All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E12.Id.Rather.Be.In.Philadelphia.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,470 --> 00:00:02,690 - Nuestra próxima parada es Filadelfia, 2 00:00:02,770 --> 00:00:04,760 y la exposición del centenario, 3 00:00:04,840 --> 00:00:07,293 cuna de la nueva rebelión. 4 00:00:10,530 --> 00:00:12,280 - [Jane] Bueno, el presidente va a estar aquí. 5 00:00:12,360 --> 00:00:14,460 - ¿De verdad vamos a conocer al presidente Grant? 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,250 - No puedo esperar para alinear a ese vil Grant 7 00:00:18,330 --> 00:00:20,935 en los sitios de uno de sus propios cañones. 8 00:00:21,015 --> 00:00:23,411 (chasquidos de látigo) 9 00:00:23,491 --> 00:00:24,933 (golpe sordo) 10 00:00:25,013 --> 00:00:25,766 (tiroteo) 11 00:00:25,846 --> 00:00:28,740 Todos ustedes son prisioneros de guerra. 12 00:00:28,820 --> 00:00:31,090 - Al abrigo de este tipo le faltan algunos botones. 13 00:00:32,785 --> 00:00:35,452 (música del oeste) 14 00:01:35,795 --> 00:01:36,548 - Llegaron. 15 00:01:36,628 --> 00:01:38,820 Grant puede ser un asesino in fraganti, 16 00:01:38,900 --> 00:01:41,153 pero consigue que los trenes lleguen a tiempo. 17 00:01:48,210 --> 00:01:51,210 (música aventurera) 18 00:01:56,210 --> 00:01:58,093 Hagámoslo por Dixie, Jack. 19 00:02:13,290 --> 00:02:14,713 - ¿Por Sam Hill? 20 00:02:18,770 --> 00:02:20,863 - Yankee merece morir. 21 00:02:22,600 --> 00:02:24,570 - No disparar, a menos que tengas que hacerlo. 22 00:02:24,650 --> 00:02:26,990 No es que sea un amante del norte, Jack. 23 00:02:27,070 --> 00:02:31,173 Simplemente no podemos darnos el lujo de manchar los uniformes con sangre. 24 00:02:33,860 --> 00:02:37,980 ¿De capitán confederado a comandante yanqui? 25 00:02:38,060 --> 00:02:40,689 Una degradación de cierta magnitud. 26 00:02:40,769 --> 00:02:42,660 (la risa) 27 00:02:42,740 --> 00:02:44,630 - Los tiré al desierto. 28 00:02:44,710 --> 00:02:47,610 - No llegarán lejos vestidos con sus calzoncillos largos. 29 00:02:47,690 --> 00:02:49,770 Muy bien, hombres, a sus puestos. 30 00:02:49,850 --> 00:02:52,280 Nuestra siguiente parada es Filadelfia, 31 00:02:52,360 --> 00:02:54,360 y la exposición del centenario, 32 00:02:54,440 --> 00:02:56,663 cuna de la nueva rebelión. 33 00:02:58,565 --> 00:03:01,148 (música suave) 34 00:03:13,096 --> 00:03:14,320 (tragos) 35 00:03:14,400 --> 00:03:16,430 - Janie, eres tan bonita como una imagen 36 00:03:16,510 --> 00:03:19,110 en uno de esos catálogos que vi en la tienda general. 37 00:03:20,090 --> 00:03:21,580 - Gracias, supongo. 38 00:03:21,660 --> 00:03:23,330 Me siento ridícula. 39 00:03:23,410 --> 00:03:26,458 Ni siquiera un lugar para colgar un arma en un atuendo como este. 40 00:03:26,538 --> 00:03:27,291 (ríen) 41 00:03:27,371 --> 00:03:29,093 - Eres bienvenido a la sociedad educada. 42 00:03:33,590 --> 00:03:35,043 - Señor, señora. 