Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,110 --> 00:00:03,923
- Le disparó y mató al presidente
Lincoln y es mi culpa.
2
00:00:04,003 --> 00:00:05,052
(música dramática)
3
00:00:05,132 --> 00:00:06,440
(Fragmentos de vidrio tintineando)
4
00:00:06,520 --> 00:00:08,050
- Tenemos que detenerlo.
5
00:00:08,130 --> 00:00:10,632
- [John] Mañana, pagará por lo que le hizo a su gente.
6
00:00:10,712 --> 00:00:11,618
(ruido del perno del rifle)
7
00:00:11,698 --> 00:00:12,451
(ruido de avalancha)
8
00:00:12,531 --> 00:00:13,459
(relincho de caballo)
9
00:00:13,539 --> 00:00:17,206
(música dramática de ritmo rápido)
10
00:00:18,600 --> 00:00:20,093
- Hazlo a tu manera, asesino.
11
00:00:20,173 --> 00:00:22,480
(clics de acción de escopeta)
12
00:00:22,560 --> 00:00:23,660
- John no es un asesino.
13
00:00:26,299 --> 00:00:29,632
(música dramática alegre)
14
00:00:31,831 --> 00:00:35,248
(vidrio de linterna estrellándose)
15
00:00:51,146 --> 00:00:52,024
(clic de acción de rifle)
16
00:00:52,104 --> 00:00:53,232
(golpes de pistola)
17
00:00:53,312 --> 00:00:54,724
(chasquido de látigo)
18
00:00:54,804 --> 00:00:57,302
(chasquido de látigo)
19
00:00:57,382 --> 00:01:00,555
(chasquido de látigo)
20
00:01:00,635 --> 00:01:03,968
(música dramática alegre)
21
00:01:06,201 --> 00:01:08,868
(chasquido de látigo)
22
00:01:12,445 --> 00:01:15,612
(música dramática lenta)
23
00:01:21,071 --> 00:01:22,920
- [Joe] ¿Por qué este muchacho desertó?
24
00:01:23,000 --> 00:01:24,090
- [John] Lo arresté por cargos
25
00:01:24,170 --> 00:01:25,620
de golpear a los prisioneros nativos.
26
00:01:26,480 --> 00:01:28,160
- Hmmm, es la primera vez que
escucho que un oficial de Caballería
27
00:01:28,240 --> 00:01:30,040
le importan los prisioneros nativos.
28
00:01:30,120 --> 00:01:32,240
- Hay leyes sobre el trato con los presos.
29
00:01:32,320 --> 00:01:33,380
Cualquier prisionero.
30
00:01:33,460 --> 00:01:35,653
Nadie mejor para romperlos
en el ejército de este hombre.
31
00:01:39,450 --> 00:01:41,079
Aquí estamos.
32
00:01:41,159 --> 00:01:44,159
(música de suspenso)
33
00:01:48,240 --> 00:01:49,250
- [Joe] Me escabulliré por la parte de atrás,
34
00:01:49,330 --> 00:01:51,380
y los dos entraremos al mismo tiempo.
35
00:01:51,460 --> 00:01:52,680
¡Sobre él!
36
00:01:52,760 --> 00:01:53,590
- ¡¿Qué?!
37
00:01:53,670 --> 00:01:56,800
No puedes irrumpir en
la casa de alguien sin decirlo.
38
00:01:56,880 --> 00:01:58,070
¡La gente tiene derechos!
39
00:01:58,150 --> 00:02:00,288
Debemos seguir el procedimiento adecuado.
40
00:02:00,368 --> 00:02:03,010
- Procedimiento apropiado. (se burla)
41
00:02:03,090 --> 00:02:04,818
Por un segundo pensé que hablabas en serio.
42
00:02:04,898 --> 00:02:05,651
-¡Hutchinson!
43
00:02:05,731 --> 00:02:06,850
- ¡Todhead de siempre!
44
00:02:06,930 --> 00:02:10,270
- ¡Este es el Capitán O'Rourke
de la Caballería de los Estados Unidos!
45
00:02:10,350 --> 00:02:11,569
¡Date por vencido!
46
00:02:11,649 --> 00:02:15,785
(Disparos de armas, zings de balas)
47
00:02:15,865 --> 00:02:17,170
(crujidos de madera)
48
00:02:17,250 --> 00:02:19,030
Ese tonto tiene una pistola Buffalo.
49
00:02:19,110 --> 00:02:21,832
- ¿Es esto más de su cortés
procedimiento apropiado, Capitán?
