All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E08.Troubled.Waters.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,350 --> 00:00:02,236 - Quieren sacarte de tu tierra, Channa. 2 00:00:02,316 --> 00:00:04,782 (flecha rompiéndose) (tren silbando) 3 00:00:04,862 --> 00:00:06,781 Si te resistes, te dispararán. 4 00:00:06,861 --> 00:00:07,760 (sonido chirriante) (chasquido de pistola) 5 00:00:07,840 --> 00:00:10,006 - [Comanche] Hay muchos pasados ​​para remar, Jane. 6 00:00:10,086 --> 00:00:14,290 (música dramática) (chasquido de armas) 7 00:00:14,370 --> 00:00:17,143 - Debemos vender nuestras vidas pero venderlas por sangre. 8 00:00:18,140 --> 00:00:20,388 (música dramática) (Channa golpeando) 9 00:00:20,468 --> 00:00:21,221 (oso gruñendo) 10 00:00:21,301 --> 00:00:24,787 - ¡Oh! Y si el Comanche se resiste, dispárales. 11 00:00:24,867 --> 00:00:27,450 (música optimista) 12 00:00:50,316 --> 00:00:55,316 (ruido de pistola) (disparo de pistola) 13 00:01:19,191 --> 00:01:19,944 (Channa y Jane saltando) (ciervo escapando) 14 00:01:20,024 --> 00:01:22,774 (música dramática) 15 00:01:29,324 --> 00:01:33,860 (silbido de látigo) (silbido de aire) 16 00:01:33,940 --> 00:01:38,940 (música dramática) (Channas bromeando) 17 00:01:41,534 --> 00:01:44,250 - No es justo, cuchillos solo en este. 18 00:01:44,330 --> 00:01:48,190 - Lo siento, quería evitar el veneno de Oak, es broma. 19 00:01:52,754 --> 00:01:55,990 (rotura de árboles) (música dramática) 20 00:01:56,070 --> 00:01:56,993 (silbido de aire) - Lo tengo. 21 00:01:58,469 --> 00:02:03,130 (ciervo escapando) (silbido de aire) 22 00:02:03,210 --> 00:02:05,593 - Cerca. - Es la hora. 23 00:02:05,673 --> 00:02:09,423 (Los pasos de Channa y Jane) 24 00:02:12,240 --> 00:02:13,083 - Lo tengo ahora. 25 00:02:14,222 --> 00:02:19,222 (ciervo escapando) (hojas moviéndose) 26 00:02:21,679 --> 00:02:24,324 (Channa gritando) (oso gruñendo) 27 00:02:24,404 --> 00:02:28,082 (Jane gritando) (oso gruñendo) 28 00:02:28,162 --> 00:02:29,724 - Lo tienes bien. (salpicaduras de agua) 29 00:02:29,804 --> 00:02:34,804 (gruñido de oso) (salpicaduras de agua) 30 00:02:41,370 --> 00:02:42,363 - ¿Qué es esto? 31 00:02:44,578 --> 00:02:47,150 - A quién le importa, vámonos mientras podamos. 32 00:02:47,230 --> 00:02:50,690 - Algunos cazadores, parece que estamos pagando súper esta noche. 33 00:02:50,770 --> 00:02:54,083 - Sólo me alegro de que nadie de mi tribu estuviera aquí para ver esto. 34 00:03:00,219 --> 00:03:02,636 (música suave) 35 00:03:04,340 --> 00:03:07,270 - Eres el comanche más raro que he conocido, Channa. 36 00:03:07,350 --> 00:03:09,600 Quien haya oído hablar de un nativo existencial. 37 00:03:09,680 --> 00:03:12,270 - Las obras de los grandes poetas nunca han sido leídas todavía 38 00:03:12,350 --> 00:03:16,064 por la humanidad porque sólo los grandes poetas pueden leerlos, 39 00:03:16,144 --> 00:03:17,730 Henry David Thoreau. 