Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,860
- ¿Quién hizo esta cosa detestable, Jane?
2
00:00:02,940 --> 00:00:03,693
¡Dígame!
3
00:00:03,773 --> 00:00:05,460
(grava desmoronándose)
4
00:00:05,540 --> 00:00:07,590
- Debes ser una dama fuerte,
5
00:00:07,670 --> 00:00:10,163
casi todos los demás serían
enterrados allí en el desierto.
6
00:00:10,243 --> 00:00:12,278
(música de suspenso)
7
00:00:12,358 --> 00:00:13,111
(balazos)
8
00:00:13,191 --> 00:00:14,900
(vidrio roto)
9
00:00:14,980 --> 00:00:17,193
- Te ves tan, tan perdido.
10
00:00:18,081 --> 00:00:19,597
- ¡Jane!
11
00:00:19,677 --> 00:00:21,697
(caballo al galope)
12
00:00:21,777 --> 00:00:22,694
- Oh, Jane.
13
00:00:23,723 --> 00:00:26,853
- Es hora de decir adiós, Srta. Calamity Jane.
14
00:00:28,557 --> 00:00:31,224
(música)
15
00:00:55,867 --> 00:00:56,957
(cañonazo)
16
00:00:57,037 --> 00:00:59,787
(azotes con lazo)
17
00:01:16,483 --> 00:01:18,733
(lluvia)
18
00:01:22,785 --> 00:01:25,452
(Latidos del corazón)
19
00:01:46,603 --> 00:01:49,353
(pájaros trinando)
20
00:01:50,683 --> 00:01:53,016
(pasos)
21
00:02:23,026 --> 00:02:25,276
(tosiendo)
22
00:02:26,283 --> 00:02:29,616
(música amortiguada)
23
00:02:36,308 --> 00:02:39,530
(Jane gruñe)
24
00:02:39,610 --> 00:02:42,443
(caballo al galope)
25
00:02:55,142 --> 00:02:57,975
(rocas desmoronándose)
26
00:03:06,566 --> 00:03:09,316
(agua potable)
27
00:03:25,862 --> 00:03:29,195
(música amortiguada)
28
00:03:43,894 --> 00:03:46,561
(rebuzno de burro)
29
00:03:50,862 --> 00:03:53,124
- ¿Adónde en Sam Hill se ha ido ahora?
30
00:03:53,204 --> 00:03:55,871
(rebuzno de burro)
31
00:03:57,420 --> 00:04:00,623
Ir a quién sabe dondepor su soledad, ¡no está bien!
32
00:04:02,025 --> 00:04:03,623
Simplemente no está bien, te lo digo.
33
00:04:06,016 --> 00:04:07,551
(graznidos de cuervos)
34
00:04:07,631 --> 00:04:08,384
Uh, oh.
35
00:04:08,464 --> 00:04:09,363
¡Alégrate Jessie!
36
00:04:10,795 --> 00:04:11,989
(rebuzno de burro)
37
00:04:12,069 --> 00:04:14,573
Esos bastardos no me dan una buena sensación.
38
00:04:21,035 --> 00:04:22,535
Janey, Jane, Jane.
39
00:04:25,467 --> 00:04:26,342
No te atrevas a morir,
40
00:04:26,422 --> 00:04:29,898
o te juro que no te volveré a hablar.
41
00:04:29,978 --> 00:04:32,374
(música de suspenso)
42
00:04:32,454 --> 00:04:35,121
(verter agua)
43
00:04:41,456 --> 00:04:42,289
¡Eso es, chica!
44
00:04:43,364 --> 00:04:46,697
(reproducción de música amortiguada)
45
00:04:57,013 --> 00:04:59,130
Tómatelo con calma ahora, Janey,
46
00:04:59,210 --> 00:05:03,627
no te preocupes por nada, vamos a llevarte a casa.
47
00:05:03,707 --> 00:05:06,374
(Reproduciendo música)
48
00:05:28,058 --> 00:05:31,472
(rebuzno de burro)
49
00:05:31,552 --> 00:05:33,529
- Entonces, ¿cómo está doctora?
50
00:05:33,609 --> 00:05:34,380
(suspiros)
51
00:05:34,460 --> 00:05:36,920
- Toca y vete, la noche lo dirá.
52
00:05:37,000 --> 00:05:39,950
Ha tenido algo de sangrado
tanto por dentro como por fuera,
53
00:05:40,030 --> 00:05:41,630
si nada está demasiado roto, ella lo logrará,
54
00:05:41,710 --> 00:05:43,610
pero seguro tomó mucho castigo.
