Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,688
- [Jane] No sabía que losPies Negros atacaran sin razón.
2
00:00:02,768 --> 00:00:05,685
(gente gritando)
3
00:00:07,966 --> 00:00:09,420
- ¿Necesitan una razón?
4
00:00:09,500 --> 00:00:10,400
No son humanos.
5
00:00:11,480 --> 00:00:12,233
- Alguien los atacó.
6
00:00:12,313 --> 00:00:15,683
Están luchando por sus familias al igual que tú.
7
00:00:16,760 --> 00:00:19,660
No has pensado, desde que viste el color de su piel.
8
00:00:24,171 --> 00:00:26,754
(música optimista)
9
00:00:51,473 --> 00:00:52,900
(cañonazo)
10
00:00:52,980 --> 00:00:55,423
(chasquido de látigo)
11
00:00:55,503 --> 00:00:56,363
(cañonazo)
12
00:00:56,443 --> 00:00:58,860
(chasquido de látigo)
13
00:01:17,500 --> 00:01:18,540
- [Hombre] Algo quemó sus plantaciones
14
00:01:18,620 --> 00:01:20,360
al suelo, Sargento.
15
00:01:20,440 --> 00:01:23,460
- [Sargento] Más bien alguien, un hombre blanco.
16
00:01:23,540 --> 00:01:25,390
- [Hombre] Pies Negros querrá sangre por esto.
17
00:01:25,470 --> 00:01:28,020
Será mejor que encontremos un lugar
seguro antes de que anochesca.
18
00:01:28,100 --> 00:01:30,720
- [Sargento] Si hay algún lugar seguro para nosotros.
19
00:01:30,800 --> 00:01:32,060
- [Joe] Hace frío, Janie.
20
00:01:32,140 --> 00:01:35,010
¿Por qué un tipo no puede esconderse
con un buen fuego cálido...
21
00:01:35,090 --> 00:01:37,750
...y una botella de muelle
Welker Especial Íntimo?
22
00:01:37,830 --> 00:01:39,360
Mis huesos solían...
23
00:01:39,440 --> 00:01:41,120
...bueno, ya no son lo que solían ser.
24
00:01:41,200 --> 00:01:42,867
- Tu boca no ha cambiado.
25
00:01:42,947 --> 00:01:44,660
- ¿Estás implicando algo?
26
00:01:44,740 --> 00:01:47,010
Solo porque no me gusta deambular por Montana
27
00:01:47,090 --> 00:01:48,460
buscando Pies Negros sedientos de sangre.
28
00:01:48,540 --> 00:01:52,590
- Hiena, el nombre de su tribu
significa sangre, no sedientos de sangre.
29
00:01:52,670 --> 00:01:53,840
Algo los tiene irritados
30
00:01:53,920 --> 00:01:55,740
y el ejército solo quiere que echemos un vistazo.
31
00:01:55,820 --> 00:01:59,522
- Sí. Bueno, espero que
sepan que solo es un vistazo.
32
00:01:59,602 --> 00:02:02,185
(viento aullando)
33
00:02:10,369 --> 00:02:12,238
(hombres gritando)
34
00:02:12,318 --> 00:02:14,716
- ¡Uh oh! ¡Corre Joe!
35
00:02:14,796 --> 00:02:17,948
(música optimista)
36
00:02:18,028 --> 00:02:19,200
- Y recuerdo claramente que dijiste,
37
00:02:19,280 --> 00:02:20,858
que no tenían sed de sangre.
38
00:02:20,938 --> 00:02:23,276
(susurro de hojas de pino)
39
00:02:23,356 --> 00:02:26,240
No me gusta enseñarle a Pine Leaves Janey.
40
00:02:26,320 --> 00:02:27,153
¿Janey?
41
00:02:29,530 --> 00:02:32,030
(chasquidos de látigo)
42
00:02:33,820 --> 00:02:36,653
(caballo al galope)
43
00:02:39,474 --> 00:02:42,224
- Bien, Dakota, es hora de divertirse.
44
00:02:55,460 --> 00:02:56,213
¡Buen chico!
