All language subtitles for [alliance] ST Aka to Shirou no Sousa File ep07 (848x480 x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:03,588 {\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет... (http://www.alliance-fansub.ru/) 2 00:00:00,980 --> 00:00:02,003 Кэп. 3 00:00:02,003 --> 00:00:03,372 Что? 4 00:00:03,372 --> 00:00:06,099 Я ухожу из "ST". 5 00:00:06,926 --> 00:00:08,968 Что? 6 00:00:09,400 --> 00:00:13,642 Уходишь? Почему? Зачем? 7 00:00:13,642 --> 00:00:17,229 - Я не должна отчитываться. - Должна! Ещё как! 8 00:00:17,229 --> 00:00:18,719 Я ваш Кэп! 9 00:00:22,657 --> 00:00:24,014 Мне противно. 10 00:00:36,264 --> 00:00:38,865 Она действительно подала запрос на перевод. 11 00:00:38,965 --> 00:00:42,300 - Вы её вынудили? - О чём ты? 12 00:00:42,300 --> 00:00:44,881 Вы же хотели, чтобы Мидори-сан ушла из "ST"? 13 00:00:47,642 --> 00:00:50,082 - Я молчал. - Мне сказал Икэда. 14 00:00:50,082 --> 00:00:51,768 Слушай! 15 00:00:53,911 --> 00:00:56,748 Я не вынуждала. 16 00:00:57,744 --> 00:01:03,766 К тому же она всё равно не следует указаниям. 17 00:01:06,938 --> 00:01:08,052 Вы правы. 18 00:01:08,052 --> 00:01:13,711 Отвечая на запрос, я рекомендовала Юки Мидори для совместной работы с ФБР. 19 00:01:13,711 --> 00:01:18,867 Заодно представилась хорошая возможность известить всех о моих планах. 20 00:01:21,569 --> 00:01:25,706 Акаги Самон. Кафедра судебной медицины Токийского университета. 21 00:01:25,706 --> 00:01:30,877 Аояма Сё вернётся аналитиком в Университет охраны правопорядка. 22 00:01:30,877 --> 00:01:35,466 Куросаки Юдзи отправится во второй отряд отдела безопасности. 23 00:01:35,466 --> 00:01:40,489 Ямабуки Сайдзо станет инструктором в Полицейской академии Канто. 24 00:01:40,489 --> 00:01:42,807 Хотите распустить "ST"? 25 00:01:42,807 --> 00:01:44,664 Остаёшься только ты, 26 00:01:44,664 --> 00:01:46,456 инспектор Юринэ. 27 00:01:46,456 --> 00:01:48,677 Я не уйду из "ST". 28 00:01:48,677 --> 00:01:49,934 Юки Мидори, 29 00:01:49,934 --> 00:01:53,207 Акаги Самон, Аояма Сё, Куросаки Юдзи и Ямабуки Сайдзо... 30 00:01:53,207 --> 00:01:55,878 Ради максимального использования их возможностей 31 00:01:55,878 --> 00:01:57,941 я не позволю распустить "ST". 32 00:01:57,941 --> 00:02:01,112 Вот бы и они сами так думали. 33 00:02:08,915 --> 00:02:10,677 Отстой. 34 00:02:14,686 --> 00:02:17,529 [Концертный зал Университета искусств Тото, 4:42 вечера] 35 00:02:17,529 --> 00:02:21,770 Венский международный конкурс скрипачей - самое известное состязание. 36 00:02:21,770 --> 00:02:25,954 Я давно слежу за его победительницей Юдзуки Кёко. 37 00:02:25,954 --> 00:02:30,759 Огромное спасибо, что пригласили на сегодняшний концерт. 38 00:02:30,759 --> 00:02:37,174 Благодари не меня, а руководство. Пригласительные пришли от них. 39 00:02:37,609 --> 00:02:43,213 И на мою удачу попали в наш отдел. 40 00:02:43,213 --> 00:02:47,394 Мне представилась возможность сопровождать прекрасных дам. Да, Юки-кун? 41 00:02:55,300 --> 00:03:02,991 Она будет играть на Страдивари в самом сердце университета. Жду с нетерпением. 42 00:03:04,239 --> 00:03:06,088 Что случилось? 43 00:03:06,601 --> 00:03:09,092 Оставайся там, сейчас прибегу. 44 00:03:09,836 --> 00:03:11,133 Что? 45 00:03:22,551 --> 00:03:25,238 Акаги-сан, тебе нечего сказать? 46 00:03:25,238 --> 00:03:26,455 По поводу? 47 00:03:26,455 --> 00:03:30,024 Мидори-сан уходит и не говорит почему! 48 00:03:30,024 --> 00:03:33,415 И от чего ей противно? 49 00:03:33,415 --> 00:03:36,241 Мидори-сан считает тебя противным. 50 00:03:36,928 --> 00:03:40,181 И что это значит? Я запутался! 51 00:03:40,181 --> 00:03:42,268 Не понимаешь? 52 00:03:42,795 --> 00:03:45,441 Аояма-сан, тебе плевать на уход Мидори-сан? 53 00:03:49,064 --> 00:03:50,960 Можно мне пойти домой? 54 00:03:53,498 --> 00:03:56,450 Акаги-сан, скажи хоть что-нибудь! 55 00:03:57,532 --> 00:03:59,413 Ты со всем согласен? 56 00:03:59,413 --> 00:04:01,902 Сообщение от Мидори. 57 00:04:01,902 --> 00:04:04,575 Кто-то умер в университете Тото. 58 00:04:07,448 --> 00:04:08,526 Стой! 59 00:04:08,858 --> 00:04:11,863 Перевод и редакция: tiranaoki 60 00:04:14,205 --> 00:04:19,273 За английские субтитры благодарим DramaFever 61 00:04:35,514 --> 00:04:37,984 ST: Красно-белые расследования Седьмая серия 62 00:04:38,220 --> 00:04:41,450 Добро пожаловать на наш трекер http://doramaland.org/ 63 00:04:42,972 --> 00:04:46,427 Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА http://online.alliance-fansub.ru/ 64 00:04:53,340 --> 00:04:54,941 {\a6}[Концертный зал Университета искусств Тото, 7:11 вечера] 65 00:04:54,941 --> 00:04:57,635 Погибший Комацу Садао, 45 лет. 66 00:04:57,635 --> 00:05:02,250 Преподаватель из Тото, бывший руководитель Юдзуки Кёко-сан. 67 00:05:02,250 --> 00:05:03,873 Умер, скорее всего... 68 00:05:03,873 --> 00:05:08,141 Из-за повреждения мозга. Не знаете, лучше молчите. 69 00:05:08,141 --> 00:05:09,880 Акаги-сан! 70 00:05:10,670 --> 00:05:15,595 И вообще, что это за комната? 71 00:05:15,996 --> 00:05:18,960 Хранилище Страдивари. 72 00:05:19,236 --> 00:05:23,639 Температура и влажность регулируются круглосуточно и круглогодично. 73 00:05:23,639 --> 00:05:26,672 Такой нежный инструмент. 74 00:05:26,672 --> 00:05:29,856 И здесь идеальная акустика для репетиций. 75 00:05:36,249 --> 00:05:39,496 [Сотрудник университета: Карасима Акихито Скрипачка: Фукусима Рэйко] 76 00:05:40,661 --> 00:05:43,668 [Музыкальный продюсер: Оно Синитиро Скрипачка: Юдзуки Кёко] 77 00:05:53,375 --> 00:05:55,169 Это гримёрная. 78 00:05:55,169 --> 00:05:56,614 Кто вы? 79 00:05:56,614 --> 00:05:58,357 Сотрудник университета, Карасима. 80 00:05:58,357 --> 00:06:04,955 Артистическая состоит из трёх комнат: хранилища скрипки Страдивари, гостиной и гримёрной. 81 00:06:04,955 --> 00:06:08,092 Обычно всё закрыто, сюда зайдёт не каждый. 82 00:06:09,276 --> 00:06:10,918 Обычно? 