Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18.978 --> 00:00:20.606
Tuhan dari seekor Naga,
2
00:00:21.914 --> 00:00:23.906
Ayah dari si ular,
3
00:00:24.550 --> 00:00:27.179
Oleh hukum kuno sihir,
4
00:00:27.787 --> 00:00:31.349
Tanda ini memanggilmu.
5
00:00:33.426 --> 00:00:37.090
Tanda ini akan mengikatmu.
6
00:00:39.098 --> 00:00:43.695
Tanda ini akan mengikatmu menurut kehendakku.
7
00:00:52.111 --> 00:00:55.343
Saudaraku, Arthur, terbaring di ranjang kematiannya.
8
00:00:56.182 --> 00:00:58.174
Hari ini akan menjadi yang terakhir.
9
00:00:59.185 --> 00:01:02.349
Ketika ia sudah mati,
Aku akan memakai mahkotanya.
10
00:01:03.756 --> 00:01:07.318
Tapi untuk mengambil kerajaannya,
Aku butuh seekor Naga.
11
00:01:09.428 --> 00:01:12.125
Berikan aku salah satu putramu.
12
00:01:58.677 --> 00:02:01.909
Herald dari seberang lautan
13
00:02:02.748 --> 00:02:07.083
Roh para leluhur akan menghampirimu untuk bertemu denganmu
14
00:02:07.620 --> 00:02:10.556
Di dasar matahari terbenam.
15
00:02:13.926 --> 00:02:16.486
Dengan arahan yang benar, dengan roh ini
16
00:02:16.795 --> 00:02:21.495
dengan lolongan Annwn di sisinya.
17
00:02:23.269 --> 00:02:27.536
Sepanjang hari dan sepanjang malam
18
00:02:29.675 --> 00:02:33.840
dan menungggu Arawn.
19
00:02:34.413 --> 00:02:36.279
Sangat indah, Merlin.
20
00:02:38.784 --> 00:02:40.218
Tolong jangan tinggalkan kita.
21
00:02:41.086 --> 00:02:42.611
Camelot masih membutuhkanmu.
22
00:02:43.756 --> 00:02:45.224
Aku masih membutuhkanmu.
23
00:02:45.591 --> 00:02:47.753
Aku tersentuh mendengar kata-katamu,
24
00:02:49.028 --> 00:02:51.497
tapi hatimu tidak pernah benar-benar menjadi milikku, Guinevere.
25
00:02:52.064 --> 00:02:53.327
Kita tahu itu.
26
00:02:55.367 --> 00:02:56.426
Maafkan aku.
27
00:02:57.937 --> 00:02:59.235
Aku telah memaafkanmu.
28
00:02:59.305 --> 00:03:00.603
Dan Lancelot.
29
00:03:02.508 --> 00:03:05.137
Kuberharap kau bisa memaafkanku
untuk kecemburuanku
30
00:03:05.611 --> 00:03:08.775
Itu salahku telah mengusir seorang ksatriaku
31
00:03:09.715 --> 00:03:11.479
Untuk membuat mereka membuat pilihan lain.
32
00:03:12.351 --> 00:03:15.480
Kita membutuhkan mereka semua
sekarang lebih dari sebelumnya.
33
00:03:16.989 --> 00:03:18.287
Dimana Galahad?
34
00:03:18.624 --> 00:03:19.683
Aku di sini, ayah.
35
00:03:21.794 --> 00:03:23.456
Untuk sekarang ini, Anakku.
36
00:03:24.029 --> 00:03:26.498
Waktunya kau untuk menjadi seorang pria.
37
00:03:27.833 --> 00:03:30.359
Kita akan segera membutuhkan raja baru.
38
00:03:31.303 --> 00:03:33.568
Kau harus mencari Ayah kandungmu.
39
00:03:34.139 --> 00:03:36.370
Kau harus bersatu kembali dengan Lancelot.
40
00:03:37.476 --> 00:03:41.413
Lancelot satu-satunya harapan.
41
00:03:41.480 --> 00:03:42.345
Aku mengerti.
42
00:03:43.782 --> 00:03:45.148
Dimana adikku?
43
00:03:47.252 --> 00:03:48.652
Dimana Morgan Le Fay?
44
00:03:49.622 --> 00:03:52.387
Dia tidak boleh ikut dalam peralihan kekekuasaan ini.
45
00:04:00.633 --> 00:04:01.965
Apakah semuanya siap?
46
00:04:03.435 --> 00:04:04.698
Penjaga tidak akan menjadi masalah.
47
00:04:04.770 --> 00:04:05.738
Mereka akan mengikutimu.
48
00:04:05.804 --> 00:04:08.364
Sebagian besar dari mereka...
49
00:04:10.376 --> 00:04:12.402
Orang-orang biasa,
Aku tidak terlalu yakin.
50
00:04:12.778 --> 00:04:15.145
Yah, mereka tidak akan punya pilihan.
51
00:04:15.714 --> 00:04:16.545
Bisakah mereka punya plihan?
52
00:04:17.983 --> 00:04:20.282
Tetapi bagaimana dengan para ksatria
masih setia dengan Arthur?
53
00:04:20.352 --> 00:04:21.843
Loyalitas bisa dibeli.
54
00:04:22.588 --> 00:04:23.612
Pastikan itu.
55
00:04:24.990 --> 00:04:26.515
Setelah Arthur meninggal,
56
00:04:27.092 --> 00:04:28.355
kita akan bergerak
57
00:04:30.996 --> 00:04:33.795
Galahad, pedangku.
58
00:04:34.199 --> 00:04:35.394
Excalibur.
59
00:04:36.301 --> 00:04:38.930
Aku harus memegangnya untuk terakhir kalinya.
60
00:04:45.177 --> 00:04:50.377
Pedang ini di dalamnya memegang kekuatan Camelot
61
00:04:51.216 --> 00:04:52.115
kekuatanku.
62
00:04:53.952 --> 00:04:55.113
Ambillah, Galahad.
63
00:04:58.223 --> 00:05:02.183
Jangan biarkan mimpi Camelot sirna
64
00:05:25.484 --> 00:05:28.318
Arthur mencerminkan semua
yang baik dalam diri kita.
65
00:05:28.887 --> 00:05:30.651
Visinya Camelot
66
00:05:30.723 --> 00:05:32.589
Bagaikan sebuah lilin di dalam kegelapan
67
00:05:33.258 --> 00:05:34.886
Satu-satunya harapan.
68
00:05:37.696 --> 00:05:41.360
Kita tidak pernah bisa membiarkan cahaya itu menjadi padam.
69
00:05:43.302 --> 00:05:45.533
aku berjanji seluruh hidupku untuk mengatasi masalah ini.
70
00:05:47.706 --> 00:05:48.901
Waktunya menyerang.
71
00:05:49.041 --> 00:05:50.737
Bawa orangmu dan kuasai benteng itu.
72
00:05:51.610 --> 00:05:53.738
Apa yang kita lakukan sekarang?
Morgan itu seorang penyihir.
73
00:05:55.647 --> 00:05:57.309
kau ingin tahu
apa yang akan terjadi?
74
00:05:59.017 --> 00:06:00.076
Sekarang kau tahu.
75
00:06:04.123 --> 00:06:05.147
Ayo naga.
76
00:06:06.592 --> 00:06:09.061
Ini saatnya aku menuntut kesetiaannmu.
77
00:06:19.571 --> 00:06:20.766
Saatnya berpisah dengan Arthur
78
00:06:26.678 --> 00:06:28.704
Raja rakyat Inggris.
79
00:06:29.047 --> 00:06:31.414
Perpisahan dengan Raja.
80
00:06:37.456 --> 00:06:38.924
Naga.
81
00:06:38.991 --> 00:06:41.051
Ke istana! Lari!
82
00:06:42.127 --> 00:06:42.924
Lari!
83
00:06:49.067 --> 00:06:50.729
Ibu, kita harus lari sekarang
84
00:06:51.770 --> 00:06:52.703
Tapi Arthur?
85
00:06:54.540 --> 00:06:55.235
Lari!
86
00:07:20.332 --> 00:07:21.664
Siapa yang kau layani?
87
00:07:22.801 --> 00:07:23.598
Siapa?
88
00:07:24.803 --> 00:07:25.702
Arthur?
89
00:07:32.344 --> 00:07:33.812
Dan siapa yang kau layani?
90
00:07:34.012 --> 00:07:35.173
aku melayani Morgan Le Fay.
91
00:07:41.186 --> 00:07:42.154
Bersiap
92
00:07:42.788 --> 00:07:43.721
Tahan mereka.
93
00:07:44.189 --> 00:07:45.384
Tahan mereka di gerbang.
94
00:07:52.698 --> 00:07:55.998
Itu mereka!
Serang!
95
00:09:01.667 --> 00:09:04.762
Letakkan senjatamu dan bersumpah setia kepadaku
96
00:09:05.270 --> 00:09:07.034
dan kau akan hidup.
97
00:09:18.984 --> 00:09:20.008
Mati, penyihir!
98
00:09:20.085 --> 00:09:21.781
Mati kau dengan pedangku.
99
00:09:26.725 --> 00:09:29.456
Tidak, bukan melawanmu, Sir Gawain.
100
00:09:29.561 --> 00:09:32.963
Aku selalu memilih
pihak yang menang, teman baik.
101
00:09:37.636 --> 00:09:38.467
Tidak.
102
00:09:46.812 --> 00:09:48.303
Berikanku pedang itu.
103
00:09:48.380 --> 00:09:49.746
Berikan padaku Excalibur.
104
00:09:50.749 --> 00:09:51.409
Sekarang.
105
00:09:51.483 --> 00:09:52.382
Tidak akan pernah.
106
00:09:53.418 --> 00:09:56.820
Selama Excalibur ada,
Camelot ada ...
107
00:09:56.955 --> 00:09:59.515
Camelot milik Arthur, bukan milikmu.
108
00:09:59.591 --> 00:10:00.923
Jadi benar.
109
00:10:04.062 --> 00:10:06.861
Benteng Arthur sekarang milikku.
110
00:10:07.799 --> 00:10:10.667
Apakah kau melihat kemenanganku melebihi Camelot?
111
00:10:15.507 --> 00:10:18.136
Siapa yang berani melawanku sekarang?
112
00:10:19.411 --> 00:10:22.404
Tunduklah kepadaku, kalian semua.
113
00:10:23.749 --> 00:10:24.580
Panah.
114
00:10:29.087 --> 00:10:30.715
kita telah gagal.
115
00:10:31.123 --> 00:10:32.455
Mimpi Arthur sirna
116
00:10:33.025 --> 00:10:33.993
Camelot sudah dikuasai..
117
00:10:34.059 --> 00:10:36.551
Tidak, kau harus menemukan Lancelot.
118
00:10:36.661 --> 00:10:38.755
kau akan memenangkan kembali. kau harus...
119
00:10:40.098 --> 00:10:41.964
Bawa Guinevere ke penjara.
120
00:10:47.372 --> 00:10:48.601
Bagaimana dengan Galahad?
121
00:10:49.274 --> 00:10:51.607
Eksekusi dia. Sekarang.
122
00:10:52.577 --> 00:10:54.478
Dan gantung kepalanya ke Tembok.
123
00:10:54.546 --> 00:10:58.210
Jangan. Dia hanya seorang anak kecil.
124
00:10:58.350 --> 00:11:00.285
Dan mengapa aku harus peduli?
125
00:11:00.352 --> 00:11:03.345
kau akan membayarku untuk ini.
Aku bersumpah demi hidupku.
126
00:11:03.422 --> 00:11:05.391
Kata-kata yang kuat dari pelacur.
127
00:11:06.458 --> 00:11:11.487
Tapi kekuatan, seperti kecantikan, memudar.
128
00:11:12.864 --> 00:11:14.264
Kita lihat mana yang duluan
129
00:11:14.332 --> 00:11:16.267
Kau akan membusuk di ruang bawah tanah
130
00:11:17.369 --> 00:11:18.393
pelacur.
