All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E07.The.Way.of.the.Buffalo.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,688 - [Jane] No sabía que losPies Negros atacaran sin razón. 2 00:00:02,768 --> 00:00:05,685 (gente gritando) 3 00:00:07,966 --> 00:00:09,420 - ¿Necesitan una razón? 4 00:00:09,500 --> 00:00:10,400 No son humanos. 5 00:00:11,480 --> 00:00:12,233 - Alguien los atacó. 6 00:00:12,313 --> 00:00:15,683 Están luchando por sus familias al igual que tú. 7 00:00:16,760 --> 00:00:19,660 No has pensado, desde que viste el color de su piel. 8 00:00:24,171 --> 00:00:26,754 (música optimista) 9 00:00:51,473 --> 00:00:52,900 (cañonazo) 10 00:00:52,980 --> 00:00:55,423 (chasquido de látigo) 11 00:00:55,503 --> 00:00:56,363 (cañonazo) 12 00:00:56,443 --> 00:00:58,860 (chasquido de látigo) 13 00:01:17,500 --> 00:01:18,540 - [Hombre] Algo quemó sus plantaciones 14 00:01:18,620 --> 00:01:20,360 al suelo, Sargento. 15 00:01:20,440 --> 00:01:23,460 - [Sargento] Más bien alguien, un hombre blanco. 16 00:01:23,540 --> 00:01:25,390 - [Hombre] Pies Negros querrá sangre por esto. 17 00:01:25,470 --> 00:01:28,020 Será mejor que encontremos un lugar seguro antes de que anochesca. 18 00:01:28,100 --> 00:01:30,720 - [Sargento] Si hay algún lugar seguro para nosotros. 19 00:01:30,800 --> 00:01:32,060 - [Joe] Hace frío, Janie. 20 00:01:32,140 --> 00:01:35,010 ¿Por qué un tipo no puede esconderse con un buen fuego cálido... 21 00:01:35,090 --> 00:01:37,750 ...y una botella de muelle Welker Especial Íntimo? 22 00:01:37,830 --> 00:01:39,360 Mis huesos solían... 23 00:01:39,440 --> 00:01:41,120 ...bueno, ya no son lo que solían ser. 24 00:01:41,200 --> 00:01:42,867 - Tu boca no ha cambiado. 25 00:01:42,947 --> 00:01:44,660 - ¿Estás implicando algo? 26 00:01:44,740 --> 00:01:47,010 Solo porque no me gusta deambular por Montana 27 00:01:47,090 --> 00:01:48,460 buscando Pies Negros sedientos de sangre. 28 00:01:48,540 --> 00:01:52,590 - Hiena, el nombre de su tribu significa sangre, no sedientos de sangre. 29 00:01:52,670 --> 00:01:53,840 Algo los tiene irritados 30 00:01:53,920 --> 00:01:55,740 y el ejército solo quiere que echemos un vistazo. 31 00:01:55,820 --> 00:01:59,522 - Sí. Bueno, espero que sepan que solo es un vistazo. 32 00:01:59,602 --> 00:02:02,185 (viento aullando) 33 00:02:10,369 --> 00:02:12,238 (hombres gritando) 34 00:02:12,318 --> 00:02:14,716 - ¡Uh oh! ¡Corre Joe! 35 00:02:14,796 --> 00:02:17,948 (música optimista) 36 00:02:18,028 --> 00:02:19,200 - Y recuerdo claramente que dijiste, 37 00:02:19,280 --> 00:02:20,858 que no tenían sed de sangre. 38 00:02:20,938 --> 00:02:23,276 (susurro de hojas de pino) 39 00:02:23,356 --> 00:02:26,240 No me gusta enseñarle a Pine Leaves Janey. 40 00:02:26,320 --> 00:02:27,153 ¿Janey? 41 00:02:29,530 --> 00:02:32,030 (chasquidos de látigo) 42 00:02:33,820 --> 00:02:36,653 (caballo al galope) 43 00:02:39,474 --> 00:02:42,224 - Bien, Dakota, es hora de divertirse. 