaku. 688 00:47:04.214 --> 00:47:07.184 Kau paham, kau masih berutang dua puluh keping emas, Benar kan, Ekhart? 689 00:47:07.517 --> 00:47:09.986 Aku tidak percaya kau masih marah tentang itu, Lancelot. 690 00:47:10.053 --> 00:47:11.988 kau kalah taruhan dengan jujur dan adil. 691 00:47:13.423 --> 00:47:14.550 Dadu itu sudah ditukar. 692 00:47:18.795 --> 00:47:20.093 Ingin bertaruh lagi? 693 00:47:22.332 --> 00:47:22.958 Ayo 694 00:47:28.137 --> 00:47:28.866 Apa yang salah? 695 00:47:29.672 --> 00:47:31.231 aku pikir kita bisa merayakan telah membunuh naga pertama kita. 696 00:47:32.609 --> 00:47:33.804 Kau mengesankan hari ini. 697 00:47:33.876 --> 00:47:34.866 Oh, benarkah? 698 00:47:34.944 --> 00:47:35.775 Cukup mengesankan. 699 00:47:37.013 --> 00:47:38.982 Yah, aku mengerti. Aku akan ambil beberapa gelas. 700 00:48:23.960 --> 00:48:25.656 Selamatkan diri kalian.. 701 00:48:29.832 --> 00:48:30.822 - Lari! - Tiarap! 702 00:48:30.900 --> 00:48:32.698 - Semuanya.. sembunyi... - Selamatkan diri kalian. 703 00:48:44.180 --> 00:48:45.375 Ke atas bukit. 704 00:48:45.648 --> 00:48:46.980 Ikuti aku. 705 00:48:53.456 --> 00:48:54.424 Terus jalan. 706 00:48:58.227 --> 00:48:59.195 Bersiap-siap. 707 00:49:00.196 --> 00:49:01.186 {\an9}Auror@โ„ข PC Games & Movies Rental 708 00:49:03.199 --> 00:49:03.996 {\an9}Auror@โ„ข PC Games & Movies Rental 709 00:49:11.207 --> 00:49:12.436 Jangan... 710 00:49:16.379 --> 00:49:17.506 Ekhart! 711 00:49:23.152 --> 00:49:24.848 Simpan perjuangan itu untuk Camelot. 712 00:49:25.188 --> 00:49:26.622 Jaga keselamatanmu 713 00:49:49.946 --> 00:49:50.811 Kerja bagus, semuanya 714 00:49:51.214 --> 00:49:53.240 - Apakah semua orang aman? - Bagus. 715 00:49:55.852 --> 00:49:56.683 Baik. 716 00:49:56.886 --> 00:49:58.752 Orang-orang Morgan datang. 717 00:50:01.724 --> 00:50:03.352 Kita harus menyelamatkan orang-orang ini. 718 00:50:04.727 --> 00:50:05.854 Ke bukit. Pergi. 719 00:50:05.928 --> 00:50:06.861 - Ayoo.. ayoo.. - Lari! Lari! 720 00:50:06.929 --> 00:50:07.555 kita bergerak sekarang... 721 00:50:07.630 --> 00:50:08.723 - Jalan. Ayo. - Cepat. Cepat. 722 00:50:10.700 --> 00:50:11.395 Lari.. 723 00:50:23.112 --> 00:50:24.546 Semuanya matilah... 724 00:50:48.771 --> 00:50:51.366 Periksa mayatnya dan cari di desa. 725 00:50:55.545 --> 00:50:58.640 Ada sebuah kastil tua di sini tidak? 726 00:50:58.714 --> 00:51:00.182 Dengan makanan dan senjata? 727 00:51:00.249 --> 00:51:01.478 Aku tahu tempat yang baik. 728 00:51:02.185 --> 00:51:03.710 - Beberapa mil dari sini. - Oke. 729 00:51:04.086 --> 00:51:06.612 Kita harus tunjukkan orang-orang ke sana untuk beristirahat. 730 00:51:07.457 --> 00:51:08.186 Tunjukkan jalannya. 731 00:51:14.096 --> 00:51:15.655 kau membuat seorang komandan yang baik, Galahad. 