Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,470 --> 00:00:02,690
- Nuestra próxima parada es Filadelfia,
2
00:00:02,770 --> 00:00:04,760
y la exposición del centenario,
3
00:00:04,840 --> 00:00:07,293
cuna de la nueva rebelión.
4
00:00:10,530 --> 00:00:12,280
- [Jane] Bueno, el presidente va a estar aquí.
5
00:00:12,360 --> 00:00:14,460
- ¿De verdad vamos a conocer al presidente Grant?
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,250
- No puedo esperar para alinear a ese vil Grant
7
00:00:18,330 --> 00:00:20,935
en los sitios de uno de sus propios cañones.
8
00:00:21,015 --> 00:00:23,411
(chasquidos de látigo)
9
00:00:23,491 --> 00:00:24,933
(golpe sordo)
10
00:00:25,013 --> 00:00:25,766
(tiroteo)
11
00:00:25,846 --> 00:00:28,740
Todos ustedes son prisioneros de guerra.
12
00:00:28,820 --> 00:00:31,090
- Al abrigo de este tipo le faltan algunos botones.
13
00:00:32,785 --> 00:00:35,452
(música del oeste)
14
00:01:35,795 --> 00:01:36,548
- Llegaron.
15
00:01:36,628 --> 00:01:38,820
Grant puede ser un asesino in fraganti,
16
00:01:38,900 --> 00:01:41,153
pero consigue que los trenes lleguen a tiempo.
17
00:01:48,210 --> 00:01:51,210
(música aventurera)
18
00:01:56,210 --> 00:01:58,093
Hagámoslo por Dixie, Jack.
19
00:02:13,290 --> 00:02:14,713
- ¿Por Sam Hill?
20
00:02:18,770 --> 00:02:20,863
- Yankee merece morir.
21
00:02:22,600 --> 00:02:24,570
- No disparar, a menos que tengas que hacerlo.
22
00:02:24,650 --> 00:02:26,990
No es que sea un amante del norte, Jack.
23
00:02:27,070 --> 00:02:31,173
Simplemente no podemos darnos el lujo de manchar
los uniformes con sangre.
24
00:02:33,860 --> 00:02:37,980
¿De capitán confederado a comandante yanqui?
25
00:02:38,060 --> 00:02:40,689
Una degradación de cierta magnitud.
26
00:02:40,769 --> 00:02:42,660
(la risa)
27
00:02:42,740 --> 00:02:44,630
- Los tiré al desierto.
28
00:02:44,710 --> 00:02:47,610
- No llegarán lejos
vestidos con sus calzoncillos largos.
29
00:02:47,690 --> 00:02:49,770
Muy bien, hombres, a sus puestos.
30
00:02:49,850 --> 00:02:52,280
Nuestra siguiente parada es Filadelfia,
31
00:02:52,360 --> 00:02:54,360
y la exposición del centenario,
32
00:02:54,440 --> 00:02:56,663
cuna de la nueva rebelión.
33
00:02:58,565 --> 00:03:01,148
(música suave)
34
00:03:13,096 --> 00:03:14,320
(tragos)
35
00:03:14,400 --> 00:03:16,430
- Janie, eres tan bonita como una imagen
36
00:03:16,510 --> 00:03:19,110
en uno de esos catálogos que vi en la tienda general.
37
00:03:20,090 --> 00:03:21,580
- Gracias, supongo.
38
00:03:21,660 --> 00:03:23,330
Me siento ridícula.
39
00:03:23,410 --> 00:03:26,458
Ni siquiera un lugar para colgar un
arma en un atuendo como este.
40
00:03:26,538 --> 00:03:27,291
(ríen)
41
00:03:27,371 --> 00:03:29,093
- Eres bienvenido a la sociedad educada.
42
00:03:33,590 --> 00:03:35,043
- Señor, señora.
43
00:03:37,520 --> 00:03:39,130
- Sí, muchos guardias.
44
00:03:39,210 --> 00:03:41,360
- Bueno, el presidente estará aquí.
