Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,350 --> 00:00:02,236
- Quieren sacarte de tu tierra, Channa.
2
00:00:02,316 --> 00:00:04,782
(flecha rompiéndose)
(tren silbando)
3
00:00:04,862 --> 00:00:06,781
Si te resistes, te dispararán.
4
00:00:06,861 --> 00:00:07,760
(sonido chirriante)
(chasquido de pistola)
5
00:00:07,840 --> 00:00:10,006
- [Comanche] Hay muchos pasados para remar, Jane.
6
00:00:10,086 --> 00:00:14,290
(música dramática)
(chasquido de armas)
7
00:00:14,370 --> 00:00:17,143
- Debemos vender nuestras vidas
pero venderlas por sangre.
8
00:00:18,140 --> 00:00:20,388
(música dramática)
(Channa golpeando)
9
00:00:20,468 --> 00:00:21,221
(oso gruñendo)
10
00:00:21,301 --> 00:00:24,787
- ¡Oh! Y si el Comanche
se resiste, dispárales.
11
00:00:24,867 --> 00:00:27,450
(música optimista)
12
00:00:50,316 --> 00:00:55,316
(ruido de pistola)
(disparo de pistola)
13
00:01:19,191 --> 00:01:19,944
(Channa y Jane saltando)
(ciervo escapando)
14
00:01:20,024 --> 00:01:22,774
(música dramática)
15
00:01:29,324 --> 00:01:33,860
(silbido de látigo)
(silbido de aire)
16
00:01:33,940 --> 00:01:38,940
(música dramática)
(Channas bromeando)
17
00:01:41,534 --> 00:01:44,250
- No es justo, cuchillos solo en este.
18
00:01:44,330 --> 00:01:48,190
- Lo siento, quería evitar el veneno de Oak, es broma.
19
00:01:52,754 --> 00:01:55,990
(rotura de árboles)
(música dramática)
20
00:01:56,070 --> 00:01:56,993
(silbido de aire)
- Lo tengo.
21
00:01:58,469 --> 00:02:03,130
(ciervo escapando)
(silbido de aire)
22
00:02:03,210 --> 00:02:05,593
- Cerca.
- Es la hora.
23
00:02:05,673 --> 00:02:09,423
(Los pasos de Channa y Jane)
24
00:02:12,240 --> 00:02:13,083
- Lo tengo ahora.
25
00:02:14,222 --> 00:02:19,222
(ciervo escapando)
(hojas moviéndose)
26
00:02:21,679 --> 00:02:24,324
(Channa gritando)
(oso gruñendo)
27
00:02:24,404 --> 00:02:28,082
(Jane gritando)
(oso gruñendo)
28
00:02:28,162 --> 00:02:29,724
- Lo tienes bien.
(salpicaduras de agua)
29
00:02:29,804 --> 00:02:34,804
(gruñido de oso)
(salpicaduras de agua)
30
00:02:41,370 --> 00:02:42,363
- ¿Qué es esto?
31
00:02:44,578 --> 00:02:47,150
- A quién le importa, vámonos mientras podamos.
32
00:02:47,230 --> 00:02:50,690
- Algunos cazadores, parece
que estamos pagando súper esta noche.
33
00:02:50,770 --> 00:02:54,083
- Sólo me alegro de que nadie de
mi tribu estuviera aquí para ver esto.
34
00:03:00,219 --> 00:03:02,636
(música suave)
35
00:03:04,340 --> 00:03:07,270
- Eres el comanche más raro que he conocido, Channa.
36
00:03:07,350 --> 00:03:09,600
Quien haya oído hablar de un nativo existencial.
37
00:03:09,680 --> 00:03:12,270
- Las obras de los grandes
poetas nunca han sido leídas todavía
38
00:03:12,350 --> 00:03:16,064
por la humanidad porque sólo los grandes
poetas pueden leerlos,
39
00:03:16,144 --> 00:03:17,730
Henry David Thoreau.
