All language subtitles for Weak.Hero.Class 1.S01E06..720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,126 --> 00:00:03,253 ‫هل تعرفون لماذا لا تفهمون الرياضيات؟‬ 2 00:00:03,336 --> 00:00:04,838 ‫"الامتحان النهائي بعد 16 يومًا"‬ 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,923 ‫لأنكم لا تفهمون المنطق.‬ 4 00:00:07,716 --> 00:00:10,969 ‫تحفظون كلّ شيء من دون أن تفهموا السبب.‬ 5 00:00:17,267 --> 00:00:18,184 ‫"بوم سوك أوه".‬ 6 00:00:18,935 --> 00:00:20,645 ‫أوشكت الحصة على الانتهاء.‬ 7 00:00:21,396 --> 00:00:22,313 ‫أنا آسف.‬ 8 00:00:24,315 --> 00:00:25,358 ‫على أي حال،‬ 9 00:00:25,442 --> 00:00:29,904 ‫عليكم أن تفكروا جيدًا‬ ‫في سبب قولي هذا اليوم.‬ 10 00:00:30,572 --> 00:00:31,614 ‫يا رئيس الصف.‬ 11 00:00:31,698 --> 00:00:33,324 ‫انتباه. انحناء.‬ 12 00:00:34,242 --> 00:00:35,577 ‫شكرًا لك.‬ 13 00:00:41,541 --> 00:00:42,375 ‫يا "بوم سوك".‬ 14 00:00:44,627 --> 00:00:45,879 ‫هل خرجت للشرب؟‬ 15 00:00:47,297 --> 00:00:48,131 ‫يا "بوم سوك"!‬ 16 00:00:49,257 --> 00:00:50,091 ‫هل أنت بخير؟‬ 17 00:00:56,139 --> 00:00:57,307 ‫هل يؤلمك رأسك؟‬ 18 00:00:57,891 --> 00:01:00,310 ‫أجل، ومعدتي متوعكة أيضًا.‬ 19 00:01:02,979 --> 00:01:03,813 ‫اسمع.‬ 20 00:01:04,355 --> 00:01:06,357 ‫لا أتذكر كيف انتهى الأمر.‬ 21 00:01:07,484 --> 00:01:09,652 ‫كنت طريفًا جدًا ليلة البارحة.‬ 22 00:01:09,736 --> 00:01:12,697 ‫والوغد "يونغ جين"‬ ‫ضاجع تلك الفتاة بالتأكيد.‬ 23 00:01:13,198 --> 00:01:14,115 ‫جديًا؟‬ 24 00:01:14,199 --> 00:01:15,700 ‫أجل! ألا تتذكر؟‬ 25 00:01:16,284 --> 00:01:17,952 ‫دفعت كلفة النزل.‬ 26 00:01:18,036 --> 00:01:19,621 ‫- هل أنا من دفع الكلفة؟‬ ‫- نعم!‬ 27 00:01:19,704 --> 00:01:21,706 ‫- يا صاح!‬ ‫- إنه لا يتذكر حقًا.‬ 28 00:01:22,540 --> 00:01:23,792 ‫لنخرج وندخن.‬ 29 00:01:24,292 --> 00:01:25,794 ‫شكرًا على المشروبات.‬ 30 00:01:25,877 --> 00:01:28,838 ‫جديًا، كانت ليلة أمس ممتعة حقًا.‬ 31 00:01:56,282 --> 00:02:01,412 ‫"البطل الضعيف - الفصل 1"‬ 32 00:02:59,137 --> 00:03:00,388 ‫في أي مجموعة نحن؟‬ 33 00:03:02,432 --> 00:03:03,683 ‫المجموعة السادسة.‬ 34 00:03:03,766 --> 00:03:05,185 ‫المقعد عند الطرف لي.‬ 35 00:03:11,608 --> 00:03:14,277 ‫ألم يأت "بوم أوه" إلى المدرسة بعد؟‬ 36 00:03:18,907 --> 00:03:20,408 ‫- لقد أتى.‬ ‫- حقًا؟‬ 37 00:03:20,992 --> 00:03:22,118 ‫متى؟‬ 38 00:03:22,202 --> 00:03:26,164 ‫يا "بوم سوك"، لم تستطع تلك الفتاة‬ ‫أن تبعد يديها عن ساقيك البارحة!‬ 39 00:03:30,251 --> 00:03:31,753 ‫كنت أتساءل يا رجل.‬ 40 00:03:31,836 --> 00:03:32,962 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- اسمع.‬ 41 00:03:33,046 --> 00:03:35,256 ‫غنّيت "راب" بالإنكليزية في الـ"كاريوكي".‬ 42 00:03:35,340 --> 00:03:36,716 ‫كان الأمر جامحًا.‬ 43 00:03:36,799 --> 00:03:39,010 ‫هل تشعر بغضب مكبوت أم ماذا؟‬ 44 00:03:39,093 --> 00:03:39,928 ‫لنذهب مجددًا.‬ 45 00:03:40,011 --> 00:03:41,638 ‫لنذهب وحدنا من دون "يونغ جين".‬ 46 00:03:41,721 --> 00:03:44,849 ‫أجل. سرق "يونغ جين" تلك الفتاة منك.‬ 47 00:03:48,102 --> 00:03:49,187 ‫لنتحدث.‬ 48 00:03:53,900 --> 00:03:54,734 ‫ما الذي يجري؟‬ 49 00:03:56,611 --> 00:03:57,445 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:59,614 --> 00:04:01,157 ‫لماذا تجاهلت مكالماتي؟‬ 51 00:04:04,911 --> 00:04:05,912 ‫لم أعرف أنك تتصل.‬ 52 00:04:09,207 --> 00:04:10,291 ‫ماذا يحدث معهم؟‬ 53 00:04:11,834 --> 00:04:15,213 ‫لماذا أصبحت فجأةً‬ ‫صديق "جونغ تشان" و"تايهون"؟‬ 54 00:04:20,760 --> 00:04:22,220 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 55 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 ‫علينا أن نتحدث، أنا وأنت و"سوهو".