All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E11.Protege.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,080 --> 00:00:01,763 - ¿Eres realmente Calamity Jane? 2 00:00:02,740 --> 00:00:04,730 Me sé todas tus aventuras de memoria. 3 00:00:04,810 --> 00:00:06,670 - ¿Qué, tú otra vez? 4 00:00:06,750 --> 00:00:09,210 - Háblame de la primera vez que le disparaste a alguien. 5 00:00:09,290 --> 00:00:11,738 - ¡Te atraparé, Calamity Jane! 6 00:00:11,818 --> 00:00:14,371 (música instrumental intensa) 7 00:00:14,451 --> 00:00:18,046 (silbido de balas) 8 00:00:18,126 --> 00:00:19,957 (crujidos de cráneo) 9 00:00:20,037 --> 00:00:23,008 - ¡Ven a buscarlo, Calamity Jane! 10 00:00:23,088 --> 00:00:25,088 - Nunca es bonito, Ellie, nunca heroica. 11 00:00:26,699 --> 00:00:30,199 (música instrumental rock) 12 00:00:33,665 --> 00:00:36,415 (fuego crepitante) 13 00:00:51,739 --> 00:00:53,118 (armartillar el arma) 14 00:00:53,198 --> 00:00:55,944 (explosiones de armas) (látigos) 15 00:00:56,024 --> 00:01:00,941 (explosiones de armas) (látigos) 16 00:01:15,024 --> 00:01:17,235 (golpes de puño) (gruñidos de hombre) 17 00:01:17,315 --> 00:01:22,315 (resonar de cascos) (relincho de caballo) 18 00:01:32,865 --> 00:01:34,390 - ¿Cuándo van a empezar a disparar? 19 00:01:34,470 --> 00:01:36,960 - [Bandido] Y por última vez. 20 00:01:37,040 --> 00:01:39,440 - Señor honesto. No te mentiría. 21 00:01:39,520 --> 00:01:40,920 El banco no me da la combinación 22 00:01:41,000 --> 00:01:42,880 a causa de atracos como este. 23 00:01:42,960 --> 00:01:45,343 - Por Dios, si así lo quieres. 24 00:01:50,100 --> 00:01:51,693 Te lo pido por las buenas 25 00:01:52,857 --> 00:01:55,001 (amartillar de pistola) 26 00:01:55,081 --> 00:01:57,414 (golpes de pistola) 27 00:01:58,881 --> 00:02:01,464 (caballo relincha) 28 00:02:11,323 --> 00:02:13,656 (golpes de pistola) 29 00:02:15,823 --> 00:02:17,958 (golpes de puño) 30 00:02:18,038 --> 00:02:19,466 (amartillar de pistola) 31 00:02:19,546 --> 00:02:21,430 - ¡Tú con el arma, suéltala, ahora! 32 00:02:21,510 --> 00:02:23,887 - No quiero apuntar aCalamity Jane, pero- 33 00:02:23,967 --> 00:02:25,967 - ¡No te preocupes, lo tengo! 34 00:02:27,275 --> 00:02:28,028 (ruido de revólver) 35 00:02:28,108 --> 00:02:29,667 - ¡Vaya, mira aquí, atrapa! 36 00:02:32,470 --> 00:02:34,308 - ¿Por qué no le disparaste a ese tipo? 37 00:02:34,388 --> 00:02:36,190 ¿Eres realmente Calamity Jane? 38 00:02:36,270 --> 00:02:38,051 - De vuelta en el entrenador chico. 39 00:02:38,131 --> 00:02:39,834 Creo que ya has hecho suficiente por un día. 40 00:02:39,914 --> 00:02:43,990 (Música instrumental del oeste) 41 00:02:44,070 --> 00:02:45,800 Al demonio contigo. 42 00:02:45,880 --> 00:02:48,140 - ¡Te atraparé, Calamity Jane! 43 00:02:48,220 --> 00:02:50,390 ¡No me importa lo ruda que creas que eres! 44 00:02:50,470 --> 00:02:53,314 - La fila es a la izquierda, Little Bob. 45 00:02:53,394 --> 00:02:54,440 (relincho de caballo) (música alegre) 46 00:02:54,520 --> 00:02:56,515 - No puedo creer que estoy en Deadwood, 47 00:02:56,595 --> 00:02:58,020 ¡ciudad natal de Calamity Jane! 48 00:02:58,100 --> 00:03:00,050 ¡Esto es demasiado grandioso para imaginarlo! 49 00:03:00,130 --> 00:03:02,310 - ¿Qué? ¿Tú otra vez? 50 00:03:02,390 --> 00:03:03,990 ¿No hay alguien a quien tengas qué ver? 51 00:03:05,101 --> 00:03:07,540 - Ah, sí, mis padres. 