Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,720 --> 00:00:01,960
- [Jane] Un citadino que piensa que
2
00:00:02,040 --> 00:00:03,964
puede venir a la ciudad y robar nuestro banco.
3
00:00:04,044 --> 00:00:06,201
(fuerte explosión)
4
00:00:06,281 --> 00:00:08,647
- ¿Estás absolutamente seguro de que soy tu hombre?
5
00:00:08,727 --> 00:00:11,200
(Ladrón golpeando a Joe)
(Joe grito de muerte)
6
00:00:11,280 --> 00:00:13,925
- Joe no lo logrará, no necesitarán ningún médico.
7
00:00:14,005 --> 00:00:16,447
(gimoteo de caballo)
8
00:00:16,527 --> 00:00:18,982
(disparo explosivo)
(Jane carraspeando)
9
00:00:19,062 --> 00:00:20,750
(risa malvada)
10
00:00:20,830 --> 00:00:22,200
- Solo que él no va a ser el que se ría,
11
00:00:22,280 --> 00:00:24,013
cuando termine con él.
12
00:00:24,922 --> 00:00:29,922
(disparo fuerte)
(música alegre)
13
00:00:33,076 --> 00:00:38,076
(vidrio roto)
(fuego chisporroteante)
14
00:00:51,912 --> 00:00:54,606
(carga de escopeta)
(disparo fuerte)
15
00:00:54,686 --> 00:00:59,686
(chasquidos de látigo)
(fuerte disparo)
16
00:01:07,235 --> 00:01:09,735
(chasquidos de látigo)
17
00:01:14,224 --> 00:01:19,224
(canto de grillos)
(gimoteo de caballo)
18
00:01:22,558 --> 00:01:24,161
(música de suspenso)
19
00:01:24,241 --> 00:01:26,074
- 42, 43, 44, 45, 100.
20
00:01:29,980 --> 00:01:33,780
Realmente no está mal para el
trabajo de una noche, madre estaría muy orgullosa.
21
00:01:33,860 --> 00:01:35,720
- Hilos elegantes ahí, Señor.
22
00:01:35,800 --> 00:01:38,153
¿Crees que te verás tan bien con las rayas de la cárcel?
23
00:01:41,060 --> 00:01:43,910
- ¿Cárcel? No para mí, jovencita.
24
00:01:43,990 --> 00:01:46,490
Tengo cosas que hacer, lugares
a los que ir, gente a la que matar.
25
00:01:48,706 --> 00:01:51,706
(música de suspenso)
26
00:01:53,714 --> 00:01:56,797
(bolsas de dinero cayendo)
27
00:01:58,305 --> 00:02:00,805
(chasquidos de látigo)
28
00:02:01,674 --> 00:02:04,713
- ¡Ay! Una cosa que no puedo
soportar son los malos modales.
29
00:02:05,679 --> 00:02:09,837
(fuerte portazo)
(Jane cayendo)
30
00:02:09,917 --> 00:02:14,112
(pasos acercándose)
(música de suspenso)
31
00:02:14,192 --> 00:02:17,390
(rechinar)
(ladrón alejándose)
32
00:02:17,470 --> 00:02:18,223
- Que eso te enseñe
33
00:02:18,303 --> 00:02:21,395
y reza para que nunca tenga que enseñarte otra.
34
00:02:21,475 --> 00:02:26,475
(apertura de puerta)
(ladrón alejándose)
35
00:02:27,752 --> 00:02:31,530
(Jane gruñe)
(las puertas de la cantina se abren)
36
00:02:31,610 --> 00:02:33,510
- Janie, ¿estás aquí?
37
00:02:35,348 --> 00:02:40,348
(galope de caballos)
(pasos acercándose)
38
00:02:44,730 --> 00:02:45,563
- Damas.