131
00:11:19.438 --> 00:11:20.906
Bawa dia jauh dari pandanganku.
132
00:11:21.573 --> 00:11:23.371
- Ibu!
- Tidak, Galahad.
133
00:11:23.442 --> 00:11:25.809
Selamatkan dirimu. Pergi.
134
00:11:29.648 --> 00:11:30.445
Tangkap dia.
135
00:11:32.184 --> 00:11:33.618
Tangkap dia!!
136
00:11:34.152 --> 00:11:36.178
- Ambil kuda.
- Tangkap dia.
137
00:11:39.291 --> 00:11:40.259
Rantai dia.
138
00:11:45.564 --> 00:11:46.896
kau tidak perlu melakukan ini.
139
00:11:50.502 --> 00:11:51.993
Ingat siapa rajamu.
140
00:11:53.038 --> 00:11:55.701
Aku tahu kau punya hati.
141
00:11:56.007 --> 00:11:57.305
Aku tahu kau baik.
142
00:12:12.090 --> 00:12:13.058
Merlin?
143
00:12:18.997 --> 00:12:21.592
Ratuku.
144
00:13:04.676 --> 00:13:05.439
Ikuti aku.
145
00:13:50.088 --> 00:13:51.283
Ayo naga.
146
00:13:52.224 --> 00:13:53.920
Tunjukkan apa yang kau lihat.
147
00:13:56.661 --> 00:13:58.755
Mengapa kau memperhatikan Galahad?
148
00:13:59.331 --> 00:14:00.629
kau memiliki apa yang kau inginkan.
149
00:14:01.166 --> 00:14:02.566
Arthur sudah mati.
150
00:14:03.168 --> 00:14:05.637
Camelot sekarang milikmu.
151
00:14:06.671 --> 00:14:08.435
Galahad hanyalah seorang anak-anak.
152
00:14:09.074 --> 00:14:10.167
Bagaimana dia bisa mmbuatmu khawatir?
153
00:14:11,176 --> 00:14:12.405
Dia memiliki pedang itu.
154
00:14:12.911 --> 00:14:15.813
Pedangnya telah rusak. Useless.
155
00:14:15.947 --> 00:14:17.415
Itu pedang Excalibur.
156
00:14:18.083 --> 00:14:21.315
Siapa yang tahu apa yang dapat dilakukan
di tangan orang yang tepat.
157
00:14:21.686 --> 00:14:24.349
Aku ragu anak itu orang yang tepat.
158
00:14:25.090 --> 00:14:25.989
Mungkin tidak.
159
00:14:27.058 --> 00:14:29.289
Tapi bagaimana jika dia menemukan orang yang tepat?
160
00:14:30.462 --> 00:14:33.728
Bagaimana jika ia menemukan seorang prajurit yang lebih banyak?
161
00:14:34.633 --> 00:14:36.329
Bagaimana jika ia menemukan Lancelot?
162
00:14:37.636 --> 00:14:40.902
Kita harap dia tidak menemukannya.
163
00:14:42.040 --> 00:14:42.905
Aku tidak peduli ...
164
00:14:43.174 --> 00:14:44.369
kita memiliki Guinevere.
165
00:14:44.609 --> 00:14:47.636
Jika Lancelot mencoba untuk menggunakan Excalibur,
166
00:14:47.979 --> 00:14:49.607
Dia yang pertama mati.
167
00:15:25.583 --> 00:15:26.414
Halt!
168
00:15:27.485 --> 00:15:29.215
Tak ada yang tersisa di sana.
169
00:15:29.521 --> 00:15:31.786
Itu benar. Kita sudah mengambil semuanya
170
00:15:32.023 --> 00:15:34.254
Soalnya, di sini masalahnya
171
00:15:35.026 --> 00:15:37.188
Hutan ini, itu milik kita.
172
00:15:37.862 --> 00:15:41.094
kau tidak bisa berjalan melaluinya
tanpa membayar dan kemudian kabur.
173
00:15:41.666 --> 00:15:42.998
Memang apa yang akan ...
174
00:15:43.501 --> 00:15:45.026
Ada apa itu, Dik?
175
00:15:45.637 --> 00:15:46.229
Perampokan.
176
00:15:46.304 --> 00:15:47.704
Perampokan, itu saja.
177
00:15:48.006 --> 00:15:49.497
Perampokan.
178
00:15:49.641 --> 00:15:50.665
Perampokan.
179
00:15:50.742 --> 00:15:52.711
Cara apa untuk mengatakannya.
180
00:15:54.045 --> 00:15:55.274
Oh, tidak kau tidak akan melakukannya.
181
00:15:56.247 --> 00:15:58.807
Katakan saja berapa banyak dan aku akan membayarnya
jika aku punya.
182
00:15:59.217 --> 00:16:00.617
Kedengarannya seperti bisnis yang baik.
183
00:16:00.685 --> 00:16:02.517
- Apa yang kau katakan?
- Bisnis yang sangat baik.
184
00:16:03.088 --> 00:16:04.283
Jadi ayo kita lihat,
185
00:16:04.356 --> 00:16:06.791
ada biaya untuk
memasuki hutan.
186
00:16:06.858 --> 00:16:08.087
Satu untuk berjalan melalui itu.
187
00:16:08.159 --> 00:16:10.651
Ah, dia pasti berjalan melalui itu
188
00:16:10.995 --> 00:16:12.725
dan ia tersandung.
Apakah ada biaya untuk itu?
189
00:16:12.797 --> 00:16:13.628
Oh, ya
190
00:16:14.099 --> 00:16:14.964
sangat besar.
191
00:16:15.033 --> 00:16:17.332
Maaf. kita yang membuat aturan.
192
00:16:17.936 --> 00:16:19.598
Baik. Berapa banyak?
193
00:16:21.039 --> 00:16:22.302
kau tidak akan berpikir semudah itu.
194
00:16:22.374 --> 00:16:25.037
Kita total semua, itu ...
195
00:16:25.143 --> 00:16:26.304
Semuanya termasuk dia?
196
00:16:27.579 --> 00:16:29.070
Semuanya yang kau miliki.
197
00:16:30.815 --> 00:16:31.578
Ambil saja.
198
00:16:31.750 --> 00:16:32.513
Aambil semuanya.
199
00:16:32.851 --> 00:16:33.716
Selamat sore.
200
00:16:34.953 --> 00:16:37.286
Tas yang kau bawa juga.
201
00:16:37.455 --> 00:16:39.924
Kau tahu, lemparkan ke sini dan kau bisa pergi.
202
00:16:40.725 --> 00:16:41.624
aku tidak bisa melakukan itu.
203
00:16:41.693 --> 00:16:43.821
Oh, sayang, teman.
204
00:16:51.503 --> 00:16:53.665
Berhenti sebelum dia membunuhmu.
205
00:16:53.938 --> 00:16:55.236
Berikan tasnya.
206
00:16:56.508 --> 00:16:58.340
Tidak Tolong, tolong, aku mohon.
207
00:17:03.047 --> 00:17:04.106
Excalibur.
208
00:17:08.219 --> 00:17:09.050
Siapa kau?
209
00:17:09.888 --> 00:17:10.981
aku seorang Ksatria
210
00:17:12.090 --> 00:17:13.058
Meja Bundar.
211
00:17:15.326 --> 00:17:16.385
Jadi kau..
212
00:17:22.400 --> 00:17:23.390
Aku Galahad.
213
00:17:23.868 --> 00:17:25.097
Sir Percival.
214
00:17:25.170 --> 00:17:26.069
Sir Bors.
215
00:17:27.672 --> 00:17:30.506
Dan ini adikku, Dindrane.
216
00:17:35.713 --> 00:17:37.079
Mengapa kau tidak melepas topengmu?
217
00:17:37.515 --> 00:17:38.574
Karena kita bandit.
218
00:17:38.650 --> 00:17:39.913
kita sedang menyamar.
219
00:17:42.654 --> 00:17:44.384
aku tidak suka kalau "errants" mengenaliku.
220
00:17:44.456 --> 00:17:46.084
Mungkin, Tapi kau tetap bisa dikenali.
221
00:17:46.157 --> 00:17:47.557
Lihat wajah buah peach itu..
222
00:17:48.226 --> 00:17:50.024
Terakhir kali aku melihatmu
kau hanyalah seorang anak kecil.
223
00:17:50.395 --> 00:17:52.990
Hei, kau ingat bagaimana aku menggunakannya
agar berdiri dengan lututku?
224
00:17:53.665 --> 00:17:55.566
Nah, aku seorang pria sekarang.
225
00:17:55.733 --> 00:17:56.962
Itu masih harus dilihat.
226
00:17:57.035 --> 00:17:59.869
Ayo kita fokus pada tugasku
227
00:17:59.938 --> 00:18:01.133
setiap saat waktu kita terbuang di sini,
228
00:18:01.206 --> 00:18:03.300
Impian Arthur tetap tidak tercapai
229
00:18:03.508 --> 00:18:06.273
Kita harus menjatuhkan Morgan
dan membangun kembali pemerintahan Arthur.
230
00:18:06.644 --> 00:18:07.771
Dengan kau sebagai raja?
231
00:18:08.012 --> 00:18:10.311
Seorang anak laki-laki dan itu menjadi tanggung jawabku?
232
00:18:10.715 --> 00:18:11.739
aku rasa tidak.
233
00:18:11.816 --> 00:18:12.943
Aku tidak akan memerintah Camelot.
234
00:18:13.418 --> 00:18:14.852
ada satu orang yang telah Arthur katakan.
235
00:18:14.919 --> 00:18:16.353
dan dia adalah Lancelot.
236
00:18:17.121 --> 00:18:19.249
Kita cari dia, ambil kembali Excalibur
237
00:18:19.457 --> 00:18:21.085
dan kembali ke Camelot
untuk membunuh penyihir itu
238
00:18:21.159 --> 00:18:22.354
dan merebut kembali benteng itu.
239
00:18:22.760 --> 00:18:24.388
Kedengarannya seperti rencana yang bagus.
240
00:18:24.462 --> 00:18:25.953
Aku ada ide ..
241
00:18:26.197 --> 00:18:27.221
Kita akan pergi di pagi hari.
242
00:18:27.298 --> 00:18:29.494
Kita tidak bisa merebut kembali Camelot.
243
00:18:29.567 --> 00:18:32.059
Camelot telah dirampas bersama dengan Arthur
244
00:18:32.237 --> 00:18:35.230
Aku akan bersama dengan Bors
Jika kita akan mati, kita pasti mati.
245
00:18:35.807 --> 00:18:37.571
Mungkin ini tidak seperti lagumu.
246
00:18:39.344 --> 00:18:40.869
Semoga berhasil dengan pekerjaan Banditmu.
247
00:18:40.979 --> 00:18:42.948
Tunggu. Aku akan bersama denganmu.
248
00:18:43.014 --> 00:18:44.346
Apa? Tidak, kau tidak boleh ikut.
249
00:18:44.415 --> 00:18:46.281
- Apa yang kau takutkan?
- Aku tidak takut apa pun.
250
00:18:46.351 --> 00:18:47.284
Jadi kenapa?
251
00:18:47.352 --> 00:18:49.412
sepuluh tahun
Aku sudah mencari grail itu
252
00:18:49.487 --> 00:18:50.978
sepuluh tahun dan tidak pernah ada.
253
00:18:51.122 --> 00:18:53.387
Aku sudah aku tahu itu mustahil.
254
00:18:55.460 --> 00:18:57.122
Jika hal-hal yang mustahil
benar-benar tidak mungkin,
255
00:18:57.195 --> 00:18:58.754
kemudian Camelot
tidak akan pernah dilahirkan
256
00:18:58.997 --> 00:19:00.363
atau Ksatria dari Meja Bundar
257
00:19:03.334 --> 00:19:05.030
Jangan menilai adikku dengan buruk
258
00:19:05.103 --> 00:19:06.196
Dia memiliki hati yang baik.