45
00:02:56,293 --> 00:02:58,233
Ahora veamos cómo le va a Joe.
46
00:03:00,247 --> 00:03:02,220
- ¡Son mis riendas! Ahora mantén
47
00:03:02,300 --> 00:03:04,959
las manitas fuera de ellos,
¡o dispararé! Así que ayúdame.
48
00:03:05,039 --> 00:03:06,647
(cañonazo)
49
00:03:06,727 --> 00:03:08,727
(choque)
50
00:03:10,823 --> 00:03:14,740
- [Jane] ¡Hay una ruptura
más adelante! Cabalga por ello.
51
00:03:20,989 --> 00:03:22,066
(hombres gritando)
52
00:03:22,146 --> 00:03:24,563
(disparos)
53
00:03:27,017 --> 00:03:30,100
(Continúan los disparos)
54
00:03:43,507 --> 00:03:46,424
- ¡Demonios! Ese fue mi mejor sombrero.
55
00:03:55,150 --> 00:03:56,763
- Rompiste mi cerca.
56
00:03:58,890 --> 00:04:00,240
- Sí. Lo siento por eso señor.
57
00:04:00,320 --> 00:04:02,060
Era esa cosa o yo
58
00:04:02,140 --> 00:04:04,640
y creo que la valla es más fácil de reparar.
59
00:04:04,720 --> 00:04:06,230
- [Hombre] Bueno, usted y usted Sra.
60
00:04:06,310 --> 00:04:10,027
Mejor estar agradecidos con ella.
Esta cerca les salvó la vida.
61
00:04:10,107 --> 00:04:11,467
(la risa)
62
00:04:12,147 --> 00:04:16,900
- ¿Señora? Ahora, eso no supera a todos.
63
00:04:16,980 --> 00:04:18,200
Ella no es una Sra.
64
00:04:18,280 --> 00:04:20,090
Por qué ella es Calamity Jane.
65
00:04:20,170 --> 00:04:22,640
- Oh, gracias al Señor. ¡Estamos salvados!
66
00:04:22,720 --> 00:04:25,293
- ¡Calla Lottie! Habla sólo cuando te indican.
67
00:04:26,380 --> 00:04:31,090
Esas son buenas noticias. De ser cierto, los
extraños dicen muchas cosas.
68
00:04:31,170 --> 00:04:33,040
- Es cierto. Soy Calamity Jane,
69
00:04:33,120 --> 00:04:34,930
enviada por el ejército desde Fort Lunkwood a
70
00:04:35,010 --> 00:04:35,870
ver a los Pies Negros.
71
00:04:35,950 --> 00:04:37,140
- Anciano Donovan.
72
00:04:37,220 --> 00:04:40,540
Esta es mi esposa Lottie y mi hijo Zacarías.
73
00:04:40,620 --> 00:04:44,160
- El nombre de mi perro
también es Zacarías. ¡Tal como yo!
74
00:04:44,240 --> 00:04:45,466
Tiene pulgas.
75
00:04:45,546 --> 00:04:46,299
(el perro ladra)
76
00:04:46,379 --> 00:04:49,150
- Nunca escuché que los Pies Negros
atacaran sin motivo.
77
00:04:49,230 --> 00:04:50,930
Suelen ser buenos vecinos, si no los
78
00:04:51,010 --> 00:04:53,670
molestan. Me pregunto qué los
tiene tan excitados.
79
00:04:53,750 --> 00:04:55,340
- ¿Necesitan una razón?
80
00:04:55,420 --> 00:04:56,403
No son humanos.
81
00:04:59,540 --> 00:05:02,990
- ¡Son humanos, Sr. Donovan! Como usted y como yo.
82
00:05:03,070 --> 00:05:05,230
Y lo sabría si hablara con ellos.
83
00:05:05,310 --> 00:05:06,770
- La única manera de que yo hable
84
00:05:06,850 --> 00:05:09,173
con ellos es con mi Winchester.
85
00:05:10,930 --> 00:05:13,276
- [Joe] Todos por aquí, Pies Negros y Colonos
86
00:05:13,356 --> 00:05:16,866
parecen un ser muy sensibles, ¿no crees?