52 00:03:07,620 --> 00:03:09,170 Deberían estar aquí en cualquier momento. 53 00:03:11,540 --> 00:03:13,080 - ¿Quién es tu pequeño amigo, Janie? 54 00:03:13,160 --> 00:03:16,400 - ¡Me llamo Elliot, Elliot el Niño! 55 00:03:16,480 --> 00:03:18,680 Soy el socio, compañero de Calamity Jane 56 00:03:18,760 --> 00:03:20,530 y cómplice en general. 57 00:03:20,610 --> 00:03:23,663 - Vaya, Janie, todo esto es tan repentino. 58 00:03:24,669 --> 00:03:25,422 No puedo culparte por poner 59 00:03:25,502 --> 00:03:27,920 a un viejo quemador de heno como yo afuera a pastar 60 00:03:28,000 --> 00:03:30,050 a favor de un cargador joven como este. 61 00:03:30,990 --> 00:03:33,280 - ¿Te diré a qué parte de un caballo te pareces? 62 00:03:33,360 --> 00:03:36,363 Si no estuviéramos en presencia de niños impresionables. 63 00:03:37,442 --> 00:03:40,140 - ¿A quién llamas impresionable? 64 00:03:40,220 --> 00:03:42,270 ¡Mira eso, un salón! 65 00:03:42,350 --> 00:03:45,650 ¿Vamos a lavar el polvo de nuestras gargantas resecas... 66 00:03:45,730 --> 00:03:48,883 ...y jugar algunas rondas de cartas? 67 00:03:50,400 --> 00:03:51,740 Seguro que me vendría bien un- 68 00:03:53,860 --> 00:03:56,723 Diablos, ¿cómo es que no puedo entrar? 69 00:03:58,165 --> 00:04:00,915 (relincho de caballo) 70 00:04:03,630 --> 00:04:05,883 - Dame una leche y deja el biberón. 71 00:04:06,910 --> 00:04:09,543 - Veo que trajo al pequeño Bob McCallister. 72 00:04:14,246 --> 00:04:18,996 (música de piano) (relincho de caballo) 73 00:04:19,076 --> 00:04:20,826 Echaba de menos a su pareja. 74 00:04:22,560 --> 00:04:25,830 El hermano del pequeño Bob, Iron Jack McCalliser, no lo tomará 75 00:04:25,910 --> 00:04:27,690 demasiado amable con el pensamiento de su hermano 76 00:04:27,770 --> 00:04:30,050 languideciendo en lacárcel de Deadwood, ya sabes, 77 00:04:30,130 --> 00:04:31,660 podría tratar de rescatarlo. 78 00:04:31,740 --> 00:04:34,070 - Joe, estoy demasiado cansada para preocuparme. 79 00:04:34,150 --> 00:04:36,600 Ahora mismo, salga o no, me voy a mi habitación. 80 00:04:37,470 --> 00:04:39,470 - Será mejor que dejes esa leche, Janey. 81 00:04:40,810 --> 00:04:41,677 Estás empezando a tener bigote. 82 00:04:46,055 --> 00:04:47,240 (relincho de caballo) 83 00:04:47,320 --> 00:04:48,153 - ¡Empuña! 84 00:04:50,154 --> 00:04:53,404 (música rítmica de piano) 85 00:05:01,857 --> 00:05:02,690 ¡Empuña! 86 00:05:04,796 --> 00:05:07,796 (música de suspenso) 87 00:05:13,337 --> 00:05:15,133 (la puerta se cierra de golpe) - ¡Elliot! 88 00:05:16,110 --> 00:05:18,580 ¡Nunca, nunca juegues con armas! 89 00:05:18,660 --> 00:05:22,193 ¡Podrías volarte la tonta cabeza, estúpida niña! 90 00:05:23,100 --> 00:05:24,250 - ¡Tú también! 91 00:05:24,330 --> 00:05:25,570 Y tú eres la mejor rastreadora 92 00:05:25,650 --> 00:05:28,160 y amante de la naturaleza que jamás hubo. 93 00:05:28,240 --> 00:05:30,050 Me sé todas tus aventuras de memoria. 94 00:05:30,130 --> 00:05:31,730 Quiero ser un héroe como tú, 95 00:05:31,810 --> 00:05:33,463 y dispararle a la gente, y todo. 96 00:05:36,577 --> 00:05:38,050 Ah, y en realidad mi nombre es Ellie, no Elliot. 97 00:05:38,130 --> 00:05:41,340 - Ahora, cariño, me siento halagada, de verdad, lo estoy. 