44 00:02:55,460 --> 00:02:56,213 ¡Buen chico! 45 00:02:56,293 --> 00:02:58,233 Ahora veamos cómo le va a Joe. 46 00:03:00,247 --> 00:03:02,220 - ¡Son mis riendas! Ahora mantén 47 00:03:02,300 --> 00:03:04,959 las manitas fuera de ellos, ¡o dispararé! Así que ayúdame. 48 00:03:05,039 --> 00:03:06,647 (cañonazo) 49 00:03:06,727 --> 00:03:08,727 (choque) 50 00:03:10,823 --> 00:03:14,740 - [Jane] ¡Hay una ruptura más adelante! Cabalga por ello. 51 00:03:20,989 --> 00:03:22,066 (hombres gritando) 52 00:03:22,146 --> 00:03:24,563 (disparos) 53 00:03:27,017 --> 00:03:30,100 (Continúan los disparos) 54 00:03:43,507 --> 00:03:46,424 - ¡Demonios! Ese fue mi mejor sombrero. 55 00:03:55,150 --> 00:03:56,763 - Rompiste mi cerca. 56 00:03:58,890 --> 00:04:00,240 - Sí. Lo siento por eso señor. 57 00:04:00,320 --> 00:04:02,060 Era esa cosa o yo 58 00:04:02,140 --> 00:04:04,640 y creo que la valla es más fácil de reparar. 59 00:04:04,720 --> 00:04:06,230 - [Hombre] Bueno, usted y usted Sra. 60 00:04:06,310 --> 00:04:10,027 Mejor estar agradecidos con ella. Esta cerca les salvó la vida. 61 00:04:10,107 --> 00:04:11,467 (la risa) 62 00:04:12,147 --> 00:04:16,900 - ¿Señora? Ahora, eso no supera a todos. 63 00:04:16,980 --> 00:04:18,200 Ella no es una Sra. 64 00:04:18,280 --> 00:04:20,090 Por qué ella es Calamity Jane. 65 00:04:20,170 --> 00:04:22,640 - Oh, gracias al Señor. ¡Estamos salvados! 66 00:04:22,720 --> 00:04:25,293 - ¡Calla Lottie! Habla sólo cuando te indican. 67 00:04:26,380 --> 00:04:31,090 Esas son buenas noticias. De ser cierto, los extraños dicen muchas cosas. 68 00:04:31,170 --> 00:04:33,040 - Es cierto. Soy Calamity Jane, 69 00:04:33,120 --> 00:04:34,930 enviada por el ejército desde Fort Lunkwood a 70 00:04:35,010 --> 00:04:35,870 ver a los Pies Negros. 71 00:04:35,950 --> 00:04:37,140 - Anciano Donovan. 72 00:04:37,220 --> 00:04:40,540 Esta es mi esposa Lottie y mi hijo Zacarías. 73 00:04:40,620 --> 00:04:44,160 - El nombre de mi perro también es Zacarías. ¡Tal como yo! 74 00:04:44,240 --> 00:04:45,466 Tiene pulgas. 75 00:04:45,546 --> 00:04:46,299 (el perro ladra) 76 00:04:46,379 --> 00:04:49,150 - Nunca escuché que los Pies Negros atacaran sin motivo. 77 00:04:49,230 --> 00:04:50,930 Suelen ser buenos vecinos, si no los 78 00:04:51,010 --> 00:04:53,670 molestan. Me pregunto qué los tiene tan excitados. 79 00:04:53,750 --> 00:04:55,340 - ¿Necesitan una razón? 80 00:04:55,420 --> 00:04:56,403 No son humanos. 81 00:04:59,540 --> 00:05:02,990 - ¡Son humanos, Sr. Donovan! Como usted y como yo. 82 00:05:03,070 --> 00:05:05,230 Y lo sabría si hablara con ellos. 83 00:05:05,310 --> 00:05:06,770 - La única manera de que yo hable 84 00:05:06,850 --> 00:05:09,173 con ellos es con mi Winchester. 85 00:05:10,930 --> 00:05:13,276 - [Joe] Todos por aquí, Pies Negros y Colonos 86 00:05:13,356 --> 00:05:16,866 parecen un ser muy sensibles, ¿no crees? 