Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,965
- Ellos quieren ese dinero, no se equivoquen.
2
00:00:02,045 --> 00:00:04,012
(disparos de armas)
3
00:00:04,092 --> 00:00:05,660
(galope de caballo)
4
00:00:05,740 --> 00:00:08,416
La caballería no va a aparecer en el último minuto.
5
00:00:08,496 --> 00:00:10,859
(música activa)
6
00:00:10,939 --> 00:00:12,060
(relincho de caballo)
7
00:00:12,140 --> 00:00:14,426
(disparo de arma)
8
00:00:14,506 --> 00:00:16,539
(cables estáticos chisporroteando)
9
00:00:16,619 --> 00:00:18,831
(disparo de arma)
10
00:00:18,911 --> 00:00:20,052
(agua chapoteando)
11
00:00:20,132 --> 00:00:20,885
(rieles chirriando)
12
00:00:20,965 --> 00:00:21,789
(azotes de látigo)
13
00:00:21,869 --> 00:00:24,061
- No voy a renunciar al gol, y punto.
14
00:00:24,141 --> 00:00:26,808
(música optimista)
15
00:00:51,398 --> 00:00:52,960
(disparo de arma)
16
00:00:53,040 --> 00:00:54,877
(azotes de látigo)
17
00:00:54,957 --> 00:00:56,867
(disparo de pistola)
(azotes con látigo)
18
00:00:56,947 --> 00:01:00,364
(Continúa la música alegre)
19
00:01:05,037 --> 00:01:07,454
(azotes con látigo)
20
00:01:12,178 --> 00:01:14,761
(música activa)
21
00:01:18,891 --> 00:01:21,724
(caballo al galope)
22
00:01:24,398 --> 00:01:27,040
- Deja de holgazanear y saca tu trasero de aquí.
23
00:01:27,120 --> 00:01:27,902
Solo te estoy retrasando, Janie.
24
00:01:27,982 --> 00:01:29,542
(burro rebuznando)
25
00:01:29,622 --> 00:01:31,259
(caballo relincha)
(caballo galopando)
26
00:01:31,339 --> 00:01:33,646
- No, viajas con nosotros.
27
00:01:33,726 --> 00:01:36,560
(caballo al galope)
28
00:01:36,640 --> 00:01:38,053
- Están cerrando.
29
00:01:38,133 --> 00:01:39,346
(relincho de caballo)
30
00:01:39,426 --> 00:01:42,343
(caballos al galope)
31
00:01:44,670 --> 00:01:47,200
Debo decir, cuando vas por
ahí inflamando los sentimientos de la gente,
32
00:01:47,280 --> 00:01:49,780
Jane, ciertamente no lo haces a medias.
33
00:01:49,860 --> 00:01:52,610
- ¿Estás diciendo que hago
enojar a la gente, Bill? Tienes razón.
34
00:01:52,690 --> 00:01:54,440
Esos chicos allá atrás se lo merecen,
35
00:01:54,520 --> 00:01:56,172
robaron dinero de la diligencia.
36
00:01:56,252 --> 00:01:57,140
- Mhm.
37
00:01:57,220 --> 00:01:59,650
Pero eran 20 de ellos, y sólo tres de nosotros.
38
00:01:59,730 --> 00:02:02,670
Me dijiste que sólo íbamos
a dar un paseo por el campo.
39
00:02:02,750 --> 00:02:03,640
- Esto es campo, ¿no?
40
00:02:03,720 --> 00:02:04,620
(caballos al galope)
41
00:02:04,700 --> 00:02:07,261
(relincho de caballo)
42
00:02:07,341 --> 00:02:10,410
(burro rebuznando)
43
00:02:10,490 --> 00:02:12,440
Tal vez podamos igualar las probabilidades.
44
00:02:12,520 --> 00:02:13,770
¿Crees que puedes hacerle un favor a una chica...
45
00:02:13,850 --> 00:02:15,240
...y mantener nuestra empresa ocupada...
46
00:02:15,320 --> 00:02:16,970
...hasta que termine de prepararme?
47
00:02:17,970 --> 00:02:20,519
(caballos al galope)
48
00:02:20,599 --> 00:02:22,530
- ¿Por qué siempre invito a la adversidad...
49
00:02:22,610 --> 00:02:23,880
...cuando estoy en tu compañía?
50
00:02:23,960 --> 00:02:26,003
- Porque hago tu vida interesante.
51
00:02:35,873 --> 00:02:39,521
(caballos al galope)
52
00:02:39,601 --> 00:02:40,623
(relincho de caballo)
53
00:02:40,703 --> 00:02:43,203
(música tensa)
54
00:02:45,212 --> 00:02:47,712
(graznido de pájaro)
55
00:02:55,451 --> 00:02:56,693
(escopeta)
(relincho de caballo)
56
00:02:56,773 --> 00:02:58,762
- Vieron a Hickok y se están acercando.
