All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E10.Dead.Or.Alive.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,220 --> 00:00:03,400 - Te llevaré a juicio por el asesinato de Joe Revard. 2 00:00:03,480 --> 00:00:05,672 - No voy a ninguna parte a la que no quiero ir. 3 00:00:05,752 --> 00:00:08,585 (carreras de carruajes) 4 00:00:13,539 --> 00:00:15,912 (balazos) 5 00:00:15,992 --> 00:00:18,909 (música de ritmo rápido) 6 00:00:23,110 --> 00:00:24,650 - ¿Eres un cazarrecompensas? 7 00:00:24,730 --> 00:00:26,820 - Eso soy, señorita Calamity. 8 00:00:27,869 --> 00:00:30,452 (música optimista) 9 00:01:08,976 --> 00:01:11,476 (chasquidos de látigo) 10 00:01:19,041 --> 00:01:22,041 (cacareo de gallinas) 11 00:01:24,988 --> 00:01:27,738 (madera rompiéndose) 12 00:01:32,600 --> 00:01:35,470 - ¿Dónde está? No voy a preguntar educadamente la próxima vez. 13 00:01:35,550 --> 00:01:39,710 - No lo sé, sinceramente. Y aunque lo supiera, 14 00:01:39,790 --> 00:01:42,470 me mataría si le dijera. ¡Ay! ¡Ay! 15 00:01:45,360 --> 00:01:48,320 - ¿Qué pasa si te prometo algo extra especial para no contarlo? 16 00:01:48,400 --> 00:01:51,030 John Wesley Hardin que me dijiste, Sam. 17 00:01:51,110 --> 00:01:55,750 - Mira, hombre, solo soy su primo, no-no su guardián. 18 00:01:55,830 --> 00:01:57,820 - Podría interpretarse de otra manera, hijo. 19 00:01:57,900 --> 00:01:59,940 Podría parecer que ayudaste a John Wesley a salir de 20 00:02:00,020 --> 00:02:02,737 Deadwood con un asesinato colgando sobre su cabeza. 21 00:02:02,817 --> 00:02:05,734 (música misteriosa) 22 00:02:14,955 --> 00:02:19,705 - No lo harías, no podrías, esas gallinas son todo lo que tengo. 23 00:02:21,685 --> 00:02:24,300 - Hablar es la única manera de salvarlas 24 00:02:24,380 --> 00:02:25,610 y a usted mismo. 25 00:02:25,690 --> 00:02:27,820 - Bien, bien. 26 00:02:27,900 --> 00:02:30,980 Se supone que debo reunirme con John en un pequeño pueblo llamado 27 00:02:31,060 --> 00:02:35,173 Cactus Flat, pero no se lo digas. 28 00:02:36,690 --> 00:02:39,883 Esa Calamity Jane no es tan dura. 29 00:02:41,520 --> 00:02:44,653 La próxima vez que la vea, le daré su merecido. 30 00:02:46,937 --> 00:02:49,329 (madera rompiéndose) 31 00:02:49,409 --> 00:02:52,326 (música misteriosa) 32 00:02:59,590 --> 00:03:02,860 Está en compañía de una chica de salón. 33 00:03:02,940 --> 00:03:06,350 Nombre de Laelani algo u otro. 34 00:03:06,430 --> 00:03:09,390 - Dime otra vez, Johnny, ¿cuánto me amas? 35 00:03:09,470 --> 00:03:12,523 ¿Soy muy hermosa no? 36 00:03:13,400 --> 00:03:16,560 ¿La chica más hermosa que has conocido? 37 00:03:16,640 --> 00:03:17,660 Johnny. 38 00:03:17,740 --> 00:03:18,980 ¿Por qué no respondes? 39 00:03:19,060 --> 00:03:21,163 - Tengo cosas más importantes que hacer. 