Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,180 --> 00:00:02,390
- [Sue] Damas y caballeros,
2
00:00:02,470 --> 00:00:05,452
les presento a la Srta. Jane Canary.
3
00:00:05,532 --> 00:00:08,282
(música emocionante)
4
00:00:11,602 --> 00:00:15,039
- Soy lo suficientemente dama como para noquearte
el próximo domingo, forastero.
5
00:00:15,119 --> 00:00:16,509
(música emocionante)
6
00:00:16,589 --> 00:00:17,342
(silbato de armas)
7
00:00:17,422 --> 00:00:18,978
(disparos de armas)
8
00:00:19,058 --> 00:00:19,949
(chasquidos de látigo)
9
00:00:20,029 --> 00:00:20,840
Él es mi padre.
10
00:00:20,920 --> 00:00:22,043
¿Cómo puede lastimarme?
11
00:00:22,123 --> 00:00:24,706
(dispara)
(explota el bote)
12
00:00:24,786 --> 00:00:27,237
(se ríe maliciosamente)
13
00:00:27,317 --> 00:00:30,734
(emocionante música del oeste)
14
00:00:32,269 --> 00:00:33,478
(lámpara silba)
15
00:00:33,558 --> 00:00:35,437
(lámpara se rompe)
16
00:00:35,517 --> 00:00:38,934
(emocionante música del oeste)
17
00:00:52,762 --> 00:00:55,252
(amartillar de pistola)
(disparos de pistola)
18
00:00:55,332 --> 00:00:57,797
(chasquidos de látigo)
19
00:00:57,877 --> 00:00:59,002
(disparos de armas)
20
00:00:59,082 --> 00:01:00,815
(chasquidos de látigo)
21
00:01:00,895 --> 00:01:04,312
(emocionante música del oeste)
22
00:01:07,893 --> 00:01:10,393
(chasquidos de látigo)
23
00:01:16,831 --> 00:01:19,203
(traqueteos de carros)
(relinchos de caballos)
24
00:01:19,283 --> 00:01:21,962
(multitud hablando indistintamente)
25
00:01:22,042 --> 00:01:27,042
(música dramática)
(sonido de espuelas)
26
00:01:33,461 --> 00:01:36,211
(retumbo de botas)
27
00:01:38,591 --> 00:01:41,482
(armartillar de arma)
28
00:01:41,562 --> 00:01:43,018
(la puerta se abre de golpe)
29
00:01:43,098 --> 00:01:44,673
(música intensa)
30
00:01:44,753 --> 00:01:46,060
- [Bandido Líder] Dame todo tu dinero
31
00:01:46,140 --> 00:01:48,183
y nadie será responsable de salir lastimado.
32
00:01:49,818 --> 00:01:51,210
¿Comprende?
33
00:01:51,290 --> 00:01:52,710
- [Cajero del banco] Oh, sí, señor.
34
00:01:52,790 --> 00:01:53,853
Todo lo que usted diga.
35
00:01:58,389 --> 00:01:59,142
(armartillar de arma)
(casquillos cáen)
36
00:01:59,222 --> 00:02:00,030
- [Bandido Líder] Tócalo y habrá
37
00:02:00,110 --> 00:02:02,833
una explosión realmente fuerte
que no te gustará ni un poco.
38
00:02:03,690 --> 00:02:04,610
- [Hombre] Espera, verás...
39
00:02:04,690 --> 00:02:06,033
Dirijo las oficinas de reclamaciones y tasas,
40
00:02:06,113 --> 00:02:07,720
así como la tienda general.
41
00:02:07,800 --> 00:02:10,120
No tienes derecho a esta oferta.
42
00:02:10,200 --> 00:02:12,720
- [Bandido] Tiene un derecho y una izquierda.
43
00:02:12,800 --> 00:02:14,740
¿Y usted? (se ríe)
44
00:02:14,820 --> 00:02:15,780
¿No es genial?
45
00:02:15,860 --> 00:02:16,780
- [Cajero del banco] Oh, lo siento.
46
00:02:16,860 --> 00:02:18,030
Estoy un poco nervioso.
47
00:02:18,110 --> 00:02:19,060
- [Bandido Líder] Date prisa,
48
00:02:19,140 --> 00:02:21,500
o estarás un poco más que un poco nervioso.
49
00:02:21,580 --> 00:02:22,841
Si sabes a lo qué me refiero.
50
00:02:22,921 --> 00:02:26,840
(armartillar de arma)
(casquillos cáen)
51
00:02:26,920 --> 00:02:27,790
Vamos.
52
00:02:27,870 --> 00:02:29,760
Tenemos algo una cabalgata por delante.
53
00:02:29,840 --> 00:02:32,490
Ha sido un verdadero placer ser su conocido.
54
00:02:32,570 --> 00:02:34,380
Si alguna vez estás en mi cuello del bosque,
55
00:02:34,460 --> 00:02:36,997
tal vez pueda devolver la hospitalidad.
56
00:02:37,077 --> 00:02:39,541
(disparos de armas)
57
00:02:39,621 --> 00:02:42,371
(gente gritando)
58
00:02:43,746 --> 00:02:44,543
(relinchos de caballos)
59
00:02:44,623 --> 00:02:45,790
¡Cabalguen duro!