57
00:02:58,842 --> 00:02:59,595
Ahora los está rodeando.
(disparos)
58
00:02:59,675 --> 00:03:01,073
Y lo están rodeando.
59
00:03:02,530 --> 00:03:03,880
Empezaron a disparar.
60
00:03:06,126 --> 00:03:07,330
(chasquido)
61
00:03:07,410 --> 00:03:09,840
Dispara y retrocede, dispara y retrocede.
62
00:03:09,920 --> 00:03:12,390
Antes de identificarlo con mis propios ojos,
63
00:03:12,470 --> 00:03:15,353
uno contra 20, y se está defendiendo.
64
00:03:15,433 --> 00:03:16,186
(indistinto)
65
00:03:16,266 --> 00:03:20,960
Vaya, eso estuvo cerca, no va a durar mucho más
66
00:03:21,040 --> 00:03:22,200
¿Ya casi terminaste?
67
00:03:22,280 --> 00:03:23,033
(cables estáticos chisporroteando)
68
00:03:23,113 --> 00:03:25,250
- Otro par de puntos y guiones
69
00:03:25,330 --> 00:03:27,040
eso es todo lo que puedo hacer.
70
00:03:27,120 --> 00:03:29,470
Sólo es cuestión de tiempo
antes de que llegue la caballería,
71
00:03:29,550 --> 00:03:31,973
todo lo que tenemos que hacer
es esperar y seguir con vida.
72
00:03:34,302 --> 00:03:36,635
(disparos)
73
00:03:38,596 --> 00:03:39,682
(disparo de arma)
74
00:03:39,762 --> 00:03:42,674
(relincho de caballo)
75
00:03:42,754 --> 00:03:44,480
(música activa)
76
00:03:44,560 --> 00:03:45,393
Factura.
77
00:03:46,748 --> 00:03:49,081
(disparos)
78
00:03:53,000 --> 00:03:54,190
Tú cabalgas, Joe Joe.
79
00:03:54,270 --> 00:03:55,460
Nos pondremos al día más tarde.
80
00:03:55,540 --> 00:03:56,960
- ¿Qué diablos piensas que...
81
00:03:57,040 --> 00:03:58,710
...vas a hacer pequeña señorita?
82
00:03:58,790 --> 00:04:00,809
- Voy a ganar una carrera de caballos.
83
00:04:00,889 --> 00:04:03,595
(música orgullosa)
(caballo al galope)
84
00:04:03,675 --> 00:04:06,008
(disparos)
85
00:04:10,186 --> 00:04:13,019
(caballo al galope)
86
00:04:16,762 --> 00:04:19,116
(disparos)
87
00:04:19,196 --> 00:04:20,279
Espera, Bill.
88
00:04:21,114 --> 00:04:24,447
(música orgullosa continúa)
89
00:04:28,378 --> 00:04:31,128
(relincho de caballo)
90
00:04:33,097 --> 00:04:35,930
(caballo al galope)
91
00:04:37,321 --> 00:04:39,460
(graznido de pájaro)
92
00:04:39,540 --> 00:04:40,510
¿Cómodo?
93
00:04:40,590 --> 00:04:44,444
Simplemente siéntese, disfrute del viaje
y déjenos conducir a nosotros.
94
00:04:44,524 --> 00:04:45,720
(caballo al galope)
95
00:04:45,800 --> 00:04:46,980
- ¿Qué estamos haciendo aquí?
96
00:04:47,060 --> 00:04:48,647
Corriendo rápido a ninguna parte.
97
00:04:48,727 --> 00:04:50,883
Sólo tú, yo y todo este dinero.
98
00:04:52,100 --> 00:04:53,450
Algo no está bien.
99
00:04:53,530 --> 00:04:56,290
Tal vez si simplemente dejara caer
estas bolsas al suelo
100
00:04:56,370 --> 00:04:57,730
podría decir que se cayeron.
101
00:04:57,810 --> 00:04:58,563
¿Es eso?
102
00:04:58,643 --> 00:04:59,430
No pude evitarlo.
103
00:04:59,510 --> 00:05:00,900
Janie creería eso.
104
00:05:00,980 --> 00:05:04,168
- Por supuesto que lo haría, Joe, creo todo lo que dices.
105
00:05:04,248 --> 00:05:05,081
- Ah, yo...
106
00:05:06,107 --> 00:05:08,450
No tienes que acercarte sigilosamente
a un cuerpo así,
107
00:05:08,530 --> 00:05:10,440
casi me asustas el desayuno.
108
00:05:10,520 --> 00:05:13,060
- Oh Joe, no fue mi intención asustarte.