40 00:03:24,699 --> 00:03:25,866 - Hmm, ¿Johnny? 41 00:03:28,610 --> 00:03:31,014 - No vuelvas a tocar mis armas, chica. 42 00:03:31,094 --> 00:03:33,761 (llaman a la puerta) 43 00:03:40,150 --> 00:03:41,520 - Uh, le pido perdón señor. 44 00:03:41,600 --> 00:03:43,903 El hombre de abajo se llama Dixon. 45 00:03:44,950 --> 00:03:48,590 - No digas más. ¡Era hora! 46 00:03:56,227 --> 00:03:58,370 Bueno, seré el tío de un mono. 47 00:03:58,450 --> 00:03:59,673 - O simplemente un mono. 48 00:04:00,860 --> 00:04:02,960 - Johnny, ¿quién es esta mujer? 49 00:04:03,040 --> 00:04:06,270 Dile que se vaya. No me gusta la forma en que te mira. 50 00:04:06,350 --> 00:04:08,323 - Oh, es Calamity Jane. 51 00:04:09,470 --> 00:04:11,010 Me alegra verte de nuevo. 52 00:04:11,090 --> 00:04:14,140 Todavía me debes un beso de la última vez que nos vimos. 53 00:04:14,220 --> 00:04:16,430 - Todavía la charla dulce, John Wesley. 54 00:04:16,510 --> 00:04:19,840 Te llevaré a juicio por el asesinato de Joe Revard. 55 00:04:19,920 --> 00:04:21,520 - ¡Loco Joe! 56 00:04:21,600 --> 00:04:23,160 ¡Por qué me llamó! 57 00:04:23,240 --> 00:04:24,890 ¿Qué se suponía que debía hacer? 58 00:04:24,970 --> 00:04:27,750 El caso más simple de defensa propia que he visto. 59 00:04:27,830 --> 00:04:29,950 - Dejaremos que el juez decida eso. 60 00:04:30,030 --> 00:04:32,520 Mientras tanto, vienes conmigo de vuelta a Deadwood. 61 00:04:32,600 --> 00:04:35,400 - No voy a ninguna parte a la que no quiero ir. 62 00:04:35,480 --> 00:04:37,413 - La ley dice que vivo o muerto servirá. 63 00:04:38,616 --> 00:04:39,616 - ¡Vamos, Jhonny! 64 00:04:43,104 --> 00:04:45,687 (caballo relincha) 65 00:04:50,997 --> 00:04:52,764 - ¡Sííí! 66 00:04:52,844 --> 00:04:55,427 (música optimista) 67 00:05:26,885 --> 00:05:29,468 (caballo relincha) 68 00:05:53,165 --> 00:05:55,665 (chasquidos de látigo) 69 00:06:09,669 --> 00:06:12,586 (carruaje choca) 70 00:06:15,680 --> 00:06:18,010 - No quiero problemas contigo, John Wesley. 71 00:06:18,090 --> 00:06:21,110 Es un largo camino de regreso a Deadwood y pasará un tiempo antes de que 72 00:06:21,190 --> 00:06:22,450 mi caballo puede unirse a nosotros. 73 00:06:22,530 --> 00:06:24,033 - No tengo prisa. 74 00:06:25,347 --> 00:06:27,710 De hecho, he tenido la intención de pasar 75 00:06:27,790 --> 00:06:29,423 tiempo de calidad contigo. 76 00:06:33,048 --> 00:06:34,673 - Puedes empezar marchando. 77 00:06:53,907 --> 00:06:56,897 (amartillar de pistola) 78 00:06:56,977 --> 00:06:59,894 (música misteriosa) 79 00:07:15,688 --> 00:07:17,027 (amartillar de pistola) 80 00:07:17,107 --> 00:07:20,024 (música misteriosa) 81 00:07:36,236 --> 00:07:39,067 (disparos de armas) 82 00:07:39,147 --> 00:07:39,980 - ¡Abajo! 83 00:07:47,827 --> 00:07:50,660 - Esa tenía mi nombre. 