‬ 56 00:04:31,396 --> 00:04:32,605 ‫ليس لديّ ما أقوله.‬ 57 00:04:37,694 --> 00:04:40,154 ‫ذاك الوغد "سوهو" يتعالى عليّ منذ البداية.‬ 58 00:04:41,281 --> 00:04:44,075 ‫لم يعتبرني الوغد صديقًا قط.‬ 59 00:04:44,158 --> 00:04:46,160 ‫كنت مجرد خادم له.‬ 60 00:05:00,925 --> 00:05:02,927 ‫هل تتحدث عني من دون علمي الآن؟‬ 61 00:05:10,685 --> 00:05:11,686 ‫وإن يكن؟‬ 62 00:05:38,212 --> 00:05:40,631 ‫اشرب!‬ 63 00:05:42,258 --> 00:05:43,259 ‫أحسنت صنعًا!‬ 64 00:05:46,763 --> 00:05:47,597 ‫ما الأمر؟‬ 65 00:05:48,389 --> 00:05:49,515 ‫يا "بوم سوك".‬ 66 00:05:50,558 --> 00:05:51,559 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 67 00:05:53,728 --> 00:05:55,730 ‫أجل، مرّ وقت طويل.‬ 68 00:05:56,731 --> 00:05:58,733 ‫- تعال إلى هنا.‬ ‫- اجلس هنا يا "بوم سوك".‬ 69 00:06:06,741 --> 00:06:09,327 ‫هذا "بوم سوك أوه"، صديق من مدرستي القديمة.‬ 70 00:06:09,410 --> 00:06:10,745 ‫ابن النائب "جين وون أوه".‬ 71 00:06:10,828 --> 00:06:11,662 ‫من هذا؟‬ 72 00:06:11,746 --> 00:06:14,374 ‫ذاك الرجل في المجلس الوطني.‬ 73 00:06:15,625 --> 00:06:17,460 ‫حقًا؟‬ 74 00:06:17,543 --> 00:06:18,378 ‫مدهش!‬ 75 00:06:18,461 --> 00:06:20,463 ‫أقدّم لك "سوهيون" و"جيان" و"سووا".‬ 76 00:06:21,214 --> 00:06:22,715 ‫صديقات من مدرستي الجديدة.‬ 77 00:06:22,799 --> 00:06:24,133 ‫و"وو يونغ كانغ".‬ 78 00:06:24,217 --> 00:06:26,302 ‫مصارع مستقبلي وصديقي.‬ 79 00:06:28,096 --> 00:06:29,847 ‫أسمعت بالمعالج الفيزيائي "وو يونغ"؟‬ 80 00:06:30,765 --> 00:06:32,433 ‫أي علاج فيزيائي؟‬ 81 00:06:32,517 --> 00:06:33,559 ‫ابحث عنه لاحقًا.‬ 82 00:06:33,643 --> 00:06:37,105 ‫إنها قناة على الإنترنت‬ ‫حيث يقاتل أغبياء يدّعون القوة.‬ 83 00:06:37,188 --> 00:06:38,314 ‫هذا طريف جدًا.‬ 84 00:06:39,190 --> 00:06:40,024 ‫مرحبًا يا رجل.‬ 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,112 ‫نعم، سُررت بلقائك.‬ 86 00:06:47,657 --> 00:06:48,741 ‫صحيح.‬ 87 00:06:48,825 --> 00:06:51,285 ‫سمعت أنك تخليت عن الوغدين "سيون" و"سوهو".‬ 88 00:06:53,037 --> 00:06:54,247 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 89 00:06:54,872 --> 00:06:56,082 ‫كنتم مقرّبين.‬ 90 00:06:58,459 --> 00:07:00,962 ‫يظن "سوهو" أنه الملك.‬ 91 00:07:01,546 --> 00:07:03,714 ‫أجل، إنه فظيع!‬ 92 00:07:05,007 --> 00:07:06,717 ‫يزدري الجميع.‬ 93 00:07:07,927 --> 00:07:10,346 ‫عليّ أن ألقّن ذاك السافل درسًا يومًا ما.‬ 94 00:07:13,141 --> 00:07:13,975 ‫على أي حال،‬ 95 00:07:15,059 --> 00:07:16,310 ‫أعتذر بشأن ما حصل سابقًا.‬ 96 00:07:22,108 --> 00:07:23,234 ‫لنشرب!‬ 97 00:07:23,317 --> 00:07:24,277 ‫اشرب!‬ 98 00:07:24,360 --> 00:07:26,279 ‫- اشربوا!‬ ‫- نخبكم!‬ 99 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 ‫اللعنة! أريد أن أغير مدرستي أيضًا.‬ 100 00:07:33,744 --> 00:07:34,871 ‫"بعض الخبراء…"‬ 101 00:07:34,954 --> 00:07:37,206 ‫بعض الخبراء…‬ 102 00:07:37,290 --> 00:07:38,583 ‫"…قدّروا…"‬ 103 00:07:38,666 --> 00:07:41,127 ‫ماذا قدّروا؟‬ 104 00:07:41,711 --> 00:07:45,590 ‫"معهد (دايسونغ)"‬ 105 00:07:48,134 --> 00:07:49,010 ‫مرحبًا يا "سيون"!‬ 106 00:08:01,022 --> 00:08:01,856 ‫ما الأمر؟‬ 107 00:08:02,440 --> 00:08:03,399 ‫اليوم الجمعة.‬ 108 00:08:04,484 --> 00:08:05,943 ‫لنتجول طوال الليل.‬ 109 00:08:06,819 --> 00:08:07,653 ‫اركب.‬ 110 00:08:17,538 --> 00:08:18,372 ‫تبدو ظريفًا.‬ 111 00:08:44,690 --> 00:08:45,525 ‫الشقة 901.‬ 112 00:08:46,108 --> 00:08:48,361 ‫اعتبره تدريبًا. اصعد على الدرج.‬ 113 00:08:50,655 --> 00:08:51,739 ‫هل ستجعلني أعمل؟