40 00:03:17,810 --> 00:03:19,830 - [Sue] Esto acaba de llegar para ti, Jane cariño. 41 00:03:19,910 --> 00:03:23,070 - Gracias Sue, es de Washington. 42 00:03:23,150 --> 00:03:25,900 Agente del gobierno en camino por tren para renegociar tratado 43 00:03:25,980 --> 00:03:28,470 con Comanche, ajustar la ubicación de la tribu. 44 00:03:28,550 --> 00:03:30,700 Quieren sacarte de tu tierra, Channa. 45 00:03:31,820 --> 00:03:34,190 Pensé que los Comanches tenían un tratado con el gobierno. 46 00:03:34,270 --> 00:03:37,890 - Sí y cada palabra está grabada en mi corazón. 47 00:03:37,970 --> 00:03:41,702 Voy a recitar todos los 82,138 de ellos cuando me encuentre con este 48 00:03:41,782 --> 00:03:46,200 hombre de gobierno y dile por qué mi pueblo no se mpverá. 49 00:03:46,280 --> 00:03:48,102 - Puede que tengas que luchar duro por ello. 50 00:03:48,182 --> 00:03:51,390 - No lo dudo, pero soy un hombre civilizado. 51 00:03:51,470 --> 00:03:53,960 Iré armado con las armas de mis opresores. 52 00:03:54,040 --> 00:03:58,120 Libros legales, una copia del tratado y un buen traje. 53 00:03:58,200 --> 00:04:01,240 - Channa, no tienes traje. 54 00:04:01,320 --> 00:04:02,548 - Te importa ir de compras. 55 00:04:02,628 --> 00:04:05,795 (música suave dramática) 56 00:04:22,880 --> 00:04:25,880 - No tengo nada en inventario que se ajuste a tu talla. 57 00:04:25,960 --> 00:04:29,170 No hay mucha demanda de disfraces por aquí. 58 00:04:29,250 --> 00:04:30,150 - ¿Nada? 59 00:04:30,230 --> 00:04:34,963 - No dije exactamente eso. Veré lo que puedo desenterrar. 60 00:04:36,670 --> 00:04:40,583 - Estar al tanto de todas las empresas que requieren ropa nueva. 61 00:04:43,660 --> 00:04:44,783 - Esto debería encajar. 62 00:04:46,633 --> 00:04:51,633 (relincho de caballo) (música misteriosa) 63 00:04:54,540 --> 00:04:56,560 - ¿Qué quieres decir con que no puedo ir? 64 00:04:56,640 --> 00:04:58,360 Soy miembro de la tribu de Channa. 65 00:04:58,440 --> 00:05:00,130 Sabes que viajarás solo 66 00:05:00,210 --> 00:05:02,950 al medio de la nada para enfrentar las armas fuertes del gobierno. 67 00:05:03,030 --> 00:05:05,540 Me vendría bien un poco de ayuda, maldición Channa. 68 00:05:05,620 --> 00:05:06,610 - Eres una mujer. 69 00:05:06,690 --> 00:05:08,550 Sabes que disminuirá mi posición con la tribu. 70 00:05:08,630 --> 00:05:11,030 Si me acompañaras a esta negociación. 71 00:05:11,110 --> 00:05:13,670 - Una mujer. Así que se trata de eso. 72 00:05:13,750 --> 00:05:16,200 - El hombre que va sólo puede empezar hoy, 73 00:05:16,280 --> 00:05:18,550 pero el que viaja con otro debe esperar 74 00:05:18,630 --> 00:05:20,053 hasta que ese otro esté listo. 75 00:05:22,360 --> 00:05:25,303 - Quédate quieto mientras arreglo la estúpida corbata. 76 00:05:29,058 --> 00:05:33,730 Tonto testarudo (motores de tren zumbando) 77 00:05:41,821 --> 00:05:44,513 - ¿Qué diablos, estamos esperando a alguien? 