Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,588
{\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:00,980 --> 00:00:02,003
Кэп.
3
00:00:02,003 --> 00:00:03,372
Что?
4
00:00:03,372 --> 00:00:06,099
Я ухожу из "ST".
5
00:00:06,926 --> 00:00:08,968
Что?
6
00:00:09,400 --> 00:00:13,642
Уходишь? Почему? Зачем?
7
00:00:13,642 --> 00:00:17,229
- Я не должна отчитываться.
- Должна! Ещё как!
8
00:00:17,229 --> 00:00:18,719
Я ваш Кэп!
9
00:00:22,657 --> 00:00:24,014
Мне противно.
10
00:00:36,264 --> 00:00:38,865
Она действительно подала запрос на перевод.
11
00:00:38,965 --> 00:00:42,300
- Вы её вынудили?
- О чём ты?
12
00:00:42,300 --> 00:00:44,881
Вы же хотели, чтобы Мидори-сан ушла из "ST"?
13
00:00:47,642 --> 00:00:50,082
- Я молчал.
- Мне сказал Икэда.
14
00:00:50,082 --> 00:00:51,768
Слушай!
15
00:00:53,911 --> 00:00:56,748
Я не вынуждала.
16
00:00:57,744 --> 00:01:03,766
К тому же она всё равно не следует указаниям.
17
00:01:06,938 --> 00:01:08,052
Вы правы.
18
00:01:08,052 --> 00:01:13,711
Отвечая на запрос, я рекомендовала Юки Мидори
для совместной работы с ФБР.
19
00:01:13,711 --> 00:01:18,867
Заодно представилась хорошая возможность
известить всех о моих планах.
20
00:01:21,569 --> 00:01:25,706
Акаги Самон. Кафедра судебной медицины
Токийского университета.
21
00:01:25,706 --> 00:01:30,877
Аояма Сё вернётся аналитиком
в Университет охраны правопорядка.
22
00:01:30,877 --> 00:01:35,466
Куросаки Юдзи отправится
во второй отряд отдела безопасности.
23
00:01:35,466 --> 00:01:40,489
Ямабуки Сайдзо станет
инструктором в Полицейской академии Канто.
24
00:01:40,489 --> 00:01:42,807
Хотите распустить "ST"?
25
00:01:42,807 --> 00:01:44,664
Остаёшься только ты,
26
00:01:44,664 --> 00:01:46,456
инспектор Юринэ.
27
00:01:46,456 --> 00:01:48,677
Я не уйду из "ST".
28
00:01:48,677 --> 00:01:49,934
Юки Мидори,
29
00:01:49,934 --> 00:01:53,207
Акаги Самон, Аояма Сё, Куросаки Юдзи
и Ямабуки Сайдзо...
30
00:01:53,207 --> 00:01:55,878
Ради максимального использования их возможностей
31
00:01:55,878 --> 00:01:57,941
я не позволю распустить "ST".
32
00:01:57,941 --> 00:02:01,112
Вот бы и они сами так думали.
33
00:02:08,915 --> 00:02:10,677
Отстой.
34
00:02:14,686 --> 00:02:17,529
[Концертный зал Университета искусств Тото,
4:42 вечера]
35
00:02:17,529 --> 00:02:21,770
Венский международный конкурс скрипачей -
самое известное состязание.
36
00:02:21,770 --> 00:02:25,954
Я давно слежу за его победительницей Юдзуки Кёко.
37
00:02:25,954 --> 00:02:30,759
Огромное спасибо,
что пригласили на сегодняшний концерт.
38
00:02:30,759 --> 00:02:37,174
Благодари не меня, а руководство.
Пригласительные пришли от них.
39
00:02:37,609 --> 00:02:43,213
И на мою удачу попали в наш отдел.
40
00:02:43,213 --> 00:02:47,394
Мне представилась возможность сопровождать
прекрасных дам. Да, Юки-кун?
41
00:02:55,300 --> 00:03:02,991
Она будет играть на Страдивари
в самом сердце университета. Жду с нетерпением.
42
00:03:04,239 --> 00:03:06,088
Что случилось?
43
00:03:06,601 --> 00:03:09,092
Оставайся там, сейчас прибегу.
44
00:03:09,836 --> 00:03:11,133
Что?
45
00:03:22,551 --> 00:03:25,238
Акаги-сан, тебе нечего сказать?
46
00:03:25,238 --> 00:03:26,455
По поводу?
47
00:03:26,455 --> 00:03:30,024
Мидори-сан уходит и не говорит почему!
48
00:03:30,024 --> 00:03:33,415
И от чего ей противно?
49
00:03:33,415 --> 00:03:36,241
Мидори-сан считает тебя противным.
50
00:03:36,928 --> 00:03:40,181
И что это значит? Я запутался!
51
00:03:40,181 --> 00:03:42,268
Не понимаешь?
52
00:03:42,795 --> 00:03:45,441
Аояма-сан, тебе плевать на уход Мидори-сан?
53
00:03:49,064 --> 00:03:50,960
Можно мне пойти домой?
54
00:03:53,498 --> 00:03:56,450
Акаги-сан, скажи хоть что-нибудь!
55
00:03:57,532 --> 00:03:59,413
Ты со всем согласен?
56
00:03:59,413 --> 00:04:01,902
Сообщение от Мидори.
57
00:04:01,902 --> 00:04:04,575
Кто-то умер в университете Тото.
58
00:04:07,448 --> 00:04:08,526
Стой!
59
00:04:08,858 --> 00:04:11,863
Перевод и редакция: tiranaoki
60
00:04:14,205 --> 00:04:19,273
За английские субтитры
благодарим DramaFever
61
00:04:35,514 --> 00:04:37,984
ST: Красно-белые расследования
Седьмая серия
62
00:04:38,220 --> 00:04:41,450
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
63
00:04:42,972 --> 00:04:46,427
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
64
00:04:53,340 --> 00:04:54,941
{\a6}[Концертный зал Университета искусств Тото,
7:11 вечера]
65
00:04:54,941 --> 00:04:57,635
Погибший Комацу Садао, 45 лет.
66
00:04:57,635 --> 00:05:02,250
Преподаватель из Тото,
бывший руководитель Юдзуки Кёко-сан.
67
00:05:02,250 --> 00:05:03,873
Умер, скорее всего...
68
00:05:03,873 --> 00:05:08,141
Из-за повреждения мозга.
Не знаете, лучше молчите.
69
00:05:08,141 --> 00:05:09,880
Акаги-сан!
70
00:05:10,670 --> 00:05:15,595
И вообще, что это за комната?
71
00:05:15,996 --> 00:05:18,960
Хранилище Страдивари.
72
00:05:19,236 --> 00:05:23,639
Температура и влажность регулируются
круглосуточно и круглогодично.
73
00:05:23,639 --> 00:05:26,672
Такой нежный инструмент.
74
00:05:26,672 --> 00:05:29,856
И здесь идеальная акустика для репетиций.
75
00:05:36,249 --> 00:05:39,496
[Сотрудник университета: Карасима Акихито
Скрипачка: Фукусима Рэйко]
76
00:05:40,661 --> 00:05:43,668
[Музыкальный продюсер: Оно Синитиро
Скрипачка: Юдзуки Кёко]
77
00:05:53,375 --> 00:05:55,169
Это гримёрная.
78
00:05:55,169 --> 00:05:56,614
Кто вы?
79
00:05:56,614 --> 00:05:58,357
Сотрудник университета, Карасима.
80
00:05:58,357 --> 00:06:04,955
Артистическая состоит из трёх комнат: хранилища
скрипки Страдивари, гостиной и гримёрной.
81
00:06:04,955 --> 00:06:08,092
Обычно всё закрыто,
сюда зайдёт не каждый.
82
00:06:09,276 --> 00:06:10,918
Обычно?
83
00:06:10,918 --> 00:06:13,515
Юдзуки Кёко-сан - особенная гостья!
84
00:06:13,515 --> 00:06:19,211
У неё был ключ для свободного доступа
к скрипке Страдивари.
85
00:06:19,949 --> 00:06:23,087
Юдзуки Кёко. Это ещё кто?