60
00:02:47,711 --> 00:02:52,711
(canto de los pájaros)
(toque de campanas)
61
00:02:53,630 --> 00:02:55,670
- Hiciste un movimiento equivocado allí, Oakie.
62
00:02:55,750 --> 00:02:58,399
Te va a costar algo caro, cariño.
63
00:02:58,479 --> 00:03:01,979
(música lenta de piano de salón)
64
00:03:05,350 --> 00:03:07,500
- Bueno, tendráque ganarle a mi recta,
65
00:03:07,580 --> 00:03:11,240
Srta. Calamity. Y es realmenteuna buena recta.
66
00:03:11,320 --> 00:03:13,213
Todo el camino hasta un diez.
67
00:03:15,192 --> 00:03:19,130
(música lenta de piano de salón)
68
00:03:19,210 --> 00:03:20,480
- Reinas sobre reyes.
69
00:03:20,560 --> 00:03:21,803
Léelos y llora.
70
00:03:22,880 --> 00:03:24,270
- Ah, ganaste otra vez, Janey.
71
00:03:24,350 --> 00:03:27,330
Más de eso y serás millonaria.
72
00:03:27,410 --> 00:03:29,730
- Ah, Joe. ¿Estás tratando de ser dulce?
73
00:03:29,810 --> 00:03:30,923
Bueno. Subir la apuesta.
74
00:03:33,850 --> 00:03:34,890
Stud de cinco cartas.
75
00:03:34,970 --> 00:03:36,480
El rey suicida pierde.
76
00:03:36,560 --> 00:03:38,181
- ¿No juega por dinero?
77
00:03:38,261 --> 00:03:40,120
Ella es tonta.
78
00:03:40,200 --> 00:03:42,350
- Se juega bastante con su vida,
79
00:03:42,430 --> 00:03:44,300
ella no tiene que hacerlo para relajarse.
80
00:03:44,380 --> 00:03:46,313
- Hm. Ella es tonta.
81
00:03:48,490 --> 00:03:49,930
- Escuché eso, Zita.
82
00:03:50,010 --> 00:03:51,412
- ¿A quien le importa?
83
00:03:51,492 --> 00:03:53,980
No te tengo miedo ni a ti ni a tu látigo.
84
00:03:54,060 --> 00:03:56,248
¿Crees que puedes asustarme?
(chasquidos de látigo)
85
00:03:56,328 --> 00:03:57,215
(heces crujen)
(Zita jadea)
86
00:03:57,295 --> 00:03:58,266
(Zita se golpea en el piso)
87
00:03:58,346 --> 00:04:01,917
(hablando español)
88
00:04:01,997 --> 00:04:03,417
(Joe se ríe)
89
00:04:03,497 --> 00:04:04,260
- Bueno, odio decirlo,
90
00:04:04,340 --> 00:04:05,830
pero tú lo pediste, pequeña señorita.
91
00:04:05,910 --> 00:04:08,340
- Todos ustedes la tratan tan bien.
92
00:04:08,420 --> 00:04:10,010
Como si ella fuera mejor que todos los demás.
93
00:04:10,090 --> 00:04:11,740
Pero ella no lo es.
94
00:04:11,820 --> 00:04:14,685
Tenía madre y padre como yo.
95
00:04:14,765 --> 00:04:15,780
(resopla enojado)
96
00:04:15,860 --> 00:04:17,280
- Oye ahora, cariño.
97
00:04:17,360 --> 00:04:19,580
Zita no quiso decir nada con eso.
98
00:04:19,660 --> 00:04:21,513
- Está bien. ella no sabía
99
00:04:22,610 --> 00:04:24,110
(música tensa)
Ace apuesta primero.
100
00:04:27,864 --> 00:04:30,264
(las puertas crujen al abrirse)
101
00:04:30,344 --> 00:04:32,670
(las puertas se cierran de golpe)
(sonido de espuelas)
102
00:04:32,750 --> 00:04:33,990
- [Sue] ¿Puedo ayudarlo, señor?
103
00:04:34,070 --> 00:04:36,530
Parece que puedes usar algo para mojar tu silbato.
104
00:04:36,610 --> 00:04:37,430
- [Desconocido] Gracias.
105
00:04:37,510 --> 00:04:38,733
Ciertamente podría.
106
00:04:39,870 --> 00:04:42,200
Parece que tienes un gran
juego en marcha, pequeña dama.
107
00:04:42,280 --> 00:04:43,513
Es dama, ¿no?
108
00:04:44,470 --> 00:04:46,550
Qué con esos trapos de hombres y todo.
109
00:04:46,630 --> 00:04:50,070
- Soy lo suficientemente dama como para noquearte
el próximo domingo, forastero.
110
00:04:50,150 --> 00:04:52,030
Si quieres hacer algo con eso.
111
00:04:52,110 --> 00:04:54,060
- De verdad crees eso, ¿no?
112
00:04:56,200 --> 00:04:58,260
- No la llamaría mentirosa, señor.
113
00:04:58,340 --> 00:04:59,543
No es saludable.
114
00:05:00,670 --> 00:05:02,210
- Ni muy vecinal.
115
00:05:02,290 --> 00:05:04,472
Entonces, eres un gato-oso, ¿eh?