40
00:03:17,810 --> 00:03:19,830
- [Sue] Esto acaba de llegar para ti, Jane cariño.
41
00:03:19,910 --> 00:03:23,070
- Gracias Sue, es de Washington.
42
00:03:23,150 --> 00:03:25,900
Agente del gobierno en camino
por tren para renegociar tratado
43
00:03:25,980 --> 00:03:28,470
con Comanche, ajustar la ubicación de la tribu.
44
00:03:28,550 --> 00:03:30,700
Quieren sacarte de tu tierra, Channa.
45
00:03:31,820 --> 00:03:34,190
Pensé que los Comanches tenían un
tratado con el gobierno.
46
00:03:34,270 --> 00:03:37,890
- Sí y cada palabra está grabada en mi corazón.
47
00:03:37,970 --> 00:03:41,702
Voy a recitar todos los 82,138
de ellos cuando me encuentre con este
48
00:03:41,782 --> 00:03:46,200
hombre de gobierno y dile por qué
mi pueblo no se mpverá.
49
00:03:46,280 --> 00:03:48,102
- Puede que tengas que luchar duro por ello.
50
00:03:48,182 --> 00:03:51,390
- No lo dudo, pero soy un hombre civilizado.
51
00:03:51,470 --> 00:03:53,960
Iré armado con las armas de mis opresores.
52
00:03:54,040 --> 00:03:58,120
Libros legales, una copia del
tratado y un buen traje.
53
00:03:58,200 --> 00:04:01,240
- Channa, no tienes traje.
54
00:04:01,320 --> 00:04:02,548
- Te importa ir de compras.
55
00:04:02,628 --> 00:04:05,795
(música suave dramática)
56
00:04:22,880 --> 00:04:25,880
- No tengo nada en inventario que se ajuste a tu talla.
57
00:04:25,960 --> 00:04:29,170
No hay mucha demanda de disfraces por aquí.
58
00:04:29,250 --> 00:04:30,150
- ¿Nada?
59
00:04:30,230 --> 00:04:34,963
- No dije exactamente eso.
Veré lo que puedo desenterrar.
60
00:04:36,670 --> 00:04:40,583
- Estar al tanto de todas las empresas
que requieren ropa nueva.
61
00:04:43,660 --> 00:04:44,783
- Esto debería encajar.
62
00:04:46,633 --> 00:04:51,633
(relincho de caballo)
(música misteriosa)
63
00:04:54,540 --> 00:04:56,560
- ¿Qué quieres decir con que no puedo ir?
64
00:04:56,640 --> 00:04:58,360
Soy miembro de la tribu de Channa.
65
00:04:58,440 --> 00:05:00,130
Sabes que viajarás solo
66
00:05:00,210 --> 00:05:02,950
al medio de la nada para
enfrentar las armas fuertes del gobierno.
67
00:05:03,030 --> 00:05:05,540
Me vendría bien un poco de ayuda, maldición Channa.
68
00:05:05,620 --> 00:05:06,610
- Eres una mujer.
69
00:05:06,690 --> 00:05:08,550
Sabes que disminuirá mi posición con la tribu.
70
00:05:08,630 --> 00:05:11,030
Si me acompañaras a esta negociación.
71
00:05:11,110 --> 00:05:13,670
- Una mujer. Así que se trata de eso.
72
00:05:13,750 --> 00:05:16,200
- El hombre que va sólo puede empezar hoy,
73
00:05:16,280 --> 00:05:18,550
pero el que viaja con otro debe esperar
74
00:05:18,630 --> 00:05:20,053
hasta que ese otro esté listo.
75
00:05:22,360 --> 00:05:25,303
- Quédate quieto mientras
arreglo la estúpida corbata.
76
00:05:29,058 --> 00:05:33,730
Tonto testarudo (motores de tren zumbando)
77
00:05:41,821 --> 00:05:44,513
- ¿Qué diablos, estamos esperando a alguien?