78 00:05:45,390 --> 00:05:46,683 - ¿No que yo sepa? 79 00:05:49,200 --> 00:05:50,700 - ¿Por qué estás aquí jefe? 80 00:05:52,580 --> 00:05:54,323 - Estoy aquí para ver al Sr. Filbert. 81 00:05:57,910 --> 00:06:01,003 - Parece oficial, mejor déjalo ver al jefe, vamos. 82 00:06:05,740 --> 00:06:08,330 - Soy Channa Walker, jefe de los Comanches. 83 00:06:08,410 --> 00:06:11,360 ¿Con qué derecho le pides a mi pueblo que se mude de su tierra? 84 00:06:11,440 --> 00:06:14,370 - Si necesitaba algún derecho, que no necesito, 85 00:06:14,450 --> 00:06:17,490 tendría que decir por derecho de conquista. 86 00:06:17,570 --> 00:06:19,930 - Este tratado escrito por su gobierno 87 00:06:20,010 --> 00:06:22,450 y firmado por su presidente, da a mi gente 88 00:06:22,530 --> 00:06:25,720 el derecho a la tierra mientras mantengamos la paz. 89 00:06:25,800 --> 00:06:29,420 - Mientras mantengan la paz, interesante. 90 00:06:29,500 --> 00:06:32,250 Bueno, mi gobierno al que represento en 91 00:06:32,330 --> 00:06:34,610 este territorio ha cambiado de opinión. 92 00:06:34,690 --> 00:06:38,890 Los tiempos cambian, las reglas cambian, se hacen nuevas todos los días. 93 00:06:38,970 --> 00:06:40,730 - Sus propios derechos de compatriotas, 94 00:06:40,810 --> 00:06:43,260 que el mejor gobierno es el que menos gobierna. 95 00:06:43,340 --> 00:06:44,860 - Así que puedes leer. 96 00:06:44,940 --> 00:06:47,230 Recuerdo un circo que vi en Filadelfia, 97 00:06:47,310 --> 00:06:49,160 tenía un oso que podía andar en bicicleta. 98 00:06:50,030 --> 00:06:53,040 Tenía sus amos, vivía en una jaula igual que tú. 99 00:06:53,120 --> 00:06:55,870 (música dramática) 100 00:07:08,980 --> 00:07:10,630 Eres un pueblo conquistado, Comanche, 101 00:07:10,710 --> 00:07:13,150 y haremos lo que nos dé la gana, 102 00:07:13,230 --> 00:07:15,900 esta reunión ha terminado, lleva a nuestros invitados a la puerta. 103 00:07:15,980 --> 00:07:18,680 - Te aconsejo que reconsideres el camino que has elegido. 104 00:07:19,783 --> 00:07:24,783 (hombres otorgando) (hombres peleando) 105 00:07:25,440 --> 00:07:28,051 - Guardias, ¿dónde están? ¡¡Guardias!! 106 00:07:28,131 --> 00:07:33,131 (guardias golpeando la puerta) (hombres peleando) 107 00:07:35,498 --> 00:07:38,331 (tren silbando) 108 00:07:50,064 --> 00:07:51,567 (música dramática) - Dije que le disparen a ese nativo. 109 00:07:51,647 --> 00:07:54,480 (guardias disparando) 110 00:07:57,221 --> 00:08:02,221 (Channa gruñe)(paloteo de caballos) 111 00:08:04,110 --> 00:08:07,680 - Trabajo de disparos, me sorprende verte, complacido. 112 00:08:07,760 --> 00:08:09,230 - ¿No te alegras de que nunca te haya escuchado a tí... 113 00:08:09,310 --> 00:08:10,782 y a tus cosas de mujer? 