Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:03,588
{\a6}Фансаб-группа АЛЬЯНС представляет...
(http://www.alliance-fansub.ru/)
2
00:00:00,800 --> 00:00:07,189
Выясните истинную причину смерти Муто Ёсикадзу.
3
00:00:07,698 --> 00:00:11,357
Если не успеете к 9 утра 9-го августа,
4
00:00:11,357 --> 00:00:16,530
то есть за 48 часов,
5
00:00:16,530 --> 00:00:20,088
эта женщина лишится жизни.
6
00:00:21,415 --> 00:00:27,466
В 9 утра ролик получили все ведущие телеканалы.
7
00:00:27,466 --> 00:00:30,210
Мы запретили его транслировать
и начали расследование...
8
00:00:30,210 --> 00:00:35,164
Но про Муто Ёсикадзу и женщину на видео
ничего не известно.
9
00:00:35,164 --> 00:00:38,325
Судя по форме,
заложница связана со здравоохранением.
10
00:00:38,325 --> 00:00:43,878
Не строй из себя умника. Кто именно?
Врач, медсестра, фармацевт?
11
00:00:43,878 --> 00:00:46,289
Видите?
12
00:00:49,227 --> 00:00:50,986
Запись на руке?
13
00:00:50,986 --> 00:00:54,363
Всем известно, что на руках пишут медсёстры.
14
00:00:54,363 --> 00:00:57,694
- Она медсестра!
- Так подумал бы любитель.
15
00:00:58,403 --> 00:00:59,892
Смотри внимательно.
16
00:01:02,292 --> 00:01:05,859
"5С, Люмбар"? Что это значит?
17
00:01:10,503 --> 00:01:15,855
Пятый этаж, северное крыло. Люмбальная пункция.
18
00:01:15,855 --> 00:01:19,439
Такую процедуру могут делать только доктора.
19
00:01:19,439 --> 00:01:21,627
- Значит, девушка...
- Врач!
20
00:01:23,484 --> 00:01:25,944
Судя по возрасту - интерн.
21
00:01:26,735 --> 00:01:28,826
Смотрите на лицо.
22
00:01:28,826 --> 00:01:34,402
Брови соединяются линией в центре лба.
23
00:01:34,402 --> 00:01:37,441
Она боится, но не удивлена.
24
00:01:37,441 --> 00:01:41,891
А значит, понимает мотивацию преступника
и причины своего нахождения там.
25
00:01:41,891 --> 00:01:43,773
Какой вывод делаем?
26
00:01:44,363 --> 00:01:45,579
Получается...
27
00:01:45,579 --> 00:01:48,680
Муто Ёсикадзу умер в больнице.
28
00:01:48,680 --> 00:01:51,322
Из-за врачебной ошибки или по случайности.
29
00:01:51,322 --> 00:01:55,486
Ситуация накалилась и вылилась в похищение.
30
00:01:55,486 --> 00:01:56,773
В смысле?
31
00:01:56,773 --> 00:02:01,603
Скорее всего, близкий Муто человек
подавал на больницу в суд.
32
00:02:01,603 --> 00:02:04,305
Точно! Нужно проверить такие недавние дела.
33
00:02:04,305 --> 00:02:06,036
Не недавние.
34
00:02:06,036 --> 00:02:08,521
Судебное разбирательство
прошло около года назад.
35
00:02:08,521 --> 00:02:10,919
Истец проиграл.
36
00:02:10,919 --> 00:02:13,829
Поищем суды по врачебным ошибкам
годичной давности!
37
00:02:13,829 --> 00:02:15,537
Понял! Проверю записи.
38
00:02:15,537 --> 00:02:19,993
Судя по требованиям,
похититель отправил видео и в больницу.
39
00:02:20,334 --> 00:02:21,806
Такой же диск?
40
00:02:21,806 --> 00:02:24,825
Но руководство не заявило в полицию.
41
00:02:24,825 --> 00:02:27,470
У них есть причины всё скрывать.
42
00:02:27,861 --> 00:02:30,707
Скрывают, значит, виноваты.
43
00:02:35,815 --> 00:02:38,244
Акаги-сан. Изумительно!
44
00:02:38,307 --> 00:02:41,072
Жалкая женщина.
45
00:02:41,072 --> 00:02:44,178
Оказалась похищенной
из-за желания стать врачом.
46
00:02:44,178 --> 00:02:46,757
Акаги-сан, ты и сам врач.
47
00:02:51,374 --> 00:02:54,244
Не дадим ей умереть.
48
00:02:54,244 --> 00:02:55,762
Есть!
49
00:02:56,994 --> 00:02:59,999
Перевод и редакция: tiranaoki
50
00:03:02,341 --> 00:03:07,409
За английские субтитры
благодарим DramaFever
51
00:03:23,650 --> 00:03:26,120
ST: Красно-белые расследования
Шестая серия
52
00:03:26,356 --> 00:03:29,586
Добро пожаловать на наш трекер
http://doramaland.org/
53
00:03:31,108 --> 00:03:34,563
Онлайн кинотеатр АЛЬЯНСА
http://online.alliance-fansub.ru/
54
00:03:42,317 --> 00:03:47,159
{\a6}[Лаборатория "ST", 2:29 дня]
55
00:03:43,490 --> 00:03:47,159
Год назад родственники Муто Ёсикадзу
подавали в суд.
56
00:03:47,159 --> 00:03:48,892
Акаги-сан, ты был прав!
57
00:03:48,892 --> 00:03:52,421
Хватит уже удивляться очевидным вещам.
58
00:03:52,421 --> 00:03:53,981
А что с девушкой?
59
00:03:53,981 --> 00:03:56,726
Кояма Адзуса-сан, 25 лет. Врач-интерн.
60
00:03:57,568 --> 00:03:59,638
Хватит на меня смотреть!
61
00:03:59,638 --> 00:04:03,843
В последний раз её видели на работе
в клинике университета Сэйва.
62
00:04:07,063 --> 00:04:12,706
Мы узнали всю картину происходящего
благодаря рассуждениям Акаги Самона?
63
00:04:12,706 --> 00:04:13,839
Да.
64
00:04:13,839 --> 00:04:17,039
Год назад Муто Ёсикадзу
умер в клинике университета Сэйва.
65
00:04:17,039 --> 00:04:19,343
Его родственники подали в суд
из-за врачебной ошибки.
66
00:04:20,536 --> 00:04:23,447
Клиника университета Сэйва?
67
00:04:26,200 --> 00:04:29,836
У нас есть отличная возможность
проверить способности Акаги Самона.
68
00:04:29,836 --> 00:04:35,019
И компетентность человека,
который должен раскрыть его способности.
69
00:04:37,075 --> 00:04:41,435
В прошлом году Муто заболел
и пошёл на обследование.
70
00:04:42,146 --> 00:04:43,437
[Год назад]
71
00:04:44,221 --> 00:04:46,334
Глубокий вдох.
72
00:04:46,334 --> 00:04:50,297
Им занимался Хирато Норихиро,
доктор медицинской кафедры.
73
00:04:52,100 --> 00:04:56,716
Ему диагностировали грипп,
прописали противовирусное и жаропонижающее.
74
00:04:56,716 --> 00:04:59,896
Через пять дней у него появилась сыпь,
которую приняли
75
00:04:59,896 --> 00:05:03,886
за аллергию на лекарства.
Больному сказали больше их не принимать.
76
00:05:03,886 --> 00:05:07,927
Через три дня состояние резко ухудшилось,
его увезли в больницу на скорой.
