All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E04.As.Easy.As.One.Two.Three.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,720 --> 00:00:01,960 - [Jane] Un citadino que piensa que 2 00:00:02,040 --> 00:00:03,964 puede venir a la ciudad y robar nuestro banco. 3 00:00:04,044 --> 00:00:06,201 (fuerte explosión) 4 00:00:06,281 --> 00:00:08,647 - ¿Estás absolutamente seguro de que soy tu hombre? 5 00:00:08,727 --> 00:00:11,200 (Ladrón golpeando a Joe) (Joe grito de muerte) 6 00:00:11,280 --> 00:00:13,925 - Joe no lo logrará, no necesitarán ningún médico. 7 00:00:14,005 --> 00:00:16,447 (gimoteo de caballo) 8 00:00:16,527 --> 00:00:18,982 (disparo explosivo) (Jane carraspeando) 9 00:00:19,062 --> 00:00:20,750 (risa malvada) 10 00:00:20,830 --> 00:00:22,200 - Solo que él no va a ser el que se ría, 11 00:00:22,280 --> 00:00:24,013 cuando termine con él. 12 00:00:24,922 --> 00:00:29,922 (disparo fuerte) (música alegre) 13 00:00:33,076 --> 00:00:38,076 (vidrio roto) (fuego chisporroteante) 14 00:00:51,912 --> 00:00:54,606 (carga de escopeta) (disparo fuerte) 15 00:00:54,686 --> 00:00:59,686 (chasquidos de látigo) (fuerte disparo) 16 00:01:07,235 --> 00:01:09,735 (chasquidos de látigo) 17 00:01:14,224 --> 00:01:19,224 (canto de grillos) (gimoteo de caballo) 18 00:01:22,558 --> 00:01:24,161 (música de suspenso) 19 00:01:24,241 --> 00:01:26,074 - 42, 43, 44, 45, 100. 20 00:01:29,980 --> 00:01:33,780 Realmente no está mal para el trabajo de una noche, madre estaría muy orgullosa. 21 00:01:33,860 --> 00:01:35,720 - Hilos elegantes ahí, Señor. 22 00:01:35,800 --> 00:01:38,153 ¿Crees que te verás tan bien con las rayas de la cárcel? 23 00:01:41,060 --> 00:01:43,910 - ¿Cárcel? No para mí, jovencita. 24 00:01:43,990 --> 00:01:46,490 Tengo cosas que hacer, lugares a los que ir, gente a la que matar. 25 00:01:48,706 --> 00:01:51,706 (música de suspenso) 26 00:01:53,714 --> 00:01:56,797 (bolsas de dinero cayendo) 27 00:01:58,305 --> 00:02:00,805 (chasquidos de látigo) 28 00:02:01,674 --> 00:02:04,713 - ¡Ay! Una cosa que no puedo soportar son los malos modales. 29 00:02:05,679 --> 00:02:09,837 (fuerte portazo) (Jane cayendo) 30 00:02:09,917 --> 00:02:14,112 (pasos acercándose) (música de suspenso) 31 00:02:14,192 --> 00:02:17,390 (rechinar) (ladrón alejándose) 32 00:02:17,470 --> 00:02:18,223 - Que eso te enseñe 33 00:02:18,303 --> 00:02:21,395 y reza para que nunca tenga que enseñarte otra. 34 00:02:21,475 --> 00:02:26,475 (apertura de puerta) (ladrón alejándose) 35 00:02:27,752 --> 00:02:31,530 (Jane gruñe) (las puertas de la cantina se abren) 36 00:02:31,610 --> 00:02:33,510 - Janie, ¿estás aquí? 37 00:02:35,348 --> 00:02:40,348 (galope de caballos) (pasos acercándose) 38 00:02:44,730 --> 00:02:45,563 - Damas. 