45
00:03:41,440 --> 00:03:43,690
Sin embargo, hay algo sobre ese tipo en la puerta.
46
00:03:48,950 --> 00:03:51,470
- La exposición del centenario.
47
00:03:51,550 --> 00:03:55,850
Declaro, Janie, que nunca
he visto nada tan grandioso.
48
00:03:55,930 --> 00:03:57,490
- Yo tampoco.
49
00:03:57,570 --> 00:04:00,550
- Y estas noticias sonmuy alocadas, me gustan.
50
00:04:00,630 --> 00:04:02,680
No necesitas dientes para comer con ellos.
51
00:04:04,480 --> 00:04:07,210
- Mira por dónde vas, pueblerino.
52
00:04:07,290 --> 00:04:08,700
Aparentemente permitirán cualquier tipo
53
00:04:08,780 --> 00:04:10,990
de rufián en estos recintos feriales, Amanda.
54
00:04:11,070 --> 00:04:13,433
Pero aquí de todos los lugares.
55
00:04:14,600 --> 00:04:15,573
- Sí, tía.
56
00:04:16,550 --> 00:04:17,713
- ¿Pueblerino? ¿Rufián?
57
00:04:18,840 --> 00:04:20,760
Te digo, Janie, si Vanderbilt no estuviera pagando
58
00:04:20,840 --> 00:04:23,170
para que veamos estos inventos ferroviarios aquí,
59
00:04:23,250 --> 00:04:25,040
yo no tomaría este abuso.
60
00:04:25,120 --> 00:04:26,390
- Acostúmbrate, Joe.
61
00:04:26,470 --> 00:04:28,440
Ya no estamos en Deadwood.
62
00:04:28,520 --> 00:04:31,694
Vayamos a ver al tren del ejércitocomo
se supone que debemos hacerlo.
63
00:04:31,774 --> 00:04:34,024
(redoble de tambores)
64
00:04:36,654 --> 00:04:39,071
(clic de armas)
65
00:04:41,335 --> 00:04:43,502
(tiroteo)
66
00:04:45,323 --> 00:04:47,906
(música optimista)
67
00:04:50,565 --> 00:04:51,600
(la dinamita explota)
68
00:04:51,680 --> 00:04:53,363
- Vanderbilt tenía razón.
69
00:04:53,443 --> 00:04:55,293
Ese artilugio es muy impresionante.
70
00:04:56,260 --> 00:04:58,670
- Tal vez, pero puedo pensar
en cinco formas diferentes
71
00:04:58,750 --> 00:05:01,578
de detenerlo sin siquiera estudiar el problema.
72
00:05:01,658 --> 00:05:03,020
- ¿Mala inversión?
73
00:05:03,100 --> 00:05:04,763
- Eso es lo que le voy a decir.
74
00:05:06,330 --> 00:05:08,810
Ella tiene bastante alcance, ¿verdad, Joe?
75
00:05:08,890 --> 00:05:09,643
- Bastante.
76
00:05:09,723 --> 00:05:13,409
No me importaría tenerla
de mi lado en una tarea pendiente.
77
00:05:13,489 --> 00:05:15,120
- Pero esa es la señorita Liberty, Joe.
78
00:05:15,200 --> 00:05:18,000
Ella siempre está de tu lado en esta tierra.
79
00:05:18,080 --> 00:05:20,150
Se está haciendo tarde, será mejor
que regresemos a la fiesta.
80
00:05:20,230 --> 00:05:22,690
- ¿De verdad vamos a conocer al presidente Grant?
81
00:05:22,770 --> 00:05:24,090
- Eso es lo que dijo Vanderbilt.
82
00:05:24,170 --> 00:05:28,270
- Bueno, quién lo diría, mi mamá estaría muy orgullosa.
83
00:05:28,350 --> 00:05:31,553
- Joe, tu mamá era una rebelde, probada y verdadera.
84
00:05:32,400 --> 00:05:34,300
- Hmm, así que ella lo era.
85
00:05:34,380 --> 00:05:35,213
Oh, bueno.