86
00:06:23,087 --> 00:06:26,510
Да ладно! Не знаешь?
Юдзуки-сама победила на Венском...
87
00:06:26,510 --> 00:06:28,621
Это я.
88
00:06:28,621 --> 00:06:31,295
Я обнаружила тело профессора Комацу.
89
00:06:31,295 --> 00:06:33,795
Можете рассказать подробнее?
90
00:06:34,663 --> 00:06:40,825
Дверь закрывается автоматически.
Юдзуки-сан оставила ключ внутри.
91
00:06:40,825 --> 00:06:43,749
Простите, забыла ключ в комнате.
92
00:06:43,749 --> 00:06:45,833
- Ничего.
- Спасибо.
93
00:06:45,833 --> 00:06:49,187
Когда охранник попытался открыть дверь,
оказалась, что она на цепочке.
94
00:06:49,187 --> 00:06:50,423
Здесь кто-то есть?
95
00:06:50,423 --> 00:06:51,881
Откройте!
96
00:06:51,881 --> 00:06:55,337
Охранник звал, но ответа не было.
97
00:06:55,337 --> 00:06:57,665
- Подождите.
- Хорошо.
98
00:06:57,665 --> 00:06:59,829
Ему пришлось перерезать цепь.
99
00:07:04,365 --> 00:07:06,504
Профессор Комацу лежал на полу.
100
00:07:07,882 --> 00:07:12,385
Юдзуки-сан испугалась и позвонила Карасиме-сану.
101
00:07:12,385 --> 00:07:14,380
Так все здесь собрались.
102
00:07:16,717 --> 00:07:18,422
Профессор Комацу!
103
00:07:18,422 --> 00:07:22,156
Охранник подтверждает рассказ Юдзуки-сан.
104
00:07:22,156 --> 00:07:25,111
А значит, произошло...
105
00:07:25,111 --> 00:07:27,326
убийство в запертой комнате.
106
00:07:28,248 --> 00:07:30,636
Пожалуйста, не говори так!
107
00:07:30,636 --> 00:07:32,097
Так?
108
00:07:32,097 --> 00:07:34,436
Ты про запертую комнату?
109
00:07:34,436 --> 00:07:37,287
Я в курсе твоей клаустрофобии,
но бояться даже слов?
110
00:07:38,094 --> 00:07:41,023
Убийство в запертой комнате?
111
00:07:41,023 --> 00:07:43,930
Да он сам накинул цепочку.
112
00:07:43,930 --> 00:07:48,676
А потом запнулся о ковёр и ударился головой об угол.
113
00:07:53,857 --> 00:07:55,873
Может, это и случайность.
114
00:07:55,873 --> 00:07:57,676
Не может, а точно!
115
00:07:57,676 --> 00:07:59,556
Дверь была заперта изнутри.
116
00:07:59,556 --> 00:08:01,327
Дураки, смотрите внимательно.
117
00:08:01,327 --> 00:08:05,268
Если бы он сам ударился,
капли были бы круглые.
118
00:08:05,268 --> 00:08:07,387
Брызги доказывают, что ему "помогли".
119
00:08:07,387 --> 00:08:11,926
А угол ковра загнули,
чтобы обставить всё несчастным случаем.
120
00:08:12,477 --> 00:08:13,945
Понятно.
121
00:08:14,019 --> 00:08:16,824
Но цепь была накинута изнутри.
122
00:08:16,824 --> 00:08:21,797
И ты всё равно утверждаешь,
что это убийство.
123
00:08:21,797 --> 00:08:24,826
- Точно.
- На основании формы брызгов.
124
00:08:24,826 --> 00:08:27,169
Наконец-то вы поняли.
125
00:08:29,038 --> 00:08:32,624
Акаги-сан учитывает все обстоятельства
и в итоге...
126
00:08:32,624 --> 00:08:35,479
Любой из вас может быть убийцей.
127
00:08:52,175 --> 00:08:54,482
Зачем Комацу Садао пришёл сюда?
128
00:08:54,482 --> 00:08:56,551
Я не знаю.
129
00:08:57,185 --> 00:08:59,361
Не знаете?
130
00:08:59,638 --> 00:09:03,586
То есть Комацу зашёл незаметно для вас?
131
00:09:03,586 --> 00:09:05,270
А как дверь открыл?
132
00:09:05,270 --> 00:09:07,305
Этого я тоже не знаю.
133
00:09:07,305 --> 00:09:10,260
Ладно, спросите вахтёра про ключи.
134
00:09:10,260 --> 00:09:11,646
Не командуй!
135
00:09:11,646 --> 00:09:14,598
Убийца не очень умён,
судя по попытке инсценировки.
136
00:09:14,598 --> 00:09:17,198
Здесь скучно, я ухожу.
137
00:09:17,198 --> 00:09:18,463
Акаги-сан!
138
00:09:18,463 --> 00:09:20,162
Пусть идёт.
139
00:09:20,162 --> 00:09:24,757
Расследование продолжится без участия "ST".
140
00:09:24,757 --> 00:09:26,500
Секундочку!
141
00:09:26,500 --> 00:09:28,660
Здесь умер человек.
142
00:09:29,740 --> 00:09:35,174
Следователь, считающий смерть скучной,
уничтожает репутацию полиции.
143
00:09:36,605 --> 00:09:41,240
Разве репутацию полиции
не улучшает раскрытие преступлений?
144
00:09:41,240 --> 00:09:43,838
Что возвышает нас лучше ареста преступников?
145
00:09:43,838 --> 00:09:49,708
Акаги-сан прав. "ST" найдёт убийцу
и восстановит справедливость.
146
00:09:50,287 --> 00:09:55,097
А если не сможете поймать преступника?
Или убедитесь в случайности произошедшего?
147
00:09:55,097 --> 00:09:57,966
Тогда вы сразу же распустите "ST".
148
00:09:59,884 --> 00:10:01,590
Договорились.
149
00:10:01,590 --> 00:10:03,247
Ловлю на слове.
150
00:10:08,759 --> 00:10:12,018
И кто меня за язык тянул?
151
00:10:12,018 --> 00:10:14,444
Кто просил ставить на кон будущее "ST"?
152
00:10:14,444 --> 00:10:18,251
Говорю, не успевая подумать!
Дурацкий болтливый рот!
153
00:10:18,251 --> 00:10:22,930
Нужно раскрыть дело,
или из-за меня распустят "ST"!
154
00:10:22,930 --> 00:10:26,132
Да, всё из-за тебя.
155
00:10:27,670 --> 00:10:29,630
Что? Не из-за меня же?
156
00:10:29,630 --> 00:10:32,243
Нет, из-за Кэпа.
157
00:10:32,243 --> 00:10:34,639
Кэп, нужно упорядочить полученные сведения.
158
00:10:36,053 --> 00:10:37,225
Есть.
159
00:10:38,220 --> 00:10:40,849
Юдзуки Кёко-сан сказала,
160
00:10:40,849 --> 00:10:46,420
что в 9 утра её навестила бывшая сокурсница,
преподаватель на замену
161
00:10:46,420 --> 00:10:50,659
Фукусима Рэйко-сан.
162
00:10:51,858 --> 00:10:53,281
Иду!
163
00:10:54,916 --> 00:10:58,262
Привет! Проходи.
164
00:10:58,262 --> 00:11:01,114
[10:04 утра, репетиция]
165
00:11:09,058 --> 00:11:12,936
Около 10 утра она начала репетировать
и работала в течение двух часов.
166
00:11:12,936 --> 00:11:17,463
В начале первого
Юдзуки Кёко-сан вернулась в артистическую.
167
00:11:17,463 --> 00:11:21,975
С часу до двух у неё сидел
музыкальный продюсер Оно Синитиро-сан.
168
00:11:21,975 --> 00:11:24,831
С половины третьего до трёх
169
00:11:24,831 --> 00:11:30,366
Юдзуки-сан навещал бывший сокурсник,
сотрудник университета Карасима-сан.
170
00:11:30,366 --> 00:11:34,692
Потом она вышла прогуляться перед концертом.