84 00:07:50,740 --> 00:07:52,944 - Deja de admirarlo y muévete. 85 00:07:53,024 --> 00:07:55,191 (disparo) 86 00:08:07,817 --> 00:08:10,328 (amartillar de pistola) 87 00:08:10,408 --> 00:08:12,658 (disparos) 88 00:08:32,310 --> 00:08:33,910 - ¿Dónde están? 89 00:08:33,990 --> 00:08:36,339 - Allá arriba, puedo ver caballos. 90 00:08:36,419 --> 00:08:39,890 ¡Cuidado! ¿Amigos tuyos? 91 00:08:39,970 --> 00:08:43,890 - Por si no te habías dado cuenta de que me disparaban a mí también. 92 00:08:43,970 --> 00:08:45,270 - ¿Cómo se están acercando tanto... 93 00:08:45,350 --> 00:08:46,950 ...cuando estamos tan lejos? 94 00:08:47,030 --> 00:08:50,820 - Debe ser uno de esos rifles nuevos de los que oí hablar. 95 00:08:50,900 --> 00:08:53,448 Tiene un alcance de más de mil metros. 96 00:08:53,528 --> 00:08:55,543 Creo que podría ser capaz de golpear a uno de ellos, 97 00:08:55,623 --> 00:08:56,623 si yo tuviera un arma. 98 00:08:57,530 --> 00:08:59,030 - Bueno, no vas a conseguir una. 99 00:09:00,520 --> 00:09:02,507 Hay una oportunidad en el bosque. 100 00:09:02,587 --> 00:09:04,168 En el tiempo que les lleva encontrar otro camino hacia abajo, 101 00:09:04,248 --> 00:09:06,267 nos dará un par de horas de ventaja, vamos. 102 00:09:06,347 --> 00:09:09,097 (ondulación del agua) 103 00:09:14,020 --> 00:09:14,970 - ¿Qué tal un descanso? 104 00:09:15,850 --> 00:09:18,913 Hemos estado caminando durante horas, me duelen los pies. 105 00:09:20,368 --> 00:09:23,793 Me salió el juanete algo feroz. 106 00:09:23,873 --> 00:09:25,843 Estoy vencido, te lo digo. 107 00:09:25,923 --> 00:09:28,070 He estado en esta agua tratando de cubrir nuestras huellas 108 00:09:28,150 --> 00:09:29,213 no es un picnic. 109 00:09:30,860 --> 00:09:33,270 ¡Jane, es demasiado trabajo! 110 00:09:33,350 --> 00:09:35,050 Ahora estoy cansado y quiero parar 111 00:09:35,130 --> 00:09:38,270 y voy a parar y puedes dispararme si quieres. 112 00:09:38,350 --> 00:09:40,963 Porque estoy agotado y ya no me importa. 113 00:09:46,510 --> 00:09:49,960 - Lo juro, John Wesley, para ser un forajido tan duro, 114 00:09:50,040 --> 00:09:54,473 nunca he oído a un hombre gemir tanto como un bebé. 115 00:09:58,328 --> 00:10:01,078 (salpicaduras de agua) 116 00:10:07,020 --> 00:10:08,277 - Parece lo suficientemente tranquilo. 117 00:10:09,355 --> 00:10:10,188 Espera. 118 00:10:13,277 --> 00:10:14,570 Continúan siguiendo. 119 00:10:14,650 --> 00:10:16,440 Distingo dos que vienen por este camino. 120 00:10:16,520 --> 00:10:17,880 Nos atraparán dentro de una hora. 121 00:10:17,960 --> 00:10:19,980 - ¿Alguna idea de quiénes son? 122 00:10:20,060 --> 00:10:22,360 - Demasiado lejos, pero quienquiera que sean 123 00:10:22,440 --> 00:10:24,430 saben una cosa o dos sobre seguir el rastro. 