39 00:02:49,695 --> 00:02:52,609 (Jane silbando) (gimoteo de caballo) 40 00:02:52,689 --> 00:02:57,398 (galope de caballos) (gimoteo de caballos) 41 00:02:57,478 --> 00:03:02,478 (música dramática del viejo oeste) (galope de caballos) 42 00:03:30,227 --> 00:03:35,227 (vidrio roto) (gimoteo de caballo) 43 00:03:47,440 --> 00:03:50,213 - Podría haberte dicho que esos no eran de tu talla. 44 00:03:52,029 --> 00:03:57,029 (música dramática del Viejo Oeste) (galope de caballos) 45 00:04:07,794 --> 00:04:10,627 (tren silbando) 46 00:04:14,839 --> 00:04:17,220 - ¡Darse por vencido! Sólo estás haciendo esto más difícil 47 00:04:17,300 --> 00:04:21,837 de lo que tiene que ser, te tengo ahora. 48 00:04:21,917 --> 00:04:23,259 - Yo no estaría tan seguro de eso. 49 00:04:23,339 --> 00:04:28,339 (golpe duro) (Jane carraspeando) 50 00:04:30,127 --> 00:04:35,127 (galope de caballos) (silbido de tren) 51 00:04:38,026 --> 00:04:39,276 -¡Jenny! ¡Jenny! 52 00:04:46,009 --> 00:04:48,420 ¿Quién era ese tipo no identificado? 53 00:04:48,500 --> 00:04:50,230 - Un citadino que cree que puede venir 54 00:04:50,310 --> 00:04:51,963 a la ciudad y robar nuestro banco. 55 00:04:52,810 --> 00:04:54,990 Algo divertido (indistinto) 56 00:04:55,070 --> 00:04:56,580 Sólo que él no va a ser el que se ría, 57 00:04:56,660 --> 00:04:58,067 cuando termine con él. 58 00:04:58,147 --> 00:05:01,980 (música enérgica del Viejo Oeste) 59 00:05:12,372 --> 00:05:15,122 (burro rebuznando) 60 00:05:19,970 --> 00:05:22,570 - Parece que el rastro de los citadinos termina aquí. 61 00:05:22,650 --> 00:05:25,270 - Está usando el río para cubrir sus huellas. 62 00:05:25,350 --> 00:05:26,620 Mejor nos separamos. 63 00:05:26,700 --> 00:05:29,920 Ten cuidado, Joe, no sólo es astuto. 64 00:05:30,000 --> 00:05:33,741 - Sí, lo sé, más complicado que una serpiente de cascabel y el doble de mortal. 65 00:05:33,821 --> 00:05:36,654 (galope de caballos) 66 00:05:39,490 --> 00:05:40,810 Maldito citadino. 67 00:05:40,890 --> 00:05:43,230 No estoy engañando a Diddly. Probablemente está drenando la cañería, ¿verdad? 68 00:05:43,310 --> 00:05:46,533 ¡Calla! Va a ser uno caliente, Tashy. 69 00:05:47,480 --> 00:05:50,490 Seguro que odiaría estar aquí todo el día buscando... 70 00:05:52,440 --> 00:05:55,823 Mi hombre. (ritmos dramáticos) 71 00:05:57,028 --> 00:06:00,778 (Galope de caballos) - Por fin. 72 00:06:07,810 --> 00:06:12,810 (caballo al galope) (vieja puerta que se abre) 73 00:06:13,346 --> 00:06:18,346 (zumbido de mosca) (pasos acercándose) 74 00:06:18,861 --> 00:06:23,861 (carga de armas) (disparos) 75 00:06:24,640 --> 00:06:26,810 - Bueno, si no es la señorita del banco, 76 00:06:26,890 --> 00:06:28,770 que viene por otra lección, ¿verdad? 77 00:06:28,850 --> 00:06:30,987 - He venido a arrestarte. 78 00:06:31,067 --> 00:06:32,880 (risa malvada) 79 00:06:32,960 --> 00:06:34,820 - ¡Date prisa entonces! 