171
00:11:35,342 --> 00:11:39,747
Ключ остался в комнате,
поэтому дверь пришлось открывать с охранником.
172
00:11:39,747 --> 00:11:43,874
Изнутри была накинута цепочка,
а в хранилище лежал труп Комацу Садао-сана.
173
00:11:43,874 --> 00:11:48,904
Как убийца зашёл внутрь и вышел?
174
00:11:49,394 --> 00:11:52,847
Зачем он заморачивался убийством в той комнате?
175
00:11:52,847 --> 00:11:55,952
И как вообще Комацу там оказался?
176
00:11:56,522 --> 00:12:00,041
Мидори, тебя что-нибудь зацепило
в показаниях Юдзуки Кёко?
177
00:12:01,055 --> 00:12:03,103
Она врала.
178
00:12:03,842 --> 00:12:07,690
Понятно, врала.
179
00:12:09,207 --> 00:12:11,547
Зачем Комацу Садао пришёл сюда?
180
00:12:11,547 --> 00:12:12,670
Я не знаю.
181
00:12:12,670 --> 00:12:17,268
Это ложь. Её голос зазвучал по-другому,
значит, она что-то скрывает.
182
00:12:17,268 --> 00:12:21,184
Понятно. Кому была выгодна смерть Комацу?
183
00:12:21,184 --> 00:12:23,870
Его семье выплатят страховку,
184
00:12:23,870 --> 00:12:26,585
но ради этого не нужны такие сложности.
185
00:12:27,409 --> 00:12:31,110
Из-за произошедшего пострадала...
186
00:12:31,110 --> 00:12:32,608
Юдзуки Кёко.
187
00:12:32,608 --> 00:12:37,635
Концерт отменили, а на её репутации
гениальной скрипачки появилось пятно.
188
00:12:37,637 --> 00:12:42,515
Точно! Преступник хотел навредить Юдзуки Кёко-сан!
189
00:12:44,031 --> 00:12:46,105
Нужно их расколоть!
190
00:12:46,105 --> 00:12:48,311
Успокойся, спешка ничем не поможет.
191
00:12:48,311 --> 00:12:50,916
Не хочу роспуска "ST".
192
00:12:50,916 --> 00:12:53,993
В глубине души я решил
создать дом для всех вас.
193
00:12:53,993 --> 00:12:57,040
Поэтому нам нужно одобрение старшего инспектора.
194
00:12:57,040 --> 00:12:59,730
Мне и без него хорошо живётся.
195
00:13:01,401 --> 00:13:05,619
У нас большие проблемы!
"ST" очень нужно одобрение!
196
00:13:08,815 --> 00:13:11,883
Акаги-сан, твоя язвительность!
197
00:13:11,883 --> 00:13:15,478
Аояма-сан, твой стол! На нём же свалка!
198
00:13:15,478 --> 00:13:20,339
Мидори-сан и Ямабуки-сан, ваша одежда.
Носите что-нибудь поприличнее.
199
00:13:22,074 --> 00:13:26,101
Куросаки-сан, и ты.
Неужели так сложно хотя бы поздороваться?
200
00:13:33,372 --> 00:13:35,241
Схожу опрошу кого-нибудь.
201
00:13:47,778 --> 00:13:50,488
Я же сказал правду.
202
00:13:50,488 --> 00:13:52,569
Конечно.
203
00:13:55,529 --> 00:13:59,429
Я просто хочу, чтобы вы стали интеллигентнее.
204
00:13:59,429 --> 00:14:01,867
Что за чушь? Я интеллигент.
205
00:14:04,168 --> 00:14:06,229
Я не про то.
206
00:14:06,229 --> 00:14:09,598
[Музыкально агентство Оно]
207
00:14:10,594 --> 00:14:12,088
После репетиции
208
00:14:12,088 --> 00:14:16,687
вы зашли к Юдзуки-сан,
хотя заранее не договаривались?
209
00:14:16,687 --> 00:14:23,315
Да, я хотел встретиться,
вот и узнал, где она.
210
00:14:23,315 --> 00:14:25,036
Зачем встретиться?
211
00:14:25,036 --> 00:14:30,163
Хочу выпустить CD с музыкой в её исполнении,
решил обсудить.
212
00:14:30,163 --> 00:14:35,441
Ну, и просто ещё разок послушал её игру.
213
00:14:35,441 --> 00:14:41,875
[1:06 дня - Оно Синитиро]
214
00:14:42,043 --> 00:14:44,831
Браво! Браво!
215
00:14:44,831 --> 00:14:48,681
Вы лучше всех играете на скрипке Страдивари.
216
00:14:54,174 --> 00:14:58,854
Юдзуки-сан, я принёс с собой контракт.
217
00:14:59,505 --> 00:15:02,631
Поверьте, это будет суперхит!
218
00:15:02,631 --> 00:15:04,814
Нет, спасибо.
219
00:15:05,869 --> 00:15:08,681
Сколько ни приходите, всё равно откажусь.
220
00:15:08,681 --> 00:15:13,297
Я слишком сильно на неё давил.
Боюсь, перегнул палку.
221
00:15:13,297 --> 00:15:16,542
Ушёл, даже не попрощавшись.
222
00:15:17,233 --> 00:15:21,495
Почему она не хочет выпустить первый CD?
223
00:15:21,495 --> 00:15:23,551
Спросите её.
224
00:15:23,551 --> 00:15:25,493
Я и так знаю.
225
00:15:25,493 --> 00:15:28,428
Потому что вы не интересуетесь
классической музыкой.
226
00:15:29,237 --> 00:15:30,974
Смотрите.
227
00:15:31,943 --> 00:15:35,043
Вряд ли вы хоть раз открывали эти книги.
228
00:15:36,380 --> 00:15:38,976
Скрипку от альта отличить сможете?
229
00:15:39,909 --> 00:15:44,178
А диск хотели выпустить только потому,
что Юдзуки Кёко выиграла престижный конкурс.
230
00:15:44,178 --> 00:15:46,213
- Пого...
- Мне без разницы.
231
00:15:46,213 --> 00:15:52,058
Всё, что я хочу знать,
был ли профессор вместе с ней.
232
00:15:56,648 --> 00:16:02,518
Убили Комацу, потому что он не поддержал вас?
233
00:16:04,769 --> 00:16:06,259
Нет!
234
00:16:06,259 --> 00:16:08,380
Я не убийца!
235
00:16:08,867 --> 00:16:12,602
Мы с Юдзуки-сан были наедине.
236
00:16:14,785 --> 00:16:21,005
К тому же Комацу-сану было без разницы,
хорошо ли живут его выпускники.
237
00:16:21,005 --> 00:16:25,001
Вас обмануло его профессорское звание.
238
00:16:27,690 --> 00:16:31,454
Комацу-сан испытывал физическое влечение к Юдзуки-сан.
239
00:16:32,333 --> 00:16:35,708
Не верите - спросите её близких.
240
00:16:37,034 --> 00:16:39,139
Думаешь, Оно-сан не соврал?
241
00:16:39,139 --> 00:16:44,679
Он запаниковал после обвинения в убийстве,
но довольно быстро успокоился.
242
00:16:44,679 --> 00:16:46,740
Может, это и правда.
243
00:16:48,056 --> 00:16:50,963
Осталось ещё двое. Идём.
244
00:16:54,987 --> 00:16:57,972
Фукусима-сан, как вы попали в артистическую?
245
00:16:57,972 --> 00:17:01,416
Я шла на работу и проходила мимо.
246
00:17:01,416 --> 00:17:04,078
Решила зайти и поздравить Кёко-сан.
247
00:17:04,078 --> 00:17:05,923
Проходи.
248
00:17:09,180 --> 00:17:11,172
Кёко-сан,
249
00:17:11,172 --> 00:17:13,211
поздравляю с победой.
250
00:17:14,170 --> 00:17:15,902
Спасибо.
251
00:17:15,902 --> 00:17:20,580
Ого, целых три комнаты для тебя одной?
252
00:17:21,476 --> 00:17:24,654
И скрипка Страдивари
в свободном доступе для репетиций.