732 00:51:16.432 --> 00:51:17.525 kau tahu kapan harus mendelegasikan. 733 00:51:17.867 --> 00:51:18.766 kau tahu kapan untuk memimpin. 734 00:51:20.102 --> 00:51:21.229 Aku bangga padamu, Nak. 735 00:51:21.637 --> 00:51:23.003 aku kira itu sudah ada dalam darahku. 736 00:51:47.096 --> 00:51:47.893 Ya tentu. 737 00:51:59.775 --> 00:52:01.471 Istirahat dan dapatkan kembali kekuatanmu. 738 00:52:01.577 --> 00:52:02.772 kau akan aman di sini. 739 00:52:03.379 --> 00:52:04.847 Dengan bantuan Tuhan dan sedikit keberuntungan. 740 00:52:05.214 --> 00:52:06.307 kita berharap begitu. 741 00:52:07.350 --> 00:52:08.079 Ayah ... 742 00:52:08.150 --> 00:52:09.550 Apakah kau memanggilku, "Ayah?" 743 00:52:09.619 --> 00:52:10.484 Ya. 744 00:52:11.888 --> 00:52:13.584 aku menyukainya. Katakan lagi. 745 00:52:13.856 --> 00:52:14.755 Ayah. 746 00:52:15.057 --> 00:52:16.025 aku menyukainya. 747 00:52:17.093 --> 00:52:19.722 Sudah waktunya kita membuat rencana. kita menyerang hari ini. 748 00:52:20.196 --> 00:52:21.562 - kita? - Ya. 749 00:52:21.964 --> 00:52:23.296 Tidak terdengar seperti rencana bagiku. 750 00:52:23.599 --> 00:52:24.760 Ini satu-satunya rencana yang kita miliki. 751 00:52:25.368 --> 00:52:27.269 Kau seperti orang bodoh yang gila. 752 00:52:30.573 --> 00:52:31.700 Semua orang bersembunyi 753 00:52:40.216 --> 00:52:41.377 Panah tidak akan berguna. 754 00:52:43.686 --> 00:52:45.382 Bagaimana jika dengan anak panah yang terbakar 755 00:52:45.454 --> 00:52:46.979 dan kau membidikan ke tenggorokan Sang Naga 756 00:52:47.056 --> 00:52:48.217 saat dia menghirup udara. 757 00:52:49.191 --> 00:52:51.285 kau bisa membidiknya sampai ke dalam tenggorokanya. 758 00:52:57.366 --> 00:52:58.629 Tunggu sampai dia menghirup udara. 759 00:52:58.734 --> 00:52:59.599 Mengerti. 760 00:52:59.936 --> 00:53:00.926 Sekarang. 761 00:53:01.003 --> 00:53:01.834 Belum. 762 00:53:02.405 --> 00:53:03.134 Ayo. 763 00:53:06.475 --> 00:53:07.306 Sekarang. 764 00:53:09.478 --> 00:53:10.207 Sialan. 765 00:53:13.249 --> 00:53:14.376 Usaha yang bagus, Dindrane. 766 00:53:14.450 --> 00:53:16.510 Yeah, aku bisa mengenainya jika aku menunggu tiga detik lagi. 767 00:53:16.586 --> 00:53:17.781 kau akan mendapatkan kesempatan lain. 768 00:53:18.988 --> 00:53:20.183 Ayo. kita pergi. 769 00:53:31.400 --> 00:53:32.993 Apakah kau benar-benar menyukainya? 770 00:53:33.069 --> 00:53:35.629 Mungkin dan aku akan bersamanya, apa kau keberatan? 771 00:53:36.038 --> 00:53:38.200 Bagaimana aku bisa keberatan jika adikku merasa bahagia? 772 00:53:38.808 --> 00:53:41.107 Selain itu, jika kita telah tinggal di Camelot, 773 00:53:41.177 --> 00:53:42.509 Aku bisa menjagamu lebih baik 774 00:53:42.645 --> 00:53:44.876 kau sudah menjagaku dengan baik. 775 00:53:44.947 --> 00:53:46.040 Aku tidak menyesal. 