All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E06.Final.Curtain.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,110 --> 00:00:03,923 - Le disparó y mató al presidente Lincoln y es mi culpa. 2 00:00:04,003 --> 00:00:05,052 (música dramática) 3 00:00:05,132 --> 00:00:06,440 (Fragmentos de vidrio tintineando) 4 00:00:06,520 --> 00:00:08,050 - Tenemos que detenerlo. 5 00:00:08,130 --> 00:00:10,632 - [John] Mañana, pagará por lo que le hizo a su gente. 6 00:00:10,712 --> 00:00:11,618 (ruido del perno del rifle) 7 00:00:11,698 --> 00:00:12,451 (ruido de avalancha) 8 00:00:12,531 --> 00:00:13,459 (relincho de caballo) 9 00:00:13,539 --> 00:00:17,206 (música dramática de ritmo rápido) 10 00:00:18,600 --> 00:00:20,093 - Hazlo a tu manera, asesino. 11 00:00:20,173 --> 00:00:22,480 (clics de acción de escopeta) 12 00:00:22,560 --> 00:00:23,660 - John no es un asesino. 13 00:00:26,299 --> 00:00:29,632 (música dramática alegre) 14 00:00:31,831 --> 00:00:35,248 (vidrio de linterna estrellándose) 15 00:00:51,146 --> 00:00:52,024 (clic de acción de rifle) 16 00:00:52,104 --> 00:00:53,232 (golpes de pistola) 17 00:00:53,312 --> 00:00:54,724 (chasquido de látigo) 18 00:00:54,804 --> 00:00:57,302 (chasquido de látigo) 19 00:00:57,382 --> 00:01:00,555 (chasquido de látigo) 20 00:01:00,635 --> 00:01:03,968 (música dramática alegre) 21 00:01:06,201 --> 00:01:08,868 (chasquido de látigo) 22 00:01:12,445 --> 00:01:15,612 (música dramática lenta) 23 00:01:21,071 --> 00:01:22,920 - [Joe] ¿Por qué este muchacho desertó? 24 00:01:23,000 --> 00:01:24,090 - [John] Lo arresté por cargos 25 00:01:24,170 --> 00:01:25,620 de golpear a los prisioneros nativos. 26 00:01:26,480 --> 00:01:28,160 - Hmmm, es la primera vez que escucho que un oficial de Caballería 27 00:01:28,240 --> 00:01:30,040 le importan los prisioneros nativos. 28 00:01:30,120 --> 00:01:32,240 - Hay leyes sobre el trato con los presos. 29 00:01:32,320 --> 00:01:33,380 Cualquier prisionero. 30 00:01:33,460 --> 00:01:35,653 Nadie mejor para romperlos en el ejército de este hombre. 31 00:01:39,450 --> 00:01:41,079 Aquí estamos. 32 00:01:41,159 --> 00:01:44,159 (música de suspenso) 33 00:01:48,240 --> 00:01:49,250 - [Joe] Me escabulliré por la parte de atrás, 34 00:01:49,330 --> 00:01:51,380 y los dos entraremos al mismo tiempo. 35 00:01:51,460 --> 00:01:52,680 ¡Sobre él! 36 00:01:52,760 --> 00:01:53,590 - ¡¿Qué?! 37 00:01:53,670 --> 00:01:56,800 No puedes irrumpir en la casa de alguien sin decirlo. 38 00:01:56,880 --> 00:01:58,070 ¡La gente tiene derechos! 39 00:01:58,150 --> 00:02:00,288 Debemos seguir el procedimiento adecuado. 40 00:02:00,368 --> 00:02:03,010 - Procedimiento apropiado. (se burla) 41 00:02:03,090 --> 00:02:04,818 Por un segundo pensé que hablabas en serio. 42 00:02:04,898 --> 00:02:05,651 -¡Hutchinson! 43 00:02:05,731 --> 00:02:06,850 - ¡Todhead de siempre! 44 00:02:06,930 --> 00:02:10,270 - ¡Este es el Capitán O'Rourke de la Caballería de los Estados Unidos! 45 00:02:10,350 --> 00:02:11,569 ¡Date por vencido! 46 00:02:11,649 --> 00:02:15,785 (Disparos de armas, zings de balas) 47 00:02:15,865 --> 00:02:17,170 (crujidos de madera) 48 00:02:17,250 --> 00:02:19,030 Ese tonto tiene una pistola Buffalo. 49 00:02:19,110 --> 00:02:21,832 - ¿Es esto más de su cortés procedimiento apropiado, Capitán? 