All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E03.Like.Father.Like.Daughter.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,180 --> 00:00:02,390 - [Sue] Damas y caballeros, 2 00:00:02,470 --> 00:00:05,452 les presento a la Srta. Jane Canary. 3 00:00:05,532 --> 00:00:08,282 (música emocionante) 4 00:00:11,602 --> 00:00:15,039 - Soy lo suficientemente dama como para noquearte el próximo domingo, forastero. 5 00:00:15,119 --> 00:00:16,509 (música emocionante) 6 00:00:16,589 --> 00:00:17,342 (silbato de armas) 7 00:00:17,422 --> 00:00:18,978 (disparos de armas) 8 00:00:19,058 --> 00:00:19,949 (chasquidos de látigo) 9 00:00:20,029 --> 00:00:20,840 Él es mi padre. 10 00:00:20,920 --> 00:00:22,043 ¿Cómo puede lastimarme? 11 00:00:22,123 --> 00:00:24,706 (dispara) (explota el bote) 12 00:00:24,786 --> 00:00:27,237 (se ríe maliciosamente) 13 00:00:27,317 --> 00:00:30,734 (emocionante música del oeste) 14 00:00:32,269 --> 00:00:33,478 (lámpara silba) 15 00:00:33,558 --> 00:00:35,437 (lámpara se rompe) 16 00:00:35,517 --> 00:00:38,934 (emocionante música del oeste) 17 00:00:52,762 --> 00:00:55,252 (amartillar de pistola) (disparos de pistola) 18 00:00:55,332 --> 00:00:57,797 (chasquidos de látigo) 19 00:00:57,877 --> 00:00:59,002 (disparos de armas) 20 00:00:59,082 --> 00:01:00,815 (chasquidos de látigo) 21 00:01:00,895 --> 00:01:04,312 (emocionante música del oeste) 22 00:01:07,893 --> 00:01:10,393 (chasquidos de látigo) 23 00:01:16,831 --> 00:01:19,203 (traqueteos de carros) (relinchos de caballos) 24 00:01:19,283 --> 00:01:21,962 (multitud hablando indistintamente) 25 00:01:22,042 --> 00:01:27,042 (música dramática) (sonido de espuelas) 26 00:01:33,461 --> 00:01:36,211 (retumbo de botas) 27 00:01:38,591 --> 00:01:41,482 (armartillar de arma) 28 00:01:41,562 --> 00:01:43,018 (la puerta se abre de golpe) 29 00:01:43,098 --> 00:01:44,673 (música intensa) 30 00:01:44,753 --> 00:01:46,060 - [Bandido Líder] Dame todo tu dinero 31 00:01:46,140 --> 00:01:48,183 y nadie será responsable de salir lastimado. 32 00:01:49,818 --> 00:01:51,210 ¿Comprende? 33 00:01:51,290 --> 00:01:52,710 - [Cajero del banco] Oh, sí, señor. 34 00:01:52,790 --> 00:01:53,853 Todo lo que usted diga. 35 00:01:58,389 --> 00:01:59,142 (armartillar de arma) (casquillos cáen) 36 00:01:59,222 --> 00:02:00,030 - [Bandido Líder] Tócalo y habrá 37 00:02:00,110 --> 00:02:02,833 una explosión realmente fuerte que no te gustará ni un poco. 38 00:02:03,690 --> 00:02:04,610 - [Hombre] Espera, verás... 39 00:02:04,690 --> 00:02:06,033 Dirijo las oficinas de reclamaciones y tasas, 40 00:02:06,113 --> 00:02:07,720 así como la tienda general. 41 00:02:07,800 --> 00:02:10,120 No tienes derecho a esta oferta. 42 00:02:10,200 --> 00:02:12,720 - [Bandido] Tiene un derecho y una izquierda. 43 00:02:12,800 --> 00:02:14,740 ¿Y usted? (se ríe) 44 00:02:14,820 --> 00:02:15,780 ¿No es genial? 45 00:02:15,860 --> 00:02:16,780 - [Cajero del banco] Oh, lo siento. 46 00:02:16,860 --> 00:02:18,030 Estoy un poco nervioso. 47 00:02:18,110 --> 00:02:19,060 - [Bandido Líder] Date prisa, 48 00:02:19,140 --> 00:02:21,500 o estarás un poco más que un poco nervioso. 49 00:02:21,580 --> 00:02:22,841 Si sabes a lo qué me refiero. 50 00:02:22,921 --> 00:02:26,840 (armartillar de arma) (casquillos cáen) 51 00:02:26,920 --> 00:02:27,790 Vamos. 52 00:02:27,870 --> 00:02:29,760 Tenemos algo una cabalgata por delante. 53 00:02:29,840 --> 00:02:32,490 Ha sido un verdadero placer ser su conocido. 54 00:02:32,570 --> 00:02:34,380 Si alguna vez estás en mi cuello del bosque, 55 00:02:34,460 --> 00:02:36,997 tal vez pueda devolver la hospitalidad. 