39
00:02:49,695 --> 00:02:52,609
(Jane silbando)
(gimoteo de caballo)
40
00:02:52,689 --> 00:02:57,398
(galope de caballos)
(gimoteo de caballos)
41
00:02:57,478 --> 00:03:02,478
(música dramática del viejo oeste)
(galope de caballos)
42
00:03:30,227 --> 00:03:35,227
(vidrio roto)
(gimoteo de caballo)
43
00:03:47,440 --> 00:03:50,213
- Podría haberte dicho que esos no eran de tu talla.
44
00:03:52,029 --> 00:03:57,029
(música dramática del Viejo Oeste)
(galope de caballos)
45
00:04:07,794 --> 00:04:10,627
(tren silbando)
46
00:04:14,839 --> 00:04:17,220
- ¡Darse por vencido! Sólo estás
haciendo esto más difícil
47
00:04:17,300 --> 00:04:21,837
de lo que tiene que ser, te tengo ahora.
48
00:04:21,917 --> 00:04:23,259
- Yo no estaría tan seguro de eso.
49
00:04:23,339 --> 00:04:28,339
(golpe duro)
(Jane carraspeando)
50
00:04:30,127 --> 00:04:35,127
(galope de caballos)
(silbido de tren)
51
00:04:38,026 --> 00:04:39,276
-¡Jenny! ¡Jenny!
52
00:04:46,009 --> 00:04:48,420
¿Quién era ese tipo no identificado?
53
00:04:48,500 --> 00:04:50,230
- Un citadino que cree que puede venir
54
00:04:50,310 --> 00:04:51,963
a la ciudad y robar nuestro banco.
55
00:04:52,810 --> 00:04:54,990
Algo divertido (indistinto)
56
00:04:55,070 --> 00:04:56,580
Sólo que él no va a ser el que se ría,
57
00:04:56,660 --> 00:04:58,067
cuando termine con él.
58
00:04:58,147 --> 00:05:01,980
(música enérgica del Viejo Oeste)
59
00:05:12,372 --> 00:05:15,122
(burro rebuznando)
60
00:05:19,970 --> 00:05:22,570
- Parece que el rastro de los citadinos termina aquí.
61
00:05:22,650 --> 00:05:25,270
- Está usando el río para cubrir sus huellas.
62
00:05:25,350 --> 00:05:26,620
Mejor nos separamos.
63
00:05:26,700 --> 00:05:29,920
Ten cuidado, Joe, no sólo es astuto.
64
00:05:30,000 --> 00:05:33,741
- Sí, lo sé, más complicado que
una serpiente de cascabel y el doble de mortal.
65
00:05:33,821 --> 00:05:36,654
(galope de caballos)
66
00:05:39,490 --> 00:05:40,810
Maldito citadino.
67
00:05:40,890 --> 00:05:43,230
No estoy engañando a Diddly. Probablemente
está drenando la cañería, ¿verdad?
68
00:05:43,310 --> 00:05:46,533
¡Calla! Va a ser uno caliente, Tashy.
69
00:05:47,480 --> 00:05:50,490
Seguro que odiaría estar aquí todo el día buscando...
70
00:05:52,440 --> 00:05:55,823
Mi hombre.
(ritmos dramáticos)
71
00:05:57,028 --> 00:06:00,778
(Galope de caballos)
- Por fin.
72
00:06:07,810 --> 00:06:12,810
(caballo al galope)
(vieja puerta que se abre)
73
00:06:13,346 --> 00:06:18,346
(zumbido de mosca)
(pasos acercándose)
74
00:06:18,861 --> 00:06:23,861
(carga de armas)
(disparos)
75
00:06:24,640 --> 00:06:26,810
- Bueno, si no es la señorita del banco,
76
00:06:26,890 --> 00:06:28,770
que viene por otra lección, ¿verdad?
77
00:06:28,850 --> 00:06:30,987
- He venido a arrestarte.
78
00:06:31,067 --> 00:06:32,880
(risa malvada)
79
00:06:32,960 --> 00:06:34,820
- ¡Date prisa entonces!
80
00:06:34,900 --> 00:06:39,533
Tengo algo para ti y es recién salido del barril.