43 00:03:37,520 --> 00:03:39,130 - Sí, muchos guardias. 44 00:03:39,210 --> 00:03:41,360 - Bueno, el presidente estará aquí. 45 00:03:41,440 --> 00:03:43,690 Sin embargo, hay algo sobre ese tipo en la puerta. 46 00:03:48,950 --> 00:03:51,470 - La exposición del centenario. 47 00:03:51,550 --> 00:03:55,850 Declaro, Janie, que nunca he visto nada tan grandioso. 48 00:03:55,930 --> 00:03:57,490 - Yo tampoco. 49 00:03:57,570 --> 00:04:00,550 - Y estas noticias sonmuy alocadas, me gustan. 50 00:04:00,630 --> 00:04:02,680 No necesitas dientes para comer con ellos. 51 00:04:04,480 --> 00:04:07,210 - Mira por dónde vas, pueblerino. 52 00:04:07,290 --> 00:04:08,700 Aparentemente permitirán cualquier tipo 53 00:04:08,780 --> 00:04:10,990 de rufián en estos recintos feriales, Amanda. 54 00:04:11,070 --> 00:04:13,433 Pero aquí de todos los lugares. 55 00:04:14,600 --> 00:04:15,573 - Sí, tía. 56 00:04:16,550 --> 00:04:17,713 - ¿Pueblerino? ¿Rufián? 57 00:04:18,840 --> 00:04:20,760 Te digo, Janie, si Vanderbilt no estuviera pagando 58 00:04:20,840 --> 00:04:23,170 para que veamos estos inventos ferroviarios aquí, 59 00:04:23,250 --> 00:04:25,040 yo no tomaría este abuso. 60 00:04:25,120 --> 00:04:26,390 - Acostúmbrate, Joe. 61 00:04:26,470 --> 00:04:28,440 Ya no estamos en Deadwood. 62 00:04:28,520 --> 00:04:31,694 Vayamos a ver al tren del ejércitocomo se supone que debemos hacerlo. 63 00:04:31,774 --> 00:04:34,024 (redoble de tambores) 64 00:04:36,654 --> 00:04:39,071 (clic de armas) 65 00:04:41,335 --> 00:04:43,502 (tiroteo) 66 00:04:45,323 --> 00:04:47,906 (música optimista) 67 00:04:50,565 --> 00:04:51,600 (la dinamita explota) 68 00:04:51,680 --> 00:04:53,363 - Vanderbilt tenía razón. 69 00:04:53,443 --> 00:04:55,293 Ese artilugio es muy impresionante. 70 00:04:56,260 --> 00:04:58,670 - Tal vez, pero puedo pensar en cinco formas diferentes 71 00:04:58,750 --> 00:05:01,578 de detenerlo sin siquiera estudiar el problema. 72 00:05:01,658 --> 00:05:03,020 - ¿Mala inversión? 73 00:05:03,100 --> 00:05:04,763 - Eso es lo que le voy a decir. 74 00:05:06,330 --> 00:05:08,810 Ella tiene bastante alcance, ¿verdad, Joe? 75 00:05:08,890 --> 00:05:09,643 - Bastante. 76 00:05:09,723 --> 00:05:13,409 No me importaría tenerla de mi lado en una tarea pendiente. 77 00:05:13,489 --> 00:05:15,120 - Pero esa es la señorita Liberty, Joe. 78 00:05:15,200 --> 00:05:18,000 Ella siempre está de tu lado en esta tierra. 79 00:05:18,080 --> 00:05:20,150 Se está haciendo tarde, será mejor que regresemos a la fiesta. 80 00:05:20,230 --> 00:05:22,690 - ¿De verdad vamos a conocer al presidente Grant? 81 00:05:22,770 --> 00:05:24,090 - Eso es lo que dijo Vanderbilt. 82 00:05:24,170 --> 00:05:28,270 - Bueno, quién lo diría, mi mamá estaría muy orgullosa. 83 00:05:28,350 --> 00:05:31,553 - Joe, tu mamá era una rebelde, probada y verdadera. 