776 00:53:46.549 --> 00:53:48.017 Tapi satu hari aku ingin punya seorang suami 777 00:53:48.084 --> 00:53:49.677 dan tidak bisa bersamamu lagi. 778 00:53:52.421 --> 00:53:53.252 kita segera pergi. 779 00:53:53.889 --> 00:53:55.619 - Apakah kau cukup istirahat? - Ya. 780 00:53:56.292 --> 00:53:57.123 aku harap begitu. 781 00:54:02.632 --> 00:54:04.157 kita akan mengikuti di belakangnya. 782 00:54:04.734 --> 00:54:06.362 Ketika ada aba-aba, kita akan akan ke sini. 783 00:54:06.769 --> 00:54:07.566 Terima kasih. 784 00:54:15.244 --> 00:54:16.371 Apa kau pikir kita siap? 785 00:54:16.445 --> 00:54:18.175 Untuk menghadapi kematian atau membuat perlawanan? 786 00:54:18.247 --> 00:54:19.044 Melawan. 787 00:54:19.682 --> 00:54:21.082 kau harus siap untuk keduanya. 788 00:54:21.817 --> 00:54:22.807 Apa yang kau pikirkan? 789 00:54:23.786 --> 00:54:25.118 aku kira kita harus menyerbu gerbang. 790 00:54:25.187 --> 00:54:26.052 Mengejutkan mereka. 791 00:54:26.355 --> 00:54:28.290 Tidak, tidak ada cukup untuk kejutan. 792 00:54:28.858 --> 00:54:30.156 kita akan kehilangan keberuntungan. 793 00:54:30.226 --> 00:54:31.455 Ada cara lain lewat dalam. 794 00:54:31.527 --> 00:54:32.153 Bagaimana? 795 00:54:32.228 --> 00:54:33.992 Ada sebuah terowongan bawah di benteng. 796 00:54:34.063 --> 00:54:34.655 Baik. 797 00:54:34.730 --> 00:54:36.699 Aku menggunakan terowongan itu untuk bertemu ibumu. 798 00:54:36.799 --> 00:54:39,200 Oh, apa? Apakah kau benar-benar melakukannya? 799 00:54:39.268 --> 00:54:40.702 - Ya. - Mengapa? 800 00:54:43.806 --> 00:54:44.830 Maaf. Kesalahanku. 801 00:54:44.907 --> 00:54:47.706 Sebuah kesalahan. Aku tidak percaya kau melakukannya. 802 00:54:47.777 --> 00:54:49.678 Nah, bagaimana dengan Dindrane? 803 00:54:51.280 --> 00:54:52.179 Dindrane? 804 00:54:52.248 --> 00:54:53.648 Ya, kau menyukainya? 805 00:54:54.483 --> 00:54:56.008 Dengan sepenuh hati. 806 00:54:56.252 --> 00:54:59.086 Nah, anakku jatuh cinta. 807 00:55:01.724 --> 00:55:04.523 Mungkin aku jatuh cinta tapi jangan panggil aku anak kecil. 808 00:55:07.963 --> 00:55:08.692 Nak.. 809 00:55:18.874 --> 00:55:20.604 Aku bisa merasakannya sekarang. 810 00:55:21.310 --> 00:55:22.573 Mereka sedang bersiaga 811 00:55:22.878 --> 00:55:25.211 Sekarang waktu untuk membunuh Lancelot. 812 00:55:25.281 --> 00:55:30.117 Tidak, aku akan mengurusnya untuk nanti. 813 00:55:31.454 --> 00:55:32.683 Tapi aku punya rencana. 814 00:55:33.723 --> 00:55:37.490 Ya. Aku punya rencana untuk yang lainnya. 815 00:55:57.346 --> 00:55:57.972 Mundur 816 00:56:00.683 --> 00:56:01.480 Tiarap 817 00:56:05.488 --> 00:56:06.478 Ayo. kita pergi. 818 00:56:07.056 --> 00:56:07.716 Ayo. 819 00:56:32.782 --> 00:56:33.875 Kuharap ini berhasil. 820 00:56:39.989 --> 00:56:40.581 Satu ... 