86
00:05:41,060 --> 00:05:43,360
- Entonces el vaquero tambaleante y horrible
87
00:05:43,440 --> 00:05:45,550
prácticamente me tiró al suelo.
88
00:05:45,630 --> 00:05:47,600
Supongo que estaba inflamado de deseo,
89
00:05:47,680 --> 00:05:50,180
como los grandes simios que describe Darwin.
90
00:05:50,260 --> 00:05:53,010
Dios mío, creo que he dado un paso en falso.
91
00:05:53,090 --> 00:05:54,723
En realidad es un invitado.
92
00:05:55,590 --> 00:05:58,726
- Qué inteligente.
(se queja)
93
00:05:58,806 --> 00:05:59,559
- Joe.
94
00:05:59,639 --> 00:06:03,840
- Hola, soy Hortencia Rothchild, su anfitriona.
95
00:06:03,920 --> 00:06:05,130
¿Y usted es?
96
00:06:05,210 --> 00:06:06,640
- Calamity Jane.
97
00:06:06,720 --> 00:06:08,610
Y este es Joe Presto.
98
00:06:08,690 --> 00:06:09,750
- El patán.
99
00:06:09,830 --> 00:06:11,530
- ¿Calamity Jane?
100
00:06:11,610 --> 00:06:13,740
Vaya, eres prácticamente una leyenda.
101
00:06:13,820 --> 00:06:15,130
Mi sobrina Amanda estaba diciendo
102
00:06:15,210 --> 00:06:16,670
lo valiente que piensa que eres.
103
00:06:16,750 --> 00:06:17,880
¿No es así, querida?
104
00:06:17,960 --> 00:06:21,850
- Um, sí, pero tía, no se suponía que...
105
00:06:21,930 --> 00:06:24,480
- El Comodoro Vanderbilt
me telegrafió que vendrías.
106
00:06:24,560 --> 00:06:26,530
Estoy para mantenerte fuera de problemas.
107
00:06:26,610 --> 00:06:27,400
- ¿Problemas?
108
00:06:27,480 --> 00:06:30,950
- Bueno, como dicen, puedes sacar a la chica del campo,
109
00:06:31,030 --> 00:06:33,010
pero no puedes quitarle el campo a la chica.
110
00:06:33,090 --> 00:06:34,620
No queremos avergonzarnos
111
00:06:34,700 --> 00:06:37,110
frente al presidente Grant, ¿verdad?
112
00:06:37,190 --> 00:06:40,170
- No sé usted, señora, pero nosotros.
113
00:06:40,250 --> 00:06:43,103
- ¿Por qué no vas a mezclarte con las clases altas, Joe?
114
00:06:44,192 --> 00:06:48,130
- Pantalones elegantes buenos para nada,
de tono alto, cuello rígido, engreídos.
115
00:06:48,210 --> 00:06:50,880
- Es muy divertido, casi como
116
00:06:50,960 --> 00:06:53,300
un mono entrenado con ese esmoquin.
117
00:06:53,380 --> 00:06:56,330
Oh, mira, incluso se está comiendo un plátano.
118
00:06:56,410 --> 00:06:58,710
Supongo que lo mantienes cerca para reírte.
119
00:06:58,790 --> 00:07:02,550
- Tía, Joe Presto es casi
tan famoso como Calamity Jane.
120
00:07:02,630 --> 00:07:04,810
Es un héroe por derecho propio.
121
00:07:04,890 --> 00:07:06,090
- Es amable de tu parte decirlo.
122
00:07:06,170 --> 00:07:09,490
- Amanda, ¿terminar la escuela no te ha enseñado nada?
123
00:07:09,570 --> 00:07:13,290
Hay gente de crianza, y hay todos los demás.
124
00:07:13,370 --> 00:07:14,393
- Sí, tía.
125
00:07:19,540 --> 00:07:22,070
- Si me disculpas, necesito un poco de aire fresco.
126
00:07:22,150 --> 00:07:24,930
- No es nuestro tipo, querida, siempre recuerda eso.