259
00:19:07.372 --> 00:19:08.340
Kita bisa menggunakannya.
260
00:19:09.707 --> 00:19:11.471
Tapi aku bersyukur kau dan Bors akan ikut
261
00:19:14.612 --> 00:19:15.511
Istirahatlah.
262
00:19:16.080 --> 00:19:17.981
Besok, kita pergi.
263
00:19:24.822 --> 00:19:25.846
aku sudah berpikir.
264
00:19:26.124 --> 00:19:29.288
Aku tahu persis di mana Lancelot mengasingkan diri
265
00:19:29.594 --> 00:19:30.857
aku tidak berpikir kau bisa melakukannya sendiri
266
00:19:30.962 --> 00:19:32.294
Tidak, aku tidak bisa.
267
00:19:32.697 --> 00:19:34.097
Nah, maka aku harus pergi denganmu.
268
00:19:34.599 --> 00:19:35.623
kau membutuhkanku, kan?
269
00:19:35,700 --> 00:19:37.999
Ya. Ya, kita akan lakukan.
270
00:19:38.069 --> 00:19:39.867
Baik. Aku akan melakukannya.
271
00:19:40.505 --> 00:19:43.566
Selain itu, siapa lagi yang akan mengawasi adikku?
272
00:19:44.409 --> 00:19:45.433
aku berencana untuk ikut.
273
00:19:46.044 --> 00:19:47.535
Itulah yang aku takutkan.
274
00:19:54.319 --> 00:19:56.117
kau tidak memberitahuku Morgan memiliki naga.
275
00:19:56.187 --> 00:19:57.086
Maaf.
276
00:20:07.165 --> 00:20:08.098
Sembunyi..
277
00:20:27.385 --> 00:20:30.287
Sumberku mengatakan bahwa Lancelot tidak meninggalkan desa ini
278
00:20:30.355 --> 00:20:32.256
karena ia mengasingkan dirinya di sini.
279
00:20:32.590 --> 00:20:33.990
Sebelum kau lahir.
280
00:20:34.692 --> 00:20:36.251
Aku dengar dia sudah tidak bersama wanita lain
281
00:20:36.327 --> 00:20:37.226
karena ibumu.
282
00:20:37.895 --> 00:20:39.921
Dia sering pergi ke kedai.
283
00:20:40.398 --> 00:20:41.696
Apakah kau ingin kita untuk ikut denganmu?
284
00:20:41.766 --> 00:20:44.600
Tidak, aku pikir ini sesuatu yang bisa aku lakukan sendiri.
285
00:21:04.622 --> 00:21:06.853
Mencari sentuhan hangat dari seorang wanita, sayang?
286
00:21:07.225 --> 00:21:08.215
Aku mencari seorang pria.
287
00:21:08.292 --> 00:21:09.419
Dia terlihat seperti apa?
288
00:21:09.627 --> 00:21:10.424
Aku belum pernah bertemu dengannya.
289
00:21:10.495 --> 00:21:12.157
Mungkin lebih tua menurutku.
290
00:21:12.230 --> 00:21:13.664
Oh, jadi dia orang yang unik.
291
00:21:13.798 --> 00:21:14.561
Silakan.
292
00:21:14.632 --> 00:21:15.656
Silahkan lihat-lihat di sekitar.
293
00:21:16.067 --> 00:21:17.035
Terima kasih.
294
00:21:21.406 --> 00:21:22.704
Jadi aku berkata padanya,
295
00:21:22.774 --> 00:21:25.243
"Bayar pajak atau serahkan uangmu. "
296
00:21:25.309 --> 00:21:26.902
Yeah, dia menyerahkan uangnya.
297
00:21:29.981 --> 00:21:33.179
Hei, anak kecil, kau harus minta maaf untuk itu.
298
00:21:33.251 --> 00:21:34.310
Aku minta maaf.
299
00:21:35.053 --> 00:21:36.021
Hei.
300
00:21:38.189 --> 00:21:39.316
Oh, Tuhan.
301
00:21:39.390 --> 00:21:41.416
Permisi, aku mencari kakus.
302
00:21:41.492 --> 00:21:42.790
Hati-hati!
303
00:21:43.327 --> 00:21:44.989
aku pikir aku akan keluar.
304
00:21:46.064 --> 00:21:47.464
Ayo kita pergi dari sini..
305
00:21:47.532 --> 00:21:48.625
Ayo.
306
00:21:54.639 --> 00:21:56.164
Terima kasih. Terima kasih.
307
00:21:56.708 --> 00:21:57.403
Aku di sini sepanjang minggu.
308
00:22:03.114 --> 00:22:03.945
Tambahh lagi!
309
00:22:09.721 --> 00:22:10.484
Apa yang kau inginkan?
310
00:22:11.556 --> 00:22:12.649
aku mencari seorang pria.
311
00:22:13.357 --> 00:22:14.586
Namanya Lancelot.
312
00:22:17.729 --> 00:22:19.129
Dan mengapa kau mencarinya?
313
00:22:19.997 --> 00:22:21.590
Karena aku anaknya.
314
00:22:36.814 --> 00:22:37.577
kau?
315
00:22:38.516 --> 00:22:40.246
kau Lancelot.
316
00:22:40.518 --> 00:22:41.850
Ayahku?
317
00:22:42.987 --> 00:22:44.046
Pergi.
318
00:22:45.323 --> 00:22:46.916
Arthur mengatakan kepadaku untuk mecarimu.
319
00:22:46.991 --> 00:22:48.926
- Itu permintaan terakhirnya.
- Apa?
320
00:22:49.660 --> 00:22:50.423
Dia sudah mati?
321
00:22:50.495 --> 00:22:52.964
Morgan membunuhnya dan mengambil alih Camelot.
322
00:22:53.498 --> 00:22:55.296
Ibuku ditahan olehnya.
323
00:22:58.569 --> 00:22:59.832
Apa kau tidak mendengarku?
324
00:22:59.971 --> 00:23:01.337
Sir Lancelot?
325
00:23:02.373 --> 00:23:05.138
Aku membutuhkanmu.
Kerajaan membutuhkanmu.
326
00:23:05.543 --> 00:23:06.875
kau harapan terakhir kita.
327
00:23:06.944 --> 00:23:08.674
Maka harapanmu adalah salah tempat.
328
00:23:10.982 --> 00:23:12.473
Sebab aku bukan orang itu.
329
00:23:14.952 --> 00:23:17.217
Jadi aku akan menghadapinya sendiri tanpa kau?
330
00:23:21.125 --> 00:23:21.922
Oh, begitu.
331
00:23:23.194 --> 00:23:23.923
Ini..
332
00:23:25.396 --> 00:23:26.694
ini untuk masalahmu.
333
00:23:30.768 --> 00:23:33.465
Minum sendiri dan melupakan semua.
jika itu yang kau suka.
334
00:23:43.648 --> 00:23:44.513
Tambah lagii!
335
00:23:47.151 --> 00:23:48.744
- Bagaimana hasilnya?
- Tidak bagus.
336
00:23:49.453 --> 00:23:51.752
Itu bukanlah Lancelot sang Legenda.
337
00:23:52.256 --> 00:23:55.021
Lancelot prajurit yang hebat sejak Achilles.
338
00:23:55.092 --> 00:23:56.287
Seberapa buruk dia?
339
00:23:56.694 --> 00:23:58.128
Lihat, kau yang bilang sendiri.
340
00:23:58.196 --> 00:23:59.892
Hanya Lancelot yang bisa mencabut Excalibur.
341
00:23:59.997 --> 00:24:00.828
Kita butuh dia.
342
00:24:01.132 --> 00:24:02.862
Jika tidak, Camelot tidak akan menang
343
00:24:02.934 --> 00:24:04.425
dan Guinevere akan mati.
344
00:24:05.236 --> 00:24:07.432
Maaf, itu benar. Kita butuh dia
345
00:24:07.672 --> 00:24:09.300
demi kebebasan ibumu.
346
00:24:11.342 --> 00:24:12.401
Itu dia.
347
00:24:17.481 --> 00:24:19.507
Itu Lancelot, raja berikutnya?
348
00:24:19.584 --> 00:24:21.246
Lebih baik dari Morgan
349
00:24:25.456 --> 00:24:27.982
Tunggu, penjaga Morgan ke kedai.
350
00:24:34.665 --> 00:24:36.600
kau cari jamban, untuk kencing?
351
00:24:38.636 --> 00:24:39.501
Bawa dia.
352
00:25:00.892 --> 00:25:02.417
kita hanya ingin bicara.
353
00:25:02.493 --> 00:25:03.859
aku tidak ingin bicara.
354
00:25:04.161 --> 00:25:05.185
aku ingin minum.
355
00:25:05.663 --> 00:25:06.858
Pikirkan apa yang aku dengar hari ini.
356
00:25:06.931 --> 00:25:07.762
Masih ada lagi.
357
00:25:08.032 --> 00:25:09.625
kita membutuhkan Excalibur.
358
00:25:12.937 --> 00:25:13.768
Excalibur?
359
00:25:13.838 --> 00:25:15.204
Kita harus mengambilnya dari batu itu.
360
00:25:15.273 --> 00:25:17.265
di mana Arthur menariknya dan meletakkannya kembali.
361
00:25:19.744 --> 00:25:20.939
Aku butuh minum.
362
00:25:21.045 --> 00:25:23.241
Letakkan gucinya.
363
00:25:24.015 --> 00:25:25.278
aku rasa tidak.
364
00:25:30.922 --> 00:25:32.015
Ada pasukan datang.
365
00:25:33.024 --> 00:25:34.083
Itu pasukan Morgan.
366
00:25:37.194 --> 00:25:38.685
Letak Batu itu setelah melewati gunung.
367
00:25:46.771 --> 00:25:48.069
Mereka di sini di suatu tempat.
368
00:25:48.773 --> 00:25:50.435
Bakar semuanya jika perlu.
369
00:25:51.008 --> 00:25:52.533
aku ingin mereka ditemukan
370
00:25:53.477 --> 00:25:54.501
mereka semua.
371
00:25:54.879 --> 00:25:56.211
Dan bawakan aku pedang itu.
372
00:26:04.755 --> 00:26:06.621
Lancelot sedang bergerak.
373
00:26:07.625 --> 00:26:09.719
Kabarkan ke pasukanku
374
00:26:10.394 --> 00:26:12.829
Suruh mereka mencari setiap
pertanian dan rumah.
375
00:26:13.431 --> 00:26:14.763
Jika ada yang menolak
376
00:26:15.399 --> 00:26:16.196
bunuh mereka.
377
00:26:16.767 --> 00:26:18.429
Perempuan dan anak-anak, juga?
378
00:26:18.536 --> 00:26:21.904
Tentu saja, itu akan menjadi pelajaran untuk yang lain.
379
00:26:22.740 --> 00:26:25.767
Aku senang kau bukanlah musuhku, Ratuku.
380
00:26:31.215 --> 00:26:32.239
Bagaimana dengan ibumu?
381
00:26:32.516 --> 00:26:33.609
Bagaimana dengan Camelot?
382
00:26:33.884 --> 00:26:36.444
Satu-satunya cara untuk menyelamatkan Camelot adalah
dengan kekuatan hati kita
383
00:26:36.520 --> 00:26:38.079
dan cinta seorang raja sejati kita.
384
00:26:38.189 --> 00:26:39.680
Dan pasukan.
385
00:26:39.757 --> 00:26:40.816
Tunggu sebentar ...
386
00:26:40.958 --> 00:26:42.187
Kita tidak memiliki pasukan
387
00:26:42.626 --> 00:26:43.685
Dia punya
388
00:26:43.861 --> 00:26:45.295
Aku tidak tahu apa yang kau pikirkan.
389
00:26:45.396 --> 00:26:47.422
kita, merebut kembali benteng kita sendiri?
390
00:26:47.965 --> 00:26:48.955
Tidak mungkin.
