Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,080 --> 00:00:01,763
- ¿Eres realmente Calamity Jane?
2
00:00:02,740 --> 00:00:04,730
Me sé todas tus aventuras de memoria.
3
00:00:04,810 --> 00:00:06,670
- ¿Qué, tú otra vez?
4
00:00:06,750 --> 00:00:09,210
- Háblame de la primera
vez que le disparaste a alguien.
5
00:00:09,290 --> 00:00:11,738
- ¡Te atraparé, Calamity Jane!
6
00:00:11,818 --> 00:00:14,371
(música instrumental intensa)
7
00:00:14,451 --> 00:00:18,046
(silbido de balas)
8
00:00:18,126 --> 00:00:19,957
(crujidos de cráneo)
9
00:00:20,037 --> 00:00:23,008
- ¡Ven a buscarlo, Calamity Jane!
10
00:00:23,088 --> 00:00:25,088
- Nunca es bonito, Ellie, nunca heroica.
11
00:00:26,699 --> 00:00:30,199
(música instrumental rock)
12
00:00:33,665 --> 00:00:36,415
(fuego crepitante)
13
00:00:51,739 --> 00:00:53,118
(armartillar el arma)
14
00:00:53,198 --> 00:00:55,944
(explosiones de armas)
(látigos)
15
00:00:56,024 --> 00:01:00,941
(explosiones de armas)
(látigos)
16
00:01:15,024 --> 00:01:17,235
(golpes de puño)
(gruñidos de hombre)
17
00:01:17,315 --> 00:01:22,315
(resonar de cascos)
(relincho de caballo)
18
00:01:32,865 --> 00:01:34,390
- ¿Cuándo van a empezar a disparar?
19
00:01:34,470 --> 00:01:36,960
- [Bandido] Y por última vez.
20
00:01:37,040 --> 00:01:39,440
- Señor honesto. No te mentiría.
21
00:01:39,520 --> 00:01:40,920
El banco no me da la combinación
22
00:01:41,000 --> 00:01:42,880
a causa de atracos como este.
23
00:01:42,960 --> 00:01:45,343
- Por Dios, si así lo quieres.
24
00:01:50,100 --> 00:01:51,693
Te lo pido por las buenas
25
00:01:52,857 --> 00:01:55,001
(amartillar de pistola)
26
00:01:55,081 --> 00:01:57,414
(golpes de pistola)
27
00:01:58,881 --> 00:02:01,464
(caballo relincha)
28
00:02:11,323 --> 00:02:13,656
(golpes de pistola)
29
00:02:15,823 --> 00:02:17,958
(golpes de puño)
30
00:02:18,038 --> 00:02:19,466
(amartillar de pistola)
31
00:02:19,546 --> 00:02:21,430
- ¡Tú con el arma, suéltala, ahora!
32
00:02:21,510 --> 00:02:23,887
- No quiero apuntar aCalamity Jane, pero-
33
00:02:23,967 --> 00:02:25,967
- ¡No te preocupes, lo tengo!
34
00:02:27,275 --> 00:02:28,028
(ruido de revólver)
35
00:02:28,108 --> 00:02:29,667
- ¡Vaya, mira aquí, atrapa!
36
00:02:32,470 --> 00:02:34,308
- ¿Por qué no le disparaste a ese tipo?
37
00:02:34,388 --> 00:02:36,190
¿Eres realmente Calamity Jane?
38
00:02:36,270 --> 00:02:38,051
- De vuelta en el entrenador chico.
39
00:02:38,131 --> 00:02:39,834
Creo que ya has hecho suficiente por un día.
40
00:02:39,914 --> 00:02:43,990
(Música instrumental del oeste)
41
00:02:44,070 --> 00:02:45,800
Al demonio contigo.
42
00:02:45,880 --> 00:02:48,140
- ¡Te atraparé, Calamity Jane!
43
00:02:48,220 --> 00:02:50,390
¡No me importa lo ruda que creas que eres!
44
00:02:50,470 --> 00:02:53,314
- La fila es a la izquierda, Little Bob.
45
00:02:53,394 --> 00:02:54,440
(relincho de caballo)
(música alegre)
46
00:02:54,520 --> 00:02:56,515
- No puedo creer que estoy en Deadwood,
47
00:02:56,595 --> 00:02:58,020
¡ciudad natal de Calamity Jane!
48
00:02:58,100 --> 00:03:00,050
¡Esto es demasiado grandioso para imaginarlo!
49
00:03:00,130 --> 00:03:02,310
- ¿Qué? ¿Tú otra vez?
50
00:03:02,390 --> 00:03:03,990
¿No hay alguien a quien tengas qué ver?