55
00:05:45,853 --> 00:05:50,710
(pasos contra el piso de madera)
56
00:05:50,790 --> 00:05:54,123
(música amortiguada)
57
00:05:56,959 --> 00:05:59,542
(graznidos de cuervos)
58
00:06:04,051 --> 00:06:06,634
(graznidos de cuervos)
59
00:06:20,650 --> 00:06:22,920
- Debe ser una dama fuerte,
60
00:06:23,000 --> 00:06:26,127
casi todos los demás serían
enterrados allí en el desierto.
61
00:06:26,207 --> 00:06:30,457
(pasos contra el piso de madera)
62
00:06:36,123 --> 00:06:38,706
(puerta cerrándose)
63
00:06:43,641 --> 00:06:46,145
(caballo al galope)
64
00:06:46,225 --> 00:06:47,080
(relincho de caballo)
65
00:06:47,160 --> 00:06:48,540
- ¿Dónde está ella?
66
00:06:48,620 --> 00:06:49,477
¡¿Dónde?!
67
00:06:51,118 --> 00:06:52,730
(pasos)
68
00:06:52,810 --> 00:06:54,893
Escuchó que vine, ¿ella está?
69
00:06:55,780 --> 00:06:57,360
- (indistinto),
70
00:06:57,440 --> 00:06:59,300
el doctor dice que no la irrite ninguno.
71
00:06:59,380 --> 00:07:01,073
- No la voy a irritar.
72
00:07:08,020 --> 00:07:09,373
¿Se encuentra mal?
73
00:07:15,913 --> 00:07:19,123
(Reproduciendo música)
74
00:07:19,203 --> 00:07:22,270
- No le viste los ojos, Eda, ella se veía así,
75
00:07:22,350 --> 00:07:25,896
tan perdida, como si algo estuviera roto por dentro.
76
00:07:25,976 --> 00:07:28,670
- Está acostumbrada a ser siempre la fuerte, ¿no?
77
00:07:28,750 --> 00:07:30,030
Ella empuja, ella empuja,
78
00:07:30,110 --> 00:07:32,020
ella se sale con la suya sin importar qué.
79
00:07:32,100 --> 00:07:33,340
- Ahora, mira,
80
00:07:33,420 --> 00:07:35,390
sé que no estás de acuerdo con Janey pero,
81
00:07:35,470 --> 00:07:37,600
- No pelearé con ella ahora, Joe Presto,
82
00:07:37,680 --> 00:07:39,510
pero debes entender,
83
00:07:39,590 --> 00:07:41,280
que ella no es de las que se doblegan,
84
00:07:41,360 --> 00:07:43,320
y ahora alguien la ha doblado.
85
00:07:43,400 --> 00:07:44,910
Piénsalo.
86
00:07:44,990 --> 00:07:48,133
- No quiero, Seguramente no quiero.
87
00:07:50,373 --> 00:07:51,963
- Calamity Jane.
88
00:07:53,513 --> 00:07:55,763
(risa)
89
00:07:56,874 --> 00:07:58,940
- Ja, Calamity Jane,
90
00:07:59,020 --> 00:08:01,841
ya no está tan llena de calamidades si me preguntas.
91
00:08:01,921 --> 00:08:03,070
(risa)
92
00:08:03,150 --> 00:08:04,771
(gritando y gruñendo)
93
00:08:04,851 --> 00:08:05,684
- Ahhhh.
94
00:08:06,793 --> 00:08:10,960
- (indistinto) escucha, yo solo, ¡ahh!
95
00:08:12,832 --> 00:08:15,582
(vidrio roto)
96
00:08:17,547 --> 00:08:19,964
- ¡Hickok, detente, maldito tonto!
97
00:08:20,870 --> 00:08:22,283
- Eres hombre muerto.
98
00:08:23,330 --> 00:08:25,408
- Me estoy haciendo viejo para esto.
99
00:08:25,488 --> 00:08:27,738
(gruñidos)
100
00:08:33,776 --> 00:08:34,998
- ¡Basta Hickok!
101
00:08:35,078 --> 00:08:37,593
Soy (indistinto)
102
00:08:37,673 --> 00:08:38,426
- (hablando español) ¡Déjalo en paz!
103
00:08:38,506 --> 00:08:41,423
(hablando español)
104
00:08:43,160 --> 00:08:46,000
- ¡No, Wild Bill! ¡Soy yo, Joe Presto!