391
00:26:49.033 --> 00:26:49.864
aku setuju.
392
00:26:49.934 --> 00:26:51.527
Tidak ada yang mustahil.
393
00:26:52.036 --> 00:26:53.231
Arthur mengajarkannya
394
00:26:53.537 --> 00:26:55.096
Dan jika kau memiliki Excalibur
395
00:26:55.172 --> 00:26:57.403
dan mencabut dari batu
dari mana asalnya,
396
00:26:57.475 --> 00:26:58.602
kau akan membawa kita menuju kemenangan.
397
00:26:58.676 --> 00:27:00.736
Oh, aku? Aku butuh minum.
398
00:27:00.811 --> 00:27:01.779
Aku lapar.
399
00:27:02.279 --> 00:27:03.269
Aku juga
400
00:27:04.648 --> 00:27:07.550
Sir Ekhart. Dia bekerja di sebuah peternakan
401
00:27:09.387 --> 00:27:10.150
Aku tahu tempatnya.
402
00:27:10.221 --> 00:27:11.416
Baiklah, kita pergi ke sana nanti.
403
00:27:12.089 --> 00:27:13.955
Mungkin Sir Ekhart punya makanan di peternakannya
404
00:27:14.025 --> 00:27:15.550
puding hangat, bubur millet.
405
00:27:16.494 --> 00:27:18.827
Bubur millet? Kedengarannya mengerikan.
406
00:27:44.288 --> 00:27:45.847
Lihat, kapten. Jejak itu.
407
00:27:53.497 --> 00:27:54.624
Oh, ya itu jejak mereka.
408
00:28:20.591 --> 00:28:21.456
Itu mereka.
409
00:28:25.262 --> 00:28:26.696
Dan aku tahu di mana mereka akan pergi.
410
00:28:28.866 --> 00:28:30.129
Laporkan pada ratu.
411
00:28:32.203 --> 00:28:33.933
Lakukan sesuatu yang ajaib
412
00:28:34.004 --> 00:28:35.370
Aku tahu kau bisa melakukannya.
413
00:28:35.439 --> 00:28:38.238
Dia mengambil kekuatanku.
Aku tidak bisa.
414
00:28:38.309 --> 00:28:42.269
Tahun lalu aku bisa meledakkan belenggu ini menjadi debu
415
00:28:42.346 --> 00:28:43.609
tapi sekarang ...
416
00:28:44.982 --> 00:28:46.177
aku tidak percaya.
417
00:28:46.250 --> 00:28:49.049
kau tahu kau penyihir terbesar
418
00:28:49.120 --> 00:28:50.452
di dunia yang pernah dikenal.
419
00:28:50.521 --> 00:28:51.989
Apakah benar?
Ya.
420
00:28:52.056 --> 00:28:53.490
kau bisa kembali.
421
00:28:54.258 --> 00:28:57.387
kau harus memulihkan kekuatanmu
422
00:28:57.862 --> 00:28:59.490
saat terakhir.
423
00:29:02.633 --> 00:29:03.464
Cobalah.
424
00:29:05.536 --> 00:29:07.596
Bebaskan ikatan ini
425
00:29:11.175 --> 00:29:13.701
Lepaskan, buat besinya melemah.
426
00:29:27.658 --> 00:29:29.559
Apa yang kau lakukan di sini?
427
00:29:30.728 --> 00:29:32.196
Apakah kamu datang untuk menertawakanku?
428
00:29:36.367 --> 00:29:39.804
aku melihatmu seorhang penyihir tua yang hebat,
429
00:29:40.905 --> 00:29:42.271
tapi sekarang tidak lagi.
430
00:29:43.107 --> 00:29:47.238
Dia akan selalu dikenang
tidak peduli apa yang kau lakukan.
431
00:29:47.311 --> 00:29:50.839
Orang-orang akan ingat apa yang aku perintahkan kepada mereka
432
00:29:52.550 --> 00:29:53.381
Hentikan!
433
00:29:55.152 --> 00:29:56.085
Lawan aku.
434
00:29:56.654 --> 00:29:57.952
Lawan aku, orang tua.
435
00:29:58.656 --> 00:30:00.249
Gunakan sihirmu.
436
00:30:00.558 --> 00:30:01.958
Tunjukkan keberanianmu.
437
00:30:05.462 --> 00:30:07.055
Aku akan membuatnya mudah bagimu.
438
00:30:07.398 --> 00:30:08.593
Hancurkan aku.
439
00:30:09.567 --> 00:30:11.763
Ayo, Bunuh aku.
440
00:30:16.006 --> 00:30:17.201
aku tidak akan mencoba untuk menghentikanmu.
441
00:30:17.274 --> 00:30:18.242
Lakukanlah.
442
00:30:23.380 --> 00:30:27.078
Kekuatanku.., kekuatanku di tangkanku....
443
00:30:27.151 --> 00:30:30.849
Jauhkan wanita ini dari pandanganku.
444
00:30:38.462 --> 00:30:40.693
Ingat ini, orang tua,
445
00:30:40.898 --> 00:30:44.232
segala sesuatu yang aku lakukan,
semua rasa sakit yang kusebabkan,
446
00:30:44.301 --> 00:30:47.999
kematian sekarang padamu.
447
00:30:48.539 --> 00:30:50.701
kau memiliki setiap kesempatan
untuk menghentikanku
448
00:30:50.774 --> 00:30:52.174
dan kau tidak melakukan apa pun.
449
00:30:54.645 --> 00:30:57.843
Tampaknya anakmu, Galahad,
450
00:30:57.915 --> 00:31:01.875
dan teman-teman pengkhianat nya
telah ditemukan oleh mata-mataku
451
00:31:02.786 --> 00:31:04.516
dan karena aku masih hidup,
452
00:31:04.588 --> 00:31:06.079
mereka semua akan segera mati.
453
00:31:07.191 --> 00:31:08.250
Pikirkan dan kau harus tahu.
454
00:31:34.918 --> 00:31:35.647
Ini dia.
455
00:31:35.786 --> 00:31:37.516
Ini peternakan Sir Ekhart
456
00:31:37.655 --> 00:31:38.714
Dia akan memberi kita tempat tinggal.
457
00:31:38.989 --> 00:31:40.924
Dia berutang padaku dua puluh keping emas.
458
00:31:40.991 --> 00:31:42.289
Dua puluh keping emas?
459
00:31:42.359 --> 00:31:43.156
Dadu.
460
00:31:43.294 --> 00:31:45.160
Ini jauh
dari lorong-lorong Camelot
461
00:31:45.229 --> 00:31:46.629
dan kehidupan seorang ksatria.
462
00:31:46.697 --> 00:31:48.393
Pengasingan itu hal yang mengerikan.
463
00:31:49.033 --> 00:31:50.865
kita berharap itu menguntungkan tujuan kita.
464
00:31:58.509 --> 00:31:59.602
Pajak lagi?
465
00:32:00.044 --> 00:32:01.740
Aku baru saja bayar minggu lalu.
466
00:32:02.079 --> 00:32:03.103
Tidak, wanita yang baik.
467
00:32:03.180 --> 00:32:04.739
kita sedang mencari teman kita,
Sir Ekhart.
468
00:32:04.815 --> 00:32:05.874
Ekhart?
469
00:32:06.250 --> 00:32:07.775
Maksudmu di tempat pertanian ini?
470
00:32:07.951 --> 00:32:09.476
Dan mungkin aku boleh tahu kalian siapa?
471
00:32:09.553 --> 00:32:11.181
kita temannya dari masa lalu.
472
00:32:11.255 --> 00:32:12.245
Teman?
473
00:32:12.589 --> 00:32:15.616
kita telah datang dari Camelot
di bawah pemerintahan Raja Arthur.
474
00:32:15.959 --> 00:32:16.892
Raja Arthur?
475
00:32:16.960 --> 00:32:19.156
Tetapi raja sudah mati
dan kita semua tahu itu.
476
00:32:19.630 --> 00:32:20.996
aku tidak ingin ada masalah di sini.
477
00:32:21.065 --> 00:32:22.089
Mengapa ada masalah?
478
00:32:22.166 --> 00:32:23.759
kita tahu siapa yang berkuasa sekarang
479
00:32:23.834 --> 00:32:26.201
dan dia tidak akan terlalu senang
jika dia tahu kau ada di sini.
480
00:32:26.637 --> 00:32:27.661
Apa yang terjadi?
481
00:32:28.105 --> 00:32:29.232
Apakah itu pasukan?
482
00:32:29.306 --> 00:32:31.468
Jika kau keberatan.
Tidak ada yang penting.
483
00:32:31.742 --> 00:32:34.678
Ekhart sedang di luar
dan ia memiliki pekerjaan yang harus dilakukan
484
00:32:34.812 --> 00:32:36.804
jadi jangan kau membuang-buang banyak waktunya sekarang.
485
00:32:36.880 --> 00:32:37.472
Terima kasih, Bu.
486
00:32:37.548 --> 00:32:40.017
Dan, tolong, bukannya menghindari masalah ... tidak ada masalah.
487
00:32:40.551 --> 00:32:42.747
kita hanya ingin menjaga semuanya tenang di sini.
488
00:32:42.820 --> 00:32:44.083
kita ingin tidak ada masalah, Pak.
489
00:32:45.022 --> 00:32:46.012
Terima kasih untuk waktumu.
490
00:32:49.793 --> 00:32:52.353
Pertanian? aku lebih suka menjadi perampok.
491
00:33:02.840 --> 00:33:03.933
Lady Dindrane.
492
00:33:04.375 --> 00:33:05.536
Sir Percival.
493
00:33:06.009 --> 00:33:06.840
Sir Bors.
494
00:33:07.878 --> 00:33:09.278
Apakah itu Lancelot?
495
00:33:10.581 --> 00:33:11.879
Aku tidak percaya itu.
496
00:33:12.616 --> 00:33:14.141
Galahad Muda.
497
00:33:14.351 --> 00:33:16.752
aku belum pernah melihatmu karena kau masih bayi.
498
00:33:17.921 --> 00:33:20.254
Sir Ekhart,
kita datang karena urusan yang mendesak.
499
00:33:21.692 --> 00:33:25.390
"Sir?" Tidak ada yang memanggil aku "Sir" untuk waktu yang lama.
500
00:33:25.462 --> 00:33:27.658
Maukah kau bergabung dengan kita mengambil pedang Arthur
501
00:33:27.731 --> 00:33:28.721
dan merebut kembali Camelot?
502
00:33:28.799 --> 00:33:29.858
Pedang raja?
503
00:33:31.034 --> 00:33:32.366
Kembali ke kenangan kita dulu.
504
00:33:32.803 --> 00:33:36.467
- Dapatkah kau membantu kita?
- Tentu saja ... tapi pertama-tama, makan dulu.
505
00:33:43.747 --> 00:33:46.080
Maaf, hanya ini semua yang tersisa
kentang.
506
00:33:46.517 --> 00:33:48.486
pasukan Morgan telah mengambil semuanya.
507
00:33:49.086 --> 00:33:51.248
Saat kita memiliki daging yang banyak
508
00:33:51.555 --> 00:33:55.083
dan semua sayuran yang hijau tapi sekarang tidak lagi.
509
00:33:55.759 --> 00:33:57.227
kita berterima kasih atas apa yang kau beri pada kita.
510
00:33:57.494 --> 00:33:59.725
Sudah sewajibnya.
Aku suka kentang.
511
00:34:01.632 --> 00:34:04.158
Mungkin setelah makan malam,
permainan dadu..
512
00:34:04.701 --> 00:34:05.999
Oh, itu mengingatkan aku.
513
00:34:06.069 --> 00:34:08.732
Tidak ada waktu untuk main dadu.
514
00:34:09.173 --> 00:34:10.641
Mata-mata dari Morgan Le Fay
sudah dekat di belakang
515
00:34:10.707 --> 00:34:12.403
dan kita sudah tinggal di sini cukup lama.