109
00:05:13,140 --> 00:05:15,360
- Él tiene un punto válido, Jane,
110
00:05:15,440 --> 00:05:17,866
si les damos el dinero, dejarán de perseguirnos.
111
00:05:17,946 --> 00:05:19,060
- ¿Y dejar que se salgan con la suya?
112
00:05:19,140 --> 00:05:21,750
- Sabes que siempre podemos ir tras ellos más tarde.
113
00:05:21,830 --> 00:05:24,227
Tal vez cuando las probabilidades estén un
poco más a nuestro favor.
114
00:05:24,307 --> 00:05:26,030
- No, ¿no ves que eso está mal?
115
00:05:26,110 --> 00:05:28,210
- Bueno, alguien podría salir lastimado.
116
00:05:28,290 --> 00:05:29,240
- Sí, como ellos.
117
00:05:29,320 --> 00:05:30,163
- O yo.
118
00:05:31,010 --> 00:05:31,763
- Bill.
119
00:05:31,843 --> 00:05:33,700
- Ah, digamos que es una herida superficial.
120
00:05:34,821 --> 00:05:37,930
- No te preocupes,
pronto encontraremos un lugar para descansar.
121
00:05:38,010 --> 00:05:39,130
Y luego le echaré un vistazo.
122
00:05:39,210 --> 00:05:40,780
- Lo que digas.
123
00:05:40,860 --> 00:05:41,960
No molestes tu linda cabeza,
124
00:05:42,040 --> 00:05:43,786
estoy seguro de que va a estar bien.
125
00:05:43,866 --> 00:05:48,866
(caballos al galope)
(música)
126
00:05:54,125 --> 00:05:54,958
- Oh.
127
00:05:56,023 --> 00:05:56,890
- ¡Bill!
128
00:05:56,970 --> 00:06:01,850
- Lo siento, cansado, solo descansando mis ojos.
129
00:06:01,930 --> 00:06:04,320
- Quédese despierto, Sr. Wild Bill Hickok.
130
00:06:04,400 --> 00:06:06,420
Bien despierto, me escuchas.
131
00:06:06,500 --> 00:06:07,253
- Me estás gritando justo en
el oído, ¿cómo podría no hacerlo?
132
00:06:07,333 --> 00:06:10,197
(caballos al galope)
133
00:06:12,560 --> 00:06:14,295
- ¡Salta, Josafat!
134
00:06:14,375 --> 00:06:15,128
(burro rebuznando)
135
00:06:15,208 --> 00:06:16,558
Estoy en un aprietoo ahora.
136
00:06:18,513 --> 00:06:21,180
(música intensa)
137
00:06:27,812 --> 00:06:29,207
- ¡Haaa!
(relincho de caballo)
138
00:06:29,287 --> 00:06:30,560
(caballo al galope)
139
00:06:30,640 --> 00:06:32,660
- [Joe] No te pareces mucho a Janie.
140
00:06:32,740 --> 00:06:33,940
- [Jane] Es todo lo que tenemos.
141
00:06:34,842 --> 00:06:37,509
(puerta azota)
142
00:06:38,577 --> 00:06:41,494
- Oh, tranquilo ahí, aún no estoy muerto.
143
00:06:42,330 --> 00:06:43,083
(Crujido de la puerta)
(Cierre de puerta)
144
00:06:43,163 --> 00:06:43,916
- Aquí vienen.
145
00:06:43,996 --> 00:06:48,996
(música activa)
(disparos)
146
00:06:49,299 --> 00:06:51,632
(disparos)
147
00:06:55,039 --> 00:06:56,559
(disparo de arma)
148
00:06:56,639 --> 00:06:58,780
- Ay, eso duele.
149
00:06:58,860 --> 00:07:01,910
- No seas tan bebé, tengo que detener la hemorragia.
150
00:07:01,990 --> 00:07:02,743
- Eso te enseñará.
151
00:07:02,823 --> 00:07:04,355
(disparos)
152
00:07:04,435 --> 00:07:06,330
- No tienes que atarlo tan fuerte.
153
00:07:06,410 --> 00:07:08,740
No puedo respirar con eso así.
154
00:07:08,820 --> 00:07:12,080
- Wild Bill Hickok, el hombre, el mito,
155
00:07:12,160 --> 00:07:14,320
el legendario llorón.
156
00:07:14,400 --> 00:07:17,672
No puedo esperar para decirles a todos
cuando salgamos de aquí.
157
00:07:17,752 --> 00:07:19,490
- Si salimos de aquí.
158
00:07:19,570 --> 00:07:20,703
- Oh, saldremos.
159
00:07:29,386 --> 00:07:31,886
(música tensa)
160
00:07:33,632 --> 00:07:35,970
- Mh, está demasiado tranquilo ahí fuera.
161
00:07:36,050 --> 00:07:37,930
¿Crees que están planeando
acercarse sigilosamente?