105
00:08:46,080 --> 00:08:46,913
¡No!
106
00:08:49,050 --> 00:08:51,420
- ¡No, Wild Bill! ¡Soy yo, Joe Presto!
107
00:08:51,500 --> 00:08:52,283
¡No!
108
00:08:52,363 --> 00:08:54,040
(disparo de arma)
109
00:08:54,120 --> 00:08:56,960
- ¿Estás fuera de tu pequeña mente, Wild Bill?
110
00:08:57,040 --> 00:08:58,683
Joe Presto no es el enemigo.
111
00:09:00,380 --> 00:09:02,411
Y yo tampoco.
112
00:09:02,491 --> 00:09:06,158
(música de suspenso)
113
00:09:14,740 --> 00:09:17,494
- Sólo déjenme en paz, ¡todos ustedes!
114
00:09:17,574 --> 00:09:19,887
¡Déjenme en paz!
115
00:09:19,967 --> 00:09:21,610
- Tonto de mal genio,
116
00:09:21,690 --> 00:09:24,430
casi me tragué la dentadura
postiza. Estaba tan asustado allí.
117
00:09:24,510 --> 00:09:26,100
- Sólo está preocupado,
118
00:09:26,180 --> 00:09:27,450
Al igual que el resto de nosotros.
119
00:09:27,530 --> 00:09:28,510
Será mejor que lo sigas,
120
00:09:28,590 --> 00:09:32,370
asegúrate de que no se haga
daño a sí mismo ni a nadie más.
121
00:09:32,450 --> 00:09:33,283
- ¿Yo?
122
00:09:35,169 --> 00:09:36,370
(Joe Presto gime)
123
00:09:36,450 --> 00:09:37,490
Primero intenta matarme,
124
00:09:37,570 --> 00:09:39,500
y ahora tengo que cuidar de él?
125
00:09:39,580 --> 00:09:41,070
- ¿Ves lo que hizo?
126
00:09:41,150 --> 00:09:42,060
Bueno, ¿lo hiciste?
127
00:09:42,140 --> 00:09:45,100
- Cuida lo que dices sobre Calamity Jane, extraño,
128
00:09:45,180 --> 00:09:48,520
o quizás la próxima vez dejemos que
Hickok termine lo que empezó.
129
00:09:48,600 --> 00:09:50,193
Tal vez, incluso ayudaremos.
130
00:09:52,148 --> 00:09:53,148
- Sí, señora.
131
00:09:58,528 --> 00:10:00,861
(pasos)
132
00:10:01,930 --> 00:10:04,670
- ¿Quién hizo esta cosa detestable Jane?
133
00:10:04,750 --> 00:10:05,653
¡Dígame!
134
00:10:07,190 --> 00:10:10,607
(música amortiguada)
135
00:10:29,408 --> 00:10:32,720
(perro ladrando a lo lejos)
136
00:10:32,800 --> 00:10:35,467
(música)
137
00:10:49,115 --> 00:10:52,448
(música amortiguada)
138
00:11:37,633 --> 00:11:40,251
(caballo al galope)
139
00:11:40,331 --> 00:11:43,081
(relincho de caballo)
140
00:11:53,030 --> 00:11:54,390
- Eso es mio.
141
00:11:54,470 --> 00:11:55,952
(relincho de caballo)
142
00:11:56,032 --> 00:11:59,115
(caballo al galope)
143
00:11:59,195 --> 00:12:01,862
(música)
144
00:12:03,782 --> 00:12:06,115
(pasos)
145
00:12:08,420 --> 00:12:11,753
(música amortiguada)
146
00:12:18,491 --> 00:12:21,285
(pasos)
147
00:12:21,365 --> 00:12:24,698
(música amortiguada)
148
00:12:29,264 --> 00:12:31,200
(pasos)
149
00:12:31,280 --> 00:12:34,613
(música amortiguada)
150
00:12:40,314 --> 00:12:42,647
(pasos)
151
00:13:10,766 --> 00:13:13,349
(Jane jadeando)
152
00:13:18,488 --> 00:13:21,488
(Pateando la puerta abierta)
153
00:13:22,657 --> 00:13:25,657
(música de suspenso)
154
00:13:45,612 --> 00:13:46,445
- Oh, Jane.
155
00:13:48,727 --> 00:13:49,680
¡Sí!
156
00:13:49,760 --> 00:13:52,593
(caballo al galope)
157
00:14:02,188 --> 00:14:03,490
- ¿Qué? ¿Esta cosa vieja?