‬ 114 00:08:51,822 --> 00:08:55,076 ‫هذا ليس ما في الأمر.‬ ‫أنا أساعدك لكي تصبح أقوى.‬ 115 00:08:58,788 --> 00:09:00,039 ‫سأعود قريبًا.‬ 116 00:09:05,878 --> 00:09:06,837 ‫نخبك!‬ 117 00:09:12,552 --> 00:09:13,386 ‫أليس تأثيره مدهشًا؟‬ 118 00:09:26,148 --> 00:09:27,692 ‫ما أخبار عمل "يونغ إي" الجديد؟‬ 119 00:09:28,276 --> 00:09:32,280 ‫أجل، إنها ذكية جدًا وتجيد التعامل مع الناس.‬ 120 00:09:40,955 --> 00:09:41,914 ‫أعتقد أن…‬ 121 00:09:44,458 --> 00:09:47,086 ‫"جونغ تشان" و"تايهون" يستغلان "بوم سوك".‬ 122 00:09:50,506 --> 00:09:51,340 ‫وإن يكن؟‬ 123 00:09:52,758 --> 00:09:55,261 ‫أعتقد أنه يشتري لهما الأحذية والملابس.‬ 124 00:09:56,429 --> 00:09:58,806 ‫يدفع ثمن كلّ مشروبهما أيضًا.‬ 125 00:10:01,225 --> 00:10:02,768 ‫تفوح منه رائحة الخمر دائمًا.‬ 126 00:10:05,563 --> 00:10:07,315 ‫ربما "بوم أوه" هو من يستغلهما.‬ 127 00:10:10,776 --> 00:10:11,611 ‫الأمر وما فيه…‬ 128 00:10:12,403 --> 00:10:14,488 ‫أراد ذلك منذ البداية.‬ 129 00:10:15,823 --> 00:10:17,700 ‫لهذا السبب تعلّق بنا.‬ 130 00:10:18,284 --> 00:10:20,077 ‫أراد أن يكون محبوبًا.‬ 131 00:10:22,955 --> 00:10:24,915 ‫كان يعتقد أننا نجعله يبدو شخصًا مهمًا.‬ 132 00:10:30,546 --> 00:10:32,089 ‫هل تعتقد ذلك حقًا؟‬ 133 00:10:47,063 --> 00:10:48,189 ‫هل استمتعتم في عطلة الأسبوع؟‬ 134 00:10:48,272 --> 00:10:50,399 ‫أحضر "يونغ بين" فتيات مثيرات.‬ 135 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 ‫أيها الخونة!‬ 136 00:10:52,818 --> 00:10:54,737 ‫- سأخرج مع واحدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 137 00:10:55,279 --> 00:10:57,823 ‫لا تحلم أيها المغفل اللعين!‬ 138 00:10:57,907 --> 00:11:00,743 ‫إنه حب حقيقي. لمعت عيناها عندما نظرت إليّ.‬ 139 00:11:00,826 --> 00:11:02,662 ‫لأنك تبدو أكبر سنًا من طلاب الثانوية!‬ 140 00:11:02,745 --> 00:11:04,080 ‫أنت تبدو كطفل صغير.‬ 141 00:11:04,163 --> 00:11:06,540 ‫- أتريد أن نتشاجر خارجًا؟‬ ‫- أتحداك.‬ 142 00:11:07,708 --> 00:11:09,168 ‫راسلتني "سوهيون".‬ 143 00:11:09,669 --> 00:11:11,295 ‫- مستحيل يا رجل.‬ ‫- "سوهيون"؟‬ 144 00:11:11,379 --> 00:11:12,880 ‫- كفى!‬ ‫- لم قد تراسلك؟‬ 145 00:11:12,963 --> 00:11:14,465 ‫أرسلت لي رسالة خاصة.‬ 146 00:11:14,548 --> 00:11:16,926 ‫راسلتني أولًا ودعتني للخروج في موعد.‬ 147 00:11:17,009 --> 00:11:18,469 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:11:18,552 --> 00:11:20,221 ‫- نعم، صحيح.‬ ‫- أيمكننا أن نقابلها؟‬ 149 00:11:20,304 --> 00:11:21,889 ‫- ماذا عني؟‬ ‫- ليس هذا الرجل.‬ 150 00:11:21,972 --> 00:11:23,057 ‫مستحيل!‬ 151 00:11:23,140 --> 00:11:25,226 ‫- اطلب منها أن تحضر "سووا".‬ ‫- ماذا عنا؟‬ 152 00:11:25,309 --> 00:11:26,143 ‫سأسألها.‬ 153 00:11:26,227 --> 00:11:28,521 ‫- "جيان"! لا، ليس "جيان".‬ ‫- ماذا عنا؟‬ 154 00:11:28,604 --> 00:11:30,189 ‫- اسأل عن "سووا" من أجلي.‬ ‫- ثلاثة تكفي.‬ 155 00:11:30,272 --> 00:11:32,149 ‫- ونحن أيضًا؟‬ ‫- صورها مثيرة!‬ 156 00:11:34,193 --> 00:11:36,278 ‫- راسلها!‬ ‫- لا، لاحقًا.‬ 157 00:11:37,780 --> 00:11:39,156 ‫حقًا؟‬ 158 00:11:39,240 --> 00:11:40,741 ‫هل ستأتي إلى هنا الآن؟‬ 159 00:11:41,951 --> 00:11:42,952 ‫حسنًا!‬ 160 00:11:52,670 --> 00:11:53,963 ‫- "بوم سوك".‬ ‫- لقد سئمت!‬ 161 00:11:54,046 --> 00:11:55,005 ‫ماذا؟‬ 162 00:11:55,089 --> 00:11:56,257 ‫- "سووا" مجددًا؟‬ ‫- نعم.‬ 163 00:11:56,340 --> 00:11:58,217 ‫بالطبع! راسلها أرجوك!‬ 164 00:11:58,300 --> 00:11:59,593 ‫مقعد جميل، أليس كذلك؟‬ 165 00:12:00,136 --> 00:12:01,554 ‫إنه رائع.‬ 166 00:12:02,471 --> 00:12:04,140 ‫الإيجار 100 مليون وون.