87
00:05:16,946 --> 00:05:19,779
(suena la armónica)
88
00:05:23,466 --> 00:05:25,156
- Los inviernos son largos aquí y el anciano tiene
89
00:05:25,236 --> 00:05:27,010
tiempo en sus manos.
90
00:05:27,090 --> 00:05:30,950
- Manos ociosas. Es una
tontería y (gemidos)
91
00:05:31,030 --> 00:05:31,863
- ¡Anciano!
92
00:05:32,970 --> 00:05:36,520
- No pasa nada malo. Estoy cansado,
necesito un poco de agua, eso es todo.
93
00:05:36,600 --> 00:05:38,000
- ¿Cuándo fue la última vez que dormiste?
94
00:05:38,080 --> 00:05:41,890
- ¿Cuatro? Cinco días, he estado esperando su ataque.
95
00:05:41,970 --> 00:05:44,290
- Mejor duerma ahora, los Pies Negros esperarán
96
00:05:44,370 --> 00:05:45,920
para el anochecer para su ataque.
97
00:05:46,876 --> 00:05:49,683
- Sólo necesito un poco de agua.
Lottie puede conseguirla. ¡Vamos!
98
00:05:51,180 --> 00:05:53,130
- Todo irá bien, Joe puede ir contigo.
99
00:05:53,210 --> 00:05:55,787
- Sí. Alégrate de tomar un
turno con una bella dama.
100
00:05:55,867 --> 00:05:57,476
(risitas)
101
00:05:57,556 --> 00:05:59,889
(pasos)
102
00:06:03,470 --> 00:06:06,880
- Ella es mi esposa. Es su deber cuidarme.
103
00:06:06,960 --> 00:06:08,380
- Es su deber ser una buena esposa,
104
00:06:08,460 --> 00:06:10,510
pero es tuyo ser un buen marido también.
105
00:06:10,590 --> 00:06:12,543
- ¿Quién dice que no lo soy? ¿Quién?
106
00:06:14,130 --> 00:06:16,640
Yo construí esta casa, labré esta tierra y
107
00:06:16,720 --> 00:06:18,493
la protegí de esos salvajes.
108
00:06:19,510 --> 00:06:20,920
Y antes de dirigirnos aquí desde St. Louis,
109
00:06:21,000 --> 00:06:23,820
la protegí de los otros
tipos de salvajes allí también.
110
00:06:23,900 --> 00:06:25,150
- Muchos de ellos en la gran ciudad.
111
00:06:25,230 --> 00:06:28,330
- Una mujer es una cosa débil y
vulnerable. Dejadas a su suerte
112
00:06:28,410 --> 00:06:31,700
pueden ser encañadas por dulces
palabras y falsas intenciones.
113
00:06:31,780 --> 00:06:34,030
- No recuerdo que me haya pasado nunca,
114
00:06:34,110 --> 00:06:35,880
¿O estás diciendo que no soy una mujer?
115
00:06:35,960 --> 00:06:40,590
- Bueno, no me refería a ti. Eres
Calamity Jane, pero mi esposa,
116
00:06:40,670 --> 00:06:43,253
ella no es tan fuerte como tú.
117
00:06:44,455 --> 00:06:47,930
- Parece lo suficientemente fuerte como para
reunirse y hacer un hogar aquí.
118
00:06:48,010 --> 00:06:50,100
- [Joe] No hay señal de Pies negros.
119
00:06:50,180 --> 00:06:52,220
Sin embargo, puedo escuchar sus ululatos de búho.
120
00:06:52,300 --> 00:06:54,200
Debe estar esperando refuerzos.
121
00:06:55,336 --> 00:06:57,790
- [Zachariah] ¡Pero madre!
¡Queremos salir y jugar!
122
00:06:57,870 --> 00:07:00,526
- [Lottie] Silencio. Ahora
no es el momento.
123
00:07:00,606 --> 00:07:03,170
Ve a la esquina y practica tus letras.
124
00:07:03,250 --> 00:07:04,833
- Pero no me gusta.