51
00:03:05,101 --> 00:03:07,540
- Ah, sí, mis padres.
52
00:03:07,620 --> 00:03:09,170
Deberían estar aquí en cualquier momento.
53
00:03:11,540 --> 00:03:13,080
- ¿Quién es tu pequeño amigo, Janie?
54
00:03:13,160 --> 00:03:16,400
- ¡Me llamo Elliot, Elliot el Niño!
55
00:03:16,480 --> 00:03:18,680
Soy el socio, compañero de Calamity Jane
56
00:03:18,760 --> 00:03:20,530
y cómplice en general.
57
00:03:20,610 --> 00:03:23,663
- Vaya, Janie, todo esto es tan repentino.
58
00:03:24,669 --> 00:03:25,422
No puedo culparte por poner
59
00:03:25,502 --> 00:03:27,920
a un viejo quemador de heno como yo afuera a pastar
60
00:03:28,000 --> 00:03:30,050
a favor de un cargador joven como este.
61
00:03:30,990 --> 00:03:33,280
- ¿Te diré a qué parte de un caballo te pareces?
62
00:03:33,360 --> 00:03:36,363
Si no estuviéramos en presencia
de niños impresionables.
63
00:03:37,442 --> 00:03:40,140
- ¿A quién llamas impresionable?
64
00:03:40,220 --> 00:03:42,270
¡Mira eso, un salón!
65
00:03:42,350 --> 00:03:45,650
¿Vamos a lavar el polvo
de nuestras gargantas resecas...
66
00:03:45,730 --> 00:03:48,883
...y jugar algunas rondas de cartas?
67
00:03:50,400 --> 00:03:51,740
Seguro que me vendría bien un-
68
00:03:53,860 --> 00:03:56,723
Diablos, ¿cómo es que no puedo entrar?
69
00:03:58,165 --> 00:04:00,915
(relincho de caballo)
70
00:04:03,630 --> 00:04:05,883
- Dame una leche y deja el biberón.
71
00:04:06,910 --> 00:04:09,543
- Veo que trajo al pequeño Bob McCallister.
72
00:04:14,246 --> 00:04:18,996
(música de piano)
(relincho de caballo)
73
00:04:19,076 --> 00:04:20,826
Echaba de menos a su pareja.
74
00:04:22,560 --> 00:04:25,830
El hermano del pequeño Bob, Iron Jack
McCalliser, no lo tomará
75
00:04:25,910 --> 00:04:27,690
demasiado amable con el pensamiento de su hermano
76
00:04:27,770 --> 00:04:30,050
languideciendo en lacárcel de Deadwood, ya sabes,
77
00:04:30,130 --> 00:04:31,660
podría tratar de rescatarlo.
78
00:04:31,740 --> 00:04:34,070
- Joe, estoy demasiado cansada para preocuparme.
79
00:04:34,150 --> 00:04:36,600
Ahora mismo, salga o no, me voy a mi habitación.
80
00:04:37,470 --> 00:04:39,470
- Será mejor que dejes esa leche, Janey.
81
00:04:40,810 --> 00:04:41,677
Estás empezando a tener bigote.
82
00:04:46,055 --> 00:04:47,240
(relincho de caballo)
83
00:04:47,320 --> 00:04:48,153
- ¡Empuña!
84
00:04:50,154 --> 00:04:53,404
(música rítmica de piano)
85
00:05:01,857 --> 00:05:02,690
¡Empuña!
86
00:05:04,796 --> 00:05:07,796
(música de suspenso)
87
00:05:13,337 --> 00:05:15,133
(la puerta se cierra de golpe)
- ¡Elliot!
88
00:05:16,110 --> 00:05:18,580
¡Nunca, nunca juegues con armas!
89
00:05:18,660 --> 00:05:22,193
¡Podrías volarte la tonta cabeza, estúpida niña!
90
00:05:23,100 --> 00:05:24,250
- ¡Tú también!
91
00:05:24,330 --> 00:05:25,570
Y tú eres la mejor rastreadora
92
00:05:25,650 --> 00:05:28,160
y amante de la naturaleza que jamás hubo.
93
00:05:28,240 --> 00:05:30,050
Me sé todas tus aventuras de memoria.
94
00:05:30,130 --> 00:05:31,730
Quiero ser un héroe como tú,
95
00:05:31,810 --> 00:05:33,463
y dispararle a la gente, y todo.
96
00:05:36,577 --> 00:05:38,050
Ah, y en realidad mi nombre es Ellie, no Elliot.
97
00:05:38,130 --> 00:05:41,340
- Ahora, cariño, me siento halagada, de verdad, lo estoy.