87 00:05:16,946 --> 00:05:19,779 (suena la armónica) 88 00:05:23,466 --> 00:05:25,156 - Los inviernos son largos aquí y el anciano tiene 89 00:05:25,236 --> 00:05:27,010 tiempo en sus manos. 90 00:05:27,090 --> 00:05:30,950 - Manos ociosas. Es una tontería y (gemidos) 91 00:05:31,030 --> 00:05:31,863 - ¡Anciano! 92 00:05:32,970 --> 00:05:36,520 - No pasa nada malo. Estoy cansado, necesito un poco de agua, eso es todo. 93 00:05:36,600 --> 00:05:38,000 - ¿Cuándo fue la última vez que dormiste? 94 00:05:38,080 --> 00:05:41,890 - ¿Cuatro? Cinco días, he estado esperando su ataque. 95 00:05:41,970 --> 00:05:44,290 - Mejor duerma ahora, los Pies Negros esperarán 96 00:05:44,370 --> 00:05:45,920 para el anochecer para su ataque. 97 00:05:46,876 --> 00:05:49,683 - Sólo necesito un poco de agua. Lottie puede conseguirla. ¡Vamos! 98 00:05:51,180 --> 00:05:53,130 - Todo irá bien, Joe puede ir contigo. 99 00:05:53,210 --> 00:05:55,787 - Sí. Alégrate de tomar un turno con una bella dama. 100 00:05:55,867 --> 00:05:57,476 (risitas) 101 00:05:57,556 --> 00:05:59,889 (pasos) 102 00:06:03,470 --> 00:06:06,880 - Ella es mi esposa. Es su deber cuidarme. 103 00:06:06,960 --> 00:06:08,380 - Es su deber ser una buena esposa, 104 00:06:08,460 --> 00:06:10,510 pero es tuyo ser un buen marido también. 105 00:06:10,590 --> 00:06:12,543 - ¿Quién dice que no lo soy? ¿Quién? 106 00:06:14,130 --> 00:06:16,640 Yo construí esta casa, labré esta tierra y 107 00:06:16,720 --> 00:06:18,493 la protegí de esos salvajes. 108 00:06:19,510 --> 00:06:20,920 Y antes de dirigirnos aquí desde St. Louis, 109 00:06:21,000 --> 00:06:23,820 la protegí de los otros tipos de salvajes allí también. 110 00:06:23,900 --> 00:06:25,150 - Muchos de ellos en la gran ciudad. 111 00:06:25,230 --> 00:06:28,330 - Una mujer es una cosa débil y vulnerable. Dejadas a su suerte 112 00:06:28,410 --> 00:06:31,700 pueden ser encañadas por dulces palabras y falsas intenciones. 113 00:06:31,780 --> 00:06:34,030 - No recuerdo que me haya pasado nunca, 114 00:06:34,110 --> 00:06:35,880 ¿O estás diciendo que no soy una mujer? 115 00:06:35,960 --> 00:06:40,590 - Bueno, no me refería a ti. Eres Calamity Jane, pero mi esposa, 116 00:06:40,670 --> 00:06:43,253 ella no es tan fuerte como tú. 117 00:06:44,455 --> 00:06:47,930 - Parece lo suficientemente fuerte como para reunirse y hacer un hogar aquí. 118 00:06:48,010 --> 00:06:50,100 - [Joe] No hay señal de Pies negros. 119 00:06:50,180 --> 00:06:52,220 Sin embargo, puedo escuchar sus ululatos de búho. 120 00:06:52,300 --> 00:06:54,200 Debe estar esperando refuerzos. 121 00:06:55,336 --> 00:06:57,790 - [Zachariah] ¡Pero madre! ¡Queremos salir y jugar! 122 00:06:57,870 --> 00:07:00,526 - [Lottie] Silencio. Ahora no es el momento. 123 00:07:00,606 --> 00:07:03,170 Ve a la esquina y practica tus letras. 