125
00:07:07,440 --> 00:07:08,323
Sí, madre.
126
00:07:09,498 --> 00:07:10,335
- Shh.
127
00:07:10,415 --> 00:07:11,320
(significa gritar desde afuera)
128
00:07:11,400 --> 00:07:12,160
- Ellos vienen.
129
00:07:12,240 --> 00:07:13,640
- Voy a salir a hablar con él.
130
00:07:13,720 --> 00:07:16,683
- ¡No! Son ellos o nosotros.
131
00:07:20,253 --> 00:07:21,863
- [Joe] Calvario? ¿Aquí?
132
00:07:25,714 --> 00:07:27,044
(la puerta cruje)
133
00:07:27,124 --> 00:07:29,707
(música optimista)
134
00:07:34,824 --> 00:07:37,074
(balazos)
135
00:08:02,420 --> 00:08:07,290
- Aleluya. Permítanme estrechar
la mano de nuestros salvadores.
136
00:08:07,370 --> 00:08:10,193
- ¡Mira madre! Esos hombres
están hechos de chocolate.
137
00:08:16,130 --> 00:08:18,990
- [Jane] Los soldados llegaron justo
a tiempo. Soy Calamity Jane.
138
00:08:19,070 --> 00:08:21,650
- Soy el sargento Quincy Jefferson Washington.
139
00:08:21,730 --> 00:08:23,990
Mi mamá era particularmente patriótica.
140
00:08:24,070 --> 00:08:27,330
Somos parte de la lucha contra
el noveno. Los Soldados del Búfalo.
141
00:08:27,410 --> 00:08:29,120
- No he oído nada más que cosas buenas sobre vosotros.
142
00:08:29,200 --> 00:08:32,080
- Gracias señora. Este
es el rastreador John.
143
00:08:32,160 --> 00:08:32,913
- Hola.
144
00:08:32,993 --> 00:08:36,070
- Ah, bueno conocer a alguien que es amigo de la gente.
145
00:08:36,150 --> 00:08:38,043
- [Sargento Quincy] Y ese es Singer.
146
00:08:39,440 --> 00:08:42,620
- No demasiado hablador. Parece
que no se parece a su nombre.
147
00:08:42,700 --> 00:08:46,000
- Lo hace, pero es mejor que nunca descubras cómo,
148
00:08:46,080 --> 00:08:48,840
aunque con la gente
emplumadapor ahí, todos podríamos.
149
00:08:48,920 --> 00:08:50,940
Están enojados y con buena causa.
150
00:08:51,020 --> 00:08:53,000
Alguien quemó sus granjas.
151
00:08:53,080 --> 00:08:54,980
- [Jane] ¿Sabías algo sobre esto?
152
00:08:56,480 --> 00:08:59,960
- Nada. Lottie, adentro.
153
00:09:00,040 --> 00:09:01,910
- No es el caballero más educado.
154
00:09:01,990 --> 00:09:03,780
- Él está asustado.
155
00:09:03,860 --> 00:09:06,498
A veces eso saca lo peor de las personas.
156
00:09:06,578 --> 00:09:09,245
(música ominosa)
157
00:09:22,821 --> 00:09:24,700
- ¿Por qué no atacan ya?
158
00:09:24,780 --> 00:09:27,410
- Trabajando su valor.
Ellos también tienen miedo.
159
00:09:27,490 --> 00:09:29,260
- ¿Miedo a asesinar y matar? ¡Ja!
160
00:09:29,340 --> 00:09:31,660
- Alguien los atacó. Ellos
luchan por sus familias
161
00:09:31,740 --> 00:09:32,730
tal como tú.
162
00:09:32,810 --> 00:09:35,720
- No son como yo. ¡No lo son!
163
00:09:35,800 --> 00:09:38,110
- [Sargento Quincy] Gracias. Incluso será como
164
00:09:38,190 --> 00:09:41,720
el sueño de un hambriento y he aquí que come.
165
00:09:41,800 --> 00:09:43,820
- ¿Conoces las escrituras?