127
00:07:25,010 --> 00:07:26,840
Hay ciertas cosas que hace la dama,
128
00:07:26,920 --> 00:07:29,210
y hay ciertas cosas que ella no.
129
00:07:29,290 --> 00:07:30,243
- Ay, tía.
130
00:07:38,890 --> 00:07:42,040
- Shane, el presidente Grant
nunca sabrá qué lo golpeó.
131
00:07:42,120 --> 00:07:43,970
Una vez que una de esas bala de cañón rompa
132
00:07:44,050 --> 00:07:46,633
la puerta de su carruaje, muy educado.
133
00:07:49,507 --> 00:07:52,007
(la puerta cruje)
134
00:07:54,254 --> 00:07:56,462
(música emocionante)
135
00:07:56,542 --> 00:07:58,959
(golpes en el cuerpo)
136
00:08:06,309 --> 00:08:07,142
- ¡Puaj!
137
00:08:13,908 --> 00:08:16,660
(tiroteo)
138
00:08:16,740 --> 00:08:18,274
(los invitados gritan)
139
00:08:18,354 --> 00:08:19,187
Oh.
140
00:08:20,165 --> 00:08:20,918
(tiroteo)
141
00:08:20,998 --> 00:08:23,900
- Calma y mantén tus manos donde pueda verlas,
142
00:08:23,980 --> 00:08:26,660
o te dispararán.
143
00:08:26,740 --> 00:08:29,123
Todos ustedes son prisioneros de guerra.
144
00:08:38,741 --> 00:08:40,908
(tiroteo)
145
00:08:49,673 --> 00:08:52,590
(jadeos)
146
00:09:39,195 --> 00:09:41,278
(gemidos)
147
00:09:54,137 --> 00:09:55,570
Ustedes, hombres, averigüen lo que pasó.
148
00:09:55,650 --> 00:09:56,673
Busca en el lago.
149
00:09:59,080 --> 00:10:01,833
Ustedes dos, cuiden este ganado yanqui.
150
00:10:01,913 --> 00:10:04,447
Si alguien se pasa de la raya, ejecútalo.
151
00:10:05,317 --> 00:10:08,317
(música de suspenso)
152
00:10:32,291 --> 00:10:34,708
(Clics de pistola)
153
00:11:02,309 --> 00:11:06,010
Tienes el honor de ser testigo de un nuevo comienzo.
154
00:11:06,090 --> 00:11:08,090
Si tienes que morir, consuélate que
155
00:11:08,170 --> 00:11:10,430
serán mártires de una gran causa,
156
00:11:10,510 --> 00:11:13,290
los catalizadores de nuestra nueva rebelión.
157
00:11:13,370 --> 00:11:15,930
De las cenizas de esta exposición se levantará
158
00:11:16,010 --> 00:11:19,000
la gloria de una Confederación rejuvenecida.
159
00:11:19,080 --> 00:11:22,023
Los carniceros del norte pagará por sus crímenes,
160
00:11:23,070 --> 00:11:24,970
empezando por su presidente,
161
00:11:25,050 --> 00:11:28,640
que los del Sur no reconocemos.
162
00:11:28,720 --> 00:11:30,953
- A los abrigos de este tipo
les faltan algunos botones.
163
00:11:33,110 --> 00:11:35,510
- Rehenes asegurados.
- Bien.
164
00:11:35,590 --> 00:11:36,920
Vamos al techo.
165
00:11:37,000 --> 00:11:40,130
No puedo esperar para alinear a ese vil Grant
166
00:11:40,210 --> 00:11:42,670
en la mira de uno de sus propios cañones.
167
00:11:42,750 --> 00:11:44,750
Cuando el humo se aclare y estén intentando
168
00:11:44,830 --> 00:11:46,420
recoger los pedazos del presidente
169
00:11:46,500 --> 00:11:48,530
de las astillas de su carruaje,
170
00:11:48,610 --> 00:11:50,420
el mundo sabrá que tenemos
171
00:11:50,500 --> 00:11:53,793
razón y poder de nuestro lado.