821 00:56:44.894 --> 00:56:45.623 dua ... 822 00:56:47.797 --> 00:56:48.526 Ia sedang menghirup udara... 823 00:56:48.697 --> 00:56:49.460 ... tiga. 824 00:57:07.550 --> 00:57:09.280 Tidur terakhir telah datang untuknya. 825 00:57:10.886 --> 00:57:12.411 kita melanjutkan perjuangan kita sekarang juga. 826 00:57:14.089 --> 00:57:15.352 Tidur dengan baik, ksatria yang baik. 827 00:57:15.724 --> 00:57:16.384 Tidur yang nyenyak. 828 00:57:17.126 --> 00:57:19.118 Sangat disesalkan saat tiga ksatria sekarang tinggal menjadi dua. 829 00:57:19.829 --> 00:57:21.627 Bukan dua, tiga. 830 00:57:22.865 --> 00:57:23.730 Dindrane, 831 00:57:24.733 --> 00:57:26.065 apa kau bergabung dengan kita 832 00:57:26.135 --> 00:57:27.125 Tentu saja aku akan bersamamu. 833 00:57:29.271 --> 00:57:31.467 Maka tidak ada waktu yang lebih baik dari sekarang untuk menghadapi tujuan kita. 834 00:58:09.478 --> 00:58:11.106 Jadi bagaimana kita akan melewati para penjaga? 835 00:58:11.680 --> 00:58:12.875 Kita dapat masuk melalui saluran pembuangan. 836 00:58:13.716 --> 00:58:15.275 Atau kita bisa menyamar sebagai pedagang 837 00:58:15.351 --> 00:58:16.546 dan berjalan lurus melewati pintu gerbang. 838 00:58:16.785 --> 00:58:18.447 Tidak, aku tahu cara yang lebih baik. 839 00:58:18.954 --> 00:58:20.946 Ingat, aku menyelinap melewati penjaga dulu 840 00:58:21.023 --> 00:58:23.185 dan gerbang seratus kali untuk bertemu ibumu. 841 00:58:28.030 --> 00:58:29.794 Tetap di belakangku, Dindrane ... lebih aman. 842 00:58:30.532 --> 00:58:32.467 Aku tidak akan mati berdiri di belakang seorang pria. 843 00:58:33.669 --> 00:58:35.797 Nanti kita bertemu. 844 00:58:43.879 --> 00:58:46.041 Mereka datang seperti yang kurencanakan 845 00:58:46.715 --> 00:58:48.616 tapi aku butuh bantuanmu lagi. 846 00:58:49.652 --> 00:58:53.555 kau harus ke sana sendiri dan menyelesaikannya. 847 00:58:58.627 --> 00:59:00.255 Lancelot bersama dengan mereka. 848 00:59:00.696 --> 00:59:02.927 Dia orang yang membunuh anakmu. 849 00:59:03.666 --> 00:59:04.725 kau harus. 850 00:59:05.367 --> 00:59:08.667 Oleh hukum mantra kuno Aku memerintahkan padamu, 851 00:59:09.238 --> 00:59:11.935 kau harus memberikanku permintaanku terakhir ini. 852 00:59:14.576 --> 00:59:16.306 aku akan membawa Guinevere 853 00:59:16.745 --> 00:59:19.305 untuk menarik Lancelot ke tempat terbuka 854 00:59:20.049 --> 00:59:22.018 dan aku akan membunuhnya. 855 00:59:23.819 --> 00:59:25.048 Ketika ia sudah mati, 856 00:59:25.454 --> 00:59:26.820 kau harus datang 857 00:59:27.089 --> 00:59:29.752 dan menjalankan pemerintahanku selamanya. 858 00:59:30.526 --> 00:59:31.459 Setuju? 859 00:59:34.730 --> 00:59:38.030 Baik. Akan kulakukan. 860 01:00:04.560 --> 01:00:05.755 Ini akan membawa kembali banyak kenangan. 