166
00:09:43,900 --> 00:09:45,860
- En las rodillas de mi mamá todas las noches y
167
00:09:45,940 --> 00:09:48,403
en la iglesia todos los domingos o en el cambio.
168
00:09:49,470 --> 00:09:50,990
- Mi madre era igual.
169
00:09:51,070 --> 00:09:53,976
- [Donovan] ¡Lottie! Aléjate de ellos y
170
00:09:54,056 --> 00:09:56,272
atiende a tu hijo. ¡Eres madre!
171
00:09:56,352 --> 00:09:58,760
- Zacarías está en el almacén con su cachorro.
172
00:09:58,840 --> 00:10:00,010
Él estará bien.
173
00:10:00,090 --> 00:10:00,923
- ¡Por ahora!
174
00:10:01,763 --> 00:10:04,180
(pisadas)
175
00:10:05,925 --> 00:10:07,382
(la puerta se cierra de golpe)
176
00:10:07,462 --> 00:10:09,820
- Estaba teniendo una conversación educada, Sarge.
177
00:10:09,900 --> 00:10:11,490
- No creo nada.
178
00:10:11,570 --> 00:10:15,835
Un hombre le dice a esa mujer que
nuestro anfitrión la consideraría cortés.
179
00:10:15,915 --> 00:10:17,216
(carcajadas)
180
00:10:17,296 --> 00:10:19,260
- ¡Zacarías se ha ido!
181
00:10:19,340 --> 00:10:22,923
- ¡Zacarías! ¡Zacarías! ¡Zacarías!
182
00:10:23,830 --> 00:10:24,883
- Zacarías.
183
00:10:26,160 --> 00:10:29,383
- [Donovan] ¡Zacarías! ¡Zacarías!
184
00:10:31,830 --> 00:10:33,230
- El chico debe haberse arrastrado por aquí.
185
00:10:33,310 --> 00:10:37,267
No pudo haber ido demasiado lejos.
Excepto que cualquier lugar está demasiado lejos.
186
00:10:37,347 --> 00:10:39,930
(aullido de coyote)
187
00:10:42,830 --> 00:10:45,740
Encontraron su rastro. Quédate
aquí y ocúpate de la tienda, Joe.
188
00:10:45,820 --> 00:10:47,570
Saldremos y regresaremos con el niño.
189
00:10:47,650 --> 00:10:50,330
- Ahora, ¿cómo es que tengo que quedarme
aquí sentado en mi doodah?
190
00:10:50,410 --> 00:10:52,460
- ¿Prefieres enfrentarte a los
Pies Negros en la oscuridad?
191
00:10:53,301 --> 00:10:55,001
- Bueno, ahora que lo
mencionas. Mi doodah no está
192
00:10:55,081 --> 00:10:56,803
listo todavía.
193
00:10:58,030 --> 00:11:00,150
- Además, tienes que mantener a Donovan a raya,
194
00:11:00,230 --> 00:11:01,830
sin saber de lo que es capaz.
195
00:11:03,211 --> 00:11:05,878
(redoble de tambores)
196
00:11:12,742 --> 00:11:15,140
- Madre nos va a dar una buena paliza.
197
00:11:15,220 --> 00:11:18,113
Sabes que se supone que no debes escabullirte así.
198
00:11:19,540 --> 00:11:23,207
(pasos en la distancia)
199
00:11:31,970 --> 00:11:34,650
- Silencio, no puedes dejar que esa gente te escuche.
200
00:11:34,730 --> 00:11:36,500
¡Bien! Te llevaremos de
vuelta con tu mamá.
201
00:11:36,580 --> 00:11:37,613
Eres un valiente.
202
00:11:40,843 --> 00:11:43,900
(pasos de pie)
203
00:11:43,980 --> 00:11:45,830
- [Jane] Tú ve, los detendremos.
204
00:11:47,316 --> 00:11:49,816
(hombres corriendo)
205
00:11:53,193 --> 00:11:54,676
- ¿Por qué eres un búfalo?
206
00:11:54,756 --> 00:11:56,560
- Porque algunas personas
dicen que mi cabello es lanudo como
207
00:11:56,640 --> 00:11:58,170
pelo de búfalo joven.