83 00:06:10,918 --> 00:06:13,515 Юдзуки Кёко-сан - особенная гостья! 84 00:06:13,515 --> 00:06:19,211 У неё был ключ для свободного доступа к скрипке Страдивари. 85 00:06:19,949 --> 00:06:23,087 Юдзуки Кёко. Это ещё кто? 86 00:06:23,087 --> 00:06:26,510 Да ладно! Не знаешь? Юдзуки-сама победила на Венском... 87 00:06:26,510 --> 00:06:28,621 Это я. 88 00:06:28,621 --> 00:06:31,295 Я обнаружила тело профессора Комацу. 89 00:06:31,295 --> 00:06:33,795 Можете рассказать подробнее? 90 00:06:34,663 --> 00:06:40,825 Дверь закрывается автоматически. Юдзуки-сан оставила ключ внутри. 91 00:06:40,825 --> 00:06:43,749 Простите, забыла ключ в комнате. 92 00:06:43,749 --> 00:06:45,833 - Ничего. - Спасибо. 93 00:06:45,833 --> 00:06:49,187 Когда охранник попытался открыть дверь, оказалась, что она на цепочке. 94 00:06:49,187 --> 00:06:50,423 Здесь кто-то есть? 95 00:06:50,423 --> 00:06:51,881 Откройте! 96 00:06:51,881 --> 00:06:55,337 Охранник звал, но ответа не было. 97 00:06:55,337 --> 00:06:57,665 - Подождите. - Хорошо. 98 00:06:57,665 --> 00:06:59,829 Ему пришлось перерезать цепь. 99 00:07:04,365 --> 00:07:06,504 Профессор Комацу лежал на полу. 100 00:07:07,882 --> 00:07:12,385 Юдзуки-сан испугалась и позвонила Карасиме-сану. 101 00:07:12,385 --> 00:07:14,380 Так все здесь собрались. 102 00:07:16,717 --> 00:07:18,422 Профессор Комацу! 103 00:07:18,422 --> 00:07:22,156 Охранник подтверждает рассказ Юдзуки-сан. 104 00:07:22,156 --> 00:07:25,111 А значит, произошло... 105 00:07:25,111 --> 00:07:27,326 убийство в запертой комнате. 106 00:07:28,248 --> 00:07:30,636 Пожалуйста, не говори так! 107 00:07:30,636 --> 00:07:32,097 Так? 108 00:07:32,097 --> 00:07:34,436 Ты про запертую комнату? 109 00:07:34,436 --> 00:07:37,287 Я в курсе твоей клаустрофобии, но бояться даже слов? 110 00:07:38,094 --> 00:07:41,023 Убийство в запертой комнате? 111 00:07:41,023 --> 00:07:43,930 Да он сам накинул цепочку. 112 00:07:43,930 --> 00:07:48,676 А потом запнулся о ковёр и ударился головой об угол. 113 00:07:53,857 --> 00:07:55,873 Может, это и случайность. 114 00:07:55,873 --> 00:07:57,676 Не может, а точно! 115 00:07:57,676 --> 00:07:59,556 Дверь была заперта изнутри. 116 00:07:59,556 --> 00:08:01,327 Дураки, смотрите внимательно. 117 00:08:01,327 --> 00:08:05,268 Если бы он сам ударился, капли были бы круглые. 118 00:08:05,268 --> 00:08:07,387 Брызги доказывают, что ему "помогли". 119 00:08:07,387 --> 00:08:11,926 А угол ковра загнули, чтобы обставить всё несчастным случаем. 120 00:08:12,477 --> 00:08:13,945 Понятно. 121 00:08:14,019 --> 00:08:16,824 Но цепь была накинута изнутри. 122 00:08:16,824 --> 00:08:21,797 И ты всё равно утверждаешь, что это убийство. 123 00:08:21,797 --> 00:08:24,826 - Точно. - На основании формы брызгов. 124 00:08:24,826 --> 00:08:27,169 Наконец-то вы поняли. 125 00:08:29,038 --> 00:08:32,624 Акаги-сан учитывает все обстоятельства и в итоге... 126 00:08:32,624 --> 00:08:35,479 Любой из вас может быть убийцей. 127 00:08:52,175 --> 00:08:54,482 Зачем Комацу Садао пришёл сюда? 128 00:08:54,482 --> 00:08:56,551 Я не знаю. 129 00:08:57,185 --> 00:08:59,361 Не знаете? 130 00:08:59,638 --> 00:09:03,586 То есть Комацу зашёл незаметно для вас? 131 00:09:03,586 --> 00:09:05,270 А как дверь открыл? 132 00:09:05,270 --> 00:09:07,305 Этого я тоже не знаю. 133 00:09:07,305 --> 00:09:10,260 Ладно, спросите вахтёра про ключи. 134 00:09:10,260 --> 00:09:11,646 Не командуй! 135 00:09:11,646 --> 00:09:14,598 Убийца не очень умён, судя по попытке инсценировки. 136 00:09:14,598 --> 00:09:17,198 Здесь скучно, я ухожу. 137 00:09:17,198 --> 00:09:18,463 Акаги-сан! 138 00:09:18,463 --> 00:09:20,162 Пусть идёт. 139 00:09:20,162 --> 00:09:24,757 Расследование продолжится без участия "ST". 140 00:09:24,757 --> 00:09:26,500 Секундочку! 141 00:09:26,500 --> 00:09:28,660 Здесь умер человек. 142 00:09:29,740 --> 00:09:35,174 Следователь, считающий смерть скучной, уничтожает репутацию полиции. 143 00:09:36,605 --> 00:09:41,240 Разве репутацию полиции не улучшает раскрытие преступлений? 144 00:09:41,240 --> 00:09:43,838 Что возвышает нас лучше ареста преступников? 145 00:09:43,838 --> 00:09:49,708 Акаги-сан прав. "ST" найдёт убийцу и восстановит справедливость. 146 00:09:50,287 --> 00:09:55,097 А если не сможете поймать преступника? Или убедитесь в случайности произошедшего? 147 00:09:55,097 --> 00:09:57,966 Тогда вы сразу же распустите "ST". 148 00:09:59,884 --> 00:10:01,590 Договорились. 149 00:10:01,590 --> 00:10:03,247 Ловлю на слове. 150 00:10:08,759 --> 00:10:12,018 И кто меня за язык тянул? 151 00:10:12,018 --> 00:10:14,444 Кто просил ставить на кон будущее "ST"? 152 00:10:14,444 --> 00:10:18,251 Говорю, не успевая подумать! Дурацкий болтливый рот! 153 00:10:18,251 --> 00:10:22,930 Нужно раскрыть дело, или из-за меня распустят "ST"! 154 00:10:22,930 --> 00:10:26,132 Да, всё из-за тебя. 155 00:10:27,670 --> 00:10:29,630 Что? Не из-за меня же? 156 00:10:29,630 --> 00:10:32,243 Нет, из-за Кэпа. 157 00:10:32,243 --> 00:10:34,639 Кэп, нужно упорядочить полученные сведения. 158 00:10:36,053 --> 00:10:37,225 Есть. 159 00:10:38,220 --> 00:10:40,849 Юдзуки Кёко-сан сказала, 160 00:10:40,849 --> 00:10:46,420 что в 9 утра её навестила бывшая сокурсница, преподаватель на замену 161 00:10:46,420 --> 00:10:50,659 Фукусима Рэйко-сан. 162 00:10:51,858 --> 00:10:53,281 Иду! 163 00:10:54,916 --> 00:10:58,262 Привет! Проходи. 164 00:10:58,262 --> 00:11:01,114 [10:04 утра, репетиция] 165 00:11:09,058 --> 00:11:12,936 Около 10 утра она начала репетировать и работала в течение двух часов. 166 00:11:12,936 --> 00:11:17,463 В начале первого Юдзуки Кёко-сан вернулась в артистическую. 167 00:11:17,463 --> 00:11:21,975 С часу до двух у неё сидел музыкальный продюсер Оно Синитиро-сан. 168 00:11:21,975 --> 00:11:24,831 С половины третьего до трёх 169 00:11:24,831 --> 00:11:30,366 Юдзуки-сан навещал бывший сокурсник, сотрудник университета Карасима-сан. 170 00:11:30,366 --> 00:11:34,692 Потом она вышла прогуляться перед концертом. 