98 00:05:41,420 --> 00:05:44,200 Pero no creo que a tus padres les guste demasiado. 99 00:05:44,280 --> 00:05:46,300 Me dijiste que te encontrarían aquí. 100 00:05:46,380 --> 00:05:49,250 - Bueno, como que mentí sobre eso. 101 00:05:49,330 --> 00:05:52,500 Me escapé de Nueva Jersey para ver el Salvaje Oeste. 102 00:05:52,580 --> 00:05:54,010 ¡Y nunca volveré! 103 00:05:54,090 --> 00:05:55,280 - Pero eso no está bien. 104 00:05:55,360 --> 00:05:57,390 Probablemente tu madre esté muy preocupada por ti. 105 00:05:57,470 --> 00:05:59,330 - Probablemente ni siquiera saben que me fui. 106 00:05:59,410 --> 00:06:00,650 - Oh, apuesto a que sintieron 107 00:06:00,730 --> 00:06:03,680 cierta tranquilidad en la casa. 108 00:06:03,760 --> 00:06:05,750 ¿Y qué hay de toda esa escuela que te estás perdiendo? 109 00:06:05,830 --> 00:06:07,270 No está bien ser ignorante. 110 00:06:07,350 --> 00:06:09,200 - Estoy aprendiendo en la escuela 111 00:06:09,280 --> 00:06:11,370 de golpes duros, tal como lo hiciste tú. 112 00:06:11,450 --> 00:06:14,840 - Déjame hablarte de esa forma particular de educación. 113 00:06:14,920 --> 00:06:17,270 No es divertido, ni un poco. 114 00:06:17,350 --> 00:06:20,420 Salí de casa a los 14 años para seguir los pasos de mi padre. 115 00:06:20,500 --> 00:06:21,600 Él era mi héroe. 116 00:06:21,680 --> 00:06:24,943 Yo era joven, fuerte y arrogante, como tú lo eres ahora. 117 00:06:26,150 --> 00:06:29,193 Fue todo una gran aventura, casi como un juego, ¿de verdad? 118 00:06:31,530 --> 00:06:34,290 (chasquidos de trampa) 119 00:06:34,370 --> 00:06:36,440 Pero cada juego tiene sus reglas, 120 00:06:36,520 --> 00:06:38,420 y tiendes a aprender de la manera difícil. 121 00:06:38,500 --> 00:06:41,709 Calamity Jane, reina de los rastreadores al aire libre. 122 00:06:41,789 --> 00:06:45,020 (se burla) Pasé dos meses de espaldas después de esa aventura. 123 00:06:45,100 --> 00:06:46,860 No es glamoroso por ahí. 124 00:06:46,940 --> 00:06:49,490 De hecho, generalmente es bastante miserable, 125 00:06:49,570 --> 00:06:52,460 frío, húmedo, sangriento y doloroso. 126 00:06:52,540 --> 00:06:54,280 - Yo también tengo cicatrices, 127 00:06:54,360 --> 00:06:57,030 no tan buenas como las tuyas todavía, pero algunas. 128 00:06:57,110 --> 00:07:00,440 Este lo compré jugando al Salvaje Oeste con mi papá. 129 00:07:00,520 --> 00:07:03,090 Espera a que me vea en las novelas de diez centavos. 130 00:07:03,170 --> 00:07:05,440 Tal vez tenga un parche en el ojo para entonces. 131 00:07:05,520 --> 00:07:08,370 Entonces, ¿cuándo me vas a sacar a cazar osos, compañera? 132 00:07:17,280 --> 00:07:19,370 - Jack, Bob y yo cometemos una falta 133 00:07:19,450 --> 00:07:21,730 de Calamity Jane en el camino. 134 00:07:21,810 --> 00:07:23,650 ¡Apenas me salí con la mía! 135 00:07:23,730 --> 00:07:27,220 - Y sin un rasguño veo. 136 00:07:27,300 --> 00:07:29,630 ¿Dónde está mi hermano? 137 00:07:29,710 --> 00:07:32,020 - Encerrado en la cárcel de Deadwood, supongo. 138 00:07:32,100 --> 00:07:37,100 - Que es donde deberías estar tú también, o muerto defendiéndolo. 139 00:07:38,290 --> 00:07:40,033 Donde no deberías estar es aquí, 140 00:07:40,979 --> 00:07:43,928 escabulliéndote en el campamento como un cobarde. 141 00:07:44,008 --> 00:07:44,830 (gruñidos de bandido) 142 00:07:44,910 --> 00:07:48,770 Ensillad, vamos a sacar a mi hermano. 