116
00:05:04,552 --> 00:05:06,236
(música tensa)
117
00:05:06,316 --> 00:05:07,539
(la silla choca)
118
00:05:07,619 --> 00:05:08,750
(chasquidos de látigo)
119
00:05:08,830 --> 00:05:11,540
(cigarro resopla)
120
00:05:11,620 --> 00:05:13,267
Bien, bien, bien.
121
00:05:13,347 --> 00:05:15,950
¿También tienes algo contra el tabaco?
122
00:05:16,030 --> 00:05:17,863
- Yo pensé... Ningún daño hecho.
123
00:05:18,755 --> 00:05:21,190
(clic de botas)
124
00:05:21,270 --> 00:05:23,770
Tal vez estaba un poco apresurado hace un momento.
125
00:05:23,850 --> 00:05:25,780
Cualquiera que pudiera blandir un látigo así.
126
00:05:25,860 --> 00:05:27,180
Liam Canary, señorita.
127
00:05:27,260 --> 00:05:28,750
Encantado de conocerla.
128
00:05:28,830 --> 00:05:29,843
- ¿Liam Canary?
129
00:05:29,923 --> 00:05:31,070
- El único.
130
00:05:31,150 --> 00:05:32,030
Has oído hablar de mí, ¿eh?
131
00:05:32,110 --> 00:05:33,193
- Soy Marta Jane.
132
00:05:34,230 --> 00:05:36,067
Marta Jane Canary.
133
00:05:36,147 --> 00:05:38,604
(música dramática)
134
00:05:38,684 --> 00:05:41,434
(clic de botas)
135
00:05:48,653 --> 00:05:50,977
- [Jane] Tienes mis ojos.
136
00:05:51,057 --> 00:05:52,563
- Y tú tienes los de tu madre.
137
00:05:54,984 --> 00:05:57,567
(manecillas de reloj)
138
00:05:58,828 --> 00:06:00,720
(Jane jadea)
139
00:06:00,800 --> 00:06:01,633
- [Jane] ¿Padre?
140
00:06:05,357 --> 00:06:08,180
(El bandido de plomo gruñe aliviado)
141
00:06:08,260 --> 00:06:11,150
- [Lead Bandit] Nada como un
buen baño después de un atraco
142
00:06:11,230 --> 00:06:14,523
para deshacerse de todas las arrugas
en los cuartos traseros de un hombre.
143
00:06:15,581 --> 00:06:17,150
(Grito de bandido)
144
00:06:17,230 --> 00:06:18,153
- ¿Cuándo conseguimos dispararle un poco más?
145
00:06:18,233 --> 00:06:19,310
¿Eh, eh, eh?
146
00:06:21,187 --> 00:06:22,923
- Ahora solo espera, chico Dickie.
147
00:06:24,110 --> 00:06:27,743
- Me llamo Deadeye, no chico Dickie.
148
00:06:28,720 --> 00:06:31,440
- Oye, tu nombre es el que yo quiera que sea.
149
00:06:31,520 --> 00:06:32,643
¿Comprendes?
150
00:06:33,543 --> 00:06:35,153
(armartillar de arma)
151
00:06:35,233 --> 00:06:37,733
(música tensa)
152
00:06:40,270 --> 00:06:42,180
- Lo que digas.
153
00:06:42,260 --> 00:06:44,200
Tú eres el jefe.
(pistolas silbando)
154
00:06:44,280 --> 00:06:46,190
(la puerta cruje al abrirse)
(salpicaduras de agua)
155
00:06:46,270 --> 00:06:49,470
- Ah, vuelve el padre pródigo.
156
00:06:49,550 --> 00:06:50,806
¿Come te fue?
157
00:06:50,886 --> 00:06:53,803
(la puerta cruje al cerrarse)
158
00:06:56,230 --> 00:06:59,430
- [Bandido Líder] Ah, el padre pródigo regresa.
159
00:06:59,510 --> 00:07:00,263
¿Come te fue?
160
00:07:00,343 --> 00:07:02,013
- Está bien, supongo.
161
00:07:02,980 --> 00:07:04,600
- Adivina.
162
00:07:04,680 --> 00:07:06,420
¿Adivina?
163
00:07:06,500 --> 00:07:08,260
¿No fue el reencuentro de padre e hija...
164
00:07:08,340 --> 00:07:10,210
...lo que calentó los berberechos de tu corazón?
165
00:07:10,290 --> 00:07:12,390
- Se reunirá conmigo esta tarde.
166
00:07:12,470 --> 00:07:14,910
Ella confía en mí, justo como querías.
167
00:07:15,960 --> 00:07:20,020
- Bien, entonces mi plan va de acuerdo al plan.
168
00:07:20,100 --> 00:07:22,620
Pronto, vamos a robar otro banco
169
00:07:22,700 --> 00:07:24,120
y la gran Calamity Jane no va a
170
00:07:24,200 --> 00:07:26,110
poder hacer algo al respecto,
171
00:07:26,190 --> 00:07:28,931
porque ella ama a su papi.
172
00:07:29,011 --> 00:07:32,056
(se ríe malvadamente)
173
00:07:32,136 --> 00:07:33,660
- [Jane] ¿Recuerdas cuando mamá y tú me llevaron...
174
00:07:33,740 --> 00:07:36,050
...a ver los barcos en el puerto?