78
00:05:45,390 --> 00:05:46,683
- ¿No que yo sepa?
79
00:05:49,200 --> 00:05:50,700
- ¿Por qué estás aquí jefe?
80
00:05:52,580 --> 00:05:54,323
- Estoy aquí para ver al Sr. Filbert.
81
00:05:57,910 --> 00:06:01,003
- Parece oficial, mejor déjalo ver al jefe, vamos.
82
00:06:05,740 --> 00:06:08,330
- Soy Channa Walker, jefe de los Comanches.
83
00:06:08,410 --> 00:06:11,360
¿Con qué derecho le pides a mi
pueblo que se mude de su tierra?
84
00:06:11,440 --> 00:06:14,370
- Si necesitaba algún derecho, que no necesito,
85
00:06:14,450 --> 00:06:17,490
tendría que decir por derecho de conquista.
86
00:06:17,570 --> 00:06:19,930
- Este tratado escrito por su gobierno
87
00:06:20,010 --> 00:06:22,450
y firmado por su presidente, da a mi gente
88
00:06:22,530 --> 00:06:25,720
el derecho a la tierra mientras mantengamos la paz.
89
00:06:25,800 --> 00:06:29,420
- Mientras mantengan la paz, interesante.
90
00:06:29,500 --> 00:06:32,250
Bueno, mi gobierno al que represento en
91
00:06:32,330 --> 00:06:34,610
este territorio ha cambiado de opinión.
92
00:06:34,690 --> 00:06:38,890
Los tiempos cambian, las reglas cambian,
se hacen nuevas todos los días.
93
00:06:38,970 --> 00:06:40,730
- Sus propios derechos de compatriotas,
94
00:06:40,810 --> 00:06:43,260
que el mejor gobierno es el que menos gobierna.
95
00:06:43,340 --> 00:06:44,860
- Así que puedes leer.
96
00:06:44,940 --> 00:06:47,230
Recuerdo un circo que vi en Filadelfia,
97
00:06:47,310 --> 00:06:49,160
tenía un oso que podía andar en bicicleta.
98
00:06:50,030 --> 00:06:53,040
Tenía sus amos, vivía en una jaula igual que tú.
99
00:06:53,120 --> 00:06:55,870
(música dramática)
100
00:07:08,980 --> 00:07:10,630
Eres un pueblo conquistado, Comanche,
101
00:07:10,710 --> 00:07:13,150
y haremos lo que nos dé la gana,
102
00:07:13,230 --> 00:07:15,900
esta reunión ha terminado, lleva a
nuestros invitados a la puerta.
103
00:07:15,980 --> 00:07:18,680
- Te aconsejo que reconsideres
el camino que has elegido.
104
00:07:19,783 --> 00:07:24,783
(hombres otorgando)
(hombres peleando)
105
00:07:25,440 --> 00:07:28,051
- Guardias, ¿dónde están? ¡¡Guardias!!
106
00:07:28,131 --> 00:07:33,131
(guardias golpeando la puerta)
(hombres peleando)
107
00:07:35,498 --> 00:07:38,331
(tren silbando)
108
00:07:50,064 --> 00:07:51,567
(música dramática)
- Dije que le disparen a ese nativo.
109
00:07:51,647 --> 00:07:54,480
(guardias disparando)
110
00:07:57,221 --> 00:08:02,221
(Channa gruñe)(paloteo de caballos)
111
00:08:04,110 --> 00:08:07,680
- Trabajo de disparos, me sorprende
verte, complacido.
112
00:08:07,760 --> 00:08:09,230
- ¿No te alegras de que nunca te haya escuchado a tí...
113
00:08:09,310 --> 00:08:10,782
y a tus cosas de mujer?