143 00:07:48,850 --> 00:07:53,243 Y luego quiero tener unas palabras con Calamity Jane. 144 00:07:55,020 --> 00:07:56,640 - ¿Qué hay de los seis hombres malos que trataste... 145 00:07:56,720 --> 00:07:58,117 ...fuera de Tilford Gulch? 146 00:07:58,197 --> 00:08:00,840 No tenías nada más que una navaja y una aguja de coser. 147 00:08:00,920 --> 00:08:02,930 - Por que, según recuerdo, Calamity se los llevó 148 00:08:03,010 --> 00:08:03,850 con incluso menos que eso. 149 00:08:03,930 --> 00:08:06,090 Parece que ella estaba en la quebrada de azufre 150 00:08:06,170 --> 00:08:07,550 para disfrutar de los baños minerales. 151 00:08:07,630 --> 00:08:10,860 Y cuando los hombres malos atacaron ella estaba adentro. 152 00:08:10,940 --> 00:08:12,780 No tenía nada más que un par de- 153 00:08:12,860 --> 00:08:15,633 - Joe, no fue así para nada, niño. 154 00:08:16,600 --> 00:08:18,860 A ver qué otras mentiras imprimen. 155 00:08:18,940 --> 00:08:22,923 Calamity Jane contra el niño poético, oh cielos. 156 00:08:23,760 --> 00:08:26,220 - Oye, lo recuerdo, amigo escritor, ¿no? 157 00:08:26,300 --> 00:08:28,800 -Escritor de novelas de diez centavos o quería serlo, 158 00:08:28,880 --> 00:08:30,680 tenía una esposa y un par de infantes. 159 00:08:33,740 --> 00:08:36,100 Esos jinetes no ganan mucho dinero, supongo. 160 00:08:36,180 --> 00:08:37,600 No pasó mucho tiempo antes de que los niños 161 00:08:37,680 --> 00:08:39,980 comenzaran a robar bancos solo para llegar a fin de mes. 162 00:08:40,060 --> 00:08:41,620 - Sí, dejó notas de poesía 163 00:08:41,700 --> 00:08:44,620 en sus atracos y solo hablaba en rimas. 164 00:08:44,700 --> 00:08:46,890 - Ah, no hizo tal cosa. 165 00:08:46,970 --> 00:08:47,900 Creo que fue recordado 166 00:08:47,980 --> 00:08:50,390 porque escribió sus notas correctamente. 167 00:08:50,470 --> 00:08:52,470 - Y así creció su leyenda. 168 00:08:55,440 --> 00:08:56,390 - Bueno, era un pésimo escritor, 169 00:08:56,470 --> 00:08:58,170 pero un ladrón de bancos de justo a mediano. 170 00:08:58,250 --> 00:08:59,827 Así que me enviaron tras él. 171 00:09:01,419 --> 00:09:04,419 (música de suspenso) 172 00:09:10,050 --> 00:09:12,020 Veamos qué dice aquí. 173 00:09:12,100 --> 00:09:14,960 Plomo caliente y versos ardientes volaron por el aire 174 00:09:15,040 --> 00:09:16,870 como el niño en calamidad intercambió tiro 175 00:09:16,950 --> 00:09:18,873 por disparo y burla por burla. 176 00:09:19,770 --> 00:09:21,570 ¿Quién escribe esta tontería? 177 00:09:21,650 --> 00:09:23,080 ¡Vaya! Ese chico estaba demasiado asustado 178 00:09:23,160 --> 00:09:25,300 para hablar, mucho menos para recitar poesía. 179 00:09:25,380 --> 00:09:28,220 Se puso nervioso y se basó en mí, vieja Colt oxidada 180 00:09:28,300 --> 00:09:29,903 que nunca limpió ni disparó, le explotó en la mano, 181 00:09:29,983 --> 00:09:31,583 estalló en su mano. 182 00:09:37,150 --> 00:09:40,370 No hice mucha escritura por un tiempo después de eso. 183 00:09:40,450 --> 00:09:41,910 Apenas podía escribir a su esposa e hijos 184 00:09:41,990 --> 00:09:43,560 desde la cárcel en la que quedó encerrado. 185 00:09:43,640 --> 00:09:46,470 - Se lo merecía si estaba robando bancos y tal. 186 00:09:46,550 --> 00:09:48,760 - Niño, te perdiste el punto. 