56 00:02:37,077 --> 00:02:39,541 (disparos de armas) 57 00:02:39,621 --> 00:02:42,371 (gente gritando) 58 00:02:43,746 --> 00:02:44,543 (relinchos de caballos) 59 00:02:44,623 --> 00:02:45,790 ¡Cabalguen duro! 60 00:02:47,711 --> 00:02:52,711 (canto de los pájaros) (toque de campanas) 61 00:02:53,630 --> 00:02:55,670 - Hiciste un movimiento equivocado allí, Oakie. 62 00:02:55,750 --> 00:02:58,399 Te va a costar algo caro, cariño. 63 00:02:58,479 --> 00:03:01,979 (música lenta de piano de salón) 64 00:03:05,350 --> 00:03:07,500 - Bueno, tendráque ganarle a mi recta, 65 00:03:07,580 --> 00:03:11,240 Srta. Calamity. Y es realmenteuna buena recta. 66 00:03:11,320 --> 00:03:13,213 Todo el camino hasta un diez. 67 00:03:15,192 --> 00:03:19,130 (música lenta de piano de salón) 68 00:03:19,210 --> 00:03:20,480 - Reinas sobre reyes. 69 00:03:20,560 --> 00:03:21,803 Léelos y llora. 70 00:03:22,880 --> 00:03:24,270 - Ah, ganaste otra vez, Janey. 71 00:03:24,350 --> 00:03:27,330 Más de eso y serás millonaria. 72 00:03:27,410 --> 00:03:29,730 - Ah, Joe. ¿Estás tratando de ser dulce? 73 00:03:29,810 --> 00:03:30,923 Bueno. Subir la apuesta. 74 00:03:33,850 --> 00:03:34,890 Stud de cinco cartas. 75 00:03:34,970 --> 00:03:36,480 El rey suicida pierde. 76 00:03:36,560 --> 00:03:38,181 - ¿No juega por dinero? 77 00:03:38,261 --> 00:03:40,120 Ella es tonta. 78 00:03:40,200 --> 00:03:42,350 - Se juega bastante con su vida, 79 00:03:42,430 --> 00:03:44,300 ella no tiene que hacerlo para relajarse. 80 00:03:44,380 --> 00:03:46,313 - Hm. Ella es tonta. 81 00:03:48,490 --> 00:03:49,930 - Escuché eso, Zita. 82 00:03:50,010 --> 00:03:51,412 - ¿A quien le importa? 83 00:03:51,492 --> 00:03:53,980 No te tengo miedo ni a ti ni a tu látigo. 84 00:03:54,060 --> 00:03:56,248 ¿Crees que puedes asustarme? (chasquidos de látigo) 85 00:03:56,328 --> 00:03:57,215 (heces crujen) (Zita jadea) 86 00:03:57,295 --> 00:03:58,266 (Zita se golpea en el piso) 87 00:03:58,346 --> 00:04:01,917 (hablando español) 88 00:04:01,997 --> 00:04:03,417 (Joe se ríe) 89 00:04:03,497 --> 00:04:04,260 - Bueno, odio decirlo, 90 00:04:04,340 --> 00:04:05,830 pero tú lo pediste, pequeña señorita. 91 00:04:05,910 --> 00:04:08,340 - Todos ustedes la tratan tan bien. 92 00:04:08,420 --> 00:04:10,010 Como si ella fuera mejor que todos los demás. 93 00:04:10,090 --> 00:04:11,740 Pero ella no lo es. 94 00:04:11,820 --> 00:04:14,685 Tenía madre y padre como yo. 95 00:04:14,765 --> 00:04:15,780 (resopla enojado) 96 00:04:15,860 --> 00:04:17,280 - Oye ahora, cariño. 97 00:04:17,360 --> 00:04:19,580 Zita no quiso decir nada con eso. 98 00:04:19,660 --> 00:04:21,513 - Está bien. ella no sabía 99 00:04:22,610 --> 00:04:24,110 (música tensa) Ace apuesta primero. 100 00:04:27,864 --> 00:04:30,264 (las puertas crujen al abrirse) 101 00:04:30,344 --> 00:04:32,670 (las puertas se cierran de golpe) (sonido de espuelas) 102 00:04:32,750 --> 00:04:33,990 - [Sue] ¿Puedo ayudarlo, señor? 103 00:04:34,070 --> 00:04:36,530 Parece que puedes usar algo para mojar tu silbato. 104 00:04:36,610 --> 00:04:37,430 - [Desconocido] Gracias. 105 00:04:37,510 --> 00:04:38,733 Ciertamente podría. 106 00:04:39,870 --> 00:04:42,200 Parece que tienes un gran juego en marcha, pequeña dama. 107 00:04:42,280 --> 00:04:43,513 Es dama, ¿no? 108 00:04:44,470 --> 00:04:46,550 Qué con esos trapos de hombres y todo. 109 00:04:46,630 --> 00:04:50,070 - Soy lo suficientemente dama como para noquearte el próximo domingo, forastero. 110 00:04:50,150 --> 00:04:52,030 Si quieres hacer algo con eso. 111 00:04:52,110 --> 00:04:54,060 - De verdad crees eso, ¿no? 112 00:04:56,200 --> 00:04:58,260 - No la llamaría mentirosa, señor. 113 00:04:58,340 --> 00:04:59,543 No es saludable. 114 00:05:00,670 --> 00:05:02,210 - Ni muy vecinal. 