50
00:02:21,912 --> 00:02:25,412
(Disparos de armas, balas zumbando)
51
00:02:35,958 --> 00:02:38,625
(música intensa)
52
00:02:46,118 --> 00:02:47,132
(explosiones de disparo)
53
00:02:47,212 --> 00:02:50,545
(booms de explosión de vagones)
54
00:02:59,307 --> 00:03:00,768
(silbato místico)
55
00:03:00,848 --> 00:03:03,348
(Látigo cruje)
56
00:03:04,965 --> 00:03:07,419
(repiqueteo de madera)
57
00:03:07,499 --> 00:03:09,220
(música de suspenso)
58
00:03:09,300 --> 00:03:13,440
(El cuerpo de Hutchinson golpea)
59
00:03:13,520 --> 00:03:15,968
(silbato místico)
60
00:03:16,048 --> 00:03:17,554
- Hermosa.
61
00:03:17,634 --> 00:03:18,567
- ¿Qué dirías?
62
00:03:19,778 --> 00:03:22,400
- Qué tonto. Podría haber resultado herida.
63
00:03:22,480 --> 00:03:24,480
- Sí, claro que sí, Capitán.
64
00:03:24,560 --> 00:03:26,940
- ¿Van a dejar de mirar boquiabiertos y ayudar?
65
00:03:27,020 --> 00:03:28,330
¿O tengo que arrastrar a Hutchinson
66
00:03:28,410 --> 00:03:30,523
a la prisión del ejército yo solo?
67
00:03:32,657 --> 00:03:36,782
(campanas de reloj, silbatos de viento)
68
00:03:36,862 --> 00:03:38,830
(relinchos de caballos)
69
00:03:38,910 --> 00:03:41,000
- ¿Donde está todo el mundo?
70
00:03:41,080 --> 00:03:42,980
No lo he visto tan vacío desde que Johnny Ringo,
71
00:03:43,060 --> 00:03:44,430
Billy the Kid y Doc Holiday
72
00:03:44,510 --> 00:03:47,224
todos llegaron a la ciudad con
mal genio y malas probabilidades.
73
00:03:47,304 --> 00:03:48,307
(bombeo de escopeta)
74
00:03:48,387 --> 00:03:49,630
(pasos rápidos)
75
00:03:49,710 --> 00:03:51,593
- [Sue] No hay tiempo para hablar. Voy tarde.
76
00:03:54,580 --> 00:03:55,980
- Creo que aquí está nuestra razón.
77
00:03:58,490 --> 00:03:59,930
Mmm, Shakespeare.
78
00:04:00,010 --> 00:04:01,573
Julio César.
79
00:04:01,653 --> 00:04:03,290
- ¿Una maldita obra?
80
00:04:03,370 --> 00:04:05,020
- ¿Qué tal, Capitán John?
81
00:04:05,100 --> 00:04:07,110
¿Gusta un poco de Shakespeare por la noche?
82
00:04:07,190 --> 00:04:09,610
- No, ya no disfruto mucho del teatro.
83
00:04:09,690 --> 00:04:10,523
Mejor me entrego.
84
00:04:13,750 --> 00:04:14,715
- Estoy con el capitán.
85
00:04:14,795 --> 00:04:16,380
¿Qué es todo este alboroto sobre la gente...
86
00:04:16,460 --> 00:04:18,080
...fingiendo ser personas que no son?
87
00:04:18,160 --> 00:04:20,330
- Vamos Joe, un personaje malhumorado como tú
88
00:04:20,410 --> 00:04:22,613
necesita todo el impulso
cultural que pueda obtener.
89
00:04:25,039 --> 00:04:27,424
(audiencia susurrando)
90
00:04:27,504 --> 00:04:29,854
- Maldita sea. ¿Estás tratando
de convertirme en citadino?
91
00:04:29,934 --> 00:04:31,563
- ¡Shh! El comienzo de la obra.
92
00:04:32,624 --> 00:04:35,810
(audiencia aplaudiendo)
93
00:04:35,890 --> 00:04:37,730
- Del territorio Oeste,
94
00:04:37,810 --> 00:04:41,210
la compañía itinerante de Shakespeare
presenta con orgullo
95
00:04:41,290 --> 00:04:44,490
Julio César, una tragedia en cinco actos.
96
00:04:45,650 --> 00:04:47,360
- No, mi Bruto.
97
00:04:47,440 --> 00:04:50,628
Tienes alguna ofensa enfermiza dentro de tu mente.
98
00:04:50,708 --> 00:04:54,750
Que por derecho y en virtud de mi lugar, debo saber.
99
00:04:54,830 --> 00:04:58,567
- Un cobarde muere muchas veces antes de sus muertes.
100
00:04:58,647 --> 00:04:59,400
- Sabes, esto no es tan malo
101
00:04:59,480 --> 00:05:01,423
una vez que pasas las palabras pomposas.
102
00:05:02,664 --> 00:05:04,418
(audiencia jadea)
103
00:05:04,498 --> 00:05:07,248
(música dramática)
104
00:05:09,240 --> 00:05:12,350
- Eres las ruinas del
hombre más noble que jamás haya existido
105
00:05:12,430 --> 00:05:14,890
en la marea de los tiempos.