171 00:11:35,342 --> 00:11:39,747 Ключ остался в комнате, поэтому дверь пришлось открывать с охранником. 172 00:11:39,747 --> 00:11:43,874 Изнутри была накинута цепочка, а в хранилище лежал труп Комацу Садао-сана. 173 00:11:43,874 --> 00:11:48,904 Как убийца зашёл внутрь и вышел? 174 00:11:49,394 --> 00:11:52,847 Зачем он заморачивался убийством в той комнате? 175 00:11:52,847 --> 00:11:55,952 И как вообще Комацу там оказался? 176 00:11:56,522 --> 00:12:00,041 Мидори, тебя что-нибудь зацепило в показаниях Юдзуки Кёко? 177 00:12:01,055 --> 00:12:03,103 Она врала. 178 00:12:03,842 --> 00:12:07,690 Понятно, врала. 179 00:12:09,207 --> 00:12:11,547 Зачем Комацу Садао пришёл сюда? 180 00:12:11,547 --> 00:12:12,670 Я не знаю. 181 00:12:12,670 --> 00:12:17,268 Это ложь. Её голос зазвучал по-другому, значит, она что-то скрывает. 182 00:12:17,268 --> 00:12:21,184 Понятно. Кому была выгодна смерть Комацу? 183 00:12:21,184 --> 00:12:23,870 Его семье выплатят страховку, 184 00:12:23,870 --> 00:12:26,585 но ради этого не нужны такие сложности. 185 00:12:27,409 --> 00:12:31,110 Из-за произошедшего пострадала... 186 00:12:31,110 --> 00:12:32,608 Юдзуки Кёко. 187 00:12:32,608 --> 00:12:37,635 Концерт отменили, а на её репутации гениальной скрипачки появилось пятно. 188 00:12:37,637 --> 00:12:42,515 Точно! Преступник хотел навредить Юдзуки Кёко-сан! 189 00:12:44,031 --> 00:12:46,105 Нужно их расколоть! 190 00:12:46,105 --> 00:12:48,311 Успокойся, спешка ничем не поможет. 191 00:12:48,311 --> 00:12:50,916 Не хочу роспуска "ST". 192 00:12:50,916 --> 00:12:53,993 В глубине души я решил создать дом для всех вас. 193 00:12:53,993 --> 00:12:57,040 Поэтому нам нужно одобрение старшего инспектора. 194 00:12:57,040 --> 00:12:59,730 Мне и без него хорошо живётся. 195 00:13:01,401 --> 00:13:05,619 У нас большие проблемы! "ST" очень нужно одобрение! 196 00:13:08,815 --> 00:13:11,883 Акаги-сан, твоя язвительность! 197 00:13:11,883 --> 00:13:15,478 Аояма-сан, твой стол! На нём же свалка! 198 00:13:15,478 --> 00:13:20,339 Мидори-сан и Ямабуки-сан, ваша одежда. Носите что-нибудь поприличнее. 199 00:13:22,074 --> 00:13:26,101 Куросаки-сан, и ты. Неужели так сложно хотя бы поздороваться? 200 00:13:33,372 --> 00:13:35,241 Схожу опрошу кого-нибудь. 201 00:13:47,778 --> 00:13:50,488 Я же сказал правду. 202 00:13:50,488 --> 00:13:52,569 Конечно. 203 00:13:55,529 --> 00:13:59,429 Я просто хочу, чтобы вы стали интеллигентнее. 204 00:13:59,429 --> 00:14:01,867 Что за чушь? Я интеллигент. 205 00:14:04,168 --> 00:14:06,229 Я не про то. 206 00:14:06,229 --> 00:14:09,598 [Музыкально агентство Оно] 207 00:14:10,594 --> 00:14:12,088 После репетиции 208 00:14:12,088 --> 00:14:16,687 вы зашли к Юдзуки-сан, хотя заранее не договаривались? 209 00:14:16,687 --> 00:14:23,315 Да, я хотел встретиться, вот и узнал, где она. 210 00:14:23,315 --> 00:14:25,036 Зачем встретиться? 211 00:14:25,036 --> 00:14:30,163 Хочу выпустить CD с музыкой в её исполнении, решил обсудить. 212 00:14:30,163 --> 00:14:35,441 Ну, и просто ещё разок послушал её игру. 213 00:14:35,441 --> 00:14:41,875 [1:06 дня - Оно Синитиро] 214 00:14:42,043 --> 00:14:44,831 Браво! Браво! 215 00:14:44,831 --> 00:14:48,681 Вы лучше всех играете на скрипке Страдивари. 216 00:14:54,174 --> 00:14:58,854 Юдзуки-сан, я принёс с собой контракт. 217 00:14:59,505 --> 00:15:02,631 Поверьте, это будет суперхит! 218 00:15:02,631 --> 00:15:04,814 Нет, спасибо. 219 00:15:05,869 --> 00:15:08,681 Сколько ни приходите, всё равно откажусь. 220 00:15:08,681 --> 00:15:13,297 Я слишком сильно на неё давил. Боюсь, перегнул палку. 221 00:15:13,297 --> 00:15:16,542 Ушёл, даже не попрощавшись. 222 00:15:17,233 --> 00:15:21,495 Почему она не хочет выпустить первый CD? 223 00:15:21,495 --> 00:15:23,551 Спросите её. 224 00:15:23,551 --> 00:15:25,493 Я и так знаю. 225 00:15:25,493 --> 00:15:28,428 Потому что вы не интересуетесь классической музыкой. 226 00:15:29,237 --> 00:15:30,974 Смотрите. 227 00:15:31,943 --> 00:15:35,043 Вряд ли вы хоть раз открывали эти книги. 228 00:15:36,380 --> 00:15:38,976 Скрипку от альта отличить сможете? 229 00:15:39,909 --> 00:15:44,178 А диск хотели выпустить только потому, что Юдзуки Кёко выиграла престижный конкурс. 230 00:15:44,178 --> 00:15:46,213 - Пого... - Мне без разницы. 231 00:15:46,213 --> 00:15:52,058 Всё, что я хочу знать, был ли профессор вместе с ней. 232 00:15:56,648 --> 00:16:02,518 Убили Комацу, потому что он не поддержал вас? 233 00:16:04,769 --> 00:16:06,259 Нет! 234 00:16:06,259 --> 00:16:08,380 Я не убийца! 235 00:16:08,867 --> 00:16:12,602 Мы с Юдзуки-сан были наедине. 236 00:16:14,785 --> 00:16:21,005 К тому же Комацу-сану было без разницы, хорошо ли живут его выпускники. 237 00:16:21,005 --> 00:16:25,001 Вас обмануло его профессорское звание. 238 00:16:27,690 --> 00:16:31,454 Комацу-сан испытывал физическое влечение к Юдзуки-сан. 239 00:16:32,333 --> 00:16:35,708 Не верите - спросите её близких. 240 00:16:37,034 --> 00:16:39,139 Думаешь, Оно-сан не соврал? 241 00:16:39,139 --> 00:16:44,679 Он запаниковал после обвинения в убийстве, но довольно быстро успокоился. 242 00:16:44,679 --> 00:16:46,740 Может, это и правда. 243 00:16:48,056 --> 00:16:50,963 Осталось ещё двое. Идём. 244 00:16:54,987 --> 00:16:57,972 Фукусима-сан, как вы попали в артистическую? 245 00:16:57,972 --> 00:17:01,416 Я шла на работу и проходила мимо. 246 00:17:01,416 --> 00:17:04,078 Решила зайти и поздравить Кёко-сан. 247 00:17:04,078 --> 00:17:05,923 Проходи. 248 00:17:09,180 --> 00:17:11,172 Кёко-сан, 249 00:17:11,172 --> 00:17:13,211 поздравляю с победой. 250 00:17:14,170 --> 00:17:15,902 Спасибо. 251 00:17:15,902 --> 00:17:20,580 Ого, целых три комнаты для тебя одной? 252 00:17:21,476 --> 00:17:24,654 И скрипка Страдивари в свободном доступе для репетиций. 