124 00:07:03,250 --> 00:07:04,833 - Pero no me gusta. 125 00:07:07,440 --> 00:07:08,323 Sí, madre. 126 00:07:09,498 --> 00:07:10,335 - Shh. 127 00:07:10,415 --> 00:07:11,320 (significa gritar desde afuera) 128 00:07:11,400 --> 00:07:12,160 - Ellos vienen. 129 00:07:12,240 --> 00:07:13,640 - Voy a salir a hablar con él. 130 00:07:13,720 --> 00:07:16,683 - ¡No! Son ellos o nosotros. 131 00:07:20,253 --> 00:07:21,863 - [Joe] Calvario? ¿Aquí? 132 00:07:25,714 --> 00:07:27,044 (la puerta cruje) 133 00:07:27,124 --> 00:07:29,707 (música optimista) 134 00:07:34,824 --> 00:07:37,074 (balazos) 135 00:08:02,420 --> 00:08:07,290 - Aleluya. Permítanme estrechar la mano de nuestros salvadores. 136 00:08:07,370 --> 00:08:10,193 - ¡Mira madre! Esos hombres están hechos de chocolate. 137 00:08:16,130 --> 00:08:18,990 - [Jane] Los soldados llegaron justo a tiempo. Soy Calamity Jane. 138 00:08:19,070 --> 00:08:21,650 - Soy el sargento Quincy Jefferson Washington. 139 00:08:21,730 --> 00:08:23,990 Mi mamá era particularmente patriótica. 140 00:08:24,070 --> 00:08:27,330 Somos parte de la lucha contra el noveno. Los Soldados del Búfalo. 141 00:08:27,410 --> 00:08:29,120 - No he oído nada más que cosas buenas sobre vosotros. 142 00:08:29,200 --> 00:08:32,080 - Gracias señora. Este es el rastreador John. 143 00:08:32,160 --> 00:08:32,913 - Hola. 144 00:08:32,993 --> 00:08:36,070 - Ah, bueno conocer a alguien que es amigo de la gente. 145 00:08:36,150 --> 00:08:38,043 - [Sargento Quincy] Y ese es Singer. 146 00:08:39,440 --> 00:08:42,620 - No demasiado hablador. Parece que no se parece a su nombre. 147 00:08:42,700 --> 00:08:46,000 - Lo hace, pero es mejor que nunca descubras cómo, 148 00:08:46,080 --> 00:08:48,840 aunque con la gente emplumadapor ahí, todos podríamos. 149 00:08:48,920 --> 00:08:50,940 Están enojados y con buena causa. 150 00:08:51,020 --> 00:08:53,000 Alguien quemó sus granjas. 151 00:08:53,080 --> 00:08:54,980 - [Jane] ¿Sabías algo sobre esto? 152 00:08:56,480 --> 00:08:59,960 - Nada. Lottie, adentro. 153 00:09:00,040 --> 00:09:01,910 - No es el caballero más educado. 154 00:09:01,990 --> 00:09:03,780 - Él está asustado. 155 00:09:03,860 --> 00:09:06,498 A veces eso saca lo peor de las personas. 156 00:09:06,578 --> 00:09:09,245 (música ominosa) 157 00:09:22,821 --> 00:09:24,700 - ¿Por qué no atacan ya? 158 00:09:24,780 --> 00:09:27,410 - Trabajando su valor. Ellos también tienen miedo. 159 00:09:27,490 --> 00:09:29,260 - ¿Miedo a asesinar y matar? ¡Ja! 160 00:09:29,340 --> 00:09:31,660 - Alguien los atacó. Ellos luchan por sus familias 161 00:09:31,740 --> 00:09:32,730 tal como tú. 162 00:09:32,810 --> 00:09:35,720 - No son como yo. ¡No lo son! 163 00:09:35,800 --> 00:09:38,110 - [Sargento Quincy] Gracias. Incluso será como 164 00:09:38,190 --> 00:09:41,720 el sueño de un hambriento y he aquí que come. 165 00:09:41,800 --> 00:09:43,820 - ¿Conoces las escrituras? 