106
00:05:14,970 --> 00:05:18,280
¡Ay de la mano que derrame esta sangre tan costosa!
107
00:05:18,360 --> 00:05:20,689
- ¡Sí! ¡Díselo tú, Antoni-onious!
108
00:05:20,769 --> 00:05:22,632
(Público aplaudiendo y vitoreando)
109
00:05:22,712 --> 00:05:25,712
(suena música de banjo)
110
00:05:35,353 --> 00:05:36,190
- Creo que es seguro decir
111
00:05:36,270 --> 00:05:38,240
que Deadwood ha descubierto al Bardo.
112
00:05:38,320 --> 00:05:40,040
- Y luego se encuentra con su propia espada.
113
00:05:40,120 --> 00:05:40,873
Tienes que verlo.
114
00:05:40,953 --> 00:05:41,981
Fue algo.
115
00:05:42,061 --> 00:05:44,822
(toca el piano)
116
00:05:44,902 --> 00:05:47,152
(Aplausos)
117
00:05:49,676 --> 00:05:51,624
(El actor tose húmedo)
118
00:05:51,704 --> 00:05:55,570
- Muy Fantastico, siempre me han gustado los actores.
119
00:05:55,650 --> 00:05:57,300
- Wild Bill tendrá algo de competencia
120
00:05:57,380 --> 00:05:59,230
con las damas cuando regrese.
121
00:05:59,310 --> 00:06:00,890
- No tendrá que preocuparse mucho.
122
00:06:00,970 --> 00:06:03,700
Qué tos, Wilkinson no es largo para el mundo.
123
00:06:03,780 --> 00:06:08,363
- Solo quiero decirte lo
mucho que disfruté tu actuación.
124
00:06:09,890 --> 00:06:13,000
- Señora, yo- - Este ya tiene dueño.
125
00:06:13,080 --> 00:06:15,075
Tal vez deberías buscar en otra parte.
126
00:06:15,155 --> 00:06:17,905
(Habla español)
127
00:06:20,839 --> 00:06:22,340
- Si no le importa, Sr. Wilkinson,
128
00:06:22,420 --> 00:06:24,440
¿p-p-podría autografiar esto?
129
00:06:24,520 --> 00:06:26,867
- Ciertamente. ¿Disfrutaste la obra?
130
00:06:26,947 --> 00:06:28,542
- ¡Vaya que sí!
131
00:06:28,622 --> 00:06:31,690
"Cuidado con las ideas de marzo".
132
00:06:31,770 --> 00:06:33,200
- Yo me encargo de este.
133
00:06:33,280 --> 00:06:34,113
Vamos, Joe.
134
00:06:34,950 --> 00:06:36,422
- ¿Qué hice?
135
00:06:36,502 --> 00:06:39,300
- Estabas actuando muy citadina.
136
00:06:39,380 --> 00:06:40,460
- Buenos días, Jane.
137
00:06:40,540 --> 00:06:41,293
Joe.
138
00:06:41,373 --> 00:06:42,126
- Capitán,
139
00:06:42,206 --> 00:06:43,937
cometió un gran error al no ir a la obra anoche.
140
00:06:44,017 --> 00:06:45,600
Incluso a mí me gustó.
141
00:06:45,680 --> 00:06:48,340
- Tengo mejores cosas que hacer con mi tiempo.
142
00:06:48,420 --> 00:06:50,170
- ¿Qué le está comiendo?
143
00:06:50,250 --> 00:06:52,995
.. actúa como si tuviera una
garrapata en la ropa pequeña.
144
00:06:53,075 --> 00:06:55,910
(Choques de vidrio y maderas)
145
00:06:55,990 --> 00:06:56,743
- Ah, genial.
146
00:06:56,823 --> 00:06:59,163
El citadino puso celoso a un vaquero de Wilkinson.
147
00:07:00,850 --> 00:07:02,260
- Tú eres él, ¿no?
148
00:07:02,340 --> 00:07:04,010
¡Admitelo! ¡Admitelo!
149
00:07:04,090 --> 00:07:05,882
- ¿Qué es lo que te pasa?
150
00:07:05,962 --> 00:07:06,715
(golpe de impacto)
(Jane gruñe)
151
00:07:06,795 --> 00:07:10,453
- Es un asunto privado entre yo y- este asesino
152
00:07:11,368 --> 00:07:13,490
(golpe)
(John gruñe)
153
00:07:13,570 --> 00:07:15,620
- Lo siento, pero tenía que hacerlo.
154
00:07:15,700 --> 00:07:17,100
Habría matado a Jeremías.
155
00:07:18,940 --> 00:07:19,693
- [Constanza] Vamos.
156
00:07:19,773 --> 00:07:22,360
(Jeremías tose)
157
00:07:25,230 --> 00:07:27,390
- Es sólo un gran chichón en la cabeza.