81
00:06:40,368 --> 00:06:41,121
(carga de disparo)
82
00:06:41,201 --> 00:06:44,050
- Alto aquí mismo, Sr. Ingeniero.
83
00:06:44,130 --> 00:06:47,730
Gíralo muy lento, como si movieras un músculo,
84
00:06:47,810 --> 00:06:49,320
gira tu dedo y te volaré de inmediato
85
00:06:49,400 --> 00:06:52,833
de esta montaña (música de suspenso)
86
00:06:55,260 --> 00:06:57,140
- Tranquilo, viejo.
87
00:06:57,220 --> 00:06:59,700
¿Estás absolutamente seguro de que soy tu hombre?
88
00:06:59,780 --> 00:07:02,770
- Tan seguro como que estoy parado
aquí Sr. Citadino.
89
00:07:02,850 --> 00:07:05,600
Gran error que cometiste
tratando de robar Deadwood.
90
00:07:05,680 --> 00:07:07,600
- ¿Deadwood? Lo siento muchísimo,
91
00:07:07,680 --> 00:07:09,960
pero nunca he estado allí en mi vida.
92
00:07:10,040 --> 00:07:11,770
- Te creo, pero tal como le creería a
93
00:07:11,850 --> 00:07:14,770
un político mentiroso en busca de votos.
94
00:07:14,850 --> 00:07:18,190
- No tienes que ser grosero, solo digo la verdad.
95
00:07:18,270 --> 00:07:21,210
- ¡Vaya! Si en serio dices la verdad,
96
00:07:21,290 --> 00:07:23,860
entonces es otra bola de basura de oídos.
97
00:07:23,940 --> 00:07:25,820
¿Dónde escondes tus armas?
98
00:07:25,900 --> 00:07:27,900
Tal vez tienes algo aquí para mí, ¿eh?
99
00:07:27,980 --> 00:07:30,345
- Oh, tengo algo para ti.
100
00:07:30,425 --> 00:07:33,374
(música dramática)
(golpe duro)
101
00:07:33,454 --> 00:07:36,258
(Joe gritando)
102
00:07:36,338 --> 00:07:39,337
- Qué encanto, un canallamenos en el mundo.
103
00:07:39,417 --> 00:07:42,417
(música del Viejo Oeste)
104
00:07:43,436 --> 00:07:46,700
(disparos)
(pistola vacía)
105
00:07:46,780 --> 00:07:49,810
- Si no puedes disparar mejor
que eso, es mejor que te rindas.
106
00:07:49,890 --> 00:07:52,210
- Jovencita, me estás empezando
a causar un dolor indebido,
107
00:07:52,290 --> 00:07:53,926
¿te das cuenta de eso?
108
00:07:54,006 --> 00:07:56,705
- Ah, ja.
(disparos)
109
00:07:56,785 --> 00:08:01,785
- Pero qué dem...
(chasquido de látigo)
110
00:08:02,381 --> 00:08:05,131
(barril cayendo)
111
00:08:06,316 --> 00:08:11,316
(vidrio roto)
(fuego chisporroteante)
112
00:08:11,722 --> 00:08:15,338
(Jane gruñendo)
113
00:08:15,418 --> 00:08:20,297
(música de suspenso)
(cierre de la puerta del granero)
114
00:08:20,377 --> 00:08:23,188
- Y esa querida señora
concluye la lección número dos.
115
00:08:23,268 --> 00:08:25,935
(fuego chisporroteante)
116
00:08:28,417 --> 00:08:33,417
(música dramática)
(hojas moviéndose)
117
00:08:35,117 --> 00:08:37,867
(relincho de caballo)
118
00:08:39,520 --> 00:08:43,103
- Tashy, siento que me caí de una montaña.
119
00:08:44,158 --> 00:08:45,873
Así es, lo hice.
120
00:08:45,953 --> 00:08:47,503
Creo que estos arbustos me salvaron.
121
00:08:50,903 --> 00:08:53,773
(música dramática)
¡Ay, ay! Jane.