166 00:09:43,900 --> 00:09:45,860 - En las rodillas de mi mamá todas las noches y 167 00:09:45,940 --> 00:09:48,403 en la iglesia todos los domingos o en el cambio. 168 00:09:49,470 --> 00:09:50,990 - Mi madre era igual. 169 00:09:51,070 --> 00:09:53,976 - [Donovan] ¡Lottie! Aléjate de ellos y 170 00:09:54,056 --> 00:09:56,272 atiende a tu hijo. ¡Eres madre! 171 00:09:56,352 --> 00:09:58,760 - Zacarías está en el almacén con su cachorro. 172 00:09:58,840 --> 00:10:00,010 Él estará bien. 173 00:10:00,090 --> 00:10:00,923 - ¡Por ahora! 174 00:10:01,763 --> 00:10:04,180 (pisadas) 175 00:10:05,925 --> 00:10:07,382 (la puerta se cierra de golpe) 176 00:10:07,462 --> 00:10:09,820 - Estaba teniendo una conversación educada, Sarge. 177 00:10:09,900 --> 00:10:11,490 - No creo nada. 178 00:10:11,570 --> 00:10:15,835 Un hombre le dice a esa mujer que nuestro anfitrión la consideraría cortés. 179 00:10:15,915 --> 00:10:17,216 (carcajadas) 180 00:10:17,296 --> 00:10:19,260 - ¡Zacarías se ha ido! 181 00:10:19,340 --> 00:10:22,923 - ¡Zacarías! ¡Zacarías! ¡Zacarías! 182 00:10:23,830 --> 00:10:24,883 - Zacarías. 183 00:10:26,160 --> 00:10:29,383 - [Donovan] ¡Zacarías! ¡Zacarías! 184 00:10:31,830 --> 00:10:33,230 - El chico debe haberse arrastrado por aquí. 185 00:10:33,310 --> 00:10:37,267 No pudo haber ido demasiado lejos. Excepto que cualquier lugar está demasiado lejos. 186 00:10:37,347 --> 00:10:39,930 (aullido de coyote) 187 00:10:42,830 --> 00:10:45,740 Encontraron su rastro. Quédate aquí y ocúpate de la tienda, Joe. 188 00:10:45,820 --> 00:10:47,570 Saldremos y regresaremos con el niño. 189 00:10:47,650 --> 00:10:50,330 - Ahora, ¿cómo es que tengo que quedarme aquí sentado en mi doodah? 190 00:10:50,410 --> 00:10:52,460 - ¿Prefieres enfrentarte a los Pies Negros en la oscuridad? 191 00:10:53,301 --> 00:10:55,001 - Bueno, ahora que lo mencionas. Mi doodah no está 192 00:10:55,081 --> 00:10:56,803 listo todavía. 193 00:10:58,030 --> 00:11:00,150 - Además, tienes que mantener a Donovan a raya, 194 00:11:00,230 --> 00:11:01,830 sin saber de lo que es capaz. 195 00:11:03,211 --> 00:11:05,878 (redoble de tambores) 196 00:11:12,742 --> 00:11:15,140 - Madre nos va a dar una buena paliza. 197 00:11:15,220 --> 00:11:18,113 Sabes que se supone que no debes escabullirte así. 198 00:11:19,540 --> 00:11:23,207 (pasos en la distancia) 199 00:11:31,970 --> 00:11:34,650 - Silencio, no puedes dejar que esa gente te escuche. 200 00:11:34,730 --> 00:11:36,500 ¡Bien! Te llevaremos de vuelta con tu mamá. 201 00:11:36,580 --> 00:11:37,613 Eres un valiente. 202 00:11:40,843 --> 00:11:43,900 (pasos de pie) 203 00:11:43,980 --> 00:11:45,830 - [Jane] Tú ve, los detendremos. 204 00:11:47,316 --> 00:11:49,816 (hombres corriendo) 205 00:11:53,193 --> 00:11:54,676 - ¿Por qué eres un búfalo? 