115 00:05:02,290 --> 00:05:04,472 Entonces, eres un gato-oso, ¿eh? 116 00:05:04,552 --> 00:05:06,236 (música tensa) 117 00:05:06,316 --> 00:05:07,539 (la silla choca) 118 00:05:07,619 --> 00:05:08,750 (chasquidos de látigo) 119 00:05:08,830 --> 00:05:11,540 (cigarro resopla) 120 00:05:11,620 --> 00:05:13,267 Bien, bien, bien. 121 00:05:13,347 --> 00:05:15,950 ¿También tienes algo contra el tabaco? 122 00:05:16,030 --> 00:05:17,863 - Yo pensé... Ningún daño hecho. 123 00:05:18,755 --> 00:05:21,190 (clic de botas) 124 00:05:21,270 --> 00:05:23,770 Tal vez estaba un poco apresurado hace un momento. 125 00:05:23,850 --> 00:05:25,780 Cualquiera que pudiera blandir un látigo así. 126 00:05:25,860 --> 00:05:27,180 Liam Canary, señorita. 127 00:05:27,260 --> 00:05:28,750 Encantado de conocerla. 128 00:05:28,830 --> 00:05:29,843 - ¿Liam Canary? 129 00:05:29,923 --> 00:05:31,070 - El único. 130 00:05:31,150 --> 00:05:32,030 Has oído hablar de mí, ¿eh? 131 00:05:32,110 --> 00:05:33,193 - Soy Marta Jane. 132 00:05:34,230 --> 00:05:36,067 Marta Jane Canary. 133 00:05:36,147 --> 00:05:38,604 (música dramática) 134 00:05:38,684 --> 00:05:41,434 (clic de botas) 135 00:05:48,653 --> 00:05:50,977 - [Jane] Tienes mis ojos. 136 00:05:51,057 --> 00:05:52,563 - Y tú tienes los de tu madre. 137 00:05:54,984 --> 00:05:57,567 (manecillas de reloj) 138 00:05:58,828 --> 00:06:00,720 (Jane jadea) 139 00:06:00,800 --> 00:06:01,633 - [Jane] ¿Padre? 140 00:06:05,357 --> 00:06:08,180 (El bandido de plomo gruñe aliviado) 141 00:06:08,260 --> 00:06:11,150 - [Lead Bandit] Nada como un buen baño después de un atraco 142 00:06:11,230 --> 00:06:14,523 para deshacerse de todas las arrugas en los cuartos traseros de un hombre. 143 00:06:15,581 --> 00:06:17,150 (Grito de bandido) 144 00:06:17,230 --> 00:06:18,153 - ¿Cuándo conseguimos dispararle un poco más? 145 00:06:18,233 --> 00:06:19,310 ¿Eh, eh, eh? 146 00:06:21,187 --> 00:06:22,923 - Ahora solo espera, chico Dickie. 147 00:06:24,110 --> 00:06:27,743 - Me llamo Deadeye, no chico Dickie. 148 00:06:28,720 --> 00:06:31,440 - Oye, tu nombre es el que yo quiera que sea. 149 00:06:31,520 --> 00:06:32,643 ¿Comprendes? 150 00:06:33,543 --> 00:06:35,153 (armartillar de arma) 151 00:06:35,233 --> 00:06:37,733 (música tensa) 152 00:06:40,270 --> 00:06:42,180 - Lo que digas. 153 00:06:42,260 --> 00:06:44,200 Tú eres el jefe. (pistolas silbando) 154 00:06:44,280 --> 00:06:46,190 (la puerta cruje al abrirse) (salpicaduras de agua) 155 00:06:46,270 --> 00:06:49,470 - Ah, vuelve el padre pródigo. 156 00:06:49,550 --> 00:06:50,806 ¿Come te fue? 157 00:06:50,886 --> 00:06:53,803 (la puerta cruje al cerrarse) 158 00:06:56,230 --> 00:06:59,430 - [Bandido Líder] Ah, el padre pródigo regresa. 159 00:06:59,510 --> 00:07:00,263 ¿Come te fue? 160 00:07:00,343 --> 00:07:02,013 - Está bien, supongo. 161 00:07:02,980 --> 00:07:04,600 - Adivina. 162 00:07:04,680 --> 00:07:06,420 ¿Adivina? 163 00:07:06,500 --> 00:07:08,260 ¿No fue el reencuentro de padre e hija... 164 00:07:08,340 --> 00:07:10,210 ...lo que calentó los berberechos de tu corazón? 165 00:07:10,290 --> 00:07:12,390 - Se reunirá conmigo esta tarde. 166 00:07:12,470 --> 00:07:14,910 Ella confía en mí, justo como querías. 167 00:07:15,960 --> 00:07:20,020 - Bien, entonces mi plan va de acuerdo al plan. 168 00:07:20,100 --> 00:07:22,620 Pronto, vamos a robar otro banco 169 00:07:22,700 --> 00:07:24,120 y la gran Calamity Jane no va a 170 00:07:24,200 --> 00:07:26,110 poder hacer algo al respecto, 171 00:07:26,190 --> 00:07:28,931 porque ella ama a su papi. 172 00:07:29,011 --> 00:07:32,056 (se ríe malvadamente) 173 00:07:32,136 --> 00:07:33,660 - [Jane] ¿Recuerdas cuando mamá y tú me llevaron... 