253 00:17:26,976 --> 00:17:29,629 Такова пропасть между преподавателем на замену 254 00:17:29,629 --> 00:17:33,802 и победителем Венского международного конкурса скрипачей. 255 00:17:35,870 --> 00:17:37,867 Я заварю нам чай. 256 00:17:44,889 --> 00:17:47,707 Извини, обойдусь без чая. 257 00:17:49,892 --> 00:17:53,654 Не хочу, чтобы гордость нации случайно обожглась. 258 00:17:53,654 --> 00:17:57,504 Не забывай, веяния быстро меняются. 259 00:17:58,374 --> 00:18:02,154 Твоя карьера может оборваться в любой момент. 260 00:18:08,266 --> 00:18:11,034 Подразумеваете, что я злюсь на Кёко-сан? 261 00:18:11,034 --> 00:18:16,343 Злость, зависть. Обида переполняет вас и не даёт спать по ночам. 262 00:18:17,152 --> 00:18:21,824 Вы хотели уничтожить Юдзуки Кёко и... 263 00:18:24,308 --> 00:18:27,493 убили её преподавателя Комацу Садао. 264 00:18:31,151 --> 00:18:33,446 Не говорите таких дикостей! 265 00:18:33,446 --> 00:18:35,763 Как вы зашли в артистическую и вышли оттуда? 266 00:18:35,763 --> 00:18:37,485 Он сошёл с ума. 267 00:18:37,485 --> 00:18:38,622 Успокойся. 268 00:18:39,666 --> 00:18:42,507 Полицейские так любят говорить за других? 269 00:18:42,507 --> 00:18:44,289 Простите. 270 00:18:44,718 --> 00:18:50,646 Фукусима-сан снискала славу как красавица со скрипкой. 271 00:18:51,560 --> 00:18:53,589 Но скоро всем наскучила. 272 00:18:54,027 --> 00:19:00,635 Поэтому она посоветовала Юдзуки-сан работать изо всех сил, не обращая внимания на шумиху. 273 00:19:02,071 --> 00:19:05,910 Естественно, иногда кто-то завидует успеху других. 274 00:19:05,910 --> 00:19:09,462 Но разве этого достаточно, чтобы решиться на убийство Комацу? 275 00:19:09,462 --> 00:19:11,373 Нет. 276 00:19:11,373 --> 00:19:15,227 Но фраза о том, что карьера может оборваться в любой момент, 277 00:19:15,227 --> 00:19:18,782 была не просто замечанием, а предупреждением. 278 00:19:18,782 --> 00:19:22,288 И если бы что-то случилось, 279 00:19:22,288 --> 00:19:25,288 вы бы порадовались неудаче Юдзуки Кёко. 280 00:19:26,370 --> 00:19:28,387 Этого добивались? 281 00:19:28,387 --> 00:19:32,207 - Хватит выдумывать. - Можете не скрывать свой любовный треугольник. 282 00:19:32,207 --> 00:19:34,451 Любовный треугольник? 283 00:19:34,566 --> 00:19:38,298 Юдзуки Кёко и Карасима встречались. 284 00:19:38,298 --> 00:19:41,414 Но были в разлуке, видимо, из-за её заграничной учёбы. 285 00:19:41,414 --> 00:19:45,706 Он начал встречаться с Фукусимой Рэйко. 286 00:19:46,151 --> 00:19:50,302 Увидев, как вы сидели и смотрели друг на друга, я всё понял. 287 00:19:51,174 --> 00:19:54,643 Вы хотели похвастаться своими отношениями перед Кёко. 288 00:19:54,643 --> 00:19:58,613 Ведь он ей всё ещё нравится. 289 00:19:59,382 --> 00:20:04,354 В какой-то момент вы победили в любви, но проиграли в карьере. 290 00:20:04,354 --> 00:20:07,253 Красивая скрипачка, работающая преподавателем на замену, 291 00:20:07,253 --> 00:20:11,012 не сравнится с победительницей Венского международного конкурса. 292 00:20:12,156 --> 00:20:17,954 Вы совершили убийство, которое привлечёт много внимания, чтобы разрушить карьеру Юдзуки Кёко. 293 00:20:17,954 --> 00:20:19,315 Нет! 294 00:20:20,259 --> 00:20:21,989 Я подам на вас в суд за клевету. 295 00:20:22,878 --> 00:20:24,620 Скоро всё выяснится. 296 00:20:25,643 --> 00:20:26,896 Ну? 297 00:20:27,613 --> 00:20:30,236 А вы зачем пришли в артистическую? 298 00:20:32,726 --> 00:20:37,701 Вы попросили Карасиму помочь избавиться от навязчивых приставаний Комацу? 299 00:20:37,701 --> 00:20:40,556 - Откуда вы?.. - Карасима-сан рассказал. 300 00:20:40,556 --> 00:20:44,906 Может, Комацу-сан пришёл, чтобы увидеть вас? 301 00:20:45,377 --> 00:20:46,491 Да. 302 00:20:47,055 --> 00:20:51,089 Профессор Комацу пришёл после ухода Карасимы-сана. 303 00:20:52,147 --> 00:20:53,973 Он кинул меня на диван. 304 00:20:55,127 --> 00:20:57,217 Но я его не убивала. 305 00:20:57,217 --> 00:20:59,645 Просто оттолкнула и убежала. Вот и всё. 306 00:20:59,645 --> 00:21:02,019 Простите, что не рассказала сразу. 307 00:21:02,799 --> 00:21:05,130 Но я боялась подозрений. 308 00:21:05,130 --> 00:21:08,086 Комацу-сан не ударился головой, когда вы его оттолкнули? 309 00:21:08,086 --> 00:21:10,486 Это можно признать самозащитой. 310 00:21:10,486 --> 00:21:13,971 Нет, он напал на меня в гостиной. 311 00:21:13,971 --> 00:21:15,863 А не в хранилище. 312 00:21:16,424 --> 00:21:20,137 И следов перетаскивания тела нет. 313 00:21:21,926 --> 00:21:26,810 Судя по истории сообщений Комацу-сана, он на самом деле приставал к Юдзуки Кёко-сан. 314 00:21:26,810 --> 00:21:31,222 Если вкратце, то Юдзуки Кёко подверглась насилию, 315 00:21:31,222 --> 00:21:34,219 планы Оно Синитиро по выпуску её CD провалились, 316 00:21:34,219 --> 00:21:36,269 Фукусима Рэйко ревновала, 317 00:21:36,269 --> 00:21:39,512 а Карасима Акихито искренне пытался помочь Кёко. 318 00:21:39,512 --> 00:21:43,707 У каждого из них была причина убить Комацу. 319 00:21:43,707 --> 00:21:47,746 Снова вернулись на исходную позицию? 320 00:21:48,939 --> 00:21:51,732 Мы выяснили кое-что новое. 321 00:21:51,732 --> 00:21:53,377 Что именно? 322 00:21:53,377 --> 00:21:57,920 Агентство Оно находится на грани банкротства из-за больших долгов. 323 00:21:57,920 --> 00:22:02,133 Карасима был в плохих отношениях с Комацу. 324 00:22:02,133 --> 00:22:05,429 Кое-кто слышал, что профессор издевался над ним. 325 00:22:06,543 --> 00:22:08,568 Огромное спасибо. 326 00:22:09,391 --> 00:22:11,429 Но... 327 00:22:11,429 --> 00:22:14,702 это ничем не помогло. 328 00:22:20,647 --> 00:22:25,213 - Простите. - Нужно говорить: "Спасибо". 329 00:22:29,168 --> 00:22:33,652 Возможно, у меня не получится защитить "ST". 330 00:22:35,345 --> 00:22:37,744 Расследование в тупике. 331 00:22:37,744 --> 00:22:42,117 Если так и продолжится, "ST" распустят. 332 00:22:45,075 --> 00:22:49,119 Никто не принял всерьёз уход Мидори-сан. 333 00:22:49,119 --> 00:22:51,901 - Даже ты, Акаги-сан! - Я думаю над делом. 