80 00:06:34,900 --> 00:06:39,533 Tengo algo para ti y es recién salido del barril. 81 00:06:40,368 --> 00:06:41,121 (carga de disparo) 82 00:06:41,201 --> 00:06:44,050 - Alto aquí mismo, Sr. Ingeniero. 83 00:06:44,130 --> 00:06:47,730 Gíralo muy lento, como si movieras un músculo, 84 00:06:47,810 --> 00:06:49,320 gira tu dedo y te volaré de inmediato 85 00:06:49,400 --> 00:06:52,833 de esta montaña (música de suspenso) 86 00:06:55,260 --> 00:06:57,140 - Tranquilo, viejo. 87 00:06:57,220 --> 00:06:59,700 ¿Estás absolutamente seguro de que soy tu hombre? 88 00:06:59,780 --> 00:07:02,770 - Tan seguro como que estoy parado aquí Sr. Citadino. 89 00:07:02,850 --> 00:07:05,600 Gran error que cometiste tratando de robar Deadwood. 90 00:07:05,680 --> 00:07:07,600 - ¿Deadwood? Lo siento muchísimo, 91 00:07:07,680 --> 00:07:09,960 pero nunca he estado allí en mi vida. 92 00:07:10,040 --> 00:07:11,770 - Te creo, pero tal como le creería a 93 00:07:11,850 --> 00:07:14,770 un político mentiroso en busca de votos. 94 00:07:14,850 --> 00:07:18,190 - No tienes que ser grosero, solo digo la verdad. 95 00:07:18,270 --> 00:07:21,210 - ¡Vaya! Si en serio dices la verdad, 96 00:07:21,290 --> 00:07:23,860 entonces es otra bola de basura de oídos. 97 00:07:23,940 --> 00:07:25,820 ¿Dónde escondes tus armas? 98 00:07:25,900 --> 00:07:27,900 Tal vez tienes algo aquí para mí, ¿eh? 99 00:07:27,980 --> 00:07:30,345 - Oh, tengo algo para ti. 100 00:07:30,425 --> 00:07:33,374 (música dramática) (golpe duro) 101 00:07:33,454 --> 00:07:36,258 (Joe gritando) 102 00:07:36,338 --> 00:07:39,337 - Qué encanto, un canallamenos en el mundo. 103 00:07:39,417 --> 00:07:42,417 (música del Viejo Oeste) 104 00:07:43,436 --> 00:07:46,700 (disparos) (pistola vacía) 105 00:07:46,780 --> 00:07:49,810 - Si no puedes disparar mejor que eso, es mejor que te rindas. 106 00:07:49,890 --> 00:07:52,210 - Jovencita, me estás empezando a causar un dolor indebido, 107 00:07:52,290 --> 00:07:53,926 ¿te das cuenta de eso? 108 00:07:54,006 --> 00:07:56,705 - Ah, ja. (disparos) 109 00:07:56,785 --> 00:08:01,785 - Pero qué dem... (chasquido de látigo) 110 00:08:02,381 --> 00:08:05,131 (barril cayendo) 111 00:08:06,316 --> 00:08:11,316 (vidrio roto) (fuego chisporroteante) 112 00:08:11,722 --> 00:08:15,338 (Jane gruñendo) 113 00:08:15,418 --> 00:08:20,297 (música de suspenso) (cierre de la puerta del granero) 114 00:08:20,377 --> 00:08:23,188 - Y esa querida señora concluye la lección número dos. 115 00:08:23,268 --> 00:08:25,935 (fuego chisporroteante) 116 00:08:28,417 --> 00:08:33,417 (música dramática) (hojas moviéndose) 117 00:08:35,117 --> 00:08:37,867 (relincho de caballo) 118 00:08:39,520 --> 00:08:43,103 - Tashy, siento que me caí de una montaña. 119 00:08:44,158 --> 00:08:45,873 Así es, lo hice. 120 00:08:45,953 --> 00:08:47,503 Creo que estos arbustos me salvaron. 