124 00:10:24,510 --> 00:10:25,776 - Estupendo. 125 00:10:25,856 --> 00:10:27,620 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 126 00:10:27,700 --> 00:10:28,667 - Sigue moviendote. 127 00:10:29,760 --> 00:10:34,020 - Está bien, ¿entonces qué nos vas a sacar volando de aquí? 128 00:10:34,100 --> 00:10:35,013 - Esa es una idea. 129 00:10:40,230 --> 00:10:43,480 - Fin de la fila ahora, ¿no es una pena? 130 00:10:43,560 --> 00:10:44,850 Creo que todo lo que nos queda por hacer 131 00:10:44,930 --> 00:10:46,416 es esperar a que los muchachos nos alcancen. 132 00:10:46,496 --> 00:10:48,663 (disparo) 133 00:10:49,595 --> 00:10:50,995 - Diría que ya lo han hecho. 134 00:10:53,550 --> 00:10:55,540 No puedes ver nada, ¿tú? 135 00:10:55,620 --> 00:10:59,580 - No, debe estar lejos a causa de mi reputación. 136 00:11:01,060 --> 00:11:04,313 Toma, desátame para que pueda ayudarte correctamente. 137 00:11:04,393 --> 00:11:08,030 - ¿Y dejarte asesinar a esos tipos? No lo creo. 138 00:11:08,110 --> 00:11:11,390 - Sé razonable. Soy la única oportunidad que tenemos de vivir. 139 00:11:11,470 --> 00:11:14,110 - Me parece que estamos a punto de conseguir otra opción. 140 00:11:14,190 --> 00:11:17,150 - Hola a todos, como pueden ver, no estoy armado. 141 00:11:17,230 --> 00:11:20,220 Nombre es Scully, vengo a hablar. 142 00:11:20,300 --> 00:11:21,820 - ¿Eres un cazarrecompensas? 143 00:11:21,900 --> 00:11:24,980 - Lo soy, señorita Calamity. 144 00:11:25,060 --> 00:11:29,220 Mi socio y yo, el Sr. Boehm, venimos por Harden. 145 00:11:29,300 --> 00:11:32,290 - El Sr. Harden tiene una cita con la justicia en Deadwood. 146 00:11:32,370 --> 00:11:35,133 Mi objetivo es ver que llegue con vida. 147 00:11:35,213 --> 00:11:38,370 - Pues ahora la ley dice vivo o muerto 148 00:11:38,450 --> 00:11:40,620 y viendo como es un animal, 149 00:11:40,700 --> 00:11:43,420 pensé que nos ahorraríamos el problema y le dispararíamos. 150 00:11:43,500 --> 00:11:45,160 - No puedo soportar eso. 151 00:11:45,240 --> 00:11:49,290 - Señora, me apena mucho oírla hablar así, 152 00:11:49,370 --> 00:11:51,720 usted está rechazando la letra de la ley. 153 00:11:51,800 --> 00:11:54,260 - No es una ley que simplemente sigue el alfabeto. 154 00:11:54,340 --> 00:11:57,340 - Sea como fuere, Boehm te tiene en la mira, 155 00:11:57,420 --> 00:12:01,460 son telescópicos, así que no tienes adónde ir. 156 00:12:01,540 --> 00:12:02,730 - Corrección. Sr. Scully. 157 00:12:02,810 --> 00:12:05,333 - ¿Qué? ¡Estas loco! 158 00:12:08,946 --> 00:12:09,779 ¡No! 159 00:12:19,400 --> 00:12:20,630 ¡Jane, tú! 160 00:12:21,210 --> 00:12:22,243 - Cuida tu lenguaje. 161 00:12:23,110 --> 00:12:23,863 Solo espero que los cazarrecompensas 162 00:12:23,943 --> 00:12:26,093 no están lo suficientemente locos para seguirnos. 