All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E02.An.Army.of.Rogues.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:02,250 - ¡Esos hombres son los más malos y los más malhumorados... 2 00:00:02,330 --> 00:00:04,440 ...forajidos en estos Estados Unidos! 3 00:00:04,520 --> 00:00:06,751 - Está bien, entonces los detendré por mi cuenta. 4 00:00:06,831 --> 00:00:07,584 (ruidos de mesa) 5 00:00:07,664 --> 00:00:08,417 (disparos de armas) 6 00:00:08,497 --> 00:00:09,983 (latigazos) 7 00:00:10,063 --> 00:00:11,642 (gatillos de pistola) 8 00:00:11,722 --> 00:00:13,960 (el hombre gruñe) 9 00:00:14,040 --> 00:00:15,730 - ¿Quién es esta mujer? 10 00:00:15,810 --> 00:00:18,092 - Jane. Calamity Jane. 11 00:00:18,172 --> 00:00:19,089 - ¡Mátenla! 12 00:00:20,061 --> 00:00:20,814 (explosión) 13 00:00:20,894 --> 00:00:23,558 - Me arrepentiré de haberte disparado, Jane. 14 00:00:23,638 --> 00:00:26,190 (Disparos de ametralladora Gatling) 15 00:00:26,270 --> 00:00:30,268 - ¡Con estas armas seremos invencibles! 16 00:00:30,348 --> 00:00:31,883 (gatillos de pistola) 17 00:00:31,963 --> 00:00:35,213 (música del oeste alegre) 18 00:00:55,272 --> 00:00:58,605 (música del oeste intensa) 19 00:01:12,130 --> 00:01:14,630 (chasquidos de látigo) 20 00:01:19,191 --> 00:01:21,941 (relinchos de caballos) 21 00:01:26,134 --> 00:01:27,027 (suspiros) 22 00:01:27,107 --> 00:01:28,743 - Lo hicimos, Dakota. 23 00:01:28,823 --> 00:01:31,406 (gruñidos de caballo) 24 00:01:45,642 --> 00:01:48,225 (la bomba chirría) 25 00:01:55,040 --> 00:01:58,415 (goteo de agua) 26 00:01:58,495 --> 00:02:01,162 (música intensa) 27 00:02:03,260 --> 00:02:05,343 (gruñidos) 28 00:02:07,700 --> 00:02:10,243 - Qué tal, dulces labios, je. 29 00:02:13,190 --> 00:02:17,293 ¿Qué tal si tú y yo nos conocemos mejor? (risas) 30 00:02:18,733 --> 00:02:20,052 (tablas rotas) 31 00:02:20,132 --> 00:02:22,132 (gritos) 32 00:02:23,674 --> 00:02:25,757 (gemidos) 33 00:02:27,752 --> 00:02:30,419 (música del oeste) 34 00:02:32,841 --> 00:02:36,480 - Buenas tardes. Estoy buscando a "Wooden Leg" Gibson, ¿lo has visto? 35 00:02:36,560 --> 00:02:39,640 - ¿"Pierna de Madera"? Uh, no ha estado aquí. 36 00:02:39,720 --> 00:02:41,430 ¿Vienes de muy lejos? 37 00:02:41,510 --> 00:02:45,070 - Puedes decir eso, 400 millas en una semana sin agua, 38 00:02:45,150 --> 00:02:48,470 menos comida, el renegado Cheyenne me tendió una emboscada. 39 00:02:48,550 --> 00:02:51,400 Mi caballo se había levantado cojo y había estado caminando desde el amanecer. 40 00:02:51,480 --> 00:02:53,677 Sip. Eso es un largo camino. 41 00:02:53,757 --> 00:02:54,980 (escupe) 42 00:02:55,060 --> 00:02:56,250 - Qué tal, nena. 43 00:02:56,330 --> 00:02:57,530 Mira, ¿quieres algo? 44 00:02:57,610 --> 00:03:00,453 - [Jane] Solo un baño caliente y algo de privacidad. 45 00:03:03,938 --> 00:03:06,438 (chasquidos de látigo) 46 00:03:07,421 --> 00:03:10,338 (objetos chocando) 47 00:03:18,803 --> 00:03:21,131 Por cierto, no me llames nena. 48 00:03:21,211 --> 00:03:23,753 - (jadeos) El baño está arriba, Seño. 49 00:03:25,364 --> 00:03:28,614 (música occidental alegre) 50 00:03:37,615 --> 00:03:40,948 (pasos acercándose) 51 00:03:42,731 --> 00:03:45,481 (salpicaduras de agua) 52 00:03:55,954 --> 00:03:56,990 (el hombre grita) 53 00:03:57,070 --> 00:03:59,850 (roturas de cerámica) 54 00:03:59,930 --> 00:04:03,450 - Mientras viva y respire, Sam Bass, ¿qué estás haciendo? 55 00:04:03,530 --> 00:04:05,910 No hay nada en juego para robar este baño. 56 00:04:05,990 --> 00:04:09,540 - Te vi subir y pensé sorprenderte llevándote leche. 