98
00:05:41,420 --> 00:05:44,200
Pero no creo que a tus padres les guste demasiado.
99
00:05:44,280 --> 00:05:46,300
Me dijiste que te encontrarían aquí.
100
00:05:46,380 --> 00:05:49,250
- Bueno, como que mentí sobre eso.
101
00:05:49,330 --> 00:05:52,500
Me escapé de Nueva Jersey para ver el Salvaje Oeste.
102
00:05:52,580 --> 00:05:54,010
¡Y nunca volveré!
103
00:05:54,090 --> 00:05:55,280
- Pero eso no está bien.
104
00:05:55,360 --> 00:05:57,390
Probablemente tu madre esté muy preocupada por ti.
105
00:05:57,470 --> 00:05:59,330
- Probablemente ni siquiera saben que me fui.
106
00:05:59,410 --> 00:06:00,650
- Oh, apuesto a que sintieron
107
00:06:00,730 --> 00:06:03,680
cierta tranquilidad en la casa.
108
00:06:03,760 --> 00:06:05,750
¿Y qué hay de toda esa escuela que te estás perdiendo?
109
00:06:05,830 --> 00:06:07,270
No está bien ser ignorante.
110
00:06:07,350 --> 00:06:09,200
- Estoy aprendiendo en la escuela
111
00:06:09,280 --> 00:06:11,370
de golpes duros, tal como lo hiciste tú.
112
00:06:11,450 --> 00:06:14,840
- Déjame hablarte de esa
forma particular de educación.
113
00:06:14,920 --> 00:06:17,270
No es divertido, ni un poco.
114
00:06:17,350 --> 00:06:20,420
Salí de casa a los 14 años para seguir
los pasos de mi padre.
115
00:06:20,500 --> 00:06:21,600
Él era mi héroe.
116
00:06:21,680 --> 00:06:24,943
Yo era joven, fuerte y
arrogante, como tú lo eres ahora.
117
00:06:26,150 --> 00:06:29,193
Fue todo una gran aventura,
casi como un juego, ¿de verdad?
118
00:06:31,530 --> 00:06:34,290
(chasquidos de trampa)
119
00:06:34,370 --> 00:06:36,440
Pero cada juego tiene sus reglas,
120
00:06:36,520 --> 00:06:38,420
y tiendes a aprender de la manera difícil.
121
00:06:38,500 --> 00:06:41,709
Calamity Jane, reina de
los rastreadores al aire libre.
122
00:06:41,789 --> 00:06:45,020
(se burla) Pasé dos meses de
espaldas después de esa aventura.
123
00:06:45,100 --> 00:06:46,860
No es glamoroso por ahí.
124
00:06:46,940 --> 00:06:49,490
De hecho, generalmente es bastante miserable,
125
00:06:49,570 --> 00:06:52,460
frío, húmedo, sangriento y doloroso.
126
00:06:52,540 --> 00:06:54,280
- Yo también tengo cicatrices,
127
00:06:54,360 --> 00:06:57,030
no tan buenas como las tuyas todavía, pero algunas.
128
00:06:57,110 --> 00:07:00,440
Este lo compré jugando al Salvaje Oeste con mi papá.
129
00:07:00,520 --> 00:07:03,090
Espera a que me vea en las novelas de diez centavos.
130
00:07:03,170 --> 00:07:05,440
Tal vez tenga un parche en el ojo para entonces.
131
00:07:05,520 --> 00:07:08,370
Entonces, ¿cuándo me vas a sacar
a cazar osos, compañera?
132
00:07:17,280 --> 00:07:19,370
- Jack, Bob y yo cometemos una falta
133
00:07:19,450 --> 00:07:21,730
de Calamity Jane en el camino.
134
00:07:21,810 --> 00:07:23,650
¡Apenas me salí con la mía!
135
00:07:23,730 --> 00:07:27,220
- Y sin un rasguño veo.
136
00:07:27,300 --> 00:07:29,630
¿Dónde está mi hermano?
137
00:07:29,710 --> 00:07:32,020
- Encerrado en la cárcel de Deadwood, supongo.
138
00:07:32,100 --> 00:07:37,100
- Que es donde deberías
estar tú también, o muerto defendiéndolo.
139
00:07:38,290 --> 00:07:40,033
Donde no deberías estar es aquí,
140
00:07:40,979 --> 00:07:43,928
escabulliéndote en el campamento como un cobarde.
141
00:07:44,008 --> 00:07:44,830
(gruñidos de bandido)
142
00:07:44,910 --> 00:07:48,770
Ensillad, vamos a sacar a mi hermano.