334 00:22:51,901 --> 00:22:55,177 И тебе плевать, что все участники "ST" пойдут разными путями? 335 00:22:55,177 --> 00:22:58,173 Я думаю над делом! 336 00:23:01,589 --> 00:23:05,515 - Не отвлекай! - Ты же пожаловался на скуку. 337 00:23:06,534 --> 00:23:08,664 Хочешь спасти "ST"? 338 00:23:08,664 --> 00:23:10,430 Заткнись уже! 339 00:23:10,989 --> 00:23:13,403 Делай своё дело. 340 00:23:13,403 --> 00:23:15,576 А я позабочусь обо всём остальном. 341 00:23:16,474 --> 00:23:20,989 Я знаю, кто тебе поможет. Сейчас позвоню. 342 00:23:20,989 --> 00:23:22,481 Кто? 343 00:23:22,481 --> 00:23:24,333 Старший инспектор Мацудо. 344 00:23:25,536 --> 00:23:26,793 Она? 345 00:23:26,793 --> 00:23:30,501 Не сомневаюсь, ты получишь ответы на все свои вопросы. 346 00:23:44,462 --> 00:23:46,211 Давно не виделись. 347 00:23:46,211 --> 00:23:49,118 Мы же вчера встречались. 348 00:23:49,558 --> 00:23:52,388 Здесь давно не виделись. 349 00:23:53,456 --> 00:23:55,591 Уже семь лет. 350 00:23:56,538 --> 00:23:58,795 Семь лет назад? 351 00:23:58,795 --> 00:24:03,315 Мацудо была следователем, а Юки-кун - новичком в лаборатории. 352 00:24:03,315 --> 00:24:06,143 Они вместе раскрывали убийство. 353 00:24:06,143 --> 00:24:08,110 Юки-кун блистала. 354 00:24:08,110 --> 00:24:12,971 Никто не успевал за её выводами и дедукцией. 355 00:24:12,971 --> 00:24:16,075 Но старшие офицеры не воспринимали новичка всерьёз. 356 00:24:16,764 --> 00:24:23,298 Только следователь Мацудо верила в Юки-кун и помогла раскрыть дело. 357 00:24:23,298 --> 00:24:28,495 В те дни я пришла бы сюда за твоим советом, если бы завязла в деле. 358 00:24:30,088 --> 00:24:34,776 После раскрытия убийства следователь Мацудо высоко оценила Юки-кун. 359 00:24:34,776 --> 00:24:37,139 Рекомендовала её на другие посты. 360 00:24:37,500 --> 00:24:43,182 Но Юки-кун от всего отказалась. 361 00:24:44,158 --> 00:24:49,241 Работа в лаборатории ФБР предполагает перелёты на самолёте. 362 00:24:49,241 --> 00:24:53,446 Ты обуздала свою клаустрофобию? Переживёшь? 363 00:24:53,446 --> 00:24:56,152 Сложно сказать. 364 00:24:56,152 --> 00:24:58,371 Дело не в объёме помещения. 365 00:24:58,371 --> 00:25:01,650 Я начинаю задыхаться, когда думаю о его замкнутости. 366 00:25:01,650 --> 00:25:04,066 Почему ты уходишь из "ST"? 367 00:25:04,066 --> 00:25:05,994 Я должна ответить? 368 00:25:07,472 --> 00:25:09,688 Почувствовала ограничения? 369 00:25:11,400 --> 00:25:15,498 "ST" стала для тебя замкнутым пространством. 370 00:25:15,498 --> 00:25:19,948 Но инспектор Юринэ даже не думал ограничивать. 371 00:25:19,948 --> 00:25:23,933 Он верит в тебя и остальных участников "ST". 372 00:25:26,855 --> 00:25:29,577 Как и я в прошлом. 373 00:25:31,888 --> 00:25:35,964 Вы пришли, чтобы сказать об этом? 374 00:25:35,964 --> 00:25:39,594 Ты бежишь от его веры. 375 00:25:39,594 --> 00:25:43,913 Вы хотите, чтобы я ушла из "ST" или осталась? 376 00:25:44,612 --> 00:25:47,056 Всё равно не послушаешься. 377 00:26:03,508 --> 00:26:08,766 Подумай, на самом ли деле "ST" является замкнутым пространством. 378 00:26:23,849 --> 00:26:25,345 Простите, задержалась. 379 00:26:25,345 --> 00:26:27,283 Мы ждали. 380 00:26:27,283 --> 00:26:30,676 - Чего-нибудь горького. - Только что поели сладостей? 381 00:26:33,317 --> 00:26:37,573 Старший инспектор, вы знаете, почему Мидори-сан хочет уйти из "ST"? 382 00:26:38,579 --> 00:26:40,532 Из-за тебя. 383 00:26:42,621 --> 00:26:45,030 Вот как? 384 00:26:45,030 --> 00:26:46,971 Так и знал. 385 00:26:48,522 --> 00:26:52,024 Но я всё равно считаю её частью "ST". 386 00:26:52,024 --> 00:26:54,548 Не только Мидори-сан, но и всех остальных. 387 00:26:54,548 --> 00:26:56,613 Кэп. 388 00:26:56,613 --> 00:27:00,704 "ST" существует только ради нас? 389 00:27:04,399 --> 00:27:09,467 Эта группа состоит из лучших в своих областях профессионалов. 390 00:27:09,467 --> 00:27:14,170 Она создана для научной поддержки расследований. 391 00:27:15,284 --> 00:27:17,365 Ради расследований. 392 00:27:18,206 --> 00:27:21,991 "ST" существует для раскрытия преступлений. 393 00:27:24,680 --> 00:27:28,143 А я не справился с обязанностями её капитана. 394 00:27:30,698 --> 00:27:35,157 Что делать? Думай! Думай! 395 00:27:36,835 --> 00:27:40,704 Вы жалеете, что не создали для Мидори-сан идеальных условий? 396 00:27:46,982 --> 00:27:49,741 У меня не получилось. 397 00:27:49,741 --> 00:27:53,193 Но я не жалею, на это нет времени. 398 00:27:54,336 --> 00:27:56,971 Просто вы очень сильная. 399 00:27:58,894 --> 00:28:01,286 Я так не могу. 400 00:28:03,346 --> 00:28:07,508 Я могу сделать... 401 00:28:08,215 --> 00:28:10,418 только одно. 402 00:28:10,418 --> 00:28:12,630 Но если могу... 403 00:28:14,127 --> 00:28:16,622 то нужно сделать! 404 00:28:18,451 --> 00:28:20,561 Большое спасибо. 405 00:28:25,869 --> 00:28:29,623 Я начинаю задыхаться, когда думаю о его замкнутости. 406 00:28:29,623 --> 00:28:33,501 "ST" стала для тебя замкнутым пространством. 407 00:28:33,501 --> 00:28:37,031 Но инспектор Юринэ даже не думал ограничивать. 408 00:28:37,031 --> 00:28:41,212 Он верит в тебя и остальных участников "ST". 409 00:28:44,482 --> 00:28:47,600 Поведаете, о чём думаете? 410 00:28:47,600 --> 00:28:49,631 Как у них дела? 411 00:28:49,908 --> 00:28:54,037 За ними глаз да глаз. А то натворят чего-нибудь. 412 00:28:54,037 --> 00:28:56,699 Мне жаль. 413 00:28:57,895 --> 00:28:59,634 Но... 414 00:29:00,723 --> 00:29:03,269 я не ожидала такого от Акаги Самона. 415 00:29:03,269 --> 00:29:06,597 Имеете в виду вопрос о смысле существования "ST"? 416 00:29:06,597 --> 00:29:08,301 Я тоже удивился. 417 00:29:08,301 --> 00:29:10,548 Поэтому за ними нужно следить. 418 00:29:10,548 --> 00:29:13,119 Это влияние Юринэ-куна? 419 00:29:14,108 --> 00:29:16,096 Похоже. 420 00:29:17,265 --> 00:29:22,877 Но он должен понимать, что самокопание ведёт к фатальным ошибкам. 