114
00:08:10,862 --> 00:08:13,816
(tren chirriando)
115
00:08:13,896 --> 00:08:16,769
(silbido de aire)
116
00:08:16,849 --> 00:08:18,890
- Sí, pero el nativo cree que puede impresionarme
117
00:08:18,970 --> 00:08:21,033
con su contrato de arrendamiento
legal y sus cotizaciones.
118
00:08:21,973 --> 00:08:24,780
(salpicaduras de agua)
119
00:08:24,860 --> 00:08:26,720
No le hará ningún bien, de una manera
120
00:08:26,800 --> 00:08:29,600
u otra obtendré esa tierra.
121
00:08:29,680 --> 00:08:33,450
- [JD] Eso espero por el bien del proyecto.
122
00:08:33,530 --> 00:08:36,929
Y por su bien también.
123
00:08:37,009 --> 00:08:37,762
(Filbert gruñendo)
124
00:08:37,842 --> 00:08:39,870
Te metiste con el nativo.
125
00:08:39,950 --> 00:08:44,600
No puedo enfatizar lo suficiente lo
disgustados que estaban mis asociados
126
00:08:44,680 --> 00:08:47,730
en el este si la tierra
no es nuestra en el momento de que
127
00:08:47,810 --> 00:08:50,710
el proyecto esté listo para comenzar y créanme,
128
00:08:50,790 --> 00:08:53,880
me aseguraré de que la fuerza total de
129
00:08:53,960 --> 00:08:56,370
su ira esté dirigida contra ti.
130
00:08:56,450 --> 00:08:59,370
Hay cualquier número de pequeños
burócratas listos para servir
131
00:08:59,450 --> 00:09:02,510
nuestras necesidades. Fil, eres
prescindible, ¿recuerdas eso?
132
00:09:02,590 --> 00:09:05,010
- Lo haré, y puedo asegurarle señor,
133
00:09:05,090 --> 00:09:07,160
que este emprendimiento será un éxito.
134
00:09:07,240 --> 00:09:10,450
Después de todo, tengo el apoyo
del gobierno de los Estados Unidos.
135
00:09:10,530 --> 00:09:12,465
Y eso incluye al ejército.
136
00:09:12,545 --> 00:09:15,380
(golpes de tambor)
(relincho de caballo)
137
00:09:15,460 --> 00:09:17,970
- ¿Channa se volvió loca y te atacó?
138
00:09:18,050 --> 00:09:20,080
- Sólo mira esto si dudas de mi
139
00:09:20,160 --> 00:09:22,910
o mira a mis hombres, si necesitas más pruebas.
140
00:09:22,990 --> 00:09:25,313
- Hecho loco sin ninguna razón en absoluto.
141
00:09:26,400 --> 00:09:27,610
- Soy local.
142
00:09:27,690 --> 00:09:31,390
- ¿En serio? No suena como el Channa que conozco.
143
00:09:31,470 --> 00:09:32,377
- Yo digo.
(Filbert golpea mesa)
144
00:09:32,457 --> 00:09:34,310
Y lo que es más, estas órdenes dicen que
145
00:09:34,390 --> 00:09:38,130
los Comanche se trasladaráninmediatamente
a los Planos de Agua Mala.
146
00:09:38,210 --> 00:09:39,610
- ¿Planos de Agua Mala?
147
00:09:39,690 --> 00:09:41,980
Ese es un país bastante rudo
incluso para los nativos.
148
00:09:42,060 --> 00:09:43,430
- No podría importarme menos si fuera
149
00:09:43,510 --> 00:09:46,203
el tercer círculo del abismo, tienes tus órdenes.
150
00:09:47,180 --> 00:09:49,450
- Sí señor, tengo mis órdenes.
151
00:09:49,530 --> 00:09:53,460
- Ah, y si los Comanches se resisten, dispárales.
152
00:09:53,540 --> 00:09:55,090
- ¡Señor!
153
00:09:55,170 --> 00:09:56,970
- Está despedido, Capitán O'Rourke.
154
00:10:00,387 --> 00:10:03,690
(pasos del capitán)
155
00:10:03,770 --> 00:10:06,163
- Seguro que esto no le va a gustar.