122
00:08:55,920 --> 00:08:59,000
Vamos Tashy,
esperemos que no lleguemos demasiado tarde.
123
00:08:59,080 --> 00:09:02,769
(galope de caballos)
(música dramática)
124
00:09:02,849 --> 00:09:07,849
(gemido de caballo)
(Jane tosiendo)
125
00:09:14,303 --> 00:09:18,308
(fuego que arde agresivamente)
(gimoteo de caballo)
126
00:09:18,388 --> 00:09:20,441
(Jane tosiendo)
(Jane golpeando la puerta)
127
00:09:20,521 --> 00:09:25,521
(relincho de caballo)
(Jane tosiendo)
128
00:09:37,293 --> 00:09:38,960
- ¡Santo Imperio Romano!
129
00:09:40,599 --> 00:09:43,516
Jane, ¡ay, no! ¡No, no puede ser! ¡Jenny!
130
00:09:45,374 --> 00:09:48,124
(música dramática)
131
00:09:54,440 --> 00:09:57,190
(relincho de caballo)
132
00:10:00,863 --> 00:10:02,845
Jenny, pero pensé...
133
00:10:02,925 --> 00:10:05,600
Gran día por la mañana, ¡todavía estás viva!
134
00:10:05,680 --> 00:10:08,260
Pero, carajo, te pasa cualquier cosa
135
00:10:08,340 --> 00:10:10,140
y creo que me volvería loco muy rápido.
136
00:10:11,060 --> 00:10:13,272
- Algo estuvo a punto de suceder.
137
00:10:13,352 --> 00:10:16,040
Enfrentando a un citadino casi saca lo mejor de mí.
138
00:10:16,120 --> 00:10:18,460
- Ese es el granuja que me tiró por el precipicio.
139
00:10:18,540 --> 00:10:21,550
Vaya, ¿cómo podría estar en ambos lugares a la vez?
140
00:10:21,630 --> 00:10:23,693
- ¡Oh! Vamos Joe, vamos a montar.
141
00:10:28,060 --> 00:10:32,293
- Pues mira esto, ese citadino se hizo de compañía.
142
00:10:39,530 --> 00:10:42,630
- Sí, parece que están vigilando por allá en esa choza.
143
00:10:42,710 --> 00:10:44,610
- Digamos que le hacemos una pequeña visita.
144
00:10:47,219 --> 00:10:50,552
(pasos acercándose)
145
00:10:54,782 --> 00:10:57,782
(música de suspenso)
146
00:11:00,990 --> 00:11:03,353
- Quietos muchachos, manos en el aire.
147
00:11:04,755 --> 00:11:08,112
- De verdad no les ganan a todos,
estos gemelos identificables.
148
00:11:08,192 --> 00:11:09,080
(Joe se ríe)
149
00:11:09,160 --> 00:11:11,100
- Me imaginé que tenía que ser su ángulo.
150
00:11:11,180 --> 00:11:13,000
- De todas las entradas groseras.
151
00:11:13,080 --> 00:11:14,150
Si ustedes dos tienen algo de vergüenza,
152
00:11:14,230 --> 00:11:16,080
saldrían de nuevo y tocarían la puerta primero.
153
00:11:16,160 --> 00:11:18,190
- Estaremos aquí mismo esperándote, no te preocupes.
154
00:11:18,270 --> 00:11:20,320
- Ustedes son los que deberían estar preocupados.
155
00:11:25,945 --> 00:11:28,612
(música country)
156
00:11:37,740 --> 00:11:39,250
Enciérralos, Joe.
157
00:11:39,330 --> 00:11:41,980
Encontraré al ayudante y
le diré que tiene clientes.
158
00:11:43,450 --> 00:11:45,300
- Siéntanse como en casa, muchachos.
159
00:11:45,380 --> 00:11:47,458
Bienvenido a lo mejor de Deadwood.
160
00:11:47,538 --> 00:11:49,002
(cierre de la puerta de la cárcel)
161
00:11:49,082 --> 00:11:50,980
- El más fino desorden de Deadwood.