162
00:07:38,010 --> 00:07:39,460
- Probablemente estén haciendo un reconocimiento
163
00:07:39,540 --> 00:07:41,930
antes de decidir su próximo movimiento.
164
00:07:42,010 --> 00:07:43,460
- ¿Qué significa regordear?
165
00:07:43,540 --> 00:07:45,383
¿Y por qué no puedes hablar
inglés como el resto de nosotros...
166
00:07:45,463 --> 00:07:48,120
...en lugar de usar los
colgantes pomposos?
167
00:07:48,200 --> 00:07:50,900
- A mi manera, Joe, en mi décimo cumpleaños
168
00:07:50,980 --> 00:07:53,590
mi padre me consiguió una
pistola fría y un diccionario,
169
00:07:53,670 --> 00:07:56,590
me dijo que me los aprendiera ambos, y lo hice.
170
00:07:56,670 --> 00:07:59,480
- Me preguntaba de dónde
venían algunas de tus 50 palabras.
171
00:07:59,560 --> 00:08:02,163
- ¿Qué, como actualidad y aluminífero?
172
00:08:03,457 --> 00:08:04,210
- ¿Qué?
173
00:08:04,290 --> 00:08:06,480
- Dos de las primeras palabras que memoricé,
174
00:08:06,560 --> 00:08:08,210
en el propio tiempo de los
demonios tratando de trabajarlos
175
00:08:08,290 --> 00:08:09,540
en la conversación de la cena.
176
00:08:12,629 --> 00:08:17,629
(rebuzno de burro)
(sonido de pasos de burro)
177
00:08:21,724 --> 00:08:25,852
- Maldita sea, quítame tu
maloliente mula, gran bribón.
178
00:08:25,932 --> 00:08:26,783
(burro rebuznando)
179
00:08:26,863 --> 00:08:29,455
(música juguetona de banjo)
180
00:08:29,535 --> 00:08:32,035
(Jane se ríe)
181
00:08:34,220 --> 00:08:35,895
- Recolecciones pequeñas.
182
00:08:35,975 --> 00:08:37,575
Al menos no nos moriremos de hambre.
183
00:08:37,655 --> 00:08:39,490
- Oye, me gustan los frijoles.
184
00:08:39,570 --> 00:08:41,597
(burro rebuznando)
185
00:08:41,677 --> 00:08:43,520
(Jane silba)
186
00:08:43,600 --> 00:08:47,034
- Ahora aquí hay algo que podría ser útil.
187
00:08:47,114 --> 00:08:50,024
(caja de madera crujiendo)
188
00:08:50,104 --> 00:08:50,857
- ¿Qué?
189
00:08:50,937 --> 00:08:51,770
¿Qué?
190
00:08:54,560 --> 00:08:55,512
- Salió mal.
191
00:08:55,592 --> 00:08:56,688
(el líquido explota)
192
00:08:56,768 --> 00:08:58,499
(burro rebuznando)
193
00:08:58,579 --> 00:09:01,500
- ¡Estupendo! Varmint disparando
desde el exterior,
194
00:09:01,580 --> 00:09:05,380
colocando TNT listo para volarnos
al otro reino por dentro,
195
00:09:05,460 --> 00:09:07,330
esperando la llegada de la caballería.
196
00:09:07,410 --> 00:09:09,924
A veces me pregunto por qué
incluso renuncié a mi trabajo diurno.
197
00:09:10,004 --> 00:09:12,254
(disparo de arma)
198
00:09:13,714 --> 00:09:15,380
(disparo de arma)
199
00:09:15,460 --> 00:09:17,490
- Probablemente nos apresuren esta noche.
200
00:09:17,570 --> 00:09:19,760
Ellos quieren ese dinero, no se equivoquen.
201
00:09:19,840 --> 00:09:21,820
- Sobre mi cadaver.
202
00:09:21,900 --> 00:09:22,733
- O el mío.
203
00:09:24,140 --> 00:09:25,030
- Mira Bill, yo...
204
00:09:25,110 --> 00:09:27,690
- Lo sé, va en contra de tus principios
205
00:09:27,770 --> 00:09:29,810
y te respeto por tus altos ideales,
206
00:09:29,890 --> 00:09:33,430
pero, ¿no podría estar
llevándose esto un poco demasiado lejos?
207
00:09:33,510 --> 00:09:35,080
- Lo que está bien, está bien.
208
00:09:35,160 --> 00:09:36,060
- Sabes,
209
00:09:36,140 --> 00:09:39,075
a veces eres incluso más terca que la mula de Joe.
210
00:09:39,155 --> 00:09:40,210
(Joe se ríe)
211
00:09:40,290 --> 00:09:42,760
- Sí, Janie siempre ha sido así.
212
00:09:42,840 --> 00:09:46,060
Bueno, recuerdo una época en la que...