114 00:08:10,862 --> 00:08:13,816 (tren chirriando) 115 00:08:13,896 --> 00:08:16,769 (silbido de aire) 116 00:08:16,849 --> 00:08:18,890 - Sí, pero el nativo cree que puede impresionarme 117 00:08:18,970 --> 00:08:21,033 con su contrato de arrendamiento legal y sus cotizaciones. 118 00:08:21,973 --> 00:08:24,780 (salpicaduras de agua) 119 00:08:24,860 --> 00:08:26,720 No le hará ningún bien, de una manera 120 00:08:26,800 --> 00:08:29,600 u otra obtendré esa tierra. 121 00:08:29,680 --> 00:08:33,450 - [JD] Eso espero por el bien del proyecto. 122 00:08:33,530 --> 00:08:36,929 Y por su bien también. 123 00:08:37,009 --> 00:08:37,762 (Filbert gruñendo) 124 00:08:37,842 --> 00:08:39,870 Te metiste con el nativo. 125 00:08:39,950 --> 00:08:44,600 No puedo enfatizar lo suficiente lo disgustados que estaban mis asociados 126 00:08:44,680 --> 00:08:47,730 en el este si la tierra no es nuestra en el momento de que 127 00:08:47,810 --> 00:08:50,710 el proyecto esté listo para comenzar y créanme, 128 00:08:50,790 --> 00:08:53,880 me aseguraré de que la fuerza total de 129 00:08:53,960 --> 00:08:56,370 su ira esté dirigida contra ti. 130 00:08:56,450 --> 00:08:59,370 Hay cualquier número de pequeños burócratas listos para servir 131 00:08:59,450 --> 00:09:02,510 nuestras necesidades. Fil, eres prescindible, ¿recuerdas eso? 132 00:09:02,590 --> 00:09:05,010 - Lo haré, y puedo asegurarle señor, 133 00:09:05,090 --> 00:09:07,160 que este emprendimiento será un éxito. 134 00:09:07,240 --> 00:09:10,450 Después de todo, tengo el apoyo del gobierno de los Estados Unidos. 135 00:09:10,530 --> 00:09:12,465 Y eso incluye al ejército. 136 00:09:12,545 --> 00:09:15,380 (golpes de tambor) (relincho de caballo) 137 00:09:15,460 --> 00:09:17,970 - ¿Channa se volvió loca y te atacó? 138 00:09:18,050 --> 00:09:20,080 - Sólo mira esto si dudas de mi 139 00:09:20,160 --> 00:09:22,910 o mira a mis hombres, si necesitas más pruebas. 140 00:09:22,990 --> 00:09:25,313 - Hecho loco sin ninguna razón en absoluto. 141 00:09:26,400 --> 00:09:27,610 - Soy local. 142 00:09:27,690 --> 00:09:31,390 - ¿En serio? No suena como el Channa que conozco. 143 00:09:31,470 --> 00:09:32,377 - Yo digo. (Filbert golpea mesa) 144 00:09:32,457 --> 00:09:34,310 Y lo que es más, estas órdenes dicen que 145 00:09:34,390 --> 00:09:38,130 los Comanche se trasladaráninmediatamente a los Planos de Agua Mala. 146 00:09:38,210 --> 00:09:39,610 - ¿Planos de Agua Mala? 147 00:09:39,690 --> 00:09:41,980 Ese es un país bastante rudo incluso para los nativos. 148 00:09:42,060 --> 00:09:43,430 - No podría importarme menos si fuera 149 00:09:43,510 --> 00:09:46,203 el tercer círculo del abismo, tienes tus órdenes. 150 00:09:47,180 --> 00:09:49,450 - Sí señor, tengo mis órdenes. 151 00:09:49,530 --> 00:09:53,460 - Ah, y si los Comanches se resisten, dispárales. 152 00:09:53,540 --> 00:09:55,090 - ¡Señor! 153 00:09:55,170 --> 00:09:56,970 - Está despedido, Capitán O'Rourke. 