77
00:05:07,927 --> 00:05:11,265
Потерпи, скоро приедем. Держись!
78
00:05:13,527 --> 00:05:17,701
Кояма Адзуса, жертва похищения,
принимала его в клинике.
79
00:05:17,701 --> 00:05:19,539
Морисима-сан, вызовите Хирато-сэнсэя.
80
00:05:21,177 --> 00:05:24,222
Хирато-сэнсэй прибежал в отделение,
но было поздно.
81
00:05:24,222 --> 00:05:28,317
Пациент умер из-за пневмонии
и отказа внутренних органов в связи с СДжС.
82
00:05:28,317 --> 00:05:29,650
СДжС?
83
00:05:29,650 --> 00:05:34,780
Синдром Стивенса-Джонсона.
Опасная для жизни аллергическая реакция.
84
00:05:34,780 --> 00:05:39,798
Через месяц жена Муто подала гражданский иск
о врачебной ошибке.
85
00:05:39,798 --> 00:05:41,089
С какой формулировкой?
86
00:05:41,089 --> 00:05:46,317
Жена обвиняла врачей в том, что они
пропустили сильную аллергию.
87
00:05:46,317 --> 00:05:49,252
Но после появления сыпи
ему сказали завершить приём лекарств.
88
00:05:49,252 --> 00:05:51,061
Здесь показания расходятся.
89
00:05:51,061 --> 00:05:54,496
Но в карте СДжС отмечен.
90
00:05:54,496 --> 00:05:56,458
Истица проиграла суд.
91
00:05:56,458 --> 00:05:59,331
Врачей назвали невиновными.
92
00:05:59,331 --> 00:06:05,301
Муто Маки хотела подать апелляцию,
но адвокат отговорил.
93
00:06:05,301 --> 00:06:08,520
Где она? Жена погибшего
может быть причастна к похищению.
94
00:06:08,520 --> 00:06:11,466
Её никто не может найти.
95
00:06:11,466 --> 00:06:13,804
А что с клиникой университета Сэйва?
96
00:06:13,804 --> 00:06:17,532
Отказываются сотрудничать.
Даже слушать нас не хотят.
97
00:06:17,532 --> 00:06:22,071
Осознавая весь риск,
они решили не докладывать в полицию.
98
00:06:22,071 --> 00:06:25,290
Да что с этой клиникой?
99
00:06:25,290 --> 00:06:27,375
Они явно что-то скрывают.
100
00:06:27,375 --> 00:06:30,642
Прикрывают собственные ошибки.
101
00:06:30,642 --> 00:06:35,121
Пусть так, но сейчас в опасности их сотрудница.
102
00:06:36,150 --> 00:06:39,719
Слушайте, а ведь Акаги-сан закончил
университет Сэйва!
103
00:06:39,719 --> 00:06:41,755
Где он?
104
00:06:46,489 --> 00:06:48,527
Ты чего спрятался?
105
00:06:49,111 --> 00:06:50,437
Я ухожу.
106
00:06:50,437 --> 00:06:52,923
- Почему?
- Сегодня неудачный день.
107
00:06:52,923 --> 00:06:57,204
В смысле? Дело связано с клиникой
университета Сэйва! В которой ты работал.
108
00:06:57,204 --> 00:06:58,385
В этом-то и дело.
109
00:07:01,146 --> 00:07:04,224
У тебя какие-то проблемы с той клиникой?
110
00:07:05,484 --> 00:07:08,759
- Не говори глупостей.
- Тогда почему ты уходишь?
111
00:07:10,044 --> 00:07:12,418
День наполнен энергией неудачи.
112
00:07:12,418 --> 00:07:13,641
Акаги-сан!
113
00:07:13,641 --> 00:07:15,695
- Можно мне тоже домой?
- Нет!
114
00:07:15,695 --> 00:07:19,384
Спасём Кояму Адзусу,
выясним причину смерти Муто Ёсикадзу
115
00:07:19,384 --> 00:07:20,764
и найдём Муто Маки.
116
00:07:20,764 --> 00:07:23,062
Нужно сделать всё сразу.
117
00:07:23,062 --> 00:07:26,456
У нас есть 42 часа.
118
00:07:30,555 --> 00:07:32,892
Как в шикарном отеле.
119
00:07:38,676 --> 00:07:40,776
Что с рукой?
120
00:07:40,776 --> 00:07:46,064
Руководство клиники не хочет сотрудничать,
напролом идти нельзя.
121
00:07:46,064 --> 00:07:49,192
- Притворяешься пациентом?
- Да.
122
00:07:49,192 --> 00:07:51,489
Мы же идём к терапевту.
123
00:07:53,873 --> 00:07:56,575
Ну да, я в курсе.
124
00:07:59,124 --> 00:08:01,627
Вас лихорадит?
125
00:08:01,627 --> 00:08:05,020
Простите, мы из полиции.
126
00:08:05,020 --> 00:08:07,125
Не уходите!
127
00:08:07,125 --> 00:08:12,758
Хирато-сэнсэй, мы хотим узнать
о вашей подчинённой Кояме Адзусе-сан.
128
00:08:13,699 --> 00:08:17,888
Из-за видео, которое прислали на телеканалы?
Я слышал от руководства.
129
00:08:17,888 --> 00:08:20,185
Я уверен, что диск прислали и вам.
130
00:08:20,185 --> 00:08:22,214
О чём вы слышали?
131
00:08:23,343 --> 00:08:26,363
О том, что на видео. В общем...
132
00:08:26,363 --> 00:08:31,616
они не уверены в правдивости похищения,
но полиция начала расследовать.
133
00:08:31,616 --> 00:08:33,897
Вы слышали требования похитителя?
134
00:08:34,939 --> 00:08:38,971
Выяснить причину смерти Муто Ёсикадзу-сана.
135
00:08:38,971 --> 00:08:41,960
Хирато-сэнсэй, вы были его лечащим врачом?
136
00:08:41,960 --> 00:08:44,048
Да, но...
137
00:08:44,048 --> 00:08:48,448
во время судебного разбирательства
была объявлена причина его смерти.
138
00:08:48,448 --> 00:08:50,423
Что ещё нужно?
139
00:08:50,423 --> 00:08:54,405
Как думаете, почему похитили
именно Кояму Адзусу-сан?
140
00:08:54,809 --> 00:09:00,717
Она оказалась под угрозой просто потому,
что работала со мной.
141
00:09:00,717 --> 00:09:02,975
Огоси-сэнсэй, сюда!
142
00:09:02,975 --> 00:09:04,677
Профессор.
143
00:09:04,677 --> 00:09:07,825
Я думал, мы уже всё сказали полиции.
144
00:09:07,825 --> 00:09:09,104
Кто вы?
145
00:09:09,104 --> 00:09:11,931
Я Огоси, заведующий терапевтическим отделением.
146
00:09:11,931 --> 00:09:15,370
- А я...
- Нам больше нечего сказать.
147
00:09:15,370 --> 00:09:17,968
Пожалуйста, покиньте клинику.
148
00:09:25,099 --> 00:09:28,657
[Квартира Коямы Адзусы]
149
00:09:28,657 --> 00:09:33,703
Мы всё тщательно осмотрели,
но в квартире ни единой зацепки.
150
00:09:34,584 --> 00:09:38,054
Выглядит довольно скромно.
151
00:09:41,289 --> 00:09:44,967
Говорит, похоже на жильё интерна.