- Sin historias.
213
00:09:46,140 --> 00:09:48,370
No voy a renunciar al oro y eso es todo.
214
00:09:48,450 --> 00:09:49,317
- Lo tengo.
215
00:09:49,397 --> 00:09:50,238
(baraja de cartas)
216
00:09:50,318 --> 00:09:52,651
(disparos)
217
00:09:59,210 --> 00:10:01,516
Entonces, ¿alguien para un juego de póquer?
218
00:10:01,596 --> 00:10:04,763
(música de piano juguetona)
219
00:10:07,890 --> 00:10:10,233
- Vamos tres, vamos tres.
220
00:10:12,690 --> 00:10:15,020
Un dos, un mísero pequeño dos.
221
00:10:15,100 --> 00:10:18,590
Toma, espero que te ahogues con ellos,
222
00:10:18,670 --> 00:10:20,690
imagina perder mis mejores dientes para comer
223
00:10:20,770 --> 00:10:23,183
con un mal traidor como tú.
224
00:10:23,263 --> 00:10:26,480
Te dejaré saber que las obtuve
del mismo Doc Holiday.
225
00:10:26,560 --> 00:10:29,213
¿Qué se supone que debo hacer para comer?
226
00:10:29,293 --> 00:10:30,910
- Oh, no te preocupes, Joe.
227
00:10:30,990 --> 00:10:32,270
Estaré encantado de alquilártelos
228
00:10:32,350 --> 00:10:37,100
cada vez que llega la hora de comer
por un precio insignificante.
229
00:10:37,180 --> 00:10:38,763
- Ahí vas con tus palabras de nuevo.
230
00:10:38,843 --> 00:10:39,840
(Jane se ríe)
231
00:10:39,920 --> 00:10:42,313
- Te tomas las cosas demasiado en serio, Joe.
232
00:10:42,393 --> 00:10:44,167
- Tengo veinte arrastrados
honorarios apostando por nosotros,
233
00:10:44,247 --> 00:10:45,753
y ustedes dos están bromeando.
234
00:10:46,870 --> 00:10:48,463
Los dos locos, si me preguntas.
235
00:10:49,340 --> 00:10:51,285
(Bill se queja)
236
00:10:51,365 --> 00:10:52,660
(Jane huele)
237
00:10:52,740 --> 00:10:54,320
- No huele tan mal todavía.
238
00:10:54,400 --> 00:10:58,830
- Jane, si alguna vez lo hace, no quiero que lo tomes.
239
00:10:58,910 --> 00:11:01,960
- Bill, si alguna vez lo hace y yo no,
240
00:11:02,040 --> 00:11:04,020
perderás más que tu pierna.
241
00:11:04,100 --> 00:11:05,280
- No seré uno de esos medio hombres
242
00:11:05,360 --> 00:11:08,340
que se sienta en un taburete de la barra hablando
de cómo solía ser,
243
00:11:08,420 --> 00:11:10,480
fingiendo que está mejor que antes.
244
00:11:10,560 --> 00:11:12,720
- No te atrevas a hablar así,
245
00:11:12,800 --> 00:11:15,490
ser hombre es más que tener ambas piernas, Bill.
246
00:11:15,570 --> 00:11:18,963
- Escuché que Jenna ahorró en calcetines,
solo necesitas la mitad.
247
00:11:22,030 --> 00:11:22,863
- Prométeme.
248
00:11:23,951 --> 00:11:25,123
- Lo prometo.
249
00:11:25,203 --> 00:11:28,203
(música de suspenso)
250
00:11:29,232 --> 00:11:31,982
(burro rebuznando)
251
00:11:38,985 --> 00:11:42,280
¿Y si hago un trato con los forajidos?
252
00:11:42,360 --> 00:11:43,460
- Era hora.
253
00:11:43,540 --> 00:11:44,750
- No voy a renunciar al dinero.
254
00:11:44,830 --> 00:11:46,430
Yo estaba pensando más en conseguir
255
00:11:46,510 --> 00:11:48,730
que dejen que tú y Joe se vayan.
256
00:11:48,810 --> 00:11:50,350
Yo me quedaría con el dinero.
257
00:11:50,430 --> 00:11:53,250
- No parece que obtengan mucho del trato.
258
00:11:53,330 --> 00:11:55,590
- Bueno, dos tiradores menos para pelear,
259
00:11:55,670 --> 00:11:57,651
serían 20 a uno, probabilidades mucho mejores.
260
00:11:57,731 --> 00:11:58,560
(Bill se ríe)
261
00:11:58,640 --> 00:12:01,620
- Para ellos tal vez, no tan seguro de ti.
262
00:12:01,700 --> 00:12:03,850
- Deja de decir locuras, Janie.