175
00:07:36,130 --> 00:07:37,450
¿Todas las velas bonitas?
176
00:07:37,530 --> 00:07:39,430
- [Liam] Apenas pasabas de la rodilla
177
00:07:39,510 --> 00:07:41,190
cuando estábamos en Portsmouth.
178
00:07:41,270 --> 00:07:43,000
¿Cómo recuerdas eso?
179
00:07:43,080 --> 00:07:45,430
- Es uno de los primeros recuerdos que tengo.
180
00:07:45,510 --> 00:07:47,910
Siempre vuelve a mi si huelo el océano.
181
00:07:50,630 --> 00:07:54,583
(música dramática)
(gaviotas llorando)
182
00:07:54,663 --> 00:07:55,416
- [Liam] Estábamos ahí arriba
183
00:07:55,496 --> 00:07:57,403
para conseguir la mesa especial de tu mamá.
184
00:07:59,200 --> 00:08:01,290
Traída todo el camino desde Italia, lo fue.
185
00:08:01,370 --> 00:08:03,630
- [Jane] Lo recuerdo en nuestra casa en Atlanta.
186
00:08:03,710 --> 00:08:06,030
Siempre me pregunté de dónde venía.
187
00:08:06,110 --> 00:08:08,943
Ahí es donde aprendí a leer y escribir, en esa mesa.
188
00:08:10,270 --> 00:08:12,470
- [Liam] Más de lo que puedo decir, a veces.
189
00:08:12,550 --> 00:08:14,931
No hay mucho llamado para eso donde voy.
190
00:08:15,011 --> 00:08:17,690
- [Jane] No, pero recuerdo que solías sostener el libro
191
00:08:17,770 --> 00:08:19,203
mientras mamá nos cantaba.
192
00:08:21,120 --> 00:08:23,263
Ella podía cantar como un pájaro, mamá podía.
193
00:08:26,120 --> 00:08:27,933
- [Liam] Vaya que sí podía.
194
00:08:28,013 --> 00:08:29,370
Había un poco de cielo en su voz,
195
00:08:29,450 --> 00:08:31,450
cada vez que ella la elevaba.
196
00:08:31,530 --> 00:08:33,290
Sean O'Shea era su favorito.
197
00:08:33,370 --> 00:08:34,550
- [Jane] Sí.
198
00:08:34,630 --> 00:08:35,583
Sí, lo era.
199
00:08:39,670 --> 00:08:41,810
Siempre fue una canción tan triste.
200
00:08:41,890 --> 00:08:43,743
- Muchas canciones viejas lo son.
201
00:08:44,810 --> 00:08:47,240
- No tan triste como el día que te fuiste.
202
00:08:47,320 --> 00:08:48,963
Lo recuerdo perfectamente.
203
00:08:51,560 --> 00:08:53,120
- [Liam] Tenía que irme, Janey.
204
00:08:53,200 --> 00:08:54,560
Eso fue lo que hice.
205
00:08:54,640 --> 00:08:57,670
Entonces me quedé atrapado y pasó un año, luego otro.
206
00:08:58,887 --> 00:09:01,637
(música dramática)
207
00:09:09,520 --> 00:09:12,870
Siempre quise volver, pero todo seguía pasando.
208
00:09:12,950 --> 00:09:14,220
Algo bueno.
209
00:09:14,300 --> 00:09:15,300
Mucho malo.
210
00:09:15,380 --> 00:09:17,640
Y nunca pude cifrar ninguno, así que
211
00:09:18,680 --> 00:09:19,523
sin letras
212
00:09:20,770 --> 00:09:22,060
- No te preocupes, papi.
213
00:09:22,140 --> 00:09:23,700
Todo está bien.
214
00:09:23,780 --> 00:09:24,613
Está bien.
215
00:09:27,620 --> 00:09:30,472
- Será mejor que volvamos pronto, Tengo un...
216
00:09:30,552 --> 00:09:32,330
Tengo una reunión con algunos
conocidos de negocios.
217
00:09:32,410 --> 00:09:33,243
Yo debo ir.
218
00:09:34,300 --> 00:09:35,133
- ¿De negocios?
219
00:09:37,060 --> 00:09:39,060
Bueno, supongo que será mejor que regresemos.
220
00:09:40,060 --> 00:09:41,370
- [Sue] Ahí, ahí.
221
00:09:41,450 --> 00:09:43,460
Dejas que Sue te golpeé
222
00:09:43,540 --> 00:09:46,530
y serás tan elegante como la Reina de Inglaterra.
223
00:09:46,610 --> 00:09:49,550
- Realmente no soy del tipo femenino, lo sabes, Sue.
224
00:09:49,630 --> 00:09:52,513
- Limpias muy bien cuando te lo propones.
225
00:09:53,521 --> 00:09:55,587
- Pero sí quiero lucir agradable para mi papá.
226
00:09:55,667 --> 00:09:58,190
- Y lo harás cariño, nunca temas,
227
00:09:58,270 --> 00:10:00,660
pero no vayas demasiado rápido.
228
00:10:00,740 --> 00:10:01,790
- ¿Demasiado rapido?
229
00:10:01,870 --> 00:10:03,380
- Ha pasado mucho tiempo, Janey.