121 00:08:50,903 --> 00:08:53,773 (música dramática) ¡Ay, ay! Jane. 122 00:08:55,920 --> 00:08:59,000 Vamos Tashy, esperemos que no lleguemos demasiado tarde. 123 00:08:59,080 --> 00:09:02,769 (galope de caballos) (música dramática) 124 00:09:02,849 --> 00:09:07,849 (gemido de caballo) (Jane tosiendo) 125 00:09:14,303 --> 00:09:18,308 (fuego que arde agresivamente) (gimoteo de caballo) 126 00:09:18,388 --> 00:09:20,441 (Jane tosiendo) (Jane golpeando la puerta) 127 00:09:20,521 --> 00:09:25,521 (relincho de caballo) (Jane tosiendo) 128 00:09:37,293 --> 00:09:38,960 - ¡Santo Imperio Romano! 129 00:09:40,599 --> 00:09:43,516 Jane, ¡ay, no! ¡No, no puede ser! ¡Jenny! 130 00:09:45,374 --> 00:09:48,124 (música dramática) 131 00:09:54,440 --> 00:09:57,190 (relincho de caballo) 132 00:10:00,863 --> 00:10:02,845 Jenny, pero pensé... 133 00:10:02,925 --> 00:10:05,600 Gran día por la mañana, ¡todavía estás viva! 134 00:10:05,680 --> 00:10:08,260 Pero, carajo, te pasa cualquier cosa 135 00:10:08,340 --> 00:10:10,140 y creo que me volvería loco muy rápido. 136 00:10:11,060 --> 00:10:13,272 - Algo estuvo a punto de suceder. 137 00:10:13,352 --> 00:10:16,040 Enfrentando a un citadino casi saca lo mejor de mí. 138 00:10:16,120 --> 00:10:18,460 - Ese es el granuja que me tiró por el precipicio. 139 00:10:18,540 --> 00:10:21,550 Vaya, ¿cómo podría estar en ambos lugares a la vez? 140 00:10:21,630 --> 00:10:23,693 - ¡Oh! Vamos Joe, vamos a montar. 141 00:10:28,060 --> 00:10:32,293 - Pues mira esto, ese citadino se hizo de compañía. 142 00:10:39,530 --> 00:10:42,630 - Sí, parece que están vigilando por allá en esa choza. 143 00:10:42,710 --> 00:10:44,610 - Digamos que le hacemos una pequeña visita. 144 00:10:47,219 --> 00:10:50,552 (pasos acercándose) 145 00:10:54,782 --> 00:10:57,782 (música de suspenso) 146 00:11:00,990 --> 00:11:03,353 - Quietos muchachos, manos en el aire. 147 00:11:04,755 --> 00:11:08,112 - De verdad no les ganan a todos, estos gemelos identificables. 148 00:11:08,192 --> 00:11:09,080 (Joe se ríe) 149 00:11:09,160 --> 00:11:11,100 - Me imaginé que tenía que ser su ángulo. 150 00:11:11,180 --> 00:11:13,000 - De todas las entradas groseras. 151 00:11:13,080 --> 00:11:14,150 Si ustedes dos tienen algo de vergüenza, 152 00:11:14,230 --> 00:11:16,080 saldrían de nuevo y tocarían la puerta primero. 153 00:11:16,160 --> 00:11:18,190 - Estaremos aquí mismo esperándote, no te preocupes. 154 00:11:18,270 --> 00:11:20,320 - Ustedes son los que deberían estar preocupados. 155 00:11:25,945 --> 00:11:28,612 (música country) 156 00:11:37,740 --> 00:11:39,250 Enciérralos, Joe. 157 00:11:39,330 --> 00:11:41,980 Encontraré al ayudante y le diré que tiene clientes. 158 00:11:43,450 --> 00:11:45,300 - Siéntanse como en casa, muchachos. 159 00:11:45,380 --> 00:11:47,458 Bienvenido a lo mejor de Deadwood. 