Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:02,250
- ¡Esos hombres son los más
malos y los más malhumorados...
2
00:00:02,330 --> 00:00:04,440
...forajidos en estos Estados Unidos!
3
00:00:04,520 --> 00:00:06,751
- Está bien, entonces los detendré por mi cuenta.
4
00:00:06,831 --> 00:00:07,584
(ruidos de mesa)
5
00:00:07,664 --> 00:00:08,417
(disparos de armas)
6
00:00:08,497 --> 00:00:09,983
(latigazos)
7
00:00:10,063 --> 00:00:11,642
(gatillos de pistola)
8
00:00:11,722 --> 00:00:13,960
(el hombre gruñe)
9
00:00:14,040 --> 00:00:15,730
- ¿Quién es esta mujer?
10
00:00:15,810 --> 00:00:18,092
- Jane. Calamity Jane.
11
00:00:18,172 --> 00:00:19,089
- ¡Mátenla!
12
00:00:20,061 --> 00:00:20,814
(explosión)
13
00:00:20,894 --> 00:00:23,558
- Me arrepentiré de haberte disparado, Jane.
14
00:00:23,638 --> 00:00:26,190
(Disparos de ametralladora Gatling)
15
00:00:26,270 --> 00:00:30,268
- ¡Con estas armas seremos invencibles!
16
00:00:30,348 --> 00:00:31,883
(gatillos de pistola)
17
00:00:31,963 --> 00:00:35,213
(música del oeste alegre)
18
00:00:55,272 --> 00:00:58,605
(música del oeste intensa)
19
00:01:12,130 --> 00:01:14,630
(chasquidos de látigo)
20
00:01:19,191 --> 00:01:21,941
(relinchos de caballos)
21
00:01:26,134 --> 00:01:27,027
(suspiros)
22
00:01:27,107 --> 00:01:28,743
- Lo hicimos, Dakota.
23
00:01:28,823 --> 00:01:31,406
(gruñidos de caballo)
24
00:01:45,642 --> 00:01:48,225
(la bomba chirría)
25
00:01:55,040 --> 00:01:58,415
(goteo de agua)
26
00:01:58,495 --> 00:02:01,162
(música intensa)
27
00:02:03,260 --> 00:02:05,343
(gruñidos)
28
00:02:07,700 --> 00:02:10,243
- Qué tal, dulces labios, je.
29
00:02:13,190 --> 00:02:17,293
¿Qué tal si tú y yo nos conocemos
mejor? (risas)
30
00:02:18,733 --> 00:02:20,052
(tablas rotas)
31
00:02:20,132 --> 00:02:22,132
(gritos)
32
00:02:23,674 --> 00:02:25,757
(gemidos)
33
00:02:27,752 --> 00:02:30,419
(música del oeste)
34
00:02:32,841 --> 00:02:36,480
- Buenas tardes. Estoy buscando a
"Wooden Leg" Gibson, ¿lo has visto?
35
00:02:36,560 --> 00:02:39,640
- ¿"Pierna de Madera"? Uh, no ha estado aquí.
36
00:02:39,720 --> 00:02:41,430
¿Vienes de muy lejos?
37
00:02:41,510 --> 00:02:45,070
- Puedes decir eso, 400 millas en una semana sin agua,
38
00:02:45,150 --> 00:02:48,470
menos comida, el renegado
Cheyenne me tendió una emboscada.
39
00:02:48,550 --> 00:02:51,400
Mi caballo se había levantado cojo y
había estado caminando desde el amanecer.
40
00:02:51,480 --> 00:02:53,677
Sip. Eso es un largo camino.
41
00:02:53,757 --> 00:02:54,980
(escupe)
42
00:02:55,060 --> 00:02:56,250
- Qué tal, nena.
43
00:02:56,330 --> 00:02:57,530
Mira, ¿quieres algo?
44
00:02:57,610 --> 00:03:00,453
- [Jane] Solo un baño caliente y algo de privacidad.