50 00:02:21,912 --> 00:02:25,412 (Disparos de armas, balas zumbando) 51 00:02:35,958 --> 00:02:38,625 (música intensa) 52 00:02:46,118 --> 00:02:47,132 (explosiones de disparo) 53 00:02:47,212 --> 00:02:50,545 (booms de explosión de vagones) 54 00:02:59,307 --> 00:03:00,768 (silbato místico) 55 00:03:00,848 --> 00:03:03,348 (Látigo cruje) 56 00:03:04,965 --> 00:03:07,419 (repiqueteo de madera) 57 00:03:07,499 --> 00:03:09,220 (música de suspenso) 58 00:03:09,300 --> 00:03:13,440 (El cuerpo de Hutchinson golpea) 59 00:03:13,520 --> 00:03:15,968 (silbato místico) 60 00:03:16,048 --> 00:03:17,554 - Hermosa. 61 00:03:17,634 --> 00:03:18,567 - ¿Qué dirías? 62 00:03:19,778 --> 00:03:22,400 - Qué tonto. Podría haber resultado herida. 63 00:03:22,480 --> 00:03:24,480 - Sí, claro que sí, Capitán. 64 00:03:24,560 --> 00:03:26,940 - ¿Van a dejar de mirar boquiabiertos y ayudar? 65 00:03:27,020 --> 00:03:28,330 ¿O tengo que arrastrar a Hutchinson 66 00:03:28,410 --> 00:03:30,523 a la prisión del ejército yo solo? 67 00:03:32,657 --> 00:03:36,782 (campanas de reloj, silbatos de viento) 68 00:03:36,862 --> 00:03:38,830 (relinchos de caballos) 69 00:03:38,910 --> 00:03:41,000 - ¿Donde está todo el mundo? 70 00:03:41,080 --> 00:03:42,980 No lo he visto tan vacío desde que Johnny Ringo, 71 00:03:43,060 --> 00:03:44,430 Billy the Kid y Doc Holiday 72 00:03:44,510 --> 00:03:47,224 todos llegaron a la ciudad con mal genio y malas probabilidades. 73 00:03:47,304 --> 00:03:48,307 (bombeo de escopeta) 74 00:03:48,387 --> 00:03:49,630 (pasos rápidos) 75 00:03:49,710 --> 00:03:51,593 - [Sue] No hay tiempo para hablar. Voy tarde. 76 00:03:54,580 --> 00:03:55,980 - Creo que aquí está nuestra razón. 77 00:03:58,490 --> 00:03:59,930 Mmm, Shakespeare. 78 00:04:00,010 --> 00:04:01,573 Julio César. 79 00:04:01,653 --> 00:04:03,290 - ¿Una maldita obra? 80 00:04:03,370 --> 00:04:05,020 - ¿Qué tal, Capitán John? 81 00:04:05,100 --> 00:04:07,110 ¿Gusta un poco de Shakespeare por la noche? 82 00:04:07,190 --> 00:04:09,610 - No, ya no disfruto mucho del teatro. 83 00:04:09,690 --> 00:04:10,523 Mejor me entrego. 84 00:04:13,750 --> 00:04:14,715 - Estoy con el capitán. 85 00:04:14,795 --> 00:04:16,380 ¿Qué es todo este alboroto sobre la gente... 86 00:04:16,460 --> 00:04:18,080 ...fingiendo ser personas que no son? 87 00:04:18,160 --> 00:04:20,330 - Vamos Joe, un personaje malhumorado como tú 88 00:04:20,410 --> 00:04:22,613 necesita todo el impulso cultural que pueda obtener. 89 00:04:25,039 --> 00:04:27,424 (audiencia susurrando) 90 00:04:27,504 --> 00:04:29,854 - Maldita sea. ¿Estás tratando de convertirme en citadino? 91 00:04:29,934 --> 00:04:31,563 - ¡Shh! El comienzo de la obra. 92 00:04:32,624 --> 00:04:35,810 (audiencia aplaudiendo) 93 00:04:35,890 --> 00:04:37,730 - Del territorio Oeste, 94 00:04:37,810 --> 00:04:41,210 la compañía itinerante de Shakespeare presenta con orgullo 95 00:04:41,290 --> 00:04:44,490 Julio César, una tragedia en cinco actos. 96 00:04:45,650 --> 00:04:47,360 - No, mi Bruto. 97 00:04:47,440 --> 00:04:50,628 Tienes alguna ofensa enfermiza dentro de tu mente. 98 00:04:50,708 --> 00:04:54,750 Que por derecho y en virtud de mi lugar, debo saber. 99 00:04:54,830 --> 00:04:58,567 - Un cobarde muere muchas veces antes de sus muertes. 100 00:04:58,647 --> 00:04:59,400 - Sabes, esto no es tan malo 101 00:04:59,480 --> 00:05:01,423 una vez que pasas las palabras pomposas. 102 00:05:02,664 --> 00:05:04,418 (audiencia jadea) 103 00:05:04,498 --> 00:05:07,248 (música dramática) 104 00:05:09,240 --> 00:05:12,350 - Eres las ruinas del hombre más noble que jamás haya existido 105 00:05:12,430 --> 00:05:14,890 en la marea de los tiempos. 