253
00:17:26,976 --> 00:17:29,629
Такова пропасть между преподавателем на замену
254
00:17:29,629 --> 00:17:33,802
и победителем Венского международного
конкурса скрипачей.
255
00:17:35,870 --> 00:17:37,867
Я заварю нам чай.
256
00:17:44,889 --> 00:17:47,707
Извини, обойдусь без чая.
257
00:17:49,892 --> 00:17:53,654
Не хочу, чтобы гордость нации случайно обожглась.
258
00:17:53,654 --> 00:17:57,504
Не забывай, веяния быстро меняются.
259
00:17:58,374 --> 00:18:02,154
Твоя карьера может оборваться в любой момент.
260
00:18:08,266 --> 00:18:11,034
Подразумеваете, что я злюсь на Кёко-сан?
261
00:18:11,034 --> 00:18:16,343
Злость, зависть. Обида переполняет вас
и не даёт спать по ночам.
262
00:18:17,152 --> 00:18:21,824
Вы хотели уничтожить Юдзуки Кёко и...
263
00:18:24,308 --> 00:18:27,493
убили её преподавателя Комацу Садао.
264
00:18:31,151 --> 00:18:33,446
Не говорите таких дикостей!
265
00:18:33,446 --> 00:18:35,763
Как вы зашли в артистическую и вышли оттуда?
266
00:18:35,763 --> 00:18:37,485
Он сошёл с ума.
267
00:18:37,485 --> 00:18:38,622
Успокойся.
268
00:18:39,666 --> 00:18:42,507
Полицейские так любят говорить за других?
269
00:18:42,507 --> 00:18:44,289
Простите.
270
00:18:44,718 --> 00:18:50,646
Фукусима-сан снискала славу
как красавица со скрипкой.
271
00:18:51,560 --> 00:18:53,589
Но скоро всем наскучила.
272
00:18:54,027 --> 00:19:00,635
Поэтому она посоветовала Юдзуки-сан работать
изо всех сил, не обращая внимания на шумиху.
273
00:19:02,071 --> 00:19:05,910
Естественно, иногда кто-то завидует успеху других.
274
00:19:05,910 --> 00:19:09,462
Но разве этого достаточно,
чтобы решиться на убийство Комацу?
275
00:19:09,462 --> 00:19:11,373
Нет.
276
00:19:11,373 --> 00:19:15,227
Но фраза о том, что карьера может
оборваться в любой момент,
277
00:19:15,227 --> 00:19:18,782
была не просто замечанием, а предупреждением.
278
00:19:18,782 --> 00:19:22,288
И если бы что-то случилось,
279
00:19:22,288 --> 00:19:25,288
вы бы порадовались неудаче Юдзуки Кёко.
280
00:19:26,370 --> 00:19:28,387
Этого добивались?
281
00:19:28,387 --> 00:19:32,207
- Хватит выдумывать.
- Можете не скрывать свой любовный треугольник.
282
00:19:32,207 --> 00:19:34,451
Любовный треугольник?
283
00:19:34,566 --> 00:19:38,298
Юдзуки Кёко и Карасима встречались.
284
00:19:38,298 --> 00:19:41,414
Но были в разлуке,
видимо, из-за её заграничной учёбы.
285
00:19:41,414 --> 00:19:45,706
Он начал встречаться с Фукусимой Рэйко.
286
00:19:46,151 --> 00:19:50,302
Увидев, как вы сидели и смотрели друг на друга,
я всё понял.
287
00:19:51,174 --> 00:19:54,643
Вы хотели похвастаться
своими отношениями перед Кёко.
288
00:19:54,643 --> 00:19:58,613
Ведь он ей всё ещё нравится.
289
00:19:59,382 --> 00:20:04,354
В какой-то момент вы победили в любви,
но проиграли в карьере.
290
00:20:04,354 --> 00:20:07,253
Красивая скрипачка,
работающая преподавателем на замену,
291
00:20:07,253 --> 00:20:11,012
не сравнится с победительницей
Венского международного конкурса.
292
00:20:12,156 --> 00:20:17,954
Вы совершили убийство, которое привлечёт много
внимания, чтобы разрушить карьеру Юдзуки Кёко.
293
00:20:17,954 --> 00:20:19,315
Нет!
294
00:20:20,259 --> 00:20:21,989
Я подам на вас в суд за клевету.
295
00:20:22,878 --> 00:20:24,620
Скоро всё выяснится.
296
00:20:25,643 --> 00:20:26,896
Ну?
297
00:20:27,613 --> 00:20:30,236
А вы зачем пришли в артистическую?
298
00:20:32,726 --> 00:20:37,701
Вы попросили Карасиму помочь
избавиться от навязчивых приставаний Комацу?
299
00:20:37,701 --> 00:20:40,556
- Откуда вы?..
- Карасима-сан рассказал.
300
00:20:40,556 --> 00:20:44,906
Может, Комацу-сан пришёл,
чтобы увидеть вас?
301
00:20:45,377 --> 00:20:46,491
Да.
302
00:20:47,055 --> 00:20:51,089
Профессор Комацу пришёл
после ухода Карасимы-сана.
303
00:20:52,147 --> 00:20:53,973
Он кинул меня на диван.
304
00:20:55,127 --> 00:20:57,217
Но я его не убивала.
305
00:20:57,217 --> 00:20:59,645
Просто оттолкнула и убежала. Вот и всё.
306
00:20:59,645 --> 00:21:02,019
Простите, что не рассказала сразу.
307
00:21:02,799 --> 00:21:05,130
Но я боялась подозрений.
308
00:21:05,130 --> 00:21:08,086
Комацу-сан не ударился головой,
когда вы его оттолкнули?
309
00:21:08,086 --> 00:21:10,486
Это можно признать самозащитой.
310
00:21:10,486 --> 00:21:13,971
Нет, он напал на меня в гостиной.
311
00:21:13,971 --> 00:21:15,863
А не в хранилище.
312
00:21:16,424 --> 00:21:20,137
И следов перетаскивания тела нет.
313
00:21:21,926 --> 00:21:26,810
Судя по истории сообщений Комацу-сана,
он на самом деле приставал к Юдзуки Кёко-сан.
314
00:21:26,810 --> 00:21:31,222
Если вкратце, то Юдзуки Кёко подверглась насилию,
315
00:21:31,222 --> 00:21:34,219
планы Оно Синитиро по выпуску её CD провалились,
316
00:21:34,219 --> 00:21:36,269
Фукусима Рэйко ревновала,
317
00:21:36,269 --> 00:21:39,512
а Карасима Акихито искренне пытался помочь Кёко.
318
00:21:39,512 --> 00:21:43,707
У каждого из них была причина убить Комацу.
319
00:21:43,707 --> 00:21:47,746
Снова вернулись на исходную позицию?
320
00:21:48,939 --> 00:21:51,732
Мы выяснили кое-что новое.
321
00:21:51,732 --> 00:21:53,377
Что именно?
322
00:21:53,377 --> 00:21:57,920
Агентство Оно находится на грани банкротства
из-за больших долгов.
323
00:21:57,920 --> 00:22:02,133
Карасима был в плохих отношениях с Комацу.
324
00:22:02,133 --> 00:22:05,429
Кое-кто слышал, что профессор издевался над ним.
325
00:22:06,543 --> 00:22:08,568
Огромное спасибо.
326
00:22:09,391 --> 00:22:11,429
Но...
327
00:22:11,429 --> 00:22:14,702
это ничем не помогло.
328
00:22:20,647 --> 00:22:25,213
- Простите.
- Нужно говорить: "Спасибо".
329
00:22:29,168 --> 00:22:33,652
Возможно, у меня не получится защитить "ST".
330
00:22:35,345 --> 00:22:37,744
Расследование в тупике.
331
00:22:37,744 --> 00:22:42,117
Если так и продолжится, "ST" распустят.
332
00:22:45,075 --> 00:22:49,119
Никто не принял всерьёз уход Мидори-сан.
333
00:22:49,119 --> 00:22:51,901
- Даже ты, Акаги-сан!
- Я думаю над делом.