45
00:03:03,938 --> 00:03:06,438
(chasquidos de látigo)
46
00:03:07,421 --> 00:03:10,338
(objetos chocando)
47
00:03:18,803 --> 00:03:21,131
Por cierto, no me llames nena.
48
00:03:21,211 --> 00:03:23,753
- (jadeos) El baño está arriba, Seño.
49
00:03:25,364 --> 00:03:28,614
(música occidental alegre)
50
00:03:37,615 --> 00:03:40,948
(pasos acercándose)
51
00:03:42,731 --> 00:03:45,481
(salpicaduras de agua)
52
00:03:55,954 --> 00:03:56,990
(el hombre grita)
53
00:03:57,070 --> 00:03:59,850
(roturas de cerámica)
54
00:03:59,930 --> 00:04:03,450
- Mientras viva y respire, Sam
Bass, ¿qué estás haciendo?
55
00:04:03,530 --> 00:04:05,910
No hay nada en juego para robar este baño.
56
00:04:05,990 --> 00:04:09,540
- Te vi subir y pensé sorprenderte llevándote leche.
57
00:04:09,620 --> 00:04:12,410
- ¿No sabes que los caballeros deben tocar primero?
58
00:04:12,490 --> 00:04:15,423
- ¿Desde cuándo alguien me confunde con un caballero?
59
00:04:17,250 --> 00:04:18,640
¿Qué haces aquí, Jane?
60
00:04:18,720 --> 00:04:20,760
- Estoy aquí para atrapar a "Wooden Leg" Gibson.
61
00:04:20,840 --> 00:04:22,490
Mató a cinco hombres en un banco de Wichita
62
00:04:22,570 --> 00:04:23,980
y huyó con el botín.
63
00:04:24,060 --> 00:04:25,650
Supuse que cruzaría el desierto.
64
00:04:25,730 --> 00:04:27,790
Joe Presto fue al sur
para tratar de cortarle el paso.
65
00:04:27,870 --> 00:04:30,020
Seguí recto, perdí el rastro al mismo tiempo que
66
00:04:30,100 --> 00:04:33,083
mi caballo se puso cojo. ¡Vaya suerte! ¿Eh?
67
00:04:34,330 --> 00:04:35,930
- Podría ser que tu suerte esté cambiando.
68
00:04:37,975 --> 00:04:41,308
(música occidental intensa)
69
00:04:43,440 --> 00:04:44,540
- No está sola, Jane.
70
00:04:47,020 --> 00:04:48,120
En caso de que no lo sepas,
71
00:04:48,200 --> 00:04:50,910
ese es John Wesley Hardin, leyenda de los tiroteos,
72
00:04:50,990 --> 00:04:53,980
experto en demoliciones de cajas de seguridad.
73
00:04:54,060 --> 00:04:56,490
Se dice que nunca conoció
una caja fuerte que no pudiera volar.
74
00:04:56,570 --> 00:05:00,500
Puedes obtener uno, tal vez dos, pero no todos.
75
00:05:00,580 --> 00:05:05,130
Triste, estoy con ellos. Sin resentimientos.
76
00:05:05,210 --> 00:05:07,080
Si eres inteligente, vas a escabullirte
77
00:05:07,160 --> 00:05:08,813
mientras que haya oportunidad.
78
00:05:12,120 --> 00:05:13,250
¡Hola, chicos!
79
00:05:13,330 --> 00:05:16,440
- Sam Bass. ¿Alguna palabra de nuestro anfitrión?
80
00:05:16,520 --> 00:05:19,270
- No, supongo que estará aquí cuando llegue,
81
00:05:19,350 --> 00:05:22,440
debes ser "Wooden Leg"
Gibson. He oído hablar mucho de ti.
82
00:05:22,520 --> 00:05:26,220
- ¿Sí? Soy famoso en estos
lugares a causa de esto,
83
00:05:26,300 --> 00:05:28,390
me dio una carga de perdigones en la rodilla.
84
00:05:28,470 --> 00:05:32,030
Me quitó la pierna limpia.