‬ 167 00:12:05,141 --> 00:12:06,434 ‫اشتر لي شيئًا كبيرًا.‬ 168 00:12:06,934 --> 00:12:09,061 ‫- سأدعوك في نهاية هذا الأسبوع.‬ ‫- طبعًا!‬ 169 00:12:09,562 --> 00:12:10,646 ‫لكن ليس "تايهون".‬ 170 00:12:11,147 --> 00:12:12,481 ‫لن أذهب إذًا.‬ 171 00:12:12,565 --> 00:12:14,859 ‫هيا. نريده للفتاة القبيحة.‬ 172 00:12:16,402 --> 00:12:17,695 ‫كفّا عن استغلال "بوم سوك".‬ 173 00:12:18,404 --> 00:12:19,238 ‫ماذا؟‬ 174 00:12:20,781 --> 00:12:22,450 ‫لا تستغلّاه!‬ 175 00:12:23,909 --> 00:12:25,786 ‫ما هذا الهراء؟‬ 176 00:12:26,787 --> 00:12:28,289 ‫أصبحت المدرسة مخيفة جدًا الآن.‬ 177 00:12:28,956 --> 00:12:31,167 ‫تشتريان الأحذية وتشربان الكحول‬ 178 00:12:32,251 --> 00:12:33,669 ‫باستغلالكما "بوم سوك".‬ 179 00:12:33,753 --> 00:12:36,046 ‫اللعنة! تتكلم وكأننا من الأشرار.‬ 180 00:12:36,130 --> 00:12:36,964 ‫اسمع.‬ 181 00:12:37,548 --> 00:12:39,675 ‫إن كان يريد أن يدفع، فما المشكلة؟‬ 182 00:12:41,761 --> 00:12:42,887 ‫لقد قلت ما لديّ.‬ 183 00:12:55,608 --> 00:12:56,901 ‫لنذهب ونأكل.‬ 184 00:13:13,542 --> 00:13:15,044 ‫لا تقلق بشأن "بوم سوك".‬ 185 00:13:17,463 --> 00:13:18,297 ‫ماذا؟‬ 186 00:13:19,256 --> 00:13:21,050 ‫لقد فعلت ما يكفي. لقد حاولت.‬ 187 00:13:26,222 --> 00:13:27,598 ‫أعتقد أن "بوم سوك"…‬ 188 00:13:30,392 --> 00:13:31,977 ‫يشعر بالوحدة وحسب.‬ 189 00:13:35,022 --> 00:13:36,148 ‫لا أعرف.‬ 190 00:13:37,983 --> 00:13:38,943 ‫إنه مجرد إحساس.‬ 191 00:13:43,697 --> 00:13:45,157 ‫ماذا سنأكل على الغداء؟‬ 192 00:13:46,116 --> 00:13:47,868 ‫تبًا، أوراق "بيريلا"؟‬ 193 00:13:47,952 --> 00:13:49,954 ‫من يريد أن يطعمني إياها؟‬ 194 00:13:54,750 --> 00:13:55,626 ‫اسمعوا!‬ 195 00:14:00,214 --> 00:14:01,298 ‫اسمعوا!‬ 196 00:14:07,513 --> 00:14:08,639 ‫ماذا تفعلون؟‬ 197 00:14:09,640 --> 00:14:10,599 ‫يُوجد طابور.‬ 198 00:14:23,779 --> 00:14:24,947 ‫قفوا في الطابور.‬ 199 00:15:06,739 --> 00:15:07,907 ‫أنا لا أفهم.‬ 200 00:15:14,121 --> 00:15:15,539 ‫قف في الطابور يا "بوم سوك".‬ 201 00:15:25,424 --> 00:15:26,467 ‫لا أريد ذلك.‬ 202 00:15:38,145 --> 00:15:39,063 ‫هذا يكفي.‬ 203 00:15:47,404 --> 00:15:48,614 ‫اللعنة.‬ 204 00:16:08,801 --> 00:16:09,635 ‫لنذهب.‬ 205 00:16:23,440 --> 00:16:24,733 ‫هل أنت جاد؟‬ 206 00:16:24,817 --> 00:16:28,320 ‫بئسًا! ذاك الوغد لا يعرف الاحترام.‬ 207 00:16:32,533 --> 00:16:33,367 ‫اسمع.‬ 208 00:16:35,035 --> 00:16:36,954 ‫هل تعرف أحدًا يمكنه أن يلقنه درسًا؟‬ 209 00:16:37,454 --> 00:16:38,664 ‫- ماذا؟‬ ‫- يمكنني أن أدفع.‬ 210 00:16:38,747 --> 00:16:40,749 ‫هل يستطيع أحد أن يقتل ذلك الوغد؟‬ 211 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 ‫اللعنة!‬ 212 00:16:45,546 --> 00:16:47,256 ‫- ماذا؟‬ ‫- "وو يونغ".‬ 213 00:16:48,007 --> 00:16:50,592 ‫شاهدت بعض مقاطع الفيديو الخاصة به‬ ‫على قناته.‬ 214 00:16:50,676 --> 00:16:51,802 ‫إنه بارع.‬ 215 00:16:53,679 --> 00:16:55,973 ‫"المعالج الفيزيائي (وو يونغ)"‬ 216 00:16:56,056 --> 00:16:58,142 ‫- هكذا.‬ ‫- قد تنجح الفكرة!‬ 217 00:16:58,225 --> 00:16:59,143 ‫يمكنه أن يفعلها.‬ 218 00:17:01,687 --> 00:17:03,105 ‫يسدد لكمات جيدة.‬ 219 00:17:06,650 --> 00:17:07,901 ‫كم يمكنك أن تدفع؟‬ 220 00:17:14,033 --> 00:17:15,534 ‫هل يكفي مليون وون؟‬ 221 00:17:23,834 --> 00:17:24,668 ‫متى؟‬ 222 00:17:29,590 --> 00:17:30,549 ‫هذا السبت.‬ 223 00:17:33,427 --> 00:17:34,428 ‫عيد ميلاد "سوهو".‬ 224 00:17:36,805 --> 00:17:37,806 ‫حسنًا.‬ 225 00:17:40,225 --> 00:17:42,102 ‫سأبث الشجار مباشرةً. بلا تعديلات.‬ 226 00:17:48,192 --> 00:17:49,902 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- الصالة الرياضية.