208
00:11:58,250 --> 00:11:59,919
- [Zacarías] Ojalá tuviera pelo de búfalo.
209
00:11:59,999 --> 00:12:01,570
(Lottie sollozando)
210
00:12:01,650 --> 00:12:03,931
- Caballería, a la primera señal de
problemas se escabullen.
211
00:12:04,011 --> 00:12:06,110
Justo como ellos.
212
00:12:06,190 --> 00:12:08,531
- ¡Calma! Ahora Calamity
recuperará a su infante.
213
00:12:08,611 --> 00:12:11,330
(balazos)
214
00:12:11,410 --> 00:12:12,900
¡Esperen! ¡Alto el fuego!
215
00:12:17,484 --> 00:12:20,984
(pasos de pies y disparos)
216
00:12:25,323 --> 00:12:27,563
(gatillo de pistola)
217
00:12:27,643 --> 00:12:30,643
(Continúan los disparos)
218
00:12:46,640 --> 00:12:49,933
- ¡Zacarías! ¡Oh cariño, estás a salvo!
219
00:12:51,253 --> 00:12:53,847
- Chico, el chico solo deambulaba.
220
00:12:58,970 --> 00:13:02,150
- [Lottie] ¡Muchas gracias! Eres maravilloso.
221
00:13:02,230 --> 00:13:03,330
- No fue nada, señora.
222
00:13:06,060 --> 00:13:08,990
- Quita tus manos de mi esposa o ayúdame.
223
00:13:09,070 --> 00:13:13,340
- Señor. Creo que se
hamalinterpretado mis intenciones.
224
00:13:13,420 --> 00:13:14,703
- Yo...
225
00:13:16,880 --> 00:13:17,760
(disparo)
226
00:13:17,840 --> 00:13:18,860
- ¡Cielos!
227
00:13:18,940 --> 00:13:22,053
- Todos estamos asustados, pero
solo estás hablando locuras.
228
00:13:27,160 --> 00:13:28,460
- [Donovan] Te mataré.
229
00:13:29,583 --> 00:13:31,822
- [Joe] Esperen un buen minuto.
230
00:13:31,902 --> 00:13:34,630
Esto es una locura. Ese
chico soldado no hizo ningún daño.
231
00:13:34,710 --> 00:13:36,714
Tenemos peces más grandes para freír.
232
00:13:36,794 --> 00:13:39,544
(flechas de fuego)
233
00:13:40,895 --> 00:13:43,562
(caballos relinchan)
234
00:13:54,000 --> 00:13:57,720
Bueno, simplemente no se queden ahí,
¡comiencen a salvar sus vidas!
235
00:13:57,800 --> 00:13:58,633
- ¡Lottie!
236
00:14:04,330 --> 00:14:05,720
Adentro. Atrancaremos la puerta y
237
00:14:05,800 --> 00:14:06,633
eso detendrá su avance.
238
00:14:08,860 --> 00:14:11,780
- Parece que cortaron
nuestro trabajo en esta ocasión.
239
00:14:11,860 --> 00:14:13,610
Imagina a alguien teniendo tanto miedo.
240
00:14:13,690 --> 00:14:16,020
Le había cerrado la puerta a su única esperanza.
241
00:14:16,100 --> 00:14:18,030
- Bueno, no puedes dejarlo ahí afuera.
242
00:14:18,110 --> 00:14:18,960
No hay cobertura.
243
00:14:19,040 --> 00:14:20,640
- Eso es muy malo.
244
00:14:20,720 --> 00:14:22,650
No dejaré que los de su clase entren aquí.
245
00:14:30,670 --> 00:14:32,830
- ¡Uh oh! Será mejor que alguien le eche un
poco de agua a las llamas,
246
00:14:32,910 --> 00:14:34,343
¡antes de que nos incendiemos!
247
00:14:36,584 --> 00:14:39,417
(llamas cacareando)
248
00:14:51,144 --> 00:14:53,394
(tosiendo)
249
00:15:03,670 --> 00:15:06,420
- [Jane] ¡Déjanos entrar! ¡Son
Jane y el Rastreador John!