Ahora tengo un muñón,
85
00:05:32,110 --> 00:05:35,600
un nombre para mí y esto, solo perdigones.
86
00:05:35,680 --> 00:05:39,070
He visto a partir de ahora
que salen directamente de aquí.
87
00:05:39,150 --> 00:05:41,530
Pregúntale a la gente de Wichita.
88
00:05:41,610 --> 00:05:44,370
- Calculo que ya tengo, a cinco hombres
89
00:05:44,450 --> 00:05:48,430
en la tumba por tu culpa, Gibson.
Te estoy llevando para que pagues.
90
00:05:48,510 --> 00:05:49,450
(risas)
91
00:05:49,530 --> 00:05:52,410
- Bueno, si eso no es suficiente, ella tiene agallas.
92
00:05:52,490 --> 00:05:55,840
Mejor corre a casa con tu
mamá. Antes de que te lastimes.
93
00:05:55,920 --> 00:05:58,280
- Eres bueno para hablar de agallas.
94
00:05:58,360 --> 00:06:01,240
¿Cuánto costó dispararles por la espalda?
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,293
- Eso es mentira y vas a pagar por ello.
96
00:06:07,520 --> 00:06:09,020
- Tranquilo amigo.
97
00:06:09,100 --> 00:06:11,320
No vinimos aquí para participar en tiroteos.
98
00:06:11,400 --> 00:06:14,510
- ¡Basta, Hardin! Sólo hay
una forma de lidiar con esto.
99
00:06:14,590 --> 00:06:16,530
Cuenta hasta cinco y dispara.
100
00:06:16,610 --> 00:06:19,120
- No está bien disparar contra una niña,
101
00:06:19,200 --> 00:06:21,170
especialmente una tan pura.
102
00:06:21,250 --> 00:06:22,820
- No soy una niña pequeña.
103
00:06:22,900 --> 00:06:24,980
Si me llamas así de nuevo, te costará.
104
00:06:25,060 --> 00:06:28,683
- No me importa si es tu
hermana pequeña, Bass, tú cuentas.
105
00:06:29,660 --> 00:06:31,890
- No me he aprendido mi cifrado tan alto.
106
00:06:31,970 --> 00:06:34,573
- Bien, prescindiremos de la contabilidad.
107
00:06:38,905 --> 00:06:42,676
(música occidental intensa)
108
00:06:42,756 --> 00:06:45,673
(disparos lejanos)
109
00:06:48,472 --> 00:06:51,184
- ¡Buenos días, amigos! (se ríe como un maníaco)
110
00:06:51,264 --> 00:06:54,857
(armas disparando rápidamente)
111
00:06:54,937 --> 00:06:57,167
Es muy bueno verte.
112
00:06:57,247 --> 00:07:00,017
Estoy tan feliz de que todos pudieran llegar.
113
00:07:00,097 --> 00:07:04,151
¡Maravilloso pueblo! (hablando en francés)
114
00:07:04,231 --> 00:07:08,740
- Monsieur Gibson, un placer conocerlo.
115
00:07:08,820 --> 00:07:12,167
Soy el emperador Napoleón
Bonaparte (hablando en francés),
116
00:07:14,110 --> 00:07:16,552
antes de Francia, ya sabes.
117
00:07:16,632 --> 00:07:20,210
Lo digo en serio. Y ya estás
aquí, por supuesto.
118
00:07:20,290 --> 00:07:23,860
Tengo un trabajito para ti que nos hará
119
00:07:24,764 --> 00:07:27,820
a todos muy poderosos y muy ricos.
120
00:07:27,900 --> 00:07:29,607
- Con su perdón, señor.
121
00:07:29,687 --> 00:07:31,054
- (grita) ¡Emperador!
122
00:07:31,134 --> 00:07:35,040
- (tartamudea) Emperador, um, tenemos una situación.
123
00:07:35,120 --> 00:07:37,590
- Oye, ¿quién es esta mujer?