152
00:09:48,110 --> 00:09:50,833
Фу, мне аж поплохело.
153
00:09:52,419 --> 00:09:54,680
Чистота и порядок.
154
00:09:54,680 --> 00:09:58,259
У интернов мало работы?
Откуда время на уборку?
155
00:09:58,259 --> 00:09:59,873
Может, она чистюля.
156
00:10:02,990 --> 00:10:05,119
И всё?
157
00:10:05,119 --> 00:10:09,914
Кикукава-сан, час назад Муто Маки
была в своём доме.
158
00:10:20,828 --> 00:10:23,589
Соседка увидела.
159
00:10:26,194 --> 00:10:29,460
И кто увёл Муто Маки?
160
00:10:29,460 --> 00:10:32,198
Мужчина за 30.
161
00:10:32,198 --> 00:10:36,000
Очень помогло! Кто-нибудь ещё видел?
162
00:10:36,000 --> 00:10:37,471
Потише.
163
00:10:43,034 --> 00:10:45,209
Что это за звук?
164
00:10:46,419 --> 00:10:51,580
Их сотрудник в опасности,
а они так себя ведут?
165
00:10:52,033 --> 00:10:55,131
У нас остался 41 час!
166
00:10:55,608 --> 00:11:00,963
Огоси знаменит, его приглашали
преподавать в вашингтонский университет.
167
00:11:01,161 --> 00:11:03,502
Что он за человек?
168
00:11:03,962 --> 00:11:06,140
Что?
169
00:11:08,800 --> 00:11:10,193
- Простите.
- Что?
170
00:11:11,252 --> 00:11:14,512
Нет, ничего.
171
00:11:16,025 --> 00:11:18,372
Акаги-сан, ты пришёл!
172
00:11:18,372 --> 00:11:20,520
А вот и не убежишь.
173
00:11:20,520 --> 00:11:22,367
- Кто убегает?
- Ты.
174
00:11:22,367 --> 00:11:24,915
Ты бы не обратил меня в бегство.
175
00:11:24,915 --> 00:11:26,181
Акаги?
176
00:11:30,603 --> 00:11:32,386
Акаги, это ты!
177
00:11:32,386 --> 00:11:34,240
Акаги?
178
00:11:34,240 --> 00:11:36,654
Акаги-кун!
179
00:11:36,654 --> 00:11:39,296
Какими судьбами?
180
00:11:39,778 --> 00:11:45,233
Акаги-сан - сотрудник Научно-целевой группы
Центрального управления полиции.
181
00:11:48,613 --> 00:11:52,219
Семь лет назад он был моим подопечным.
182
00:11:53,412 --> 00:11:55,475
Серьёзно?
183
00:11:55,475 --> 00:11:59,909
К сожалению, он совершил непоправимую ошибку.
184
00:11:59,909 --> 00:12:03,818
Врачебную ошибку.
185
00:12:03,818 --> 00:12:04,995
Врачебную ошибку?
186
00:12:04,995 --> 00:12:09,577
Я хотел удержать его здесь
любой ценой.
187
00:12:09,577 --> 00:12:14,300
Но мальчишка напротив, рвался на свободу.
188
00:12:14,300 --> 00:12:18,839
И ушёл. Так и было, Акаги-кун?
189
00:12:26,451 --> 00:12:31,051
Я слышал, что ты перешёл в судебную медицину.
190
00:12:31,051 --> 00:12:34,984
Но не думал, что станешь полицейским.
191
00:12:37,451 --> 00:12:39,106
В любом случае...
192
00:12:39,106 --> 00:12:44,056
рад видеть тебя живым и здоровым.
193
00:12:47,965 --> 00:12:50,029
До встречи.
194
00:12:53,200 --> 00:12:54,919
Вы что...
195
00:12:58,936 --> 00:13:01,336
подделали запись в медкарте?
196
00:13:07,034 --> 00:13:08,569
Акаги-сан?
197
00:13:10,930 --> 00:13:12,622
О чём ты?
198
00:13:14,751 --> 00:13:17,176
Плохая шутка.
199
00:13:17,176 --> 00:13:21,465
Подумай, с кем говоришь,
и тщательнее выбирай слова!
200
00:13:29,882 --> 00:13:32,623
Ты в порядке, Акаги-сан?
201
00:13:34,054 --> 00:13:35,437
Смешно?
202
00:13:35,437 --> 00:13:39,889
Увидел мою неловкость,
а теперь в глубине души смеёшься?
203
00:13:39,889 --> 00:13:43,687
Я не смеюсь, и ты не был неловким.
204
00:13:47,877 --> 00:13:50,116
Ты начал бояться людей из-за?..
205
00:13:50,116 --> 00:13:51,900
Видел его взгляд?
206
00:13:51,900 --> 00:13:53,851
Взгляд Огоси.
207
00:13:54,324 --> 00:13:57,604
Семь лет назад он точно так же смотрел на меня.
208
00:13:57,604 --> 00:14:02,018
Не только он, но и все в клинике.
209
00:14:02,852 --> 00:14:07,458
Даже глаза медсестёр
излучали холод и снисходительность.
210
00:14:15,710 --> 00:14:18,665
С тех пор я ненавижу эту клинику.
211
00:14:18,960 --> 00:14:20,933
Пока.
212
00:14:20,933 --> 00:14:22,653
Постой, Акаги-сан!
213
00:14:29,170 --> 00:14:33,811
Ты назвал Кояму Адзусу-сан жалкой женщиной.
214
00:14:33,811 --> 00:14:38,192
Сказал, что она пострадала
из-за желания стать врачом.
215
00:14:39,940 --> 00:14:44,104
Может, в ней ты увидел того себя,
каким был семь лет назад?
216
00:14:49,760 --> 00:14:50,981
Духота.
217
00:14:50,981 --> 00:14:57,007
Ты захотел ей помочь
и пришёл в клинику.
218
00:14:57,994 --> 00:15:02,974
Ты нам нужен. Сами мы не справимся.
И время поджимает!
219
00:15:02,974 --> 00:15:05,001
Я задыхаюсь.
220
00:15:05,001 --> 00:15:07,721
Времени нет, так что не трать его на меня.
221
00:15:08,473 --> 00:15:12,767
Ладненько. Понятненько!
Вот и сиди в своём костюме!
222
00:15:12,767 --> 00:15:14,190
Тебе идёт.
223
00:15:18,039 --> 00:15:19,988
Грубиян.
224
00:15:21,342 --> 00:15:25,108
Юринэ-кун может накричать,
но он не бросит тебя.
225
00:15:27,286 --> 00:15:30,993
Сотрудники "ST" для него незаменимые товарищи.
226
00:15:32,239 --> 00:15:35,564
Он необычный человек.
227
00:15:38,409 --> 00:15:41,233
Костюм тебе больше не подходит.
228
00:15:52,789 --> 00:15:54,205
Есть минутка?
229
00:15:54,429 --> 00:15:55,578
Я занят.
230
00:15:55,578 --> 00:15:58,023
Я узнал, откуда старший инспектор Мацудо
знает Юки Мидори.
231
00:15:58,023 --> 00:16:01,806
Семь лет назад они работали вместе
как следователь и криминалист.
232
00:16:01,806 --> 00:16:03,823
- Да ладно?
- Слушай!
233
00:16:03,823 --> 00:16:08,505
Старший инспектор хочет закрыть "ST",
Юки Мидори должна хоть что-то сделать.
234
00:16:08,505 --> 00:16:11,097
Присматривай за ней.