172
00:12:00,432 --> 00:12:03,863
- Hmm, maldito vestido con volantes
también podría hacerme bien.
173
00:12:10,160 --> 00:12:12,233
- No te muevas, o dispararé.
174
00:12:15,270 --> 00:12:16,460
- ¿Cómo se atreven?
175
00:12:16,540 --> 00:12:18,330
¿Cómo se atreven?
176
00:12:18,410 --> 00:12:19,650
- Calamity no está aquí.
177
00:12:19,730 --> 00:12:22,140
Debe haber sido el que causó toda la conmoción.
178
00:12:22,220 --> 00:12:23,320
Disculpen, muchachos.
179
00:12:23,400 --> 00:12:24,390
- Aguanta ahí, yanqui.
180
00:12:24,470 --> 00:12:26,830
- Ahora, no dispare, esta señora está muy enferma.
181
00:12:26,910 --> 00:12:28,090
Ella necesita un vaso de agua.
182
00:12:28,170 --> 00:12:30,060
- ¿Qué crees que estás... ¡Oh!
- ¿Oyes eso?
183
00:12:30,140 --> 00:12:31,810
La presión se está acumulando en su caldera,
184
00:12:31,890 --> 00:12:33,280
y ella podría explotar en cualquier momento.
185
00:12:33,360 --> 00:12:34,730
Ahora, ¿qué tal esa agua?
186
00:12:34,810 --> 00:12:37,873
- Adelante, pero no intentes nada gracioso.
187
00:12:54,338 --> 00:12:55,091
- ¡Oh!
188
00:12:55,171 --> 00:12:57,890
Calamidad Jane? Yo pensé...
- ¿Amanda?
189
00:12:57,970 --> 00:12:59,710
¿Estás intentando que te maten?
190
00:12:59,790 --> 00:13:01,960
- Estoy tratando de seguir con vida.
191
00:13:02,040 --> 00:13:03,850
- No puedo culparte por eso.
192
00:13:03,930 --> 00:13:06,190
Tienes suerte de que
realmente no necesitaras usar esto.
193
00:13:06,270 --> 00:13:08,920
A menos que uno de esos rebeldes
tuviera que aparecerse.
194
00:13:09,000 --> 00:13:10,570
Ahora, ¿qué estás haciendo aquí?
195
00:13:10,650 --> 00:13:11,830
- Tratando de no...
- Vamos.
196
00:13:11,910 --> 00:13:12,890
Veamos qué podemos hacer para conseguir
197
00:13:12,970 --> 00:13:14,783
que nos metamos en un pequeño problema en el techo.
198
00:13:17,610 --> 00:13:18,443
- ¿Nosotros?
199
00:13:19,730 --> 00:13:22,470
- Otra velada aburrida esta noche, Maury.
200
00:13:22,550 --> 00:13:25,033
Extraño los viejos tiempos de sangre y truenos.
201
00:13:26,162 --> 00:13:27,400
(suspiros)
202
00:13:27,480 --> 00:13:28,960
Bueno, al menos esta Calamity Jane
203
00:13:29,040 --> 00:13:30,530
se supone que es un personaje.
204
00:13:30,610 --> 00:13:32,603
Tal vez podamos intercambiar historias de guerra.
205
00:13:34,326 --> 00:13:36,798
(repiqueteo de pezuñas)
206
00:13:36,878 --> 00:13:39,878
(música de suspenso)
207
00:13:42,156 --> 00:13:44,156
(bostezos)
208
00:13:45,996 --> 00:13:46,829
- Mmm.
209
00:13:47,972 --> 00:13:49,253
(chasquidos de rama)
¿Qué?
210
00:13:51,389 --> 00:13:53,889
(chasquidos de látigo)
211
00:13:56,303 --> 00:13:57,180
(golpes en el cuerpo)
212
00:13:57,260 --> 00:13:58,673
- Por aquí, date prisa.
213
00:14:03,327 --> 00:14:05,720
(la puerta cruje)
214
00:14:05,800 --> 00:14:06,800
- Vamos, por aquí.