57 00:04:09,620 --> 00:04:12,410 - ¿No sabes que los caballeros deben tocar primero? 58 00:04:12,490 --> 00:04:15,423 - ¿Desde cuándo alguien me confunde con un caballero? 59 00:04:17,250 --> 00:04:18,640 ¿Qué haces aquí, Jane? 60 00:04:18,720 --> 00:04:20,760 - Estoy aquí para atrapar a "Wooden Leg" Gibson. 61 00:04:20,840 --> 00:04:22,490 Mató a cinco hombres en un banco de Wichita 62 00:04:22,570 --> 00:04:23,980 y huyó con el botín. 63 00:04:24,060 --> 00:04:25,650 Supuse que cruzaría el desierto. 64 00:04:25,730 --> 00:04:27,790 Joe Presto fue al sur para tratar de cortarle el paso. 65 00:04:27,870 --> 00:04:30,020 Seguí recto, perdí el rastro al mismo tiempo que 66 00:04:30,100 --> 00:04:33,083 mi caballo se puso cojo. ¡Vaya suerte! ¿Eh? 67 00:04:34,330 --> 00:04:35,930 - Podría ser que tu suerte esté cambiando. 68 00:04:37,975 --> 00:04:41,308 (música occidental intensa) 69 00:04:43,440 --> 00:04:44,540 - No está sola, Jane. 70 00:04:47,020 --> 00:04:48,120 En caso de que no lo sepas, 71 00:04:48,200 --> 00:04:50,910 ese es John Wesley Hardin, leyenda de los tiroteos, 72 00:04:50,990 --> 00:04:53,980 experto en demoliciones de cajas de seguridad. 73 00:04:54,060 --> 00:04:56,490 Se dice que nunca conoció una caja fuerte que no pudiera volar. 74 00:04:56,570 --> 00:05:00,500 Puedes obtener uno, tal vez dos, pero no todos. 75 00:05:00,580 --> 00:05:05,130 Triste, estoy con ellos. Sin resentimientos. 76 00:05:05,210 --> 00:05:07,080 Si eres inteligente, vas a escabullirte 77 00:05:07,160 --> 00:05:08,813 mientras que haya oportunidad. 78 00:05:12,120 --> 00:05:13,250 ¡Hola, chicos! 79 00:05:13,330 --> 00:05:16,440 - Sam Bass. ¿Alguna palabra de nuestro anfitrión? 80 00:05:16,520 --> 00:05:19,270 - No, supongo que estará aquí cuando llegue, 81 00:05:19,350 --> 00:05:22,440 debes ser "Wooden Leg" Gibson. He oído hablar mucho de ti. 82 00:05:22,520 --> 00:05:26,220 - ¿Sí? Soy famoso en estos lugares a causa de esto, 83 00:05:26,300 --> 00:05:28,390 me dio una carga de perdigones en la rodilla. 84 00:05:28,470 --> 00:05:32,030 Me quitó la pierna limpia. Ahora tengo un muñón, 85 00:05:32,110 --> 00:05:35,600 un nombre para mí y esto, solo perdigones. 86 00:05:35,680 --> 00:05:39,070 He visto a partir de ahora que salen directamente de aquí. 87 00:05:39,150 --> 00:05:41,530 Pregúntale a la gente de Wichita. 88 00:05:41,610 --> 00:05:44,370 - Calculo que ya tengo, a cinco hombres 89 00:05:44,450 --> 00:05:48,430 en la tumba por tu culpa, Gibson. Te estoy llevando para que pagues. 90 00:05:48,510 --> 00:05:49,450 (risas) 91 00:05:49,530 --> 00:05:52,410 - Bueno, si eso no es suficiente, ella tiene agallas. 92 00:05:52,490 --> 00:05:55,840 Mejor corre a casa con tu mamá. Antes de que te lastimes. 93 00:05:55,920 --> 00:05:58,280 - Eres bueno para hablar de agallas. 94 00:05:58,360 --> 00:06:01,240 ¿Cuánto costó dispararles por la espalda? 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,293 - Eso es mentira y vas a pagar por ello. 96 00:06:07,520 --> 00:06:09,020 - Tranquilo amigo. 97 00:06:09,100 --> 00:06:11,320 No vinimos aquí para participar en tiroteos. 98 00:06:11,400 --> 00:06:14,510 - ¡Basta, Hardin! Sólo hay una forma de lidiar con esto. 99 00:06:14,590 --> 00:06:16,530 Cuenta hasta cinco y dispara. 100 00:06:16,610 --> 00:06:19,120 - No está bien disparar contra una niña, 101 00:06:19,200 --> 00:06:21,170 especialmente una tan pura. 102 00:06:21,250 --> 00:06:22,820 - No soy una niña pequeña. 103 00:06:22,900 --> 00:06:24,980 Si me llamas así de nuevo, te costará. 