235
00:16:11,097 --> 00:16:13,623
Присматривать? Ты ещё какую древность вспомни.
236
00:16:13,623 --> 00:16:16,318
Мидори-сан наш товарищ.
237
00:16:45,630 --> 00:16:46,704
Блин!
238
00:16:46,704 --> 00:16:49,217
Не понимаю, о чём все говорят.
239
00:16:53,959 --> 00:16:56,889
Мы одна команда и работаем вместе.
240
00:16:56,889 --> 00:16:58,902
Я верю каждому из вас.
241
00:16:58,902 --> 00:17:01,970
Мидори-сан, и тебе в том числе.
242
00:17:01,970 --> 00:17:06,061
Так начните и вы мне доверять.
243
00:17:06,609 --> 00:17:11,582
Как ваш капитан я несу ответственность.
244
00:17:16,498 --> 00:17:21,592
Акаги-сан не может решиться,
сколько его ни жди?
245
00:17:30,023 --> 00:17:31,308
Я домой.
246
00:18:07,435 --> 00:18:08,828
Кэп?
247
00:18:11,890 --> 00:18:14,812
Те коробки шевелятся!
248
00:18:16,439 --> 00:18:18,960
Наконец-то полтергейст!
249
00:18:20,588 --> 00:18:22,180
Замри!
250
00:18:37,061 --> 00:18:38,672
Вы...
251
00:18:41,318 --> 00:18:44,384
Муто Маки-сан, как вы здесь оказались?
252
00:18:44,384 --> 00:18:46,611
Меня привели.
253
00:18:48,001 --> 00:18:49,681
Вы Муто Маки?
254
00:18:51,352 --> 00:18:52,498
Да.
255
00:18:52,498 --> 00:18:54,422
Я из полиции.
256
00:18:54,422 --> 00:18:56,805
Хочу расспросить вас о муже.
257
00:18:58,516 --> 00:19:00,758
Почему сейчас?
258
00:19:00,758 --> 00:19:04,480
Вы догадываетесь, почему я пришёл.
259
00:19:05,537 --> 00:19:07,661
И понимаете, что находитесь в опасности.
260
00:19:07,661 --> 00:19:09,744
Я защищу вас.
261
00:19:11,380 --> 00:19:13,788
Очень похоже на...
262
00:19:14,145 --> 00:19:16,693
Акаги.
263
00:19:16,693 --> 00:19:18,900
Она в опасности?
264
00:19:18,900 --> 00:19:22,722
Ты когда-нибудь слышал про ложь во спасение?
265
00:19:22,722 --> 00:19:27,332
Он явно хотел, чтобы мы с ней побеседовали.
266
00:19:27,332 --> 00:19:30,891
- Можно задать вам несколько вопросов?
- Да.
267
00:19:30,891 --> 00:19:32,673
Понятно.
268
00:19:32,673 --> 00:19:36,631
Акаги-сан всё-таки не бездействовал.
269
00:19:36,992 --> 00:19:40,577
Вы знаете Кояму Адзусу-сан
из клиники университета Сэйва?
270
00:19:40,577 --> 00:19:42,448
[Не теряй время. Она что-то скрывает. Узнай - что.]
271
00:19:42,448 --> 00:19:44,246
Да.
272
00:19:45,165 --> 00:19:46,807
Акаги-сан?
273
00:19:46,807 --> 00:19:49,202
Хирато-сэнсэй был лечащим врачом...
274
00:19:49,202 --> 00:19:53,338
[Забудь обо мне. Муто Маки причастна.
Что-то выбивается из общей картины.]
275
00:19:53,338 --> 00:19:55,802
Но из-за его занятности
мужа чаще лечила Кояма-сэнсэй.
276
00:19:57,449 --> 00:20:01,422
Она хорошо о нём заботилась.
277
00:20:01,852 --> 00:20:06,575
Но после его смерти мы больше не виделись.
278
00:20:11,138 --> 00:20:17,428
Я просматривал материалы судебного дела.
Похоже, было проведено много исследований.
279
00:20:17,428 --> 00:20:19,851
Вам кто-то помогал?
280
00:20:19,851 --> 00:20:21,642
Нет.
281
00:20:23,693 --> 00:20:26,628
[Агрессивнее! Узнай про алиби!]
282
00:20:29,799 --> 00:20:33,620
Где вы были сегодня утром?
283
00:20:33,620 --> 00:20:35,959
Ходила по магазинам.
284
00:20:37,483 --> 00:20:41,594
Бездельничала после предупреждения об опасности.
285
00:20:41,594 --> 00:20:44,179
Меня что, подозревают?
286
00:20:47,960 --> 00:20:50,077
Спасибо за содействие.
287
00:20:58,142 --> 00:21:00,564
Просто отпустите?
288
00:21:00,564 --> 00:21:03,661
Она и так полдня здесь проторчала! Всё из-за тебя!
289
00:21:03,661 --> 00:21:05,648
У неё самый сильный мотив.
290
00:21:05,648 --> 00:21:08,129
Мы не просто так отпускаем.
Присмотри за ней.
291
00:21:08,129 --> 00:21:09,773
Есть.
292
00:21:11,057 --> 00:21:15,450
Времени нет! Повзрослей и помоги нам!
293
00:21:15,450 --> 00:21:16,967
Сам знаю!
294
00:21:19,084 --> 00:21:24,726
Главным спорным вопросом было
решение врачей по поводу аллергии на лекарства.
295
00:21:24,726 --> 00:21:28,022
Узнал ли Муто Ёсикадзу или его родные
296
00:21:28,022 --> 00:21:34,160
об аллергии и опасности синдрома СДжС
после постановки диагноза?
297
00:21:34,160 --> 00:21:38,198
Муто Маки утверждает,
что ничего не знала.
298
00:21:38,198 --> 00:21:44,826
А в медицинской карте,
представленной как доказательство, указан СДжС.
299
00:21:47,945 --> 00:21:50,357
То есть
300
00:21:50,357 --> 00:21:54,142
врачи могли проглядеть синдром,
301
00:21:54,142 --> 00:21:58,686
а потом подделать записи в карте.
302
00:21:58,686 --> 00:22:00,817
Прикрывали свою ошибку.
303
00:22:00,817 --> 00:22:03,946
И подделать записи мог лечащий врач...
304
00:22:03,946 --> 00:22:07,116
Хирато. Я заметил,
305
00:22:07,116 --> 00:22:09,807
что выражение лица Огоси не изменилось,
306
00:22:09,807 --> 00:22:11,372
а вот Хирато отреагировал.
307
00:22:12,975 --> 00:22:15,208
Это всё, к чему я пришёл.
308
00:22:16,598 --> 00:22:18,747
Акаги.
309
00:22:19,275 --> 00:22:22,649
- Хирато-сэнсэй.
- Он хочет поговорить с Акаги-саном.
310
00:22:22,649 --> 00:22:24,211
Не о чем.
311
00:22:24,211 --> 00:22:26,427
Я хочу попросить прощения.
312
00:22:26,427 --> 00:22:28,654
Не нужно. Иди домой.
313
00:22:28,654 --> 00:22:31,562
- Я не смог защитить тебя.
- Иди домой!
314
00:22:33,065 --> 00:22:37,527
Профессор Огоси солгал вам.
315
00:22:37,527 --> 00:22:39,018
Солгал?
316
00:22:39,639 --> 00:22:43,394
Акаги не совершал врачебных ошибок.
317
00:22:43,394 --> 00:22:45,786
Нет, конечно.