143
00:07:48,850 --> 00:07:53,243
Y luego quiero tener
unas palabras con Calamity Jane.
144
00:07:55,020 --> 00:07:56,640
- ¿Qué hay de los seis hombres malos que trataste...
145
00:07:56,720 --> 00:07:58,117
...fuera de Tilford Gulch?
146
00:07:58,197 --> 00:08:00,840
No tenías nada más que una
navaja y una aguja de coser.
147
00:08:00,920 --> 00:08:02,930
- Por que, según recuerdo, Calamity se los llevó
148
00:08:03,010 --> 00:08:03,850
con incluso menos que eso.
149
00:08:03,930 --> 00:08:06,090
Parece que ella estaba en la quebrada de azufre
150
00:08:06,170 --> 00:08:07,550
para disfrutar de los baños minerales.
151
00:08:07,630 --> 00:08:10,860
Y cuando los hombres malos atacaron
ella estaba adentro.
152
00:08:10,940 --> 00:08:12,780
No tenía nada más que un par de-
153
00:08:12,860 --> 00:08:15,633
- Joe, no fue así para nada, niño.
154
00:08:16,600 --> 00:08:18,860
A ver qué otras mentiras imprimen.
155
00:08:18,940 --> 00:08:22,923
Calamity Jane contra el niño poético, oh cielos.
156
00:08:23,760 --> 00:08:26,220
- Oye, lo recuerdo, amigo escritor, ¿no?
157
00:08:26,300 --> 00:08:28,800
-Escritor de novelas de diez centavos o quería serlo,
158
00:08:28,880 --> 00:08:30,680
tenía una esposa y un par de infantes.
159
00:08:33,740 --> 00:08:36,100
Esos jinetes no ganan mucho dinero, supongo.
160
00:08:36,180 --> 00:08:37,600
No pasó mucho tiempo antes de que los niños
161
00:08:37,680 --> 00:08:39,980
comenzaran a robar bancos
solo para llegar a fin de mes.
162
00:08:40,060 --> 00:08:41,620
- Sí, dejó notas de poesía
163
00:08:41,700 --> 00:08:44,620
en sus atracos y solo hablaba en rimas.
164
00:08:44,700 --> 00:08:46,890
- Ah, no hizo tal cosa.
165
00:08:46,970 --> 00:08:47,900
Creo que fue recordado
166
00:08:47,980 --> 00:08:50,390
porque escribió sus notas correctamente.
167
00:08:50,470 --> 00:08:52,470
- Y así creció su leyenda.
168
00:08:55,440 --> 00:08:56,390
- Bueno, era un pésimo escritor,
169
00:08:56,470 --> 00:08:58,170
pero un ladrón de bancos de justo a mediano.
170
00:08:58,250 --> 00:08:59,827
Así que me enviaron tras él.
171
00:09:01,419 --> 00:09:04,419
(música de suspenso)
172
00:09:10,050 --> 00:09:12,020
Veamos qué dice aquí.
173
00:09:12,100 --> 00:09:14,960
Plomo caliente y
versos ardientes volaron por el aire
174
00:09:15,040 --> 00:09:16,870
como el niño en calamidad intercambió tiro
175
00:09:16,950 --> 00:09:18,873
por disparo y burla por burla.
176
00:09:19,770 --> 00:09:21,570
¿Quién escribe esta tontería?
177
00:09:21,650 --> 00:09:23,080
¡Vaya! Ese chico estaba demasiado asustado
178
00:09:23,160 --> 00:09:25,300
para hablar, mucho menos para recitar poesía.
179
00:09:25,380 --> 00:09:28,220
Se puso nervioso y se basó en mí, vieja Colt oxidada
180
00:09:28,300 --> 00:09:29,903
que nunca limpió ni disparó, le explotó en la mano,
181
00:09:29,983 --> 00:09:31,583
estalló en su mano.
182
00:09:37,150 --> 00:09:40,370
No hice mucha escritura
por un tiempo después de eso.
183
00:09:40,450 --> 00:09:41,910
Apenas podía escribir a su esposa e hijos
184
00:09:41,990 --> 00:09:43,560
desde la cárcel en la que quedó encerrado.
185
00:09:43,640 --> 00:09:46,470
- Se lo merecía si estaba robando bancos y tal.
186
00:09:46,550 --> 00:09:48,760
- Niño, te perdiste el punto.
187
00:09:48,840 --> 00:09:51,220
Lo que las novelas de diez centavos
dejan de lado es toda la miseria
188
00:09:51,300 --> 00:09:54,440
y el sufrimiento que continúa
después de que el humo se disipa.