156
00:10:08,471 --> 00:10:13,471
(relincho de caballo)
(música dramática)
157
00:10:25,061 --> 00:10:26,490
- No me gusta esto, Channa.
158
00:10:26,570 --> 00:10:27,910
- No pensé que lo harías.
159
00:10:27,990 --> 00:10:31,350
Sin embargo, el Sr. Filbert
ha elegido su camino.
160
00:10:31,430 --> 00:10:35,540
Y ahora debo elegir
el mi camino y el de mi pueblo también.
161
00:10:35,620 --> 00:10:38,800
- El camino de la guerra, Channa?
¿Es esa la única forma?
162
00:10:38,880 --> 00:10:41,120
- Hay muchos caminos para luchar contra Jane
163
00:10:41,200 --> 00:10:42,873
y muchas maneras de pelear una guerra.
164
00:10:43,920 --> 00:10:46,351
- Vamos a estar listos para cualquier cosa, supongo.
165
00:10:46,431 --> 00:10:49,181
(relincho de caballo)
166
00:10:50,876 --> 00:10:52,230
- Sabes por qué estoy aquí, Channa.
167
00:10:52,310 --> 00:10:54,520
- Sabes por qué seguimos aquí.
168
00:10:54,600 --> 00:10:56,663
No seremos movidos de nuestra tierra.
169
00:11:02,550 --> 00:11:05,850
- Mis órdenes dicen que tienes que moverte ahora.
170
00:11:05,930 --> 00:11:08,510
Si te resistes, te dispararán.
171
00:11:08,590 --> 00:11:11,520
- John.
- Lo siento, Jane.
172
00:11:11,600 --> 00:11:14,623
- Haga lo que crea correcto, Capitán O'Rourke.
173
00:11:15,550 --> 00:11:18,380
- Artículo tercero, sección
quinta del tratado entre
174
00:11:18,460 --> 00:11:19,910
gobierno de Estados Unidos
175
00:11:19,990 --> 00:11:24,990
y la nación Comanche ratificó
este 24 de octubre de 1872.
176
00:11:25,197 --> 00:11:28,830
"El Comanche morará en
la tierra conocida como el territorio 214
177
00:11:28,910 --> 00:11:32,080
mientras continúenlas relaciones pacíficas
178
00:11:32,160 --> 00:11:33,980
entre las dos partes".
179
00:11:34,060 --> 00:11:36,996
Estamos siguiendo sus leyes, Capitán.
180
00:11:37,076 --> 00:11:39,826
(relincho de caballo)
181
00:11:42,550 --> 00:11:45,880
Puede romperlas si lo desea, nosotros no lo haremos.
182
00:11:45,960 --> 00:11:47,493
- ¿Qué tipo de truco?
183
00:11:52,641 --> 00:11:54,058
- Vaya, vaya, vaya.
184
00:11:58,730 --> 00:12:02,410
- No, vamos a inclinarnos
ante los ojos blancos de nuevo.
185
00:12:02,490 --> 00:12:05,533
Si tenemos que vender nuestras vidas,
vendámoslas por sangre.
186
00:12:05,613 --> 00:12:10,613
(música dramática)
(flechas arañando)
187
00:12:11,654 --> 00:12:14,321
(golpeteo de armas)
188
00:12:28,471 --> 00:12:33,471
(Channa golpea a hombre)
(madera rompiéndose)
189
00:12:36,380 --> 00:12:38,363
- No levantaré mi mano contra ti.
190
00:12:46,010 --> 00:12:48,670
- Son los nativos más locos que he visto.
191
00:12:48,750 --> 00:12:51,240
No te moverás, pero no pelearás.
192
00:12:51,320 --> 00:12:52,790
Tengo suficientes viajes para dispararles a todos,
193
00:12:52,870 --> 00:12:55,720
pero no lo suficiente como para arrastrarte
por el desierto.