106 00:05:14,970 --> 00:05:18,280 ¡Ay de la mano que derrame esta sangre tan costosa! 107 00:05:18,360 --> 00:05:20,689 - ¡Sí! ¡Díselo tú, Antoni-onious! 108 00:05:20,769 --> 00:05:22,632 (Público aplaudiendo y vitoreando) 109 00:05:22,712 --> 00:05:25,712 (suena música de banjo) 110 00:05:35,353 --> 00:05:36,190 - Creo que es seguro decir 111 00:05:36,270 --> 00:05:38,240 que Deadwood ha descubierto al Bardo. 112 00:05:38,320 --> 00:05:40,040 - Y luego se encuentra con su propia espada. 113 00:05:40,120 --> 00:05:40,873 Tienes que verlo. 114 00:05:40,953 --> 00:05:41,981 Fue algo. 115 00:05:42,061 --> 00:05:44,822 (toca el piano) 116 00:05:44,902 --> 00:05:47,152 (Aplausos) 117 00:05:49,676 --> 00:05:51,624 (El actor tose húmedo) 118 00:05:51,704 --> 00:05:55,570 - Muy Fantastico, siempre me han gustado los actores. 119 00:05:55,650 --> 00:05:57,300 - Wild Bill tendrá algo de competencia 120 00:05:57,380 --> 00:05:59,230 con las damas cuando regrese. 121 00:05:59,310 --> 00:06:00,890 - No tendrá que preocuparse mucho. 122 00:06:00,970 --> 00:06:03,700 Qué tos, Wilkinson no es largo para el mundo. 123 00:06:03,780 --> 00:06:08,363 - Solo quiero decirte lo mucho que disfruté tu actuación. 124 00:06:09,890 --> 00:06:13,000 - Señora, yo- - Este ya tiene dueño. 125 00:06:13,080 --> 00:06:15,075 Tal vez deberías buscar en otra parte. 126 00:06:15,155 --> 00:06:17,905 (Habla español) 127 00:06:20,839 --> 00:06:22,340 - Si no le importa, Sr. Wilkinson, 128 00:06:22,420 --> 00:06:24,440 ¿p-p-podría autografiar esto? 129 00:06:24,520 --> 00:06:26,867 - Ciertamente. ¿Disfrutaste la obra? 130 00:06:26,947 --> 00:06:28,542 - ¡Vaya que sí! 131 00:06:28,622 --> 00:06:31,690 "Cuidado con las ideas de marzo". 132 00:06:31,770 --> 00:06:33,200 - Yo me encargo de este. 133 00:06:33,280 --> 00:06:34,113 Vamos, Joe. 134 00:06:34,950 --> 00:06:36,422 - ¿Qué hice? 135 00:06:36,502 --> 00:06:39,300 - Estabas actuando muy citadina. 136 00:06:39,380 --> 00:06:40,460 - Buenos días, Jane. 137 00:06:40,540 --> 00:06:41,293 Joe. 138 00:06:41,373 --> 00:06:42,126 - Capitán, 139 00:06:42,206 --> 00:06:43,937 cometió un gran error al no ir a la obra anoche. 140 00:06:44,017 --> 00:06:45,600 Incluso a mí me gustó. 141 00:06:45,680 --> 00:06:48,340 - Tengo mejores cosas que hacer con mi tiempo. 142 00:06:48,420 --> 00:06:50,170 - ¿Qué le está comiendo? 143 00:06:50,250 --> 00:06:52,995 .. actúa como si tuviera una garrapata en la ropa pequeña. 144 00:06:53,075 --> 00:06:55,910 (Choques de vidrio y maderas) 145 00:06:55,990 --> 00:06:56,743 - Ah, genial. 146 00:06:56,823 --> 00:06:59,163 El citadino puso celoso a un vaquero de Wilkinson. 147 00:07:00,850 --> 00:07:02,260 - Tú eres él, ¿no? 148 00:07:02,340 --> 00:07:04,010 ¡Admitelo! ¡Admitelo! 149 00:07:04,090 --> 00:07:05,882 - ¿Qué es lo que te pasa? 150 00:07:05,962 --> 00:07:06,715 (golpe de impacto) (Jane gruñe) 151 00:07:06,795 --> 00:07:10,453 - Es un asunto privado entre yo y- este asesino 152 00:07:11,368 --> 00:07:13,490 (golpe) (John gruñe) 153 00:07:13,570 --> 00:07:15,620 - Lo siento, pero tenía que hacerlo. 154 00:07:15,700 --> 00:07:17,100 Habría matado a Jeremías. 155 00:07:18,940 --> 00:07:19,693 - [Constanza] Vamos. 156 00:07:19,773 --> 00:07:22,360 (Jeremías tose) 157 00:07:25,230 --> 00:07:27,390 - Es sólo un gran chichón en la cabeza. 