162
00:11:51,060 --> 00:11:53,160
- No te preocupes, es impropio.
163
00:11:53,240 --> 00:11:55,900
Además, todavía tenemos el
proverbial as bajo la manga.
164
00:11:55,980 --> 00:11:56,810
- Silencio, hermano.
165
00:11:56,890 --> 00:11:59,403
- PNM, ¿de qué hablas?
166
00:11:59,483 --> 00:12:01,080
- Bueno, nada en particular.
167
00:12:01,160 --> 00:12:03,680
Por cierto, no nos conocemos
formalmente, soy Harold.
168
00:12:03,760 --> 00:12:05,340
Este es mi hermano Hugo.
169
00:12:05,420 --> 00:12:06,260
- ¿Cómo te va?
170
00:12:06,340 --> 00:12:08,050
- Creo que lo estoy haciendo bien.
171
00:12:08,130 --> 00:12:09,340
¿Están cómodos, muchachos?
172
00:12:09,420 --> 00:12:12,150
- Oh, muy bien, buen alojamiento
que nos has proporcionado aquí.
173
00:12:12,230 --> 00:12:15,050
- Cuatro estrellas en comparación con algunos
de los lugares en los que nos hemos alojado.
174
00:12:15,130 --> 00:12:16,920
- Lástima que no nos quedaremos mucho tiempo.
175
00:12:17,000 --> 00:12:20,050
- Oh no, ¿hacia dóndecrees que seguirías?
176
00:12:20,130 --> 00:12:23,380
- Bueno, donde queramos,
viejo. Cuando queramos.
177
00:12:23,460 --> 00:12:24,780
- Lo haces sonar como si sólo
178
00:12:24,860 --> 00:12:26,280
caminaran para salir de aquí.
179
00:12:26,360 --> 00:12:27,113
- Precisamente.
180
00:12:27,193 --> 00:12:29,796
- Y además, tú vas a estar aquí en nuestro lugar.
181
00:12:29,876 --> 00:12:31,070
(Joe se ríe)
182
00:12:31,150 --> 00:12:32,140
- Ustedes muchachos, son otra cosa,
183
00:12:32,220 --> 00:12:34,470
la pareja de comediantes de Inglaterra.
184
00:12:34,550 --> 00:12:36,480
Nunca había escuchado algo tan divertido.
185
00:12:36,560 --> 00:12:38,593
- Espera hasta que escuches el remate.
186
00:12:41,980 --> 00:12:45,290
- ¿Oh? ¡No puede ser!
(golpe duro)
187
00:12:45,370 --> 00:12:46,873
- Apaga las luces, viejo.
188
00:12:48,300 --> 00:12:50,400
- Los encerramos a todos para usted, ayudante.
189
00:12:50,480 --> 00:12:51,550
- Buen trabajo, Srta. Calamity.
190
00:12:51,630 --> 00:12:53,960
Calculo que pueden
presentarse ante el juez mañana.
191
00:12:54,040 --> 00:12:56,520
- Bien, cuanto antes los pongamos
bajo custodia federal,
192
00:12:56,600 --> 00:12:59,004
mejor .Esos chicos
son muy peligrosos.
193
00:12:59,084 --> 00:13:01,540
(música de suspenso)
194
00:13:01,620 --> 00:13:04,553
- Qué...
- ¡Joe! ¡Joe!
195
00:13:06,355 --> 00:13:08,070
- Al menos está respirando.
196
00:13:08,150 --> 00:13:10,430
- ¿Estoy vivo?
197
00:13:10,510 --> 00:13:12,410
- Tranquilo, tienes un bulto del tamaño de
198
00:13:12,490 --> 00:13:14,270
las rocas en la parte de atrás de tu cabeza.
199
00:13:14,350 --> 00:13:16,060
- ¿Adónde van esos citadinos?
200
00:13:16,140 --> 00:13:17,754
- Ahora, no te preocupes.
