Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,220 --> 00:00:03,400
- Te llevaré a juicio por el asesinato de Joe Revard.
2
00:00:03,480 --> 00:00:05,672
- No voy a ninguna parte a la que no quiero ir.
3
00:00:05,752 --> 00:00:08,585
(carreras de carruajes)
4
00:00:13,539 --> 00:00:15,912
(balazos)
5
00:00:15,992 --> 00:00:18,909
(música de ritmo rápido)
6
00:00:23,110 --> 00:00:24,650
- ¿Eres un cazarrecompensas?
7
00:00:24,730 --> 00:00:26,820
- Eso soy, señorita Calamity.
8
00:00:27,869 --> 00:00:30,452
(música optimista)
9
00:01:08,976 --> 00:01:11,476
(chasquidos de látigo)
10
00:01:19,041 --> 00:01:22,041
(cacareo de gallinas)
11
00:01:24,988 --> 00:01:27,738
(madera rompiéndose)
12
00:01:32,600 --> 00:01:35,470
- ¿Dónde está? No voy a
preguntar educadamente la próxima vez.
13
00:01:35,550 --> 00:01:39,710
- No lo sé, sinceramente. Y aunque lo supiera,
14
00:01:39,790 --> 00:01:42,470
me mataría si le dijera. ¡Ay! ¡Ay!
15
00:01:45,360 --> 00:01:48,320
- ¿Qué pasa si te prometo
algo extra especial para no contarlo?
16
00:01:48,400 --> 00:01:51,030
John Wesley Hardin que me dijiste, Sam.
17
00:01:51,110 --> 00:01:55,750
- Mira, hombre, solo soy su primo, no-no su guardián.
18
00:01:55,830 --> 00:01:57,820
- Podría interpretarse de otra manera, hijo.
19
00:01:57,900 --> 00:01:59,940
Podría parecer que ayudaste a
John Wesley a salir de
20
00:02:00,020 --> 00:02:02,737
Deadwood con un asesinato
colgando sobre su cabeza.
21
00:02:02,817 --> 00:02:05,734
(música misteriosa)
22
00:02:14,955 --> 00:02:19,705
- No lo harías, no podrías,
esas gallinas son todo lo que tengo.
23
00:02:21,685 --> 00:02:24,300
- Hablar es la única manera de salvarlas
24
00:02:24,380 --> 00:02:25,610
y a usted mismo.
25
00:02:25,690 --> 00:02:27,820
- Bien, bien.
26
00:02:27,900 --> 00:02:30,980
Se supone que debo reunirme con John
en un pequeño pueblo llamado
27
00:02:31,060 --> 00:02:35,173
Cactus Flat, pero no se lo digas.
28
00:02:36,690 --> 00:02:39,883
Esa Calamity Jane no es tan dura.
29
00:02:41,520 --> 00:02:44,653
La próxima vez que la vea, le daré su merecido.
30
00:02:46,937 --> 00:02:49,329
(madera rompiéndose)
31
00:02:49,409 --> 00:02:52,326
(música misteriosa)
32
00:02:59,590 --> 00:03:02,860
Está en compañía de una chica de salón.
33
00:03:02,940 --> 00:03:06,350
Nombre de Laelani algo u otro.
34
00:03:06,430 --> 00:03:09,390
- Dime otra vez, Johnny, ¿cuánto me amas?
35
00:03:09,470 --> 00:03:12,523
¿Soy muy hermosa no?
36
00:03:13,400 --> 00:03:16,560
¿La chica más hermosa que has conocido?
37
00:03:16,640 --> 00:03:17,660
Johnny.
38
00:03:17,740 --> 00:03:18,980
¿Por qué no respondes?
39
00:03:19,060 --> 00:03:21,163
- Tengo cosas más importantes que hacer.
40
00:03:24,699 --> 00:03:25,866
- Hmm, ¿Johnny?