158 00:07:27,470 --> 00:07:28,430 Él estará bien, 159 00:07:28,510 --> 00:07:30,955 pero tendrá que guardar cama un par de días. 160 00:07:31,035 --> 00:07:32,720 - No tengo tiempo para quedarme en la cama. 161 00:07:32,800 --> 00:07:34,970 Tengo que perseguir a ese fugitivo. 162 00:07:35,050 --> 00:07:37,610 Whooaaa... Pero tengo que irme. 163 00:07:37,690 --> 00:07:39,433 - No hasta que Sue lo diga. 164 00:07:42,430 --> 00:07:44,243 - Mira, es él. 165 00:07:45,782 --> 00:07:49,270 - [Sue] Hm. Se parece un poco a Jeremías Wilkinson. 166 00:07:49,350 --> 00:07:50,320 Mucho más joven, tal vez. 167 00:07:50,400 --> 00:07:53,650 - El hombre de esa foto es John Wilkes Booth. 168 00:07:53,730 --> 00:07:54,680 - No estás diciendo- 169 00:07:54,760 --> 00:07:57,640 - Sí. Wilkinson es John Wilkes Booth. 170 00:07:57,720 --> 00:08:00,080 Le disparó y mató al presidente Lincoln. 171 00:08:00,160 --> 00:08:01,553 Y es mi culpa. 172 00:08:02,478 --> 00:08:05,811 (caballos galopando) 173 00:08:08,220 --> 00:08:09,550 - Allá van. 174 00:08:09,630 --> 00:08:11,070 No sé qué está atormentando a John, 175 00:08:11,150 --> 00:08:13,860 pero ese hombre no puede ser John Wilkes Booth. 176 00:08:13,940 --> 00:08:15,940 - Está todo confundido y herido. 177 00:08:16,020 --> 00:08:17,880 Y no escucha la razón, Janey. 178 00:08:17,960 --> 00:08:19,800 Recuerdo que hace unos años, 179 00:08:19,880 --> 00:08:22,040 el dentista de Booth confirmó los registros dentales. 180 00:08:22,120 --> 00:08:24,290 - Pero John parecía tan seguro. 181 00:08:24,370 --> 00:08:26,750 - Tenía 10 años cuando murió Lincoln. 182 00:08:26,830 --> 00:08:30,090 Quizás John quiere demasiado que Wilkinson sea Booth. 183 00:08:30,170 --> 00:08:33,088 - ¿Pero por qué? Eso es lo que me gustaría saber. 184 00:08:33,168 --> 00:08:36,168 (música lenta y sombría) 185 00:08:37,490 --> 00:08:38,740 - Entonces, ¿alguna vez me dirás por qué este... 186 00:08:38,820 --> 00:08:40,300 ...hombre de Caballería te persigue, Jeremías? 187 00:08:40,380 --> 00:08:43,902 ¿Y el anterior a ese? ¿O el que va después? 188 00:08:43,982 --> 00:08:45,700 Año tras año. 189 00:08:45,780 --> 00:08:48,960 - Porque la gente cree lo que quiere creer. 190 00:08:49,040 --> 00:08:50,396 Independientemente de la verdad. 191 00:08:50,476 --> 00:08:53,226 (relinchos de caballos) 192 00:08:54,400 --> 00:08:55,943 - ¿La verdad no es blanco y negro? 193 00:08:57,670 --> 00:09:01,823 - [Jeremías] Para la mayoría de la gente la verdad es roja, roja como la sangre. 194 00:09:02,937 --> 00:09:06,770 (Continúa música lenta y sombría) 195 00:09:08,095 --> 00:09:10,512 (Joe ronca) 196 00:09:16,810 --> 00:09:18,010 - ¡Jane! 197 00:09:18,090 --> 00:09:19,540 La cama de O'Rourke está vacía. 198 00:09:19,620 --> 00:09:21,610 Tomó sus botas y no mucho más. 199 00:09:21,690 --> 00:09:22,948 Dejó esto atrás. 200 00:09:23,028 --> 00:09:24,132 (golpes de vidrio) 201 00:09:24,212 --> 00:09:25,970 (silla golpea) 202 00:09:26,050 --> 00:09:27,620 - Joe, despierta. 203 00:09:27,700 --> 00:09:29,266 John ha ido tras Wilkinson. 204 00:09:29,346 --> 00:09:31,644 Tenemos que detenerlo antes de que haga algo estúpido 205 00:09:31,724 --> 00:09:33,540 y terminal. 206 00:09:33,620 --> 00:09:37,084 - ¿Nadie puede dormir una pequeña siesta por aquí? 207 00:09:37,164 --> 00:09:40,222 (música de suspenso) 208 00:09:40,302 --> 00:09:43,052 (Caballo relincha) 209 00:09:45,506 --> 00:09:49,221 - Oeste. Mañana pagará por lo que nos hizo, Pete. 210 00:09:49,301 --> 00:09:50,640 Lo prometo. 