250
00:15:06,500 --> 00:15:09,123
- [Donovan] Tú puedes entrar, pero el otro no.
251
00:15:13,005 --> 00:15:15,190
(balazos)
252
00:15:15,270 --> 00:15:17,620
- Abres ahora o de lo contrario,
si los Pies Negros no lo hacen,
253
00:15:17,700 --> 00:15:20,110
¡yo te haré dañño!
Los soldados son todo lo que separa
254
00:15:20,190 --> 00:15:22,103
a tu familia y a tí de la muerte.
255
00:15:24,027 --> 00:15:26,277
(balazos)
256
00:15:30,491 --> 00:15:31,400
(la puerta cruje)
257
00:15:31,480 --> 00:15:32,313
- ¡Adentro!
258
00:15:36,630 --> 00:15:39,733
¿Qué espera Sargento?¿Una invitación grabada?
259
00:15:43,197 --> 00:15:46,197
(Continúan los disparos)
260
00:15:54,182 --> 00:15:55,790
¿¡Estas loco!?
261
00:15:55,870 --> 00:15:57,540
- Yo... pensé.
262
00:15:57,620 --> 00:16:00,960
- No, no pensaste. ¡No
has pensado desde que...
263
00:16:01,040 --> 00:16:02,650
...vio el color de su piel!
264
00:16:02,730 --> 00:16:04,990
- No hay tiempo para eso ahora.
Ellos son serios y nosotros
265
00:16:05,070 --> 00:16:06,470
superados en número a una buena cantidad.
266
00:16:09,975 --> 00:16:12,075
- ¿Por qué siempre tiene que llegar a esto?
267
00:16:15,564 --> 00:16:18,564
(Continúan los disparos)
268
00:16:23,595 --> 00:16:26,190
- No se preocupen.¡Para esto
es buena la Novena Caballería!
269
00:16:26,270 --> 00:16:28,760
¡Lucharemos por ti y tu familia!
270
00:16:28,840 --> 00:16:30,103
¡Hasta nuestro último aliento!
271
00:16:55,136 --> 00:16:57,969
(ruidos de lucha)
272
00:17:11,315 --> 00:17:13,898
(la puerta se estrella)
273
00:17:23,080 --> 00:17:25,517
- [Donovan] ¡Ponte detrás de mí, Lottie!
274
00:17:25,597 --> 00:17:28,050
- ¡El destructor! ¡Te mataremos ahora!
275
00:17:28,130 --> 00:17:29,823
- ¡No mientras aún respire!
276
00:17:39,840 --> 00:17:41,447
- [Donovan] ¡No! No lo permitiré.
277
00:17:43,466 --> 00:17:46,216
(gruñidos ahogados)
278
00:17:52,700 --> 00:17:55,483
- Ahora, no hagamos ninguna tontería como...
279
00:18:05,564 --> 00:18:08,064
(chasquidos de látigo)
280
00:18:10,931 --> 00:18:12,970
(látigo cruje de nuevo)
281
00:18:13,050 --> 00:18:14,290
- ¡Por qué me detuviste!
282
00:18:14,370 --> 00:18:16,680
- Porque matar solo lleva a más muertes y
283
00:18:16,760 --> 00:18:20,770
más y más y más.
¿Aún no has aprendido?
284
00:18:20,850 --> 00:18:23,890
¿Quieres odiar a todos durante toda tu vida?
285
00:18:23,970 --> 00:18:26,412
Tú primero. ¿Por qué estás
atacando este lugar?
286
00:18:26,492 --> 00:18:29,101
- ¡Destruyó nuestras granjas! ¡Él los quemó!
287
00:18:29,181 --> 00:18:31,220
Mi pueblo pasa hambre.
288
00:18:31,300 --> 00:18:33,320
- Me dijiste que no sabías nada de eso.
289
00:18:33,400 --> 00:18:35,170
- Temía por lo que nos podrían hacer,
290
00:18:35,250 --> 00:18:36,760
pensé que quemar sus cultivos
291
00:18:36,840 --> 00:18:39,730
los asustaría. Déjanos en paz.