‬ 227 00:17:51,195 --> 00:17:52,196 ‫هكذا يكون الاجتهاد!‬ 228 00:17:55,240 --> 00:17:56,075 ‫انتظر.‬ 229 00:17:57,534 --> 00:18:01,246 ‫ألم يهزمه "سوهو آن" منذ فترة في مسابقة؟‬ 230 00:18:01,747 --> 00:18:03,624 ‫مهلًا، حصل هذا قبل وقت طويل.‬ 231 00:18:04,374 --> 00:18:06,710 ‫"سوهو" تقاعد. ما زال "وو يونغ" يقاتل.‬ 232 00:18:07,211 --> 00:18:08,087 ‫لا مشكلة.‬ 233 00:18:08,170 --> 00:18:09,004 ‫اسمع.‬ 234 00:18:10,172 --> 00:18:12,508 ‫اجعله يقاتل وهو مصاب إن كنت قلقًا هكذا.‬ 235 00:18:16,261 --> 00:18:17,096 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 236 00:18:48,252 --> 00:18:50,003 ‫مهلًا، أليس هذا هو؟‬ 237 00:18:51,839 --> 00:18:54,424 ‫أظن أن هذا هو. دعني أرى.‬ 238 00:18:54,508 --> 00:18:56,677 ‫هيا بنا. اللعنة!‬ 239 00:18:57,803 --> 00:18:58,971 ‫من الصعب أن نقطعه!‬ 240 00:19:04,143 --> 00:19:05,269 ‫آمل أن يكون السلك المناسب.‬ 241 00:19:06,687 --> 00:19:09,022 ‫بئسًا! ألا يمكن لهذا أن يقتله؟‬ 242 00:19:09,606 --> 00:19:11,358 ‫لا أعرف. لا يهمني.‬ 243 00:19:28,000 --> 00:19:28,834 ‫تبًا!‬ 244 00:19:43,348 --> 00:19:44,725 ‫انتبهوا!‬ 245 00:19:49,771 --> 00:19:50,606 ‫ما كان ذلك؟‬ 246 00:19:57,112 --> 00:19:58,906 ‫اسمع. هل أنت بخير؟‬ 247 00:19:59,698 --> 00:20:01,700 ‫- اتصلوا بالإسعاف رجاءً.‬ ‫- أنا أتصل بهم.‬ 248 00:20:02,826 --> 00:20:03,911 ‫هل يمكنك أن تتحرك؟‬ 249 00:20:05,162 --> 00:20:05,996 ‫اسمعوا.‬ 250 00:20:06,580 --> 00:20:08,415 ‫لنذهب قبل أن نتورط في مشكلة.‬ 251 00:20:13,086 --> 00:20:14,004 ‫يا "بوم سوك"!‬ 252 00:20:14,546 --> 00:20:15,505 ‫أسرع!‬ 253 00:20:28,769 --> 00:20:30,145 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 254 00:20:31,063 --> 00:20:31,980 ‫أنا بخير.‬ 255 00:20:33,023 --> 00:20:34,650 ‫ألا يجب أن تذهب إلى المستشفى؟‬ 256 00:20:35,651 --> 00:20:39,154 ‫ماذا قلت لكم عن "نشيد الجبل الأخضر"؟‬ 257 00:20:46,495 --> 00:20:47,621 ‫هل وصلت للتو؟‬ 258 00:20:49,081 --> 00:20:50,082 ‫أنا آسف.‬ 259 00:20:51,667 --> 00:20:53,835 ‫انظروا إلى هنا.‬ 260 00:20:55,504 --> 00:20:57,256 ‫سأراجع الأمر مرة أخيرة.‬ 261 00:20:59,007 --> 00:21:02,177 ‫أغنية بأبيات شعرية بثلاثة أقسام‬ ‫مع مقاطع وكورس.‬ 262 00:21:02,678 --> 00:21:06,056 ‫تثبت هذه الأغنية المكونات الأساسية‬ 263 00:21:06,139 --> 00:21:07,724 ‫لحقبة "غوريو"…‬ 264 00:21:26,910 --> 00:21:28,161 ‫ماذا حدث؟‬ 265 00:21:28,245 --> 00:21:29,288 ‫ليس بالأمر المهم.‬ 266 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 ‫اسمع.‬ 267 00:21:36,920 --> 00:21:38,171 ‫لا تنظر إليّ.‬ 268 00:21:40,007 --> 00:21:41,008 ‫أنت تثير اشمئزازي.‬ 269 00:21:44,261 --> 00:21:45,095 ‫اغرب عن وجهي.‬ 270 00:21:51,310 --> 00:21:52,144 ‫ماذا حصل؟‬ 271 00:21:54,146 --> 00:21:54,980 ‫لا شيء.‬ 272 00:22:03,947 --> 00:22:06,241 ‫تبًا، لقد أخافني ذلك.‬ 273 00:22:06,992 --> 00:22:08,994 ‫هل تظن أنه يعرف أننا الفاعلون؟‬ 274 00:22:09,077 --> 00:22:10,537 ‫كيف يمكن أن يعرف؟‬ 275 00:22:11,288 --> 00:22:13,457 ‫آمل أنه لا يعرف. أعني، هذا مستحيل.‬ 276 00:22:13,540 --> 00:22:15,625 ‫هل عيد ميلاده بعد غد؟‬ 277 00:22:15,709 --> 00:22:17,210 ‫"عيد ميلاد سعيدًا"‬ 278 00:22:17,294 --> 00:22:18,128 ‫انتهيت!‬ 279 00:22:18,879 --> 00:22:19,713 ‫حسنًا.‬ 280 00:22:21,590 --> 00:22:24,885 ‫لو لم يتأذ "سوهو"، لذهبنا إلى "يانغيانغ".‬ 281 00:22:26,094 --> 00:22:27,429 ‫التقط صورًا.‬ 282 00:22:29,306 --> 00:22:30,432 ‫التقط صورًا جميلة.‬ 283 00:22:31,975 --> 00:22:34,144 ‫سيعتقد الناس أنه عيد ميلادك.‬ 284 00:22:39,232 --> 00:22:40,150 ‫أسرع.