124
00:07:37,670 --> 00:07:39,670
- Jane. Calamity Jane.
125
00:07:39,750 --> 00:07:41,240
- ¿Calamity Jane?
126
00:07:41,320 --> 00:07:42,910
¡Vaya!
127
00:07:42,990 --> 00:07:45,617
- Odio romper tu fiesta, Emperador,
128
00:07:45,697 --> 00:07:47,963
pero tu hombre, Gibson, es buscado
por robo y asesinato.
129
00:07:48,043 --> 00:07:49,810
- Todos lo son, ¿y qué?
130
00:07:49,890 --> 00:07:52,900
- Así que no tengo nada en contra de usted,
pero Gibson viene conmigo.
131
00:07:52,980 --> 00:07:54,613
- ¡Por ningún motivo lo haré!
132
00:07:55,919 --> 00:07:59,750
- Un momento, por favor. ¿Debo entender
133
00:07:59,830 --> 00:08:04,370
que estás del lado de la ley y el orden?
134
00:08:04,450 --> 00:08:05,550
- Tiene razón en eso.
135
00:08:07,058 --> 00:08:08,757
- (Risas) ¡Mátala!
136
00:08:10,313 --> 00:08:13,349
(armas amartilladas)
137
00:08:13,429 --> 00:08:16,596
(las balas rebotan)
138
00:08:23,237 --> 00:08:26,566
- Debí de haber sabido que ella
empezaría la diversión sin nosotros.
139
00:08:26,646 --> 00:08:29,813
(armas disparando rápidamente)
140
00:08:41,803 --> 00:08:46,136
- (Cámara lenta) Come perdigones, niñita.
141
00:08:48,787 --> 00:08:51,120
(disparos de armas)
142
00:08:56,163 --> 00:08:57,730
¿Adónde fue?
143
00:08:57,810 --> 00:08:58,820
- ¡Arriba, muchachos!
144
00:09:00,276 --> 00:09:02,559
(disparos de armas)
145
00:09:02,639 --> 00:09:04,332
(candelabro se estrella)
146
00:09:04,412 --> 00:09:07,617
- ¡Atrápenla, no es más
que una mujer contra todos nosotros!
147
00:09:07,697 --> 00:09:09,297
¡Las probabilidades deben jugar a nuestro favor!
148
00:09:10,210 --> 00:09:12,810
- Lástima que las probabilidades han
cambiado un poco.
149
00:09:12,890 --> 00:09:16,380
Tengan mucho cuidado
con esas pistolas, muchachos. ¿Escucharon?
150
00:09:16,460 --> 00:09:19,520
Tengo a toda la caballería afuera.
151
00:09:19,600 --> 00:09:22,613
- ¿Escuchan eso? No estoy dispuesto a
enredarme con ninguna caballería.
152
00:09:23,640 --> 00:09:25,010
- ¡Arg, nos está mintiendo ahora!
153
00:09:25,090 --> 00:09:28,020
¡No tiene caballería! ¿No piensas eso?
154
00:09:28,100 --> 00:09:30,760
- De cualquier manera. Si están
disparando, estamos en el fuego cruzado.
155
00:09:30,840 --> 00:09:32,650
Creo que es mejor que escapemos y rápido.
156
00:09:32,730 --> 00:09:36,660
- Vamos. Oye, quien huye hoy
vive para luchar otro día.
157
00:09:36,740 --> 00:09:38,623
- ¿Qué hay de Calamity Jane?
158
00:09:38,703 --> 00:09:41,740
Voy a arreglarla aunque sea lo último que haga.
159
00:09:41,820 --> 00:09:44,173
- Te diré lo que haré.Esto se
encargará de muchos de ellos.
160
00:09:51,510 --> 00:09:52,860
- ¡Se están escapando, Joe!
161
00:09:56,300 --> 00:09:59,660
- Sí, bueno, dejaron un pequeño regalo de despedida.