154 00:10:00,387 --> 00:10:03,690 (pasos del capitán) 155 00:10:03,770 --> 00:10:06,163 - Seguro que esto no le va a gustar. 156 00:10:08,471 --> 00:10:13,471 (relincho de caballo) (música dramática) 157 00:10:25,061 --> 00:10:26,490 - No me gusta esto, Channa. 158 00:10:26,570 --> 00:10:27,910 - No pensé que lo harías. 159 00:10:27,990 --> 00:10:31,350 Sin embargo, el Sr. Filbert ha elegido su camino. 160 00:10:31,430 --> 00:10:35,540 Y ahora debo elegir el mi camino y el de mi pueblo también. 161 00:10:35,620 --> 00:10:38,800 - El camino de la guerra, Channa? ¿Es esa la única forma? 162 00:10:38,880 --> 00:10:41,120 - Hay muchos caminos para luchar contra Jane 163 00:10:41,200 --> 00:10:42,873 y muchas maneras de pelear una guerra. 164 00:10:43,920 --> 00:10:46,351 - Vamos a estar listos para cualquier cosa, supongo. 165 00:10:46,431 --> 00:10:49,181 (relincho de caballo) 166 00:10:50,876 --> 00:10:52,230 - Sabes por qué estoy aquí, Channa. 167 00:10:52,310 --> 00:10:54,520 - Sabes por qué seguimos aquí. 168 00:10:54,600 --> 00:10:56,663 No seremos movidos de nuestra tierra. 169 00:11:02,550 --> 00:11:05,850 - Mis órdenes dicen que tienes que moverte ahora. 170 00:11:05,930 --> 00:11:08,510 Si te resistes, te dispararán. 171 00:11:08,590 --> 00:11:11,520 - John. - Lo siento, Jane. 172 00:11:11,600 --> 00:11:14,623 - Haga lo que crea correcto, Capitán O'Rourke. 173 00:11:15,550 --> 00:11:18,380 - Artículo tercero, sección quinta del tratado entre 174 00:11:18,460 --> 00:11:19,910 gobierno de Estados Unidos 175 00:11:19,990 --> 00:11:24,990 y la nación Comanche ratificó este 24 de octubre de 1872. 176 00:11:25,197 --> 00:11:28,830 "El Comanche morará en la tierra conocida como el territorio 214 177 00:11:28,910 --> 00:11:32,080 mientras continúenlas relaciones pacíficas 178 00:11:32,160 --> 00:11:33,980 entre las dos partes". 179 00:11:34,060 --> 00:11:36,996 Estamos siguiendo sus leyes, Capitán. 180 00:11:37,076 --> 00:11:39,826 (relincho de caballo) 181 00:11:42,550 --> 00:11:45,880 Puede romperlas si lo desea, nosotros no lo haremos. 182 00:11:45,960 --> 00:11:47,493 - ¿Qué tipo de truco? 183 00:11:52,641 --> 00:11:54,058 - Vaya, vaya, vaya. 184 00:11:58,730 --> 00:12:02,410 - No, vamos a inclinarnos ante los ojos blancos de nuevo. 185 00:12:02,490 --> 00:12:05,533 Si tenemos que vender nuestras vidas, vendámoslas por sangre. 186 00:12:05,613 --> 00:12:10,613 (música dramática) (flechas arañando) 187 00:12:11,654 --> 00:12:14,321 (golpeteo de armas) 188 00:12:28,471 --> 00:12:33,471 (Channa golpea a hombre) (madera rompiéndose) 189 00:12:36,380 --> 00:12:38,363 - No levantaré mi mano contra ti. 190 00:12:46,010 --> 00:12:48,670 - Son los nativos más locos que he visto. 191 00:12:48,750 --> 00:12:51,240 No te moverás, pero no pelearás. 192 00:12:51,320 --> 00:12:52,790 Tengo suficientes viajes para dispararles a todos, 193 00:12:52,870 --> 00:12:55,720 pero no lo suficiente como para arrastrarte por el desierto. 