318
00:22:45,786 --> 00:22:50,916
Семь лет назад профессор Огоси кое-что упустил.
319
00:22:50,916 --> 00:22:54,552
Жизнь пациента была вне опасности.
320
00:22:54,552 --> 00:22:59,248
И профессор выставил виноватой
одну из медсестёр.
321
00:22:59,248 --> 00:23:03,713
Акаги не вытерпел такого
и решил разоблачить его.
322
00:23:03,713 --> 00:23:06,784
Ты обвинил профессора?
323
00:23:06,784 --> 00:23:09,077
Чему так удивляешься?
324
00:23:09,077 --> 00:23:16,044
Профессор разозлился,
выставил Акаги виноватым
325
00:23:16,044 --> 00:23:20,857
и дал указание подчинённым не общаться с ним.
326
00:23:24,037 --> 00:23:27,218
{\a6}[Клиника университета Сэйва, семь лет назад]
327
00:23:24,037 --> 00:23:25,037
Всё.
328
00:23:25,318 --> 00:23:31,251
Извините, меня не предупредили о собрании.
329
00:23:47,832 --> 00:23:49,433
Хирато!
330
00:24:02,540 --> 00:24:05,994
Все, даже друзья, ужасно к тебе относились.
331
00:24:05,994 --> 00:24:08,667
Выбора не было, пришлось уйти.
332
00:24:09,974 --> 00:24:16,430
Но защищавшая тебя медсестра Сирома
всё ещё у нас работает.
333
00:24:17,735 --> 00:24:23,446
Плевать мне на твои признания. Иди домой.
334
00:24:27,551 --> 00:24:28,795
Акаги.
335
00:24:30,033 --> 00:24:33,928
Кояма Адзуса-кун очень похожа на того тебя.
336
00:24:34,350 --> 00:24:38,997
Умоляю, спаси её. Пожалуйста!
337
00:24:49,618 --> 00:24:56,953
Тогда, может, расскажете побольше
о Муто Ёсикадзу и Кояме Адзусе?
338
00:24:59,021 --> 00:25:02,979
Мне больше нечего сказать.
339
00:25:05,576 --> 00:25:07,687
До свидания.
340
00:25:26,652 --> 00:25:29,253
[Я был в полиции. Пути назад нет.
Пусть всё закончится.]
341
00:25:35,573 --> 00:25:36,704
[Отправить]
342
00:25:57,773 --> 00:26:03,155
Акаги, Кояма Адзуса-кун очень похожа на того тебя.
343
00:26:03,155 --> 00:26:08,517
Умоляю, спаси её. Пожалуйста!
344
00:26:13,501 --> 00:26:17,580
Если бы у нас было больше информации о клинике...
345
00:26:21,162 --> 00:26:25,340
Помнишь, Хирато-сан сказал,
что защищавшая тебя медсестра
346
00:26:25,340 --> 00:26:28,089
всё ещё там работает. Давай с ней поговорим.
347
00:26:28,089 --> 00:26:29,493
Нет.
348
00:26:29,493 --> 00:26:36,027
В итоге та медсестра присоединилась
к основной массе. Она не поможет.
349
00:26:36,721 --> 00:26:38,968
Акаги-сан.
350
00:26:38,968 --> 00:26:42,929
Не нужно становиться тем,
кем ты был семь лет назад.
351
00:26:42,929 --> 00:26:45,901
Ты изменился.
352
00:26:47,025 --> 00:26:49,156
И теперь я рядом.
353
00:26:49,415 --> 00:26:53,579
Раскрывая тайны,
ты доказываешь свою значимость.
354
00:26:53,579 --> 00:26:58,055
Так мы доказываем нашу значимость.
355
00:26:58,055 --> 00:27:00,222
Давай попробуем.
356
00:27:10,163 --> 00:27:11,505
Простите.
357
00:27:12,448 --> 00:27:14,454
Я из полиции.
358
00:27:18,180 --> 00:27:20,359
Спасибо, что согласились.
359
00:27:24,224 --> 00:27:28,368
Сирома-сан, семь лет назад Акаги Самон вам помог?
360
00:27:28,705 --> 00:27:29,842
Да.
361
00:27:29,842 --> 00:27:35,500
Но профессор Огоси заставил и вас
издеваться над ним.
362
00:27:35,500 --> 00:27:36,855
- Что?
- Ничего.
363
00:27:36,855 --> 00:27:39,762
Всё в прошлом, я вас не виню.
364
00:27:39,762 --> 00:27:42,678
И хочу попросить помочь Акаги-сану.
365
00:27:42,678 --> 00:27:47,643
Расскажите, если что-то знаете о Кояме Адзусе
или смерти Муто Ёсикадзу.
366
00:27:47,643 --> 00:27:48,977
Секундочку.
367
00:27:48,977 --> 00:27:51,964
Думаете, я издевалась над Самон-тяном?
368
00:27:51,964 --> 00:27:54,197
Самон-тяном?
369
00:27:55,430 --> 00:27:58,882
Как я могла издеваться над таким милашечкой?
370
00:27:58,882 --> 00:28:04,062
Я слышал, что вы все смотрели на него
холодным отстранённым взглядом.
371
00:28:04,062 --> 00:28:05,818
Нет, конечно!
372
00:28:05,818 --> 00:28:07,913
Медсёстры переругались из-за него.
373
00:28:07,913 --> 00:28:11,361
Кто первая заполучит Самон-тяна?
374
00:28:11,361 --> 00:28:15,306
Вот как вы все смотрели на него?
375
00:28:15,306 --> 00:28:18,367
Кто-то, может, и не жаловал его,
376
00:28:18,367 --> 00:28:21,722
а вот медсёстры поголовно млели.
377
00:28:25,921 --> 00:28:27,313
Самон-тян?
378
00:28:30,215 --> 00:28:32,684
- Как дела?
- Хорошо.
379
00:28:32,684 --> 00:28:37,830
Совсем не изменился! Такой же красавчик.
380
00:28:37,830 --> 00:28:39,011
Давно не виделись.
381
00:28:39,011 --> 00:28:40,593
А вы как?
382
00:28:40,593 --> 00:28:42,250
Неплохо.
383
00:28:43,319 --> 00:28:46,296
Кэп, не тормози и задавай вопросы.
384
00:28:46,296 --> 00:28:47,771
Так вот,
385
00:28:47,771 --> 00:28:51,063
вы что-нибудь знаете о Кояме Адзусе-сан
или Муто Ёсикадзу-сане?
386
00:28:51,063 --> 00:28:55,475
Простите, я бы помогла Самон-тяну,
387
00:28:55,475 --> 00:28:59,842
но за Муто-саном не ухаживала,
поэтому ничего не знаю.
388
00:29:00,581 --> 00:29:02,229
Понятно.
389
00:29:02,229 --> 00:29:05,141
- Прости, Самон-тян.
- Ничего.
390
00:29:06,794 --> 00:29:08,232
- Да?
- Кэп.
391
00:29:08,232 --> 00:29:09,892
У нас проблемы.
392
00:29:10,500 --> 00:29:14,408
Видео залили на один из сайтов,
а срок сдвинули.
393
00:29:14,408 --> 00:29:16,873
Повторяю.
394
00:29:16,873 --> 00:29:23,226
Раскройте правду о клинике
университета Сэйва через пять часов.
395
00:29:23,226 --> 00:29:29,919
Или Кояма Адзуса умрёт.
396
00:29:33,342 --> 00:29:35,731
Какие ещё пять часов?