861 01:00:05.828 --> 01:00:08.297 Tunggu, jika kau akan ingat beberapa kisah romantismu 862 01:00:08.364 --> 01:00:09.627 Kenangan dengan ibuku, 863 01:00:09.698 --> 01:00:10.722 Aku lebih suka aku tidak tahu. 864 01:00:10.799 --> 01:00:11.926 Ya, aku yang kedua tidak mau tahu. 865 01:00:12.001 --> 01:00:12.764 Tidak ada aturan.. 866 01:00:13.202 --> 01:00:14.363 Aku berusia delapan belas tahun ketika aku pertama kali bertemu ibumu. 867 01:00:14.436 --> 01:00:15.369 Ayah, tolong... 868 01:00:15.437 --> 01:00:17.030 - Aku berusia delapan belas ... - Ayah! 869 01:00:17.906 --> 01:00:18.635 Baik. 870 01:00:22.511 --> 01:00:24.537 Masih berusaha untuk melarikan diri, aku melihatmu. 871 01:00:24.947 --> 01:00:25.915 Kau tidak akan bisa lari. 872 01:00:26.982 --> 01:00:31.283 Terkutuk kau, penyihir .. dari tempatmu berasal. 873 01:00:31.520 --> 01:00:32.988 Hati-hati, Guinevere. 874 01:00:33.055 --> 01:00:36.116 Ini tempat yang sama keberadaan suamimu, Arthur, 875 01:00:36.191 --> 01:00:38.023 yang memberiku kehidupan juga. 876 01:00:38.093 --> 01:00:41.996 Arthur akan diingat sebagai yang terbesar dari seorang raja. 877 01:00:42.564 --> 01:00:47.059 kau akan diingat sebagai masa lalu, 878 01:00:47.136 --> 01:00:49.628 Itu kau yang akan dikenang sebagai masa lalu. 879 01:00:50.205 --> 01:00:51.969 Merlin si penyihir gagal, 880 01:00:52.041 --> 01:00:55.375 Dan kau, ratu yang seperti pelacur. 881 01:00:56.245 --> 01:00:57.338 Bawa dia pergi. 882 01:01:31.246 --> 01:01:35.081 Tunggu, ini pasukan Camelot.. Pasukan dari Arthur sendiri. 883 01:01:35.484 --> 01:01:36.816 Jangan bunuh mereka kecuali kau terpaksa 884 01:01:37.419 --> 01:01:39.012 Apakah kita siap untuk mengambil kembali Camelot? 885 01:01:39.421 --> 01:01:40.184 Kita siap. 886 01:01:43.392 --> 01:01:45.156 Tujuan dari Camelot, 887 01:01:45.761 --> 01:01:48.424 Jari ini hari yang mulia. 888 01:01:49.131 --> 01:01:50.656 Hari itu kita semua akan melihat 889 01:01:50.732 --> 01:01:54.965 Yang terakhir dari masa Arthur jatuh ke reruntuhan. 890 01:01:55.137 --> 01:01:57.163 Guinevere, Ratu kita. 891 01:01:57.506 --> 01:01:58.997 Dia bukanlah seorang Ratu. 892 01:01:59.608 --> 01:02:03.602 Dan bahwa anak haramnya bukanlah seorang ksatria. 893 01:02:04.546 --> 01:02:06.276 Sekarang kau akan melihatnya terbakar. 894 01:02:06.348 --> 01:02:09.182 Pemerintahanmu akan berakhir satu hari nanti, penyihir, 895 01:02:09.985 --> 01:02:13.649 dan kemudian kau akan dihancurkan oleh pasukan yang lebih besar dariku 896 01:02:13.722 --> 01:02:15.020 Tidak mungkin. 897 01:02:17.126 --> 01:02:18.059 Galahad, 898 01:02:20.195 --> 01:02:21.026 Maaf. 899 01:02:22.097 --> 01:02:23.156 Maaf untuk apa? 900 01:02:23.799 --> 01:02:24.823 Jika ini tidak berhasil, 901 01:02:26.034 --> 01:02:26.899 Maaf. 902 01:02:28.103 --> 01:02:30.663 - Tidak, tunggu! - Lancelot, apa yang kau lakukan? 