‬ 285 00:23:04,424 --> 00:23:05,384 ‫أما زال لا يجيب؟‬ 286 00:23:06,635 --> 00:23:07,469 ‫أجل.‬ 287 00:23:11,473 --> 00:23:13,392 ‫ربما حجب رقمك.‬ 288 00:23:13,475 --> 00:23:15,727 ‫إن الرقم المطلوب لا يمكن الاتصال به…‬ 289 00:23:25,070 --> 00:23:25,987 ‫ما مشكلتك؟‬ 290 00:23:29,324 --> 00:23:30,158 ‫لا شيء.‬ 291 00:23:37,082 --> 00:23:38,041 ‫اسمع.‬ 292 00:23:38,625 --> 00:23:41,211 ‫لن يصل قبل نصف ساعة.‬ 293 00:23:41,711 --> 00:23:44,005 ‫لماذا تعدّ حساء عشب البحر؟‬ 294 00:23:44,673 --> 00:23:46,883 ‫سمعت أن مذاقه أطيب إذا طهوته لمدة أطول.‬ 295 00:23:48,135 --> 00:23:49,386 ‫من قال ذلك؟‬ 296 00:23:49,469 --> 00:23:51,096 ‫"صديقي (سيون)، انظر"‬ 297 00:23:52,055 --> 00:23:54,933 ‫"(بوم سوك): هل أنت في قاعة الحفلة؟"‬ 298 00:23:58,645 --> 00:24:00,355 ‫"هل أنت في قاعة الحفلة؟"‬ 299 00:24:00,439 --> 00:24:03,150 ‫"أنا في الجوار. أيمكنني أن أراك قليلًا؟"‬ 300 00:24:04,276 --> 00:24:05,110 ‫اسمع.‬ 301 00:24:06,236 --> 00:24:08,363 ‫ألم تقطعا علاقتكما بـ"بوم سوك"؟‬ 302 00:24:12,826 --> 00:24:13,785 ‫هل قال "سوهو" ذلك؟‬ 303 00:24:13,869 --> 00:24:15,579 ‫"اليوم عيد ميلاد (سوهو)."‬ 304 00:24:15,662 --> 00:24:16,955 ‫لا، لم يفعل.‬ 305 00:24:18,373 --> 00:24:20,792 ‫لماذا بدأت تسألين عنه فجأة؟‬ 306 00:24:21,960 --> 00:24:23,962 ‫"لا تخبري (سيون) ولا (سوهو)"‬ 307 00:24:24,045 --> 00:24:26,673 ‫"اخرجي قليلًا لأعطيه هديته."‬ 308 00:24:31,178 --> 00:24:32,596 ‫لا شيء.‬ 309 00:24:34,848 --> 00:24:36,141 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ 310 00:24:45,984 --> 00:24:47,068 ‫لم نتقابل منذ مدة.‬ 311 00:24:48,069 --> 00:24:48,987 ‫كيف الحال؟‬ 312 00:24:51,573 --> 00:24:52,699 ‫بخير، على ما أظن.‬ 313 00:24:55,368 --> 00:24:56,203 ‫ماذا عنك؟‬ 314 00:24:57,412 --> 00:24:58,246 ‫أنا بخير.‬ 315 00:24:58,914 --> 00:25:00,207 ‫آسفة بشأن ما حدث من قبل.‬ 316 00:25:01,750 --> 00:25:04,252 ‫تسببت بمشاكل حين أجبت على تلك المكالمة.‬ 317 00:25:05,629 --> 00:25:07,589 ‫كان "سيون" قلقًا بشأنك.‬ 318 00:25:09,007 --> 00:25:12,385 ‫سيصل "سوهو" قريبًا.‬ ‫لذا تعال معي إلى الحفلة.‬ 319 00:25:12,469 --> 00:25:14,095 ‫سأساعدكما لكي تتصالحا.‬ 320 00:25:21,561 --> 00:25:22,437 ‫اسمعي.‬ 321 00:25:23,730 --> 00:25:24,564 ‫أولًا،‬ 322 00:25:25,732 --> 00:25:27,484 ‫لم تتسببي بأي مشاكل.‬ 323 00:25:30,028 --> 00:25:31,821 ‫ماذا كان يمكنك أن تفعلي؟‬ 324 00:25:34,950 --> 00:25:37,452 ‫ولماذا سنتصالح؟‬ 325 00:25:40,747 --> 00:25:42,582 ‫غير معقول!‬ 326 00:25:53,468 --> 00:25:54,302 ‫ماذا يجري؟‬ 327 00:26:01,017 --> 00:26:02,185 ‫إذا ذهبت من هنا…‬ 328 00:26:03,311 --> 00:26:05,689 ‫لا تلعب بهذا الأسلوب. انظر.‬ 329 00:26:05,772 --> 00:26:08,233 ‫هذه ليست دراسة. هذه لعبة.‬ 330 00:26:09,901 --> 00:26:10,902 ‫حسنًا، حان دوري.‬ 331 00:26:15,490 --> 00:26:18,118 ‫اسمع. هل "يونغ إي" ستتأخر؟‬ 332 00:26:18,201 --> 00:26:19,953 ‫لماذا طال غيابها؟ أنا أتضور جوعًا.‬ 333 00:26:21,746 --> 00:26:23,373 ‫يمكننا أن نتناول الكعكة لاحقًا.‬ 334 00:26:23,456 --> 00:26:24,708 ‫لنأكل أولًا.‬ 335 00:26:28,878 --> 00:26:30,130 ‫أنت حقًا…‬ 336 00:26:31,965 --> 00:26:33,758 ‫خطرت لك فكرة رائعة. أنا جاد.‬ 337 00:26:33,842 --> 00:26:35,010 ‫أعجبتني.‬ 338 00:26:37,512 --> 00:26:39,431 ‫- سأحاول الاتصال بـ"يونغ إي".‬ ‫- حسنًا.‬ 339 00:26:46,938 --> 00:26:50,859 ‫إن الرقم المطلوب لا يمكنه الاتصال به الآن.‬ ‫اتركوا رسالة بعد الإشارة.‬ 340 00:26:51,359 --> 00:26:53,903 ‫هل تعلم أن البيتزا المسخنة لذيذة جدًا؟‬ 341 00:26:53,987 --> 00:26:54,821 ‫استعدّ.‬ 342 00:26:54,904 --> 00:26:56,323 ‫ستذهلك.