189
00:09:54,520 --> 00:09:55,890
Si tienes suerte, cuando termine
190
00:09:55,970 --> 00:09:58,270
lo mejor que has hecho es sobrevivir.
191
00:09:58,350 --> 00:10:00,590
En cuanto a lo peor...
- Adelante.
192
00:10:00,670 --> 00:10:02,290
Háblame de lo peor.
193
00:10:02,370 --> 00:10:04,870
- ¿Qué te hace tan sedienta de sangre, Ellie?
194
00:10:04,950 --> 00:10:07,000
Cuando pienso en todas las
cosas buenas que has dejado de ser
195
00:10:07,080 --> 00:10:09,113
aquí en este miserable desierto.
196
00:10:10,150 --> 00:10:13,363
Entonces, quieres ser como un
verdadero western salvaje, ¿verdad?
197
00:10:16,980 --> 00:10:19,580
- Me conseguí un catre cómodo
aquí mismo en el establo.
198
00:10:19,660 --> 00:10:21,530
¡No hay necesidad de pasar una noche miserable...
199
00:10:21,610 --> 00:10:24,150
...congelándome en el maldito desierto!
200
00:10:24,230 --> 00:10:25,930
- Silencio, Joe.
201
00:10:26,010 --> 00:10:27,020
Ellie va a probar
202
00:10:27,100 --> 00:10:29,427
la vida al aire libre si nos mata a todos.
203
00:10:30,339 --> 00:10:31,923
- Esa es una clara posibilidad.
204
00:10:34,820 --> 00:10:37,168
(burro rebuzna)
- [Ellie] ¡Yah!
205
00:10:37,248 --> 00:10:39,720
(música instrumental rítmica)
(canto de grillos)
206
00:10:39,800 --> 00:10:42,040
Está bastante vacío aquí.
207
00:10:42,120 --> 00:10:44,446
¿Vamos a tener a sus caballos o algo así?
208
00:10:44,526 --> 00:10:45,330
- (se burla) No, Ellie.
209
00:10:45,410 --> 00:10:46,630
- ¿Qué hay de los indios?
210
00:10:46,710 --> 00:10:48,400
¿Vamos a ser desollados y despellejado...
211
00:10:48,480 --> 00:10:49,990
...y colocados sobre hormigueros?
212
00:10:50,070 --> 00:10:52,020
- No los llames indios, Ellie.
213
00:10:52,100 --> 00:10:53,900
Este es territorio Comanche,
214
00:10:53,980 --> 00:10:55,670
dudo que nos den algún problema.
215
00:10:55,750 --> 00:10:57,500
Ellos y yo tenemos un entendimiento.
216
00:10:59,040 --> 00:11:00,090
- Aquí estamos, Janey.
217
00:11:01,523 --> 00:11:05,356
(música instrumental rítmica)
218
00:11:07,946 --> 00:11:10,696
(relincho de caballo)
219
00:11:20,280 --> 00:11:22,113
- Oh, oh chico, una calavera.
220
00:11:23,040 --> 00:11:24,040
¿Puedo quedármela?
221
00:11:24,120 --> 00:11:26,990
¿Crees que lo mató un puma o un ladrón?
222
00:11:27,070 --> 00:11:29,448
- Pequeño demonio feroz, ¿verdad?
223
00:11:29,528 --> 00:11:31,030
Me pregunto qué se necesitará para sacarla.
224
00:11:31,110 --> 00:11:34,227
Me estoy quedando sin ideas, Joe, ¿tienes alguna?
225
00:11:34,307 --> 00:11:36,650
- (risas) No puedo pensar con el estómago vacío.
226
00:11:36,730 --> 00:11:38,740
¿Qué hay de comer, Janey?
227
00:11:38,820 --> 00:11:40,780
- Ellie, cariño, ¿tienes hambre?
228
00:11:40,860 --> 00:11:42,890
- Un poco, ¿qué tenemos de comer?
229
00:11:42,970 --> 00:11:45,140
- Absolutamente nada, pero tenemos
230
00:11:45,220 --> 00:11:47,450
Todo un desierto lleno de comida por ahí.
231
00:11:47,530 --> 00:11:48,677
Busquemos algo.
232
00:11:48,757 --> 00:11:52,643
- Bueno, ¿no es esto un buen caldero
de pescado, o falta de él?
233
00:11:54,700 --> 00:11:55,900
- Te traje algo de cenar.
234
00:12:05,650 --> 00:12:07,200
No podía soportar la idea de nadie
235
00:12:07,280 --> 00:12:09,900
comiendo comida de la cárcel cuando tengo extra.