211 00:09:51,677 --> 00:09:52,510 Él pagará. 212 00:09:54,789 --> 00:09:57,539 (Burro rebuznando) 213 00:10:00,431 --> 00:10:02,130 (relinchos de caballos) 214 00:10:02,210 --> 00:10:03,140 - Lo estamos alcanzando. 215 00:10:03,220 --> 00:10:05,493 - [Joe] ¿Y qué vamos ahacer cuando lo hagamos? 216 00:10:05,573 --> 00:10:08,460 Ni siquiera sabemos por qué está actuando tan loco. 217 00:10:08,540 --> 00:10:10,480 - Tal vez, tal vez no. 218 00:10:10,560 --> 00:10:14,410 Están estos viejos recortes de periódicos y fotografías. 219 00:10:14,490 --> 00:10:18,060 ¿Se parece a un joven John con su hermano? 220 00:10:18,140 --> 00:10:19,940 Ni siquiera sabía que tenía un hermano. 221 00:10:23,640 --> 00:10:24,803 Teatro Ford. 222 00:10:25,671 --> 00:10:28,990 (La audiencia aplaude) 223 00:10:29,070 --> 00:10:32,433 John estuvo allí la noche en que le dispararon al presidente. 224 00:10:33,491 --> 00:10:35,824 (redoble de tambores) 225 00:10:38,220 --> 00:10:41,220 (música lenta y sombría) 226 00:10:45,326 --> 00:10:47,790 (Wilkinson tosiendo) 227 00:10:47,870 --> 00:10:49,450 - ¿Ya podemos descansar? 228 00:10:49,530 --> 00:10:51,190 - Sólo un poco más. 229 00:10:51,270 --> 00:10:52,630 ¿Ves esa apertura allí? 230 00:10:52,710 --> 00:10:54,450 Según el mapa, justo después de las rocas, 231 00:10:54,530 --> 00:10:56,313 hay un sendero que serpentea entre ellas. 232 00:10:56,393 --> 00:10:58,826 Acamparemos cuando lleguemos al final del otro lado. 233 00:10:58,906 --> 00:11:01,739 (trucos de Wilkinson) 234 00:11:04,960 --> 00:11:07,250 - ¿Cuánto tiempo hemos estado actuando juntos? 235 00:11:07,330 --> 00:11:08,730 - Casi 10 años. 236 00:11:08,810 --> 00:11:10,170 - Mucho tiempo. 237 00:11:10,250 --> 00:11:12,370 Y tú siempre has sido tan amable conmigo. 238 00:11:12,450 --> 00:11:13,619 - Te quiero. 239 00:11:13,699 --> 00:11:17,260 Siempre te he amado, desde el momento en que te vi por primera vez 240 00:11:17,340 --> 00:11:19,972 acurrucado en esa choza, cansado, gastado. 241 00:11:20,052 --> 00:11:21,748 - Yo- (Wilkerson suspira) 242 00:11:21,828 --> 00:11:23,090 - [Constance] No digas nada que 243 00:11:23,170 --> 00:11:24,740 en realidad no digas en serio, Jeremías. 244 00:11:24,820 --> 00:11:28,200 - [Jeremías] Siempre he atesorado tu amistad. 245 00:11:28,280 --> 00:11:31,400 - Cuanto antes empecemos, antes podremos descansar. 246 00:11:31,480 --> 00:11:32,573 Vamos Jeremías. 247 00:11:40,190 --> 00:11:43,773 (música animada de suspenso) 248 00:11:49,000 --> 00:11:51,840 - Era su hermano, el soldado Peter O'Rourke. 249 00:11:51,920 --> 00:11:54,108 Estuvo cerca del Sr. Lincoln esa noche. 250 00:11:54,188 --> 00:11:57,188 (La audiencia aplaude) 251 00:12:02,032 --> 00:12:02,785 (explosiones de disparo) 252 00:12:02,865 --> 00:12:05,782 (la audiencia grita) 253 00:12:07,520 --> 00:12:09,430 John Wilkes Booth le disparó al presidente 254 00:12:09,510 --> 00:12:12,290 y luego saltó al escenario de abajo rompiéndose la pierna. 255 00:12:12,370 --> 00:12:14,413 - [Booth] "Sic semper tyrannis". 256 00:12:15,910 --> 00:12:18,703 - Escape limpio, o eso pensó. 257 00:12:19,780 --> 00:12:22,843 Booth fue asesinado en un cobertizo de tabaco unas semanas después. 258 00:12:22,923 --> 00:12:23,727 (Golpes de pistola) 259 00:12:23,807 --> 00:12:28,807 (relinchos de caballo) (rebuznos de burro) 260 00:12:34,713 --> 00:12:36,900 - Bueno, ¡trató de matarnos! 