903 01:02:30.739 --> 01:02:32.298 Siapa bilang, "Tunggu?" 904 01:02:33.208 --> 01:02:34.938 aku menjadi Ksatriamu seperti yang katakan padaku. 905 01:02:35.611 --> 01:02:38.274 Jika kau benar-benar percaya itu, percayalah. 906 01:02:39.848 --> 01:02:40.781 Ambil pedangnya 907 01:02:41.917 --> 01:02:43.317 dan menjadi Ksatria. 908 01:02:43.385 --> 01:02:44.318 Apa? 909 01:02:46.855 --> 01:02:47.754 Aku yang mengatakannya.. 910 01:02:49.057 --> 01:02:50.081 Lancelot ... 911 01:02:51.260 --> 01:02:52.250 Ksatria Meja Bundar 912 01:02:52.327 --> 01:02:54.387 dan satu ksatria sejati Arthur. 913 01:02:55.531 --> 01:02:56.555 Lancelot. 914 01:02:59.134 --> 01:03:01.899 Pasangan bersatu kembali. 915 01:03:02.671 --> 01:03:04.003 Membosankan.. 916 01:03:05.874 --> 01:03:07.308 aku tidak punya senjata. 917 01:03:09.144 --> 01:03:12.546 Jadi kau mengemis belas kasihan padaku 918 01:03:12.814 --> 01:03:16.376 Dengan harapan aku akan membiarkan kekasihmu, Guinevere, bebas? 919 01:03:16.718 --> 01:03:17.913 Aku tahu kau tidak akan membebaskannya. 920 01:03:20.589 --> 01:03:22.251 Aku berharap kau sudah tahu sebelumnya. 921 01:03:24.393 --> 01:03:27.227 Ikat dia ke tiang kanan sebelah si "selir". 922 01:03:31.900 --> 01:03:34.028 Pemabuk dan pelacur 923 01:03:34.102 --> 01:03:35.866 Sepasang kekasih menyedihkan.. 924 01:03:42.511 --> 01:03:43.376 Kamu merindukanku? 925 01:03:43.612 --> 01:03:44.910 kau menyiakan waktumu. 926 01:03:58.860 --> 01:04:01.056 Maafkan aku, Arthur sahabatku, 927 01:04:01.129 --> 01:04:04.657 Karena aku telah gagal mencapai impianmu. aku telah gagal menyelamatkan Camelot. 928 01:04:04.733 --> 01:04:06.326 kau belum gagal. 929 01:04:06.969 --> 01:04:09.598 Keberhasilanmu terbesar belum datang. 930 01:04:09.671 --> 01:04:13.699 Tapi apa keberhasilan itu bersamaku membusuk di sini 931 01:04:13.775 --> 01:04:18.076 dan Morgan dengan kekuasaan dan kemuliaan? 932 01:04:18.146 --> 01:04:20.138 Ikuti aku dan kau akan melihatnya. 933 01:04:20.682 --> 01:04:22.878 Ingat, hanya sebentar. 934 01:04:22.985 --> 01:04:25.352 cinta dan kesetiaan bertahan selamanya. 935 01:04:25.887 --> 01:04:28.015 Jadi, temanku, kemarilah. 936 01:04:28.123 --> 01:04:29.091 Rajaku. 937 01:04:30.993 --> 01:04:31.858 Tunggu. 938 01:04:35.130 --> 01:04:37.861 Aku akan membuat rantai besinya hancur. 939 01:04:40.068 --> 01:04:41.934 Buka pintunya. 940 01:04:43.405 --> 01:04:44.771 Arthur, tunggu. 941 01:04:45.140 --> 01:04:49.236 Mantranya tidak berguna bagiku lagi. Tunggu. 942 01:04:56.985 --> 01:04:58.419 Untuk Camelot! 943 01:05:03.825 --> 01:05:04.690 Aku idak takut. 944 01:05:05.961 --> 01:05:08.396 Aku tidak takut sekarang jika kita bersama-sama. 945 01:05:13.201 --> 01:05:15.363 Kita tidak pernah bisa mengambil Camelot jika Lancelot sudah mati. 946 01:05:17.639 --> 01:05:18.971 Tapi kita bisa mati berusaha. 