41
00:03:28,610 --> 00:03:31,014
- No vuelvas a tocar mis armas, chica.
42
00:03:31,094 --> 00:03:33,761
(llaman a la puerta)
43
00:03:40,150 --> 00:03:41,520
- Uh, le pido perdón señor.
44
00:03:41,600 --> 00:03:43,903
El hombre de abajo se llama Dixon.
45
00:03:44,950 --> 00:03:48,590
- No digas más. ¡Era hora!
46
00:03:56,227 --> 00:03:58,370
Bueno, seré el tío de un mono.
47
00:03:58,450 --> 00:03:59,673
- O simplemente un mono.
48
00:04:00,860 --> 00:04:02,960
- Johnny, ¿quién es esta mujer?
49
00:04:03,040 --> 00:04:06,270
Dile que se vaya. No me
gusta la forma en que te mira.
50
00:04:06,350 --> 00:04:08,323
- Oh, es Calamity Jane.
51
00:04:09,470 --> 00:04:11,010
Me alegra verte de nuevo.
52
00:04:11,090 --> 00:04:14,140
Todavía me debes un beso
de la última vez que nos vimos.
53
00:04:14,220 --> 00:04:16,430
- Todavía la charla dulce, John Wesley.
54
00:04:16,510 --> 00:04:19,840
Te llevaré a juicio por el asesinato de Joe Revard.
55
00:04:19,920 --> 00:04:21,520
- ¡Loco Joe!
56
00:04:21,600 --> 00:04:23,160
¡Por qué me llamó!
57
00:04:23,240 --> 00:04:24,890
¿Qué se suponía que debía hacer?
58
00:04:24,970 --> 00:04:27,750
El caso más simple de defensa propia que he visto.
59
00:04:27,830 --> 00:04:29,950
- Dejaremos que el juez decida eso.
60
00:04:30,030 --> 00:04:32,520
Mientras tanto, vienes
conmigo de vuelta a Deadwood.
61
00:04:32,600 --> 00:04:35,400
- No voy a ninguna parte a la que no quiero ir.
62
00:04:35,480 --> 00:04:37,413
- La ley dice que vivo o muerto servirá.
63
00:04:38,616 --> 00:04:39,616
- ¡Vamos, Jhonny!
64
00:04:43,104 --> 00:04:45,687
(caballo relincha)
65
00:04:50,997 --> 00:04:52,764
- ¡Sííí!
66
00:04:52,844 --> 00:04:55,427
(música optimista)
67
00:05:26,885 --> 00:05:29,468
(caballo relincha)
68
00:05:53,165 --> 00:05:55,665
(chasquidos de látigo)
69
00:06:09,669 --> 00:06:12,586
(carruaje choca)
70
00:06:15,680 --> 00:06:18,010
- No quiero problemas contigo, John Wesley.
71
00:06:18,090 --> 00:06:21,110
Es un largo camino de regreso a Deadwood
y pasará un tiempo antes de que
72
00:06:21,190 --> 00:06:22,450
mi caballo puede unirse a nosotros.
73
00:06:22,530 --> 00:06:24,033
- No tengo prisa.
74
00:06:25,347 --> 00:06:27,710
De hecho, he tenido la intención de pasar
75
00:06:27,790 --> 00:06:29,423
tiempo de calidad contigo.
76
00:06:33,048 --> 00:06:34,673
- Puedes empezar marchando.
77
00:06:53,907 --> 00:06:56,897
(amartillar de pistola)
78
00:06:56,977 --> 00:06:59,894
(música misteriosa)
79
00:07:15,688 --> 00:07:17,027
(amartillar de pistola)
80
00:07:17,107 --> 00:07:20,024
(música misteriosa)
81
00:07:36,236 --> 00:07:39,067
(disparos de armas)
82
00:07:39,147 --> 00:07:39,980
- ¡Abajo!
83
00:07:47,827 --> 00:07:50,660
- Esa tenía mi nombre.