397
00:29:35,731 --> 00:29:39,769
Откуда нам знать? Этот козёл скостил 20 часов.
398
00:29:39,769 --> 00:29:42,675
Он просто действует по наитию,
не задумываясь?
399
00:29:42,675 --> 00:29:44,427
Сомневаюсь.
400
00:29:44,475 --> 00:29:47,783
У Муто Маки всё спокойно.
401
00:29:51,837 --> 00:29:53,380
Что-нибудь узнали про клинику?
402
00:29:53,380 --> 00:29:54,751
Нет.
403
00:29:54,751 --> 00:29:57,333
Что-то не так. Что-то изменилось.
404
00:29:57,333 --> 00:30:00,745
Где? Что?
405
00:30:04,854 --> 00:30:06,848
Понял.
406
00:30:07,247 --> 00:30:08,316
Что?
407
00:30:08,316 --> 00:30:12,856
Эти два видео различаются.
408
00:30:15,423 --> 00:30:18,817
Как? Не тяни резину! Не молчи!
409
00:30:20,273 --> 00:30:22,088
Смотрите.
410
00:30:22,482 --> 00:30:25,625
Теперь и я заметил
411
00:30:25,625 --> 00:30:26,883
различие.
412
00:30:26,883 --> 00:30:30,638
Аояма, квартира Коямы Адзусы была очень чистой.
413
00:30:30,638 --> 00:30:34,820
Да, куда ни посмотри, всё блестит.
414
00:30:39,849 --> 00:30:42,397
Я поняла, что это за звук.
415
00:30:42,397 --> 00:30:46,665
Еле слышный
шелест перелистываемых страниц.
416
00:30:46,665 --> 00:30:47,991
Страниц?
417
00:30:49,621 --> 00:30:51,390
Повторяю.
418
00:30:51,390 --> 00:30:53,739
Раскройте правду о клинике...
419
00:30:53,739 --> 00:30:57,162
Он смотрит на полметра правее объектива.
420
00:30:57,162 --> 00:30:59,352
Оттуда же исходит шелест.
421
00:30:59,352 --> 00:31:03,248
Он говорит и смотрит на страницы.
422
00:31:03,248 --> 00:31:07,149
Может, читает сценарий?
423
00:31:10,511 --> 00:31:12,814
Да, Юринэ слушает.
424
00:31:12,814 --> 00:31:14,830
Спасибо за помощь.
425
00:31:16,682 --> 00:31:18,815
Секундочку.
426
00:31:18,815 --> 00:31:21,240
Это медсестра Сирома, влюблённая в Самон-тяна.
427
00:31:21,240 --> 00:31:23,855
- Заткнись, меня нет.
- Она что-то вспомнила.
428
00:31:25,451 --> 00:31:27,885
- Да?
- Самон-тян?
429
00:31:27,885 --> 00:31:29,745
Я кое-что вспомнила.
430
00:31:29,745 --> 00:31:32,244
О Кояме-сэнсэй.
431
00:31:32,244 --> 00:31:34,269
Вспомнила.
432
00:31:34,269 --> 00:31:39,635
После смерти Муто-сана
она разговаривала с его женой в кафе.
433
00:31:49,954 --> 00:31:52,374
Странная парочка.
434
00:31:53,150 --> 00:31:54,439
Да.
435
00:31:54,666 --> 00:31:57,221
Не знаю, о чём они говорили.
436
00:31:57,221 --> 00:32:01,236
Но после этого профессор Огоси
начал ещё сильнее к ней цепляться.
437
00:32:01,236 --> 00:32:03,038
Цепляться?
438
00:32:03,038 --> 00:32:05,137
Ты же сам знаешь,
439
00:32:05,137 --> 00:32:08,696
что интернам нужно вести себя с оглядкой.
440
00:32:08,696 --> 00:32:11,500
Не дай бог поспорить с кем-то из верхушки.
441
00:32:11,500 --> 00:32:15,967
Но она очень любит справедливость
или просто упрямая.
442
00:32:15,967 --> 00:32:18,769
И постоянно со всеми ругалась.
443
00:32:19,228 --> 00:32:22,167
Она похожа на молодого тебя, Самон-тян.
444
00:32:22,897 --> 00:32:25,771
Над ней издевались?
445
00:32:27,152 --> 00:32:29,169
В общем - да.
446
00:32:29,801 --> 00:32:32,246
Большое спасибо.
447
00:32:34,753 --> 00:32:38,827
Кояма Адзуса-кун очень похожа на того тебя.
448
00:32:38,827 --> 00:32:43,417
Умоляю, спаси её. Пожалуйста!
449
00:33:01,555 --> 00:33:03,752
Теперь...
450
00:33:05,414 --> 00:33:08,880
- Что случилось?
- Как жаль!
451
00:33:12,122 --> 00:33:13,126
Что с тобой?
452
00:33:14,838 --> 00:33:16,502
Как жаль!
453
00:33:16,502 --> 00:33:21,568
Все тайны теперь раскрыты!
454
00:33:21,568 --> 00:33:24,599
Нет времени стоять столбами!
455
00:33:24,599 --> 00:33:25,833
Кэп, погнали!
456
00:33:25,833 --> 00:33:27,166
Куда?
457
00:33:27,166 --> 00:33:29,402
- Что происходит?
- Не знаю!
458
00:33:33,791 --> 00:33:36,430
Исследуйте. Буду ждать подробности.
459
00:33:38,773 --> 00:33:42,050
Кляп, наручники и верёвка.
460
00:33:42,050 --> 00:33:45,618
И какие подробности мы должны узнать?
461
00:33:46,726 --> 00:33:49,346
Куросаки-сан уже понял.
462
00:33:52,343 --> 00:33:54,790
Скажи сам.
463
00:34:06,717 --> 00:34:09,080
Секс-шоп.
464
00:34:11,607 --> 00:34:13,895
Хорошо разбираешься в таких вещах.
465
00:34:30,651 --> 00:34:32,579
Нам нужно поговорить с Огоси Рютаро.
466
00:34:32,579 --> 00:34:34,703
Профессора нет.
467
00:34:35,126 --> 00:34:39,085
- Где он?
- Его вызвали в Вашингтон.
468
00:34:39,085 --> 00:34:42,159
- В качестве преподавателя?
- Да.
469
00:34:42,159 --> 00:34:46,221
Решил побыстрее улететь,
чтобы выйти сухим из воды.
470
00:34:46,221 --> 00:34:51,091
Хирато, ты всё рассказал похитителю,
поэтому он сократил время.
471
00:34:51,091 --> 00:34:54,787
Хотел, чтобы мы успели до отлёта профессора.
472
00:34:57,858 --> 00:34:58,997
Да?
473
00:34:59,169 --> 00:35:01,204
Требования опять изменились.
474
00:35:01,323 --> 00:35:07,587
Огоси Рютаро, заведующий терапевтическим
отделением клиники университета Сэйва,
475
00:35:07,587 --> 00:35:12,903
должен прилюдно признаться в своих преступлениях.
476
00:35:12,903 --> 00:35:16,860
Если через час этого не произойдёт,
477
00:35:16,860 --> 00:35:21,070
я убью Кояму Адзусу.
478
00:35:21,070 --> 00:35:24,280
Ты рассказал похитителю, что Огоси уезжает.
479
00:35:25,342 --> 00:35:29,014
На чьей ты стороне?
Опять не можешь определиться?
480
00:35:35,320 --> 00:35:37,014
Узнали, где они?