261 00:12:36,980 --> 00:12:38,580 - Difícilmente. Si tuviera la intención de hacerlo, 262 00:12:38,660 --> 00:12:40,390 habría golpeado a cualquiera de nosotros. 263 00:12:40,470 --> 00:12:43,030 Eso fue solo una advertencia para mantener nuestra distancia. 264 00:12:43,110 --> 00:12:45,060 - Bueno, eso es un frío consuelo si me preguntas. 265 00:12:45,140 --> 00:12:47,044 - No, John no es un asesino. 266 00:12:47,124 --> 00:12:50,493 Esperemos que lo recuerde antes de encontrar a Wilkinson. 267 00:12:52,283 --> 00:12:55,283 (música de guitarra lenta) 268 00:13:02,176 --> 00:13:04,843 (chorros de agua) 269 00:13:10,566 --> 00:13:13,066 (la música se deforma) 270 00:13:22,703 --> 00:13:24,869 (golpes de cantina) 271 00:13:24,949 --> 00:13:27,444 (música intensa) 272 00:13:27,524 --> 00:13:29,052 (Jeremías golpea) 273 00:13:29,132 --> 00:13:31,882 (relinchos de caballos) 274 00:13:33,920 --> 00:13:35,840 - Tan cansado. 275 00:13:35,920 --> 00:13:37,450 Muy cansado. 276 00:13:37,530 --> 00:13:38,823 - No es mucho más lejos. 277 00:13:39,710 --> 00:13:43,102 Entonces puedes descansar, guarda tu fuerza. 278 00:13:43,182 --> 00:13:44,880 (Jeremías tose débilmente) 279 00:13:44,960 --> 00:13:49,330 - Solo parezco tener fuerza cuando estoy en el escenario, hoy en día. 280 00:13:49,410 --> 00:13:51,340 - Solo quédate conmigo, Jeremías. 281 00:13:52,120 --> 00:13:53,311 Quédate conmigo. 282 00:13:53,391 --> 00:13:55,474 (tos) 283 00:13:56,639 --> 00:14:00,222 (música intensa) 284 00:14:03,040 --> 00:14:06,033 - Quédate atrás Jane, o no seré responsable. 285 00:14:10,280 --> 00:14:11,860 - ¿Como si pensaras que eres responsable... 286 00:14:11,940 --> 00:14:13,380 ...por la muerte del presidente Lincoln? 287 00:14:13,460 --> 00:14:15,080 - [John] ¡Y la muerte de mi hermano! 288 00:14:15,160 --> 00:14:16,880 Si no hubiera estado en esa estúpida obra, 289 00:14:16,960 --> 00:14:18,590 Pete habría estado protegiendo a Lincoln. 290 00:14:18,670 --> 00:14:19,520 No sentado conmigo. 291 00:14:19,600 --> 00:14:22,570 Habría detenido a Booth, ¡lo sé! 292 00:14:22,650 --> 00:14:24,160 Nunca volvió a ser el mismo. 293 00:14:24,240 --> 00:14:26,593 Comenzó a ofrecerse como voluntario para misiones peligrosas. 294 00:14:27,570 --> 00:14:30,123 Un día, no volvió. 295 00:14:31,490 --> 00:14:33,710 - Eso no es tu culpa, John. 296 00:14:33,790 --> 00:14:34,820 - ¡Lo es! 297 00:14:34,900 --> 00:14:36,620 - [Jane] Pero fue hace mucho tiempo. 298 00:14:36,700 --> 00:14:39,220 Eras solo un niño pequeño. Booth está muerto. 299 00:14:39,300 --> 00:14:42,080 John, tienes que dejar ir tu dolor. 300 00:14:49,281 --> 00:14:50,701 (disparos de armas y silbidos de bala) 301 00:14:50,781 --> 00:14:52,823 (estallido de explosión) 302 00:14:52,903 --> 00:14:55,277 (choque de rocas) 303 00:14:55,357 --> 00:14:58,024 (los caballos gritan) 304 00:15:01,040 --> 00:15:05,457 (las rocas siguen chocando y retumbando) 305 00:15:26,707 --> 00:15:28,740 - [Joe] Bueno, si eso no supera a todos. 306 00:15:28,820 --> 00:15:30,500 No hay forma de superar eso. 307 00:15:30,580 --> 00:15:31,810 Estará millas fuera de nuestro camino, 308 00:15:31,890 --> 00:15:33,300 pero tendremos que rodear estas rocas 309 00:15:33,380 --> 00:15:35,120 y retomar el camino en el otro lado. 310 00:15:35,200 --> 00:15:37,580 - No estoy seguro de que tengamos que dar la vuelta. 