230
00:10:03,460 --> 00:10:05,130
Simplemente no quiero que te lastimes.
231
00:10:05,210 --> 00:10:07,640
- Él es mi padre. ¿Cómo puede lastimarme?
232
00:10:07,720 --> 00:10:10,730
¿Te lo imaginas todavía vivo y todo?
233
00:10:10,810 --> 00:10:12,420
Siempre soñé con él apareciendo,
234
00:10:12,500 --> 00:10:15,380
pero nunca pude realmente esperar.
235
00:10:15,460 --> 00:10:17,360
Quiero decir, él es mi héroe.
236
00:10:17,440 --> 00:10:19,550
Todas las historias que mi mamá solía contarme.
237
00:10:19,630 --> 00:10:21,403
Es el hombre más valiente del mundo.
238
00:10:22,460 --> 00:10:23,460
- Uh-huh.
239
00:10:23,540 --> 00:10:25,520
El hombre más valiente del mundo.
240
00:10:25,600 --> 00:10:26,890
Escuché eso antes.
241
00:10:26,970 --> 00:10:28,643
- Él es. El es mi papi.
242
00:10:31,800 --> 00:10:33,120
- Ahora ve y ponte ese vestido.
243
00:10:33,200 --> 00:10:34,730
Mientras te compro unas joyas.
244
00:10:34,810 --> 00:10:35,653
- ¿Joyas?
245
00:10:36,780 --> 00:10:37,813
Pero Sue, yo...
246
00:10:38,790 --> 00:10:40,190
- Sólo para pedir prestado.
247
00:10:40,270 --> 00:10:42,570
Quieres causar una buena impresión, ¿no?
248
00:10:44,080 --> 00:10:45,780
- Más que nada en el mundo.
249
00:10:47,748 --> 00:10:50,603
(cascos de caballo al galope)
250
00:10:50,683 --> 00:10:54,516
(relinchos y resoplidos de caballos)
251
00:10:55,787 --> 00:10:58,704
(la puerta cruje al abrirse)
252
00:11:00,850 --> 00:11:02,500
- [John] Joe! ¿Has visto Calamity?
253
00:11:02,580 --> 00:11:03,680
Mi tropa todavía está un día de distancia,
254
00:11:03,760 --> 00:11:06,450
pero cabalgué como si el diablo
me persiguiera para llegar aquí.
255
00:11:06,530 --> 00:11:07,450
- ¡Hola! ¿Qué tal?
256
00:11:07,530 --> 00:11:08,720
¿Dónde está el incendio?
257
00:11:08,800 --> 00:11:10,690
- Tenemos algunos
ladrones de bancos que se dirigen hacia aquí.
258
00:11:10,770 --> 00:11:13,320
Quería advertir a Jane, para que
no la tomara por sorpresa.
259
00:11:13,400 --> 00:11:15,210
- Ella está un poco ocupada en este momento, pero-
260
00:11:15,290 --> 00:11:17,343
- [Sue] Damas y caballeros,
261
00:11:18,740 --> 00:11:21,670
¿Puedo presentarle a la señorita Jane Canary?
262
00:11:21,750 --> 00:11:23,563
De las Canarias de Atlanta.
263
00:11:24,550 --> 00:11:28,550
(música alegre de banjo y violín)
264
00:11:33,633 --> 00:11:34,900
- [Jane] Vamos, entonces.
265
00:11:34,980 --> 00:11:36,670
Ríete ya.
266
00:11:36,750 --> 00:11:38,470
Sé que todos se mueren por hacerlo.
267
00:11:38,550 --> 00:11:42,042
- Janey, reír es lo último que haríamos.
268
00:11:42,122 --> 00:11:43,820
¿Por qué...?
269
00:11:43,900 --> 00:11:45,187
¡eres hermosa!
270
00:11:46,134 --> 00:11:48,810
- [Zita] Mmmm. No te vez
tan mal así.
271
00:11:48,890 --> 00:11:50,493
Tal vez haya esperanza para ti, todavía.
272
00:11:53,708 --> 00:11:56,180
- [John] Uh, Calami-Señorita Jane, uh...
273
00:11:56,260 --> 00:12:00,640
Señorita Calamity, yo... Te ves maravillosa.
274
00:12:00,720 --> 00:12:01,733
- Gracias John.
275
00:12:04,110 --> 00:12:05,540
Pero, ¿qué estás haciendo aquí?
276
00:12:05,620 --> 00:12:07,030
Pensé que estabas de patrulla.
277
00:12:07,110 --> 00:12:08,530
- Estaba. ¡Lo estoy!
278
00:12:08,610 --> 00:12:09,960
Necesitaba mostrarte estos.
279
00:12:11,170 --> 00:12:13,190
Esta pandilla es un verdadero grupo de malos.
280
00:12:13,270 --> 00:12:15,190
Han estado robando bancos por todo el territorio.
281
00:12:15,270 --> 00:12:17,520
Se dirigen aquí y pensé que deberías saberlo.
282
00:12:19,238 --> 00:12:24,009
(jadeos)
(música tensa)
283
00:12:24,089 --> 00:12:26,839
(música dramática)
284
00:12:35,220 --> 00:12:36,600
- Será mejor que volvamos pronto.