187 00:09:48,840 --> 00:09:51,220 Lo que las novelas de diez centavos dejan de lado es toda la miseria 188 00:09:51,300 --> 00:09:54,440 y el sufrimiento que continúa después de que el humo se disipa. 189 00:09:54,520 --> 00:09:55,890 Si tienes suerte, cuando termine 190 00:09:55,970 --> 00:09:58,270 lo mejor que has hecho es sobrevivir. 191 00:09:58,350 --> 00:10:00,590 En cuanto a lo peor... - Adelante. 192 00:10:00,670 --> 00:10:02,290 Háblame de lo peor. 193 00:10:02,370 --> 00:10:04,870 - ¿Qué te hace tan sedienta de sangre, Ellie? 194 00:10:04,950 --> 00:10:07,000 Cuando pienso en todas las cosas buenas que has dejado de ser 195 00:10:07,080 --> 00:10:09,113 aquí en este miserable desierto. 196 00:10:10,150 --> 00:10:13,363 Entonces, quieres ser como un verdadero western salvaje, ¿verdad? 197 00:10:16,980 --> 00:10:19,580 - Me conseguí un catre cómodo aquí mismo en el establo. 198 00:10:19,660 --> 00:10:21,530 ¡No hay necesidad de pasar una noche miserable... 199 00:10:21,610 --> 00:10:24,150 ...congelándome en el maldito desierto! 200 00:10:24,230 --> 00:10:25,930 - Silencio, Joe. 201 00:10:26,010 --> 00:10:27,020 Ellie va a probar 202 00:10:27,100 --> 00:10:29,427 la vida al aire libre si nos mata a todos. 203 00:10:30,339 --> 00:10:31,923 - Esa es una clara posibilidad. 204 00:10:34,820 --> 00:10:37,168 (burro rebuzna) - [Ellie] ¡Yah! 205 00:10:37,248 --> 00:10:39,720 (música instrumental rítmica) (canto de grillos) 206 00:10:39,800 --> 00:10:42,040 Está bastante vacío aquí. 207 00:10:42,120 --> 00:10:44,446 ¿Vamos a tener a sus caballos o algo así? 208 00:10:44,526 --> 00:10:45,330 - (se burla) No, Ellie. 209 00:10:45,410 --> 00:10:46,630 - ¿Qué hay de los indios? 210 00:10:46,710 --> 00:10:48,400 ¿Vamos a ser desollados y despellejado... 211 00:10:48,480 --> 00:10:49,990 ...y colocados sobre hormigueros? 212 00:10:50,070 --> 00:10:52,020 - No los llames indios, Ellie. 213 00:10:52,100 --> 00:10:53,900 Este es territorio Comanche, 214 00:10:53,980 --> 00:10:55,670 dudo que nos den algún problema. 215 00:10:55,750 --> 00:10:57,500 Ellos y yo tenemos un entendimiento. 216 00:10:59,040 --> 00:11:00,090 - Aquí estamos, Janey. 217 00:11:01,523 --> 00:11:05,356 (música instrumental rítmica) 218 00:11:07,946 --> 00:11:10,696 (relincho de caballo) 219 00:11:20,280 --> 00:11:22,113 - Oh, oh chico, una calavera. 220 00:11:23,040 --> 00:11:24,040 ¿Puedo quedármela? 221 00:11:24,120 --> 00:11:26,990 ¿Crees que lo mató un puma o un ladrón? 222 00:11:27,070 --> 00:11:29,448 - Pequeño demonio feroz, ¿verdad? 223 00:11:29,528 --> 00:11:31,030 Me pregunto qué se necesitará para sacarla. 224 00:11:31,110 --> 00:11:34,227 Me estoy quedando sin ideas, Joe, ¿tienes alguna? 225 00:11:34,307 --> 00:11:36,650 - (risas) No puedo pensar con el estómago vacío. 226 00:11:36,730 --> 00:11:38,740 ¿Qué hay de comer, Janey? 227 00:11:38,820 --> 00:11:40,780 - Ellie, cariño, ¿tienes hambre? 228 00:11:40,860 --> 00:11:42,890 - Un poco, ¿qué tenemos de comer? 229 00:11:42,970 --> 00:11:45,140 - Absolutamente nada, pero tenemos 230 00:11:45,220 --> 00:11:47,450 Todo un desierto lleno de comida por ahí. 231 00:11:47,530 --> 00:11:48,677 Busquemos algo. 232 00:11:48,757 --> 00:11:52,643 - Bueno, ¿no es esto un buen caldero de pescado, o falta de él? 233 00:11:54,700 --> 00:11:55,900 - Te traje algo de cenar. 