311 00:15:37,660 --> 00:15:38,890 - Por supuesto que tenemos que dar la vuelta. 312 00:15:38,970 --> 00:15:39,963 ¿Qué estás ciego? 313 00:15:42,966 --> 00:15:44,720 Oh, ¿no hablas en serio? 314 00:15:44,800 --> 00:15:45,800 - Será fácil. 315 00:15:45,880 --> 00:15:48,100 - De ninguna manera, uh-uh. Sobre mi cadaver. 316 00:15:48,180 --> 00:15:49,510 Que así sería si lo intentamos. 317 00:15:49,590 --> 00:15:51,640 No voy a ir, Janey. 318 00:15:51,720 --> 00:15:53,130 - Vamos, Joe. 319 00:15:53,210 --> 00:15:56,086 Será otra experienciapositiva para ti. 320 00:15:56,166 --> 00:15:59,183 - Cuando esto esté hecho, me vas a comprar un collar nuevo. 321 00:16:01,257 --> 00:16:02,585 (gañido de halcones) 322 00:16:02,665 --> 00:16:05,082 (aullidos de viento) 323 00:16:10,490 --> 00:16:12,500 Si el hombre estuviera destinado a ser tan alto, 324 00:16:12,580 --> 00:16:14,413 le habrían dado piernas más largas. 325 00:16:15,350 --> 00:16:17,950 - Bueno, Joe, conozco a muchos chicos afeminados de la ciudad 326 00:16:18,030 --> 00:16:21,560 que suben edificios de 10 a 15 pisos diariamente sin quejarse. 327 00:16:21,640 --> 00:16:23,920 - Sí, pero sospecho que usan las escaleras 328 00:16:24,000 --> 00:16:25,600 en el interior de los edificios. 329 00:16:29,253 --> 00:16:31,316 ¡Guauaaa! 330 00:16:31,396 --> 00:16:33,896 (Látigo cruje) 331 00:16:36,985 --> 00:16:39,998 ¡Hey Mira! ¡Puedo ver el salón desde aquí! 332 00:16:40,078 --> 00:16:42,253 - Odio interrumpir tu turismo, Joe. 333 00:16:42,333 --> 00:16:44,860 Pero si no encuentras una cuerda pronto, 334 00:16:44,940 --> 00:16:46,570 vamos a hacer un agujero muy alto 335 00:16:46,650 --> 00:16:48,228 allá abajo cuando caigamos. 336 00:16:48,308 --> 00:16:50,808 (Jane gruñe) 337 00:16:53,050 --> 00:16:55,310 - Oye, ya casi llegamos a la cima. 338 00:16:57,345 --> 00:16:59,243 Ahí, eso no estuvo tan mal. 339 00:17:00,110 --> 00:17:01,591 - Me alegro de que te sientas así 340 00:17:01,671 --> 00:17:03,030 porque tenemos que bajar 341 00:17:03,110 --> 00:17:05,540 por el otro lado del camino, ahora. 342 00:17:05,620 --> 00:17:07,020 - ¿El otro lado? 343 00:17:07,100 --> 00:17:08,863 ¡Ay! ¡No, Janey! 344 00:17:08,943 --> 00:17:11,360 (aullidos de viento) 345 00:17:14,292 --> 00:17:16,948 (Wilkinson tose) 346 00:17:17,028 --> 00:17:19,165 (música de guitarra lenta) 347 00:17:19,245 --> 00:17:20,340 - Te estás quemando. 348 00:17:20,420 --> 00:17:22,870 - La fiebre va y viene. 349 00:17:22,950 --> 00:17:24,593 Pronto, creo que iré con él. 350 00:17:25,730 --> 00:17:27,840 - Acuéstate en la tienda y descansa, Jeremías. 351 00:17:27,920 --> 00:17:29,670 Voy a buscar leña para esta noche. 352 00:17:36,352 --> 00:17:39,852 (la música se vuelve suspenso) 353 00:17:43,880 --> 00:17:46,223 - Constanza, ¿eres tú? 354 00:17:54,714 --> 00:17:58,147 - ¿Eres él? ¡Respóndeme! ¡¿Es usted?! 355 00:18:00,014 --> 00:18:04,113 - La mancha de ira brilla en la frente de César. 356 00:18:05,490 --> 00:18:07,543 - ¡Admitelo! Di tu nombre. 357 00:18:07,623 --> 00:18:09,300 - ¿Por qué? 358 00:18:09,380 --> 00:18:12,570 Ya crees que sabes cuál es mi nombre. 359 00:18:12,650 --> 00:18:16,386 Simplemente desea compañía en su conclusión. 360 00:18:16,466 --> 00:18:17,752 - ¡Maldita sea! 361 00:18:17,832 --> 00:18:20,760 Admite que eres John Wilkes Booth. 