160 00:11:47,538 --> 00:11:49,002 (cierre de la puerta de la cárcel) 161 00:11:49,082 --> 00:11:50,980 - El más fino desorden de Deadwood. 162 00:11:51,060 --> 00:11:53,160 - No te preocupes, es impropio. 163 00:11:53,240 --> 00:11:55,900 Además, todavía tenemos el proverbial as bajo la manga. 164 00:11:55,980 --> 00:11:56,810 - Silencio, hermano. 165 00:11:56,890 --> 00:11:59,403 - PNM, ¿de qué hablas? 166 00:11:59,483 --> 00:12:01,080 - Bueno, nada en particular. 167 00:12:01,160 --> 00:12:03,680 Por cierto, no nos conocemos formalmente, soy Harold. 168 00:12:03,760 --> 00:12:05,340 Este es mi hermano Hugo. 169 00:12:05,420 --> 00:12:06,260 - ¿Cómo te va? 170 00:12:06,340 --> 00:12:08,050 - Creo que lo estoy haciendo bien. 171 00:12:08,130 --> 00:12:09,340 ¿Están cómodos, muchachos? 172 00:12:09,420 --> 00:12:12,150 - Oh, muy bien, buen alojamiento que nos has proporcionado aquí. 173 00:12:12,230 --> 00:12:15,050 - Cuatro estrellas en comparación con algunos de los lugares en los que nos hemos alojado. 174 00:12:15,130 --> 00:12:16,920 - Lástima que no nos quedaremos mucho tiempo. 175 00:12:17,000 --> 00:12:20,050 - Oh no, ¿hacia dóndecrees que seguirías? 176 00:12:20,130 --> 00:12:23,380 - Bueno, donde queramos, viejo. Cuando queramos. 177 00:12:23,460 --> 00:12:24,780 - Lo haces sonar como si sólo 178 00:12:24,860 --> 00:12:26,280 caminaran para salir de aquí. 179 00:12:26,360 --> 00:12:27,113 - Precisamente. 180 00:12:27,193 --> 00:12:29,796 - Y además, tú vas a estar aquí en nuestro lugar. 181 00:12:29,876 --> 00:12:31,070 (Joe se ríe) 182 00:12:31,150 --> 00:12:32,140 - Ustedes muchachos, son otra cosa, 183 00:12:32,220 --> 00:12:34,470 la pareja de comediantes de Inglaterra. 184 00:12:34,550 --> 00:12:36,480 Nunca había escuchado algo tan divertido. 185 00:12:36,560 --> 00:12:38,593 - Espera hasta que escuches el remate. 186 00:12:41,980 --> 00:12:45,290 - ¿Oh? ¡No puede ser! (golpe duro) 187 00:12:45,370 --> 00:12:46,873 - Apaga las luces, viejo. 188 00:12:48,300 --> 00:12:50,400 - Los encerramos a todos para usted, ayudante. 189 00:12:50,480 --> 00:12:51,550 - Buen trabajo, Srta. Calamity. 190 00:12:51,630 --> 00:12:53,960 Calculo que pueden presentarse ante el juez mañana. 191 00:12:54,040 --> 00:12:56,520 - Bien, cuanto antes los pongamos bajo custodia federal, 192 00:12:56,600 --> 00:12:59,004 mejor .Esos chicos son muy peligrosos. 193 00:12:59,084 --> 00:13:01,540 (música de suspenso) 194 00:13:01,620 --> 00:13:04,553 - Qué... - ¡Joe! ¡Joe! 195 00:13:06,355 --> 00:13:08,070 - Al menos está respirando. 196 00:13:08,150 --> 00:13:10,430 - ¿Estoy vivo? 197 00:13:10,510 --> 00:13:12,410 - Tranquilo, tienes un bulto del tamaño de 198 00:13:12,490 --> 00:13:14,270 las rocas en la parte de atrás de tu cabeza. 199 00:13:14,350 --> 00:13:16,060 - ¿Adónde van esos citadinos? 