234 00:12:05,650 --> 00:12:07,200 No podía soportar la idea de nadie 235 00:12:07,280 --> 00:12:09,900 comiendo comida de la cárcel cuando tengo extra. 236 00:12:09,980 --> 00:12:12,037 - Esto huele a excremento de vaca. 237 00:12:12,117 --> 00:12:14,670 - Bueno, cariño, estaría feliz de alimentarte con 238 00:12:14,750 --> 00:12:17,210 uno real si eso es lo que quieres. 239 00:12:17,290 --> 00:12:19,220 Sé dónde conseguirlos frescos. 240 00:12:19,300 --> 00:12:21,493 - Supongo que un gran gusano como tú lo haría. 241 00:12:23,008 --> 00:12:25,863 - ¡Por qué, desagradecido, suéltame! 242 00:12:26,900 --> 00:12:27,910 - Qué tal, Bob. 243 00:12:27,990 --> 00:12:29,320 - Bueno, ¿qué te llevó? 244 00:12:29,400 --> 00:12:32,077 Esta niñita estaba a punto de apuntarme. 245 00:12:32,157 --> 00:12:35,419 - Vamos, Bobby, tenemos algunos asuntos que atender. 246 00:12:35,499 --> 00:12:40,497 (música de suspenso) (fuego crepitante) 247 00:12:40,577 --> 00:12:43,077 (golpe de pistola) 248 00:12:46,617 --> 00:12:51,617 (golpeteo de armas) (relincho de caballo) 249 00:13:02,500 --> 00:13:05,273 ¡Ven y tómalo, Calamity Jane! 250 00:13:07,349 --> 00:13:09,700 (música instrumental rítmica) 251 00:13:09,780 --> 00:13:11,130 - Quieres quitarte todas las agujas, 252 00:13:11,210 --> 00:13:13,189 pero deja estas cosas pulposas. 253 00:13:13,269 --> 00:13:14,940 Esa es la parte que es buena para comer, ¿verdad? 254 00:13:15,020 --> 00:13:17,290 - Bueno, yo no lo llamaría exactamente bueno. 255 00:13:17,370 --> 00:13:20,032 Agujas de cactus y arbustos para la cena. 256 00:13:20,112 --> 00:13:21,980 - ¿De verdad mataste a un oso con un cuchillo como este... 257 00:13:22,060 --> 00:13:24,100 ...como dice en las novelas de diez centavos? 258 00:13:24,180 --> 00:13:25,460 ¿Es este mismo cuchillo? 259 00:13:25,540 --> 00:13:27,160 - (Risas) Claro, lo recuerdo. 260 00:13:27,240 --> 00:13:29,120 Ese oso subió a Calamity a un árbol. 261 00:13:29,200 --> 00:13:31,269 Y ella estaba usando su cuchillo para cortar ramas 262 00:13:31,349 --> 00:13:32,931 para aplastar al bicho. 263 00:13:33,011 --> 00:13:33,764 ¿No es así, Janey? 264 00:13:33,844 --> 00:13:37,448 - Cállate y come tu cactus, Joe, mientras está caliente. 265 00:13:37,528 --> 00:13:41,739 (música instrumental rítmica) 266 00:13:41,819 --> 00:13:43,909 - ¿Jane? - ¿Sí, Ellie? 267 00:13:43,989 --> 00:13:46,070 - Cuando yo era solo un niño, mi papá solía 268 00:13:46,150 --> 00:13:47,630 contarme historias que me ayuden a dormir. 269 00:13:47,710 --> 00:13:50,260 - ¿Quieres que te cuente una historia, cariño? 270 00:13:50,340 --> 00:13:51,120 - [Ellie] Ajá. 271 00:13:51,200 --> 00:13:53,240 - Mi mamá solía hacer eso por mí. 272 00:13:53,320 --> 00:13:54,770 ¿Qué quieres oír, cariño? 273 00:13:54,850 --> 00:13:57,160 - Háblame de la primera vez que le disparaste a alguien. 274 00:13:57,240 --> 00:13:58,810 - ¡No lo haré! 275 00:13:58,890 --> 00:13:59,740 Ese no es el tipo de historia 276 00:13:59,820 --> 00:14:02,770 que una niña debe llevar en sus sueños. 277 00:14:02,850 --> 00:14:05,193 ¡Te das la vuelta y te vas a dormir, ahora! 278 00:14:10,020 --> 00:14:13,020 (música de suspenso) 279 00:14:20,973 --> 00:14:24,140 (relincho de caballo) 280 00:14:24,220 --> 00:14:26,760 - Vaya, mira a la pequeña. 