‬ 343 00:27:12,422 --> 00:27:14,424 ‫"(بوم سوك):‬ ‫18-3 شارع (بامغوغاي)، (غانغنام)، (سيول)"‬ 344 00:27:14,507 --> 00:27:16,968 ‫"كفّ عن تجاهل مكالماتي وتعال إلى هنا"‬ 345 00:27:24,643 --> 00:27:27,062 ‫لا تنظر إليّ. أنت تثير اشمئزازي.‬ 346 00:27:29,439 --> 00:27:31,733 ‫اسمع، "يونغ إي" ليست مشكلة.‬ 347 00:27:31,816 --> 00:27:34,277 ‫اسمع. ألم تقطعا علاقتكما بـ"بوم سوك"؟‬ 348 00:27:34,361 --> 00:27:35,528 ‫سأذهب إلى المتجر.‬ 349 00:27:37,572 --> 00:27:39,115 ‫أسرع واجلس.‬ 350 00:27:39,866 --> 00:27:41,868 ‫الرائحة رائعة. غير معقول!‬ 351 00:27:44,079 --> 00:27:45,288 ‫"هدية عيد ميلادك - ضحك"‬ 352 00:27:45,372 --> 00:27:47,624 ‫أجل! انظر إلى الجبنة.‬ 353 00:27:51,920 --> 00:27:52,754 ‫شهية جدًا.‬ 354 00:27:52,837 --> 00:27:53,880 ‫ابدأ من دوني.‬ 355 00:27:56,132 --> 00:27:56,966 ‫حسنًا.‬ 356 00:27:59,594 --> 00:28:01,846 ‫أريد الدجاج أيضًا، لكنني سأقاوم.‬ 357 00:28:01,930 --> 00:28:03,598 ‫أتفهم قصدي؟‬ 358 00:28:04,182 --> 00:28:06,768 ‫"أنا قادم. انتظرني"‬ 359 00:28:09,020 --> 00:28:10,605 ‫"حذف ست رسائل"‬ 360 00:28:12,691 --> 00:28:14,025 ‫"حجب (بوم سوك)."‬ 361 00:28:14,693 --> 00:28:15,944 ‫"إطفاء"‬ 362 00:28:23,868 --> 00:28:25,954 ‫- سأذهب إلى المتجر.‬ ‫- الآن؟‬ 363 00:28:26,621 --> 00:28:27,455 ‫اسمع.‬ 364 00:28:31,626 --> 00:28:32,460 ‫أسرع.‬ 365 00:28:33,336 --> 00:28:35,463 ‫لا يمكنني الانتظار أكثر من خمس دقائق.‬ 366 00:28:37,424 --> 00:28:38,258 ‫سأعود حالًا.‬ 367 00:28:38,967 --> 00:28:39,801 ‫تفضل وكل.‬ 368 00:28:52,939 --> 00:28:54,357 ‫تبًا! أريد سيجارة.‬ 369 00:28:57,819 --> 00:28:59,904 ‫لا يردّ "سوهو" على مكالماتي،‬ 370 00:29:00,405 --> 00:29:02,657 ‫لكنه قادم الآن بعد أن رأى صورتك.‬ 371 00:29:03,199 --> 00:29:04,033 ‫يا هذا. اصمت.‬ 372 00:29:05,034 --> 00:29:06,745 ‫رائحة أنفاسك كريهة.‬ 373 00:29:12,876 --> 00:29:13,710 ‫اسمعي.‬ 374 00:29:14,252 --> 00:29:15,670 ‫أشعر بالفضول.‬ 375 00:29:16,254 --> 00:29:17,589 ‫هل تواعدين "سوهو"؟‬ 376 00:29:17,672 --> 00:29:19,716 ‫اللعنة، ما هذا الهراء؟‬ 377 00:29:19,799 --> 00:29:22,051 ‫أعني، هكذا تسير العلاقات.‬ 378 00:29:22,135 --> 00:29:24,429 ‫هناك دائمًا أخذ وعطاء.‬ 379 00:29:24,512 --> 00:29:27,265 ‫يسمح لك "سوهو" بالبقاء في منزله.‬ 380 00:29:27,348 --> 00:29:28,641 ‫وجد لك وظيفة.‬ 381 00:29:30,143 --> 00:29:32,228 ‫ماذا أعطيته في المقابل؟‬ 382 00:29:33,354 --> 00:29:34,564 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 383 00:30:07,931 --> 00:30:09,474 ‫معركة "تيرموبيلاي".‬ 384 00:30:10,558 --> 00:30:13,269 ‫لهزيمة جيش أكبر بكثير،‬ 385 00:30:14,562 --> 00:30:16,648 ‫حاربتهم "إسبرطة" في ممر ضيق.‬ 386 00:30:19,234 --> 00:30:20,985 ‫للقتال ضد خصوم كثيرين،‬ 387 00:30:21,069 --> 00:30:23,154 ‫لا بد من استغلال المساحة.‬ 388 00:30:59,607 --> 00:31:00,733 ‫ما هذا؟‬ 389 00:31:05,113 --> 00:31:06,197 ‫"سيون"!‬ 390 00:31:09,450 --> 00:31:12,078 ‫لا أصدق! مضى وقت طويل يا "سيون يون".‬ 391 00:31:13,371 --> 00:31:14,831 ‫لم أنت هنا؟ أين "سوهو"؟‬ 392 00:31:15,373 --> 00:31:17,250 ‫كم تسعدني رؤيتك.‬ 393 00:31:17,792 --> 00:31:18,793 ‫هيا بنا.‬ 394 00:31:20,044 --> 00:31:21,713 ‫اللعنة!‬ 395 00:31:21,796 --> 00:31:23,506 ‫ماذا تفعل؟ أمسكوا به!‬ 396 00:31:24,883 --> 00:31:27,385 ‫ماذا يجري؟ أين "سوهو آن"؟‬ 397 00:31:31,306 --> 00:31:32,181 ‫يا ويلي!‬ 398 00:31:39,147 --> 00:31:39,981 ‫اذهبي!‬ 399 00:31:42,025 --> 00:31:42,984 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 400 00:31:46,613 --> 00:31:47,614 ‫سافل!‬ 401 00:31:49,449 --> 00:31:50,992 ‫أسرع!