174 00:07:33,740 --> 00:07:36,050 ...a ver los barcos en el puerto? 175 00:07:36,130 --> 00:07:37,450 ¿Todas las velas bonitas? 176 00:07:37,530 --> 00:07:39,430 - [Liam] Apenas pasabas de la rodilla 177 00:07:39,510 --> 00:07:41,190 cuando estábamos en Portsmouth. 178 00:07:41,270 --> 00:07:43,000 ¿Cómo recuerdas eso? 179 00:07:43,080 --> 00:07:45,430 - Es uno de los primeros recuerdos que tengo. 180 00:07:45,510 --> 00:07:47,910 Siempre vuelve a mi si huelo el océano. 181 00:07:50,630 --> 00:07:54,583 (música dramática) (gaviotas llorando) 182 00:07:54,663 --> 00:07:55,416 - [Liam] Estábamos ahí arriba 183 00:07:55,496 --> 00:07:57,403 para conseguir la mesa especial de tu mamá. 184 00:07:59,200 --> 00:08:01,290 Traída todo el camino desde Italia, lo fue. 185 00:08:01,370 --> 00:08:03,630 - [Jane] Lo recuerdo en nuestra casa en Atlanta. 186 00:08:03,710 --> 00:08:06,030 Siempre me pregunté de dónde venía. 187 00:08:06,110 --> 00:08:08,943 Ahí es donde aprendí a leer y escribir, en esa mesa. 188 00:08:10,270 --> 00:08:12,470 - [Liam] Más de lo que puedo decir, a veces. 189 00:08:12,550 --> 00:08:14,931 No hay mucho llamado para eso donde voy. 190 00:08:15,011 --> 00:08:17,690 - [Jane] No, pero recuerdo que solías sostener el libro 191 00:08:17,770 --> 00:08:19,203 mientras mamá nos cantaba. 192 00:08:21,120 --> 00:08:23,263 Ella podía cantar como un pájaro, mamá podía. 193 00:08:26,120 --> 00:08:27,933 - [Liam] Vaya que sí podía. 194 00:08:28,013 --> 00:08:29,370 Había un poco de cielo en su voz, 195 00:08:29,450 --> 00:08:31,450 cada vez que ella la elevaba. 196 00:08:31,530 --> 00:08:33,290 Sean O'Shea era su favorito. 197 00:08:33,370 --> 00:08:34,550 - [Jane] Sí. 198 00:08:34,630 --> 00:08:35,583 Sí, lo era. 199 00:08:39,670 --> 00:08:41,810 Siempre fue una canción tan triste. 200 00:08:41,890 --> 00:08:43,743 - Muchas canciones viejas lo son. 201 00:08:44,810 --> 00:08:47,240 - No tan triste como el día que te fuiste. 202 00:08:47,320 --> 00:08:48,963 Lo recuerdo perfectamente. 203 00:08:51,560 --> 00:08:53,120 - [Liam] Tenía que irme, Janey. 204 00:08:53,200 --> 00:08:54,560 Eso fue lo que hice. 205 00:08:54,640 --> 00:08:57,670 Entonces me quedé atrapado y pasó un año, luego otro. 206 00:08:58,887 --> 00:09:01,637 (música dramática) 207 00:09:09,520 --> 00:09:12,870 Siempre quise volver, pero todo seguía pasando. 208 00:09:12,950 --> 00:09:14,220 Algo bueno. 209 00:09:14,300 --> 00:09:15,300 Mucho malo. 210 00:09:15,380 --> 00:09:17,640 Y nunca pude cifrar ninguno, así que 211 00:09:18,680 --> 00:09:19,523 sin letras 212 00:09:20,770 --> 00:09:22,060 - No te preocupes, papi. 213 00:09:22,140 --> 00:09:23,700 Todo está bien. 214 00:09:23,780 --> 00:09:24,613 Está bien. 215 00:09:27,620 --> 00:09:30,472 - Será mejor que volvamos pronto, Tengo un... 216 00:09:30,552 --> 00:09:32,330 Tengo una reunión con algunos conocidos de negocios. 217 00:09:32,410 --> 00:09:33,243 Yo debo ir. 218 00:09:34,300 --> 00:09:35,133 - ¿De negocios? 219 00:09:37,060 --> 00:09:39,060 Bueno, supongo que será mejor que regresemos. 220 00:09:40,060 --> 00:09:41,370 - [Sue] Ahí, ahí. 221 00:09:41,450 --> 00:09:43,460 Dejas que Sue te golpeé 222 00:09:43,540 --> 00:09:46,530 y serás tan elegante como la Reina de Inglaterra. 223 00:09:46,610 --> 00:09:49,550 - Realmente no soy del tipo femenino, lo sabes, Sue. 224 00:09:49,630 --> 00:09:52,513 - Limpias muy bien cuando te lo propones. 225 00:09:53,521 --> 00:09:55,587 - Pero sí quiero lucir agradable para mi papá. 226 00:09:55,667 --> 00:09:58,190 - Y lo harás cariño, nunca temas, 227 00:09:58,270 --> 00:10:00,660 pero no vayas demasiado rápido. 228 00:10:00,740 --> 00:10:01,790 - ¿Demasiado rapido? 