201
00:13:17,834 --> 00:13:19,550
(ventana rompiéndose)
202
00:13:19,630 --> 00:13:22,450
- Bueno, tengo que decirte que realmente hay...
203
00:13:22,530 --> 00:13:25,163
- Dinamita.
(gran explosion)
204
00:13:31,479 --> 00:13:36,479
- ¡Fuera!
(villano se ríe)
205
00:13:52,315 --> 00:13:54,900
(Jane gruñe)
206
00:13:54,980 --> 00:13:59,963
- ¡Joe, Joe, Joe, que alguien busque un médico ahora!
207
00:14:05,220 --> 00:14:07,370
- Bueno, la buena noticia es que el ayudante está bien.
208
00:14:08,730 --> 00:14:12,383
Me temo que, la situación de Joe es un poco más seria.
209
00:14:15,540 --> 00:14:16,723
- Dígame directamente doc.
210
00:14:17,711 --> 00:14:19,010
Estará bien, ¿no?
211
00:14:19,090 --> 00:14:20,803
- Las próximas 12 Horas lo dirán.
212
00:14:24,030 --> 00:14:25,070
- ¿Espera, a dónde vas?
213
00:14:25,150 --> 00:14:26,480
Todavía no te he tratado.
214
00:14:26,560 --> 00:14:30,090
- No hay tiempo, los citadinos
ya me dieron un gran salto.
215
00:14:30,170 --> 00:14:33,561
Joe no lo logrará, no necesitarán ningún médico.
216
00:14:33,641 --> 00:14:36,224
(Jane caminando)
217
00:14:37,507 --> 00:14:40,340
(galope de caballos)
218
00:14:41,327 --> 00:14:44,910
(música del Viejo Oeste alegre)
219
00:14:54,059 --> 00:14:56,726
(fuego chisporroteante)
220
00:15:00,220 --> 00:15:03,800
- El Cañon Echo, nada más que
una pila de rocas de gran tamaño.
221
00:15:03,880 --> 00:15:05,340
Algunos bancos ayudarían.
222
00:15:05,420 --> 00:15:07,583
- Si tan solo querido hermano, si tan solo.
223
00:15:09,569 --> 00:15:11,580
(disparo de arma de fuego)
224
00:15:11,660 --> 00:15:13,723
- Si solo levantan las manos,
225
00:15:15,470 --> 00:15:17,120
no tendré que ensuciar estas partes con
226
00:15:17,200 --> 00:15:18,990
escoria de ciudad, como ustedes.
227
00:15:19,070 --> 00:15:22,630
- Bueno, me apetece encontrarte de
nuevo, no esperaba esto.
228
00:15:22,710 --> 00:15:25,020
- Eres una dama afortunada.
229
00:15:25,100 --> 00:15:26,020
Es demasiado esperanzarse
230
00:15:26,100 --> 00:15:28,240
a que tu compañero no tenga tanta suerte.
231
00:15:28,320 --> 00:15:30,370
- Si te refieres a Joe, está vivo.
232
00:15:30,450 --> 00:15:31,720
Por supuesto que eso podría cambiar.
233
00:15:31,800 --> 00:15:35,469
Y si lo hace, ustedes dos podrían unirse a él.
234
00:15:35,549 --> 00:15:36,302
(carga de armas)
235
00:15:36,382 --> 00:15:37,770
- Creo que eso es bastante improbable,
236
00:15:37,850 --> 00:15:40,510
amablemente suelte su arma
y dé la vuelta, ¿sorprendida?
237
00:15:46,600 --> 00:15:49,260
Todas las cosas buenas vienen
de tres en tres, incluso nosotros.
238
00:15:49,340 --> 00:15:52,130
- Justo a tiempo, Conrad, pero ¿por qué no le disparaste?
239
00:15:52,210 --> 00:15:54,020
- No, ella es mía.
240
00:15:54,100 --> 00:15:56,300
- Esperen, chicos, ¿sin imaginación?