200 00:13:16,140 --> 00:13:17,754 - Ahora, no te preocupes. 201 00:13:17,834 --> 00:13:19,550 (ventana rompiéndose) 202 00:13:19,630 --> 00:13:22,450 - Bueno, tengo que decirte que realmente hay... 203 00:13:22,530 --> 00:13:25,163 - Dinamita. (gran explosion) 204 00:13:31,479 --> 00:13:36,479 - ¡Fuera! (villano se ríe) 205 00:13:52,315 --> 00:13:54,900 (Jane gruñe) 206 00:13:54,980 --> 00:13:59,963 - ¡Joe, Joe, Joe, que alguien busque un médico ahora! 207 00:14:05,220 --> 00:14:07,370 - Bueno, la buena noticia es que el ayudante está bien. 208 00:14:08,730 --> 00:14:12,383 Me temo que, la situación de Joe es un poco más seria. 209 00:14:15,540 --> 00:14:16,723 - Dígame directamente doc. 210 00:14:17,711 --> 00:14:19,010 Estará bien, ¿no? 211 00:14:19,090 --> 00:14:20,803 - Las próximas 12 Horas lo dirán. 212 00:14:24,030 --> 00:14:25,070 - ¿Espera, a dónde vas? 213 00:14:25,150 --> 00:14:26,480 Todavía no te he tratado. 214 00:14:26,560 --> 00:14:30,090 - No hay tiempo, los citadinos ya me dieron un gran salto. 215 00:14:30,170 --> 00:14:33,561 Joe no lo logrará, no necesitarán ningún médico. 216 00:14:33,641 --> 00:14:36,224 (Jane caminando) 217 00:14:37,507 --> 00:14:40,340 (galope de caballos) 218 00:14:41,327 --> 00:14:44,910 (música del Viejo Oeste alegre) 219 00:14:54,059 --> 00:14:56,726 (fuego chisporroteante) 220 00:15:00,220 --> 00:15:03,800 - El Cañon Echo, nada más que una pila de rocas de gran tamaño. 221 00:15:03,880 --> 00:15:05,340 Algunos bancos ayudarían. 222 00:15:05,420 --> 00:15:07,583 - Si tan solo querido hermano, si tan solo. 223 00:15:09,569 --> 00:15:11,580 (disparo de arma de fuego) 224 00:15:11,660 --> 00:15:13,723 - Si solo levantan las manos, 225 00:15:15,470 --> 00:15:17,120 no tendré que ensuciar estas partes con 226 00:15:17,200 --> 00:15:18,990 escoria de ciudad, como ustedes. 227 00:15:19,070 --> 00:15:22,630 - Bueno, me apetece encontrarte de nuevo, no esperaba esto. 228 00:15:22,710 --> 00:15:25,020 - Eres una dama afortunada. 229 00:15:25,100 --> 00:15:26,020 Es demasiado esperanzarse 230 00:15:26,100 --> 00:15:28,240 a que tu compañero no tenga tanta suerte. 231 00:15:28,320 --> 00:15:30,370 - Si te refieres a Joe, está vivo. 232 00:15:30,450 --> 00:15:31,720 Por supuesto que eso podría cambiar. 233 00:15:31,800 --> 00:15:35,469 Y si lo hace, ustedes dos podrían unirse a él. 234 00:15:35,549 --> 00:15:36,302 (carga de armas) 235 00:15:36,382 --> 00:15:37,770 - Creo que eso es bastante improbable, 236 00:15:37,850 --> 00:15:40,510 amablemente suelte su arma y dé la vuelta, ¿sorprendida? 237 00:15:46,600 --> 00:15:49,260 Todas las cosas buenas vienen de tres en tres, incluso nosotros. 238 00:15:49,340 --> 00:15:52,130 - Justo a tiempo, Conrad, pero ¿por qué no le disparaste? 