84
00:07:50,740 --> 00:07:52,944
- Deja de admirarlo y muévete.
85
00:07:53,024 --> 00:07:55,191
(disparo)
86
00:08:07,817 --> 00:08:10,328
(amartillar de pistola)
87
00:08:10,408 --> 00:08:12,658
(disparos)
88
00:08:32,310 --> 00:08:33,910
- ¿Dónde están?
89
00:08:33,990 --> 00:08:36,339
- Allá arriba, puedo ver caballos.
90
00:08:36,419 --> 00:08:39,890
¡Cuidado! ¿Amigos tuyos?
91
00:08:39,970 --> 00:08:43,890
- Por si no te habías dado cuenta
de que me disparaban a mí también.
92
00:08:43,970 --> 00:08:45,270
- ¿Cómo se están acercando tanto...
93
00:08:45,350 --> 00:08:46,950
...cuando estamos tan lejos?
94
00:08:47,030 --> 00:08:50,820
- Debe ser uno de
esos rifles nuevos de los que oí hablar.
95
00:08:50,900 --> 00:08:53,448
Tiene un alcance de más de mil metros.
96
00:08:53,528 --> 00:08:55,543
Creo que podría ser capaz de golpear a uno de ellos,
97
00:08:55,623 --> 00:08:56,623
si yo tuviera un arma.
98
00:08:57,530 --> 00:08:59,030
- Bueno, no vas a conseguir una.
99
00:09:00,520 --> 00:09:02,507
Hay una oportunidad en el bosque.
100
00:09:02,587 --> 00:09:04,168
En el tiempo que les lleva
encontrar otro camino hacia abajo,
101
00:09:04,248 --> 00:09:06,267
nos dará un par de horas de ventaja, vamos.
102
00:09:06,347 --> 00:09:09,097
(ondulación del agua)
103
00:09:14,020 --> 00:09:14,970
- ¿Qué tal un descanso?
104
00:09:15,850 --> 00:09:18,913
Hemos estado caminando durante
horas, me duelen los pies.
105
00:09:20,368 --> 00:09:23,793
Me salió el juanete algo feroz.
106
00:09:23,873 --> 00:09:25,843
Estoy vencido, te lo digo.
107
00:09:25,923 --> 00:09:28,070
He estado en esta agua tratando
de cubrir nuestras huellas
108
00:09:28,150 --> 00:09:29,213
no es un picnic.
109
00:09:30,860 --> 00:09:33,270
¡Jane, es demasiado trabajo!
110
00:09:33,350 --> 00:09:35,050
Ahora estoy cansado y quiero parar
111
00:09:35,130 --> 00:09:38,270
y voy a parar y puedes dispararme si quieres.
112
00:09:38,350 --> 00:09:40,963
Porque estoy agotado y ya no me importa.
113
00:09:46,510 --> 00:09:49,960
- Lo juro, John Wesley, para ser un forajido tan duro,
114
00:09:50,040 --> 00:09:54,473
nunca he oído a un hombre gemir tanto como un bebé.
115
00:09:58,328 --> 00:10:01,078
(salpicaduras de agua)
116
00:10:07,020 --> 00:10:08,277
- Parece lo suficientemente tranquilo.
117
00:10:09,355 --> 00:10:10,188
Espera.
118
00:10:13,277 --> 00:10:14,570
Continúan siguiendo.
119
00:10:14,650 --> 00:10:16,440
Distingo dos que vienen por este camino.
120
00:10:16,520 --> 00:10:17,880
Nos atraparán dentro de una hora.
121
00:10:17,960 --> 00:10:19,980
- ¿Alguna idea de quiénes son?
122
00:10:20,060 --> 00:10:22,360
- Demasiado lejos, pero quienquiera que sean
123
00:10:22,440 --> 00:10:24,430
saben una cosa o dos sobre seguir el rastro.