947 01:05:23.679 --> 01:05:26.843 Teror pemerintahan morgan berakhir sekarang. 948 01:05:33.088 --> 01:05:33.817 Bunuh dia. 949 01:05:33.889 --> 01:05:35.255 Anggap dia sudah mati. 950 01:05:38.760 --> 01:05:39.728 Ikuti aku. 951 01:06:00.349 --> 01:06:02.875 Tidak ada lagi gunanya menunggu di kuburan ini. 952 01:06:03.885 --> 01:06:05.319 Guinevere butuh bantuanmu. 953 01:06:05.987 --> 01:06:06.920 Aku membutuhkanmu. 954 01:06:07.856 --> 01:06:09.256 kau harus ingat siapa kau. 955 01:06:09.324 --> 01:06:13.261 Tidak, aku bukan orang yang dulu lagi. 956 01:06:13.328 --> 01:06:15.593 aku bukan orang itu. 957 01:06:16.365 --> 01:06:21.269 Katakanlah mantra dan menjadi Merlin lagi. 958 01:06:22.971 --> 01:06:26.999 Siapa aku jika bukan "Merlin?" 959 01:06:33.315 --> 01:06:39.152 Buat rantai ini terbuka dan terbebas 960 01:06:42.824 --> 01:06:46.317 Biarkan pintu musim semi terbuka 961 01:06:47.996 --> 01:06:51.433 Sekarang tunjukkan kepada si penyihir. 962 01:07:06.815 --> 01:07:07.646 Seorang wanita? 963 01:08:38.673 --> 01:08:40.938 Temui ajalmu sekarang, pengkhianat. 964 01:08:56.324 --> 01:08:57.257 Cepat. 965 01:09:51.613 --> 01:09:55.380 Naga, bunuh Lancelot. 966 01:09:57.986 --> 01:09:59.215 Morgan. 967 01:09:59.955 --> 01:10:02.720 Merlin? Bagaimana kau bisa keluar? 968 01:10:02.824 --> 01:10:04.656 Aku seorang penyihir. 969 01:10:14.069 --> 01:10:15.697 Dindrane, kulit naganya 970 01:10:19.341 --> 01:10:20.536 Ambil Excalibur. 971 01:10:34.389 --> 01:10:35.482 Jaga ibumu. 972 01:11:18.299 --> 01:11:22.464 kau benar-benar berpikir kau bisa membunuhku di tempat kekuasaanku? 973 01:11:22.704 --> 01:11:25.503 Aku akan membunuhmu walaupun kita berdua harus mati 974 01:11:25.640 --> 01:11:28.371 Pemerintahanmu telah berakhir, Morgan. 975 01:11:28.443 --> 01:11:31.811 Namaku akan hidup dalam keburukan. 976 01:11:31.880 --> 01:11:36.215 Orang-orang dari Camelot akan tetap terperangkap mantra ketakutan. 977 01:11:36.284 --> 01:11:38.412 Mereka bukanlah tujuanmu. 978 01:11:38.887 --> 01:11:41.356 Mereka harus merasakannya 979 01:11:41.423 --> 01:11:43.358 kau tidak pernah mengerti itu. 980 01:11:43.525 --> 01:11:44.959 Mereka hanyalah rakyat jelata 981 01:11:45.026 --> 01:11:48.258 Mereka orang-orang yang setia kepada Kerajaan 982 01:11:48.329 --> 01:11:50.230 Kau membosankan Merlin. 983 01:11:50.832 --> 01:11:55.327 Orang-orang dari Camelot akan tetap setia pada Arthur 984 01:11:55.403 --> 01:11:58.271 dan hidup untuk melihat hari yang baru. 985 01:12:27.502 --> 01:12:30.370 Sudah saatnya, Morgan. 986 01:12:30.438 --> 01:12:32.202 Berikan Arthur salamku. 987 01:12:44.419 --> 01:12:48.186 Aku pikir kau yang akan menemuinya dulu. 988 01:12:49.524 --> 01:12:50.856 Tidak. 