241
00:15:56,380 --> 00:15:59,850
Disparos tan monótonos, con
todo un cañón para nosotros solos,
242
00:15:59,930 --> 00:16:02,230
¿qué dices si tenemos un jueguito de polo?
243
00:16:02,310 --> 00:16:04,710
La dama aquí puede sustituir la pelota.
244
00:16:04,790 --> 00:16:06,380
- Idea capital, Conrad.
245
00:16:06,460 --> 00:16:08,520
- Digo que la asesinemos ahora y listo.
246
00:16:08,600 --> 00:16:09,900
Eso es lo que mamá habría hecho.
247
00:16:09,980 --> 00:16:11,620
- ¿Tienes que traer a la madre en ella.
248
00:16:11,700 --> 00:16:13,840
Está muerta y enterrada, que en paz descanse.
249
00:16:13,920 --> 00:16:15,748
¿No puedes dejarla así?
250
00:16:15,828 --> 00:16:18,250
- La dejé así.
251
00:16:18,330 --> 00:16:22,230
- Hugo, sé buen deportista,
te dejamos tener el primer tiro.
252
00:16:22,310 --> 00:16:24,383
- Hecho.
- A sus monturas, señores.
253
00:16:25,753 --> 00:16:30,753
(gimoteo de caballo)
(grito de águila)
254
00:16:32,230 --> 00:16:34,610
- Tú en tus caballos, yo a pie.
255
00:16:34,690 --> 00:16:37,685
No crees que tengo demasiada ventaja, ¿verdad?
256
00:16:37,765 --> 00:16:40,070
- Tienes razón, nunca se puede saber contigo.
257
00:16:40,150 --> 00:16:41,423
Por favor, quítese las botas.
258
00:16:50,440 --> 00:16:51,590
- Como dicen, la familia que
259
00:16:51,670 --> 00:16:53,970
mata junta, permanece unida.
260
00:16:54,050 --> 00:16:57,630
Todos listos, dispuestos y capaces.
261
00:16:57,710 --> 00:16:59,460
- [Hugo] Recuerda que yo obtengo el primer tiro
262
00:16:59,540 --> 00:17:02,513
y tú, espero que entres en el espíritu de las cosas.
263
00:17:03,437 --> 00:17:04,190
¡Calehoo!
264
00:17:04,270 --> 00:17:09,270
(caballos al galope)
(Jane corriendo)
265
00:17:13,696 --> 00:17:15,160
- ¡Oh! Esto es tan divertido.
266
00:17:15,240 --> 00:17:17,539
Incluso mejor que jugar a las escondidas.
267
00:17:17,619 --> 00:17:20,369
(música dramática)
268
00:17:25,540 --> 00:17:27,100
- No dejes que se escape.
269
00:17:27,180 --> 00:17:28,680
- Nunca hermano Conrad, nunca.
270
00:17:30,502 --> 00:17:33,455
(música optimista del viejo oeste)
271
00:17:33,535 --> 00:17:36,452
(caballos al galope)
272
00:17:43,665 --> 00:17:48,309
(Jane silbando)
(galope de caballos)
273
00:17:48,389 --> 00:17:50,270
(relincho de caballo)
274
00:17:50,350 --> 00:17:51,853
- Ahora es mi turno de jugar.
275
00:17:56,470 --> 00:17:58,240
- ¿Dónde puede estar ella?
276
00:17:58,320 --> 00:17:59,153
- ¿Por acá?
277
00:18:00,160 --> 00:18:02,810
- ¡Hugo! ¡Hugo!
278
00:18:02,890 --> 00:18:04,700
- Cañón Echo, de hecho.
279
00:18:04,780 --> 00:18:06,200
- Hugo puede cuidarse solo.
280
00:18:06,280 --> 00:18:08,130
Vamos, ella debe haber tomado este camino.
281
00:18:20,319 --> 00:18:22,071
(galope de caballos)
(golpe fuerte)
282
00:18:22,151 --> 00:18:26,710
(Hugo gritando)
(caballo relinchando)
283
00:18:26,790 --> 00:18:28,780
- ¡Hugo puede valerse por sí mismo!