163 00:12:30,135 --> 00:12:32,860 (caballo relincha) 164 00:12:32,940 --> 00:12:36,335 -Dakota, buen chico. 165 00:12:36,415 --> 00:12:38,665 (balazos) 166 00:12:40,010 --> 00:12:42,040 - Esta no es forma de morir. 167 00:12:42,120 --> 00:12:45,300 Si me tengo que ir, quiero que sea ​​con un arma en la mano. 168 00:12:45,380 --> 00:12:47,283 - No vas a morir, John Wesley. 169 00:12:48,160 --> 00:12:49,610 Al menos no sin un juicio. 170 00:12:52,810 --> 00:12:55,600 - Ben, pensando en toda esa charla sobre la justicia, 171 00:12:55,680 --> 00:12:59,450 no lo entiendo No puedo comerlo. No puedo beberlo. 172 00:12:59,530 --> 00:13:02,100 Y seguro que no puedes llevarlo al banco. 173 00:13:02,180 --> 00:13:04,300 No me parece muy bueno. 174 00:13:04,380 --> 00:13:05,580 - No me sorprende. 175 00:13:05,660 --> 00:13:08,940 Sacas un arma como la gente normal se limpia la nariz. 176 00:13:09,020 --> 00:13:10,750 Esa no es manera de actuar. 177 00:13:10,830 --> 00:13:13,730 La justicia dice que tienes derecho a un juicio justo. 178 00:13:13,810 --> 00:13:15,390 No importa lo que hayas hecho. 179 00:13:15,470 --> 00:13:16,570 Incluso un asesinato. 180 00:13:16,650 --> 00:13:18,900 - Te dije que no fue un asesinato. 181 00:13:18,980 --> 00:13:20,010 - Entonces, ¿por qué preocuparse? 182 00:13:20,090 --> 00:13:21,580 - No estoy preocupado. 183 00:13:21,660 --> 00:13:22,533 Es solo que, 184 00:13:24,520 --> 00:13:27,280 ¡no me quedaré al juicio! 185 00:13:27,360 --> 00:13:30,320 Pero asegúrate de darles lo mejor de mí a los cazadores de recompensas. 186 00:13:30,400 --> 00:13:31,613 Ja, ja, ja, ja, ja, ja. 187 00:13:41,381 --> 00:13:43,735 (Jane silba) 188 00:13:43,815 --> 00:13:45,260 (caballo relincha) 189 00:13:45,340 --> 00:13:48,340 - Vaya, ¿adónde vas? 190 00:13:48,420 --> 00:13:50,080 Vamos, caballo tonto. 191 00:13:50,160 --> 00:13:51,730 ¡No de esa manera! 192 00:13:51,810 --> 00:13:53,970 ¡Para! 193 00:13:54,050 --> 00:13:54,883 ¡Malditos tontos! 194 00:13:59,483 --> 00:14:00,316 ¿Jane? 195 00:14:02,080 --> 00:14:03,690 - Eso nos iguala. 196 00:14:03,770 --> 00:14:06,630 - Te juro que eres la más ruda y dura, 197 00:14:06,710 --> 00:14:09,823 mujer más intransigente que he conocido. 198 00:14:10,981 --> 00:14:14,420 Creo que por eso me gustas tanto. 199 00:14:14,500 --> 00:14:15,333 - Silencio. 200 00:14:18,650 --> 00:14:19,610 - Si no fuera por estos bosques, 201 00:14:19,690 --> 00:14:21,630 habríamos tenido a ese chico Harden hace mucho tiempo. 202 00:14:21,710 --> 00:14:23,620 Pon una bala o dos donde harían algo bueno 203 00:14:23,700 --> 00:14:25,246 y nos hubiéramos marchado. 204 00:14:25,326 --> 00:14:27,843 Pero lo atraparemos, es solo cuestión de tiempo. 205 00:14:31,970 --> 00:14:33,620 - El tiempo es correcto. 