124
00:10:24,510 --> 00:10:25,776
- Estupendo.
125
00:10:25,856 --> 00:10:27,620
¿Y qué vamos a hacer ahora?
126
00:10:27,700 --> 00:10:28,667
- Sigue moviendote.
127
00:10:29,760 --> 00:10:34,020
- Está bien, ¿entonces qué nos
vas a sacar volando de aquí?
128
00:10:34,100 --> 00:10:35,013
- Esa es una idea.
129
00:10:40,230 --> 00:10:43,480
- Fin de la fila ahora, ¿no es una pena?
130
00:10:43,560 --> 00:10:44,850
Creo que todo lo que nos queda por hacer
131
00:10:44,930 --> 00:10:46,416
es esperar a que los muchachos nos alcancen.
132
00:10:46,496 --> 00:10:48,663
(disparo)
133
00:10:49,595 --> 00:10:50,995
- Diría que ya lo han hecho.
134
00:10:53,550 --> 00:10:55,540
No puedes ver nada, ¿tú?
135
00:10:55,620 --> 00:10:59,580
- No, debe estar lejos a causa de mi reputación.
136
00:11:01,060 --> 00:11:04,313
Toma, desátame para que
pueda ayudarte correctamente.
137
00:11:04,393 --> 00:11:08,030
- ¿Y dejarte asesinar a esos
tipos? No lo creo.
138
00:11:08,110 --> 00:11:11,390
- Sé razonable. Soy la
única oportunidad que tenemos de vivir.
139
00:11:11,470 --> 00:11:14,110
- Me parece que estamos
a punto de conseguir otra opción.
140
00:11:14,190 --> 00:11:17,150
- Hola a todos, como pueden ver, no estoy armado.
141
00:11:17,230 --> 00:11:20,220
Nombre es Scully, vengo a hablar.
142
00:11:20,300 --> 00:11:21,820
- ¿Eres un cazarrecompensas?
143
00:11:21,900 --> 00:11:24,980
- Lo soy, señorita Calamity.
144
00:11:25,060 --> 00:11:29,220
Mi socio y yo, el Sr.
Boehm, venimos por Harden.
145
00:11:29,300 --> 00:11:32,290
- El Sr. Harden tiene una cita
con la justicia en Deadwood.
146
00:11:32,370 --> 00:11:35,133
Mi objetivo es ver que llegue con vida.
147
00:11:35,213 --> 00:11:38,370
- Pues ahora la ley dice vivo o muerto
148
00:11:38,450 --> 00:11:40,620
y viendo como es un animal,
149
00:11:40,700 --> 00:11:43,420
pensé que nos ahorraríamos el
problema y le dispararíamos.
150
00:11:43,500 --> 00:11:45,160
- No puedo soportar eso.
151
00:11:45,240 --> 00:11:49,290
- Señora, me apena mucho oírla hablar así,
152
00:11:49,370 --> 00:11:51,720
usted está rechazando la letra de la ley.
153
00:11:51,800 --> 00:11:54,260
- No es una ley que simplemente sigue el alfabeto.
154
00:11:54,340 --> 00:11:57,340
- Sea como fuere, Boehm te tiene en la mira,
155
00:11:57,420 --> 00:12:01,460
son telescópicos, así que no tienes adónde ir.
156
00:12:01,540 --> 00:12:02,730
- Corrección. Sr. Scully.
157
00:12:02,810 --> 00:12:05,333
- ¿Qué? ¡Estas loco!
158
00:12:08,946 --> 00:12:09,779
¡No!
159
00:12:19,400 --> 00:12:20,630
¡Jane, tú!
160
00:12:21,210 --> 00:12:22,243
- Cuida tu lenguaje.
161
00:12:23,110 --> 00:12:23,863
Solo espero que los cazarrecompensas
162
00:12:23,943 --> 00:12:26,093
no están lo suficientemente locos para seguirnos.