263
00:12:03,930 --> 00:12:07,230
No te dejaré de ninguna manera, de
ninguna manera, no estaría bien.
264
00:12:07,310 --> 00:12:10,950
- Por un centavo, por una libra, yo también me quedo.
265
00:12:11,030 --> 00:12:13,230
- Estoy tratando de salvar sus vidas.
266
00:12:13,310 --> 00:12:14,230
- Yo no voy.
267
00:12:14,310 --> 00:12:15,460
- Yo tampoco.
268
00:12:15,540 --> 00:12:18,870
- De todas las cosas testarudas con cabeza de mula.
269
00:12:18,950 --> 00:12:20,570
- Además, ¿qué diría la gente...
270
00:12:20,650 --> 00:12:23,370
...si Wild Bill Hickok dejó
a una dama en la estacada.
271
00:12:23,450 --> 00:12:25,400
Bueno, simplemente no podía vivir conmigo mismo.
272
00:12:28,759 --> 00:12:30,050
(Jane resopla)
273
00:12:30,130 --> 00:12:32,050
No estés de acuerdo con tu punto de vista, Jane,
274
00:12:32,130 --> 00:12:34,430
pero te defenderé hasta
el final mientras discutimos.
275
00:12:36,910 --> 00:12:38,102
- Yo también.
276
00:12:38,182 --> 00:12:41,166
(música tranquila de armónica)
277
00:12:41,246 --> 00:12:43,575
- ¿Puedes dejar de maullar.
278
00:12:43,655 --> 00:12:44,488
- Shh.
279
00:12:45,414 --> 00:12:48,989
Ellos vienen.
(música tensa)
280
00:12:49,069 --> 00:12:51,986
(chillido de grillos)
281
00:12:57,644 --> 00:13:00,727
(sonido de pasos)
282
00:13:01,586 --> 00:13:03,919
(disparos)
283
00:13:11,281 --> 00:13:13,980
(relincho de caballo)
284
00:13:14,060 --> 00:13:16,047
Agarra tu mula, Joe.
285
00:13:16,127 --> 00:13:17,044
Calma, calma.
286
00:13:18,299 --> 00:13:21,049
(burro rebuznando)
287
00:13:22,632 --> 00:13:25,299
(música intensa)
288
00:13:27,310 --> 00:13:28,260
- Jane, la ventana.
289
00:13:29,683 --> 00:13:30,933
- La dinamita.
290
00:13:38,538 --> 00:13:41,205
(música intensa)
291
00:13:47,040 --> 00:13:48,520
(disparos)
292
00:13:48,600 --> 00:13:49,353
Mantén la cabeza baja.
293
00:13:49,433 --> 00:13:50,433
(disparo de arma)
294
00:13:50,513 --> 00:13:53,334
- La mantendré, la mantendré.
295
00:13:53,414 --> 00:13:55,220
(disparos)
296
00:13:55,300 --> 00:13:56,217
- ¡La puerta!
297
00:13:58,374 --> 00:14:00,707
(disparos)
298
00:14:06,847 --> 00:14:09,180
(disparos)
299
00:14:11,179 --> 00:14:11,932
(puertas se cierran)
300
00:14:12,012 --> 00:14:14,762
(burro galopa)
301
00:14:15,713 --> 00:14:18,046
(disparos)
302
00:14:21,582 --> 00:14:25,082
(Continúa música intensa)
303
00:14:40,360 --> 00:14:43,277
(charla de grupo)
304
00:14:44,267 --> 00:14:46,342
(disparos)
305
00:14:46,422 --> 00:14:48,358
(burro rebuznando)
306
00:14:48,438 --> 00:14:49,271
- Maldita sea.
307
00:14:54,493 --> 00:14:55,606
Bueno, (suspiros)
308
00:14:55,686 --> 00:14:56,510
ganamos.
309
00:14:56,590 --> 00:14:57,423
- Por ahora.
310
00:14:58,800 --> 00:15:01,670
Pero si son inteligentes, como
lo han sido hasta ahora,
311
00:15:01,750 --> 00:15:03,000
simplemente nos esperarán.
312
00:15:03,970 --> 00:15:05,840
Deben saber que tenemos pocas balas.
313
00:15:05,920 --> 00:15:08,613
- Y agua, y comida, y todo lo demás.
314
00:15:10,280 --> 00:15:12,830
- Acéptalo, Jane, la caballería no va a aparecer
315
00:15:12,910 --> 00:15:13,933
en el último minuto.
316
00:15:14,819 --> 00:15:16,200
(Bill se queja)
317
00:15:16,280 --> 00:15:18,460
- Bill, está abierto.
318
00:15:18,540 --> 00:15:19,820
Déjame ver.
319
00:15:19,900 --> 00:15:21,379
Es peor que antes.