162
00:10:02,901 --> 00:10:05,318
(explosiones)
163
00:10:10,600 --> 00:10:13,143
- Jane, maldita niña tonta.
164
00:10:23,630 --> 00:10:25,443
- ¿Joe, joe?
165
00:10:28,865 --> 00:10:31,282
(Joe gime)
166
00:10:33,803 --> 00:10:35,886
- Bueno, supongo que estoy vivo.
167
00:10:37,820 --> 00:10:38,677
Whoo eee.
168
00:10:40,570 --> 00:10:44,070
Eso fue genial, dime, ¿quién toca esa campana?
169
00:10:44,150 --> 00:10:45,620
- ¿Qué es eso, Joe?
170
00:10:45,700 --> 00:10:47,300
- ¿Dijiste algo?
171
00:10:47,380 --> 00:10:50,363
- ¡Es la explosión! Te zumbaron los
oídos como una campana.
172
00:10:51,293 --> 00:10:54,460
- ¡No puedo oírte, Janie! ¡Mis
oídos suenan como una campana!
173
00:10:54,540 --> 00:10:57,223
- ¿Qué? Ah, no importa.
174
00:10:58,608 --> 00:11:01,830
(música del oeste)
175
00:11:01,910 --> 00:11:03,273
No hay duda al respecto.
176
00:11:06,394 --> 00:11:07,430
Ese emperador recortado y sus hombres
177
00:11:07,510 --> 00:11:09,200
se dirigen a lo largo de la línea principal.
178
00:11:09,280 --> 00:11:10,580
Ya estaríamos atrapados si
179
00:11:10,660 --> 00:11:12,780
no fuera por tu mula perezosa.
180
00:11:12,860 --> 00:11:15,350
Lo que no daría por mi propio caballo.
181
00:11:15,430 --> 00:11:17,760
- Oh, ahora no hables mal de mi mula.
182
00:11:17,840 --> 00:11:19,697
Ella no está acostumbrada a llevar a dos, ¿sabes?
183
00:11:19,777 --> 00:11:22,733
Además, con tu semental lastimado,
mi mula es todo lo que tenemos.
184
00:11:26,266 --> 00:11:27,099
¡Sí, arré!
185
00:11:30,078 --> 00:11:32,990
Está bien cariño, sé que no eres lenta.
186
00:11:33,070 --> 00:11:34,450
Tienes tu propio ritmo, eso es todo.
187
00:11:34,530 --> 00:11:36,330
- No estaría de más acelerar un poco.
188
00:11:39,570 --> 00:11:42,000
- Sí, ¿ves eso? Realmente puede
moverse cuando quiere.
189
00:11:42,080 --> 00:11:44,313
- [Jane] Oh, sí, como un rayo.
190
00:11:47,520 --> 00:11:49,483
- Cielos, va a ser uno caliente.
191
00:11:49,563 --> 00:11:50,713
- Pues mira aquí.
192
00:11:53,040 --> 00:11:55,570
Se separaron y se dirigieron hacia abajo.
193
00:11:55,650 --> 00:11:56,990
- Bueno, eso no tiene sentido.
194
00:11:57,070 --> 00:11:59,493
No hay nada ahí abajo pero, pero nada.
195
00:12:00,360 --> 00:12:03,383
- Echemos un vistazo. Mira
cómo se ve esta nada.
196
00:12:07,205 --> 00:12:09,872
(música del oeste)
197
00:12:14,135 --> 00:12:16,910
- [Napoleón] ¡Tan simple que un niño pequeño...
198
00:12:16,990 --> 00:12:18,640
...podría tomar las municiones!
199
00:12:18,720 --> 00:12:20,555
- [Sam] ¿Perdón? Alabanza.
200
00:12:20,635 --> 00:12:22,060
- [Emperador] ¡Emperador!
201
00:12:22,140 --> 00:12:23,850
- Emperador, quieres decir que todas
202
00:12:23,930 --> 00:12:25,833
las armas y las cosas están desprotegidas?