334
00:22:51,901 --> 00:22:55,177
И тебе плевать, что все участники "ST"
пойдут разными путями?
335
00:22:55,177 --> 00:22:58,173
Я думаю над делом!
336
00:23:01,589 --> 00:23:05,515
- Не отвлекай!
- Ты же пожаловался на скуку.
337
00:23:06,534 --> 00:23:08,664
Хочешь спасти "ST"?
338
00:23:08,664 --> 00:23:10,430
Заткнись уже!
339
00:23:10,989 --> 00:23:13,403
Делай своё дело.
340
00:23:13,403 --> 00:23:15,576
А я позабочусь обо всём остальном.
341
00:23:16,474 --> 00:23:20,989
Я знаю, кто тебе поможет. Сейчас позвоню.
342
00:23:20,989 --> 00:23:22,481
Кто?
343
00:23:22,481 --> 00:23:24,333
Старший инспектор Мацудо.
344
00:23:25,536 --> 00:23:26,793
Она?
345
00:23:26,793 --> 00:23:30,501
Не сомневаюсь,
ты получишь ответы на все свои вопросы.
346
00:23:44,462 --> 00:23:46,211
Давно не виделись.
347
00:23:46,211 --> 00:23:49,118
Мы же вчера встречались.
348
00:23:49,558 --> 00:23:52,388
Здесь давно не виделись.
349
00:23:53,456 --> 00:23:55,591
Уже семь лет.
350
00:23:56,538 --> 00:23:58,795
Семь лет назад?
351
00:23:58,795 --> 00:24:03,315
Мацудо была следователем,
а Юки-кун - новичком в лаборатории.
352
00:24:03,315 --> 00:24:06,143
Они вместе раскрывали убийство.
353
00:24:06,143 --> 00:24:08,110
Юки-кун блистала.
354
00:24:08,110 --> 00:24:12,971
Никто не успевал за её выводами и дедукцией.
355
00:24:12,971 --> 00:24:16,075
Но старшие офицеры
не воспринимали новичка всерьёз.
356
00:24:16,764 --> 00:24:23,298
Только следователь Мацудо верила в Юки-кун
и помогла раскрыть дело.
357
00:24:23,298 --> 00:24:28,495
В те дни я пришла бы сюда за твоим советом,
если бы завязла в деле.
358
00:24:30,088 --> 00:24:34,776
После раскрытия убийства
следователь Мацудо высоко оценила Юки-кун.
359
00:24:34,776 --> 00:24:37,139
Рекомендовала её на другие посты.
360
00:24:37,500 --> 00:24:43,182
Но Юки-кун от всего отказалась.
361
00:24:44,158 --> 00:24:49,241
Работа в лаборатории ФБР
предполагает перелёты на самолёте.
362
00:24:49,241 --> 00:24:53,446
Ты обуздала свою клаустрофобию? Переживёшь?
363
00:24:53,446 --> 00:24:56,152
Сложно сказать.
364
00:24:56,152 --> 00:24:58,371
Дело не в объёме помещения.
365
00:24:58,371 --> 00:25:01,650
Я начинаю задыхаться,
когда думаю о его замкнутости.
366
00:25:01,650 --> 00:25:04,066
Почему ты уходишь из "ST"?
367
00:25:04,066 --> 00:25:05,994
Я должна ответить?
368
00:25:07,472 --> 00:25:09,688
Почувствовала ограничения?
369
00:25:11,400 --> 00:25:15,498
"ST" стала для тебя замкнутым пространством.
370
00:25:15,498 --> 00:25:19,948
Но инспектор Юринэ даже не думал ограничивать.
371
00:25:19,948 --> 00:25:23,933
Он верит в тебя и остальных участников "ST".
372
00:25:26,855 --> 00:25:29,577
Как и я в прошлом.
373
00:25:31,888 --> 00:25:35,964
Вы пришли, чтобы сказать об этом?
374
00:25:35,964 --> 00:25:39,594
Ты бежишь от его веры.
375
00:25:39,594 --> 00:25:43,913
Вы хотите, чтобы я ушла из "ST" или осталась?
376
00:25:44,612 --> 00:25:47,056
Всё равно не послушаешься.
377
00:26:03,508 --> 00:26:08,766
Подумай, на самом ли деле "ST"
является замкнутым пространством.
378
00:26:23,849 --> 00:26:25,345
Простите, задержалась.
379
00:26:25,345 --> 00:26:27,283
Мы ждали.
380
00:26:27,283 --> 00:26:30,676
- Чего-нибудь горького.
- Только что поели сладостей?
381
00:26:33,317 --> 00:26:37,573
Старший инспектор, вы знаете,
почему Мидори-сан хочет уйти из "ST"?
382
00:26:38,579 --> 00:26:40,532
Из-за тебя.
383
00:26:42,621 --> 00:26:45,030
Вот как?
384
00:26:45,030 --> 00:26:46,971
Так и знал.
385
00:26:48,522 --> 00:26:52,024
Но я всё равно считаю её частью "ST".
386
00:26:52,024 --> 00:26:54,548
Не только Мидори-сан, но и всех остальных.
387
00:26:54,548 --> 00:26:56,613
Кэп.
388
00:26:56,613 --> 00:27:00,704
"ST" существует только ради нас?
389
00:27:04,399 --> 00:27:09,467
Эта группа состоит из лучших
в своих областях профессионалов.
390
00:27:09,467 --> 00:27:14,170
Она создана для научной поддержки расследований.
391
00:27:15,284 --> 00:27:17,365
Ради расследований.
392
00:27:18,206 --> 00:27:21,991
"ST" существует для раскрытия преступлений.
393
00:27:24,680 --> 00:27:28,143
А я не справился с обязанностями её капитана.
394
00:27:30,698 --> 00:27:35,157
Что делать? Думай! Думай!
395
00:27:36,835 --> 00:27:40,704
Вы жалеете, что не создали
для Мидори-сан идеальных условий?
396
00:27:46,982 --> 00:27:49,741
У меня не получилось.
397
00:27:49,741 --> 00:27:53,193
Но я не жалею, на это нет времени.
398
00:27:54,336 --> 00:27:56,971
Просто вы очень сильная.
399
00:27:58,894 --> 00:28:01,286
Я так не могу.
400
00:28:03,346 --> 00:28:07,508
Я могу сделать...
401
00:28:08,215 --> 00:28:10,418
только одно.
402
00:28:10,418 --> 00:28:12,630
Но если могу...
403
00:28:14,127 --> 00:28:16,622
то нужно сделать!
404
00:28:18,451 --> 00:28:20,561
Большое спасибо.
405
00:28:25,869 --> 00:28:29,623
Я начинаю задыхаться,
когда думаю о его замкнутости.
406
00:28:29,623 --> 00:28:33,501
"ST" стала для тебя замкнутым пространством.
407
00:28:33,501 --> 00:28:37,031
Но инспектор Юринэ даже не думал ограничивать.
408
00:28:37,031 --> 00:28:41,212
Он верит в тебя и остальных участников "ST".
409
00:28:44,482 --> 00:28:47,600
Поведаете, о чём думаете?
410
00:28:47,600 --> 00:28:49,631
Как у них дела?
411
00:28:49,908 --> 00:28:54,037
За ними глаз да глаз. А то натворят чего-нибудь.
412
00:28:54,037 --> 00:28:56,699
Мне жаль.
413
00:28:57,895 --> 00:28:59,634
Но...
414
00:29:00,723 --> 00:29:03,269
я не ожидала такого от Акаги Самона.
415
00:29:03,269 --> 00:29:06,597
Имеете в виду вопрос
о смысле существования "ST"?
416
00:29:06,597 --> 00:29:08,301
Я тоже удивился.
417
00:29:08,301 --> 00:29:10,548
Поэтому за ними нужно следить.
418
00:29:10,548 --> 00:29:13,119
Это влияние Юринэ-куна?
419
00:29:14,108 --> 00:29:16,096
Похоже.
420
00:29:17,265 --> 00:29:22,877
Но он должен понимать,
что самокопание ведёт к фатальным ошибкам.
421
00:29:23,666 --> 00:29:27,670
Отношения выстраивать очень сложно.