285
00:12:36,680 --> 00:12:37,570
Tengo un...
286
00:12:41,654 --> 00:12:43,380
Tengo una reunión con algunos
conocidos de negocios.
287
00:12:43,460 --> 00:12:44,293
Yo debo ir.
288
00:12:49,449 --> 00:12:50,782
- ¿Qué fue eso?
289
00:12:54,030 --> 00:12:56,030
- No, no he visto ninguno de ellos.
290
00:12:56,110 --> 00:12:56,900
Nunca.
291
00:12:56,980 --> 00:12:59,780
Me tengo que ir para reunirme con alguien.
292
00:12:59,860 --> 00:13:01,313
- ¿Reunirte con alguien?
293
00:13:03,940 --> 00:13:05,900
Bueno, no es asunto mío, pero...
294
00:13:05,980 --> 00:13:07,152
- Me encontraré con mi papá.
295
00:13:07,232 --> 00:13:08,790
(la puerta cruje al abrirse y cerrarse)
296
00:13:08,870 --> 00:13:09,980
- ¿Papi?
297
00:13:10,060 --> 00:13:11,033
¿Pero no es él...?
298
00:13:12,550 --> 00:13:13,483
¿Su papá?
299
00:13:15,441 --> 00:13:17,350
- Él no puede ser parte de esto.
300
00:13:17,430 --> 00:13:18,323
Él no puede ser.
301
00:13:22,806 --> 00:13:25,306
(música tensa)
302
00:13:30,370 --> 00:13:32,020
- Así que robamos el banco al cierre,
303
00:13:32,100 --> 00:13:34,180
tomamos el botín y nos vamos.
304
00:13:34,260 --> 00:13:36,523
Sin necesidad, sin complicaciones.
305
00:13:37,890 --> 00:13:38,920
- Justo cuando se cierra.
306
00:13:39,000 --> 00:13:41,443
Sí, en ese momento, cuando se cierra
307
00:13:42,310 --> 00:13:43,340
¿Correcto?
308
00:13:43,420 --> 00:13:44,610
¿Entonces?
309
00:13:44,690 --> 00:13:45,920
- Sí.
310
00:13:46,000 --> 00:13:47,788
Cuando se cierra.
311
00:13:47,868 --> 00:13:50,073
(jadeos)
312
00:13:50,153 --> 00:13:52,903
(clic de botas)
313
00:13:56,033 --> 00:13:58,399
(la puerta cruje al abrirse)
314
00:13:58,479 --> 00:14:00,896
(Jane llora)
315
00:14:01,749 --> 00:14:04,499
(música dramática)
316
00:14:07,708 --> 00:14:10,604
- [Jane] Tienes mis ojos.
317
00:14:10,684 --> 00:14:13,434
(música dramática)
318
00:14:23,057 --> 00:14:24,857
- [Liam] Y tú tienes el de tu madre.
319
00:14:26,396 --> 00:14:29,146
(música dramática)
320
00:14:32,591 --> 00:14:34,465
(coyote ahúya)
321
00:14:34,545 --> 00:14:36,878
(perros ladran)
322
00:14:38,150 --> 00:14:39,000
- [Gerente del banco] Buenas noches, Herbert.
323
00:14:39,080 --> 00:14:40,180
Te veo en la mañana.
324
00:14:40,260 --> 00:14:41,409
- Fresco y temprano.
325
00:14:41,489 --> 00:14:43,387
¿Puedo ayudar-(armartillar de arma)
326
00:14:43,467 --> 00:14:45,969
(música tensa)
327
00:14:46,049 --> 00:14:48,966
(la puerta cruje al abrirse)
328
00:14:50,367 --> 00:14:52,511
(sonido de espuelas)
329
00:14:52,591 --> 00:14:55,258
(abrigo susurra)
330
00:14:57,930 --> 00:15:00,490
- [Bandido Líder] En caso de que aún no lo hayan notado,
331
00:15:00,570 --> 00:15:01,940
queremos su dinero.
332
00:15:02,020 --> 00:15:02,810
¡Ahora!
333
00:15:02,890 --> 00:15:04,820
- Sí señor. En seguida, señor.
334
00:15:04,900 --> 00:15:06,820
¿Será en billetes pequeños o grandes?
335
00:15:06,900 --> 00:15:08,860
- Eso estaría en todos los billetes,
336
00:15:08,940 --> 00:15:11,160
conforme me das todo lo que tienes.
337
00:15:11,240 --> 00:15:12,070
- Sí, absolutamente.
338
00:15:12,150 --> 00:15:13,610
¿Qué podría haber estado pensando?
339
00:15:13,690 --> 00:15:14,870
Lo que usted diga, señor.
340
00:15:14,950 --> 00:15:15,990
- [Jane] No, Herbert.
341
00:15:16,070 --> 00:15:17,636
Lo que sea que diga.
342
00:15:17,716 --> 00:15:19,451
- ¿Qué...?
343
00:15:19,531 --> 00:15:21,563
(chasquido de látigo)
344
00:15:21,643 --> 00:15:23,999
(chasquidos de látigo)
(disparos de armas)
345
00:15:24,079 --> 00:15:27,147
(disparos de armas)
346
00:15:27,227 --> 00:15:28,431
(chasquidos de látigo)
347
00:15:28,511 --> 00:15:31,482
(disparos de armas)
348
00:15:31,562 --> 00:15:34,062
(disparos de armas)
349
00:15:40,043 --> 00:15:41,795
(golpes en el piso)
350
00:15:41,875 --> 00:15:43,790
- [Jane] Bueno, bueno, bueno.