194 00:12:55,800 --> 00:13:00,220 Tengo que volver por más pedidos, esto no ha terminado con Channa. 195 00:13:00,300 --> 00:13:01,343 - ¿Alguna vez lo hará? 196 00:13:03,720 --> 00:13:06,710 - Idiota, regresa y arresta a ese Salvaje. 197 00:13:06,790 --> 00:13:10,513 Veremos lo noble que es su tribu con su jefe en la cárcel. 198 00:13:14,210 --> 00:13:16,200 - Y ustedes dos, acompáñenme esta vez 199 00:13:16,280 --> 00:13:19,043 para asegurarse de que las cosas se desordenen. 200 00:13:24,830 --> 00:13:29,030 - Hola John, si viniste a llevarte a Channa, él no está aquí. 201 00:13:29,110 --> 00:13:31,550 - Bueno, aquí va la pelea de Filbert. 202 00:13:31,630 --> 00:13:34,856 Mi orden dice que lo arreste, ¿dónde está, Jane? 203 00:13:34,936 --> 00:13:38,650 - Oh, en algún lugar de esa vecindad o por ahí. 204 00:13:38,730 --> 00:13:41,081 - Correcto, ahora tenemos que rastrearlo por completo en 205 00:13:41,161 --> 00:13:43,140 el bosque antes de que podamos atraparlo. 206 00:13:43,220 --> 00:13:44,540 - Sí, pero una vez que lo matemos, 207 00:13:44,620 --> 00:13:46,970 estos salvajes seguramente seguirán el camino de la guerra. 208 00:13:47,050 --> 00:13:49,663 Entonces tenemos todo el derecho a la misa, chica. 209 00:13:50,860 --> 00:13:53,592 - Lindas palabras para un americano, vamos. 210 00:13:53,672 --> 00:13:56,589 (caballos galopando) 211 00:13:58,960 --> 00:14:01,870 - Jane, podríamos usar tus habilidades como rastreador. 212 00:14:01,950 --> 00:14:03,130 - Seguro que podrías. 213 00:14:03,210 --> 00:14:05,560 Channa me enseñó todo lo que sé sobre rastreo. 214 00:14:05,640 --> 00:14:08,673 Y lo que me enseñó, es un poco menos de lo que sabe. 215 00:14:10,170 --> 00:14:11,683 Buena suerte, John. 216 00:14:14,045 --> 00:14:16,815 - ¿Trajimos algún rastreador propio? 217 00:14:16,895 --> 00:14:19,645 (música dramática) 218 00:14:22,853 --> 00:14:27,853 (pasos de multitud) (relincho de caballo) 219 00:14:47,819 --> 00:14:52,819 (Pasos de Jane) (salpicaduras de agua) 220 00:14:55,390 --> 00:14:57,123 - Eres demasiado bueno para mí, Channa. 221 00:14:58,541 --> 00:15:01,303 - He estado esperando todo el día para oírte decir eso. 222 00:15:04,261 --> 00:15:06,520 - Oh ellos, quieres decir... 223 00:15:06,600 --> 00:15:09,753 - No dejes que te moleste, crecí en bosques como este. 224 00:15:10,760 --> 00:15:13,753 Te ves exhausto, ven a mi campamento y duerme. 225 00:15:16,822 --> 00:15:19,655 (Channa gruñendo) 226 00:15:22,180 --> 00:15:24,420 - Oh, sólo eres tú, pensé... 227 00:15:25,940 --> 00:15:29,230 (música dramática suave) 228 00:15:29,310 --> 00:15:31,060 ¿Por dónde camina tu espíritu, Channa? 229 00:15:33,455 --> 00:15:36,205 (música dramática) 230 00:16:25,055 --> 00:16:27,722 (oso gruñendo) 231 00:16:29,270 --> 00:16:31,180 - Sé a dónde tenemos que ir. 232 00:16:31,260 --> 00:16:32,393 - Apuesto a que sí. 233 00:16:35,579 --> 00:16:38,910 - Sí, son las cosas reales, muchas de ellas. 