194
00:12:55,800 --> 00:13:00,220
Tengo que volver por más
pedidos, esto no ha terminado con Channa.
195
00:13:00,300 --> 00:13:01,343
- ¿Alguna vez lo hará?
196
00:13:03,720 --> 00:13:06,710
- Idiota, regresa y arresta a ese Salvaje.
197
00:13:06,790 --> 00:13:10,513
Veremos lo noble que
es su tribu con su jefe en la cárcel.
198
00:13:14,210 --> 00:13:16,200
- Y ustedes dos, acompáñenme esta vez
199
00:13:16,280 --> 00:13:19,043
para asegurarse de que las cosas se desordenen.
200
00:13:24,830 --> 00:13:29,030
- Hola John, si viniste a llevarte a
Channa, él no está aquí.
201
00:13:29,110 --> 00:13:31,550
- Bueno, aquí va la pelea de Filbert.
202
00:13:31,630 --> 00:13:34,856
Mi orden dice que lo arreste, ¿dónde está, Jane?
203
00:13:34,936 --> 00:13:38,650
- Oh, en algún lugar de esa vecindad o por ahí.
204
00:13:38,730 --> 00:13:41,081
- Correcto, ahora tenemos que
rastrearlo por completo en
205
00:13:41,161 --> 00:13:43,140
el bosque antes de que podamos atraparlo.
206
00:13:43,220 --> 00:13:44,540
- Sí, pero una vez que lo matemos,
207
00:13:44,620 --> 00:13:46,970
estos salvajes seguramente
seguirán el camino de la guerra.
208
00:13:47,050 --> 00:13:49,663
Entonces tenemos todo el derecho a la misa, chica.
209
00:13:50,860 --> 00:13:53,592
- Lindas palabras para un americano, vamos.
210
00:13:53,672 --> 00:13:56,589
(caballos galopando)
211
00:13:58,960 --> 00:14:01,870
- Jane, podríamos usar
tus habilidades como rastreador.
212
00:14:01,950 --> 00:14:03,130
- Seguro que podrías.
213
00:14:03,210 --> 00:14:05,560
Channa me enseñó todo lo que sé sobre rastreo.
214
00:14:05,640 --> 00:14:08,673
Y lo que me enseñó, es un poco menos de lo que sabe.
215
00:14:10,170 --> 00:14:11,683
Buena suerte, John.
216
00:14:14,045 --> 00:14:16,815
- ¿Trajimos algún rastreador propio?
217
00:14:16,895 --> 00:14:19,645
(música dramática)
218
00:14:22,853 --> 00:14:27,853
(pasos de multitud)
(relincho de caballo)
219
00:14:47,819 --> 00:14:52,819
(Pasos de Jane)
(salpicaduras de agua)
220
00:14:55,390 --> 00:14:57,123
- Eres demasiado bueno para mí, Channa.
221
00:14:58,541 --> 00:15:01,303
- He estado esperando todo
el día para oírte decir eso.
222
00:15:04,261 --> 00:15:06,520
- Oh ellos, quieres decir...
223
00:15:06,600 --> 00:15:09,753
- No dejes que te moleste, crecí en bosques como este.
224
00:15:10,760 --> 00:15:13,753
Te ves exhausto, ven a mi campamento y duerme.
225
00:15:16,822 --> 00:15:19,655
(Channa gruñendo)
226
00:15:22,180 --> 00:15:24,420
- Oh, sólo eres tú, pensé...
227
00:15:25,940 --> 00:15:29,230
(música dramática suave)
228
00:15:29,310 --> 00:15:31,060
¿Por dónde camina tu espíritu, Channa?
229
00:15:33,455 --> 00:15:36,205
(música dramática)
230
00:16:25,055 --> 00:16:27,722
(oso gruñendo)
231
00:16:29,270 --> 00:16:31,180
- Sé a dónde tenemos que ir.