158
00:07:27,470 --> 00:07:28,430
Él estará bien,
159
00:07:28,510 --> 00:07:30,955
pero tendrá que guardar cama un par de días.
160
00:07:31,035 --> 00:07:32,720
- No tengo tiempo para quedarme en la cama.
161
00:07:32,800 --> 00:07:34,970
Tengo que perseguir a ese fugitivo.
162
00:07:35,050 --> 00:07:37,610
Whooaaa... Pero tengo que irme.
163
00:07:37,690 --> 00:07:39,433
- No hasta que Sue lo diga.
164
00:07:42,430 --> 00:07:44,243
- Mira, es él.
165
00:07:45,782 --> 00:07:49,270
- [Sue] Hm. Se parece un poco
a Jeremías Wilkinson.
166
00:07:49,350 --> 00:07:50,320
Mucho más joven, tal vez.
167
00:07:50,400 --> 00:07:53,650
- El hombre de esa foto es John Wilkes Booth.
168
00:07:53,730 --> 00:07:54,680
- No estás diciendo-
169
00:07:54,760 --> 00:07:57,640
- Sí. Wilkinson es John Wilkes Booth.
170
00:07:57,720 --> 00:08:00,080
Le disparó y mató al presidente Lincoln.
171
00:08:00,160 --> 00:08:01,553
Y es mi culpa.
172
00:08:02,478 --> 00:08:05,811
(caballos galopando)
173
00:08:08,220 --> 00:08:09,550
- Allá van.
174
00:08:09,630 --> 00:08:11,070
No sé qué está atormentando a John,
175
00:08:11,150 --> 00:08:13,860
pero ese hombre no puede ser John Wilkes Booth.
176
00:08:13,940 --> 00:08:15,940
- Está todo confundido y herido.
177
00:08:16,020 --> 00:08:17,880
Y no escucha la razón, Janey.
178
00:08:17,960 --> 00:08:19,800
Recuerdo que hace unos años,
179
00:08:19,880 --> 00:08:22,040
el dentista de Booth
confirmó los registros dentales.
180
00:08:22,120 --> 00:08:24,290
- Pero John parecía tan seguro.
181
00:08:24,370 --> 00:08:26,750
- Tenía 10 años cuando murió Lincoln.
182
00:08:26,830 --> 00:08:30,090
Quizás John quiere
demasiado que Wilkinson sea Booth.
183
00:08:30,170 --> 00:08:33,088
- ¿Pero por qué? Eso es lo que me gustaría saber.
184
00:08:33,168 --> 00:08:36,168
(música lenta y sombría)
185
00:08:37,490 --> 00:08:38,740
- Entonces, ¿alguna vez me dirás por qué este...
186
00:08:38,820 --> 00:08:40,300
...hombre de Caballería te persigue, Jeremías?
187
00:08:40,380 --> 00:08:43,902
¿Y el anterior a ese?
¿O el que va después?
188
00:08:43,982 --> 00:08:45,700
Año tras año.
189
00:08:45,780 --> 00:08:48,960
- Porque la gente cree lo que quiere creer.
190
00:08:49,040 --> 00:08:50,396
Independientemente de la verdad.
191
00:08:50,476 --> 00:08:53,226
(relinchos de caballos)
192
00:08:54,400 --> 00:08:55,943
- ¿La verdad no es blanco y negro?
193
00:08:57,670 --> 00:09:01,823
- [Jeremías] Para la mayoría de la gente
la verdad es roja, roja como la sangre.
194
00:09:02,937 --> 00:09:06,770
(Continúa música lenta y sombría)
195
00:09:08,095 --> 00:09:10,512
(Joe ronca)
196
00:09:16,810 --> 00:09:18,010
- ¡Jane!
197
00:09:18,090 --> 00:09:19,540
La cama de O'Rourke está vacía.
198
00:09:19,620 --> 00:09:21,610
Tomó sus botas y no mucho más.
199
00:09:21,690 --> 00:09:22,948
Dejó esto atrás.
200
00:09:23,028 --> 00:09:24,132
(golpes de vidrio)
201
00:09:24,212 --> 00:09:25,970
(silla golpea)
202
00:09:26,050 --> 00:09:27,620
- Joe, despierta.
203
00:09:27,700 --> 00:09:29,266
John ha ido tras Wilkinson.
204
00:09:29,346 --> 00:09:31,644
Tenemos que detenerlo antes
de que haga algo estúpido
205
00:09:31,724 --> 00:09:33,540
y terminal.
206
00:09:33,620 --> 00:09:37,084
- ¿Nadie puede dormir una pequeña siesta por aquí?
207
00:09:37,164 --> 00:09:40,222
(música de suspenso)
208
00:09:40,302 --> 00:09:43,052
(Caballo relincha)
209
00:09:45,506 --> 00:09:49,221
- Oeste. Mañana pagará
por lo que nos hizo, Pete.