163
00:12:30,135 --> 00:12:32,860
(caballo relincha)
164
00:12:32,940 --> 00:12:36,335
-Dakota, buen chico.
165
00:12:36,415 --> 00:12:38,665
(balazos)
166
00:12:40,010 --> 00:12:42,040
- Esta no es forma de morir.
167
00:12:42,120 --> 00:12:45,300
Si me tengo que ir, quiero que
sea con un arma en la mano.
168
00:12:45,380 --> 00:12:47,283
- No vas a morir, John Wesley.
169
00:12:48,160 --> 00:12:49,610
Al menos no sin un juicio.
170
00:12:52,810 --> 00:12:55,600
- Ben, pensando en toda esa charla sobre la justicia,
171
00:12:55,680 --> 00:12:59,450
no lo entiendo No puedo comerlo. No puedo beberlo.
172
00:12:59,530 --> 00:13:02,100
Y seguro que no puedes llevarlo al banco.
173
00:13:02,180 --> 00:13:04,300
No me parece muy bueno.
174
00:13:04,380 --> 00:13:05,580
- No me sorprende.
175
00:13:05,660 --> 00:13:08,940
Sacas un arma como la
gente normal se limpia la nariz.
176
00:13:09,020 --> 00:13:10,750
Esa no es manera de actuar.
177
00:13:10,830 --> 00:13:13,730
La justicia dice que tienes
derecho a un juicio justo.
178
00:13:13,810 --> 00:13:15,390
No importa lo que hayas hecho.
179
00:13:15,470 --> 00:13:16,570
Incluso un asesinato.
180
00:13:16,650 --> 00:13:18,900
- Te dije que no fue un asesinato.
181
00:13:18,980 --> 00:13:20,010
- Entonces, ¿por qué preocuparse?
182
00:13:20,090 --> 00:13:21,580
- No estoy preocupado.
183
00:13:21,660 --> 00:13:22,533
Es solo que,
184
00:13:24,520 --> 00:13:27,280
¡no me quedaré al juicio!
185
00:13:27,360 --> 00:13:30,320
Pero asegúrate de darles
lo mejor de mí a los cazadores de recompensas.
186
00:13:30,400 --> 00:13:31,613
Ja, ja, ja, ja, ja, ja.
187
00:13:41,381 --> 00:13:43,735
(Jane silba)
188
00:13:43,815 --> 00:13:45,260
(caballo relincha)
189
00:13:45,340 --> 00:13:48,340
- Vaya, ¿adónde vas?
190
00:13:48,420 --> 00:13:50,080
Vamos, caballo tonto.
191
00:13:50,160 --> 00:13:51,730
¡No de esa manera!
192
00:13:51,810 --> 00:13:53,970
¡Para!
193
00:13:54,050 --> 00:13:54,883
¡Malditos tontos!
194
00:13:59,483 --> 00:14:00,316
¿Jane?
195
00:14:02,080 --> 00:14:03,690
- Eso nos iguala.
196
00:14:03,770 --> 00:14:06,630
- Te juro que eres la más ruda y dura,
197
00:14:06,710 --> 00:14:09,823
mujer más intransigente que he conocido.
198
00:14:10,981 --> 00:14:14,420
Creo que por eso me gustas tanto.
199
00:14:14,500 --> 00:14:15,333
- Silencio.
200
00:14:18,650 --> 00:14:19,610
- Si no fuera por estos bosques,
201
00:14:19,690 --> 00:14:21,630
habríamos tenido a ese chico
Harden hace mucho tiempo.
202
00:14:21,710 --> 00:14:23,620
Pon una bala o dos donde harían algo bueno
203
00:14:23,700 --> 00:14:25,246
y nos hubiéramos marchado.
204
00:14:25,326 --> 00:14:27,843
Pero lo atraparemos, es solo cuestión de tiempo.
205
00:14:31,970 --> 00:14:33,620
- El tiempo es correcto.