422
00:29:27,670 --> 00:29:30,576
Потому что в них нет правильного ответа.
423
00:29:40,310 --> 00:29:42,640
Хочу кое-что проверить. Можно закрыть дверь?
424
00:29:42,640 --> 00:29:44,370
Да.
425
00:30:09,517 --> 00:30:11,936
Запертая комната.
426
00:30:11,936 --> 00:30:14,255
Без окон.
427
00:30:14,255 --> 00:30:16,193
Задыхаюсь.
428
00:30:17,793 --> 00:30:19,259
Задыхаюсь.
429
00:30:19,259 --> 00:30:21,772
Задыхаюсь...
430
00:30:24,522 --> 00:30:26,987
Хотя нет.
431
00:30:29,387 --> 00:30:31,282
Да ладно!
432
00:30:34,275 --> 00:30:37,896
- Спасибо за содействие.
- До свидания.
433
00:31:45,180 --> 00:31:47,635
Что он тут устроил?
434
00:31:51,284 --> 00:31:57,703
Первое. Остаться в "ST" и усилить группу,
как и было раньше.
435
00:31:57,703 --> 00:32:02,380
Второе. Поработать в лаборатории ФБР
и узнать самые передовые методики.
436
00:32:04,746 --> 00:32:09,097
Пытался представить
все возможные исходы твоей ситуации?
437
00:32:10,586 --> 00:32:15,125
Он продумал сотню вариантов.
438
00:32:16,712 --> 00:32:18,615
Точно.
439
00:32:18,615 --> 00:32:20,956
Просидел здесь всю ночь.
440
00:32:26,558 --> 00:32:28,360
- Всё не так!
- А как?
441
00:32:28,360 --> 00:32:30,173
Пойми всё верно.
442
00:32:30,173 --> 00:32:32,784
Я не пытаюсь тебя удержать.
443
00:32:33,891 --> 00:32:36,496
Просто...
444
00:32:37,495 --> 00:32:43,698
хочу помочь пойти дальше,
используя один из ста вариантов.
445
00:32:44,266 --> 00:32:49,295
Я помогу каждому из вас обдумать своё будущее.
446
00:32:50,656 --> 00:32:53,560
Кэп, ты непроходимый идиот.
447
00:32:53,560 --> 00:32:55,921
Глупый.
448
00:32:55,921 --> 00:32:57,267
Дурак.
449
00:32:59,534 --> 00:33:01,956
Вы ужасные товарищи.
450
00:33:01,956 --> 00:33:05,143
Кэп, ты настоящий тупица.
451
00:33:05,143 --> 00:33:09,547
Моё будущее пока не имеет значения.
У нас расследование в разгаре.
452
00:33:09,547 --> 00:33:11,139
Мидори-сан.
453
00:33:11,139 --> 00:33:13,619
Собери свою тонну записок
454
00:33:13,619 --> 00:33:15,452
и переложи на мой стол.
455
00:33:18,049 --> 00:33:21,303
Прочитаю, когда раскроем дело.
456
00:33:26,901 --> 00:33:30,082
Нужно пройтись по всему делу с самого начала,
Кэп-дурила.
457
00:33:30,082 --> 00:33:33,334
- Акаги-сан!
- Зови Кикукаву-сана. Меня кое-что беспокоит.
458
00:33:33,334 --> 00:33:34,526
Есть!
459
00:33:34,526 --> 00:33:38,080
[Страдивари, Юдзуки Кёко]
460
00:33:41,255 --> 00:33:44,804
Здесь Юдзуки Кёко играет на скрипке Страдивари?
461
00:33:44,804 --> 00:33:51,844
Да, я расстроился из-за отмены концерта,
а в университете мне одолжили записи.
462
00:33:51,844 --> 00:33:53,446
Что тебя беспокоит?
463
00:33:53,446 --> 00:33:57,345
Вчера вечером я слышала,
как Юдзуки Кёко играла на скрипке.
464
00:33:57,345 --> 00:34:02,052
Она не обращалась с инструментом,
как с драгоценной работой Страдивари.
465
00:34:02,052 --> 00:34:04,062
И что?
466
00:34:04,062 --> 00:34:06,823
Если так звучит скрипка Страдивари,
467
00:34:06,823 --> 00:34:09,568
то вчера Юдзуки играла на другой.
468
00:34:11,214 --> 00:34:12,631
Слышишь разницу?
469
00:34:12,631 --> 00:34:18,183
Разные скрипки характеризуются
разными гармоническими обертонами.
470
00:34:18,183 --> 00:34:24,604
То есть каждая скрипка уникальна,
а Мидори-сан может их различать.
471
00:34:24,604 --> 00:34:26,831
У вас есть другие записи?
472
00:34:26,831 --> 00:34:29,023
Ещё одна.
473
00:34:29,023 --> 00:34:32,953
С утренней репетиции перед концертом.
474
00:34:43,395 --> 00:34:45,476
Это не Страдивари.
475
00:34:45,476 --> 00:34:48,094
Она должна была играть концерт
на той же скрипке.
476
00:34:48,094 --> 00:34:50,937
Так почему это не Страдивари?
477
00:34:50,937 --> 00:34:54,230
Скрипки Страдивари очень дорогие?
478
00:34:54,230 --> 00:34:58,491
На аукционах за них дают сотни миллионов иен.
Предлагали даже больше миллиарда.
479
00:34:58,491 --> 00:35:01,543
Кто-нибудь мог захотеть украсть её.
480
00:35:02,781 --> 00:35:06,296
Вдруг кто-то украл скрипку Страдивари
481
00:35:06,296 --> 00:35:08,790
и оставил похожую,
482
00:35:08,790 --> 00:35:11,164
чтобы пропажа не сразу обнаружилась.
483
00:35:11,164 --> 00:35:16,049
Куросаки говорит,
что Юдзуки Кёко не заметила подмену.
484
00:35:16,049 --> 00:35:19,091
Она профи!
И не могла не заметить смену инструмента.
485
00:35:19,091 --> 00:35:24,503
Тогда почему Юдзуки Кёко
скрывала факт пропажи скрипки?
486
00:35:24,503 --> 00:35:28,346
Может, она сама подменила скрипки!
487
00:35:28,346 --> 00:35:31,745
И стала бы первой подозреваемой.
488
00:35:31,745 --> 00:35:34,172
Сомневаюсь, что она решилась бы.
489
00:35:34,172 --> 00:35:35,667
Тогда кто?
490
00:35:35,667 --> 00:35:40,329
Кто-то, возможно близкий,
491
00:35:40,329 --> 00:35:43,105
хотел запятнать репутацию скрипачки.
492
00:35:43,105 --> 00:35:45,754
Факт подмены скрывала не только Юдзуки Кёко.
493
00:35:45,754 --> 00:35:50,381
Он должен был заметить на репетиции,
что скрипка не та.
494
00:35:50,795 --> 00:35:53,777
- Он?
- Кто?
495
00:35:54,001 --> 00:35:56,409
Карасима Акихито.
496
00:35:56,660 --> 00:35:58,868
У него идеальный слух.
497
00:35:58,868 --> 00:36:00,608
Как и у меня.
498
00:36:04,024 --> 00:36:08,008
Заметил, но ничего не сказал.
499
00:36:08,008 --> 00:36:11,016
Выглядит подозрительно.
500
00:36:11,016 --> 00:36:15,434
Я понимаю, что Юдзуки Кёко-сан могла молчать,
чтобы защитить Карасиму-сана.
501
00:36:15,434 --> 00:36:18,444
Она всё ещё любит его.
502
00:36:18,444 --> 00:36:21,625
Тогда где настоящая скрипка Страдивари?
503
00:36:22,273 --> 00:36:27,550
Позвоните в университет и узнайте,
не происходило ли у них чего-нибудь странного.
504
00:36:28,780 --> 00:36:32,188
Я обязательно услышу Страдивари своими ушами.
505
00:36:32,188 --> 00:36:33,895
Любой ценой!
506
00:36:33,895 --> 00:36:36,324
А я займусь Юдзуки Кёко.