203
00:12:26,714 --> 00:12:29,360
- No completamente. La caballería
204
00:12:29,440 --> 00:12:32,490
está en maniobras en el Bósque Pain.
205
00:12:32,570 --> 00:12:36,449
No habrá más de una docena de hombres en el fuerte.
206
00:12:36,529 --> 00:12:39,560
Eso no es demasiado fácil para ti, ¿verdad?
207
00:12:39,640 --> 00:12:42,558
- ¿No, Emperador? Me gusta de esa forma.
208
00:12:42,638 --> 00:12:44,971
(los hombres se ríen)
209
00:12:46,510 --> 00:12:47,713
- ¡Su atención por favor!
210
00:12:49,667 --> 00:12:52,130
Una vez que tengamos el armamento
cruzamos la frontera
211
00:12:52,210 --> 00:12:55,630
en este territorio aquí. (risas)
212
00:12:55,710 --> 00:12:58,480
Estados Unidos es la tierra de las oportunidades.
213
00:12:58,560 --> 00:13:02,446
He venido a
aprovechar eso. (risas)
214
00:13:02,526 --> 00:13:07,130
Con tu ayuda, por supuesto.
Y con mi ejército
215
00:13:07,210 --> 00:13:09,230
asaltaremos y conquistaremos la tierra.
216
00:13:09,310 --> 00:13:14,310
¡Y gobiernar como lo hizo mi
tocayo!¡Como reyes y emperadores!
217
00:13:15,284 --> 00:13:18,367
(risa maniática)
218
00:13:20,080 --> 00:13:22,690
- Así que ese es su plan.
Tenemos que detenerlos, Joe.
219
00:13:22,770 --> 00:13:25,360
- ¿Estás bromeando? ¡Esos hombres son los más malos,
220
00:13:25,440 --> 00:13:27,840
los forajidos más malhumorados de
estos Estados Unidos!
221
00:13:28,962 --> 00:13:29,770
Tuvimos suerte de atraparlos por sorpresa
222
00:13:29,850 --> 00:13:33,650
la última vez. De ninguna manera. ¡Yo no! ¡No, nunca!
223
00:13:33,730 --> 00:13:36,170
- Bien, entonces. Los detendré yo mismo.
224
00:13:36,250 --> 00:13:38,840
- Janie, ¿estás loca?
225
00:13:38,920 --> 00:13:40,210
- Mucha gente inocente va a
226
00:13:40,290 --> 00:13:42,240
agotar su suerte si no hago algo.
227
00:13:43,092 --> 00:13:45,550
- Aw, maldita sea siesta.
Probablemente sería el punto culminante
228
00:13:45,630 --> 00:13:48,290
de mi vida el haber recibido un disparo
de John Wesley Hardin.
229
00:13:48,370 --> 00:13:49,560
- Buen chico, Joe.
230
00:13:49,640 --> 00:13:52,390
- Claro que las cosas no siempre
salen como uno quiere.
231
00:14:01,080 --> 00:14:02,360
(risas)
232
00:14:02,440 --> 00:14:05,160
- Nuestra reunión en Uma
debería haberlos desanimado
233
00:14:05,240 --> 00:14:08,503
de seguirnos. Lástima, ¿no?
234
00:14:12,580 --> 00:14:15,930
Sácalos por atrás y dispárales.
235
00:14:20,192 --> 00:14:23,609
(música del oeste dramática)
236
00:14:25,810 --> 00:14:29,380
- Un desperdicio. Eres una chica guapa.
237
00:14:29,460 --> 00:14:31,890
¿Seguro que no quieres un beso de despedida?
238
00:14:31,970 --> 00:14:34,300
- Preferiría besar a una cascabel.
239
00:14:34,380 --> 00:14:36,270
- Sí, te besaré, si eso me salva
240
00:14:36,350 --> 00:14:38,823
de recibir un disparo, espero que
no te importe mi barba.
241
00:14:40,940 --> 00:14:43,483
- ¡Basta ya de tonterías!
242
00:14:43,563 --> 00:14:48,043
¡Tú me das la idea!