206 00:14:33,700 --> 00:14:34,780 Pasó un tiempo antes de que se enteraran que 207 00:14:34,860 --> 00:14:37,130 están persiguiendo a Dakota y no a nosotros. 208 00:14:37,210 --> 00:14:39,833 - Deberías haberlos matado mientras tuviste la oportunidad. 209 00:14:39,913 --> 00:14:42,217 - ¿Como lo habrías hecho tú? 210 00:14:42,297 --> 00:14:44,705 - Tienes que tomar cada ventaja que puedas obtener. 211 00:14:44,785 --> 00:14:45,930 - ¿Qué pasa contigo? 212 00:14:46,010 --> 00:14:47,810 ¿Nunca te cansas de matar? 213 00:14:49,420 --> 00:14:52,603 - Nah, no puedo decir correctamente que sí. 214 00:14:53,686 --> 00:14:56,603 (música misteriosa) 215 00:14:57,806 --> 00:14:59,540 Ahora, ¿no es esto una vista bonita? 216 00:14:59,620 --> 00:15:03,033 No tanto como una roca o un árbol bajo el cual esconderse. 217 00:15:03,113 --> 00:15:04,710 - Terminamos de escondernos. 218 00:15:04,790 --> 00:15:05,890 Ya conoces a los cazarrecompensas, 219 00:15:05,970 --> 00:15:08,680 nos alcanzarán tarde o temprano. 220 00:15:08,760 --> 00:15:11,420 - Parece que tienes algo especial en mente. 221 00:15:11,500 --> 00:15:13,380 - Hay un pueblo fantasma allá arriba. 222 00:15:13,460 --> 00:15:15,163 Será un buen lugar para una emboscada. 223 00:15:16,337 --> 00:15:18,920 (viento que sopla) 224 00:15:21,560 --> 00:15:23,297 No es mucho, pero servirá. 225 00:15:23,377 --> 00:15:24,255 (disparo) 226 00:15:24,335 --> 00:15:25,585 - ¡Vaya emboscada! 227 00:15:28,740 --> 00:15:31,733 - Declaro que no he atinado a nadaen todo el día con este rifle. 228 00:15:33,990 --> 00:15:37,917 Este es un trabajo para el Sr. Smith y el Sr. Wesson. 229 00:15:37,997 --> 00:15:40,914 (música misteriosa) 230 00:16:25,726 --> 00:16:27,976 (disparos) 231 00:16:30,275 --> 00:16:33,025 (vidrio roto) 232 00:16:36,966 --> 00:16:39,883 (música misteriosa) 233 00:16:52,006 --> 00:16:55,256 (tablas crujiendo) 234 00:17:35,233 --> 00:17:37,483 (disparos) 235 00:17:58,653 --> 00:18:00,910 - Parece que los cazarrecompensas no comparten 236 00:18:00,990 --> 00:18:04,360 el mismo cálido sentimiento por la justicia que tú. 237 00:18:04,440 --> 00:18:08,004 Hablando de cálido, ¿qué piensas de eso? 238 00:18:08,084 --> 00:18:08,917 - Problema. 239 00:18:10,845 --> 00:18:12,745 - Sal, sal, donde quiera que estés. 240 00:18:15,257 --> 00:18:16,250 - El fuego estará aquí pronto. 241 00:18:16,330 --> 00:18:19,520 Tenemos que hacer algo rápido. 242 00:18:19,600 --> 00:18:20,820 - ¿Nosotros? 243 00:18:20,900 --> 00:18:21,733 - Así es. 244 00:18:23,457 --> 00:18:25,303 Finalmente vas a conseguir tu deseo. 245 00:18:27,360 --> 00:18:29,433 - ¿Qué te hace pensar que no te dispararé? 246 00:18:32,610 --> 00:18:33,993 Sin balas. 