236
00:12:09,980 --> 00:12:12,037
- Esto huele a excremento de vaca.
237
00:12:12,117 --> 00:12:14,670
- Bueno, cariño, estaría feliz de alimentarte con
238
00:12:14,750 --> 00:12:17,210
uno real si eso es lo que quieres.
239
00:12:17,290 --> 00:12:19,220
Sé dónde conseguirlos frescos.
240
00:12:19,300 --> 00:12:21,493
- Supongo que un gran gusano como tú lo haría.
241
00:12:23,008 --> 00:12:25,863
- ¡Por qué, desagradecido, suéltame!
242
00:12:26,900 --> 00:12:27,910
- Qué tal, Bob.
243
00:12:27,990 --> 00:12:29,320
- Bueno, ¿qué te llevó?
244
00:12:29,400 --> 00:12:32,077
Esta niñita estaba a punto de apuntarme.
245
00:12:32,157 --> 00:12:35,419
- Vamos, Bobby, tenemos algunos asuntos que atender.
246
00:12:35,499 --> 00:12:40,497
(música de suspenso)
(fuego crepitante)
247
00:12:40,577 --> 00:12:43,077
(golpe de pistola)
248
00:12:46,617 --> 00:12:51,617
(golpeteo de armas)
(relincho de caballo)
249
00:13:02,500 --> 00:13:05,273
¡Ven y tómalo, Calamity Jane!
250
00:13:07,349 --> 00:13:09,700
(música instrumental rítmica)
251
00:13:09,780 --> 00:13:11,130
- Quieres quitarte todas las agujas,
252
00:13:11,210 --> 00:13:13,189
pero deja estas cosas pulposas.
253
00:13:13,269 --> 00:13:14,940
Esa es la parte que es buena para comer, ¿verdad?
254
00:13:15,020 --> 00:13:17,290
- Bueno, yo no lo llamaría exactamente bueno.
255
00:13:17,370 --> 00:13:20,032
Agujas de cactus y arbustos para la cena.
256
00:13:20,112 --> 00:13:21,980
- ¿De verdad mataste a un oso con un cuchillo como este...
257
00:13:22,060 --> 00:13:24,100
...como dice en las novelas de diez centavos?
258
00:13:24,180 --> 00:13:25,460
¿Es este mismo cuchillo?
259
00:13:25,540 --> 00:13:27,160
- (Risas) Claro, lo recuerdo.
260
00:13:27,240 --> 00:13:29,120
Ese oso subió a Calamity a un árbol.
261
00:13:29,200 --> 00:13:31,269
Y ella estaba usando su cuchillo para cortar ramas
262
00:13:31,349 --> 00:13:32,931
para aplastar al bicho.
263
00:13:33,011 --> 00:13:33,764
¿No es así, Janey?
264
00:13:33,844 --> 00:13:37,448
- Cállate y come tu
cactus, Joe, mientras está caliente.
265
00:13:37,528 --> 00:13:41,739
(música instrumental rítmica)
266
00:13:41,819 --> 00:13:43,909
- ¿Jane?
- ¿Sí, Ellie?
267
00:13:43,989 --> 00:13:46,070
- Cuando yo era solo un niño, mi papá solía
268
00:13:46,150 --> 00:13:47,630
contarme historias que me ayuden a dormir.
269
00:13:47,710 --> 00:13:50,260
- ¿Quieres que te cuente una historia, cariño?
270
00:13:50,340 --> 00:13:51,120
- [Ellie] Ajá.
271
00:13:51,200 --> 00:13:53,240
- Mi mamá solía hacer eso por mí.
272
00:13:53,320 --> 00:13:54,770
¿Qué quieres oír, cariño?
273
00:13:54,850 --> 00:13:57,160
- Háblame de la primera
vez que le disparaste a alguien.
274
00:13:57,240 --> 00:13:58,810
- ¡No lo haré!
275
00:13:58,890 --> 00:13:59,740
Ese no es el tipo de historia
276
00:13:59,820 --> 00:14:02,770
que una niña debe llevar en sus sueños.
277
00:14:02,850 --> 00:14:05,193
¡Te das la vuelta y te vas a dormir, ahora!
278
00:14:10,020 --> 00:14:13,020
(música de suspenso)
279
00:14:20,973 --> 00:14:24,140
(relincho de caballo)
280
00:14:24,220 --> 00:14:26,760
- Vaya, mira a la pequeña.
281
00:14:26,840 --> 00:14:28,900
Oye, puedes arrancarme el cuero
cabelludo en cualquier momento.
282
00:14:28,980 --> 00:14:30,613
Cariño, ¿qué dices?