481
00:35:37,014 --> 00:35:38,696
Да, с лёгкостью.
482
00:35:38,696 --> 00:35:41,509
На последнем видео
слышны все сторонние шумы.
483
00:35:41,509 --> 00:35:44,060
Думаю, у них открыто окно или дверь.
484
00:35:44,060 --> 00:35:46,976
То есть преступник специально даёт нам послушать.
485
00:35:46,976 --> 00:35:49,250
СМИ тоже к этому прицепятся.
486
00:35:49,250 --> 00:35:52,565
И я услышала объявление
с железнодорожной платформы.
487
00:35:53,902 --> 00:35:58,064
"На вторую платформу прибывает Симмати-экспресс".
488
00:36:00,119 --> 00:36:02,649
А ещё шумел снижающийся самолёт.
489
00:36:04,217 --> 00:36:08,127
Большой грузовик проезжал перекрёсток.
490
00:36:08,127 --> 00:36:10,870
И был слышен гомон из торгового квартала.
491
00:36:10,870 --> 00:36:13,100
Похищенная...
492
00:36:14,863 --> 00:36:16,841
в хранилище в Такасу.
493
00:36:17,192 --> 00:36:19,084
Понял.
494
00:36:30,332 --> 00:36:32,649
Я притворюсь покупателем и рассмотрю народ.
495
00:36:32,649 --> 00:36:34,129
А ты поговори с продавцом.
496
00:36:34,129 --> 00:36:35,208
Опять?
497
00:36:36,684 --> 00:36:40,157
Может, кто-то из постоянных клиентов
купил эти вещи?
498
00:36:40,157 --> 00:36:44,007
Неподалёку есть студия по производству
как раз таких видео.
499
00:36:44,007 --> 00:36:47,312
Можете поподробнее о них рассказать?
500
00:36:47,312 --> 00:36:49,127
Нет, не могу.
501
00:36:49,127 --> 00:36:51,634
Потому что они снимают незаконное видео?
502
00:36:51,634 --> 00:36:55,214
Я не знаю таких подробностей.
503
00:37:03,547 --> 00:37:05,493
Можно задать вам вопрос?
504
00:37:06,897 --> 00:37:08,253
Стой!
505
00:37:09,531 --> 00:37:12,281
Ай-яй-яй! Что вам? Что?
506
00:37:12,281 --> 00:37:14,970
Вам придётся подробно всё объяснить.
507
00:37:18,428 --> 00:37:21,817
Припаркуйтесь на обочине.
508
00:37:37,692 --> 00:37:39,888
Вам туда нельзя, уходите.
509
00:37:39,888 --> 00:37:43,049
Уходите! Здесь нельзя снимать.
510
00:37:45,169 --> 00:37:47,035
- Здесь жертва похищения.
- Знаю.
511
00:37:47,035 --> 00:37:49,120
Идёмте со мной.
512
00:38:32,250 --> 00:38:33,654
Не подходите!
513
00:38:38,613 --> 00:38:41,245
Я скажу, чего хотят похитители.
514
00:38:41,245 --> 00:38:46,791
Приведите профессора Огоси
и заставьте его признаться.
515
00:38:47,396 --> 00:38:51,639
Или бомбу подорвут с помощью
пульта дистанционного управления.
516
00:38:54,437 --> 00:38:56,342
Хорошо.
517
00:38:56,342 --> 00:38:58,134
Кэп!
518
00:39:01,496 --> 00:39:04,438
Чего вы от меня хотите?
519
00:39:04,438 --> 00:39:06,487
Вся страна наблюдает.
520
00:39:06,487 --> 00:39:09,349
Вы же не сможете предать подчинённую и сбежать.
521
00:39:10,645 --> 00:39:15,479
Профессор Огоси, не отказывайтесь.
Расскажите правду.
522
00:39:15,479 --> 00:39:17,682
Всё открылось.
523
00:39:18,856 --> 00:39:25,932
Хирато-сэнсэй был лечащим врачом,
но на самом деле лечила я, интерн.
524
00:39:27,148 --> 00:39:32,931
Хирато-сэнсэй торопился написать для вас статью.
525
00:39:35,241 --> 00:39:40,595
Из-за отсутствия опыта я не распознала СДжС,
и Муто-сан умер.
526
00:39:41,090 --> 00:39:43,749
А Хирато-сэнсэй подделал записи в карте.
527
00:39:43,749 --> 00:39:45,735
Правда открылась!
528
00:39:49,377 --> 00:39:51,484
Она права, Хирато?
529
00:39:56,625 --> 00:39:58,323
Да.
530
00:39:58,323 --> 00:40:02,566
Конечно, я совершил большую ошибку.
531
00:40:04,249 --> 00:40:07,075
Писал статью для профессора
532
00:40:07,075 --> 00:40:11,372
и оставил случай Муто-сана на Кояму-кун.
533
00:40:14,287 --> 00:40:15,801
А после его смерти
534
00:40:17,563 --> 00:40:20,241
я подделал записи в медицинской карте.
535
00:40:29,784 --> 00:40:33,207
Перестань. Что ты несёшь?
536
00:40:33,207 --> 00:40:35,020
Не снимайте!
537
00:40:35,020 --> 00:40:40,349
Похитители в курсе,
что вы всё знали и скрывали.
538
00:40:41,383 --> 00:40:44,381
Пожалуйста, признайтесь!
539
00:40:44,381 --> 00:40:48,594
Или они убьют меня.
540
00:40:49,874 --> 00:40:52,816
Та игрушечная бомба не убьёт вас.
541
00:40:54,410 --> 00:40:57,194
Её тоже в секс-шопе купили?
542
00:41:01,972 --> 00:41:05,374
Вот и похититель, который держал вас здесь.
543
00:41:06,021 --> 00:41:09,628
На двух видео вы были по-разному связаны.
544
00:41:11,878 --> 00:41:15,072
Значит, между съёмками вас развязывали.
545
00:41:15,072 --> 00:41:18,256
Заплатили им, чтобы подыграли?
546
00:41:19,367 --> 00:41:23,981
Они просто подручные, снимали так,
как вы хотели.
547
00:41:25,488 --> 00:41:27,026
Не больно?
548
00:41:32,482 --> 00:41:33,872
Готовьтесь.
549
00:41:33,872 --> 00:41:35,805
Камера, мотор.
550
00:41:35,805 --> 00:41:37,950
Поехали.
551
00:41:37,950 --> 00:41:40,274
Раскройте правду о клинике...
552
00:41:41,984 --> 00:41:47,706
Они подключились к съёмкам, не думая,
что совершают преступление.
553
00:41:47,706 --> 00:41:50,764
Вам сказали, что это просто розыгрыш?
554
00:41:56,703 --> 00:42:00,564
Муто Маки-сан передала нам тот разговор.
555
00:42:01,805 --> 00:42:05,078
И что именно вы придали ей храбрости подать в суд.
556
00:42:05,078 --> 00:42:07,441
Но она проиграла.
557
00:42:07,441 --> 00:42:09,954
Поэтому вы пошли дальше.
558
00:42:09,954 --> 00:42:16,452
Предупредили, чтобы она ничего
не рассказывала полиции.
559
00:42:18,087 --> 00:42:21,901
Я даже подумать не могла,
что ты на такое решишься.
560
00:42:21,901 --> 00:42:24,408
Вчера вы отправили ей сообщение.
561
00:42:24,408 --> 00:42:29,729
"Ничего не рассказывайте полиции,
скоро всё закончится".