215
00:14:09,670 --> 00:14:10,503
¡Ahí está ella!
216
00:14:18,340 --> 00:14:20,423
(risas)
217
00:14:27,187 --> 00:14:28,064
Abucheo.
218
00:14:28,144 --> 00:14:30,144
(jadeos)
219
00:14:37,930 --> 00:14:39,750
- Suelten sus armas, muchachos.
220
00:14:39,830 --> 00:14:42,088
No tienes ninguna posibilidad.
221
00:14:42,168 --> 00:14:43,751
(arpa de boca)
222
00:14:43,831 --> 00:14:45,914
(risas)
223
00:14:55,500 --> 00:14:58,270
Ahora, podemos hacer esto de la manera fácil o...
224
00:14:58,350 --> 00:14:59,713
- Ah, esto será fácil.
225
00:15:00,860 --> 00:15:01,910
- Cifras.
226
00:15:01,990 --> 00:15:04,907
(Traqueteo de carruajes)
227
00:15:12,380 --> 00:15:14,423
Siempre eligen el camino difícil.
228
00:15:15,750 --> 00:15:18,660
Puedes dejar el
acto aterrorizado, Amanda, los tenemos.
229
00:15:18,740 --> 00:15:20,460
- ¿Crees que es un acto?
230
00:15:20,540 --> 00:15:22,530
Estar aterrorizado es lo único que tiene
231
00:15:22,610 --> 00:15:25,293
toda esta horrible situación en la que soy bueno.
232
00:15:26,580 --> 00:15:28,580
De pie allí, solo mirando
233
00:15:28,660 --> 00:15:30,303
todos esos hombres tratan de matarte.
234
00:15:31,269 --> 00:15:32,960
¡Odio eso! ¡Lo odio!
235
00:15:33,040 --> 00:15:36,520
- Silencio, Amanda, por supuesto que sí.
236
00:15:36,600 --> 00:15:37,657
Por supuesto que sí.
237
00:15:40,090 --> 00:15:43,500
- Bueno, supongo que ya es
hora de echarle una mano a Janie.
238
00:15:43,580 --> 00:15:47,020
- No puedo creer que me hayas pegado, sucio, asqueroso,
239
00:15:47,100 --> 00:15:49,960
bueno para nada, con dentadura
postiza, poco caballeroso.
240
00:15:50,040 --> 00:15:51,590
Mírame cuando te estoy sermoneando.
241
00:15:51,670 --> 00:15:53,070
- Creo que deberías mantener la cabeza baja.
242
00:15:53,150 --> 00:15:55,543
Antes de que comience el tiroteo, ¿verdad?
243
00:16:07,167 --> 00:16:10,084
(clics del mecanismo)
244
00:16:20,060 --> 00:16:21,470
- Recuerdo como cañones como estos
245
00:16:21,550 --> 00:16:22,850
nos dispararon en Gettysburg.
246
00:16:23,840 --> 00:16:25,730
- Bueno, esta vez son los Yankees
247
00:16:25,810 --> 00:16:27,460
quienes estarán en el extremo receptor.
248
00:16:35,712 --> 00:16:38,545
(música de armónica)
249
00:16:39,850 --> 00:16:42,673
- Apártate de ese cañón y no te pongas mono.
250
00:16:47,765 --> 00:16:48,872
(explosiones de maíz)
251
00:16:48,952 --> 00:16:50,203
- ¡Estamos bajo ataque!
252
00:16:50,283 --> 00:16:51,833
Necesitamos refuerzos aquí.
253
00:16:54,230 --> 00:16:56,143
¡Guau!
(gruñidos)
254
00:16:58,149 --> 00:16:59,410
(risas)
255
00:16:59,490 --> 00:17:02,340
- Deslizarse sobre una cáscara
de plátano, eso es nuevo.
256
00:17:02,420 --> 00:17:04,881
- Supongo que eres bueno para algo.
257
00:17:04,961 --> 00:17:07,017
- Bueno, eso es más de lo que puedo decir de ti.
258
00:17:09,845 --> 00:17:11,727
- Cometió un grave error, señora.