Llévalos al hormiguero.
243
00:14:49,609 --> 00:14:52,359
(música dramática)
244
00:15:11,081 --> 00:15:13,540
- Te lo advertí Jane. Ahora mírate, atada con
245
00:15:13,620 --> 00:15:16,280
tu propio látigo. ¿Por qué
tienes que ser tan terca?
246
00:15:16,360 --> 00:15:19,220
- ¿Por qué eres tan
tonto? El plan del emperador loco
247
00:15:19,300 --> 00:15:21,671
probablemente hará que los maten a todos.
248
00:15:21,751 --> 00:15:23,080
- (risas) No, después de este trabajo,
249
00:15:23,160 --> 00:15:25,840
habré terminado de robarcarretas por centavos.
250
00:15:25,920 --> 00:15:27,563
Esta es mi gran botín.
251
00:15:31,777 --> 00:15:33,670
- (se ríe) No son tan duros ahora, ¿verdad?
252
00:15:33,750 --> 00:15:35,502
Si las hormigas no los acaban
253
00:15:35,582 --> 00:15:39,879
el sol lo hará y si el sol no los acaba, (risas)
254
00:15:39,959 --> 00:15:43,371
¡los usaremos para practicartiro
al blanco cuando regresemos!
255
00:15:43,451 --> 00:15:45,431
(risa maniática)
256
00:15:45,511 --> 00:15:48,928
(hombres gritando en triunfo)
257
00:15:52,311 --> 00:15:55,061
(música lúgubre)
258
00:16:01,081 --> 00:16:06,081
- Ugh, si tan solo pudiera (gruñidos)
259
00:16:07,857 --> 00:16:10,788
(grita de dolor)
260
00:16:10,868 --> 00:16:12,751
- ¡Hormigas! ¡Tengo hormigas en mis pantalones!
261
00:16:12,831 --> 00:16:17,831
- ¡Espera Joe, creo que lo tengo! (jadeos)
262
00:16:23,060 --> 00:16:24,605
(gemidos)
263
00:16:24,685 --> 00:16:26,102
- ¡Oooo esas hormigas!
264
00:16:27,560 --> 00:16:29,630
- No hay tiempo para bailar Joe, tienes que dirigirte
265
00:16:29,710 --> 00:16:31,050
hacia el Bósque Pain. Advierta a la
266
00:16:31,130 --> 00:16:32,880
caballería sobre la incursión en el fuerte.
267
00:16:33,983 --> 00:16:35,310
- (lloriqueos) ¿Qué hay de ti?
268
00:16:35,390 --> 00:16:38,296
- Voy tras el francesitoy sus feos.
269
00:16:38,376 --> 00:16:41,793
(música del oeste dramática)
270
00:16:44,375 --> 00:16:47,375
(explosión masiva)
271
00:16:57,774 --> 00:16:59,900
- Bien hecho, señor Tick.
272
00:16:59,980 --> 00:17:02,480
- Una pizca de pólvora, amigo. Funciona siempre.
273
00:17:08,210 --> 00:17:09,283
- ¿Vas a dispararle?
274
00:17:10,464 --> 00:17:11,914
- ¡Diablos, no! Yo no soy ningún Hardin.
275
00:17:13,934 --> 00:17:15,213
- El fruto de nuestro trabajo.
276
00:17:18,236 --> 00:17:21,319
(Disparos de ametralladora Gatling)
277
00:17:22,644 --> 00:17:25,056
(risa maniática)
278
00:17:25,136 --> 00:17:28,113
Con estas armas seremos invencibles.
279
00:17:28,193 --> 00:17:30,276
(risas)
280
00:17:36,345 --> 00:17:39,000
- Oh, mejor ten más cuidado con esta mercancía,
281
00:17:39,080 --> 00:17:41,990
o habrá un "yo" menos para disfrutar.
282
00:17:42,070 --> 00:17:45,026
- [Jane] Si necesitas ayuda,
estaré encantada de echarte una mano.