421 00:29:23,666 --> 00:29:27,670 Отношения выстраивать очень сложно. 422 00:29:27,670 --> 00:29:30,576 Потому что в них нет правильного ответа. 423 00:29:40,310 --> 00:29:42,640 Хочу кое-что проверить. Можно закрыть дверь? 424 00:29:42,640 --> 00:29:44,370 Да. 425 00:30:09,517 --> 00:30:11,936 Запертая комната. 426 00:30:11,936 --> 00:30:14,255 Без окон. 427 00:30:14,255 --> 00:30:16,193 Задыхаюсь. 428 00:30:17,793 --> 00:30:19,259 Задыхаюсь. 429 00:30:19,259 --> 00:30:21,772 Задыхаюсь... 430 00:30:24,522 --> 00:30:26,987 Хотя нет. 431 00:30:29,387 --> 00:30:31,282 Да ладно! 432 00:30:34,275 --> 00:30:37,896 - Спасибо за содействие. - До свидания. 433 00:31:45,180 --> 00:31:47,635 Что он тут устроил? 434 00:31:51,284 --> 00:31:57,703 Первое. Остаться в "ST" и усилить группу, как и было раньше. 435 00:31:57,703 --> 00:32:02,380 Второе. Поработать в лаборатории ФБР и узнать самые передовые методики. 436 00:32:04,746 --> 00:32:09,097 Пытался представить все возможные исходы твоей ситуации? 437 00:32:10,586 --> 00:32:15,125 Он продумал сотню вариантов. 438 00:32:16,712 --> 00:32:18,615 Точно. 439 00:32:18,615 --> 00:32:20,956 Просидел здесь всю ночь. 440 00:32:26,558 --> 00:32:28,360 - Всё не так! - А как? 441 00:32:28,360 --> 00:32:30,173 Пойми всё верно. 442 00:32:30,173 --> 00:32:32,784 Я не пытаюсь тебя удержать. 443 00:32:33,891 --> 00:32:36,496 Просто... 444 00:32:37,495 --> 00:32:43,698 хочу помочь пойти дальше, используя один из ста вариантов. 445 00:32:44,266 --> 00:32:49,295 Я помогу каждому из вас обдумать своё будущее. 446 00:32:50,656 --> 00:32:53,560 Кэп, ты непроходимый идиот. 447 00:32:53,560 --> 00:32:55,921 Глупый. 448 00:32:55,921 --> 00:32:57,267 Дурак. 449 00:32:59,534 --> 00:33:01,956 Вы ужасные товарищи. 450 00:33:01,956 --> 00:33:05,143 Кэп, ты настоящий тупица. 451 00:33:05,143 --> 00:33:09,547 Моё будущее пока не имеет значения. У нас расследование в разгаре. 452 00:33:09,547 --> 00:33:11,139 Мидори-сан. 453 00:33:11,139 --> 00:33:13,619 Собери свою тонну записок 454 00:33:13,619 --> 00:33:15,452 и переложи на мой стол. 455 00:33:18,049 --> 00:33:21,303 Прочитаю, когда раскроем дело. 456 00:33:26,901 --> 00:33:30,082 Нужно пройтись по всему делу с самого начала, Кэп-дурила. 457 00:33:30,082 --> 00:33:33,334 - Акаги-сан! - Зови Кикукаву-сана. Меня кое-что беспокоит. 458 00:33:33,334 --> 00:33:34,526 Есть! 459 00:33:34,526 --> 00:33:38,080 [Страдивари, Юдзуки Кёко] 460 00:33:41,255 --> 00:33:44,804 Здесь Юдзуки Кёко играет на скрипке Страдивари? 461 00:33:44,804 --> 00:33:51,844 Да, я расстроился из-за отмены концерта, а в университете мне одолжили записи. 462 00:33:51,844 --> 00:33:53,446 Что тебя беспокоит? 463 00:33:53,446 --> 00:33:57,345 Вчера вечером я слышала, как Юдзуки Кёко играла на скрипке. 464 00:33:57,345 --> 00:34:02,052 Она не обращалась с инструментом, как с драгоценной работой Страдивари. 465 00:34:02,052 --> 00:34:04,062 И что? 466 00:34:04,062 --> 00:34:06,823 Если так звучит скрипка Страдивари, 467 00:34:06,823 --> 00:34:09,568 то вчера Юдзуки играла на другой. 468 00:34:11,214 --> 00:34:12,631 Слышишь разницу? 469 00:34:12,631 --> 00:34:18,183 Разные скрипки характеризуются разными гармоническими обертонами. 470 00:34:18,183 --> 00:34:24,604 То есть каждая скрипка уникальна, а Мидори-сан может их различать. 471 00:34:24,604 --> 00:34:26,831 У вас есть другие записи? 472 00:34:26,831 --> 00:34:29,023 Ещё одна. 473 00:34:29,023 --> 00:34:32,953 С утренней репетиции перед концертом. 474 00:34:43,395 --> 00:34:45,476 Это не Страдивари. 475 00:34:45,476 --> 00:34:48,094 Она должна была играть концерт на той же скрипке. 476 00:34:48,094 --> 00:34:50,937 Так почему это не Страдивари? 477 00:34:50,937 --> 00:34:54,230 Скрипки Страдивари очень дорогие? 478 00:34:54,230 --> 00:34:58,491 На аукционах за них дают сотни миллионов иен. Предлагали даже больше миллиарда. 479 00:34:58,491 --> 00:35:01,543 Кто-нибудь мог захотеть украсть её. 480 00:35:02,781 --> 00:35:06,296 Вдруг кто-то украл скрипку Страдивари 481 00:35:06,296 --> 00:35:08,790 и оставил похожую, 482 00:35:08,790 --> 00:35:11,164 чтобы пропажа не сразу обнаружилась. 483 00:35:11,164 --> 00:35:16,049 Куросаки говорит, что Юдзуки Кёко не заметила подмену. 484 00:35:16,049 --> 00:35:19,091 Она профи! И не могла не заметить смену инструмента. 485 00:35:19,091 --> 00:35:24,503 Тогда почему Юдзуки Кёко скрывала факт пропажи скрипки? 486 00:35:24,503 --> 00:35:28,346 Может, она сама подменила скрипки! 487 00:35:28,346 --> 00:35:31,745 И стала бы первой подозреваемой. 488 00:35:31,745 --> 00:35:34,172 Сомневаюсь, что она решилась бы. 489 00:35:34,172 --> 00:35:35,667 Тогда кто? 490 00:35:35,667 --> 00:35:40,329 Кто-то, возможно близкий, 491 00:35:40,329 --> 00:35:43,105 хотел запятнать репутацию скрипачки. 492 00:35:43,105 --> 00:35:45,754 Факт подмены скрывала не только Юдзуки Кёко. 493 00:35:45,754 --> 00:35:50,381 Он должен был заметить на репетиции, что скрипка не та. 494 00:35:50,795 --> 00:35:53,777 - Он? - Кто? 495 00:35:54,001 --> 00:35:56,409 Карасима Акихито. 496 00:35:56,660 --> 00:35:58,868 У него идеальный слух. 497 00:35:58,868 --> 00:36:00,608 Как и у меня. 498 00:36:04,024 --> 00:36:08,008 Заметил, но ничего не сказал. 499 00:36:08,008 --> 00:36:11,016 Выглядит подозрительно. 500 00:36:11,016 --> 00:36:15,434 Я понимаю, что Юдзуки Кёко-сан могла молчать, чтобы защитить Карасиму-сана. 501 00:36:15,434 --> 00:36:18,444 Она всё ещё любит его. 502 00:36:18,444 --> 00:36:21,625 Тогда где настоящая скрипка Страдивари? 503 00:36:22,273 --> 00:36:27,550 Позвоните в университет и узнайте, не происходило ли у них чего-нибудь странного. 504 00:36:28,780 --> 00:36:32,188 Я обязательно услышу Страдивари своими ушами. 505 00:36:32,188 --> 00:36:33,895 Любой ценой! 