206 00:11:54,756 --> 00:11:56,560 - Porque algunas personas dicen que mi cabello es lanudo como 207 00:11:56,640 --> 00:11:58,170 pelo de búfalo joven. 208 00:11:58,250 --> 00:11:59,919 - [Zacarías] Ojalá tuviera pelo de búfalo. 209 00:11:59,999 --> 00:12:01,570 (Lottie sollozando) 210 00:12:01,650 --> 00:12:03,931 - Caballería, a la primera señal de problemas se escabullen. 211 00:12:04,011 --> 00:12:06,110 Justo como ellos. 212 00:12:06,190 --> 00:12:08,531 - ¡Calma! Ahora Calamity recuperará a su infante. 213 00:12:08,611 --> 00:12:11,330 (balazos) 214 00:12:11,410 --> 00:12:12,900 ¡Esperen! ¡Alto el fuego! 215 00:12:17,484 --> 00:12:20,984 (pasos de pies y disparos) 216 00:12:25,323 --> 00:12:27,563 (gatillo de pistola) 217 00:12:27,643 --> 00:12:30,643 (Continúan los disparos) 218 00:12:46,640 --> 00:12:49,933 - ¡Zacarías! ¡Oh cariño, estás a salvo! 219 00:12:51,253 --> 00:12:53,847 - Chico, el chico solo deambulaba. 220 00:12:58,970 --> 00:13:02,150 - [Lottie] ¡Muchas gracias! Eres maravilloso. 221 00:13:02,230 --> 00:13:03,330 - No fue nada, señora. 222 00:13:06,060 --> 00:13:08,990 - Quita tus manos de mi esposa o ayúdame. 223 00:13:09,070 --> 00:13:13,340 - Señor. Creo que se hamalinterpretado mis intenciones. 224 00:13:13,420 --> 00:13:14,703 - Yo... 225 00:13:16,880 --> 00:13:17,760 (disparo) 226 00:13:17,840 --> 00:13:18,860 - ¡Cielos! 227 00:13:18,940 --> 00:13:22,053 - Todos estamos asustados, pero solo estás hablando locuras. 228 00:13:27,160 --> 00:13:28,460 - [Donovan] Te mataré. 229 00:13:29,583 --> 00:13:31,822 - [Joe] Esperen un buen minuto. 230 00:13:31,902 --> 00:13:34,630 Esto es una locura. Ese chico soldado no hizo ningún daño. 231 00:13:34,710 --> 00:13:36,714 Tenemos peces más grandes para freír. 232 00:13:36,794 --> 00:13:39,544 (flechas de fuego) 233 00:13:40,895 --> 00:13:43,562 (caballos relinchan) 234 00:13:54,000 --> 00:13:57,720 Bueno, simplemente no se queden ahí, ¡comiencen a salvar sus vidas! 235 00:13:57,800 --> 00:13:58,633 - ¡Lottie! 236 00:14:04,330 --> 00:14:05,720 Adentro. Atrancaremos la puerta y 237 00:14:05,800 --> 00:14:06,633 eso detendrá su avance. 238 00:14:08,860 --> 00:14:11,780 - Parece que cortaron nuestro trabajo en esta ocasión. 239 00:14:11,860 --> 00:14:13,610 Imagina a alguien teniendo tanto miedo. 240 00:14:13,690 --> 00:14:16,020 Le había cerrado la puerta a su única esperanza. 241 00:14:16,100 --> 00:14:18,030 - Bueno, no puedes dejarlo ahí afuera. 242 00:14:18,110 --> 00:14:18,960 No hay cobertura. 243 00:14:19,040 --> 00:14:20,640 - Eso es muy malo. 244 00:14:20,720 --> 00:14:22,650 No dejaré que los de su clase entren aquí. 245 00:14:30,670 --> 00:14:32,830 - ¡Uh oh! Será mejor que alguien le eche un poco de agua a las llamas, 246 00:14:32,910 --> 00:14:34,343 ¡antes de que nos incendiemos! 