229 00:10:01,870 --> 00:10:03,380 - Ha pasado mucho tiempo, Janey. 230 00:10:03,460 --> 00:10:05,130 Simplemente no quiero que te lastimes. 231 00:10:05,210 --> 00:10:07,640 - Él es mi padre. ¿Cómo puede lastimarme? 232 00:10:07,720 --> 00:10:10,730 ¿Te lo imaginas todavía vivo y todo? 233 00:10:10,810 --> 00:10:12,420 Siempre soñé con él apareciendo, 234 00:10:12,500 --> 00:10:15,380 pero nunca pude realmente esperar. 235 00:10:15,460 --> 00:10:17,360 Quiero decir, él es mi héroe. 236 00:10:17,440 --> 00:10:19,550 Todas las historias que mi mamá solía contarme. 237 00:10:19,630 --> 00:10:21,403 Es el hombre más valiente del mundo. 238 00:10:22,460 --> 00:10:23,460 - Uh-huh. 239 00:10:23,540 --> 00:10:25,520 El hombre más valiente del mundo. 240 00:10:25,600 --> 00:10:26,890 Escuché eso antes. 241 00:10:26,970 --> 00:10:28,643 - Él es. El es mi papi. 242 00:10:31,800 --> 00:10:33,120 - Ahora ve y ponte ese vestido. 243 00:10:33,200 --> 00:10:34,730 Mientras te compro unas joyas. 244 00:10:34,810 --> 00:10:35,653 - ¿Joyas? 245 00:10:36,780 --> 00:10:37,813 Pero Sue, yo... 246 00:10:38,790 --> 00:10:40,190 - Sólo para pedir prestado. 247 00:10:40,270 --> 00:10:42,570 Quieres causar una buena impresión, ¿no? 248 00:10:44,080 --> 00:10:45,780 - Más que nada en el mundo. 249 00:10:47,748 --> 00:10:50,603 (cascos de caballo al galope) 250 00:10:50,683 --> 00:10:54,516 (relinchos y resoplidos de caballos) 251 00:10:55,787 --> 00:10:58,704 (la puerta cruje al abrirse) 252 00:11:00,850 --> 00:11:02,500 - [John] Joe! ¿Has visto Calamity? 253 00:11:02,580 --> 00:11:03,680 Mi tropa todavía está un día de distancia, 254 00:11:03,760 --> 00:11:06,450 pero cabalgué como si el diablo me persiguiera para llegar aquí. 255 00:11:06,530 --> 00:11:07,450 - ¡Hola! ¿Qué tal? 256 00:11:07,530 --> 00:11:08,720 ¿Dónde está el incendio? 257 00:11:08,800 --> 00:11:10,690 - Tenemos algunos ladrones de bancos que se dirigen hacia aquí. 258 00:11:10,770 --> 00:11:13,320 Quería advertir a Jane, para que no la tomara por sorpresa. 259 00:11:13,400 --> 00:11:15,210 - Ella está un poco ocupada en este momento, pero- 260 00:11:15,290 --> 00:11:17,343 - [Sue] Damas y caballeros, 261 00:11:18,740 --> 00:11:21,670 ¿Puedo presentarle a la señorita Jane Canary? 262 00:11:21,750 --> 00:11:23,563 De las Canarias de Atlanta. 263 00:11:24,550 --> 00:11:28,550 (música alegre de banjo y violín) 264 00:11:33,633 --> 00:11:34,900 - [Jane] Vamos, entonces. 265 00:11:34,980 --> 00:11:36,670 Ríete ya. 266 00:11:36,750 --> 00:11:38,470 Sé que todos se mueren por hacerlo. 267 00:11:38,550 --> 00:11:42,042 - Janey, reír es lo último que haríamos. 268 00:11:42,122 --> 00:11:43,820 ¿Por qué...? 269 00:11:43,900 --> 00:11:45,187 ¡eres hermosa! 270 00:11:46,134 --> 00:11:48,810 - [Zita] Mmmm. No te vez tan mal así. 271 00:11:48,890 --> 00:11:50,493 Tal vez haya esperanza para ti, todavía. 272 00:11:53,708 --> 00:11:56,180 - [John] Uh, Calami-Señorita Jane, uh... 273 00:11:56,260 --> 00:12:00,640 Señorita Calamity, yo... Te ves maravillosa. 274 00:12:00,720 --> 00:12:01,733 - Gracias John. 275 00:12:04,110 --> 00:12:05,540 Pero, ¿qué estás haciendo aquí? 276 00:12:05,620 --> 00:12:07,030 Pensé que estabas de patrulla. 277 00:12:07,110 --> 00:12:08,530 - Estaba. ¡Lo estoy! 278 00:12:08,610 --> 00:12:09,960 Necesitaba mostrarte estos. 279 00:12:11,170 --> 00:12:13,190 Esta pandilla es un verdadero grupo de malos. 280 00:12:13,270 --> 00:12:15,190 Han estado robando bancos por todo el territorio. 281 00:12:15,270 --> 00:12:17,520 Se dirigen aquí y pensé que deberías saberlo. 282 00:12:19,238 --> 00:12:24,009 (jadeos) (música tensa) 283 00:12:24,089 --> 00:12:26,839 (música dramática) 284 00:12:35,220 --> 00:12:36,600 - Será mejor que volvamos pronto. 