283
00:17:45,106 --> 00:17:45,939
- ¿Eh?
284
00:17:49,407 --> 00:17:51,413
(silba) Ella es una belleza.
285
00:17:53,260 --> 00:17:54,413
- Gracias, Sam.
286
00:17:56,125 --> 00:17:58,120
- ¿Cómo estás? ¿Cómo lograste...?
287
00:17:58,200 --> 00:18:01,313
- La pregunta es:¿cuándo vas a entrar en razón?
288
00:18:03,370 --> 00:18:06,223
- Manténte alejado. ¡No me obligues a hacerlo!
289
00:18:08,950 --> 00:18:11,693
- Déjalo Sam. No eres un asesino.
290
00:18:15,648 --> 00:18:17,981
(amartillar de pistola)
291
00:18:21,603 --> 00:18:24,103
(Sam gruñe)
292
00:18:29,803 --> 00:18:32,780
- [Sam] ¡Déjame salir! ¡Déjame ir, Jane!
293
00:18:32,860 --> 00:18:34,520
- Pobre Sam.
294
00:18:34,600 --> 00:18:35,953
- Pobre de ti, más bien.
295
00:18:40,750 --> 00:18:43,363
Creo que Bass se lo merecía cuando no disparó.
296
00:18:45,134 --> 00:18:47,800
- No todos son asesinos despiadados
como tú, John Wesley.
297
00:18:47,880 --> 00:18:50,780
- Me arrepentiré de haberte disparado, Jane.
298
00:18:50,860 --> 00:18:54,050
No es solo porque nunca he
matado a una mujer antes tampoco.
299
00:18:54,130 --> 00:18:55,810
Tengo un sentimiento por ti.
300
00:18:55,890 --> 00:18:58,600
Me gustas, realmente lo hago.
301
00:18:58,680 --> 00:19:00,260
- Yo también tengo un sentimiento por ti.
302
00:19:00,340 --> 00:19:05,340
- ¿No me estás engañando? Dijiste
que preferirías besar a una cascabel.
303
00:19:05,530 --> 00:19:08,850
- La mujer tiene derecho a cambiar de opinión, ¿no?
304
00:19:08,930 --> 00:19:10,483
- Ahora estas hablando.
305
00:19:14,316 --> 00:19:15,500
¡Oye!
306
00:19:15,580 --> 00:19:18,503
- Tengo un sentimiento por ti: repugnancia.
307
00:19:22,254 --> 00:19:25,004
(música dramática)
308
00:19:31,549 --> 00:19:34,632
- [Emperador] ¡Manifiique! ¡Hora de montar!
309
00:19:37,388 --> 00:19:38,910
¿Dónde está todo el mundo?
310
00:19:38,990 --> 00:19:41,993
- [Jane] Eres todo lo que queda, Emperador.
311
00:19:46,500 --> 00:19:48,880
Tu ejército está acabado y tú también.
312
00:19:48,960 --> 00:19:53,230
- Al menos tendré la satisfacción de verte "le mort".
313
00:19:53,310 --> 00:19:55,620
- Te diré qué Nappy,
314
00:19:55,700 --> 00:19:58,223
tú y tu ametralladora Gatling.
Veremos quién es más rápido.
315
00:20:00,212 --> 00:20:04,303
- 300 disparos por minuto.
Usted no tiene una posibilidad.
316
00:20:13,258 --> 00:20:16,341
(Disparos de ametralladora Gatling)
317
00:20:24,309 --> 00:20:26,642
(amartillar de pistola)
318
00:20:29,081 --> 00:20:32,248
(las balas rebotan)
319
00:20:35,961 --> 00:20:39,211
(cuerno de la caballería)
320
00:20:46,870 --> 00:20:50,462
- Apaga las luces, "mon ami".
321
00:20:50,542 --> 00:20:52,033
- (gruñidos) Emperador.
322
00:20:59,731 --> 00:21:02,814
(música del oeste tranquila)
24494
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.