506 00:36:33,895 --> 00:36:36,324 А я займусь Юдзуки Кёко. 507 00:36:37,364 --> 00:36:42,294 Главный вопрос - как пропавшая скрипка связана с убийством Комацу-сана? 508 00:36:42,294 --> 00:36:44,751 Может, они и не связаны. 509 00:36:44,751 --> 00:36:47,863 Важнее раскрыть тайну запертой комнаты. 510 00:36:47,863 --> 00:36:52,794 Как убийца проник внутрь, а затем вышел, оставив цепочку накинутой? 511 00:36:52,794 --> 00:36:58,178 Точно. Пока не раскроем эту тайну, не сможем доказать, что произошло убийство. 512 00:37:00,770 --> 00:37:04,179 Кикукава-сан, не пугайте нас! Зачем вернулись? 513 00:37:04,179 --> 00:37:06,253 Вы же ушли! Как попали обратно? 514 00:37:06,253 --> 00:37:07,984 Кричите как на комара! 515 00:37:07,984 --> 00:37:12,670 В кабинете Акаги остался драгоценный диск. Я его забрал, чтобы не поцарапали. 516 00:37:12,670 --> 00:37:14,724 Акаги-сан злится из-за незваных гостей. 517 00:37:23,666 --> 00:37:28,954 Вот как. Теперь всё понятно. 518 00:37:31,629 --> 00:37:35,542 Как жаль, 519 00:37:35,542 --> 00:37:40,054 благодаря Кикукаве все тайны раскрыты. 520 00:37:42,998 --> 00:37:48,640 Даже не верится, что я не заметил раньше. 521 00:37:49,584 --> 00:37:53,677 Тупица! Безмозглый! Идиот! 522 00:37:55,715 --> 00:37:59,954 Хватит! Если раскрыл тайну - расскажи! 523 00:38:01,160 --> 00:38:04,925 Ты узнаешь больше, чем ожидаешь. Идём. 524 00:38:26,600 --> 00:38:32,775 Дорогие друзья, я решила вернуться в Германию. 525 00:38:32,775 --> 00:38:37,707 Но перед этим хочу сыграть для вас, 526 00:38:37,707 --> 00:38:41,122 чтобы выразить свою благодарность. 527 00:38:41,122 --> 00:38:46,177 Завтра я сыграю на скрипке Страдивари, как и планировалось. 528 00:38:46,177 --> 00:38:48,672 Надеюсь, вам понравится. 529 00:38:49,431 --> 00:38:51,760 Жду вас. 530 00:38:52,466 --> 00:38:55,062 Юдзуки Кёко. 531 00:38:57,618 --> 00:39:02,348 {\a6}[12 августа 1:04 дня, день концерта] 532 00:38:57,618 --> 00:39:02,596 - Спасибо, что пришли. - Мы так ждали. 533 00:39:49,062 --> 00:39:50,784 Куда направляетесь? 534 00:39:52,035 --> 00:39:54,218 Концерт ещё не начался, 535 00:39:54,218 --> 00:39:56,148 Оно-сан. 536 00:39:58,387 --> 00:40:01,839 Не каждый день услышишь, как играют на скрипке Страдивари. 537 00:40:02,343 --> 00:40:04,419 У меня появились срочные дела. 538 00:40:04,419 --> 00:40:06,020 До свидания. 539 00:40:08,100 --> 00:40:09,272 Что? Пропустите. 540 00:40:09,272 --> 00:40:12,810 Простите, но я не охранник, а инспектор. 541 00:40:16,302 --> 00:40:19,441 Подождите! Что вы делаете? 542 00:40:20,418 --> 00:40:23,338 - Что это? - Ну... 543 00:40:23,338 --> 00:40:25,041 Купил, чтобы дочка играла. 544 00:40:25,041 --> 00:40:28,656 Вы не отличаете скрипку от альта, как смогли выбрать? 545 00:40:28,656 --> 00:40:31,731 Стойте! Подождите! Не нужно! 546 00:40:31,731 --> 00:40:35,092 Нет-нет! Не нужно! 547 00:40:59,416 --> 00:41:01,537 Страдивари! 548 00:41:02,231 --> 00:41:04,258 Посмотрите внимательно. 549 00:41:04,763 --> 00:41:06,380 Это фальшивка. 550 00:41:06,380 --> 00:41:08,226 Так и не поняли? 551 00:41:09,526 --> 00:41:10,531 Фальшивка? 552 00:41:10,531 --> 00:41:14,242 После убийства вместо скрипки Страдивари там лежал дубликат. 553 00:41:14,242 --> 00:41:19,394 Хорошая подделка, которая может обмануть почти всех своим видом и звучанием. 554 00:41:19,394 --> 00:41:21,497 Но двое заметили подмену. 555 00:41:21,497 --> 00:41:24,510 Во-первых, естественно, музыкант Юдзуки-сан. 556 00:41:25,527 --> 00:41:27,711 Во-вторых, Карасима-сан. 557 00:41:27,711 --> 00:41:30,761 Вы должны были заметить различия благодаря острому слуху. 558 00:41:30,993 --> 00:41:32,732 Но промолчали. 559 00:41:32,732 --> 00:41:37,726 Потому что скрипку украла ваша возлюбленная Фукусима Рэйко-сан. 560 00:41:41,355 --> 00:41:43,232 В тот раз... 561 00:41:43,232 --> 00:41:46,012 Вы убили её преподавателя Комацу Садао. 562 00:41:46,012 --> 00:41:49,458 Мышцы вокруг ваших глаз задвигались, сморщивая кожу. 563 00:41:49,458 --> 00:41:51,812 Так выражается облегчение. 564 00:41:51,812 --> 00:41:56,636 Вы обрадовались, что мы не знали о похищении скрипки. 565 00:41:57,891 --> 00:41:59,797 Хватит выдумывать. 566 00:42:00,103 --> 00:42:05,275 На вашем рабочем компьютере я нашла разоблачающее письмо. 567 00:42:05,803 --> 00:42:08,789 [Юдзуки Кёко совсем обнаглела и попыталась выступить с фальшивым Страдивари.] 568 00:42:10,081 --> 00:42:13,140 Автором этого письма может быть только тот, кто украл скрипку. 569 00:42:14,923 --> 00:42:19,168 Вы оставили футляр со своей скрипкой в гостиной и вошли в хранилище. 570 00:42:19,168 --> 00:42:21,001 И специально оскорбили там соперницу. 571 00:42:21,001 --> 00:42:23,629 Такова пропасть между преподавателем на замену 572 00:42:23,629 --> 00:42:28,641 и победителем Венского международного конкурса скрипачей. 573 00:42:29,808 --> 00:42:32,782 Я заварю нам чай. 574 00:42:33,539 --> 00:42:35,677 Пока Юдзуки Кёко была снаружи, 575 00:42:35,677 --> 00:42:40,928 вы заменили скрипку Страдивари дубликатом. 576 00:42:41,938 --> 00:42:45,875 Оставив футляр в гостиной, 577 00:42:45,875 --> 00:42:51,265 вы избежали подозрений, возникших у Юдзуки после обнаружения подмены. 578 00:42:51,265 --> 00:42:53,100 Рэйко, это ты? 579 00:42:54,889 --> 00:42:58,175 Вы должны были подумать на Карасиму. 580 00:42:58,175 --> 00:43:00,674 На цветочном горшке есть ваши отпечатки. 581 00:43:00,674 --> 00:43:02,832 Похоже, там был спрятан ключ. 582 00:43:02,832 --> 00:43:08,511 Вы хотели поговорить с Карасимой наедине и попросили его зайти. 583 00:43:08,511 --> 00:43:14,123 Поэтому решили, что скрипки поменял Карасима-сан, знавший о ключе. 584 00:43:14,123 --> 00:43:19,558 А ещё, что он убил Комацу-сан. 585 00:43:19,558 --> 00:43:22,987 Поэтому скрывали, что профессор напал на вас. 586 00:43:24,192 --> 00:43:29,038 Так старались защитить Карасиму-сана, а он даже не поблагодарил. 587 00:43:29,038 --> 00:43:32,868 Вы расстроились и решили поиграть на скрипке. Я права? 