247 00:18:34,073 --> 00:18:35,800 - No va a ser mejor matar eso, 248 00:18:35,880 --> 00:18:37,730 métete eso en la cabeza ahora mismo. 249 00:18:43,860 --> 00:18:44,907 John Wesley. 250 00:18:44,987 --> 00:18:47,487 (Jane tose) 251 00:18:53,170 --> 00:18:55,970 - ¡Épa, épa! Es Harden a quien queremos. 252 00:18:56,050 --> 00:18:57,700 ¿Adónde se fue? 253 00:18:57,780 --> 00:19:01,170 - El espectáculo terminó, muchachos, suelten sus armas. 254 00:19:01,250 --> 00:19:02,083 - No dispares. 255 00:19:02,969 --> 00:19:05,587 - Ahora levanta las manos y no tendré que hacerlo. 256 00:19:05,667 --> 00:19:08,160 - Tranquilo ahora, Sr. Harden. 257 00:19:08,240 --> 00:19:12,160 Estaría muy agradecido si ustedes frenaran sus tendencias violentas. 258 00:19:12,240 --> 00:19:15,260 No quiero ninguna bala en la espalda, ¿entiendes? 259 00:19:15,340 --> 00:19:19,873 Oye, un Boehm, ¿por qué no tengo balas en la espalda? 260 00:19:30,065 --> 00:19:33,007 (chasquidos de látigo) 261 00:19:33,087 --> 00:19:34,187 (disparo) 262 00:19:34,267 --> 00:19:35,434 - [Boehm] ¡Ah! 263 00:19:36,467 --> 00:19:38,475 - [Juan] Y en cuanto a ti. 264 00:19:38,555 --> 00:19:40,430 - [Scully] ¡No, vuelve, vuelve! 265 00:19:40,510 --> 00:19:41,413 - John Wesley. 266 00:19:43,644 --> 00:19:45,160 - [Scully] ¡Ah! 267 00:19:45,240 --> 00:19:47,693 - Menos mal que su amigo estaba allí para amortiguar la caída. 268 00:19:53,720 --> 00:19:56,010 - Sé lo que estás pensando John Wesley. 269 00:19:56,090 --> 00:19:57,740 Mejor piénsalo de nuevo. 270 00:19:57,820 --> 00:20:00,980 Alcanza esa pistola y todo lo que obtendrás será una bala. 271 00:20:01,060 --> 00:20:02,580 No hay justicia para eso. 272 00:20:02,660 --> 00:20:04,493 - ¿De verdad crees que puedes llevarme? 273 00:20:05,370 --> 00:20:07,387 - Espero que no tengamos que averiguarlo. 274 00:20:11,056 --> 00:20:13,750 (puerta de metal se cierra) 275 00:20:13,830 --> 00:20:17,050 - No te sientas mal, John Wesley. Tendrás un juicio justo 276 00:20:17,130 --> 00:20:19,580 y nadie puede pedir algo mejor que eso. 277 00:20:19,660 --> 00:20:21,923 - Oh, un cuerpo puede pedir, simplemente lo no obtendrá. 278 00:20:23,870 --> 00:20:26,630 ¿Así que esto es para lo que me mantuviste con vida? 279 00:20:26,710 --> 00:20:30,250 ¿No quisiste dejar que me dispararan allí solo una vez? 280 00:20:30,330 --> 00:20:32,510 ¿Ahorrarle a la ley un pequeño problema? 281 00:20:32,590 --> 00:20:35,830 - Tentador, pero como te sigo diciendo, 282 00:20:35,910 --> 00:20:39,710 no me corresponde a mí decir quién es culpable y quién es inocente. 283 00:20:39,790 --> 00:20:41,273 Que la justicia decida. 284 00:20:43,760 --> 00:20:47,370 - Con un poco de ayuda cariño, con un poco de ayuda. 285 00:20:49,027 --> 00:20:51,610 (música optimista) 20927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.