507
00:36:37,364 --> 00:36:42,294
Главный вопрос - как пропавшая скрипка
связана с убийством Комацу-сана?
508
00:36:42,294 --> 00:36:44,751
Может, они и не связаны.
509
00:36:44,751 --> 00:36:47,863
Важнее раскрыть тайну запертой комнаты.
510
00:36:47,863 --> 00:36:52,794
Как убийца проник внутрь, а затем вышел,
оставив цепочку накинутой?
511
00:36:52,794 --> 00:36:58,178
Точно. Пока не раскроем эту тайну,
не сможем доказать, что произошло убийство.
512
00:37:00,770 --> 00:37:04,179
Кикукава-сан, не пугайте нас!
Зачем вернулись?
513
00:37:04,179 --> 00:37:06,253
Вы же ушли! Как попали обратно?
514
00:37:06,253 --> 00:37:07,984
Кричите как на комара!
515
00:37:07,984 --> 00:37:12,670
В кабинете Акаги остался драгоценный диск.
Я его забрал, чтобы не поцарапали.
516
00:37:12,670 --> 00:37:14,724
Акаги-сан злится из-за незваных гостей.
517
00:37:23,666 --> 00:37:28,954
Вот как. Теперь всё понятно.
518
00:37:31,629 --> 00:37:35,542
Как жаль,
519
00:37:35,542 --> 00:37:40,054
благодаря Кикукаве все тайны раскрыты.
520
00:37:42,998 --> 00:37:48,640
Даже не верится, что я не заметил раньше.
521
00:37:49,584 --> 00:37:53,677
Тупица! Безмозглый! Идиот!
522
00:37:55,715 --> 00:37:59,954
Хватит! Если раскрыл тайну - расскажи!
523
00:38:01,160 --> 00:38:04,925
Ты узнаешь больше, чем ожидаешь. Идём.
524
00:38:26,600 --> 00:38:32,775
Дорогие друзья,
я решила вернуться в Германию.
525
00:38:32,775 --> 00:38:37,707
Но перед этим хочу сыграть для вас,
526
00:38:37,707 --> 00:38:41,122
чтобы выразить свою благодарность.
527
00:38:41,122 --> 00:38:46,177
Завтра я сыграю на скрипке Страдивари,
как и планировалось.
528
00:38:46,177 --> 00:38:48,672
Надеюсь, вам понравится.
529
00:38:49,431 --> 00:38:51,760
Жду вас.
530
00:38:52,466 --> 00:38:55,062
Юдзуки Кёко.
531
00:38:57,618 --> 00:39:02,348
{\a6}[12 августа 1:04 дня, день концерта]
532
00:38:57,618 --> 00:39:02,596
- Спасибо, что пришли.
- Мы так ждали.
533
00:39:49,062 --> 00:39:50,784
Куда направляетесь?
534
00:39:52,035 --> 00:39:54,218
Концерт ещё не начался,
535
00:39:54,218 --> 00:39:56,148
Оно-сан.
536
00:39:58,387 --> 00:40:01,839
Не каждый день услышишь,
как играют на скрипке Страдивари.
537
00:40:02,343 --> 00:40:04,419
У меня появились срочные дела.
538
00:40:04,419 --> 00:40:06,020
До свидания.
539
00:40:08,100 --> 00:40:09,272
Что? Пропустите.
540
00:40:09,272 --> 00:40:12,810
Простите, но я не охранник, а инспектор.
541
00:40:16,302 --> 00:40:19,441
Подождите! Что вы делаете?
542
00:40:20,418 --> 00:40:23,338
- Что это?
- Ну...
543
00:40:23,338 --> 00:40:25,041
Купил, чтобы дочка играла.
544
00:40:25,041 --> 00:40:28,656
Вы не отличаете скрипку от альта,
как смогли выбрать?
545
00:40:28,656 --> 00:40:31,731
Стойте! Подождите! Не нужно!
546
00:40:31,731 --> 00:40:35,092
Нет-нет! Не нужно!
547
00:40:59,416 --> 00:41:01,537
Страдивари!
548
00:41:02,231 --> 00:41:04,258
Посмотрите внимательно.
549
00:41:04,763 --> 00:41:06,380
Это фальшивка.
550
00:41:06,380 --> 00:41:08,226
Так и не поняли?
551
00:41:09,526 --> 00:41:10,531
Фальшивка?
552
00:41:10,531 --> 00:41:14,242
После убийства вместо скрипки Страдивари
там лежал дубликат.
553
00:41:14,242 --> 00:41:19,394
Хорошая подделка, которая может обмануть
почти всех своим видом и звучанием.
554
00:41:19,394 --> 00:41:21,497
Но двое заметили подмену.
555
00:41:21,497 --> 00:41:24,510
Во-первых, естественно, музыкант Юдзуки-сан.
556
00:41:25,527 --> 00:41:27,711
Во-вторых, Карасима-сан.
557
00:41:27,711 --> 00:41:30,761
Вы должны были заметить различия
благодаря острому слуху.
558
00:41:30,993 --> 00:41:32,732
Но промолчали.
559
00:41:32,732 --> 00:41:37,726
Потому что скрипку украла ваша возлюбленная
Фукусима Рэйко-сан.
560
00:41:41,355 --> 00:41:43,232
В тот раз...
561
00:41:43,232 --> 00:41:46,012
Вы убили её преподавателя Комацу Садао.
562
00:41:46,012 --> 00:41:49,458
Мышцы вокруг ваших глаз задвигались,
сморщивая кожу.
563
00:41:49,458 --> 00:41:51,812
Так выражается облегчение.
564
00:41:51,812 --> 00:41:56,636
Вы обрадовались,
что мы не знали о похищении скрипки.
565
00:41:57,891 --> 00:41:59,797
Хватит выдумывать.
566
00:42:00,103 --> 00:42:05,275
На вашем рабочем компьютере
я нашла разоблачающее письмо.
567
00:42:05,803 --> 00:42:08,789
[Юдзуки Кёко совсем обнаглела
и попыталась выступить с фальшивым Страдивари.]
568
00:42:10,081 --> 00:42:13,140
Автором этого письма может быть только тот,
кто украл скрипку.
569
00:42:14,923 --> 00:42:19,168
Вы оставили футляр со своей скрипкой
в гостиной и вошли в хранилище.
570
00:42:19,168 --> 00:42:21,001
И специально оскорбили там соперницу.
571
00:42:21,001 --> 00:42:23,629
Такова пропасть между преподавателем на замену
572
00:42:23,629 --> 00:42:28,641
и победителем Венского международного
конкурса скрипачей.
573
00:42:29,808 --> 00:42:32,782
Я заварю нам чай.
574
00:42:33,539 --> 00:42:35,677
Пока Юдзуки Кёко была снаружи,
575
00:42:35,677 --> 00:42:40,928
вы заменили скрипку Страдивари дубликатом.
576
00:42:41,938 --> 00:42:45,875
Оставив футляр в гостиной,
577
00:42:45,875 --> 00:42:51,265
вы избежали подозрений,
возникших у Юдзуки после обнаружения подмены.
578
00:42:51,265 --> 00:42:53,100
Рэйко, это ты?
579
00:42:54,889 --> 00:42:58,175
Вы должны были подумать на Карасиму.
580
00:42:58,175 --> 00:43:00,674
На цветочном горшке есть ваши отпечатки.
581
00:43:00,674 --> 00:43:02,832
Похоже, там был спрятан ключ.
582
00:43:02,832 --> 00:43:08,511
Вы хотели поговорить с Карасимой наедине
и попросили его зайти.
583
00:43:08,511 --> 00:43:14,123
Поэтому решили, что скрипки поменял Карасима-сан,
знавший о ключе.
584
00:43:14,123 --> 00:43:19,558
А ещё, что он убил Комацу-сан.
585
00:43:19,558 --> 00:43:22,987
Поэтому скрывали, что профессор напал на вас.
586
00:43:24,192 --> 00:43:29,038
Так старались защитить Карасиму-сана,
а он даже не поблагодарил.
587
00:43:29,038 --> 00:43:32,868
Вы расстроились
и решили поиграть на скрипке. Я права?