281 00:14:26,840 --> 00:14:28,900 Oye, puedes arrancarme el cuero cabelludo en cualquier momento. 282 00:14:28,980 --> 00:14:30,613 Cariño, ¿qué dices? 283 00:14:32,170 --> 00:14:35,703 No seas tímido, solo estoy siendo amable. 284 00:14:36,640 --> 00:14:38,790 - Me está haciendo daño, señor. 285 00:14:38,870 --> 00:14:42,701 - Entonces, quieres hacer esto de la manera difícil. 286 00:14:42,781 --> 00:14:45,781 (música de suspenso) 287 00:14:53,541 --> 00:14:58,541 (golpes de pistola) (golpes de trueno) 288 00:15:00,091 --> 00:15:02,790 - Oh, cariño, no necesitas vivir mi vida. 289 00:15:02,870 --> 00:15:04,943 Volver a casa a la que podría haber tenido. 290 00:15:07,580 --> 00:15:12,471 (burro rebuznando) (lluvia rompiendo) 291 00:15:12,551 --> 00:15:15,661 - Esto culmina una noche perfectamente miserable. 292 00:15:15,741 --> 00:15:16,540 Agujas de cactus para la cena. 293 00:15:16,620 --> 00:15:18,910 Pon mi saco de dormir en un maldito hormiguero. 294 00:15:18,990 --> 00:15:21,950 ¡Y ahora tenemos el diluvio de Noé cayendo sobre nuestras cabezas! 295 00:15:22,030 --> 00:15:24,947 (truenos) 296 00:15:28,860 --> 00:15:32,173 - Madera quemada, cordita, miedo, algo anda mal. 297 00:15:38,260 --> 00:15:41,610 - Jane, Iron Jack y sus hombres arrestaron a Little Bob. 298 00:15:41,690 --> 00:15:44,772 ¡Y están esperando en el salón para derribarte! 299 00:15:44,852 --> 00:15:47,240 - (suspiros) Supuse que lo harían. 300 00:15:47,320 --> 00:15:48,630 Tendremos que llevarlos. 301 00:15:48,710 --> 00:15:50,760 ¿Cuántas veces interpretamos esta escena, Joe? 302 00:15:50,840 --> 00:15:51,690 - Más de lo que puedo calcular, supongo. 303 00:15:51,770 --> 00:15:54,350 - No lo entiendo, ¿no se trata de esto? 304 00:15:54,430 --> 00:15:56,610 ¿Sangre, truenos y olor a plomo quemado? 305 00:15:56,690 --> 00:15:59,530 - Ellie, me preguntaste sobre mi primer tiroteo. 306 00:15:59,610 --> 00:16:00,990 Bueno, fue feo y estúpido. 307 00:16:01,070 --> 00:16:02,640 Y cuando el humo se disipó todos deseaban 308 00:16:02,720 --> 00:16:05,532 que nunca hubiera sucedido, especialmente yo. 309 00:16:05,612 --> 00:16:06,500 Voy a mostrarte que no necesitas 310 00:16:06,580 --> 00:16:08,563 disparar un arma para ganar un tiroteo. 311 00:16:09,644 --> 00:16:12,200 (lluvia rompiendo) 312 00:16:12,280 --> 00:16:13,500 Cuida a la niña. 313 00:16:13,580 --> 00:16:14,891 Vamos, Joe. 314 00:16:14,971 --> 00:16:18,830 (música instrumental intensa) 315 00:16:18,910 --> 00:16:21,010 - ¡Ella es más valiente que nada! 316 00:16:23,984 --> 00:16:25,280 - (gemidos) Mira que llueve. 317 00:16:25,360 --> 00:16:28,833 ¡Vaya suerte! Tenemos que jugar al perro guardián en esta basura. 318 00:16:29,910 --> 00:16:32,818 (música de suspenso) 319 00:16:32,898 --> 00:16:35,315 (golpes de puño) 320 00:16:36,929 --> 00:16:37,979 - Y te disparan. 321 00:16:41,297 --> 00:16:42,609 (silbatos de bandido) 322 00:16:42,689 --> 00:16:45,689 (música de suspenso) 323 00:16:50,249 --> 00:16:51,649 (Jane silba) 324 00:16:51,729 --> 00:16:54,729 (música de suspenso) 325 00:16:56,619 --> 00:16:58,649 (chasquidos de látigo) 326 00:16:58,729 --> 00:17:01,229 (golpe de pistola) 327 00:17:02,739 --> 00:17:05,239 (chasquidos de látigo) 328 00:17:06,430 --> 00:17:08,763 (golpes de pistola) 329 00:17:11,812 --> 00:17:13,769 (lluvia rompiendo) 330 00:17:13,849 --> 00:17:15,587 (golpe de pistola) 331 00:17:15,667 --> 00:17:18,334 (lluvia rompiendo) 332 00:17:21,318 --> 00:17:24,151 (truenos) 333 00:17:25,387 --> 00:17:26,170 - ¿Es Clamity? 