239 00:15:52,210 --> 00:15:54,020 - No, ella es mía. 240 00:15:54,100 --> 00:15:56,300 - Esperen, chicos, ¿sin imaginación? 241 00:15:56,380 --> 00:15:59,850 Disparos tan monótonos, con todo un cañón para nosotros solos, 242 00:15:59,930 --> 00:16:02,230 ¿qué dices si tenemos un jueguito de polo? 243 00:16:02,310 --> 00:16:04,710 La dama aquí puede sustituir la pelota. 244 00:16:04,790 --> 00:16:06,380 - Idea capital, Conrad. 245 00:16:06,460 --> 00:16:08,520 - Digo que la asesinemos ahora y listo. 246 00:16:08,600 --> 00:16:09,900 Eso es lo que mamá habría hecho. 247 00:16:09,980 --> 00:16:11,620 - ¿Tienes que traer a la madre en ella. 248 00:16:11,700 --> 00:16:13,840 Está muerta y enterrada, que en paz descanse. 249 00:16:13,920 --> 00:16:15,748 ¿No puedes dejarla así? 250 00:16:15,828 --> 00:16:18,250 - La dejé así. 251 00:16:18,330 --> 00:16:22,230 - Hugo, sé buen deportista, te dejamos tener el primer tiro. 252 00:16:22,310 --> 00:16:24,383 - Hecho. - A sus monturas, señores. 253 00:16:25,753 --> 00:16:30,753 (gimoteo de caballo) (grito de águila) 254 00:16:32,230 --> 00:16:34,610 - Tú en tus caballos, yo a pie. 255 00:16:34,690 --> 00:16:37,685 No crees que tengo demasiada ventaja, ¿verdad? 256 00:16:37,765 --> 00:16:40,070 - Tienes razón, nunca se puede saber contigo. 257 00:16:40,150 --> 00:16:41,423 Por favor, quítese las botas. 258 00:16:50,440 --> 00:16:51,590 - Como dicen, la familia que 259 00:16:51,670 --> 00:16:53,970 mata junta, permanece unida. 260 00:16:54,050 --> 00:16:57,630 Todos listos, dispuestos y capaces. 261 00:16:57,710 --> 00:16:59,460 - [Hugo] Recuerda que yo obtengo el primer tiro 262 00:16:59,540 --> 00:17:02,513 y tú, espero que entres en el espíritu de las cosas. 263 00:17:03,437 --> 00:17:04,190 ¡Calehoo! 264 00:17:04,270 --> 00:17:09,270 (caballos al galope) (Jane corriendo) 265 00:17:13,696 --> 00:17:15,160 - ¡Oh! Esto es tan divertido. 266 00:17:15,240 --> 00:17:17,539 Incluso mejor que jugar a las escondidas. 267 00:17:17,619 --> 00:17:20,369 (música dramática) 268 00:17:25,540 --> 00:17:27,100 - No dejes que se escape. 269 00:17:27,180 --> 00:17:28,680 - Nunca hermano Conrad, nunca. 270 00:17:30,502 --> 00:17:33,455 (música optimista del viejo oeste) 271 00:17:33,535 --> 00:17:36,452 (caballos al galope) 272 00:17:43,665 --> 00:17:48,309 (Jane silbando) (galope de caballos) 273 00:17:48,389 --> 00:17:50,270 (relincho de caballo) 274 00:17:50,350 --> 00:17:51,853 - Ahora es mi turno de jugar. 275 00:17:56,470 --> 00:17:58,240 - ¿Dónde puede estar ella? 276 00:17:58,320 --> 00:17:59,153 - ¿Por acá? 277 00:18:00,160 --> 00:18:02,810 - ¡Hugo! ¡Hugo! 278 00:18:02,890 --> 00:18:04,700 - Cañón Echo, de hecho. 279 00:18:04,780 --> 00:18:06,200 - Hugo puede cuidarse solo. 280 00:18:06,280 --> 00:18:08,130 Vamos, ella debe haber tomado este camino. 