516
00:34:12.776 --> 00:34:14.711
Pada dini hari, kita lanjutkan perjalanan.
517
00:34:14.778 --> 00:34:15.871
Mengapa menunggu sampai saat itu?
518
00:34:16.680 --> 00:34:17.579
Tidur.
519
00:34:17.714 --> 00:34:18.682
Mandi.
520
00:34:18.782 --> 00:34:19.613
Tidur?
521
00:34:19.850 --> 00:34:21.182
aku telah tidur cukup lama.
522
00:34:21.852 --> 00:34:23.047
aku tunjukkan sesuatu.
523
00:34:23.454 --> 00:34:25.685
Aku telah sembunyi selama lima belas tahun.
524
00:34:28.992 --> 00:34:30.051
Senjata.
525
00:34:30.160 --> 00:34:31.423
Kelihatannya seperti baru.
526
00:34:31.595 --> 00:34:33.086
aku memolesnya setiap hari
527
00:34:33.430 --> 00:34:35.490
dan berharap bahwa suatu hari
Aku mungkin sebagai ksatria lagi.
528
00:34:35.766 --> 00:34:36.995
aku pikir hari itu telah datang.
529
00:34:37.568 --> 00:34:38.558
Apakah kau menyimpannya?
530
00:35:02.626 --> 00:35:03.491
Bagaimana penampilanku?
531
00:35:03.927 --> 00:35:05.156
Seperti Ksatria.
532
00:35:05.229 --> 00:35:07.323
aku siap untuk menusukkan tombak.
533
00:35:07.631 --> 00:35:09.862
aku merasa seperti kita dapat mendapatkan seluruh pasukan.
534
00:35:09.933 --> 00:35:11,333
Kita mungkin memiliki kesempatan.
535
00:35:11.401 --> 00:35:14.098
Benar dan taruh pantatk dan tanganku di atas piring.
536
00:35:14.171 --> 00:35:15.867
Mustahil. kita punya Lancelot.
537
00:35:16.874 --> 00:35:18.206
Yeah, yeah, yeah, yeah.
538
00:35:20.077 --> 00:35:20.840
Apa itu?
539
00:35:22.446 --> 00:35:24.608
Tuhan, ada apa ini yang melengking?
540
00:35:25.849 --> 00:35:27.545
Kembali ke rumah.
541
00:35:28.252 --> 00:35:29.720
Kembali ke rumah.
542
00:35:32.589 --> 00:35:33.955
- Naga.
- Naga?
543
00:35:34.191 --> 00:35:35.887
Tidak ada yang mengatakan apa-apa
tentang naga.
544
00:35:36.460 --> 00:35:37.291
Bagus
545
00:35:41.865 --> 00:35:42.924
- Tidak
- Kembali.
546
00:35:43,000 --> 00:35:44.024
Tidak.
547
00:35:44.101 --> 00:35:45.069
Kembali ke rumah.
548
00:35:48.805 --> 00:35:49.500
Jangan!
549
00:35:49.573 --> 00:35:50.404
Jangan!
550
00:36:00.851 --> 00:36:01.750
Bors!
551
00:36:13.664 --> 00:36:14.757
Ia datang kembali.
552
00:36:15.799 --> 00:36:16.732
Ke hutan.
553
00:36:43.260 --> 00:36:44.990
aku ingin mati dengan suamiku.
554
00:36:47.197 --> 00:36:48.130
Aku akan menjemputnya.
555
00:37:04.448 --> 00:37:06.644
- Ke pegunungan ... pergi!
- Lari.
556
00:37:07.684 --> 00:37:08.549
Sekarang.
557
00:37:11,922 --> 00:37:15.120
aku melihatmu,
tetapi kemana kau akan pergi?
558
00:37:22.232 --> 00:37:24.030
Lari ke bebatuan.
559
00:37:25.235 --> 00:37:27.602
Kau harus menyuruh naga itu ke sana.
560
00:37:27.904 --> 00:37:30.430
Jika dia ada di sana, mereka tidak bisa menyentuhnya.
561
00:37:31.708 --> 00:37:33.142
Sebenarnya, Sir Gawain,
562
00:37:33.877 --> 00:37:36.540
kadang-kadang aku benar-benar senang
kau masih hidup.
563
00:37:44.921 --> 00:37:47.356
Naga, datang kepadakku.
564
00:37:47.791 --> 00:37:49.589
Aku punya tugas untukmu.
565
00:38:09.746 --> 00:38:11.146
Makanan ini sekeras batu.
566
00:38:11.214 --> 00:38:12.204
Aku bukanlah seorang tukang roti.
567
00:38:12.282 --> 00:38:13.841
Syukurlah
Aku membawa sesuatu.
568
00:38:13.917 --> 00:38:16.853
Ada sebuah desa sekitar satu hari perjalanan dari sini.
569
00:38:17.054 --> 00:38:18.886
Kita bisa berkemah di sana dan mendapatkan pedang.
570
00:38:19.623 --> 00:38:21.387
Aku pernah ke sana juga.
Mereka orang-orang yang baik.
571
00:38:21.491 --> 00:38:23.084
Dan mereka suka permainan dadu.
572
00:38:23.293 --> 00:38:24.420
Orang yang sangat ramah.
573
00:38:24.761 --> 00:38:25.922
Dan pemimpin mereka, Gayus,
574
00:38:26.096 --> 00:38:28.031
menyajikan anggur terbaik di provinsi itu.
575
00:38:28.098 --> 00:38:28.997
Kenapa kau tidak pernah mengatakannya
576
00:38:29.366 --> 00:38:30.766
Ayah, tolong.
577
00:38:30.834 --> 00:38:32.928
Kau tahu, jangan panggil aku seperti itu.
578
00:38:33.537 --> 00:38:34.630
Membuatku merinding.
579
00:38:40.077 --> 00:38:41.045
Apa itu, Lancelot?
580
00:38:41.478 --> 00:38:43.242
Aku tidak suka burung-burung.
581
00:38:43.847 --> 00:38:45.440
Morgan memiliki mata-mata di mana-mana.
582
00:38:46.349 --> 00:38:47.544
Kita terlalu terlihat.
583
00:38:47.851 --> 00:38:48.682
Kau benar.
584
00:38:49.252 --> 00:38:50.242
Kita harus buru-buru ke batu.
585
00:38:50.320 --> 00:38:52.346
Secepatnya
586
00:38:52.422 --> 00:38:53.617
Ambil pedangnya.
587
00:38:53.690 --> 00:38:54.714
Aku tidak akan gembira
588
00:38:54.791 --> 00:38:56.885
sampai pedang itu diambil dan Morgan sudah mati.
589
00:39:04.968 --> 00:39:07.528
{\an9}Auror@โข PC Games & Movies Rental
590
00:39:07.804 --> 00:39:08.897
Kita harus mencari Excalibur
591
00:39:08.972 --> 00:39:10.463
ke dalam celah batu.
592
00:39:10.607 --> 00:39:12.405
Lancelot,
kau harus membunuh naga itu.
593
00:39:12.576 --> 00:39:13.373
Aku?
594
00:39:13.643 --> 00:39:14.338
Mengapa?
595
00:39:14.544 --> 00:39:15.705
kau pilihan yang logis.
596
00:39:15.779 --> 00:39:18.715
Alihkan naga itu
Lancelot, kau ikut bersamaku.
597
00:39:18.882 --> 00:39:19.781
Kemana kau akan pergi?
598
00:39:20.183 --> 00:39:21.515
Untuk mengambil pedang itu di batu.
599
00:39:21.718 --> 00:39:23.152
Ingat,
apapun yang terjadi,
600
00:39:23.220 --> 00:39:25.121
jika aku terbunuh,
Lancelot akan menjadi raja.
601
00:39:25.922 --> 00:39:26.753
Yang benar saja..
602
00:39:27.457 --> 00:39:28.857
Ini semakin menarik saja..
603
00:40:08.431 --> 00:40:11.697
Hei, naga ... di sini.
604
00:40:16.306 --> 00:40:17.330
Tunggu, di sini.
605
00:40:29.586 --> 00:40:30.383
Bors!
606
00:40:36.693 --> 00:40:38.753
Di sini.. kau kadal bodoh.
607
00:40:41.631 --> 00:40:44.294
Aku, atas nama Arthur, Raja rakyat Inggris.
608
00:40:44.668 --> 00:40:46.034
Remake pedang ini.
609
00:40:54.578 --> 00:40:56.479
Ke sini, kau kadal bodoh.
610
00:41:00.217 --> 00:41:01.776
Tarik pedangnya dari batu.
611
00:41:12.395 --> 00:41:13.385
Ayo.
612
00:41:32.382 --> 00:41:34.112
Kemari dan lawan aku.
613
00:41:42.058 --> 00:41:43.822
Kesini.. lawan aku.
614
00:42:03.813 --> 00:42:04.781
Kau berhasil, Lancelot.
615
00:42:05.982 --> 00:42:06.915
Kau membunuhnya.
616
00:42:07.550 --> 00:42:08.518
Terima kasih kepadamu.
617
00:42:10.053 --> 00:42:11.544
Sir Bors tidak beruntung.
618
00:42:12.389 --> 00:42:15.450
Dia meninggal sebagai pejuang seperti yang ia inginkan.
619
00:42:16.760 --> 00:42:17.853
Apa yang akan kau lakukan dengan itu?
620
00:42:18.228 --> 00:42:19.787
Memotong-motong naga itu..
621
00:42:26.236 --> 00:42:27.898
Kita harus segera pergi besok,
kita kembali ke desa.
622
00:42:29.239 --> 00:42:31.936
Kita akan melanjutkan perjalanan, demi Sir Bors.
623
00:42:32.709 --> 00:42:33.938
Sial... Sir Bors.
624
00:42:36.146 --> 00:42:36.977
Apa yang salah?
625
00:42:37.047 --> 00:42:39.312
Sir Bors tidak harus mati tadi.
626
00:42:39.382 --> 00:42:41.544
- Dia meninggal sebagai Ksatria.
- Aku bisa menyelamatkannya.
627
00:42:41.618 --> 00:42:43.450
Hei, jangan terlalu keras pada diri sendiri.
628
00:42:43.553 --> 00:42:44.987
Ingat, kau membunuh naga itu.
629
00:42:45.188 --> 00:42:46.781
Aku bukan pria yang dulu.
630
00:42:46.856 --> 00:42:49.382
Nah, pikir Arthur begitu juga.
Aku juga..
631
00:42:50.026 --> 00:42:50.857
Ini.
632
00:42:51.962 --> 00:42:53.396
Tidak, aku tidak pantas mendapatkannya.
633
00:42:53.463 --> 00:42:54.829
Ambil Excaliburnya.
634
00:42:54.965 --> 00:42:56.297
Dan ingat kau adalah Ksatria.
635
00:42:56.366 --> 00:42:58.096
Tempat yang selayaknya ada di tanganmu.
636
00:43:00.603 --> 00:43:01.662
Aku harus menerimanya,
637
00:43:02.906 --> 00:43:04.204
karena kau yang menginginkannya.
638
00:43:04.374 --> 00:43:05.637
Ini bukan apa yang aku inginkan.
639
00:43:05.709 --> 00:43:07.041
Itu Camelot membutuhkanmu.
640
00:43:09.879 --> 00:43:11,575
Ini untuk Camelot, ia akan mendapatkannya.
641
00:43:30.033 --> 00:43:31.399
Kaupikir dia bisa melakukannya
642
00:43:31.801 --> 00:43:32.791
Hanya Arthur yang bisa melakukannya.
643
00:43:33.503 --> 00:43:35.734
Dia memilihnya dan untuk alasan itu aku akan mengikutinya.
644
00:43:36.706 --> 00:43:39.505
Dia pernah menjadi ksatria terbesar
kerajaan yang pernah tahu.
645
00:43:40.643 --> 00:43:43.670
Benar, pengasingan membuatnya buruk.
646
00:43:45.081 --> 00:43:46.811
Mungkin dengan Excalibur ...