334 00:17:26,250 --> 00:17:29,580 - Ese es alguien disparando a Calamity, también falló. 335 00:17:29,660 --> 00:17:31,420 ¡Solo tengo que ver! 336 00:17:31,500 --> 00:17:33,923 - Niña, no, no perteneces allí. 337 00:17:35,289 --> 00:17:37,455 (lluvia rompiendo) 338 00:17:37,535 --> 00:17:40,285 (ruido de espuelas) 339 00:17:52,849 --> 00:17:57,849 (explosiones de armas) (aullidos de gato) 340 00:17:58,157 --> 00:18:00,824 (lluvia rompiendo) 341 00:18:02,057 --> 00:18:07,057 (la puerta cruje) (los caballos relinchan) 342 00:18:15,970 --> 00:18:18,803 (caballos relinchando) 343 00:18:24,801 --> 00:18:27,718 (tintineo de herradura) 344 00:18:31,568 --> 00:18:34,068 (golpe de pistola) 345 00:18:35,089 --> 00:18:36,089 - Ellie, no! 346 00:18:37,379 --> 00:18:42,230 (golpes de pistola) (Jane golpes sordos) 347 00:18:42,310 --> 00:18:44,893 (chasquido de pistola) 348 00:18:49,190 --> 00:18:51,857 (lluvia rompiendo) 349 00:18:54,750 --> 00:18:57,667 (tintineo de tridente) 350 00:19:00,801 --> 00:19:03,801 (música de suspenso) 351 00:19:11,078 --> 00:19:13,899 (caballo rebuznando) 352 00:19:13,979 --> 00:19:16,646 (gruñidos de bandido) 353 00:19:22,370 --> 00:19:25,403 - Nunca es bonita Ellie, nunca heróica. 354 00:19:27,770 --> 00:19:28,603 Nunca. 355 00:19:31,630 --> 00:19:33,900 (Pajaros cantando) 356 00:19:33,980 --> 00:19:36,270 - Calamity, lo siento, lo siento. 357 00:19:36,350 --> 00:19:38,540 Lo siento, lo siento, lo siento. 358 00:19:38,620 --> 00:19:40,590 - Lo sé, lo sé. 359 00:19:41,510 --> 00:19:43,980 No te preocupes, estaré bien, Ellie. 360 00:19:44,060 --> 00:19:45,960 No me rascaré la espalda muy pronto, 361 00:19:46,040 --> 00:19:48,683 pero eso no es tan importante - Me alegro. 362 00:19:50,821 --> 00:19:53,550 No se parece en nada a las novelas de diez centavos, ¿verdad? 363 00:19:53,630 --> 00:19:56,097 Es todo tan real. 364 00:19:56,177 --> 00:19:58,180 - Todo tipo de real en el mundo. 365 00:19:58,260 --> 00:20:00,470 Para ti es real la familia y los amigos, 366 00:20:00,550 --> 00:20:03,220 y un lugar donde echar raíces. 367 00:20:03,300 --> 00:20:06,320 Para mi, real es esto. (tren silbando) 368 00:20:06,400 --> 00:20:08,273 - Nunca te olvidaré, Jane. 369 00:20:09,200 --> 00:20:12,782 - Lo mismo aquí, Ellie the Kid. 370 00:20:12,862 --> 00:20:16,695 (música instrumental rítmica) 371 00:20:21,451 --> 00:20:24,140 - Querida Jane, gracias por, bueno, todo. 372 00:20:24,220 --> 00:20:26,190 Supongo que el salvaje oeste no me necesita cerca, 373 00:20:26,270 --> 00:20:29,330 siempre y cuando tenga a Calamity Jane a cargo del negocio. 374 00:20:29,410 --> 00:20:32,670 Regresé a la escuela y me esfuerzo como dijiste. 375 00:20:32,750 --> 00:20:34,340 Algún día te haré sentir orgullosa. 376 00:20:34,420 --> 00:20:36,870 - Ya lo estoy, cariño. 377 00:20:36,950 --> 00:20:40,320 - Me tengo que ir ahora, dale un beso a Joe de mi parte. 378 00:20:40,400 --> 00:20:42,250 Pero cuidado con su rastrojo. 379 00:20:42,330 --> 00:20:46,213 Con amor, Eleanor, Ellie, Roosevelt. 380 00:20:49,022 --> 00:20:52,855 (música instrumental rítmica) 28695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.