562
00:42:31,248 --> 00:42:36,579
Вы до ужаса надраили свою квартиру.
563
00:42:36,579 --> 00:42:39,088
Потому что не собирались туда возвращаться?
564
00:42:39,088 --> 00:42:42,061
Шли даже на такой риск.
565
00:42:45,565 --> 00:42:49,497
Меня устроит,
если вся страна увидит этот репортаж.
566
00:42:51,726 --> 00:42:54,924
Я знала, что мою задумку быстро раскроют.
567
00:42:56,675 --> 00:43:01,974
И хотела пожертвовать собой,
лишь бы тот ужасный случай увидел свет.
568
00:43:05,437 --> 00:43:08,210
Автор сценария и главная актриса.
569
00:43:11,085 --> 00:43:14,516
Я хотела, чтобы вы публично признались.
570
00:43:14,516 --> 00:43:17,467
И инсценировала собственное похищение.
571
00:43:17,467 --> 00:43:20,599
Хотела достучаться до вашей совести!
572
00:43:26,788 --> 00:43:29,394
А вы всё скрывали.
573
00:43:31,942 --> 00:43:34,875
Я больше не могла терпеть.
574
00:43:35,855 --> 00:43:40,773
Хирато первым посмотрел ваше видео
и понял, что это инсценировка.
575
00:43:41,359 --> 00:43:44,541
Он позвонил и попросил остановиться.
576
00:43:44,541 --> 00:43:46,856
Но вы не послушались.
577
00:43:46,856 --> 00:43:53,983
Хирато рассказал об отъезде Огоси,
думая, что хоть так сможет остановить.
578
00:43:53,983 --> 00:43:56,722
"Твои старания бесполезны".
579
00:43:56,722 --> 00:43:58,753
Но результат оказался обратным.
580
00:43:58,753 --> 00:44:03,118
Вы изменили план, приблизили окончание срока
и придумали бомбу.
581
00:44:03,118 --> 00:44:08,304
Хирато-сан оставил нам подсказки
и снова попытался остановить вас.
582
00:44:09,083 --> 00:44:11,801
Зная, что может стать соучастником.
583
00:44:12,414 --> 00:44:15,261
Вы добились своего.
584
00:44:16,978 --> 00:44:19,817
Теперь всё кончено.
585
00:44:26,964 --> 00:44:32,486
Я и сама признаюсь в содеянном.
586
00:44:35,321 --> 00:44:38,262
Муто-сан умер из-за моей самонадеянности.
587
00:44:41,961 --> 00:44:43,303
Неужели...
588
00:44:46,516 --> 00:44:50,996
во время лечения Муто
589
00:44:50,996 --> 00:44:55,618
вы скрыли наличие СДжС у пациента?
590
00:45:02,489 --> 00:45:03,982
В точку.
591
00:45:05,013 --> 00:45:09,133
Вы знали его диагноз,
но записали только грипп и повышенную температуру,
592
00:45:09,133 --> 00:45:13,005
чтобы проверить - заметят или нет.
593
00:45:13,005 --> 00:45:15,891
Вы давали клинике последний шанс.
594
00:45:15,891 --> 00:45:20,424
Хотели узнать, проверяют ли вашу работу.
595
00:45:21,240 --> 00:45:24,896
Точно. Но никто не проверял.
596
00:45:33,839 --> 00:45:37,683
И ради этого нужно было
жертвовать жизнью пациента?
597
00:45:37,683 --> 00:45:41,169
Можно было по-другому обличить клинику.
598
00:45:48,004 --> 00:45:50,504
Там ничего не менялось.
599
00:45:52,585 --> 00:45:54,194
Клиника прогнила!
600
00:45:57,000 --> 00:46:00,268
Ко мне ужасно относились.
601
00:46:02,311 --> 00:46:04,930
А я просто хотела стать врачом.
602
00:46:07,949 --> 00:46:10,332
Хотела стать врачом.
603
00:46:18,604 --> 00:46:21,142
Я понимаю вас.
604
00:46:22,097 --> 00:46:25,724
Но это было самое настоящее убийство.
605
00:46:27,607 --> 00:46:32,942
А врач любой ценой спасёт жизнь пациента.
606
00:46:33,857 --> 00:46:36,423
В этом смысл его работы.
607
00:47:03,186 --> 00:47:04,840
Идёмте.
608
00:47:16,790 --> 00:47:18,379
Акаги.
609
00:47:18,951 --> 00:47:21,400
- Я понесу ответственность.
- Естественно!
610
00:47:26,658 --> 00:47:28,765
Она ненормальная.
611
00:47:29,865 --> 00:47:35,188
Но именно вы сделали её такой.
612
00:47:47,948 --> 00:47:50,641
Ты хоть понимаешь, что вы натворили?
613
00:47:50,641 --> 00:47:53,206
Прямой репортаж шёл на всю страну!
614
00:47:53,206 --> 00:47:55,989
Почему сразу не арестовали Кояму Адзусу?
615
00:47:57,619 --> 00:48:01,816
Я же запретил
позволять Акаги Самону своевольничать.
616
00:48:01,816 --> 00:48:03,424
- Этот случай...
- Комиссар Икэда!
617
00:48:05,035 --> 00:48:09,608
Меня не радуют выволочки от начальства из-за "ST".
618
00:48:12,673 --> 00:48:14,666
Инспектор Юринэ.
619
00:48:14,666 --> 00:48:16,328
Что?
620
00:48:16,328 --> 00:48:23,332
Ты уверен, что сможешь раскрыть
способности каждого участника "ST"?
621
00:48:25,262 --> 00:48:30,476
Их способности используются по максимуму?
622
00:48:35,164 --> 00:48:41,577
Я лучше всех понимаю
своих товарищей из "ST".
623
00:48:46,189 --> 00:48:51,104
Потому что верю в "ST".
624
00:49:00,506 --> 00:49:04,807
Ты отлично разгадал мотивы той затейницы.
625
00:49:07,396 --> 00:49:12,039
Наверно, даже посочувствовал
её жажде справедливости.
626
00:49:13,917 --> 00:49:15,705
Может, и так.
627
00:49:17,634 --> 00:49:21,911
Я тоже понимаю, что она чувствует.
628
00:49:23,423 --> 00:49:26,549
И тоже хочу добиться справедливости.
629
00:49:29,727 --> 00:49:32,272
Тогда почему вы ушли из полиции?
630
00:49:42,522 --> 00:49:45,346
Ты всё ещё здесь? Спасибо за работу.
631
00:49:45,346 --> 00:49:47,288
И тебе.
632
00:49:47,288 --> 00:49:51,958
Не усердствуй с уборкой,
Аояма-сан занервничает.
633
00:49:51,958 --> 00:49:53,923
Полегче.
634
00:49:54,137 --> 00:49:55,726
Кэп.
635
00:49:55,816 --> 00:49:57,127
Что?
636
00:49:58,132 --> 00:50:00,338
Я ухожу из "ST".
637
00:50:02,075 --> 00:50:03,664
Что?
638
00:50:04,292 --> 00:50:08,036
Уходишь? Почему? Зачем?
639
00:50:08,036 --> 00:50:11,551
- Я не должна отчитываться.
- Должна! Ещё как!
640
00:50:11,551 --> 00:50:13,403
Я ваш Кэп!
641
00:50:17,177 --> 00:50:19,107
Мне противно.
642
00:50:19,856 --> 00:50:24,421
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой АЛЬЯНС
(http://www.alliance-fansub.ru)
62879
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.