283
00:14:32,170 --> 00:14:35,703
No seas tímido, solo estoy siendo amable.
284
00:14:36,640 --> 00:14:38,790
- Me está haciendo daño, señor.
285
00:14:38,870 --> 00:14:42,701
- Entonces, quieres hacer esto de la manera difícil.
286
00:14:42,781 --> 00:14:45,781
(música de suspenso)
287
00:14:53,541 --> 00:14:58,541
(golpes de pistola)
(golpes de trueno)
288
00:15:00,091 --> 00:15:02,790
- Oh, cariño, no necesitas vivir mi vida.
289
00:15:02,870 --> 00:15:04,943
Volver a casa a la que podría haber tenido.
290
00:15:07,580 --> 00:15:12,471
(burro rebuznando)
(lluvia rompiendo)
291
00:15:12,551 --> 00:15:15,661
- Esto culmina una noche perfectamente miserable.
292
00:15:15,741 --> 00:15:16,540
Agujas de cactus para la cena.
293
00:15:16,620 --> 00:15:18,910
Pon mi saco de dormir en un maldito hormiguero.
294
00:15:18,990 --> 00:15:21,950
¡Y ahora tenemos el diluvio de Noé
cayendo sobre nuestras cabezas!
295
00:15:22,030 --> 00:15:24,947
(truenos)
296
00:15:28,860 --> 00:15:32,173
- Madera quemada, cordita, miedo, algo anda mal.
297
00:15:38,260 --> 00:15:41,610
- Jane, Iron Jack y sus
hombres arrestaron a Little Bob.
298
00:15:41,690 --> 00:15:44,772
¡Y están esperando en el salón para derribarte!
299
00:15:44,852 --> 00:15:47,240
- (suspiros) Supuse que lo harían.
300
00:15:47,320 --> 00:15:48,630
Tendremos que llevarlos.
301
00:15:48,710 --> 00:15:50,760
¿Cuántas veces interpretamos esta escena, Joe?
302
00:15:50,840 --> 00:15:51,690
- Más de lo que puedo calcular, supongo.
303
00:15:51,770 --> 00:15:54,350
- No lo entiendo, ¿no se trata de esto?
304
00:15:54,430 --> 00:15:56,610
¿Sangre, truenos y olor a plomo quemado?
305
00:15:56,690 --> 00:15:59,530
- Ellie, me preguntaste sobre mi primer tiroteo.
306
00:15:59,610 --> 00:16:00,990
Bueno, fue feo y estúpido.
307
00:16:01,070 --> 00:16:02,640
Y cuando el humo se disipó todos deseaban
308
00:16:02,720 --> 00:16:05,532
que nunca hubiera sucedido, especialmente yo.
309
00:16:05,612 --> 00:16:06,500
Voy a mostrarte que no necesitas
310
00:16:06,580 --> 00:16:08,563
disparar un arma para ganar un tiroteo.
311
00:16:09,644 --> 00:16:12,200
(lluvia rompiendo)
312
00:16:12,280 --> 00:16:13,500
Cuida a la niña.
313
00:16:13,580 --> 00:16:14,891
Vamos, Joe.
314
00:16:14,971 --> 00:16:18,830
(música instrumental intensa)
315
00:16:18,910 --> 00:16:21,010
- ¡Ella es más valiente que nada!
316
00:16:23,984 --> 00:16:25,280
- (gemidos) Mira que llueve.
317
00:16:25,360 --> 00:16:28,833
¡Vaya suerte! Tenemos que
jugar al perro guardián en esta basura.
318
00:16:29,910 --> 00:16:32,818
(música de suspenso)
319
00:16:32,898 --> 00:16:35,315
(golpes de puño)
320
00:16:36,929 --> 00:16:37,979
- Y te disparan.
321
00:16:41,297 --> 00:16:42,609
(silbatos de bandido)
322
00:16:42,689 --> 00:16:45,689
(música de suspenso)
323
00:16:50,249 --> 00:16:51,649
(Jane silba)
324
00:16:51,729 --> 00:16:54,729
(música de suspenso)
325
00:16:56,619 --> 00:16:58,649
(chasquidos de látigo)
326
00:16:58,729 --> 00:17:01,229
(golpe de pistola)
327
00:17:02,739 --> 00:17:05,239
(chasquidos de látigo)
328
00:17:06,430 --> 00:17:08,763
(golpes de pistola)
329
00:17:11,812 --> 00:17:13,769
(lluvia rompiendo)
330
00:17:13,849 --> 00:17:15,587
(golpe de pistola)
331
00:17:15,667 --> 00:17:18,334
(lluvia rompiendo)
332
00:17:21,318 --> 00:17:24,151
(truenos)
333
00:17:25,387 --> 00:17:26,170
- ¿Es Clamity?