285 00:12:36,680 --> 00:12:37,570 Tengo un... 286 00:12:41,654 --> 00:12:43,380 Tengo una reunión con algunos conocidos de negocios. 287 00:12:43,460 --> 00:12:44,293 Yo debo ir. 288 00:12:49,449 --> 00:12:50,782 - ¿Qué fue eso? 289 00:12:54,030 --> 00:12:56,030 - No, no he visto ninguno de ellos. 290 00:12:56,110 --> 00:12:56,900 Nunca. 291 00:12:56,980 --> 00:12:59,780 Me tengo que ir para reunirme con alguien. 292 00:12:59,860 --> 00:13:01,313 - ¿Reunirte con alguien? 293 00:13:03,940 --> 00:13:05,900 Bueno, no es asunto mío, pero... 294 00:13:05,980 --> 00:13:07,152 - Me encontraré con mi papá. 295 00:13:07,232 --> 00:13:08,790 (la puerta cruje al abrirse y cerrarse) 296 00:13:08,870 --> 00:13:09,980 - ¿Papi? 297 00:13:10,060 --> 00:13:11,033 ¿Pero no es él...? 298 00:13:12,550 --> 00:13:13,483 ¿Su papá? 299 00:13:15,441 --> 00:13:17,350 - Él no puede ser parte de esto. 300 00:13:17,430 --> 00:13:18,323 Él no puede ser. 301 00:13:22,806 --> 00:13:25,306 (música tensa) 302 00:13:30,370 --> 00:13:32,020 - Así que robamos el banco al cierre, 303 00:13:32,100 --> 00:13:34,180 tomamos el botín y nos vamos. 304 00:13:34,260 --> 00:13:36,523 Sin necesidad, sin complicaciones. 305 00:13:37,890 --> 00:13:38,920 - Justo cuando se cierra. 306 00:13:39,000 --> 00:13:41,443 Sí, en ese momento, cuando se cierra 307 00:13:42,310 --> 00:13:43,340 ¿Correcto? 308 00:13:43,420 --> 00:13:44,610 ¿Entonces? 309 00:13:44,690 --> 00:13:45,920 - Sí. 310 00:13:46,000 --> 00:13:47,788 Cuando se cierra. 311 00:13:47,868 --> 00:13:50,073 (jadeos) 312 00:13:50,153 --> 00:13:52,903 (clic de botas) 313 00:13:56,033 --> 00:13:58,399 (la puerta cruje al abrirse) 314 00:13:58,479 --> 00:14:00,896 (Jane llora) 315 00:14:01,749 --> 00:14:04,499 (música dramática) 316 00:14:07,708 --> 00:14:10,604 - [Jane] Tienes mis ojos. 317 00:14:10,684 --> 00:14:13,434 (música dramática) 318 00:14:23,057 --> 00:14:24,857 - [Liam] Y tú tienes el de tu madre. 319 00:14:26,396 --> 00:14:29,146 (música dramática) 320 00:14:32,591 --> 00:14:34,465 (coyote ahúya) 321 00:14:34,545 --> 00:14:36,878 (perros ladran) 322 00:14:38,150 --> 00:14:39,000 - [Gerente del banco] Buenas noches, Herbert. 323 00:14:39,080 --> 00:14:40,180 Te veo en la mañana. 324 00:14:40,260 --> 00:14:41,409 - Fresco y temprano. 325 00:14:41,489 --> 00:14:43,387 ¿Puedo ayudar-(armartillar de arma) 326 00:14:43,467 --> 00:14:45,969 (música tensa) 327 00:14:46,049 --> 00:14:48,966 (la puerta cruje al abrirse) 328 00:14:50,367 --> 00:14:52,511 (sonido de espuelas) 329 00:14:52,591 --> 00:14:55,258 (abrigo susurra) 330 00:14:57,930 --> 00:15:00,490 - [Bandido Líder] En caso de que aún no lo hayan notado, 331 00:15:00,570 --> 00:15:01,940 queremos su dinero. 332 00:15:02,020 --> 00:15:02,810 ¡Ahora! 333 00:15:02,890 --> 00:15:04,820 - Sí señor. En seguida, señor. 334 00:15:04,900 --> 00:15:06,820 ¿Será en billetes pequeños o grandes? 335 00:15:06,900 --> 00:15:08,860 - Eso estaría en todos los billetes, 336 00:15:08,940 --> 00:15:11,160 conforme me das todo lo que tienes. 337 00:15:11,240 --> 00:15:12,070 - Sí, absolutamente. 338 00:15:12,150 --> 00:15:13,610 ¿Qué podría haber estado pensando? 339 00:15:13,690 --> 00:15:14,870 Lo que usted diga, señor. 340 00:15:14,950 --> 00:15:15,990 - [Jane] No, Herbert. 341 00:15:16,070 --> 00:15:17,636 Lo que sea que diga. 342 00:15:17,716 --> 00:15:19,451 - ¿Qué...? 343 00:15:19,531 --> 00:15:21,563 (chasquido de látigo) 344 00:15:21,643 --> 00:15:23,999 (chasquidos de látigo) (disparos de armas) 345 00:15:24,079 --> 00:15:27,147 (disparos de armas) 346 00:15:27,227 --> 00:15:28,431 (chasquidos de látigo) 347 00:15:28,511 --> 00:15:31,482 (disparos de armas) 348 00:15:31,562 --> 00:15:34,062 (disparos de armas) 349 00:15:40,043 --> 00:15:41,795 (golpes en el piso) 350 00:15:41,875 --> 00:15:43,790 - [Jane] Bueno, bueno, bueno. 