84 00:05:32,400 --> 00:05:34,300 - Hmm, así que ella lo era. 85 00:05:34,380 --> 00:05:35,213 Oh, bueno. 86 00:05:41,060 --> 00:05:43,360 - Entonces el vaquero tambaleante y horrible 87 00:05:43,440 --> 00:05:45,550 prácticamente me tiró al suelo. 88 00:05:45,630 --> 00:05:47,600 Supongo que estaba inflamado de deseo, 89 00:05:47,680 --> 00:05:50,180 como los grandes simios que describe Darwin. 90 00:05:50,260 --> 00:05:53,010 Dios mío, creo que he dado un paso en falso. 91 00:05:53,090 --> 00:05:54,723 En realidad es un invitado. 92 00:05:55,590 --> 00:05:58,726 - Qué inteligente. (se queja) 93 00:05:58,806 --> 00:05:59,559 - Joe. 94 00:05:59,639 --> 00:06:03,840 - Hola, soy Hortencia Rothchild, su anfitriona. 95 00:06:03,920 --> 00:06:05,130 ¿Y usted es? 96 00:06:05,210 --> 00:06:06,640 - Calamity Jane. 97 00:06:06,720 --> 00:06:08,610 Y este es Joe Presto. 98 00:06:08,690 --> 00:06:09,750 - El patán. 99 00:06:09,830 --> 00:06:11,530 - ¿Calamity Jane? 100 00:06:11,610 --> 00:06:13,740 Vaya, eres prácticamente una leyenda. 101 00:06:13,820 --> 00:06:15,130 Mi sobrina Amanda estaba diciendo 102 00:06:15,210 --> 00:06:16,670 lo valiente que piensa que eres. 103 00:06:16,750 --> 00:06:17,880 ¿No es así, querida? 104 00:06:17,960 --> 00:06:21,850 - Um, sí, pero tía, no se suponía que... 105 00:06:21,930 --> 00:06:24,480 - El Comodoro Vanderbilt me telegrafió que vendrías. 106 00:06:24,560 --> 00:06:26,530 Estoy para mantenerte fuera de problemas. 107 00:06:26,610 --> 00:06:27,400 - ¿Problemas? 108 00:06:27,480 --> 00:06:30,950 - Bueno, como dicen, puedes sacar a la chica del campo, 109 00:06:31,030 --> 00:06:33,010 pero no puedes quitarle el campo a la chica. 110 00:06:33,090 --> 00:06:34,620 No queremos avergonzarnos 111 00:06:34,700 --> 00:06:37,110 frente al presidente Grant, ¿verdad? 112 00:06:37,190 --> 00:06:40,170 - No sé usted, señora, pero nosotros. 113 00:06:40,250 --> 00:06:43,103 - ¿Por qué no vas a mezclarte con las clases altas, Joe? 114 00:06:44,192 --> 00:06:48,130 - Pantalones elegantes buenos para nada, de tono alto, cuello rígido, engreídos. 115 00:06:48,210 --> 00:06:50,880 - Es muy divertido, casi como 116 00:06:50,960 --> 00:06:53,300 un mono entrenado con ese esmoquin. 117 00:06:53,380 --> 00:06:56,330 Oh, mira, incluso se está comiendo un plátano. 118 00:06:56,410 --> 00:06:58,710 Supongo que lo mantienes cerca para reírte. 119 00:06:58,790 --> 00:07:02,550 - Tía, Joe Presto es casi tan famoso como Calamity Jane. 120 00:07:02,630 --> 00:07:04,810 Es un héroe por derecho propio. 121 00:07:04,890 --> 00:07:06,090 - Es amable de tu parte decirlo. 122 00:07:06,170 --> 00:07:09,490 - Amanda, ¿terminar la escuela no te ha enseñado nada? 123 00:07:09,570 --> 00:07:13,290 Hay gente de crianza, y hay todos los demás. 124 00:07:13,370 --> 00:07:14,393 - Sí, tía. 125 00:07:19,540 --> 00:07:22,070 - Si me disculpas, necesito un poco de aire fresco. 