647
00:43:47.917 --> 00:43:50.045
aku harap begitu,
demi kerajaan.
648
00:44:20.750 --> 00:44:21.718
Maju..
649
00:44:54.217 --> 00:44:56.049
kita sedang mencari pemimpinmu, Gayus.
650
00:44:57.087 --> 00:44:59.022
aku Gayus. Siapa kau?
651
00:44:59.189 --> 00:45:00.657
kita kawan dari Sir Bors.
652
00:45:00.723 --> 00:45:02.021
kita mencari tempat bermalam.
653
00:45:03.126 --> 00:45:05.652
Bors. Ya, aku ingat dia.
654
00:45:05.728 --> 00:45:07.219
Ia suka makan dan bernyanyi.
655
00:45:07.864 --> 00:45:10.732
Selamat Datang. Dan bagaimana Sir Bors?
656
00:45:11.434 --> 00:45:12.868
Bors bersama Tuhan sekarang.
657
00:45:13.436 --> 00:45:15.166
Dia meninggal dengan mulia dalam pertempuran dengan Sang Naga.
658
00:45:15.738 --> 00:45:16.569
Naga?
659
00:45:17.107 --> 00:45:19.508
Belum pernah ada seekor naga terlihat di sini selama berabad-abad.
660
00:45:20.443 --> 00:45:22.537
kau yakin itu naga dan bukan sapi?
661
00:45:25.648 --> 00:45:27.276
Apakah ini terlihat seperti kulit sapi untukmu?
662
00:45:28.485 --> 00:45:31.216
Kulit naga sekuat baja
dan tahan terhadap api.
663
00:45:31.521 --> 00:45:32.318
Silakan.
664
00:45:32.522 --> 00:45:33.455
Pegang saja..
665
00:45:38.661 --> 00:45:39.720
Siapa kalian?
666
00:45:39.796 --> 00:45:40.957
aku Sir Galahad.
667
00:45:41.364 --> 00:45:42.388
Sir Percival.
668
00:45:42.465 --> 00:45:43.728
Lady Dindrane.
669
00:45:43.833 --> 00:45:44.823
Sir Ekhart.
670
00:45:46.736 --> 00:45:48.034
Dan ini Lancelot.
671
00:45:48.371 --> 00:45:51.000
Kita terakhir yang tersisa dari Para Ksatria Meja Bundar
672
00:45:52.475 --> 00:45:53.443
Maafkan aku.
673
00:45:54.677 --> 00:45:55.770
Aku tidak tahu.
674
00:45:57.347 --> 00:45:59.339
kita diperintahkan tidak membantu seorang ksatria.
675
00:46:00.683 --> 00:46:02.049
Tapi akankah kita memberi mereka bantuan?
676
00:46:04.687 --> 00:46:06.246
kita berterima kasih atas keramahanmu.
677
00:46:13.663 --> 00:46:15.188
Aku datang membawa berita.
678
00:46:15.765 --> 00:46:16.926
Kabar buruk.
679
00:46:18.268 --> 00:46:19.793
Anakmu gagal.
680
00:46:20.737 --> 00:46:21.796
Dia sudah mati.
681
00:46:25.275 --> 00:46:27.369
Tewas dalam pertempuran dengan ksatria Arthur.
682
00:46:28.077 --> 00:46:30.205
kita akan membalas dendam, aku janji.
683
00:46:31.114 --> 00:46:33.674
Tapi untuk itu, Aku butuh anakmu yang kedua.
684
00:46:34.918 --> 00:46:36.614
kau tidak bisa menolakku.
685
00:46:37.353 --> 00:46:39.788
Dia harus pergi ke desa di Hutan Blackwood
686
00:46:39.856 --> 00:46:41.722
dan membunuh semua orang yang di sana.
687
00:46:42.325 --> 00:46:43.691
Itulah rencanaku.
688
00:47:04.214 --> 00:47:07.184
Kau paham, kau masih berutang dua puluh keping emas,
Benar kan, Ekhart?
689
00:47:07.517 --> 00:47:09.986
Aku tidak percaya kau masih marah tentang itu, Lancelot.
690
00:47:10.053 --> 00:47:11.988
kau kalah taruhan dengan jujur dan adil.
691
00:47:13.423 --> 00:47:14.550
Dadu itu sudah ditukar.
692
00:47:18.795 --> 00:47:20.093
Ingin bertaruh lagi?
693
00:47:22.332 --> 00:47:22.958
Ayo
694
00:47:28.137 --> 00:47:28.866
Apa yang salah?
695
00:47:29.672 --> 00:47:31.231
aku pikir kita bisa merayakan telah membunuh naga pertama kita.
696
00:47:32.609 --> 00:47:33.804
Kau mengesankan hari ini.
697
00:47:33.876 --> 00:47:34.866
Oh, benarkah?
698
00:47:34.944 --> 00:47:35.775
Cukup mengesankan.
699
00:47:37.013 --> 00:47:38.982
Yah, aku mengerti.
Aku akan ambil beberapa gelas.
700
00:48:23.960 --> 00:48:25.656
Selamatkan diri kalian..
701
00:48:29.832 --> 00:48:30.822
- Lari!
- Tiarap!
702
00:48:30.900 --> 00:48:32.698
- Semuanya.. sembunyi...
- Selamatkan diri kalian.
703
00:48:44.180 --> 00:48:45.375
Ke atas bukit.
704
00:48:45.648 --> 00:48:46.980
Ikuti aku.
705
00:48:53.456 --> 00:48:54.424
Terus jalan.
706
00:48:58.227 --> 00:48:59.195
Bersiap-siap.
707
00:49:00.196 --> 00:49:01.186
{\an9}Auror@โข PC Games & Movies Rental
708
00:49:03.199 --> 00:49:03.996
{\an9}Auror@โข PC Games & Movies Rental
709
00:49:11.207 --> 00:49:12.436
Jangan...
710
00:49:16.379 --> 00:49:17.506
Ekhart!
711
00:49:23.152 --> 00:49:24.848
Simpan perjuangan itu untuk Camelot.
712
00:49:25.188 --> 00:49:26.622
Jaga keselamatanmu
713
00:49:49.946 --> 00:49:50.811
Kerja bagus, semuanya
714
00:49:51.214 --> 00:49:53.240
- Apakah semua orang aman?
- Bagus.
715
00:49:55.852 --> 00:49:56.683
Baik.
716
00:49:56.886 --> 00:49:58.752
Orang-orang Morgan datang.
717
00:50:01.724 --> 00:50:03.352
Kita harus menyelamatkan orang-orang ini.
718
00:50:04.727 --> 00:50:05.854
Ke bukit. Pergi.
719
00:50:05.928 --> 00:50:06.861
- Ayoo.. ayoo..
- Lari! Lari!
720
00:50:06.929 --> 00:50:07.555
kita bergerak sekarang...
721
00:50:07.630 --> 00:50:08.723
- Jalan. Ayo.
- Cepat. Cepat.
722
00:50:10.700 --> 00:50:11.395
Lari..
723
00:50:23.112 --> 00:50:24.546
Semuanya matilah...
724
00:50:48.771 --> 00:50:51.366
Periksa mayatnya dan cari di desa.
725
00:50:55.545 --> 00:50:58.640
Ada sebuah kastil tua di sini tidak?
726
00:50:58.714 --> 00:51:00.182
Dengan makanan dan senjata?
727
00:51:00.249 --> 00:51:01.478
Aku tahu tempat yang baik.
728
00:51:02.185 --> 00:51:03.710
- Beberapa mil dari sini.
- Oke.
729
00:51:04.086 --> 00:51:06.612
Kita harus tunjukkan orang-orang ke sana untuk beristirahat.
730
00:51:07.457 --> 00:51:08.186
Tunjukkan jalannya.
731
00:51:14.096 --> 00:51:15.655
kau membuat seorang komandan yang baik, Galahad.
732
00:51:16.432 --> 00:51:17.525
kau tahu kapan harus mendelegasikan.
733
00:51:17.867 --> 00:51:18.766
kau tahu kapan untuk memimpin.
734
00:51:20.102 --> 00:51:21.229
Aku bangga padamu, Nak.
735
00:51:21.637 --> 00:51:23.003
aku kira itu sudah ada dalam darahku.
736
00:51:47.096 --> 00:51:47.893
Ya tentu.
737
00:51:59.775 --> 00:52:01.471
Istirahat dan dapatkan kembali kekuatanmu.
738
00:52:01.577 --> 00:52:02.772
kau akan aman di sini.
739
00:52:03.379 --> 00:52:04.847
Dengan bantuan Tuhan dan sedikit keberuntungan.
740
00:52:05.214 --> 00:52:06.307
kita berharap begitu.
741
00:52:07.350 --> 00:52:08.079
Ayah ...
742
00:52:08.150 --> 00:52:09.550
Apakah kau memanggilku, "Ayah?"
743
00:52:09.619 --> 00:52:10.484
Ya.
744
00:52:11.888 --> 00:52:13.584
aku menyukainya. Katakan lagi.
745
00:52:13.856 --> 00:52:14.755
Ayah.
746
00:52:15.057 --> 00:52:16.025
aku menyukainya.
747
00:52:17.093 --> 00:52:19.722
Sudah waktunya kita membuat rencana.
kita menyerang hari ini.
748
00:52:20.196 --> 00:52:21.562
- kita?
- Ya.
749
00:52:21.964 --> 00:52:23.296
Tidak terdengar seperti rencana bagiku.
750
00:52:23.599 --> 00:52:24.760
Ini satu-satunya rencana yang kita miliki.
751
00:52:25.368 --> 00:52:27.269
Kau seperti orang bodoh yang gila.
752
00:52:30.573 --> 00:52:31.700
Semua orang bersembunyi
753
00:52:40.216 --> 00:52:41.377
Panah tidak akan berguna.
754
00:52:43.686 --> 00:52:45.382
Bagaimana jika dengan anak panah yang terbakar
755
00:52:45.454 --> 00:52:46.979
dan kau membidikan ke tenggorokan Sang Naga
756
00:52:47.056 --> 00:52:48.217
saat dia menghirup udara.
757
00:52:49.191 --> 00:52:51.285
kau bisa membidiknya sampai ke dalam tenggorokanya.
758
00:52:57.366 --> 00:52:58.629
Tunggu sampai dia menghirup udara.
759
00:52:58.734 --> 00:52:59.599
Mengerti.
760
00:52:59.936 --> 00:53:00.926
Sekarang.
761
00:53:01.003 --> 00:53:01.834
Belum.
762
00:53:02.405 --> 00:53:03.134
Ayo.
763
00:53:06.475 --> 00:53:07.306
Sekarang.
764
00:53:09.478 --> 00:53:10.207
Sialan.
765
00:53:13.249 --> 00:53:14.376
Usaha yang bagus, Dindrane.
766
00:53:14.450 --> 00:53:16.510
Yeah, aku bisa mengenainya jika aku menunggu tiga detik lagi.
767
00:53:16.586 --> 00:53:17.781
kau akan mendapatkan kesempatan lain.
768
00:53:18.988 --> 00:53:20.183
Ayo. kita pergi.
769
00:53:31.400 --> 00:53:32.993
Apakah kau benar-benar menyukainya?
770
00:53:33.069 --> 00:53:35.629
Mungkin dan aku akan bersamanya, apa kau keberatan?
771
00:53:36.038 --> 00:53:38.200
Bagaimana aku bisa keberatan jika adikku merasa bahagia?
772
00:53:38.808 --> 00:53:41.107
Selain itu, jika kita telah tinggal di Camelot,
773
00:53:41.177 --> 00:53:42.509
Aku bisa menjagamu lebih baik
774
00:53:42.645 --> 00:53:44.876
kau sudah menjagaku dengan baik.
775
00:53:44.947 --> 00:53:46.040
Aku tidak menyesal.
776
00:53:46.549 --> 00:53:48.017
Tapi satu hari aku ingin punya seorang suami
777
00:53:48.084 --> 00:53:49.677
dan tidak bisa bersamamu lagi.