210
00:09:49,301 --> 00:09:50,640
Lo prometo.
211
00:09:51,677 --> 00:09:52,510
Él pagará.
212
00:09:54,789 --> 00:09:57,539
(Burro rebuznando)
213
00:10:00,431 --> 00:10:02,130
(relinchos de caballos)
214
00:10:02,210 --> 00:10:03,140
- Lo estamos alcanzando.
215
00:10:03,220 --> 00:10:05,493
- [Joe] ¿Y qué vamos ahacer cuando lo hagamos?
216
00:10:05,573 --> 00:10:08,460
Ni siquiera sabemos por qué está actuando tan loco.
217
00:10:08,540 --> 00:10:10,480
- Tal vez, tal vez no.
218
00:10:10,560 --> 00:10:14,410
Están estos viejos
recortes de periódicos y fotografías.
219
00:10:14,490 --> 00:10:18,060
¿Se parece a un joven John con su hermano?
220
00:10:18,140 --> 00:10:19,940
Ni siquiera sabía que tenía un hermano.
221
00:10:23,640 --> 00:10:24,803
Teatro Ford.
222
00:10:25,671 --> 00:10:28,990
(La audiencia aplaude)
223
00:10:29,070 --> 00:10:32,433
John estuvo allí la noche
en que le dispararon al presidente.
224
00:10:33,491 --> 00:10:35,824
(redoble de tambores)
225
00:10:38,220 --> 00:10:41,220
(música lenta y sombría)
226
00:10:45,326 --> 00:10:47,790
(Wilkinson tosiendo)
227
00:10:47,870 --> 00:10:49,450
- ¿Ya podemos descansar?
228
00:10:49,530 --> 00:10:51,190
- Sólo un poco más.
229
00:10:51,270 --> 00:10:52,630
¿Ves esa apertura allí?
230
00:10:52,710 --> 00:10:54,450
Según el mapa, justo después de las rocas,
231
00:10:54,530 --> 00:10:56,313
hay un sendero que serpentea entre ellas.
232
00:10:56,393 --> 00:10:58,826
Acamparemos cuando lleguemos
al final del otro lado.
233
00:10:58,906 --> 00:11:01,739
(trucos de Wilkinson)
234
00:11:04,960 --> 00:11:07,250
- ¿Cuánto tiempo hemos estado actuando juntos?
235
00:11:07,330 --> 00:11:08,730
- Casi 10 años.
236
00:11:08,810 --> 00:11:10,170
- Mucho tiempo.
237
00:11:10,250 --> 00:11:12,370
Y tú siempre has sido tan amable conmigo.
238
00:11:12,450 --> 00:11:13,619
- Te quiero.
239
00:11:13,699 --> 00:11:17,260
Siempre te he amado, desde
el momento en que te vi por primera vez
240
00:11:17,340 --> 00:11:19,972
acurrucado en esa choza, cansado, gastado.
241
00:11:20,052 --> 00:11:21,748
- Yo- (Wilkerson suspira)
242
00:11:21,828 --> 00:11:23,090
- [Constance] No digas nada que
243
00:11:23,170 --> 00:11:24,740
en realidad no digas en serio, Jeremías.
244
00:11:24,820 --> 00:11:28,200
- [Jeremías] Siempre he atesorado tu amistad.
245
00:11:28,280 --> 00:11:31,400
- Cuanto antes empecemos, antes podremos descansar.
246
00:11:31,480 --> 00:11:32,573
Vamos Jeremías.
247
00:11:40,190 --> 00:11:43,773
(música animada de suspenso)
248
00:11:49,000 --> 00:11:51,840
- Era su hermano, el soldado Peter O'Rourke.
249
00:11:51,920 --> 00:11:54,108
Estuvo cerca del Sr. Lincoln esa noche.
250
00:11:54,188 --> 00:11:57,188
(La audiencia aplaude)
251
00:12:02,032 --> 00:12:02,785
(explosiones de disparo)
252
00:12:02,865 --> 00:12:05,782
(la audiencia grita)
253
00:12:07,520 --> 00:12:09,430
John Wilkes Booth le disparó al presidente
254
00:12:09,510 --> 00:12:12,290
y luego saltó al escenario de
abajo rompiéndose la pierna.
255
00:12:12,370 --> 00:12:14,413
- [Booth] "Sic semper tyrannis".
256
00:12:15,910 --> 00:12:18,703
- Escape limpio, o eso pensó.
257
00:12:19,780 --> 00:12:22,843
Booth fue asesinado en un
cobertizo de tabaco unas semanas después.
258
00:12:22,923 --> 00:12:23,727
(Golpes de pistola)
259
00:12:23,807 --> 00:12:28,807
(relinchos de caballo)
(rebuznos de burro)
260
00:12:34,713 --> 00:12:36,900
- Bueno, ¡trató de matarnos!