126 00:07:22,150 --> 00:07:24,930 - No es nuestro tipo, querida, siempre recuerda eso. 127 00:07:25,010 --> 00:07:26,840 Hay ciertas cosas que hace la dama, 128 00:07:26,920 --> 00:07:29,210 y hay ciertas cosas que ella no. 129 00:07:29,290 --> 00:07:30,243 - Ay, tía. 130 00:07:38,890 --> 00:07:42,040 - Shane, el presidente Grant nunca sabrá qué lo golpeó. 131 00:07:42,120 --> 00:07:43,970 Una vez que una de esas bala de cañón rompa 132 00:07:44,050 --> 00:07:46,633 la puerta de su carruaje, muy educado. 133 00:07:49,507 --> 00:07:52,007 (la puerta cruje) 134 00:07:54,254 --> 00:07:56,462 (música emocionante) 135 00:07:56,542 --> 00:07:58,959 (golpes en el cuerpo) 136 00:08:06,309 --> 00:08:07,142 - ¡Puaj! 137 00:08:13,908 --> 00:08:16,660 (tiroteo) 138 00:08:16,740 --> 00:08:18,274 (los invitados gritan) 139 00:08:18,354 --> 00:08:19,187 Oh. 140 00:08:20,165 --> 00:08:20,918 (tiroteo) 141 00:08:20,998 --> 00:08:23,900 - Calma y mantén tus manos donde pueda verlas, 142 00:08:23,980 --> 00:08:26,660 o te dispararán. 143 00:08:26,740 --> 00:08:29,123 Todos ustedes son prisioneros de guerra. 144 00:08:38,741 --> 00:08:40,908 (tiroteo) 145 00:08:49,673 --> 00:08:52,590 (jadeos) 146 00:09:39,195 --> 00:09:41,278 (gemidos) 147 00:09:54,137 --> 00:09:55,570 Ustedes, hombres, averigüen lo que pasó. 148 00:09:55,650 --> 00:09:56,673 Busca en el lago. 149 00:09:59,080 --> 00:10:01,833 Ustedes dos, cuiden este ganado yanqui. 150 00:10:01,913 --> 00:10:04,447 Si alguien se pasa de la raya, ejecútalo. 151 00:10:05,317 --> 00:10:08,317 (música de suspenso) 152 00:10:32,291 --> 00:10:34,708 (Clics de pistola) 153 00:11:02,309 --> 00:11:06,010 Tienes el honor de ser testigo de un nuevo comienzo. 154 00:11:06,090 --> 00:11:08,090 Si tienes que morir, consuélate que 155 00:11:08,170 --> 00:11:10,430 serán mártires de una gran causa, 156 00:11:10,510 --> 00:11:13,290 los catalizadores de nuestra nueva rebelión. 157 00:11:13,370 --> 00:11:15,930 De las cenizas de esta exposición se levantará 158 00:11:16,010 --> 00:11:19,000 la gloria de una Confederación rejuvenecida. 159 00:11:19,080 --> 00:11:22,023 Los carniceros del norte pagará por sus crímenes, 160 00:11:23,070 --> 00:11:24,970 empezando por su presidente, 161 00:11:25,050 --> 00:11:28,640 que los del Sur no reconocemos. 162 00:11:28,720 --> 00:11:30,953 - A los abrigos de este tipo les faltan algunos botones. 163 00:11:33,110 --> 00:11:35,510 - Rehenes asegurados. - Bien. 164 00:11:35,590 --> 00:11:36,920 Vamos al techo. 165 00:11:37,000 --> 00:11:40,130 No puedo esperar para alinear a ese vil Grant 166 00:11:40,210 --> 00:11:42,670 en la mira de uno de sus propios cañones. 167 00:11:42,750 --> 00:11:44,750 Cuando el humo se aclare y estén intentando 168 00:11:44,830 --> 00:11:46,420 recoger los pedazos del presidente 169 00:11:46,500 --> 00:11:48,530 de las astillas de su carruaje, 170 00:11:48,610 --> 00:11:50,420 el mundo sabrá que tenemos 171 00:11:50,500 --> 00:11:53,793 razón y poder de nuestro lado. 172 00:12:00,432 --> 00:12:03,863 - Hmm, maldito vestido con volantes también podría hacerme bien. 173 00:12:10,160 --> 00:12:12,233 - No te muevas, o dispararé. 