334
00:17:26,250 --> 00:17:29,580
- Ese es alguien disparando
a Calamity, también falló.
335
00:17:29,660 --> 00:17:31,420
¡Solo tengo que ver!
336
00:17:31,500 --> 00:17:33,923
- Niña, no, no perteneces allí.
337
00:17:35,289 --> 00:17:37,455
(lluvia rompiendo)
338
00:17:37,535 --> 00:17:40,285
(ruido de espuelas)
339
00:17:52,849 --> 00:17:57,849
(explosiones de armas)
(aullidos de gato)
340
00:17:58,157 --> 00:18:00,824
(lluvia rompiendo)
341
00:18:02,057 --> 00:18:07,057
(la puerta cruje)
(los caballos relinchan)
342
00:18:15,970 --> 00:18:18,803
(caballos relinchando)
343
00:18:24,801 --> 00:18:27,718
(tintineo de herradura)
344
00:18:31,568 --> 00:18:34,068
(golpe de pistola)
345
00:18:35,089 --> 00:18:36,089
- Ellie, no!
346
00:18:37,379 --> 00:18:42,230
(golpes de pistola)
(Jane golpes sordos)
347
00:18:42,310 --> 00:18:44,893
(chasquido de pistola)
348
00:18:49,190 --> 00:18:51,857
(lluvia rompiendo)
349
00:18:54,750 --> 00:18:57,667
(tintineo de tridente)
350
00:19:00,801 --> 00:19:03,801
(música de suspenso)
351
00:19:11,078 --> 00:19:13,899
(caballo rebuznando)
352
00:19:13,979 --> 00:19:16,646
(gruñidos de bandido)
353
00:19:22,370 --> 00:19:25,403
- Nunca es bonita Ellie, nunca heróica.
354
00:19:27,770 --> 00:19:28,603
Nunca.
355
00:19:31,630 --> 00:19:33,900
(Pajaros cantando)
356
00:19:33,980 --> 00:19:36,270
- Calamity, lo siento, lo siento.
357
00:19:36,350 --> 00:19:38,540
Lo siento, lo siento, lo siento.
358
00:19:38,620 --> 00:19:40,590
- Lo sé, lo sé.
359
00:19:41,510 --> 00:19:43,980
No te preocupes, estaré bien, Ellie.
360
00:19:44,060 --> 00:19:45,960
No me rascaré la espalda muy pronto,
361
00:19:46,040 --> 00:19:48,683
pero eso no es tan importante - Me alegro.
362
00:19:50,821 --> 00:19:53,550
No se parece en nada a las
novelas de diez centavos, ¿verdad?
363
00:19:53,630 --> 00:19:56,097
Es todo tan real.
364
00:19:56,177 --> 00:19:58,180
- Todo tipo de real en el mundo.
365
00:19:58,260 --> 00:20:00,470
Para ti es real la familia y los amigos,
366
00:20:00,550 --> 00:20:03,220
y un lugar donde echar raíces.
367
00:20:03,300 --> 00:20:06,320
Para mi, real es esto.
(tren silbando)
368
00:20:06,400 --> 00:20:08,273
- Nunca te olvidaré, Jane.
369
00:20:09,200 --> 00:20:12,782
- Lo mismo aquí, Ellie the Kid.
370
00:20:12,862 --> 00:20:16,695
(música instrumental rítmica)
371
00:20:21,451 --> 00:20:24,140
- Querida Jane, gracias por, bueno, todo.
372
00:20:24,220 --> 00:20:26,190
Supongo que el salvaje oeste no me necesita cerca,
373
00:20:26,270 --> 00:20:29,330
siempre y cuando tenga a Calamity
Jane a cargo del negocio.
374
00:20:29,410 --> 00:20:32,670
Regresé a la escuela y me esfuerzo como dijiste.
375
00:20:32,750 --> 00:20:34,340
Algún día te haré sentir orgullosa.
376
00:20:34,420 --> 00:20:36,870
- Ya lo estoy, cariño.
377
00:20:36,950 --> 00:20:40,320
- Me tengo que ir ahora, dale un beso a Joe de mi parte.
378
00:20:40,400 --> 00:20:42,250
Pero cuidado con su rastrojo.
379
00:20:42,330 --> 00:20:46,213
Con amor, Eleanor, Ellie, Roosevelt.
380
00:20:49,022 --> 00:20:52,855
(música instrumental rítmica)
28695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.