247 00:14:36,584 --> 00:14:39,417 (llamas cacareando) 248 00:14:51,144 --> 00:14:53,394 (tosiendo) 249 00:15:03,670 --> 00:15:06,420 - [Jane] ¡Déjanos entrar! ¡Son Jane y el Rastreador John! 250 00:15:06,500 --> 00:15:09,123 - [Donovan] Tú puedes entrar, pero el otro no. 251 00:15:13,005 --> 00:15:15,190 (balazos) 252 00:15:15,270 --> 00:15:17,620 - Abres ahora o de lo contrario, si los Pies Negros no lo hacen, 253 00:15:17,700 --> 00:15:20,110 ¡yo te haré dañño! Los soldados son todo lo que separa 254 00:15:20,190 --> 00:15:22,103 a tu familia y a tí de la muerte. 255 00:15:24,027 --> 00:15:26,277 (balazos) 256 00:15:30,491 --> 00:15:31,400 (la puerta cruje) 257 00:15:31,480 --> 00:15:32,313 - ¡Adentro! 258 00:15:36,630 --> 00:15:39,733 ¿Qué espera Sargento?¿Una invitación grabada? 259 00:15:43,197 --> 00:15:46,197 (Continúan los disparos) 260 00:15:54,182 --> 00:15:55,790 ¿¡Estas loco!? 261 00:15:55,870 --> 00:15:57,540 - Yo... pensé. 262 00:15:57,620 --> 00:16:00,960 - No, no pensaste. ¡No has pensado desde que... 263 00:16:01,040 --> 00:16:02,650 ...vio el color de su piel! 264 00:16:02,730 --> 00:16:04,990 - No hay tiempo para eso ahora. Ellos son serios y nosotros 265 00:16:05,070 --> 00:16:06,470 superados en número a una buena cantidad. 266 00:16:09,975 --> 00:16:12,075 - ¿Por qué siempre tiene que llegar a esto? 267 00:16:15,564 --> 00:16:18,564 (Continúan los disparos) 268 00:16:23,595 --> 00:16:26,190 - No se preocupen.¡Para esto es buena la Novena Caballería! 269 00:16:26,270 --> 00:16:28,760 ¡Lucharemos por ti y tu familia! 270 00:16:28,840 --> 00:16:30,103 ¡Hasta nuestro último aliento! 271 00:16:55,136 --> 00:16:57,969 (ruidos de lucha) 272 00:17:11,315 --> 00:17:13,898 (la puerta se estrella) 273 00:17:23,080 --> 00:17:25,517 - [Donovan] ¡Ponte detrás de mí, Lottie! 274 00:17:25,597 --> 00:17:28,050 - ¡El destructor! ¡Te mataremos ahora! 275 00:17:28,130 --> 00:17:29,823 - ¡No mientras aún respire! 276 00:17:39,840 --> 00:17:41,447 - [Donovan] ¡No! No lo permitiré. 277 00:17:43,466 --> 00:17:46,216 (gruñidos ahogados) 278 00:17:52,700 --> 00:17:55,483 - Ahora, no hagamos ninguna tontería como... 279 00:18:05,564 --> 00:18:08,064 (chasquidos de látigo) 280 00:18:10,931 --> 00:18:12,970 (látigo cruje de nuevo) 281 00:18:13,050 --> 00:18:14,290 - ¡Por qué me detuviste! 282 00:18:14,370 --> 00:18:16,680 - Porque matar solo lleva a más muertes y 283 00:18:16,760 --> 00:18:20,770 más y más y más. ¿Aún no has aprendido? 284 00:18:20,850 --> 00:18:23,890 ¿Quieres odiar a todos durante toda tu vida? 285 00:18:23,970 --> 00:18:26,412 Tú primero. ¿Por qué estás atacando este lugar? 286 00:18:26,492 --> 00:18:29,101 - ¡Destruyó nuestras granjas! ¡Él los quemó! 287 00:18:29,181 --> 00:18:31,220 Mi pueblo pasa hambre. 288 00:18:31,300 --> 00:18:33,320 - Me dijiste que no sabías nada de eso. 289 00:18:33,400 --> 00:18:35,170 - Temía por lo que nos podrían hacer, 290 00:18:35,250 --> 00:18:36,760 pensé que quemar sus cultivos 291 00:18:36,840 --> 00:18:39,730 los asustaría. Déjanos en paz. 292 00:18:39,810 --> 00:18:43,390 Escuché lo que hacen. Son animales 293 00:18:43,470 --> 00:18:45,804 - Tu eres el animal, no los Pies Negros, 294 00:18:45,884 --> 00:18:47,410 no los soldados Buffalo, 295 00:18:47,490 --> 00:18:50,580 sino tú y tus prejuicios y celos. 