174 00:12:15,270 --> 00:12:16,460 - ¿Cómo se atreven? 175 00:12:16,540 --> 00:12:18,330 ¿Cómo se atreven? 176 00:12:18,410 --> 00:12:19,650 - Calamity no está aquí. 177 00:12:19,730 --> 00:12:22,140 Debe haber sido el que causó toda la conmoción. 178 00:12:22,220 --> 00:12:23,320 Disculpen, muchachos. 179 00:12:23,400 --> 00:12:24,390 - Aguanta ahí, yanqui. 180 00:12:24,470 --> 00:12:26,830 - Ahora, no dispare, esta señora está muy enferma. 181 00:12:26,910 --> 00:12:28,090 Ella necesita un vaso de agua. 182 00:12:28,170 --> 00:12:30,060 - ¿Qué crees que estás... ¡Oh! - ¿Oyes eso? 183 00:12:30,140 --> 00:12:31,810 La presión se está acumulando en su caldera, 184 00:12:31,890 --> 00:12:33,280 y ella podría explotar en cualquier momento. 185 00:12:33,360 --> 00:12:34,730 Ahora, ¿qué tal esa agua? 186 00:12:34,810 --> 00:12:37,873 - Adelante, pero no intentes nada gracioso. 187 00:12:54,338 --> 00:12:55,091 - ¡Oh! 188 00:12:55,171 --> 00:12:57,890 Calamidad Jane? Yo pensé... - ¿Amanda? 189 00:12:57,970 --> 00:12:59,710 ¿Estás intentando que te maten? 190 00:12:59,790 --> 00:13:01,960 - Estoy tratando de seguir con vida. 191 00:13:02,040 --> 00:13:03,850 - No puedo culparte por eso. 192 00:13:03,930 --> 00:13:06,190 Tienes suerte de que realmente no necesitaras usar esto. 193 00:13:06,270 --> 00:13:08,920 A menos que uno de esos rebeldes tuviera que aparecerse. 194 00:13:09,000 --> 00:13:10,570 Ahora, ¿qué estás haciendo aquí? 195 00:13:10,650 --> 00:13:11,830 - Tratando de no... - Vamos. 196 00:13:11,910 --> 00:13:12,890 Veamos qué podemos hacer para conseguir 197 00:13:12,970 --> 00:13:14,783 que nos metamos en un pequeño problema en el techo. 198 00:13:17,610 --> 00:13:18,443 - ¿Nosotros? 199 00:13:19,730 --> 00:13:22,470 - Otra velada aburrida esta noche, Maury. 200 00:13:22,550 --> 00:13:25,033 Extraño los viejos tiempos de sangre y truenos. 201 00:13:26,162 --> 00:13:27,400 (suspiros) 202 00:13:27,480 --> 00:13:28,960 Bueno, al menos esta Calamity Jane 203 00:13:29,040 --> 00:13:30,530 se supone que es un personaje. 204 00:13:30,610 --> 00:13:32,603 Tal vez podamos intercambiar historias de guerra. 205 00:13:34,326 --> 00:13:36,798 (repiqueteo de pezuñas) 206 00:13:36,878 --> 00:13:39,878 (música de suspenso) 207 00:13:42,156 --> 00:13:44,156 (bostezos) 208 00:13:45,996 --> 00:13:46,829 - Mmm. 209 00:13:47,972 --> 00:13:49,253 (chasquidos de rama) ¿Qué? 210 00:13:51,389 --> 00:13:53,889 (chasquidos de látigo) 211 00:13:56,303 --> 00:13:57,180 (golpes en el cuerpo) 212 00:13:57,260 --> 00:13:58,673 - Por aquí, date prisa. 