158
00:14:03,570 --> 00:14:04,557
Vamos.
159
00:14:04,637 --> 00:14:05,390
(Jane luchando)
160
00:14:05,470 --> 00:14:06,693
Puedes hacerlo.
161
00:14:06,773 --> 00:14:09,440
(Reproduciendo música)
162
00:14:18,199 --> 00:14:20,616
(golpe fuerte)
163
00:14:21,866 --> 00:14:24,616
- Aww, ella se cae y hace boom,
164
00:14:25,840 --> 00:14:30,480
me gusta como te ves, la difunta gran Calamity Jane,
165
00:14:30,560 --> 00:14:32,187
cayó plana sobre su cara.
166
00:14:32,267 --> 00:14:33,610
- Cerdo.
167
00:14:33,690 --> 00:14:35,290
- Oh, nombres, nombres, nombres.
168
00:14:35,370 --> 00:14:38,260
Ahora eso no es una
cosa muy buena para llamarle a alguien,
169
00:14:38,340 --> 00:14:40,910
especialmente un amigo cercano como yo.
170
00:14:40,990 --> 00:14:41,743
- Sal.
171
00:14:41,823 --> 00:14:42,850
- No lo creo,
172
00:14:42,930 --> 00:14:45,140
ni siquiera hemos comenzado a divertirnos.
173
00:14:45,220 --> 00:14:48,590
Es hora de decir adiós Srta. Calamity Jane,
174
00:14:48,670 --> 00:14:51,543
fue bueno mientras duro, ¿no fue así?
175
00:14:57,719 --> 00:14:59,025
- ¡Jane!
176
00:14:59,105 --> 00:15:01,159
(música de suspenso)
177
00:15:01,239 --> 00:15:03,489
(disparo de arma)
178
00:15:05,615 --> 00:15:06,833
- ¡Te mataré!
179
00:15:09,925 --> 00:15:12,175
(disparo de arma)
180
00:15:18,044 --> 00:15:21,537
(relincho de caballo)
181
00:15:21,617 --> 00:15:24,450
(caballo al galope)
182
00:15:25,324 --> 00:15:27,657
(disparos)
183
00:15:34,750 --> 00:15:35,676
- ¿Es Janey?
184
00:15:35,756 --> 00:15:38,756
(Pasos corriendo)
185
00:15:49,681 --> 00:15:52,260
- No, no lo entiendes.
186
00:15:52,340 --> 00:15:55,570
- Entiendo bien, él también.
187
00:15:55,650 --> 00:15:57,900
Lo entenderá con su último aliento.
188
00:15:57,980 --> 00:16:00,764
- No puedes matarlo, Bill.
189
00:16:00,844 --> 00:16:03,850
- Puedo, lo haré, mírame.
190
00:16:03,930 --> 00:16:06,120
Tú la viste, ¡vio lo que hizo!
191
00:16:06,200 --> 00:16:07,660
Estoy ayudando a Jane.
192
00:16:07,740 --> 00:16:09,340
- ¿Es usted?
193
00:16:09,420 --> 00:16:11,333
¿O simplemente te estás ayudando a ti mismo?
194
00:16:13,500 --> 00:16:15,664
¿Qué le pasa a él?
195
00:16:15,744 --> 00:16:17,250
- Los hombres deben ser hombres.
196
00:16:17,330 --> 00:16:21,340
No piensan con la cabeza, piensan con sus puños.
197
00:16:21,420 --> 00:16:24,990
- Y sus corazones, ama a Jane a su manera,
198
00:16:25,070 --> 00:16:28,000
solo quiere que se haga justicia.
199
00:16:28,080 --> 00:16:29,620
- [Jane] ¿Justicia?
200
00:16:29,700 --> 00:16:30,533
Venganza tal vez.
201
00:16:31,431 --> 00:16:33,764
(pasos)
202
00:16:36,193 --> 00:16:37,680
- Ten cuidado niño,
203
00:16:37,760 --> 00:16:40,250
No vale la pena morir por la justicia.
204
00:16:40,330 --> 00:16:41,150
- No.
205
00:16:41,230 --> 00:16:43,040
Vale la pena morir por ello,
206
00:16:43,120 --> 00:16:44,823
pero simplemente no vale la pena matar por ello.
207
00:16:46,519 --> 00:16:48,865
(relincho de caballo)
208
00:16:48,945 --> 00:16:49,750
(caballo al galope)
209
00:16:49,830 --> 00:16:51,580
- No dejes que le pase nada.