234 00:16:38,990 --> 00:16:41,500 Más petróleo del que he visto en un solo depósito. 235 00:16:41,580 --> 00:16:44,720 - Y nadie sabe que está aquí excepto nosotros tres. 236 00:16:44,800 --> 00:16:47,040 - Fuiste inteligente al venir a mí, Filbert. 237 00:16:47,120 --> 00:16:51,647 Descubriremos el petróleo aquí y te haremos rico. 238 00:16:51,727 --> 00:16:54,560 - Será mejor que concluya su negocio antes de la próxima encuesta. 239 00:16:54,640 --> 00:16:56,280 Se acerca y esos tipos 240 00:16:56,360 --> 00:16:59,043 son un poco más respetables que yo. 241 00:16:59,123 --> 00:17:02,470 - Difícilmente puedo imaginar un grupo de hombres menos respetable. 242 00:17:02,550 --> 00:17:03,443 ¿Puedes, Jane? 243 00:17:07,692 --> 00:17:09,792 (silbido de látigo) - No se me ocurre nada. 244 00:17:11,790 --> 00:17:13,729 - ¿Qué hay de nosotros, chica? 245 00:17:13,809 --> 00:17:14,996 (golpeteo de armas) 246 00:17:15,076 --> 00:17:17,470 (disparo de pistola) (salpicaduras de agua) 247 00:17:17,550 --> 00:17:22,550 - Channa. - Estoy con vida, Jane. 248 00:17:25,980 --> 00:17:29,523 - No por mucho tiempo. (agua burbujeante) 249 00:17:39,670 --> 00:17:40,578 - Abajo, Channa. 250 00:17:40,658 --> 00:17:43,408 (música dramática) 251 00:17:48,141 --> 00:17:50,519 - Creo que sé dónde podría estar nuestra presa. 252 00:17:50,599 --> 00:17:53,227 (relincho de caballo) 253 00:17:53,307 --> 00:17:57,870 (agua burbujeante) (Channa y Jane jadeando) 254 00:17:57,950 --> 00:18:00,463 - Channa, te dispararon. 255 00:18:02,670 --> 00:18:05,943 - Sólo uno de los beneficios de la educación superior. 256 00:18:07,060 --> 00:18:09,280 - Bueno, vamos a educar a algunos compañeros más. 257 00:18:09,360 --> 00:18:10,510 ¿Qué dices? 258 00:18:12,800 --> 00:18:15,633 (salpicaduras de agua) 259 00:18:19,790 --> 00:18:23,300 - Imbécil, ¿por qué le prendiste fuego al lago? 260 00:18:23,380 --> 00:18:25,730 - Tuvimos que deshacernos de la niña y del nativo. 261 00:18:25,810 --> 00:18:27,590 - ¿Eres un completo idiota? 262 00:18:27,670 --> 00:18:31,040 Lo que hiciste fue encender un faro para que todos lo vieran 263 00:18:31,120 --> 00:18:34,580 y si me ven, alguien puede reconocerme. 264 00:18:34,660 --> 00:18:35,413 - Todo terminado aquí. 265 00:18:35,493 --> 00:18:37,150 - Entonces vámonos ahora. 266 00:18:37,230 --> 00:18:40,083 - ¿Qué y estropear la fiesta? 267 00:18:40,163 --> 00:18:45,163 (música dramática) (silbido de látigo) 268 00:18:45,447 --> 00:18:50,447 (ruido de pistola) (silbido de flecha) 269 00:18:53,390 --> 00:18:54,247 - Santa vaca. 270 00:18:55,280 --> 00:18:57,389 - Siempre quise hacer eso. 271 00:18:57,469 --> 00:19:00,500 (música dramática alegre) 272 00:19:00,580 --> 00:19:01,853 - ¿Que está pasando aqui? 273 00:19:07,010 --> 00:19:08,500 - Mejor tarde que nunca. 