292
00:18:39,810 --> 00:18:43,390
Escuché lo que hacen. Son animales
293
00:18:43,470 --> 00:18:45,804
- Tu eres el animal, no los Pies Negros,
294
00:18:45,884 --> 00:18:47,410
no los soldados Buffalo,
295
00:18:47,490 --> 00:18:50,580
sino tú y tus prejuicios y celos.
296
00:18:50,660 --> 00:18:54,610
- Lo sé, tal vez, tal vez...
tal vez hice mal.
297
00:18:54,690 --> 00:18:55,523
Mucho mal.
298
00:18:57,690 --> 00:18:59,250
- [Jane] En más de un sentido.
299
00:18:59,330 --> 00:19:01,173
- Sargento. ¿Está bien?
300
00:19:06,150 --> 00:19:09,010
- Anciano, tráeme una manta limpia y mis visillos.
301
00:19:09,090 --> 00:19:10,940
Tenemos que detener esta hemorragia. Ahora.
302
00:19:16,164 --> 00:19:18,730
- Sí, esa es buena, hijo.
303
00:19:18,810 --> 00:19:20,970
- ¿El búfalo va a morir?
304
00:19:21,050 --> 00:19:25,530
- No, lo cuidaremos hasta que se mejore.
305
00:19:25,610 --> 00:19:27,514
Por todo lo que ha hecho por nosotros.
306
00:19:27,594 --> 00:19:32,163
Quizá eso compense algo de lo que he hecho.
307
00:19:33,890 --> 00:19:36,290
- ¿Qué pasa con Achicka y su gente?
308
00:19:36,370 --> 00:19:38,890
- Tenemos comida, de sobra.
309
00:19:38,970 --> 00:19:40,870
Estaremos encantados de compartirla.
310
00:19:40,950 --> 00:19:41,880
- Bien.
311
00:19:41,960 --> 00:19:43,080
- Jefe Achicka.
312
00:19:43,160 --> 00:19:44,960
- Mi pueblo debe comer.
313
00:19:45,040 --> 00:19:47,850
Nunca hemos pedido
más. No había necesidad.
314
00:19:47,930 --> 00:19:49,000
- Nunca hay ninguna necesidad.
315
00:19:49,080 --> 00:19:50,990
- Algunos dirían lo contrario.
316
00:19:51,070 --> 00:19:52,191
- Algunos estarían equivocados.
317
00:19:52,271 --> 00:19:53,794
- Cierto.
318
00:19:53,874 --> 00:19:56,575
(pasos)
319
00:19:56,655 --> 00:19:59,238
(relincho de caballo)
320
00:20:01,723 --> 00:20:02,914
(música sombría)
321
00:20:02,994 --> 00:20:05,210
- [Donovan] Es difícil no tener miedo.
322
00:20:05,290 --> 00:20:07,440
- Eso es lo más difícil del mundo.
323
00:20:07,520 --> 00:20:09,850
Pero empiezas con
pasitos de bebé, confiando en la gente,
324
00:20:09,930 --> 00:20:12,470
ya sabes, y dar a los demás el beneficio de la duda.
325
00:20:12,550 --> 00:20:14,244
- ¿Incluso cuando estás aterrorizado?
326
00:20:14,324 --> 00:20:16,413
- Especialmente cuando estás aterrorizado.
327
00:20:21,925 --> 00:20:24,040
Me pregunto cómo será volver a esa granja en otro
328
00:20:24,120 --> 00:20:25,780
mes o dos, en un año o más.
329
00:20:25,860 --> 00:20:29,517
- Bueno, Donovan está bastante
establecido en sus caminos.
330
00:20:31,154 --> 00:20:31,907
(perro ladra)
331
00:20:31,987 --> 00:20:34,643
- [Jane] Se dice quepara todo hay una temporada.
332
00:20:37,170 --> 00:20:40,190
Tal vez para Donovan, el invierno
finalmente haya terminado.
333
00:20:49,311 --> 00:20:51,894
(música optimista)
25030
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.