232
00:16:31,260 --> 00:16:32,393
- Apuesto a que sí.
233
00:16:35,579 --> 00:16:38,910
- Sí, son las cosas reales, muchas de ellas.
234
00:16:38,990 --> 00:16:41,500
Más petróleo del que he visto en un solo depósito.
235
00:16:41,580 --> 00:16:44,720
- Y nadie sabe que está aquí excepto nosotros tres.
236
00:16:44,800 --> 00:16:47,040
- Fuiste inteligente al venir a mí, Filbert.
237
00:16:47,120 --> 00:16:51,647
Descubriremos el petróleo aquí y te haremos rico.
238
00:16:51,727 --> 00:16:54,560
- Será mejor que concluya su
negocio antes de la próxima encuesta.
239
00:16:54,640 --> 00:16:56,280
Se acerca y esos tipos
240
00:16:56,360 --> 00:16:59,043
son un poco más respetables que yo.
241
00:16:59,123 --> 00:17:02,470
- Difícilmente puedo imaginar un
grupo de hombres menos respetable.
242
00:17:02,550 --> 00:17:03,443
¿Puedes, Jane?
243
00:17:07,692 --> 00:17:09,792
(silbido de látigo)
- No se me ocurre nada.
244
00:17:11,790 --> 00:17:13,729
- ¿Qué hay de nosotros, chica?
245
00:17:13,809 --> 00:17:14,996
(golpeteo de armas)
246
00:17:15,076 --> 00:17:17,470
(disparo de pistola)
(salpicaduras de agua)
247
00:17:17,550 --> 00:17:22,550
- Channa.
- Estoy con vida, Jane.
248
00:17:25,980 --> 00:17:29,523
- No por mucho tiempo.
(agua burbujeante)
249
00:17:39,670 --> 00:17:40,578
- Abajo, Channa.
250
00:17:40,658 --> 00:17:43,408
(música dramática)
251
00:17:48,141 --> 00:17:50,519
- Creo que sé dónde podría estar nuestra presa.
252
00:17:50,599 --> 00:17:53,227
(relincho de caballo)
253
00:17:53,307 --> 00:17:57,870
(agua burbujeante)
(Channa y Jane jadeando)
254
00:17:57,950 --> 00:18:00,463
- Channa, te dispararon.
255
00:18:02,670 --> 00:18:05,943
- Sólo uno de los beneficios
de la educación superior.
256
00:18:07,060 --> 00:18:09,280
- Bueno, vamos a educar a algunos compañeros más.
257
00:18:09,360 --> 00:18:10,510
¿Qué dices?
258
00:18:12,800 --> 00:18:15,633
(salpicaduras de agua)
259
00:18:19,790 --> 00:18:23,300
- Imbécil, ¿por qué le prendiste fuego al lago?
260
00:18:23,380 --> 00:18:25,730
- Tuvimos que deshacernos de la niña y del nativo.
261
00:18:25,810 --> 00:18:27,590
- ¿Eres un completo idiota?
262
00:18:27,670 --> 00:18:31,040
Lo que hiciste fue encender
un faro para que todos lo vieran
263
00:18:31,120 --> 00:18:34,580
y si me ven, alguien puede reconocerme.
264
00:18:34,660 --> 00:18:35,413
- Todo terminado aquí.
265
00:18:35,493 --> 00:18:37,150
- Entonces vámonos ahora.
266
00:18:37,230 --> 00:18:40,083
- ¿Qué y estropear la fiesta?
267
00:18:40,163 --> 00:18:45,163
(música dramática)
(silbido de látigo)
268
00:18:45,447 --> 00:18:50,447
(ruido de pistola)
(silbido de flecha)
269
00:18:53,390 --> 00:18:54,247
- Santa vaca.
270
00:18:55,280 --> 00:18:57,389
- Siempre quise hacer eso.
271
00:18:57,469 --> 00:19:00,500
(música dramática alegre)
272
00:19:00,580 --> 00:19:01,853
- ¿Que está pasando aqui?