588 00:43:42,919 --> 00:43:45,801 Все ошибались не только в этом. 589 00:43:45,801 --> 00:43:48,091 Мы тоже сделали неправильные выводы. 590 00:43:48,091 --> 00:43:53,763 Комацу-сана убили не для того, чтобы обвинить Юдзуки Кёко-сан. 591 00:43:53,763 --> 00:43:57,565 Его убили из-за ценной скрипки. 592 00:43:59,126 --> 00:44:01,040 И убийца 593 00:44:04,217 --> 00:44:06,100 вы. 594 00:44:07,667 --> 00:44:08,667 Нет! 595 00:44:08,667 --> 00:44:12,686 Вы хотели украсть и продать скрипку, чтобы расплатиться с долгами. 596 00:44:12,686 --> 00:44:13,686 Нет! 597 00:44:13,686 --> 00:44:16,455 Перед тем как нашли труп, дверь была закрыта на цепочку. 598 00:44:16,455 --> 00:44:22,248 Никто не мог войти или выйти, значит, убийца оставался внутри. 599 00:44:22,890 --> 00:44:27,134 После очередного отказа Юдзуки Кёко подписать контракт 600 00:44:38,055 --> 00:44:41,095 вы сделали вид, что ушли, а сами спрятались в гримёрной. 601 00:44:41,095 --> 00:44:44,951 И ждали возможности украсть Страдивари. 602 00:44:44,951 --> 00:44:48,490 Но неожиданно пришёл Карасима. 603 00:44:48,490 --> 00:44:53,017 Смотри, что написал мне профессор Комацу. Не знаю, что теперь делать. 604 00:44:54,302 --> 00:44:57,813 А после ухода Карасимы пришёл Комацу. 605 00:44:58,409 --> 00:45:01,300 - Кёко! - Перестаньте! 606 00:45:02,582 --> 00:45:06,280 - Кёко. - Пустите! Руки прочь! 607 00:45:10,523 --> 00:45:13,618 Вы решили, что все ушли. 608 00:45:44,155 --> 00:45:46,410 Оно-сан, что вы здесь... 609 00:45:50,198 --> 00:45:55,609 У нас обоих есть секреты! 610 00:46:02,151 --> 00:46:05,013 Успокойтесь, давайте поговорим. 611 00:46:06,486 --> 00:46:10,365 Сядем и спокойно поговорим. 612 00:46:10,365 --> 00:46:12,826 Идёмте. 613 00:46:21,627 --> 00:46:23,079 Что делать? 614 00:46:23,079 --> 00:46:25,228 Что же делать? 615 00:46:29,697 --> 00:46:33,030 В том хранилище со звукоизоляцией 616 00:46:33,030 --> 00:46:37,535 вы убили Комацу и инсценировали несчастный случай. 617 00:46:37,535 --> 00:46:40,391 А потом попытались сбежать со скрипкой, но... 618 00:46:40,391 --> 00:46:44,679 - Простите, забыла ключ в комнате. - Ничего. 619 00:46:53,701 --> 00:46:57,291 Здесь кто-то есть? Откройте! 620 00:46:57,291 --> 00:46:59,312 Простите! 621 00:47:01,229 --> 00:47:03,850 - Подождите. - Хорошо. 622 00:47:14,628 --> 00:47:18,780 А когда все обращали внимание только на труп, 623 00:47:18,780 --> 00:47:26,329 вы вышли из гримёрной и притворились, будто прибежали из коридора. 624 00:47:26,329 --> 00:47:31,093 Убийцей могли быть только вы, остававшийся с Юдзуки Кёко в хранилище. 625 00:47:31,093 --> 00:47:35,183 Если бы она была в гостиной, вы бы не спрятались. 626 00:47:39,962 --> 00:47:42,994 Из-за накинутой на дверь цепочки 627 00:47:42,994 --> 00:47:45,873 создалась иллюзия убийства в запертой комнате. 628 00:47:45,873 --> 00:47:48,676 Пространство замкнутое, когда в это веришь. 629 00:47:48,676 --> 00:47:51,064 То же и с запертой комнатой. 630 00:47:51,064 --> 00:47:52,639 Нет! Нет! Это не я! 631 00:47:52,639 --> 00:47:56,133 Заткнитесь! Хватит твердить как попугай! 632 00:47:56,133 --> 00:48:01,053 Как ещё вы могли узнать о приставаниях профессора к Юдзуки Кёко? 633 00:48:01,053 --> 00:48:03,657 Это доказывает, что вы прятались в гримёрной. 634 00:48:04,326 --> 00:48:06,241 Нужны ещё доказательства? 635 00:48:06,241 --> 00:48:11,960 Мы знаем, что вы искали на чёрном рынке покупателя для скрипки. 636 00:48:16,808 --> 00:48:18,126 Встать. 637 00:48:18,126 --> 00:48:21,127 Вас допросят по делу об убийстве Комацу Садао. 638 00:48:21,127 --> 00:48:25,281 Фукусима Рэйко-сан, вас допросят по делу о хищении скрипки. 639 00:48:26,456 --> 00:48:29,242 А у остальных мы возьмём показания. 640 00:48:35,039 --> 00:48:39,349 Без тебя, Мидори-сан, мы бы не раскрыли это дело. 641 00:48:39,349 --> 00:48:44,104 Именно ты спасла "ST" от роспуска. 642 00:48:45,342 --> 00:48:47,525 Кэп, ты просто... 643 00:48:48,354 --> 00:48:51,971 - Забыли. - Пожалуйста, скажи! Я же не засну! 644 00:48:51,971 --> 00:48:54,670 Зато успеешь придумать по 100 вариантов будущего на каждого. 645 00:48:54,670 --> 00:48:57,311 Не мешай всё в одну кучу. 646 00:48:57,634 --> 00:49:00,465 Никто не соберёт обломки скрипки? 647 00:49:00,465 --> 00:49:02,416 Акаги-сан? 648 00:49:06,033 --> 00:49:07,846 На этом всё. 649 00:49:08,424 --> 00:49:10,100 Хорошая работа. 650 00:49:10,352 --> 00:49:13,659 По поводу будущего "ST"... 651 00:49:19,181 --> 00:49:22,417 Ничего. Разрешите идти. 652 00:49:31,405 --> 00:49:33,156 Подожди. 653 00:49:39,588 --> 00:49:41,202 Юринэ. 654 00:49:43,193 --> 00:49:44,876 Прочитай. 655 00:49:49,402 --> 00:49:54,105 Отчёт старшего инспектора Мацудо относительно возможного перевода членов "ST". 656 00:49:57,164 --> 00:50:01,737 Сказала, что его можно выбросить за ненадобностью. 657 00:50:03,957 --> 00:50:05,145 Потрясающе. 658 00:50:06,939 --> 00:50:09,027 И я потрясён. 659 00:50:23,274 --> 00:50:26,012 Много чего произошло, но всё устроилось. 660 00:50:26,012 --> 00:50:28,730 Мы избежали роспуска. 661 00:50:28,730 --> 00:50:30,373 Придумал мою сотню вариантов? 662 00:50:30,373 --> 00:50:33,699 Пока нет, сейчас работаю над вариантами Аоямы-сан. 663 00:50:35,023 --> 00:50:38,445 Расстроился, что не над твоими? Может, ревнуешь? 664 00:50:38,445 --> 00:50:40,200 Ты с кем разговариваешь? 665 00:50:40,200 --> 00:50:41,405 Не стесняйся. 666 00:50:41,405 --> 00:50:42,940 - Я не стесняюсь. - Ещё как. 667 00:50:42,940 --> 00:50:44,414 Большое спасибо. 668 00:50:44,414 --> 00:50:46,689 - Расскажи мне варианты Аоямы. - Зачем? 669 00:50:46,689 --> 00:50:50,166 - Хоть один. - С чего бы? 670 00:50:50,166 --> 00:50:54,010 Закончу с ней, займусь твоими. Просто подожди. 671 00:50:54,526 --> 00:50:59,091 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС (http://www.alliance-fansub.ru) 69850

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.