362 00:18:20,840 --> 00:18:21,820 - No. 363 00:18:21,900 --> 00:18:25,020 Si me matas por estos llamados pecados, 364 00:18:25,100 --> 00:18:28,509 quiero que vagues por el resto de tu vida. 365 00:18:28,589 --> 00:18:30,672 (tose) 366 00:18:31,890 --> 00:18:33,695 - Hazlo a tu manera, asesino. 367 00:18:33,775 --> 00:18:35,780 (bombeo de escopeta y sonido de cartuchos) 368 00:18:35,860 --> 00:18:37,391 - [Jane] ¡No! 369 00:18:37,471 --> 00:18:38,224 (Jane gruñe) 370 00:18:38,304 --> 00:18:39,057 (ruido de armas) 371 00:18:39,137 --> 00:18:41,804 (la tierra cruje) 372 00:18:44,535 --> 00:18:48,764 (Jane y John gruñen y gimen) 373 00:18:48,844 --> 00:18:51,100 (golpe de troncos de madera) 374 00:18:51,180 --> 00:18:52,080 - ¡Suéltame! 375 00:18:52,160 --> 00:18:55,790 - Confía en mí, esto tiene que terminar hasta el final. 376 00:18:55,870 --> 00:18:57,766 - Pero el de Jeremías... 377 00:18:57,846 --> 00:19:02,179 (Continúan los golpes y gruñidos de impacto) 378 00:19:04,992 --> 00:19:08,080 (John gruñe y susurra tierra) 379 00:19:08,160 --> 00:19:11,840 - ¡Por última vez, Jane, esto no es asunto tuyo! 380 00:19:11,920 --> 00:19:13,450 Un paso atrás. 381 00:19:13,530 --> 00:19:16,050 (clics de escopeta) 382 00:19:16,130 --> 00:19:17,270 - No hagas esto. 383 00:19:17,350 --> 00:19:20,560 Recuerda en lo que crees, en reglas y leyes. 384 00:19:20,640 --> 00:19:22,990 Sin ellas, no puede haber civilización. 385 00:19:23,070 --> 00:19:24,630 Tú dijiste eso. 386 00:19:24,710 --> 00:19:26,040 - ¡Pero le disparó a Lincoln! 387 00:19:26,120 --> 00:19:28,260 - Por favor, lo que sea que haya hecho mal en su vida, 388 00:19:28,340 --> 00:19:31,030 ya lo está pagando con una sentencia de muerte. 389 00:19:31,110 --> 00:19:31,943 Míralo. 390 00:19:39,567 --> 00:19:43,067 (Wilkerson tose débilmente) 391 00:19:44,801 --> 00:19:45,880 - Calma, calma. 392 00:19:45,960 --> 00:19:47,550 Déjame cuidarte. 393 00:19:47,630 --> 00:19:48,519 - Oh mi Señor. 394 00:19:48,599 --> 00:19:49,352 (música de guitarra lenta comienza) 395 00:19:49,432 --> 00:19:51,530 Lo que casi hice. 396 00:19:51,610 --> 00:19:54,710 Qué tipo de hombre debes pensar que soy, Jane. 397 00:19:54,790 --> 00:19:57,250 - El tipo de hombre que da una buena pelea. 398 00:19:57,330 --> 00:19:58,700 Un hombre que respeta la ley, 399 00:19:58,780 --> 00:20:00,930 a pesar de sus pasiones personales. 400 00:20:01,010 --> 00:20:04,130 Hombre que tropieza, pero nunca caerá. 401 00:20:04,210 --> 00:20:05,999 Eres un buen hombre, John. 402 00:20:06,079 --> 00:20:08,912 (la música continúa) 403 00:20:10,728 --> 00:20:14,231 (susurro de papeles, silbidos de viento) 404 00:20:14,311 --> 00:20:16,644 (redoble de tambores) 405 00:20:17,690 --> 00:20:19,387 - Eres demasiado, Bruto. 406 00:20:21,048 --> 00:20:22,136 Puaj. 407 00:20:22,216 --> 00:20:23,552 Eee. 408 00:20:23,632 --> 00:20:24,680 Oh. 409 00:20:24,760 --> 00:20:26,690 - Sabía que necesitaban un reemplazo para eso. 410 00:20:26,770 --> 00:20:28,687 El chico Wilkinson era muy malo, 411 00:20:28,767 --> 00:20:31,338 pero esto es REALMENTE malo. 412 00:20:31,418 --> 00:20:32,500 - [Joe] ¡Ay, sheee! 413 00:20:32,580 --> 00:20:33,890 - No lo sé Jane, 414 00:20:33,970 --> 00:20:37,040 ¿Estás seguro de que no me dejarás dispararle a este actor? 415 00:20:37,120 --> 00:20:39,438 (tocando el banjo) 416 00:20:39,518 --> 00:20:43,685 (Joe continúa gimiendo y jadeando) 417 00:20:44,976 --> 00:20:47,559 (música optimista) 418 00:21:00,038 --> 00:21:03,205 (música animada de violín) 29842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.