274 00:19:08,580 --> 00:19:09,680 Puedes tener tus defectos John, 275 00:19:09,760 --> 00:19:12,530 pero limpiar después del desastre no es uno de ellos. 276 00:19:12,610 --> 00:19:14,980 Creo que hay algunas personas haciendo algunas cosas que 277 00:19:15,060 --> 00:19:17,960 no deberían estar por aquí y no es Channa. 278 00:19:18,040 --> 00:19:20,260 - ¿Qué estás haciendo aquí con un topógrafo... 279 00:19:20,340 --> 00:19:22,393 ...y un puñado de matones, Sr. Filbert? 280 00:19:23,260 --> 00:19:26,400 - Todo fue su culpa. ¿Sabes quien es él? 281 00:19:26,480 --> 00:19:29,840 - Antes de entrar en demasiados detalles, 282 00:19:29,920 --> 00:19:34,390 recuerde que mis asociados y yo tenemos un alcance muy largo. 283 00:19:34,470 --> 00:19:37,680 - ¿Y quién diablos eres tú? 284 00:19:37,760 --> 00:19:39,990 - Bueno, John O'Rourke, ¿no lees los periódicos? 285 00:19:40,070 --> 00:19:43,600 Ese es el estándar del Sr. JD, el hombre petrolero. 286 00:19:43,680 --> 00:19:46,630 - Y alguien a quien vas a desear no haber conocido nunca. 287 00:19:46,710 --> 00:19:49,390 - Probablemente, pero hasta entonces arrestarlos a todos. 288 00:19:49,470 --> 00:19:52,620 Y enciérralos en el Fuerte donde podamos resolver esto. 289 00:19:52,700 --> 00:19:56,263 - No está mal, John, por fin estás del lado de los ángeles. 290 00:19:59,020 --> 00:20:00,450 - Pero órdenes son órdenes. 291 00:20:00,530 --> 00:20:02,070 - ¿Incluso cuando están equivocadas? 292 00:20:02,150 --> 00:20:03,830 - No seas demasiado duro con el capitán. 293 00:20:03,910 --> 00:20:06,130 Todos debemos defender nuestros principios. 294 00:20:06,210 --> 00:20:08,513 Si no, ¿quiénes somos al final? 295 00:20:11,160 --> 00:20:14,503 - Bueno, con Filbert y sus hombres en la cárcel, podemos relajarnos. 296 00:20:16,070 --> 00:20:18,843 - Sí y por fin tengo tiempo de terminar mi libro. 297 00:20:19,830 --> 00:20:21,740 Es una pena que al rico se le permitiera 298 00:20:21,820 --> 00:20:23,570 marcharse sin castigo. 299 00:20:23,650 --> 00:20:26,040 - No está bien que los ricos sean juzgados diferentes. 300 00:20:26,120 --> 00:20:27,620 Simplemente no está bien. 301 00:20:27,700 --> 00:20:30,267 - Sin embargo, conduce a un problema interesante. 302 00:20:31,190 --> 00:20:31,943 - ¿Sí? 303 00:20:32,023 --> 00:20:34,020 - Ahora que tengo una disculpa del gobierno 304 00:20:34,100 --> 00:20:35,770 y el derecho a permanecer en la tierra, 305 00:20:35,850 --> 00:20:38,950 encuentro que mi tribu y yo somos petroleros millonarios. 306 00:20:39,030 --> 00:20:40,360 ¿Qué voy a hacer? 307 00:20:40,440 --> 00:20:42,470 - Seguro que se te ocurre algo. 308 00:20:42,550 --> 00:20:45,143 Para empezar, ¿qué tal si me invitas a un vaso de leche? 309 00:20:47,143 --> 00:20:49,810 (música country) 24819

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.