351 00:15:43,870 --> 00:15:47,040 Parece que tenemos un pequeño robo a un banco aquí. 352 00:15:47,120 --> 00:15:48,680 Están todos bajo arresto. 353 00:15:48,760 --> 00:15:51,340 - Yo no contaría con eso, pequeña. 354 00:15:51,420 --> 00:15:52,173 - ¿Oh? 355 00:15:52,253 --> 00:15:53,227 - [Liam] Levanta las manos, Jane. 356 00:15:54,470 --> 00:15:56,060 (se ríe maliciosamente) 357 00:15:56,140 --> 00:15:57,890 - No tienes que hacer esto, papi. 358 00:16:00,540 --> 00:16:01,373 - Lo siento, Jane. 359 00:16:02,645 --> 00:16:05,080 (salpicaduras de aceite) 360 00:16:05,160 --> 00:16:06,890 Ahora, ¿para qué haces eso? 361 00:16:06,970 --> 00:16:10,470 - [Bandido Líder] No podemos tener a la gran Calamity Jane siguiéndonos. 362 00:16:10,550 --> 00:16:13,000 Escuché que nunca se rinde hasta que tiene a su hombre. 363 00:16:14,850 --> 00:16:16,200 - Pero para eso están las cuerdas. 364 00:16:16,280 --> 00:16:19,850 - Las cuerdas se pueden desatar, eventualmente. 365 00:16:19,930 --> 00:16:22,180 (clic de arranque) 366 00:16:22,260 --> 00:16:23,579 (bolso resopla) 367 00:16:23,659 --> 00:16:25,686 (música emocionante) 368 00:16:25,766 --> 00:16:28,516 (resoplido de caballos) 369 00:16:31,221 --> 00:16:32,298 (armartillar de arma) 370 00:16:32,378 --> 00:16:33,663 - No. 371 00:16:33,743 --> 00:16:35,220 ¡No puedes! 372 00:16:35,300 --> 00:16:36,703 (música emocionante) 373 00:16:36,783 --> 00:16:38,673 - No puedo no es una palabra que conozca. 374 00:16:41,808 --> 00:16:45,884 (dispara) (explota el bote) 375 00:16:45,964 --> 00:16:48,845 (fuego crepita) 376 00:16:48,925 --> 00:16:51,117 (música tensa) 377 00:16:51,197 --> 00:16:52,030 - ¡Papi! 378 00:16:55,016 --> 00:16:57,780 (sonido de campana) 379 00:16:57,860 --> 00:16:59,300 - Esto está mal. 380 00:16:59,380 --> 00:17:00,300 ¡Mal! 381 00:17:00,380 --> 00:17:02,520 - [Bandido Líder] Cabalga con nosotros o quémate con tu hija. 382 00:17:02,600 --> 00:17:04,470 No me importa nada. 383 00:17:04,550 --> 00:17:05,383 ¡Haaa! 384 00:17:05,463 --> 00:17:08,861 (caballos al galope) 385 00:17:08,941 --> 00:17:11,608 (sonido de campana) 386 00:17:12,552 --> 00:17:15,385 (gente gritando) 387 00:17:18,334 --> 00:17:20,679 (fuego crepitante) 388 00:17:20,759 --> 00:17:23,509 (relinchos de caballos) 389 00:17:24,657 --> 00:17:26,328 - [Liam] ¿Jane? ¡Jane! 390 00:17:26,408 --> 00:17:27,241 - ¡Aquí! 391 00:17:28,257 --> 00:17:31,043 (silbido de fuego) 392 00:17:31,123 --> 00:17:33,873 (música emocionante) 393 00:17:38,835 --> 00:17:40,843 - ¡No! (rayos estrellándose) 394 00:17:40,923 --> 00:17:42,370 - ¡Papi! - ¡No, Janey! 395 00:17:42,450 --> 00:17:43,240 Nunca lo lograrás, 396 00:17:43,320 --> 00:17:44,543 de ninguna manera, de ninguna manera. 397 00:17:45,421 --> 00:17:48,686 (música emocionante) 398 00:17:48,766 --> 00:17:53,766 (llamas crepitando) (edificio crujiendo) 399 00:17:54,216 --> 00:17:57,454 (Edificio se estrella) 400 00:17:57,534 --> 00:18:00,284 (música emocionante) 401 00:18:01,848 --> 00:18:03,585 (ambos golpean el suelo) 402 00:18:03,665 --> 00:18:06,415 (salpicaduras de agua) 403 00:18:07,395 --> 00:18:08,845 - Sabía que volverías. 404 00:18:08,925 --> 00:18:12,040 (relinchos de caballos) 405 00:18:12,120 --> 00:18:13,453 - Los atrapé, como dijiste. 406 00:18:13,533 --> 00:18:14,810 Ratas en fuga. 407 00:18:14,890 --> 00:18:17,860 Una mirada a la Caballería y se rindieron sin un tiro. 408 00:18:17,940 --> 00:18:20,980 - ¿Crees que eres bastante inteligente, eh chica? 