261
00:12:36,980 --> 00:12:38,580
- Difícilmente. Si tuviera la intención de hacerlo,
262
00:12:38,660 --> 00:12:40,390
habría golpeado a cualquiera de nosotros.
263
00:12:40,470 --> 00:12:43,030
Eso fue solo una advertencia
para mantener nuestra distancia.
264
00:12:43,110 --> 00:12:45,060
- Bueno, eso es un frío consuelo si me preguntas.
265
00:12:45,140 --> 00:12:47,044
- No, John no es un asesino.
266
00:12:47,124 --> 00:12:50,493
Esperemos que lo recuerde
antes de encontrar a Wilkinson.
267
00:12:52,283 --> 00:12:55,283
(música de guitarra lenta)
268
00:13:02,176 --> 00:13:04,843
(chorros de agua)
269
00:13:10,566 --> 00:13:13,066
(la música se deforma)
270
00:13:22,703 --> 00:13:24,869
(golpes de cantina)
271
00:13:24,949 --> 00:13:27,444
(música intensa)
272
00:13:27,524 --> 00:13:29,052
(Jeremías golpea)
273
00:13:29,132 --> 00:13:31,882
(relinchos de caballos)
274
00:13:33,920 --> 00:13:35,840
- Tan cansado.
275
00:13:35,920 --> 00:13:37,450
Muy cansado.
276
00:13:37,530 --> 00:13:38,823
- No es mucho más lejos.
277
00:13:39,710 --> 00:13:43,102
Entonces puedes descansar, guarda tu fuerza.
278
00:13:43,182 --> 00:13:44,880
(Jeremías tose débilmente)
279
00:13:44,960 --> 00:13:49,330
- Solo parezco tener fuerza
cuando estoy en el escenario, hoy en día.
280
00:13:49,410 --> 00:13:51,340
- Solo quédate conmigo, Jeremías.
281
00:13:52,120 --> 00:13:53,311
Quédate conmigo.
282
00:13:53,391 --> 00:13:55,474
(tos)
283
00:13:56,639 --> 00:14:00,222
(música intensa)
284
00:14:03,040 --> 00:14:06,033
- Quédate atrás Jane, o no seré responsable.
285
00:14:10,280 --> 00:14:11,860
- ¿Como si pensaras que eres responsable...
286
00:14:11,940 --> 00:14:13,380
...por la muerte del presidente Lincoln?
287
00:14:13,460 --> 00:14:15,080
- [John] ¡Y la muerte de mi hermano!
288
00:14:15,160 --> 00:14:16,880
Si no hubiera estado en esa estúpida obra,
289
00:14:16,960 --> 00:14:18,590
Pete habría estado protegiendo a Lincoln.
290
00:14:18,670 --> 00:14:19,520
No sentado conmigo.
291
00:14:19,600 --> 00:14:22,570
Habría detenido a Booth, ¡lo sé!
292
00:14:22,650 --> 00:14:24,160
Nunca volvió a ser el mismo.
293
00:14:24,240 --> 00:14:26,593
Comenzó a ofrecerse como voluntario
para misiones peligrosas.
294
00:14:27,570 --> 00:14:30,123
Un día, no volvió.
295
00:14:31,490 --> 00:14:33,710
- Eso no es tu culpa, John.
296
00:14:33,790 --> 00:14:34,820
- ¡Lo es!
297
00:14:34,900 --> 00:14:36,620
- [Jane] Pero fue hace mucho tiempo.
298
00:14:36,700 --> 00:14:39,220
Eras solo un niño pequeño. Booth está muerto.
299
00:14:39,300 --> 00:14:42,080
John, tienes que dejar ir tu dolor.
300
00:14:49,281 --> 00:14:50,701
(disparos de armas y silbidos de bala)
301
00:14:50,781 --> 00:14:52,823
(estallido de explosión)
302
00:14:52,903 --> 00:14:55,277
(choque de rocas)
303
00:14:55,357 --> 00:14:58,024
(los caballos gritan)
304
00:15:01,040 --> 00:15:05,457
(las rocas siguen chocando y retumbando)
305
00:15:26,707 --> 00:15:28,740
- [Joe] Bueno, si eso no supera a todos.
306
00:15:28,820 --> 00:15:30,500
No hay forma de superar eso.
307
00:15:30,580 --> 00:15:31,810
Estará millas fuera de nuestro camino,
308
00:15:31,890 --> 00:15:33,300
pero tendremos que rodear estas rocas
309
00:15:33,380 --> 00:15:35,120
y retomar el camino en el otro lado.
310
00:15:35,200 --> 00:15:37,580
- No estoy seguro de que tengamos que dar la vuelta.
311
00:15:37,660 --> 00:15:38,890
- Por supuesto que tenemos que dar la vuelta.