320
00:15:21,459 --> 00:15:23,160
(Bill exhala)
321
00:15:23,240 --> 00:15:26,340
- Pensé, necesito un milagro ahora.
322
00:15:26,420 --> 00:15:28,013
- Tal vez alguien menos terco.
323
00:15:30,050 --> 00:15:32,350
Mis ideales no valen tu vida.
324
00:15:32,430 --> 00:15:33,680
Voy a darles el dinero.
325
00:15:33,760 --> 00:15:35,013
- ¿Estás segura, Jane?
326
00:15:36,110 --> 00:15:36,940
- Estoy segura.
327
00:15:37,020 --> 00:15:39,480
(puerta cruje)
- Vaya, ven a echar un vistazo a esto.
328
00:15:40,822 --> 00:15:43,739
(sonido de pasos)
329
00:15:46,500 --> 00:15:47,880
Quienquiera que haya sido este prospector
330
00:15:47,960 --> 00:15:50,633
debe haber estado más ocupado
que una manada de castores.
331
00:15:54,290 --> 00:15:56,920
- Después de ti, pero mejor nos damos prisa.
332
00:15:57,000 --> 00:15:59,150
No sé cuánto tiempo
puede aguantar Bill allí arriba.
333
00:16:00,665 --> 00:16:02,448
(música intensa)
334
00:16:02,528 --> 00:16:07,054
- Seguro que es mejor que caminar, nos
estamos alejando rápido.
335
00:16:07,134 --> 00:16:07,967
¿Janie?
336
00:16:10,201 --> 00:16:13,118
(rieles chirriando)
337
00:16:14,612 --> 00:16:15,365
Tira más fuerte.
338
00:16:15,445 --> 00:16:17,945
(música orgullosa)
339
00:16:21,490 --> 00:16:24,907
- Parece que este es el final de la línea.
340
00:16:26,719 --> 00:16:27,472
¡Oh!
341
00:16:27,552 --> 00:16:30,052
(Joe gritando)
342
00:16:34,765 --> 00:16:37,487
(golpes de vagones)
343
00:16:37,567 --> 00:16:38,320
Eh. (suspiros)
344
00:16:38,400 --> 00:16:41,070
Alguien debería poner eso en un carnaval.
345
00:16:41,150 --> 00:16:43,150
Levantemos este carro y hagámoslo de nuevo.
346
00:16:44,011 --> 00:16:45,614
(burro rebuznando)
347
00:16:45,694 --> 00:16:47,120
(crujido de polea)
348
00:16:47,200 --> 00:16:49,950
(burro rebuznando)
349
00:16:51,033 --> 00:16:54,050
- Suave, suave con ella,
350
00:16:54,130 --> 00:16:56,077
ella es una bestia sensible, ya sabes.
351
00:16:57,521 --> 00:16:58,718
(golpes de carro)
352
00:16:58,798 --> 00:17:02,631
(burro rebuznando y resonando)
353
00:17:03,927 --> 00:17:06,421
Saco de olor desagradecido.
354
00:17:06,501 --> 00:17:10,084
(pasos de caballos resonando)
355
00:17:10,960 --> 00:17:12,260
- Eres el próximo, Bill.
356
00:17:12,340 --> 00:17:14,615
- Mujeres primero.
357
00:17:14,695 --> 00:17:17,700
- No estás en condiciones de rebajarte, así que entra.
358
00:17:17,780 --> 00:17:19,230
Estoy tratando de salvar tu vida.
359
00:17:20,092 --> 00:17:22,700
- Las cosas que haces sólo para probar un punto.
360
00:17:25,052 --> 00:17:26,023
(rompiendo puertas)
361
00:17:26,103 --> 00:17:28,686
(música activa)
362
00:17:29,772 --> 00:17:32,605
(crujido de polea)
363
00:17:35,423 --> 00:17:38,350
(hombres gritando)
364
00:17:38,430 --> 00:17:40,103
- Hazlo rápido, tenemos compañía.
365
00:17:50,083 --> 00:17:52,963
- ¿Qué diablos crees que estás haciendo señorita?
366
00:18:03,448 --> 00:18:05,096
(agua chapoteando)
367
00:18:05,176 --> 00:18:08,176
(agua del río fluye)
368
00:18:09,263 --> 00:18:11,930
(chorros de agua)
369
00:18:24,763 --> 00:18:25,516
(Bill se queja)
370
00:18:25,596 --> 00:18:28,660
- Esa fue la tontería más absurdamente estúpida
371
00:18:28,740 --> 00:18:32,700
que haya visto alguna vez - Seguirían de otra manera.
372
00:18:32,780 --> 00:18:34,370
- Sólo van a volver a subir por el pozo
373
00:18:34,450 --> 00:18:35,720
para encontrar otro camino hacia abajo.
374
00:18:35,800 --> 00:18:37,056
Eventualmente nos atraparán.