778
00:53:52.421 --> 00:53:53.252
kita segera pergi.
779
00:53:53.889 --> 00:53:55.619
- Apakah kau cukup istirahat?
- Ya.
780
00:53:56.292 --> 00:53:57.123
aku harap begitu.
781
00:54:02.632 --> 00:54:04.157
kita akan mengikuti di belakangnya.
782
00:54:04.734 --> 00:54:06.362
Ketika ada aba-aba, kita akan akan ke sini.
783
00:54:06.769 --> 00:54:07.566
Terima kasih.
784
00:54:15.244 --> 00:54:16.371
Apa kau pikir kita siap?
785
00:54:16.445 --> 00:54:18.175
Untuk menghadapi kematian atau membuat perlawanan?
786
00:54:18.247 --> 00:54:19.044
Melawan.
787
00:54:19.682 --> 00:54:21.082
kau harus siap untuk keduanya.
788
00:54:21.817 --> 00:54:22.807
Apa yang kau pikirkan?
789
00:54:23.786 --> 00:54:25.118
aku kira kita harus menyerbu gerbang.
790
00:54:25.187 --> 00:54:26.052
Mengejutkan mereka.
791
00:54:26.355 --> 00:54:28.290
Tidak, tidak ada cukup untuk kejutan.
792
00:54:28.858 --> 00:54:30.156
kita akan kehilangan keberuntungan.
793
00:54:30.226 --> 00:54:31.455
Ada cara lain lewat dalam.
794
00:54:31.527 --> 00:54:32.153
Bagaimana?
795
00:54:32.228 --> 00:54:33.992
Ada sebuah terowongan bawah di benteng.
796
00:54:34.063 --> 00:54:34.655
Baik.
797
00:54:34.730 --> 00:54:36.699
Aku menggunakan terowongan itu untuk bertemu ibumu.
798
00:54:36.799 --> 00:54:39,200
Oh, apa?
Apakah kau benar-benar melakukannya?
799
00:54:39.268 --> 00:54:40.702
- Ya.
- Mengapa?
800
00:54:43.806 --> 00:54:44.830
Maaf. Kesalahanku.
801
00:54:44.907 --> 00:54:47.706
Sebuah kesalahan.
Aku tidak percaya kau melakukannya.
802
00:54:47.777 --> 00:54:49.678
Nah, bagaimana dengan Dindrane?
803
00:54:51.280 --> 00:54:52.179
Dindrane?
804
00:54:52.248 --> 00:54:53.648
Ya, kau menyukainya?
805
00:54:54.483 --> 00:54:56.008
Dengan sepenuh hati.
806
00:54:56.252 --> 00:54:59.086
Nah, anakku jatuh cinta.
807
00:55:01.724 --> 00:55:04.523
Mungkin aku jatuh cinta
tapi jangan panggil aku anak kecil.
808
00:55:07.963 --> 00:55:08.692
Nak..
809
00:55:18.874 --> 00:55:20.604
Aku bisa merasakannya sekarang.
810
00:55:21.310 --> 00:55:22.573
Mereka sedang bersiaga
811
00:55:22.878 --> 00:55:25.211
Sekarang waktu untuk membunuh Lancelot.
812
00:55:25.281 --> 00:55:30.117
Tidak, aku akan mengurusnya untuk nanti.
813
00:55:31.454 --> 00:55:32.683
Tapi aku punya rencana.
814
00:55:33.723 --> 00:55:37.490
Ya. Aku punya rencana untuk yang lainnya.
815
00:55:57.346 --> 00:55:57.972
Mundur
816
00:56:00.683 --> 00:56:01.480
Tiarap
817
00:56:05.488 --> 00:56:06.478
Ayo. kita pergi.
818
00:56:07.056 --> 00:56:07.716
Ayo.
819
00:56:32.782 --> 00:56:33.875
Kuharap ini berhasil.
820
00:56:39.989 --> 00:56:40.581
Satu ...
821
00:56:44.894 --> 00:56:45.623
dua ...
822
00:56:47.797 --> 00:56:48.526
Ia sedang menghirup udara...
823
00:56:48.697 --> 00:56:49.460
... tiga.
824
00:57:07.550 --> 00:57:09.280
Tidur terakhir telah datang untuknya.
825
00:57:10.886 --> 00:57:12.411
kita melanjutkan perjuangan kita sekarang juga.
826
00:57:14.089 --> 00:57:15.352
Tidur dengan baik, ksatria yang baik.
827
00:57:15.724 --> 00:57:16.384
Tidur yang nyenyak.
828
00:57:17.126 --> 00:57:19.118
Sangat disesalkan saat tiga ksatria sekarang tinggal menjadi dua.
829
00:57:19.829 --> 00:57:21.627
Bukan dua, tiga.
830
00:57:22.865 --> 00:57:23.730
Dindrane,
831
00:57:24.733 --> 00:57:26.065
apa kau bergabung dengan kita
832
00:57:26.135 --> 00:57:27.125
Tentu saja aku akan bersamamu.
833
00:57:29.271 --> 00:57:31.467
Maka tidak ada waktu yang lebih baik
dari sekarang untuk menghadapi tujuan kita.
834
00:58:09.478 --> 00:58:11.106
Jadi bagaimana kita akan melewati para penjaga?
835
00:58:11.680 --> 00:58:12.875
Kita dapat masuk melalui saluran pembuangan.
836
00:58:13.716 --> 00:58:15.275
Atau kita bisa menyamar sebagai pedagang
837
00:58:15.351 --> 00:58:16.546
dan berjalan lurus melewati pintu gerbang.
838
00:58:16.785 --> 00:58:18.447
Tidak, aku tahu cara yang lebih baik.
839
00:58:18.954 --> 00:58:20.946
Ingat, aku menyelinap melewati penjaga dulu
840
00:58:21.023 --> 00:58:23.185
dan gerbang seratus kali untuk bertemu ibumu.
841
00:58:28.030 --> 00:58:29.794
Tetap di belakangku,
Dindrane ... lebih aman.
842
00:58:30.532 --> 00:58:32.467
Aku tidak akan mati berdiri di belakang seorang pria.
843
00:58:33.669 --> 00:58:35.797
Nanti kita bertemu.
844
00:58:43.879 --> 00:58:46.041
Mereka datang seperti yang kurencanakan
845
00:58:46.715 --> 00:58:48.616
tapi aku butuh bantuanmu lagi.
846
00:58:49.652 --> 00:58:53.555
kau harus ke sana sendiri dan menyelesaikannya.
847
00:58:58.627 --> 00:59:00.255
Lancelot bersama dengan mereka.
848
00:59:00.696 --> 00:59:02.927
Dia orang yang membunuh anakmu.
849
00:59:03.666 --> 00:59:04.725
kau harus.
850
00:59:05.367 --> 00:59:08.667
Oleh hukum mantra kuno
Aku memerintahkan padamu,
851
00:59:09.238 --> 00:59:11.935
kau harus memberikanku permintaanku terakhir ini.
852
00:59:14.576 --> 00:59:16.306
aku akan membawa Guinevere
853
00:59:16.745 --> 00:59:19.305
untuk menarik Lancelot ke tempat terbuka
854
00:59:20.049 --> 00:59:22.018
dan aku akan membunuhnya.
855
00:59:23.819 --> 00:59:25.048
Ketika ia sudah mati,
856
00:59:25.454 --> 00:59:26.820
kau harus datang
857
00:59:27.089 --> 00:59:29.752
dan menjalankan pemerintahanku selamanya.
858
00:59:30.526 --> 00:59:31.459
Setuju?
859
00:59:34.730 --> 00:59:38.030
Baik. Akan kulakukan.
860
01:00:04.560 --> 01:00:05.755
Ini akan membawa kembali banyak kenangan.
861
01:00:05.828 --> 01:00:08.297
Tunggu, jika kau akan ingat
beberapa kisah romantismu
862
01:00:08.364 --> 01:00:09.627
Kenangan dengan ibuku,
863
01:00:09.698 --> 01:00:10.722
Aku lebih suka aku tidak tahu.
864
01:00:10.799 --> 01:00:11.926
Ya, aku yang kedua tidak mau tahu.
865
01:00:12.001 --> 01:00:12.764
Tidak ada aturan..
866
01:00:13.202 --> 01:00:14.363
Aku berusia delapan belas tahun
ketika aku pertama kali bertemu ibumu.
867
01:00:14.436 --> 01:00:15.369
Ayah, tolong...
868
01:00:15.437 --> 01:00:17.030
- Aku berusia delapan belas ...
- Ayah!
869
01:00:17.906 --> 01:00:18.635
Baik.
870
01:00:22.511 --> 01:00:24.537
Masih berusaha untuk melarikan diri, aku melihatmu.
871
01:00:24.947 --> 01:00:25.915
Kau tidak akan bisa lari.
872
01:00:26.982 --> 01:00:31.283
Terkutuk kau, penyihir
.. dari tempatmu berasal.
873
01:00:31.520 --> 01:00:32.988
Hati-hati, Guinevere.
874
01:00:33.055 --> 01:00:36.116
Ini tempat yang sama keberadaan suamimu, Arthur,
875
01:00:36.191 --> 01:00:38.023
yang memberiku kehidupan juga.
876
01:00:38.093 --> 01:00:41.996
Arthur akan diingat sebagai yang terbesar dari seorang raja.
877
01:00:42.564 --> 01:00:47.059
kau akan diingat sebagai masa lalu,
878
01:00:47.136 --> 01:00:49.628
Itu kau yang akan dikenang sebagai masa lalu.
879
01:00:50.205 --> 01:00:51.969
Merlin si penyihir gagal,
880
01:00:52.041 --> 01:00:55.375
Dan kau, ratu yang seperti pelacur.
881
01:00:56.245 --> 01:00:57.338
Bawa dia pergi.
882
01:01:31.246 --> 01:01:35.081
Tunggu, ini pasukan Camelot..
Pasukan dari Arthur sendiri.
883
01:01:35.484 --> 01:01:36.816
Jangan bunuh mereka kecuali kau terpaksa
884
01:01:37.419 --> 01:01:39.012
Apakah kita siap untuk mengambil kembali Camelot?
885
01:01:39.421 --> 01:01:40.184
Kita siap.
886
01:01:43.392 --> 01:01:45.156
Tujuan dari Camelot,
887
01:01:45.761 --> 01:01:48.424
Jari ini hari yang mulia.
888
01:01:49.131 --> 01:01:50.656
Hari itu kita semua akan melihat
889
01:01:50.732 --> 01:01:54.965
Yang terakhir dari masa Arthur jatuh ke reruntuhan.
890
01:01:55.137 --> 01:01:57.163
Guinevere, Ratu kita.
891
01:01:57.506 --> 01:01:58.997
Dia bukanlah seorang Ratu.
892
01:01:59.608 --> 01:02:03.602
Dan bahwa anak haramnya bukanlah seorang ksatria.
893
01:02:04.546 --> 01:02:06.276
Sekarang kau akan melihatnya terbakar.
894
01:02:06.348 --> 01:02:09.182
Pemerintahanmu akan berakhir satu hari nanti, penyihir,
895
01:02:09.985 --> 01:02:13.649
dan kemudian kau akan dihancurkan oleh pasukan yang lebih besar dariku
896
01:02:13.722 --> 01:02:15.020
Tidak mungkin.
897
01:02:17.126 --> 01:02:18.059
Galahad,
898
01:02:20.195 --> 01:02:21.026
Maaf.
899
01:02:22.097 --> 01:02:23.156
Maaf untuk apa?
900
01:02:23.799 --> 01:02:24.823
Jika ini tidak berhasil,
901
01:02:26.034 --> 01:02:26.899
Maaf.
902
01:02:28.103 --> 01:02:30.663
- Tidak, tunggu!
- Lancelot, apa yang kau lakukan?
903
01:02:30.739 --> 01:02:32.298
Siapa bilang, "Tunggu?"