206
00:14:33,700 --> 00:14:34,780
Pasó un tiempo antes de que se enteraran que
207
00:14:34,860 --> 00:14:37,130
están persiguiendo a Dakota y no a nosotros.
208
00:14:37,210 --> 00:14:39,833
- Deberías haberlos matado
mientras tuviste la oportunidad.
209
00:14:39,913 --> 00:14:42,217
- ¿Como lo habrías hecho tú?
210
00:14:42,297 --> 00:14:44,705
- Tienes que tomar cada ventaja que puedas obtener.
211
00:14:44,785 --> 00:14:45,930
- ¿Qué pasa contigo?
212
00:14:46,010 --> 00:14:47,810
¿Nunca te cansas de matar?
213
00:14:49,420 --> 00:14:52,603
- Nah, no puedo decir correctamente que sí.
214
00:14:53,686 --> 00:14:56,603
(música misteriosa)
215
00:14:57,806 --> 00:14:59,540
Ahora, ¿no es esto una vista bonita?
216
00:14:59,620 --> 00:15:03,033
No tanto como una roca
o un árbol bajo el cual esconderse.
217
00:15:03,113 --> 00:15:04,710
- Terminamos de escondernos.
218
00:15:04,790 --> 00:15:05,890
Ya conoces a los cazarrecompensas,
219
00:15:05,970 --> 00:15:08,680
nos alcanzarán tarde o temprano.
220
00:15:08,760 --> 00:15:11,420
- Parece que tienes algo especial en mente.
221
00:15:11,500 --> 00:15:13,380
- Hay un pueblo fantasma allá arriba.
222
00:15:13,460 --> 00:15:15,163
Será un buen lugar para una emboscada.
223
00:15:16,337 --> 00:15:18,920
(viento que sopla)
224
00:15:21,560 --> 00:15:23,297
No es mucho, pero servirá.
225
00:15:23,377 --> 00:15:24,255
(disparo)
226
00:15:24,335 --> 00:15:25,585
- ¡Vaya emboscada!
227
00:15:28,740 --> 00:15:31,733
- Declaro que no he atinado a
nadaen todo el día con este rifle.
228
00:15:33,990 --> 00:15:37,917
Este es un trabajo para el Sr.
Smith y el Sr. Wesson.
229
00:15:37,997 --> 00:15:40,914
(música misteriosa)
230
00:16:25,726 --> 00:16:27,976
(disparos)
231
00:16:30,275 --> 00:16:33,025
(vidrio roto)
232
00:16:36,966 --> 00:16:39,883
(música misteriosa)
233
00:16:52,006 --> 00:16:55,256
(tablas crujiendo)
234
00:17:35,233 --> 00:17:37,483
(disparos)
235
00:17:58,653 --> 00:18:00,910
- Parece que los cazarrecompensas no comparten
236
00:18:00,990 --> 00:18:04,360
el mismo cálido sentimiento por la justicia que tú.
237
00:18:04,440 --> 00:18:08,004
Hablando de cálido, ¿qué piensas de eso?
238
00:18:08,084 --> 00:18:08,917
- Problema.
239
00:18:10,845 --> 00:18:12,745
- Sal, sal, donde quiera que estés.
240
00:18:15,257 --> 00:18:16,250
- El fuego estará aquí pronto.
241
00:18:16,330 --> 00:18:19,520
Tenemos que hacer algo rápido.
242
00:18:19,600 --> 00:18:20,820
- ¿Nosotros?
243
00:18:20,900 --> 00:18:21,733
- Así es.
244
00:18:23,457 --> 00:18:25,303
Finalmente vas a conseguir tu deseo.
245
00:18:27,360 --> 00:18:29,433
- ¿Qué te hace pensar que no te dispararé?
246
00:18:32,610 --> 00:18:33,993
Sin balas.