312
00:15:38,970 --> 00:15:39,963
¿Qué estás ciego?
313
00:15:42,966 --> 00:15:44,720
Oh, ¿no hablas en serio?
314
00:15:44,800 --> 00:15:45,800
- Será fácil.
315
00:15:45,880 --> 00:15:48,100
- De ninguna manera, uh-uh. Sobre mi cadaver.
316
00:15:48,180 --> 00:15:49,510
Que así sería si lo intentamos.
317
00:15:49,590 --> 00:15:51,640
No voy a ir, Janey.
318
00:15:51,720 --> 00:15:53,130
- Vamos, Joe.
319
00:15:53,210 --> 00:15:56,086
Será otra experienciapositiva para ti.
320
00:15:56,166 --> 00:15:59,183
- Cuando esto esté hecho, me vas
a comprar un collar nuevo.
321
00:16:01,257 --> 00:16:02,585
(gañido de halcones)
322
00:16:02,665 --> 00:16:05,082
(aullidos de viento)
323
00:16:10,490 --> 00:16:12,500
Si el hombre estuviera destinado a ser tan alto,
324
00:16:12,580 --> 00:16:14,413
le habrían dado piernas más largas.
325
00:16:15,350 --> 00:16:17,950
- Bueno, Joe, conozco
a muchos chicos afeminados de la ciudad
326
00:16:18,030 --> 00:16:21,560
que suben edificios de 10 a 15 pisos
diariamente sin quejarse.
327
00:16:21,640 --> 00:16:23,920
- Sí, pero sospecho que usan las escaleras
328
00:16:24,000 --> 00:16:25,600
en el interior de los edificios.
329
00:16:29,253 --> 00:16:31,316
¡Guauaaa!
330
00:16:31,396 --> 00:16:33,896
(Látigo cruje)
331
00:16:36,985 --> 00:16:39,998
¡Hey Mira! ¡Puedo ver el salón desde aquí!
332
00:16:40,078 --> 00:16:42,253
- Odio interrumpir tu turismo, Joe.
333
00:16:42,333 --> 00:16:44,860
Pero si no encuentras una cuerda pronto,
334
00:16:44,940 --> 00:16:46,570
vamos a hacer un agujero muy alto
335
00:16:46,650 --> 00:16:48,228
allá abajo cuando caigamos.
336
00:16:48,308 --> 00:16:50,808
(Jane gruñe)
337
00:16:53,050 --> 00:16:55,310
- Oye, ya casi llegamos a la cima.
338
00:16:57,345 --> 00:16:59,243
Ahí, eso no estuvo tan mal.
339
00:17:00,110 --> 00:17:01,591
- Me alegro de que te sientas así
340
00:17:01,671 --> 00:17:03,030
porque tenemos que bajar
341
00:17:03,110 --> 00:17:05,540
por el otro lado del camino, ahora.
342
00:17:05,620 --> 00:17:07,020
- ¿El otro lado?
343
00:17:07,100 --> 00:17:08,863
¡Ay! ¡No, Janey!
344
00:17:08,943 --> 00:17:11,360
(aullidos de viento)
345
00:17:14,292 --> 00:17:16,948
(Wilkinson tose)
346
00:17:17,028 --> 00:17:19,165
(música de guitarra lenta)
347
00:17:19,245 --> 00:17:20,340
- Te estás quemando.
348
00:17:20,420 --> 00:17:22,870
- La fiebre va y viene.
349
00:17:22,950 --> 00:17:24,593
Pronto, creo que iré con él.
350
00:17:25,730 --> 00:17:27,840
- Acuéstate en la tienda y descansa, Jeremías.
351
00:17:27,920 --> 00:17:29,670
Voy a buscar leña para esta noche.
352
00:17:36,352 --> 00:17:39,852
(la música se vuelve suspenso)
353
00:17:43,880 --> 00:17:46,223
- Constanza, ¿eres tú?
354
00:17:54,714 --> 00:17:58,147
- ¿Eres él? ¡Respóndeme! ¡¿Es usted?!
355
00:18:00,014 --> 00:18:04,113
- La mancha de ira brilla en la frente de César.
356
00:18:05,490 --> 00:18:07,543
- ¡Admitelo! Di tu nombre.
357
00:18:07,623 --> 00:18:09,300
- ¿Por qué?
358
00:18:09,380 --> 00:18:12,570
Ya crees que sabes cuál es mi nombre.
359
00:18:12,650 --> 00:18:16,386
Simplemente desea compañía en su conclusión.
360
00:18:16,466 --> 00:18:17,752
- ¡Maldita sea!
361
00:18:17,832 --> 00:18:20,760
Admite que eres John Wilkes Booth.
362
00:18:20,840 --> 00:18:21,820
- No.
363
00:18:21,900 --> 00:18:25,020
Si me matas por estos llamados pecados,
364
00:18:25,100 --> 00:18:28,509
quiero que vagues por el resto de tu vida.