273
00:19:07,010 --> 00:19:08,500
- Mejor tarde que nunca.
274
00:19:08,580 --> 00:19:09,680
Puedes tener tus defectos John,
275
00:19:09,760 --> 00:19:12,530
pero limpiar después del
desastre no es uno de ellos.
276
00:19:12,610 --> 00:19:14,980
Creo que hay algunas
personas haciendo algunas cosas que
277
00:19:15,060 --> 00:19:17,960
no deberían estar por aquí y no es Channa.
278
00:19:18,040 --> 00:19:20,260
- ¿Qué estás haciendo aquí con un topógrafo...
279
00:19:20,340 --> 00:19:22,393
...y un puñado de matones, Sr. Filbert?
280
00:19:23,260 --> 00:19:26,400
- Todo fue su culpa.
¿Sabes quien es él?
281
00:19:26,480 --> 00:19:29,840
- Antes de entrar en demasiados detalles,
282
00:19:29,920 --> 00:19:34,390
recuerde que mis asociados
y yo tenemos un alcance muy largo.
283
00:19:34,470 --> 00:19:37,680
- ¿Y quién diablos eres tú?
284
00:19:37,760 --> 00:19:39,990
- Bueno, John O'Rourke, ¿no lees los periódicos?
285
00:19:40,070 --> 00:19:43,600
Ese es el estándar del Sr. JD, el hombre petrolero.
286
00:19:43,680 --> 00:19:46,630
- Y alguien a quien vas
a desear no haber conocido nunca.
287
00:19:46,710 --> 00:19:49,390
- Probablemente, pero hasta
entonces arrestarlos a todos.
288
00:19:49,470 --> 00:19:52,620
Y enciérralos en el Fuerte
donde podamos resolver esto.
289
00:19:52,700 --> 00:19:56,263
- No está mal, John, por fin estás
del lado de los ángeles.
290
00:19:59,020 --> 00:20:00,450
- Pero órdenes son órdenes.
291
00:20:00,530 --> 00:20:02,070
- ¿Incluso cuando están equivocadas?
292
00:20:02,150 --> 00:20:03,830
- No seas demasiado duro con el capitán.
293
00:20:03,910 --> 00:20:06,130
Todos debemos defender nuestros principios.
294
00:20:06,210 --> 00:20:08,513
Si no, ¿quiénes somos al final?
295
00:20:11,160 --> 00:20:14,503
- Bueno, con Filbert y sus
hombres en la cárcel, podemos relajarnos.
296
00:20:16,070 --> 00:20:18,843
- Sí y por fin tengo tiempo de terminar mi libro.
297
00:20:19,830 --> 00:20:21,740
Es una pena que al rico se le permitiera
298
00:20:21,820 --> 00:20:23,570
marcharse sin castigo.
299
00:20:23,650 --> 00:20:26,040
- No está bien que los ricos
sean juzgados diferentes.
300
00:20:26,120 --> 00:20:27,620
Simplemente no está bien.
301
00:20:27,700 --> 00:20:30,267
- Sin embargo, conduce a un problema interesante.
302
00:20:31,190 --> 00:20:31,943
- ¿Sí?
303
00:20:32,023 --> 00:20:34,020
- Ahora que tengo una disculpa del gobierno
304
00:20:34,100 --> 00:20:35,770
y el derecho a permanecer en la tierra,
305
00:20:35,850 --> 00:20:38,950
encuentro que mi tribu y
yo somos petroleros millonarios.
306
00:20:39,030 --> 00:20:40,360
¿Qué voy a hacer?
307
00:20:40,440 --> 00:20:42,470
- Seguro que se te ocurre algo.
308
00:20:42,550 --> 00:20:45,143
Para empezar, ¿qué tal si me invitas a un vaso de leche?
309
00:20:47,143 --> 00:20:49,810
(música country)
24819
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.