247
00:18:34,073 --> 00:18:35,800
- No va a ser mejor matar eso,
248
00:18:35,880 --> 00:18:37,730
métete eso en la cabeza ahora mismo.
249
00:18:43,860 --> 00:18:44,907
John Wesley.
250
00:18:44,987 --> 00:18:47,487
(Jane tose)
251
00:18:53,170 --> 00:18:55,970
- ¡Épa, épa! Es Harden a quien queremos.
252
00:18:56,050 --> 00:18:57,700
¿Adónde se fue?
253
00:18:57,780 --> 00:19:01,170
- El espectáculo terminó,
muchachos, suelten sus armas.
254
00:19:01,250 --> 00:19:02,083
- No dispares.
255
00:19:02,969 --> 00:19:05,587
- Ahora levanta las manos y no tendré que hacerlo.
256
00:19:05,667 --> 00:19:08,160
- Tranquilo ahora, Sr. Harden.
257
00:19:08,240 --> 00:19:12,160
Estaría muy agradecido si ustedes
frenaran sus tendencias violentas.
258
00:19:12,240 --> 00:19:15,260
No quiero ninguna bala en la espalda, ¿entiendes?
259
00:19:15,340 --> 00:19:19,873
Oye, un Boehm, ¿por qué no tengo balas en la espalda?
260
00:19:30,065 --> 00:19:33,007
(chasquidos de látigo)
261
00:19:33,087 --> 00:19:34,187
(disparo)
262
00:19:34,267 --> 00:19:35,434
- [Boehm] ¡Ah!
263
00:19:36,467 --> 00:19:38,475
- [Juan] Y en cuanto a ti.
264
00:19:38,555 --> 00:19:40,430
- [Scully] ¡No, vuelve, vuelve!
265
00:19:40,510 --> 00:19:41,413
- John Wesley.
266
00:19:43,644 --> 00:19:45,160
- [Scully] ¡Ah!
267
00:19:45,240 --> 00:19:47,693
- Menos mal que su amigo estaba
allí para amortiguar la caída.
268
00:19:53,720 --> 00:19:56,010
- Sé lo que estás pensando John Wesley.
269
00:19:56,090 --> 00:19:57,740
Mejor piénsalo de nuevo.
270
00:19:57,820 --> 00:20:00,980
Alcanza esa pistola y todo
lo que obtendrás será una bala.
271
00:20:01,060 --> 00:20:02,580
No hay justicia para eso.
272
00:20:02,660 --> 00:20:04,493
- ¿De verdad crees que puedes llevarme?
273
00:20:05,370 --> 00:20:07,387
- Espero que no tengamos que averiguarlo.
274
00:20:11,056 --> 00:20:13,750
(puerta de metal se cierra)
275
00:20:13,830 --> 00:20:17,050
- No te sientas mal, John
Wesley. Tendrás un juicio justo
276
00:20:17,130 --> 00:20:19,580
y nadie puede pedir algo mejor que eso.
277
00:20:19,660 --> 00:20:21,923
- Oh, un cuerpo puede pedir, simplemente lo no obtendrá.
278
00:20:23,870 --> 00:20:26,630
¿Así que esto es para lo que me mantuviste con vida?
279
00:20:26,710 --> 00:20:30,250
¿No quisiste dejar que me
dispararan allí solo una vez?
280
00:20:30,330 --> 00:20:32,510
¿Ahorrarle a la ley un pequeño problema?
281
00:20:32,590 --> 00:20:35,830
- Tentador, pero como te sigo diciendo,
282
00:20:35,910 --> 00:20:39,710
no me corresponde a mí decir quién es
culpable y quién es inocente.
283
00:20:39,790 --> 00:20:41,273
Que la justicia decida.
284
00:20:43,760 --> 00:20:47,370
- Con un poco de ayuda cariño, con un poco de ayuda.
285
00:20:49,027 --> 00:20:51,610
(música optimista)
20927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.