296 00:18:50,660 --> 00:18:54,610 - Lo sé, tal vez, tal vez... tal vez hice mal. 297 00:18:54,690 --> 00:18:55,523 Mucho mal. 298 00:18:57,690 --> 00:18:59,250 - [Jane] En más de un sentido. 299 00:18:59,330 --> 00:19:01,173 - Sargento. ¿Está bien? 300 00:19:06,150 --> 00:19:09,010 - Anciano, tráeme una manta limpia y mis visillos. 301 00:19:09,090 --> 00:19:10,940 Tenemos que detener esta hemorragia. Ahora. 302 00:19:16,164 --> 00:19:18,730 - Sí, esa es buena, hijo. 303 00:19:18,810 --> 00:19:20,970 - ¿El búfalo va a morir? 304 00:19:21,050 --> 00:19:25,530 - No, lo cuidaremos hasta que se mejore. 305 00:19:25,610 --> 00:19:27,514 Por todo lo que ha hecho por nosotros. 306 00:19:27,594 --> 00:19:32,163 Quizá eso compense algo de lo que he hecho. 307 00:19:33,890 --> 00:19:36,290 - ¿Qué pasa con Achicka y su gente? 308 00:19:36,370 --> 00:19:38,890 - Tenemos comida, de sobra. 309 00:19:38,970 --> 00:19:40,870 Estaremos encantados de compartirla. 310 00:19:40,950 --> 00:19:41,880 - Bien. 311 00:19:41,960 --> 00:19:43,080 - Jefe Achicka. 312 00:19:43,160 --> 00:19:44,960 - Mi pueblo debe comer. 313 00:19:45,040 --> 00:19:47,850 Nunca hemos pedido más. No había necesidad. 314 00:19:47,930 --> 00:19:49,000 - Nunca hay ninguna necesidad. 315 00:19:49,080 --> 00:19:50,990 - Algunos dirían lo contrario. 316 00:19:51,070 --> 00:19:52,191 - Algunos estarían equivocados. 317 00:19:52,271 --> 00:19:53,794 - Cierto. 318 00:19:53,874 --> 00:19:56,575 (pasos) 319 00:19:56,655 --> 00:19:59,238 (relincho de caballo) 320 00:20:01,723 --> 00:20:02,914 (música sombría) 321 00:20:02,994 --> 00:20:05,210 - [Donovan] Es difícil no tener miedo. 322 00:20:05,290 --> 00:20:07,440 - Eso es lo más difícil del mundo. 323 00:20:07,520 --> 00:20:09,850 Pero empiezas con pasitos de bebé, confiando en la gente, 324 00:20:09,930 --> 00:20:12,470 ya sabes, y dar a los demás el beneficio de la duda. 325 00:20:12,550 --> 00:20:14,244 - ¿Incluso cuando estás aterrorizado? 326 00:20:14,324 --> 00:20:16,413 - Especialmente cuando estás aterrorizado. 327 00:20:21,925 --> 00:20:24,040 Me pregunto cómo será volver a esa granja en otro 328 00:20:24,120 --> 00:20:25,780 mes o dos, en un año o más. 329 00:20:25,860 --> 00:20:29,517 - Bueno, Donovan está bastante establecido en sus caminos. 330 00:20:31,154 --> 00:20:31,907 (perro ladra) 331 00:20:31,987 --> 00:20:34,643 - [Jane] Se dice quepara todo hay una temporada. 332 00:20:37,170 --> 00:20:40,190 Tal vez para Donovan, el invierno finalmente haya terminado. 333 00:20:49,311 --> 00:20:51,894 (música optimista) 25030

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.