284
00:18:28,860 --> 00:18:31,600
- Esta dama es más ingeniosa de lo que esperaba.
285
00:18:31,680 --> 00:18:33,770
Pero seguimos en el número, ella 2 a 1.
286
00:18:33,850 --> 00:18:35,020
- ¿Tienes un plan?
287
00:18:35,100 --> 00:18:37,620
- Continúa, voy a volver al inicio del camino.
288
00:18:37,700 --> 00:18:39,550
La tendrremos atrapada como una rata,
289
00:18:39,630 --> 00:18:41,403
simple cuestión de exterminio.
290
00:18:43,328 --> 00:18:46,911
(música optimista del Viejo Oeste)
291
00:18:48,692 --> 00:18:51,359
(rocas cayendo)
292
00:18:57,528 --> 00:19:00,278
(disparos)
293
00:19:07,818 --> 00:19:09,818
- ¡La tengo, la tengo!
294
00:19:11,180 --> 00:19:12,905
- ¡No tienes nada!
295
00:19:12,985 --> 00:19:15,873
Excepto un dolor de cabeza.
296
00:19:15,953 --> 00:19:19,817
(música optimista del viejo oeste)
297
00:19:19,897 --> 00:19:23,480
(risa malvada)
- ¡Victoria!
298
00:19:24,950 --> 00:19:25,783
- [Jane] ¡Conrad!
299
00:19:29,590 --> 00:19:34,590
- ¡Así que eres tú, aún así, muéstrate!
300
00:19:34,670 --> 00:19:36,530
- [Jane] Se acabó Conrad.
301
00:19:36,610 --> 00:19:38,358
- Nunca.
(disparos)
302
00:19:38,438 --> 00:19:41,132
- [Jane] ¡Conrad!
(disparos)
303
00:19:41,212 --> 00:19:45,183
(carga de disparos)
(disparos disparados)
304
00:19:45,263 --> 00:19:46,499
- [Jane] ¡Conrad!
305
00:19:46,579 --> 00:19:48,646
(sonido de disparo)
- ¿Conrad?
306
00:19:48,726 --> 00:19:51,940
(patada dura)
- No, no, por favor.
307
00:19:52,020 --> 00:19:53,940
Te prometo que seré bueno.
308
00:19:54,020 --> 00:19:56,027
- ¿Que diría tu madre?
309
00:19:56,107 --> 00:19:57,844
(golpe duro)
310
00:19:57,924 --> 00:20:01,674
(música alegre del viejo oeste)
311
00:20:05,380 --> 00:20:07,713
- Llegaron muy rápido, extraños.
312
00:20:10,492 --> 00:20:12,242
- ¡José! Estás vivo.
313
00:20:13,470 --> 00:20:16,580
- Apuesto a que sí, Doc dice que
tengo la cabeza como una roca.
314
00:20:16,660 --> 00:20:18,820
- Como si pudiera haberles dicho eso, oh Joe.
315
00:20:20,258 --> 00:20:24,870
- Wow, con calma, tranquilo, ¿me partirás en dos?
316
00:20:24,950 --> 00:20:27,660
Y déjalo con esos ojos de cachorrito,
317
00:20:27,740 --> 00:20:30,783
sabes que no soy del tipo sentimental, está bien.
318
00:20:32,770 --> 00:20:36,360
- Joe Presto, oh, ¿qué haría sin ti?
319
00:20:36,440 --> 00:20:39,043
- Enséñame, difícilmente
puedo prescindir de mí mismo.
320
00:20:40,250 --> 00:20:41,510
- Que nauseabundo.
321
00:20:41,590 --> 00:20:43,330
- ¿Qué diría madre?
322
00:20:43,410 --> 00:20:44,643
- Oh, cállate.
323
00:20:47,225 --> 00:20:50,975
(música alegre del Viejo Oeste)
24502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.