213 00:14:03,327 --> 00:14:05,720 (la puerta cruje) 214 00:14:05,800 --> 00:14:06,800 - Vamos, por aquí. 215 00:14:09,670 --> 00:14:10,503 ¡Ahí está ella! 216 00:14:18,340 --> 00:14:20,423 (risas) 217 00:14:27,187 --> 00:14:28,064 Abucheo. 218 00:14:28,144 --> 00:14:30,144 (jadeos) 219 00:14:37,930 --> 00:14:39,750 - Suelten sus armas, muchachos. 220 00:14:39,830 --> 00:14:42,088 No tienes ninguna posibilidad. 221 00:14:42,168 --> 00:14:43,751 (arpa de boca) 222 00:14:43,831 --> 00:14:45,914 (risas) 223 00:14:55,500 --> 00:14:58,270 Ahora, podemos hacer esto de la manera fácil o... 224 00:14:58,350 --> 00:14:59,713 - Ah, esto será fácil. 225 00:15:00,860 --> 00:15:01,910 - Cifras. 226 00:15:01,990 --> 00:15:04,907 (Traqueteo de carruajes) 227 00:15:12,380 --> 00:15:14,423 Siempre eligen el camino difícil. 228 00:15:15,750 --> 00:15:18,660 Puedes dejar el acto aterrorizado, Amanda, los tenemos. 229 00:15:18,740 --> 00:15:20,460 - ¿Crees que es un acto? 230 00:15:20,540 --> 00:15:22,530 Estar aterrorizado es lo único que tiene 231 00:15:22,610 --> 00:15:25,293 toda esta horrible situación en la que soy bueno. 232 00:15:26,580 --> 00:15:28,580 De pie allí, solo mirando 233 00:15:28,660 --> 00:15:30,303 todos esos hombres tratan de matarte. 234 00:15:31,269 --> 00:15:32,960 ¡Odio eso! ¡Lo odio! 235 00:15:33,040 --> 00:15:36,520 - Silencio, Amanda, por supuesto que sí. 236 00:15:36,600 --> 00:15:37,657 Por supuesto que sí. 237 00:15:40,090 --> 00:15:43,500 - Bueno, supongo que ya es hora de echarle una mano a Janie. 238 00:15:43,580 --> 00:15:47,020 - No puedo creer que me hayas pegado, sucio, asqueroso, 239 00:15:47,100 --> 00:15:49,960 bueno para nada, con dentadura postiza, poco caballeroso. 240 00:15:50,040 --> 00:15:51,590 Mírame cuando te estoy sermoneando. 241 00:15:51,670 --> 00:15:53,070 - Creo que deberías mantener la cabeza baja. 242 00:15:53,150 --> 00:15:55,543 Antes de que comience el tiroteo, ¿verdad? 243 00:16:07,167 --> 00:16:10,084 (clics del mecanismo) 244 00:16:20,060 --> 00:16:21,470 - Recuerdo como cañones como estos 245 00:16:21,550 --> 00:16:22,850 nos dispararon en Gettysburg. 246 00:16:23,840 --> 00:16:25,730 - Bueno, esta vez son los Yankees 247 00:16:25,810 --> 00:16:27,460 quienes estarán en el extremo receptor. 248 00:16:35,712 --> 00:16:38,545 (música de armónica) 249 00:16:39,850 --> 00:16:42,673 - Apártate de ese cañón y no te pongas mono. 250 00:16:47,765 --> 00:16:48,872 (explosiones de maíz) 251 00:16:48,952 --> 00:16:50,203 - ¡Estamos bajo ataque! 252 00:16:50,283 --> 00:16:51,833 Necesitamos refuerzos aquí. 253 00:16:54,230 --> 00:16:56,143 ¡Guau! (gruñidos) 254 00:16:58,149 --> 00:16:59,410 (risas) 255 00:16:59,490 --> 00:17:02,340 - Deslizarse sobre una cáscara de plátano, eso es nuevo. 256 00:17:02,420 --> 00:17:04,881 - Supongo que eres bueno para algo. 257 00:17:04,961 --> 00:17:07,017 - Bueno, eso es más de lo que puedo decir de ti. 258 00:17:09,845 --> 00:17:11,727 - Cometió un grave error, señora. 