259
00:17:14,082 --> 00:17:16,832
(música emocionante)
260
00:17:41,056 --> 00:17:43,806
(llama crepita)
261
00:17:51,231 --> 00:17:53,648
(golpes sordos)
262
00:18:08,220 --> 00:18:09,580
- ¡Muere, yanqui!
263
00:18:13,980 --> 00:18:17,165
(fuegos de cañón)
264
00:18:17,245 --> 00:18:19,828
(los caballos relinchan)
265
00:18:41,895 --> 00:18:44,450
(chasquidos de látigo)
(disparos)
266
00:18:44,530 --> 00:18:45,870
- Aprieta ese gatillo, y estarás
267
00:18:45,950 --> 00:18:48,253
silbando la canción de Dixie por última vez.
268
00:18:49,905 --> 00:18:52,586
- ¡Uh, no!
- Oh no, no lo haces.
269
00:18:52,666 --> 00:18:53,499
¡Ah!
270
00:19:05,277 --> 00:19:07,370
- El destino ha arruinado nuestro plan,
271
00:19:07,450 --> 00:19:09,400
pero al menos nos permitieron una salida.
272
00:19:16,900 --> 00:19:18,780
- Allí, incluso Steven.
273
00:19:18,860 --> 00:19:20,813
Tú me salvaste, yo te salvé.
274
00:19:21,663 --> 00:19:24,220
- Lo hice, ¿no? Apenas notado.
275
00:19:24,300 --> 00:19:26,090
Supongo que estaba demasiado
ocupado haciendo algo.
276
00:19:26,170 --> 00:19:28,830
Para variar en lugar de
simplemente estar indefenso.
277
00:19:28,910 --> 00:19:29,743
- ¿Crees?
278
00:19:39,540 --> 00:19:40,810
¿Te importaría hacer los honores?
279
00:19:40,890 --> 00:19:42,683
- Vaya, muchas gracias.
280
00:19:52,357 --> 00:19:53,110
- Tengo que decirle a Joe que pensé en
281
00:19:53,190 --> 00:19:55,313
otra forma de detener ese tren.
282
00:19:59,390 --> 00:20:02,610
- ¿Está segura de que no puedo
persuadirla, Srta. Calamity?
283
00:20:02,690 --> 00:20:04,580
- Lo siento, señor, no.
284
00:20:04,660 --> 00:20:06,850
- Bueno, si no trabajas para mí,
285
00:20:06,930 --> 00:20:09,520
al menos puedo contratar a su asociado capáz.
286
00:20:09,600 --> 00:20:11,390
Obviamente eres una persona de gran valentía,
287
00:20:11,470 --> 00:20:13,500
si los eventos de hoy son una indicación.
288
00:20:13,580 --> 00:20:15,783
No aceptaré un "no" por respuesta.
289
00:20:17,610 --> 00:20:20,060
- Sería un honor, señor presidente.
290
00:20:20,140 --> 00:20:22,940
- Amanda, la gente civilizada no
291
00:20:23,020 --> 00:20:25,700
se ensucia las manos con cosas como el trabajo.
292
00:20:25,780 --> 00:20:28,633
- Entonces supongo que ya no deseo ser civilizada.
293
00:20:29,990 --> 00:20:31,880
Ser yo misma es mejor.
294
00:20:31,960 --> 00:20:35,674
- Por qué, yo, yo, yo...
295
00:20:35,754 --> 00:20:37,510
- Apuesto a que es la primera vez que pierdes
296
00:20:37,590 --> 00:20:40,247
ante palabras desde que aprendió a vocalizar.
297
00:20:40,327 --> 00:20:42,620
- Solo recuerda, puedes hacer cualquier cosa
298
00:20:42,700 --> 00:20:44,580
que te propongas, Amanda.
299
00:20:44,660 --> 00:20:45,900
- Lo sé.
300
00:20:45,980 --> 00:20:48,333
Una dama que conocí recientemente me lo dijo.
301
00:20:50,630 --> 00:20:53,297
(música del oeste)
21892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.