375
00:18:37,136 --> 00:18:39,535
(música activa)
376
00:18:39,615 --> 00:18:41,948
(disparos)
377
00:18:47,300 --> 00:18:48,900
- ¿Cuántas balas te quedan?
378
00:18:50,790 --> 00:18:52,090
- No es suficiente para enfrentarlos a todos,
379
00:18:52,170 --> 00:18:53,720
si eso es lo que estás pensando.
380
00:18:59,450 --> 00:19:01,643
Nunca lo golpearás desde aquí.
381
00:19:02,630 --> 00:19:03,470
- ¿Golpear qué?
382
00:19:03,550 --> 00:19:04,340
¿De qué estás hablando?
383
00:19:04,420 --> 00:19:05,710
¿Golpear qué?
384
00:19:05,790 --> 00:19:06,623
- Pan comido.
385
00:19:09,190 --> 00:19:10,473
- Sí, para mí tal vez.
386
00:19:12,288 --> 00:19:14,488
- ¿Crees que puedes disparar mejor que yo?
387
00:19:18,544 --> 00:19:20,085
(disparo de arma)
388
00:19:20,165 --> 00:19:22,915
(la casa explota)
389
00:19:29,179 --> 00:19:30,270
(Jane resopla)
390
00:19:30,350 --> 00:19:31,200
Observa.
391
00:19:31,280 --> 00:19:34,870
- De qué hablas, yo soy el que le pegó.
392
00:19:34,950 --> 00:19:37,710
- En tus sueños, Bill, esa fue mi oportunidad.
393
00:19:37,790 --> 00:19:39,780
- Te estás diluyendo jovencita.
394
00:19:39,860 --> 00:19:42,312
La tuya estaba a la izquierda, casi sin alas.
395
00:19:42,392 --> 00:19:43,145
- ¿Qué?
396
00:19:43,225 --> 00:19:45,892
(música de trompeta)
397
00:19:47,227 --> 00:19:51,450
- Bueno, quién diría, llegaron aquí después de todo.
398
00:19:51,530 --> 00:19:52,690
- [Jane] La tuya fue alta.
399
00:19:52,770 --> 00:19:53,523
- [Bill] Difícilmente fue acertado.
400
00:19:53,603 --> 00:19:56,623
- [Jane] Hickok, si no te sintieras tan mal, simplemente...
401
00:19:56,703 --> 00:19:58,910
- [Bill] ¿Qué, qué?
402
00:19:58,990 --> 00:19:59,971
(música tranquila)
403
00:20:00,051 --> 00:20:02,910
- Siéntete bien por darle ese dinero a la caballería.
404
00:20:02,990 --> 00:20:05,790
Junto con esos forajidos, estaba justo allí.
405
00:20:05,870 --> 00:20:07,590
- No estás engañando a nadie.
406
00:20:07,670 --> 00:20:09,000
Ambos sabemos que al final,
407
00:20:09,080 --> 00:20:11,683
renunciarías a algunos de tus
ideales por tus amigos.
408
00:20:12,640 --> 00:20:16,000
- Bueno, tal vez, solo que por esta vez no vuelva a pasar.
409
00:20:16,080 --> 00:20:18,650
- Sabes, ahora que lo pienso,
410
00:20:18,730 --> 00:20:21,630
quizás diste en el blanco y volaste esa choza.
411
00:20:21,710 --> 00:20:22,580
- ¿Qué?
412
00:20:22,660 --> 00:20:23,413
Sólo estas diciendo eso
413
00:20:23,493 --> 00:20:25,670
porque yo estaba dispuesto a salvar tu vida.
414
00:20:25,750 --> 00:20:28,090
- No, no, el sol estaba en mis ojos,
415
00:20:29,025 --> 00:20:30,710
Podría haber estado equivocado.
416
00:20:30,790 --> 00:20:33,350
- Podría haber sido, podría haber sido.
417
00:20:33,430 --> 00:20:34,500
¿Ves ese cactus de ahí?
418
00:20:34,580 --> 00:20:36,387
Puedo golpear la aguja superior desde aquí.
419
00:20:36,467 --> 00:20:37,760
- [Bill] Oh, eso no es nada.
420
00:20:37,840 --> 00:20:39,190
Mira ese arbusto de mezquite,
421
00:20:39,270 --> 00:20:41,300
tercera hoja a la izquierda desde abajo?
422
00:20:41,380 --> 00:20:42,310
- [Jane] Pf, eso es fácil.
423
00:20:42,390 --> 00:20:45,062
¿Qué pasa con ese cráneo de ganado
detrás de ese barranco?
424
00:20:45,142 --> 00:20:47,110
- [Joe] Ellos dos, ambos locos.
425
00:20:49,050 --> 00:20:51,717
(la música country)
29733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.