409 00:18:21,060 --> 00:18:23,510 - Lo suficientemente inteligente como para ponerte una brida, 410 00:18:23,590 --> 00:18:25,683 con un poco de ayuda de mi papá. 411 00:18:25,763 --> 00:18:27,580 (se ríe maliciosamente) 412 00:18:27,660 --> 00:18:28,413 - ¿Papi? 413 00:18:28,493 --> 00:18:30,180 ¿Tu papi? ¿No te lo dijo? 414 00:18:30,260 --> 00:18:33,323 Él no es más tu papá que yo. 415 00:18:33,403 --> 00:18:35,000 (música dramática) 416 00:18:35,080 --> 00:18:39,020 - No es cierto, no lo es... Lo siento, Jane. 417 00:18:39,100 --> 00:18:41,880 Eso-está. 418 00:18:41,960 --> 00:18:43,570 Mi nombre es Donnie Shea. 419 00:18:43,650 --> 00:18:45,260 - Pero tienes mis ojos. 420 00:18:45,340 --> 00:18:47,090 - Sí los tengo, los robé. 421 00:18:47,170 --> 00:18:49,210 No he sido más que un ladrón durante años. 422 00:18:49,290 --> 00:18:50,777 - Pero tú sabías todo sobre mí. 423 00:18:50,857 --> 00:18:54,480 Y mi mamá - Cabalgué con tu padre, hace mucho tiempo, 424 00:18:54,560 --> 00:18:56,480 durante mis días de exploración. 425 00:18:56,560 --> 00:18:58,840 Ambos venimos del viejo país. 426 00:18:58,920 --> 00:19:00,060 Era todo un hombre. 427 00:19:00,140 --> 00:19:01,320 Buen amigo. 428 00:19:01,400 --> 00:19:04,480 Solía ​​hablar y hablar y hablar sobre ti y tu mamá. 429 00:19:04,560 --> 00:19:07,460 Era lo más importante del mundo para él. 430 00:19:07,540 --> 00:19:08,720 Y después de un tiempo, 431 00:19:08,800 --> 00:19:12,410 también tiene que ser lo más importante del mundo para mi. 432 00:19:12,490 --> 00:19:13,890 Siempre deseé contar con la suerte 433 00:19:13,970 --> 00:19:15,620 de tener una familia como la tuya. 434 00:19:15,700 --> 00:19:18,360 - Pero mi padre, cuando lo viste por última vez... 435 00:19:18,440 --> 00:19:21,360 - Todavía estaba vivo, si eso es lo que quieres saber, 436 00:19:21,440 --> 00:19:24,250 pero eso estaba pasando hace más de una docena de años. 437 00:19:24,330 --> 00:19:26,950 Después de que nos separamos, caí en tiempos difíciles. 438 00:19:27,030 --> 00:19:27,883 Comencé a robar, 439 00:19:28,820 --> 00:19:30,670 aunque nunca tuve mucho estómago para ello. 440 00:19:30,750 --> 00:19:32,330 A veces no hay nada que un hombre pueda hacer 441 00:19:32,410 --> 00:19:34,170 una vez que está en la ruína. 442 00:19:34,250 --> 00:19:35,390 - No estés tan seguro. 443 00:19:35,470 --> 00:19:36,730 Podrías haberme dejado allí. 444 00:19:36,810 --> 00:19:38,210 Tuvo la oportunidad de escapar. 445 00:19:38,290 --> 00:19:40,750 - No, no hubiera estado bien. 446 00:19:40,830 --> 00:19:42,940 Además, eres casi sangre. 447 00:19:43,020 --> 00:19:44,660 - Tendrá que venir con nosotros, Jane. 448 00:19:44,740 --> 00:19:46,130 - Lo sé. 449 00:19:46,210 --> 00:19:47,093 Cuídate. 450 00:19:48,203 --> 00:19:51,503 - Fue agradable fingir, por un momento. 451 00:19:52,507 --> 00:19:54,924 (Jane suspira) 452 00:19:56,863 --> 00:19:59,613 (música dramática) 453 00:20:07,419 --> 00:20:10,169 (relinchos de caballos) 454 00:20:11,968 --> 00:20:14,718 (música dramática) 455 00:20:15,583 --> 00:20:17,694 (manecillas de reloj) 456 00:20:17,774 --> 00:20:20,027 (relinchos de caballos) - [John] ¡Muévete! 457 00:20:20,107 --> 00:20:23,088 (pasos de cascos de caballo) 458 00:20:23,168 --> 00:20:25,585 (campanadas) 459 00:20:27,371 --> 00:20:30,304 (canto del gallo) 460 00:20:30,384 --> 00:20:32,123 (el perro ladra) (los pájaros cantan) 461 00:20:32,203 --> 00:20:34,475 (relinchos de caballos) 462 00:20:34,555 --> 00:20:36,720 (música dramática) 463 00:20:36,800 --> 00:20:39,136 (ver clics abre) 464 00:20:39,216 --> 00:20:41,515 (los pájaros cantan) 465 00:20:41,595 --> 00:20:44,345 (música dramática) 466 00:20:48,624 --> 00:20:51,874 (música del oeste alegre) 32296

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.