989 01:13:25.093 --> 01:13:26.220 Kita ketemu lagi, Lancelot. 990 01:13:26.895 --> 01:13:27.988 Kita bersama lagi sekarang. 991 01:13:28.062 --> 01:13:29.291 Galahad, anakku. 992 01:13:29.631 --> 01:13:32.328 Morgan kalah dan Camelot hidup. 993 01:13:42.877 --> 01:13:44.106 Untuk membangun Camelot, 994 01:13:44.445 --> 01:13:46.346 memastikan mimpi Arthur tetap ada. 995 01:13:49.851 --> 01:13:51.012 Raja Arthur. 996 01:13:52.187 --> 01:13:53.211 - Raja Arthur. - Raja Arthur .. Raja Arthur. 997 01:14:04.165 --> 01:14:05.224 kita sudah melakukannya Arthur. 998 01:14:05.400 --> 01:14:06.766 kita telah merebut kembali Camelot. 999 01:14:07.268 --> 01:14:09.134 Dimana mimpimu masih hidup. 1000 01:14:12.207 --> 01:14:13.004 Tentu saja, Galahad, 1001 01:14:13.074 --> 01:14:15.373 ada pertanyaan tentang siapa yang akan menjadi raja baru. 1002 01:14:15.610 --> 01:14:16.873 Tidak ada pertanyaan. 1003 01:14:16.978 --> 01:14:18.970 Kau, Lancelot, akan menjadi raja berikutnya. 1004 01:14:19.047 --> 01:14:20.015 Aku Raja? 1005 01:14:21.149 --> 01:14:23.641 Aku seorang Ksatria, bukan Penguasa. 1006 01:14:23.952 --> 01:14:25.079 Kau harus menjadi pemimpin kita. 1007 01:14:25.420 --> 01:14:26.718 Bagaimana dengan keinginan Arthur? 1008 01:14:26.788 --> 01:14:29.383 Keinginannya adalah kau akan mengambil tempatnya 1009 01:14:29.457 --> 01:14:31.289 dengan Lancelot sebagai pendampingmu. 1010 01:14:31.926 --> 01:14:33.326 Raja Galahad. 1011 01:14:34.395 --> 01:14:35.886 Aku suka ucapanitu. 1012 01:14:36.364 --> 01:14:37.957 Setiap raja butuh ratu. 1013 01:14:38.967 --> 01:14:40.230 Apa dia juga telah memilihku? 1014 01:14:40.535 --> 01:14:43.403 Tentu saja, jika dia bersamaku. 1015 01:14:45.607 --> 01:14:46.666 Dengan sepenuh hati. 1016 01:14:53.748 --> 01:14:56.183 aku percaya pedang ini milikmu sekarang, Nak. 1017 01:15:00.588 --> 01:15:01.521 Tidak. 1018 01:15:02.857 --> 01:15:03.722 Tidak? 1019 01:15:04.158 --> 01:15:06.957 Pedang ini milik satu orang dan satu orang saja ... 1020 01:15:08.830 --> 01:15:10.093 Raja Arthur. 1021 01:15:11.399 --> 01:15:13.231 Excalibur .. perwujudan dari Arthur 1022 01:15:13.301 --> 01:15:14.963 dan semua mimpinya Camelot. 1023 01:15:16.271 --> 01:15:18.672 Pergi sekarang. Bersama tuanmu. 1024 01:15:29.050 --> 01:15:31.918 - Lihat, kita memiliki berkat Arthur. - Ya. 1025 01:15:32.287 --> 01:15:33.550 Camelot tela dilahirkan kembali. 1026 01:15:34.656 --> 01:15:37.353 Salam, Raja Galahad dan Ratu Dindrane. 1027 01:15:37.725 --> 01:15:40.593 Salam, Raja Galahad dan Ratu Dindrane, 1028 01:15:41.362 --> 01:15:43.797 Semoga hidup panjang umur dan sejahtera. 1029 01:15:44.362 --> 01:15:59.797 {\an9}Auror@โ„ข PC Games & Movies Rental71382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.