351
00:15:43,870 --> 00:15:47,040
Parece que tenemos un pequeño robo a un banco aquí.
352
00:15:47,120 --> 00:15:48,680
Están todos bajo arresto.
353
00:15:48,760 --> 00:15:51,340
- Yo no contaría con eso, pequeña.
354
00:15:51,420 --> 00:15:52,173
- ¿Oh?
355
00:15:52,253 --> 00:15:53,227
- [Liam] Levanta las manos, Jane.
356
00:15:54,470 --> 00:15:56,060
(se ríe maliciosamente)
357
00:15:56,140 --> 00:15:57,890
- No tienes que hacer esto, papi.
358
00:16:00,540 --> 00:16:01,373
- Lo siento, Jane.
359
00:16:02,645 --> 00:16:05,080
(salpicaduras de aceite)
360
00:16:05,160 --> 00:16:06,890
Ahora, ¿para qué haces eso?
361
00:16:06,970 --> 00:16:10,470
- [Bandido Líder] No podemos tener a
la gran Calamity Jane siguiéndonos.
362
00:16:10,550 --> 00:16:13,000
Escuché que nunca se rinde
hasta que tiene a su hombre.
363
00:16:14,850 --> 00:16:16,200
- Pero para eso están las cuerdas.
364
00:16:16,280 --> 00:16:19,850
- Las cuerdas se pueden desatar, eventualmente.
365
00:16:19,930 --> 00:16:22,180
(clic de arranque)
366
00:16:22,260 --> 00:16:23,579
(bolso resopla)
367
00:16:23,659 --> 00:16:25,686
(música emocionante)
368
00:16:25,766 --> 00:16:28,516
(resoplido de caballos)
369
00:16:31,221 --> 00:16:32,298
(armartillar de arma)
370
00:16:32,378 --> 00:16:33,663
- No.
371
00:16:33,743 --> 00:16:35,220
¡No puedes!
372
00:16:35,300 --> 00:16:36,703
(música emocionante)
373
00:16:36,783 --> 00:16:38,673
- No puedo no es una palabra que conozca.
374
00:16:41,808 --> 00:16:45,884
(dispara)
(explota el bote)
375
00:16:45,964 --> 00:16:48,845
(fuego crepita)
376
00:16:48,925 --> 00:16:51,117
(música tensa)
377
00:16:51,197 --> 00:16:52,030
- ¡Papi!
378
00:16:55,016 --> 00:16:57,780
(sonido de campana)
379
00:16:57,860 --> 00:16:59,300
- Esto está mal.
380
00:16:59,380 --> 00:17:00,300
¡Mal!
381
00:17:00,380 --> 00:17:02,520
- [Bandido Líder] Cabalga con nosotros
o quémate con tu hija.
382
00:17:02,600 --> 00:17:04,470
No me importa nada.
383
00:17:04,550 --> 00:17:05,383
¡Haaa!
384
00:17:05,463 --> 00:17:08,861
(caballos al galope)
385
00:17:08,941 --> 00:17:11,608
(sonido de campana)
386
00:17:12,552 --> 00:17:15,385
(gente gritando)
387
00:17:18,334 --> 00:17:20,679
(fuego crepitante)
388
00:17:20,759 --> 00:17:23,509
(relinchos de caballos)
389
00:17:24,657 --> 00:17:26,328
- [Liam] ¿Jane? ¡Jane!
390
00:17:26,408 --> 00:17:27,241
- ¡Aquí!
391
00:17:28,257 --> 00:17:31,043
(silbido de fuego)
392
00:17:31,123 --> 00:17:33,873
(música emocionante)
393
00:17:38,835 --> 00:17:40,843
- ¡No!
(rayos estrellándose)
394
00:17:40,923 --> 00:17:42,370
- ¡Papi!
- ¡No, Janey!
395
00:17:42,450 --> 00:17:43,240
Nunca lo lograrás,
396
00:17:43,320 --> 00:17:44,543
de ninguna manera, de ninguna manera.
397
00:17:45,421 --> 00:17:48,686
(música emocionante)
398
00:17:48,766 --> 00:17:53,766
(llamas crepitando)
(edificio crujiendo)
399
00:17:54,216 --> 00:17:57,454
(Edificio se estrella)
400
00:17:57,534 --> 00:18:00,284
(música emocionante)
401
00:18:01,848 --> 00:18:03,585
(ambos golpean el suelo)
402
00:18:03,665 --> 00:18:06,415
(salpicaduras de agua)
403
00:18:07,395 --> 00:18:08,845
- Sabía que volverías.
404
00:18:08,925 --> 00:18:12,040
(relinchos de caballos)
405
00:18:12,120 --> 00:18:13,453
- Los atrapé, como dijiste.
406
00:18:13,533 --> 00:18:14,810
Ratas en fuga.
407
00:18:14,890 --> 00:18:17,860
Una mirada a la Caballería y
se rindieron sin un tiro.