210
00:16:53,025 --> 00:16:55,692
(música)
211
00:16:59,681 --> 00:17:02,264
(fuerte trueno)
212
00:17:14,100 --> 00:17:15,023
- Fácil de seguir,
213
00:17:15,980 --> 00:17:18,140
Hickcok no está tratando de ocultar nada.
214
00:17:18,220 --> 00:17:18,973
Ganaremos tiempo con él,
215
00:17:19,053 --> 00:17:21,767
pero será una mera cosa atraparlo.
216
00:17:21,847 --> 00:17:24,400
(fuertes truenos y relámpagos)
217
00:17:24,480 --> 00:17:27,397
(caballos al galope)
218
00:17:39,745 --> 00:17:41,601
(relincho de caballo)
219
00:17:41,681 --> 00:17:43,848
(lloviendo)
220
00:17:53,265 --> 00:17:55,515
(disparo de arma)
221
00:18:05,175 --> 00:18:08,175
(música de suspenso)
222
00:18:18,103 --> 00:18:20,353
(disparo de arma)
223
00:18:25,980 --> 00:18:27,073
- [Jane] ¡No!
224
00:18:27,153 --> 00:18:29,403
(disparo de arma)
225
00:18:37,327 --> 00:18:39,030
- No es tu lugar,
226
00:18:39,110 --> 00:18:40,840
pero gracias por el pensamiento, Bill.
227
00:18:40,920 --> 00:18:43,680
Realmente lo hago, pero
será mejor que te vayas ahora.
228
00:18:43,760 --> 00:18:44,900
- ¿Qué? ¿Para que puedas estar sin ayuda...
229
00:18:44,980 --> 00:18:46,750
...y te pueda hacer mas daño?
230
00:18:46,830 --> 00:18:47,583
O peor.
231
00:18:47,663 --> 00:18:49,560
- No puede lastimarme.
232
00:18:49,640 --> 00:18:51,319
Nunca más.
233
00:18:51,399 --> 00:18:53,423
Debes dejarme hacer esto, Bill.
234
00:18:54,270 --> 00:18:56,460
Si te importa en lo absoluto lo que me pase,
235
00:18:56,540 --> 00:18:58,953
vive o muere, debes.
236
00:19:01,490 --> 00:19:02,657
- Pequeño tonto.
237
00:19:03,544 --> 00:19:05,877
(caída de lluvia)
238
00:19:08,660 --> 00:19:11,077
(tremendo)
239
00:19:15,510 --> 00:19:17,683
- Es hora de que arreglemos esto de una vez por todas.
240
00:19:19,865 --> 00:19:21,246
(pasos corriendo)
241
00:19:21,326 --> 00:19:23,993
(Jane gruñendo)
242
00:19:25,140 --> 00:19:26,890
- Primero jugué contigo,
243
00:19:26,970 --> 00:19:28,870
Escribí mi nombre en ti con mis nudillos.
244
00:19:33,519 --> 00:19:35,936
(golpe fuerte)
245
00:19:38,516 --> 00:19:40,420
- Ja, ja, ja, ja, ja.
246
00:19:40,500 --> 00:19:42,452
¡Oh, vamos!
247
00:19:42,532 --> 00:19:43,365
¡Vamos!
248
00:19:46,595 --> 00:19:48,710
Ja, ja, ja, maravilloso.
249
00:19:48,790 --> 00:19:51,930
¡No me había sentido tan bien en años!
250
00:19:52,010 --> 00:19:54,403
Es tan correcto.
251
00:19:56,950 --> 00:19:58,660
- No, no está bien,
252
00:20:00,540 --> 00:20:05,983
no de sangre, no de venganza, se trata de justicia.
253
00:20:16,300 --> 00:20:17,493
Estoy haciendo mi trabajo
254
00:20:19,764 --> 00:20:22,703
(disparo de arma)
255
00:20:22,783 --> 00:20:24,240
(pasos)
256
00:20:24,320 --> 00:20:26,583
- Parece que ninguno de ustedes se desvió demasiado,
257
00:20:31,700 --> 00:20:36,053
tal vez eso no es tan malo, no es tan malo en absoluto.
258
00:20:36,905 --> 00:20:39,572
(Reproduciendo música)
259
00:20:41,870 --> 00:20:44,310
- [Jane] Ya sabes, me gustan los amaneceres,
260
00:20:44,390 --> 00:20:46,527
significa que hay un nuevo día por delante.
261
00:20:46,607 --> 00:20:49,274
(Reproduciendo música)
16845
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.