365
00:18:28,589 --> 00:18:30,672
(tose)
366
00:18:31,890 --> 00:18:33,695
- Hazlo a tu manera, asesino.
367
00:18:33,775 --> 00:18:35,780
(bombeo de escopeta y sonido de cartuchos)
368
00:18:35,860 --> 00:18:37,391
- [Jane] ¡No!
369
00:18:37,471 --> 00:18:38,224
(Jane gruñe)
370
00:18:38,304 --> 00:18:39,057
(ruido de armas)
371
00:18:39,137 --> 00:18:41,804
(la tierra cruje)
372
00:18:44,535 --> 00:18:48,764
(Jane y John gruñen y gimen)
373
00:18:48,844 --> 00:18:51,100
(golpe de troncos de madera)
374
00:18:51,180 --> 00:18:52,080
- ¡Suéltame!
375
00:18:52,160 --> 00:18:55,790
- Confía en mí, esto tiene que terminar hasta el final.
376
00:18:55,870 --> 00:18:57,766
- Pero el de Jeremías...
377
00:18:57,846 --> 00:19:02,179
(Continúan los golpes y gruñidos de impacto)
378
00:19:04,992 --> 00:19:08,080
(John gruñe y susurra tierra)
379
00:19:08,160 --> 00:19:11,840
- ¡Por última vez, Jane, esto no es asunto tuyo!
380
00:19:11,920 --> 00:19:13,450
Un paso atrás.
381
00:19:13,530 --> 00:19:16,050
(clics de escopeta)
382
00:19:16,130 --> 00:19:17,270
- No hagas esto.
383
00:19:17,350 --> 00:19:20,560
Recuerda en lo que crees, en reglas y leyes.
384
00:19:20,640 --> 00:19:22,990
Sin ellas, no puede haber civilización.
385
00:19:23,070 --> 00:19:24,630
Tú dijiste eso.
386
00:19:24,710 --> 00:19:26,040
- ¡Pero le disparó a Lincoln!
387
00:19:26,120 --> 00:19:28,260
- Por favor, lo que sea que haya hecho mal en su vida,
388
00:19:28,340 --> 00:19:31,030
ya lo está pagando con una sentencia de muerte.
389
00:19:31,110 --> 00:19:31,943
Míralo.
390
00:19:39,567 --> 00:19:43,067
(Wilkerson tose débilmente)
391
00:19:44,801 --> 00:19:45,880
- Calma, calma.
392
00:19:45,960 --> 00:19:47,550
Déjame cuidarte.
393
00:19:47,630 --> 00:19:48,519
- Oh mi Señor.
394
00:19:48,599 --> 00:19:49,352
(música de guitarra lenta comienza)
395
00:19:49,432 --> 00:19:51,530
Lo que casi hice.
396
00:19:51,610 --> 00:19:54,710
Qué tipo de hombre debes pensar que soy, Jane.
397
00:19:54,790 --> 00:19:57,250
- El tipo de hombre que da una buena pelea.
398
00:19:57,330 --> 00:19:58,700
Un hombre que respeta la ley,
399
00:19:58,780 --> 00:20:00,930
a pesar de sus pasiones personales.
400
00:20:01,010 --> 00:20:04,130
Hombre que tropieza, pero nunca caerá.
401
00:20:04,210 --> 00:20:05,999
Eres un buen hombre, John.
402
00:20:06,079 --> 00:20:08,912
(la música continúa)
403
00:20:10,728 --> 00:20:14,231
(susurro de papeles, silbidos de viento)
404
00:20:14,311 --> 00:20:16,644
(redoble de tambores)
405
00:20:17,690 --> 00:20:19,387
- Eres demasiado, Bruto.
406
00:20:21,048 --> 00:20:22,136
Puaj.
407
00:20:22,216 --> 00:20:23,552
Eee.
408
00:20:23,632 --> 00:20:24,680
Oh.
409
00:20:24,760 --> 00:20:26,690
- Sabía que necesitaban un reemplazo para eso.
410
00:20:26,770 --> 00:20:28,687
El chico Wilkinson era muy malo,
411
00:20:28,767 --> 00:20:31,338
pero esto es REALMENTE malo.
412
00:20:31,418 --> 00:20:32,500
- [Joe] ¡Ay, sheee!
413
00:20:32,580 --> 00:20:33,890
- No lo sé Jane,
414
00:20:33,970 --> 00:20:37,040
¿Estás seguro de que no
me dejarás dispararle a este actor?
415
00:20:37,120 --> 00:20:39,438
(tocando el banjo)
416
00:20:39,518 --> 00:20:43,685
(Joe continúa gimiendo y jadeando)
417
00:20:44,976 --> 00:20:47,559
(música optimista)
418
00:21:00,038 --> 00:21:03,205
(música animada de violín)
29842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.