408
00:18:17,940 --> 00:18:20,980
- ¿Crees que eres bastante inteligente, eh chica?
409
00:18:21,060 --> 00:18:23,510
- Lo suficientemente inteligente
como para ponerte una brida,
410
00:18:23,590 --> 00:18:25,683
con un poco de ayuda de mi papá.
411
00:18:25,763 --> 00:18:27,580
(se ríe maliciosamente)
412
00:18:27,660 --> 00:18:28,413
- ¿Papi?
413
00:18:28,493 --> 00:18:30,180
¿Tu papi? ¿No te lo dijo?
414
00:18:30,260 --> 00:18:33,323
Él no es más tu papá que yo.
415
00:18:33,403 --> 00:18:35,000
(música dramática)
416
00:18:35,080 --> 00:18:39,020
- No es cierto, no lo es... Lo siento, Jane.
417
00:18:39,100 --> 00:18:41,880
Eso-está.
418
00:18:41,960 --> 00:18:43,570
Mi nombre es Donnie Shea.
419
00:18:43,650 --> 00:18:45,260
- Pero tienes mis ojos.
420
00:18:45,340 --> 00:18:47,090
- Sí los tengo, los robé.
421
00:18:47,170 --> 00:18:49,210
No he sido más que un ladrón durante años.
422
00:18:49,290 --> 00:18:50,777
- Pero tú sabías todo sobre mí.
423
00:18:50,857 --> 00:18:54,480
Y mi mamá - Cabalgué con tu padre, hace mucho tiempo,
424
00:18:54,560 --> 00:18:56,480
durante mis días de exploración.
425
00:18:56,560 --> 00:18:58,840
Ambos venimos del viejo país.
426
00:18:58,920 --> 00:19:00,060
Era todo un hombre.
427
00:19:00,140 --> 00:19:01,320
Buen amigo.
428
00:19:01,400 --> 00:19:04,480
Solía hablar y hablar y hablar sobre ti y tu mamá.
429
00:19:04,560 --> 00:19:07,460
Era lo más importante del mundo para él.
430
00:19:07,540 --> 00:19:08,720
Y después de un tiempo,
431
00:19:08,800 --> 00:19:12,410
también tiene que ser lo más importante
del mundo para mi.
432
00:19:12,490 --> 00:19:13,890
Siempre deseé contar con la suerte
433
00:19:13,970 --> 00:19:15,620
de tener una familia como la tuya.
434
00:19:15,700 --> 00:19:18,360
- Pero mi padre, cuando lo viste por última vez...
435
00:19:18,440 --> 00:19:21,360
- Todavía estaba vivo, si eso es lo que quieres saber,
436
00:19:21,440 --> 00:19:24,250
pero eso estaba pasando
hace más de una docena de años.
437
00:19:24,330 --> 00:19:26,950
Después de que nos separamos,
caí en tiempos difíciles.
438
00:19:27,030 --> 00:19:27,883
Comencé a robar,
439
00:19:28,820 --> 00:19:30,670
aunque nunca tuve mucho estómago para ello.
440
00:19:30,750 --> 00:19:32,330
A veces no hay nada que un hombre pueda hacer
441
00:19:32,410 --> 00:19:34,170
una vez que está en la ruína.
442
00:19:34,250 --> 00:19:35,390
- No estés tan seguro.
443
00:19:35,470 --> 00:19:36,730
Podrías haberme dejado allí.
444
00:19:36,810 --> 00:19:38,210
Tuvo la oportunidad de escapar.
445
00:19:38,290 --> 00:19:40,750
- No, no hubiera estado bien.
446
00:19:40,830 --> 00:19:42,940
Además, eres casi sangre.
447
00:19:43,020 --> 00:19:44,660
- Tendrá que venir con nosotros, Jane.
448
00:19:44,740 --> 00:19:46,130
- Lo sé.
449
00:19:46,210 --> 00:19:47,093
Cuídate.
450
00:19:48,203 --> 00:19:51,503
- Fue agradable fingir, por un momento.
451
00:19:52,507 --> 00:19:54,924
(Jane suspira)
452
00:19:56,863 --> 00:19:59,613
(música dramática)
453
00:20:07,419 --> 00:20:10,169
(relinchos de caballos)
454
00:20:11,968 --> 00:20:14,718
(música dramática)
455
00:20:15,583 --> 00:20:17,694
(manecillas de reloj)
456
00:20:17,774 --> 00:20:20,027
(relinchos de caballos)
- [John] ¡Muévete!
457
00:20:20,107 --> 00:20:23,088
(pasos de cascos de caballo)
458
00:20:23,168 --> 00:20:25,585
(campanadas)
459
00:20:27,371 --> 00:20:30,304
(canto del gallo)
460
00:20:30,384 --> 00:20:32,123
(el perro ladra)
(los pájaros cantan)
461
00:20:32,203 --> 00:20:34,475
(relinchos de caballos)
462
00:20:34,555 --> 00:20:36,720
(música dramática)
463
00:20:36,800 --> 00:20:39,136
(ver clics abre)
464
00:20:39,216 --> 00:20:41,515
(los pájaros cantan)
465
00:20:41,595 --> 00:20:44,345
(música dramática)
466
00:20:48,624 --> 00:20:51,874
(música del oeste alegre)
32296
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.