588
00:43:42,919 --> 00:43:45,801
Все ошибались не только в этом.
589
00:43:45,801 --> 00:43:48,091
Мы тоже сделали неправильные выводы.
590
00:43:48,091 --> 00:43:53,763
Комацу-сана убили не для того,
чтобы обвинить Юдзуки Кёко-сан.
591
00:43:53,763 --> 00:43:57,565
Его убили из-за ценной скрипки.
592
00:43:59,126 --> 00:44:01,040
И убийца
593
00:44:04,217 --> 00:44:06,100
вы.
594
00:44:07,667 --> 00:44:08,667
Нет!
595
00:44:08,667 --> 00:44:12,686
Вы хотели украсть и продать скрипку,
чтобы расплатиться с долгами.
596
00:44:12,686 --> 00:44:13,686
Нет!
597
00:44:13,686 --> 00:44:16,455
Перед тем как нашли труп,
дверь была закрыта на цепочку.
598
00:44:16,455 --> 00:44:22,248
Никто не мог войти или выйти,
значит, убийца оставался внутри.
599
00:44:22,890 --> 00:44:27,134
После очередного отказа Юдзуки Кёко
подписать контракт
600
00:44:38,055 --> 00:44:41,095
вы сделали вид, что ушли,
а сами спрятались в гримёрной.
601
00:44:41,095 --> 00:44:44,951
И ждали возможности украсть Страдивари.
602
00:44:44,951 --> 00:44:48,490
Но неожиданно пришёл Карасима.
603
00:44:48,490 --> 00:44:53,017
Смотри, что написал мне профессор Комацу.
Не знаю, что теперь делать.
604
00:44:54,302 --> 00:44:57,813
А после ухода Карасимы пришёл Комацу.
605
00:44:58,409 --> 00:45:01,300
- Кёко!
- Перестаньте!
606
00:45:02,582 --> 00:45:06,280
- Кёко.
- Пустите! Руки прочь!
607
00:45:10,523 --> 00:45:13,618
Вы решили, что все ушли.
608
00:45:44,155 --> 00:45:46,410
Оно-сан, что вы здесь...
609
00:45:50,198 --> 00:45:55,609
У нас обоих есть секреты!
610
00:46:02,151 --> 00:46:05,013
Успокойтесь, давайте поговорим.
611
00:46:06,486 --> 00:46:10,365
Сядем и спокойно поговорим.
612
00:46:10,365 --> 00:46:12,826
Идёмте.
613
00:46:21,627 --> 00:46:23,079
Что делать?
614
00:46:23,079 --> 00:46:25,228
Что же делать?
615
00:46:29,697 --> 00:46:33,030
В том хранилище со звукоизоляцией
616
00:46:33,030 --> 00:46:37,535
вы убили Комацу
и инсценировали несчастный случай.
617
00:46:37,535 --> 00:46:40,391
А потом попытались сбежать со скрипкой, но...
618
00:46:40,391 --> 00:46:44,679
- Простите, забыла ключ в комнате.
- Ничего.
619
00:46:53,701 --> 00:46:57,291
Здесь кто-то есть? Откройте!
620
00:46:57,291 --> 00:46:59,312
Простите!
621
00:47:01,229 --> 00:47:03,850
- Подождите.
- Хорошо.
622
00:47:14,628 --> 00:47:18,780
А когда все обращали внимание только на труп,
623
00:47:18,780 --> 00:47:26,329
вы вышли из гримёрной и притворились,
будто прибежали из коридора.
624
00:47:26,329 --> 00:47:31,093
Убийцей могли быть только вы,
остававшийся с Юдзуки Кёко в хранилище.
625
00:47:31,093 --> 00:47:35,183
Если бы она была в гостиной, вы бы не спрятались.
626
00:47:39,962 --> 00:47:42,994
Из-за накинутой на дверь цепочки
627
00:47:42,994 --> 00:47:45,873
создалась иллюзия убийства в запертой комнате.
628
00:47:45,873 --> 00:47:48,676
Пространство замкнутое,
когда в это веришь.
629
00:47:48,676 --> 00:47:51,064
То же и с запертой комнатой.
630
00:47:51,064 --> 00:47:52,639
Нет! Нет! Это не я!
631
00:47:52,639 --> 00:47:56,133
Заткнитесь! Хватит твердить как попугай!
632
00:47:56,133 --> 00:48:01,053
Как ещё вы могли узнать
о приставаниях профессора к Юдзуки Кёко?
633
00:48:01,053 --> 00:48:03,657
Это доказывает, что вы прятались в гримёрной.
634
00:48:04,326 --> 00:48:06,241
Нужны ещё доказательства?
635
00:48:06,241 --> 00:48:11,960
Мы знаем, что вы искали
на чёрном рынке покупателя для скрипки.
636
00:48:16,808 --> 00:48:18,126
Встать.
637
00:48:18,126 --> 00:48:21,127
Вас допросят по делу об убийстве Комацу Садао.
638
00:48:21,127 --> 00:48:25,281
Фукусима Рэйко-сан, вас допросят
по делу о хищении скрипки.
639
00:48:26,456 --> 00:48:29,242
А у остальных мы возьмём показания.
640
00:48:35,039 --> 00:48:39,349
Без тебя, Мидори-сан, мы бы не раскрыли это дело.
641
00:48:39,349 --> 00:48:44,104
Именно ты спасла "ST" от роспуска.
642
00:48:45,342 --> 00:48:47,525
Кэп, ты просто...
643
00:48:48,354 --> 00:48:51,971
- Забыли.
- Пожалуйста, скажи! Я же не засну!
644
00:48:51,971 --> 00:48:54,670
Зато успеешь придумать
по 100 вариантов будущего на каждого.
645
00:48:54,670 --> 00:48:57,311
Не мешай всё в одну кучу.
646
00:48:57,634 --> 00:49:00,465
Никто не соберёт обломки скрипки?
647
00:49:00,465 --> 00:49:02,416
Акаги-сан?
648
00:49:06,033 --> 00:49:07,846
На этом всё.
649
00:49:08,424 --> 00:49:10,100
Хорошая работа.
650
00:49:10,352 --> 00:49:13,659
По поводу будущего "ST"...
651
00:49:19,181 --> 00:49:22,417
Ничего. Разрешите идти.
652
00:49:31,405 --> 00:49:33,156
Подожди.
653
00:49:39,588 --> 00:49:41,202
Юринэ.
654
00:49:43,193 --> 00:49:44,876
Прочитай.
655
00:49:49,402 --> 00:49:54,105
Отчёт старшего инспектора Мацудо
относительно возможного перевода членов "ST".
656
00:49:57,164 --> 00:50:01,737
Сказала, что его можно выбросить за ненадобностью.
657
00:50:03,957 --> 00:50:05,145
Потрясающе.
658
00:50:06,939 --> 00:50:09,027
И я потрясён.
659
00:50:23,274 --> 00:50:26,012
Много чего произошло, но всё устроилось.
660
00:50:26,012 --> 00:50:28,730
Мы избежали роспуска.
661
00:50:28,730 --> 00:50:30,373
Придумал мою сотню вариантов?
662
00:50:30,373 --> 00:50:33,699
Пока нет, сейчас работаю над вариантами Аоямы-сан.
663
00:50:35,023 --> 00:50:38,445
Расстроился, что не над твоими?
Может, ревнуешь?
664
00:50:38,445 --> 00:50:40,200
Ты с кем разговариваешь?
665
00:50:40,200 --> 00:50:41,405
Не стесняйся.
666
00:50:41,405 --> 00:50:42,940
- Я не стесняюсь.
- Ещё как.
667
00:50:42,940 --> 00:50:44,414
Большое спасибо.
668
00:50:44,414 --> 00:50:46,689
- Расскажи мне варианты Аоямы.
- Зачем?
669
00:50:46,689 --> 00:50:50,166
- Хоть один.
- С чего бы?
670
00:50:50,166 --> 00:50:54,010
Закончу с ней, займусь твоими. Просто подожди.
671
00:50:54,526 --> 00:50:59,091
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
69850
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.