259 00:17:14,082 --> 00:17:16,832 (música emocionante) 260 00:17:41,056 --> 00:17:43,806 (llama crepita) 261 00:17:51,231 --> 00:17:53,648 (golpes sordos) 262 00:18:08,220 --> 00:18:09,580 - ¡Muere, yanqui! 263 00:18:13,980 --> 00:18:17,165 (fuegos de cañón) 264 00:18:17,245 --> 00:18:19,828 (los caballos relinchan) 265 00:18:41,895 --> 00:18:44,450 (chasquidos de látigo) (disparos) 266 00:18:44,530 --> 00:18:45,870 - Aprieta ese gatillo, y estarás 267 00:18:45,950 --> 00:18:48,253 silbando la canción de Dixie por última vez. 268 00:18:49,905 --> 00:18:52,586 - ¡Uh, no! - Oh no, no lo haces. 269 00:18:52,666 --> 00:18:53,499 ¡Ah! 270 00:19:05,277 --> 00:19:07,370 - El destino ha arruinado nuestro plan, 271 00:19:07,450 --> 00:19:09,400 pero al menos nos permitieron una salida. 272 00:19:16,900 --> 00:19:18,780 - Allí, incluso Steven. 273 00:19:18,860 --> 00:19:20,813 Tú me salvaste, yo te salvé. 274 00:19:21,663 --> 00:19:24,220 - Lo hice, ¿no? Apenas notado. 275 00:19:24,300 --> 00:19:26,090 Supongo que estaba demasiado ocupado haciendo algo. 276 00:19:26,170 --> 00:19:28,830 Para variar en lugar de simplemente estar indefenso. 277 00:19:28,910 --> 00:19:29,743 - ¿Crees? 278 00:19:39,540 --> 00:19:40,810 ¿Te importaría hacer los honores? 279 00:19:40,890 --> 00:19:42,683 - Vaya, muchas gracias. 280 00:19:52,357 --> 00:19:53,110 - Tengo que decirle a Joe que pensé en 281 00:19:53,190 --> 00:19:55,313 otra forma de detener ese tren. 282 00:19:59,390 --> 00:20:02,610 - ¿Está segura de que no puedo persuadirla, Srta. Calamity? 283 00:20:02,690 --> 00:20:04,580 - Lo siento, señor, no. 284 00:20:04,660 --> 00:20:06,850 - Bueno, si no trabajas para mí, 285 00:20:06,930 --> 00:20:09,520 al menos puedo contratar a su asociado capáz. 286 00:20:09,600 --> 00:20:11,390 Obviamente eres una persona de gran valentía, 287 00:20:11,470 --> 00:20:13,500 si los eventos de hoy son una indicación. 288 00:20:13,580 --> 00:20:15,783 No aceptaré un "no" por respuesta. 289 00:20:17,610 --> 00:20:20,060 - Sería un honor, señor presidente. 290 00:20:20,140 --> 00:20:22,940 - Amanda, la gente civilizada no 291 00:20:23,020 --> 00:20:25,700 se ensucia las manos con cosas como el trabajo. 292 00:20:25,780 --> 00:20:28,633 - Entonces supongo que ya no deseo ser civilizada. 293 00:20:29,990 --> 00:20:31,880 Ser yo misma es mejor. 294 00:20:31,960 --> 00:20:35,674 - Por qué, yo, yo, yo... 295 00:20:35,754 --> 00:20:37,510 - Apuesto a que es la primera vez que pierdes 296 00:20:37,590 --> 00:20:40,247 ante palabras desde que aprendió a vocalizar. 297 00:20:40,327 --> 00:20:42,620 - Solo recuerda, puedes hacer cualquier cosa 298 00:20:42,700 --> 00:20:44,580 que te propongas, Amanda. 299 00:20:44,660 --> 00:20:45,900 - Lo sé. 300 00:20:45,980 --> 00:20:48,333 Una dama que conocí recientemente me lo dijo. 301 00:20:50,630 --> 00:20:53,297 (música del oeste) 21892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.