‬ 402 00:31:51,075 --> 00:31:52,285 ‫أمسكوا بهما!‬ 403 00:31:52,368 --> 00:31:54,162 ‫تعالوا فورًا رجاءً.‬ 404 00:31:54,996 --> 00:31:56,831 ‫سوف يوسعوننا ضربًا!‬ 405 00:31:56,915 --> 00:31:59,626 ‫- مهلًا!‬ ‫- نعم، إنهم يطاردونني!‬ 406 00:32:00,543 --> 00:32:01,794 ‫إلى أين تذهب؟‬ 407 00:32:02,587 --> 00:32:03,630 ‫"سيون يون"!‬ 408 00:32:16,893 --> 00:32:17,936 ‫وغد!‬ 409 00:32:21,522 --> 00:32:22,941 ‫أيها السافل!‬ 410 00:32:36,913 --> 00:32:38,706 ‫هذا مؤلم!‬ 411 00:32:52,428 --> 00:32:53,262 ‫مهلًا.‬ 412 00:32:53,763 --> 00:32:54,597 ‫انتظر لحظة.‬ 413 00:32:56,599 --> 00:32:57,725 ‫مهلًا.‬ 414 00:32:57,809 --> 00:32:59,060 ‫انتظر لحظة!‬ 415 00:32:59,894 --> 00:33:01,729 ‫مدهش!‬ 416 00:33:06,901 --> 00:33:07,902 ‫من أنت؟‬ 417 00:33:07,986 --> 00:33:09,320 ‫هل تغش؟‬ 418 00:33:16,327 --> 00:33:17,954 ‫هل أنت صديق "يونغ بين"؟‬ 419 00:33:22,542 --> 00:33:23,876 ‫هذا لن يفيدك.‬ 420 00:33:46,315 --> 00:33:48,693 ‫أتستخدم أداة أيها الوغد؟‬ 421 00:33:50,987 --> 00:33:52,864 ‫جبان لعين.‬ 422 00:34:05,376 --> 00:34:06,210 ‫هذا يكفي!‬ 423 00:34:11,090 --> 00:34:12,050 ‫دعه يذهب.‬ 424 00:34:14,594 --> 00:34:16,387 ‫- ماذا؟‬ ‫- "سيون" ليس متورطًا.‬ 425 00:34:16,471 --> 00:34:17,805 ‫قلت دعه يذهب.‬ 426 00:34:18,890 --> 00:34:19,974 ‫أريد "سوهو" فقط.‬ 427 00:34:20,058 --> 00:34:21,642 ‫هذا شأنك.‬ 428 00:34:23,644 --> 00:34:25,229 ‫وهذا شأني.‬ 429 00:34:31,778 --> 00:34:34,238 ‫اللعنة! طلبت منك أن تتوقف!‬ 430 00:34:36,699 --> 00:34:38,242 ‫أنت وغد مجنون.‬ 431 00:34:42,121 --> 00:34:42,955 ‫اسمع.‬ 432 00:34:44,791 --> 00:34:45,625 ‫ماذا؟‬ 433 00:34:45,708 --> 00:34:47,794 ‫نحن جميعًا هنا لمساعدتك أيها الوغد.‬ 434 00:34:50,463 --> 00:34:52,131 ‫إذًا هو صديقك.‬ 435 00:34:54,050 --> 00:34:55,009 ‫ماذا عنا؟‬ 436 00:35:14,153 --> 00:35:15,988 ‫ألم أقل لك‬ 437 00:35:16,072 --> 00:35:18,783 ‫أن تعرف مكانك؟‬ 438 00:35:18,866 --> 00:35:20,159 ‫أيها السافل.‬ 439 00:35:25,373 --> 00:35:27,208 ‫اضربوا اللعين أكثر!‬ 440 00:35:28,459 --> 00:35:29,961 ‫سافل!‬ 441 00:35:33,631 --> 00:35:35,633 ‫كلب قذر!‬ 442 00:35:37,051 --> 00:35:38,427 ‫أوسعوه ضربًا!‬ 443 00:35:45,434 --> 00:35:46,602 ‫يا "بوم سوك".‬ 444 00:35:55,236 --> 00:35:57,029 ‫لنغير موعد الشجار مع "سوهو آن".‬ 445 00:35:58,698 --> 00:36:01,117 ‫لقد روّجت له كثيرًا على قناتي.‬ 446 00:36:05,329 --> 00:36:07,582 ‫حوّل المال اليوم، اتفقنا؟‬ 447 00:36:08,082 --> 00:36:09,375 ‫أحضرت لك أحد المغفلين!‬ 448 00:36:20,928 --> 00:36:21,804 ‫اللعنة!‬ 449 00:36:21,888 --> 00:36:24,182 ‫اللعنة! هل ظننت أنه يمكنك أن تهيننا؟‬ 450 00:36:24,265 --> 00:36:25,391 ‫ما زال فكي يؤلمني.‬ 451 00:36:25,474 --> 00:36:27,310 ‫فكي! أيها الوغد.‬ 452 00:36:27,393 --> 00:36:28,853 ‫اضربه أكثر! بئسًا!‬ 453 00:36:34,233 --> 00:36:35,234 ‫مهلًا!‬ 454 00:36:35,318 --> 00:36:36,777 ‫اتصلت الساقطة بالشرطة!‬ 455 00:36:36,861 --> 00:36:38,988 ‫أسرعوا!‬ 456 00:36:39,697 --> 00:36:41,240 ‫اللعنة! لنذهب!‬ 457 00:36:41,324 --> 00:36:42,867 ‫لنرحل من هنا!‬ 458 00:36:54,670 --> 00:36:55,504 ‫اسمع.‬ 459 00:36:56,672 --> 00:36:58,132 ‫ظننت أنك فزت، أليس كذلك؟‬ 460 00:37:27,245 --> 00:37:28,454 ‫يا "سيون يون".‬ 461 00:37:32,124 --> 00:37:33,125 ‫"سيون".‬ 462 00:40:27,007 --> 00:40:28,968 ‫"الأسماء والأماكن والأحداث‬ ‫في هذا العمل هي خيالية."‬ 463 00:40:29,051 --> 00:40:30,719 ‫"أي تشابه بينها وبين الواقع هو محض صدفة"‬ 464 00:40:30,803 --> 00:40:34,181 ‫ترجمة "موريال ضو"‬37646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.