281 00:18:20,319 --> 00:18:22,071 (galope de caballos) (golpe fuerte) 282 00:18:22,151 --> 00:18:26,710 (Hugo gritando) (caballo relinchando) 283 00:18:26,790 --> 00:18:28,780 - ¡Hugo puede valerse por sí mismo! 284 00:18:28,860 --> 00:18:31,600 - Esta dama es más ingeniosa de lo que esperaba. 285 00:18:31,680 --> 00:18:33,770 Pero seguimos en el número, ella 2 a 1. 286 00:18:33,850 --> 00:18:35,020 - ¿Tienes un plan? 287 00:18:35,100 --> 00:18:37,620 - Continúa, voy a volver al inicio del camino. 288 00:18:37,700 --> 00:18:39,550 La tendrremos atrapada como una rata, 289 00:18:39,630 --> 00:18:41,403 simple cuestión de exterminio. 290 00:18:43,328 --> 00:18:46,911 (música optimista del Viejo Oeste) 291 00:18:48,692 --> 00:18:51,359 (rocas cayendo) 292 00:18:57,528 --> 00:19:00,278 (disparos) 293 00:19:07,818 --> 00:19:09,818 - ¡La tengo, la tengo! 294 00:19:11,180 --> 00:19:12,905 - ¡No tienes nada! 295 00:19:12,985 --> 00:19:15,873 Excepto un dolor de cabeza. 296 00:19:15,953 --> 00:19:19,817 (música optimista del viejo oeste) 297 00:19:19,897 --> 00:19:23,480 (risa malvada) - ¡Victoria! 298 00:19:24,950 --> 00:19:25,783 - [Jane] ¡Conrad! 299 00:19:29,590 --> 00:19:34,590 - ¡Así que eres tú, aún así, muéstrate! 300 00:19:34,670 --> 00:19:36,530 - [Jane] Se acabó Conrad. 301 00:19:36,610 --> 00:19:38,358 - Nunca. (disparos) 302 00:19:38,438 --> 00:19:41,132 - [Jane] ¡Conrad! (disparos) 303 00:19:41,212 --> 00:19:45,183 (carga de disparos) (disparos disparados) 304 00:19:45,263 --> 00:19:46,499 - [Jane] ¡Conrad! 305 00:19:46,579 --> 00:19:48,646 (sonido de disparo) - ¿Conrad? 306 00:19:48,726 --> 00:19:51,940 (patada dura) - No, no, por favor. 307 00:19:52,020 --> 00:19:53,940 Te prometo que seré bueno. 308 00:19:54,020 --> 00:19:56,027 - ¿Que diría tu madre? 309 00:19:56,107 --> 00:19:57,844 (golpe duro) 310 00:19:57,924 --> 00:20:01,674 (música alegre del viejo oeste) 311 00:20:05,380 --> 00:20:07,713 - Llegaron muy rápido, extraños. 312 00:20:10,492 --> 00:20:12,242 - ¡José! Estás vivo. 313 00:20:13,470 --> 00:20:16,580 - Apuesto a que sí, Doc dice que tengo la cabeza como una roca. 314 00:20:16,660 --> 00:20:18,820 - Como si pudiera haberles dicho eso, oh Joe. 315 00:20:20,258 --> 00:20:24,870 - Wow, con calma, tranquilo, ¿me partirás en dos? 316 00:20:24,950 --> 00:20:27,660 Y déjalo con esos ojos de cachorrito, 317 00:20:27,740 --> 00:20:30,783 sabes que no soy del tipo sentimental, está bien. 318 00:20:32,770 --> 00:20:36,360 - Joe Presto, oh, ¿qué haría sin ti? 319 00:20:36,440 --> 00:20:39,043 - Enséñame, difícilmente puedo prescindir de mí mismo. 320 00:20:40,250 --> 00:20:41,510 - Que nauseabundo. 321 00:20:41,590 --> 00:20:43,330 - ¿Qué diría madre? 322 00:20:43,410 --> 00:20:44,643 - Oh, cállate. 323 00:20:47,225 --> 00:20:50,975 (música alegre del Viejo Oeste) 24502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.