904
01:02:33.208 --> 01:02:34.938
aku menjadi Ksatriamu seperti yang katakan padaku.
905
01:02:35.611 --> 01:02:38.274
Jika kau benar-benar percaya itu, percayalah.
906
01:02:39.848 --> 01:02:40.781
Ambil pedangnya
907
01:02:41.917 --> 01:02:43.317
dan menjadi Ksatria.
908
01:02:43.385 --> 01:02:44.318
Apa?
909
01:02:46.855 --> 01:02:47.754
Aku yang mengatakannya..
910
01:02:49.057 --> 01:02:50.081
Lancelot ...
911
01:02:51.260 --> 01:02:52.250
Ksatria Meja Bundar
912
01:02:52.327 --> 01:02:54.387
dan satu ksatria sejati Arthur.
913
01:02:55.531 --> 01:02:56.555
Lancelot.
914
01:02:59.134 --> 01:03:01.899
Pasangan bersatu kembali.
915
01:03:02.671 --> 01:03:04.003
Membosankan..
916
01:03:05.874 --> 01:03:07.308
aku tidak punya senjata.
917
01:03:09.144 --> 01:03:12.546
Jadi kau mengemis belas kasihan padaku
918
01:03:12.814 --> 01:03:16.376
Dengan harapan aku akan membiarkan kekasihmu, Guinevere, bebas?
919
01:03:16.718 --> 01:03:17.913
Aku tahu kau tidak akan membebaskannya.
920
01:03:20.589 --> 01:03:22.251
Aku berharap kau sudah tahu sebelumnya.
921
01:03:24.393 --> 01:03:27.227
Ikat dia ke tiang kanan sebelah si "selir".
922
01:03:31.900 --> 01:03:34.028
Pemabuk dan pelacur
923
01:03:34.102 --> 01:03:35.866
Sepasang kekasih menyedihkan..
924
01:03:42.511 --> 01:03:43.376
Kamu merindukanku?
925
01:03:43.612 --> 01:03:44.910
kau menyiakan waktumu.
926
01:03:58.860 --> 01:04:01.056
Maafkan aku, Arthur sahabatku,
927
01:04:01.129 --> 01:04:04.657
Karena aku telah gagal mencapai impianmu.
aku telah gagal menyelamatkan Camelot.
928
01:04:04.733 --> 01:04:06.326
kau belum gagal.
929
01:04:06.969 --> 01:04:09.598
Keberhasilanmu terbesar belum datang.
930
01:04:09.671 --> 01:04:13.699
Tapi apa keberhasilan itu bersamaku membusuk di sini
931
01:04:13.775 --> 01:04:18.076
dan Morgan dengan kekuasaan dan kemuliaan?
932
01:04:18.146 --> 01:04:20.138
Ikuti aku dan kau akan melihatnya.
933
01:04:20.682 --> 01:04:22.878
Ingat, hanya sebentar.
934
01:04:22.985 --> 01:04:25.352
cinta dan kesetiaan bertahan selamanya.
935
01:04:25.887 --> 01:04:28.015
Jadi, temanku, kemarilah.
936
01:04:28.123 --> 01:04:29.091
Rajaku.
937
01:04:30.993 --> 01:04:31.858
Tunggu.
938
01:04:35.130 --> 01:04:37.861
Aku akan membuat rantai besinya hancur.
939
01:04:40.068 --> 01:04:41.934
Buka pintunya.
940
01:04:43.405 --> 01:04:44.771
Arthur, tunggu.
941
01:04:45.140 --> 01:04:49.236
Mantranya tidak berguna bagiku lagi.
Tunggu.
942
01:04:56.985 --> 01:04:58.419
Untuk Camelot!
943
01:05:03.825 --> 01:05:04.690
Aku idak takut.
944
01:05:05.961 --> 01:05:08.396
Aku tidak takut sekarang jika kita bersama-sama.
945
01:05:13.201 --> 01:05:15.363
Kita tidak pernah bisa mengambil Camelot
jika Lancelot sudah mati.
946
01:05:17.639 --> 01:05:18.971
Tapi kita bisa mati berusaha.
947
01:05:23.679 --> 01:05:26.843
Teror pemerintahan morgan berakhir sekarang.
948
01:05:33.088 --> 01:05:33.817
Bunuh dia.
949
01:05:33.889 --> 01:05:35.255
Anggap dia sudah mati.
950
01:05:38.760 --> 01:05:39.728
Ikuti aku.
951
01:06:00.349 --> 01:06:02.875
Tidak ada lagi gunanya menunggu di kuburan ini.
952
01:06:03.885 --> 01:06:05.319
Guinevere butuh bantuanmu.
953
01:06:05.987 --> 01:06:06.920
Aku membutuhkanmu.
954
01:06:07.856 --> 01:06:09.256
kau harus ingat siapa kau.
955
01:06:09.324 --> 01:06:13.261
Tidak, aku bukan orang yang dulu lagi.
956
01:06:13.328 --> 01:06:15.593
aku bukan orang itu.
957
01:06:16.365 --> 01:06:21.269
Katakanlah mantra dan menjadi Merlin lagi.
958
01:06:22.971 --> 01:06:26.999
Siapa aku jika bukan "Merlin?"
959
01:06:33.315 --> 01:06:39.152
Buat rantai ini terbuka dan terbebas
960
01:06:42.824 --> 01:06:46.317
Biarkan pintu musim semi terbuka
961
01:06:47.996 --> 01:06:51.433
Sekarang tunjukkan kepada si penyihir.
962
01:07:06.815 --> 01:07:07.646
Seorang wanita?
963
01:08:38.673 --> 01:08:40.938
Temui ajalmu sekarang, pengkhianat.
964
01:08:56.324 --> 01:08:57.257
Cepat.
965
01:09:51.613 --> 01:09:55.380
Naga, bunuh Lancelot.
966
01:09:57.986 --> 01:09:59.215
Morgan.
967
01:09:59.955 --> 01:10:02.720
Merlin? Bagaimana kau bisa keluar?
968
01:10:02.824 --> 01:10:04.656
Aku seorang penyihir.
969
01:10:14.069 --> 01:10:15.697
Dindrane, kulit naganya
970
01:10:19.341 --> 01:10:20.536
Ambil Excalibur.
971
01:10:34.389 --> 01:10:35.482
Jaga ibumu.
972
01:11:18.299 --> 01:11:22.464
kau benar-benar berpikir kau bisa membunuhku
di tempat kekuasaanku?
973
01:11:22.704 --> 01:11:25.503
Aku akan membunuhmu walaupun kita berdua harus mati
974
01:11:25.640 --> 01:11:28.371
Pemerintahanmu telah berakhir, Morgan.
975
01:11:28.443 --> 01:11:31.811
Namaku akan hidup dalam keburukan.
976
01:11:31.880 --> 01:11:36.215
Orang-orang dari Camelot akan tetap terperangkap mantra ketakutan.
977
01:11:36.284 --> 01:11:38.412
Mereka bukanlah tujuanmu.
978
01:11:38.887 --> 01:11:41.356
Mereka harus merasakannya
979
01:11:41.423 --> 01:11:43.358
kau tidak pernah mengerti itu.
980
01:11:43.525 --> 01:11:44.959
Mereka hanyalah rakyat jelata
981
01:11:45.026 --> 01:11:48.258
Mereka orang-orang yang setia kepada Kerajaan
982
01:11:48.329 --> 01:11:50.230
Kau membosankan Merlin.
983
01:11:50.832 --> 01:11:55.327
Orang-orang dari Camelot akan tetap setia pada Arthur
984
01:11:55.403 --> 01:11:58.271
dan hidup untuk melihat hari yang baru.
985
01:12:27.502 --> 01:12:30.370
Sudah saatnya, Morgan.
986
01:12:30.438 --> 01:12:32.202
Berikan Arthur salamku.
987
01:12:44.419 --> 01:12:48.186
Aku pikir kau yang akan menemuinya dulu.
988
01:12:49.524 --> 01:12:50.856
Tidak.
989
01:13:25.093 --> 01:13:26.220
Kita ketemu lagi, Lancelot.
990
01:13:26.895 --> 01:13:27.988
Kita bersama lagi sekarang.
991
01:13:28.062 --> 01:13:29.291
Galahad, anakku.
992
01:13:29.631 --> 01:13:32.328
Morgan kalah dan Camelot hidup.
993
01:13:42.877 --> 01:13:44.106
Untuk membangun Camelot,
994
01:13:44.445 --> 01:13:46.346
memastikan mimpi Arthur tetap ada.
995
01:13:49.851 --> 01:13:51.012
Raja Arthur.
996
01:13:52.187 --> 01:13:53.211
- Raja Arthur.
- Raja Arthur .. Raja Arthur.
997
01:14:04.165 --> 01:14:05.224
kita sudah melakukannya Arthur.
998
01:14:05.400 --> 01:14:06.766
kita telah merebut kembali Camelot.
999
01:14:07.268 --> 01:14:09.134
Dimana mimpimu masih hidup.
1000
01:14:12.207 --> 01:14:13.004
Tentu saja, Galahad,
1001
01:14:13.074 --> 01:14:15.373
ada pertanyaan
tentang siapa yang akan menjadi raja baru.
1002
01:14:15.610 --> 01:14:16.873
Tidak ada pertanyaan.
1003
01:14:16.978 --> 01:14:18.970
Kau, Lancelot, akan menjadi raja berikutnya.
1004
01:14:19.047 --> 01:14:20.015
Aku Raja?
1005
01:14:21.149 --> 01:14:23.641
Aku seorang Ksatria, bukan Penguasa.
1006
01:14:23.952 --> 01:14:25.079
Kau harus menjadi pemimpin kita.
1007
01:14:25.420 --> 01:14:26.718
Bagaimana dengan keinginan Arthur?
1008
01:14:26.788 --> 01:14:29.383
Keinginannya adalah kau akan mengambil tempatnya
1009
01:14:29.457 --> 01:14:31.289
dengan Lancelot sebagai pendampingmu.
1010
01:14:31.926 --> 01:14:33.326
Raja Galahad.
1011
01:14:34.395 --> 01:14:35.886
Aku suka ucapanitu.
1012
01:14:36.364 --> 01:14:37.957
Setiap raja butuh ratu.
1013
01:14:38.967 --> 01:14:40.230
Apa dia juga telah memilihku?
1014
01:14:40.535 --> 01:14:43.403
Tentu saja, jika dia bersamaku.
1015
01:14:45.607 --> 01:14:46.666
Dengan sepenuh hati.
1016
01:14:53.748 --> 01:14:56.183
aku percaya pedang ini milikmu sekarang, Nak.
1017
01:15:00.588 --> 01:15:01.521
Tidak.
1018
01:15:02.857 --> 01:15:03.722
Tidak?
1019
01:15:04.158 --> 01:15:06.957
Pedang ini milik satu orang dan satu orang saja ...
1020
01:15:08.830 --> 01:15:10.093
Raja Arthur.
1021
01:15:11.399 --> 01:15:13.231
Excalibur .. perwujudan dari Arthur
1022
01:15:13.301 --> 01:15:14.963
dan semua mimpinya Camelot.
1023
01:15:16.271 --> 01:15:18.672
Pergi sekarang. Bersama tuanmu.
1024
01:15:29.050 --> 01:15:31.918
- Lihat, kita memiliki berkat Arthur.
- Ya.
1025
01:15:32.287 --> 01:15:33.550
Camelot tela dilahirkan kembali.
1026
01:15:34.656 --> 01:15:37.353
Salam, Raja Galahad dan Ratu Dindrane.
1027
01:15:37.725 --> 01:15:40.593
Salam, Raja Galahad
dan Ratu Dindrane,
1028
01:15:41.362 --> 01:15:43.797
Semoga hidup panjang umur dan sejahtera.
1029
01:15:44.362 --> 01:15:59.797
{\an9}Auror@โข PC Games & Movies Rental71382
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.