104 00:06:25,060 --> 00:06:28,683 - No me importa si es tu hermana pequeña, Bass, tú cuentas. 105 00:06:29,660 --> 00:06:31,890 - No me he aprendido mi cifrado tan alto. 106 00:06:31,970 --> 00:06:34,573 - Bien, prescindiremos de la contabilidad. 107 00:06:38,905 --> 00:06:42,676 (música occidental intensa) 108 00:06:42,756 --> 00:06:45,673 (disparos lejanos) 109 00:06:48,472 --> 00:06:51,184 - ¡Buenos días, amigos! (se ríe como un maníaco) 110 00:06:51,264 --> 00:06:54,857 (armas disparando rápidamente) 111 00:06:54,937 --> 00:06:57,167 Es muy bueno verte. 112 00:06:57,247 --> 00:07:00,017 Estoy tan feliz de que todos pudieran llegar. 113 00:07:00,097 --> 00:07:04,151 ¡Maravilloso pueblo! (hablando en francés) 114 00:07:04,231 --> 00:07:08,740 - Monsieur Gibson, un placer conocerlo. 115 00:07:08,820 --> 00:07:12,167 Soy el emperador Napoleón Bonaparte (hablando en francés), 116 00:07:14,110 --> 00:07:16,552 antes de Francia, ya sabes. 117 00:07:16,632 --> 00:07:20,210 Lo digo en serio. Y ya estás aquí, por supuesto. 118 00:07:20,290 --> 00:07:23,860 Tengo un trabajito para ti que nos hará 119 00:07:24,764 --> 00:07:27,820 a todos muy poderosos y muy ricos. 120 00:07:27,900 --> 00:07:29,607 - Con su perdón, señor. 121 00:07:29,687 --> 00:07:31,054 - (grita) ¡Emperador! 122 00:07:31,134 --> 00:07:35,040 - (tartamudea) Emperador, um, tenemos una situación. 123 00:07:35,120 --> 00:07:37,590 - Oye, ¿quién es esta mujer? 124 00:07:37,670 --> 00:07:39,670 - Jane. Calamity Jane. 125 00:07:39,750 --> 00:07:41,240 - ¿Calamity Jane? 126 00:07:41,320 --> 00:07:42,910 ¡Vaya! 127 00:07:42,990 --> 00:07:45,617 - Odio romper tu fiesta, Emperador, 128 00:07:45,697 --> 00:07:47,963 pero tu hombre, Gibson, es buscado por robo y asesinato. 129 00:07:48,043 --> 00:07:49,810 - Todos lo son, ¿y qué? 130 00:07:49,890 --> 00:07:52,900 - Así que no tengo nada en contra de usted, pero Gibson viene conmigo. 131 00:07:52,980 --> 00:07:54,613 - ¡Por ningún motivo lo haré! 132 00:07:55,919 --> 00:07:59,750 - Un momento, por favor. ¿Debo entender 133 00:07:59,830 --> 00:08:04,370 que estás del lado de la ley y el orden? 134 00:08:04,450 --> 00:08:05,550 - Tiene razón en eso. 135 00:08:07,058 --> 00:08:08,757 - (Risas) ¡Mátala! 136 00:08:10,313 --> 00:08:13,349 (armas amartilladas) 137 00:08:13,429 --> 00:08:16,596 (las balas rebotan) 138 00:08:23,237 --> 00:08:26,566 - Debí de haber sabido que ella empezaría la diversión sin nosotros. 139 00:08:26,646 --> 00:08:29,813 (armas disparando rápidamente) 140 00:08:41,803 --> 00:08:46,136 - (Cámara lenta) Come perdigones, niñita. 141 00:08:48,787 --> 00:08:51,120 (disparos de armas) 142 00:08:56,163 --> 00:08:57,730 ¿Adónde fue? 143 00:08:57,810 --> 00:08:58,820 - ¡Arriba, muchachos! 144 00:09:00,276 --> 00:09:02,559 (disparos de armas) 145 00:09:02,639 --> 00:09:04,332 (candelabro se estrella) 146 00:09:04,412 --> 00:09:07,617 - ¡Atrápenla, no es más que una mujer contra todos nosotros! 147 00:09:07,697 --> 00:09:09,297 ¡Las probabilidades deben jugar a nuestro favor! 148 00:09:10,210 --> 00:09:12,810 - Lástima que las probabilidades han cambiado un poco. 149 00:09:12,890 --> 00:09:16,380 Tengan mucho cuidado con esas pistolas, muchachos. ¿Escucharon? 150 00:09:16,460 --> 00:09:19,520 Tengo a toda la caballería afuera. 151 00:09:19,600 --> 00:09:22,613 - ¿Escuchan eso? No estoy dispuesto a enredarme con ninguna caballería. 152 00:09:23,640 --> 00:09:25,010 - ¡Arg, nos está mintiendo ahora! 153 00:09:25,090 --> 00:09:28,020 ¡No tiene caballería! ¿No piensas eso? 154 00:09:28,100 --> 00:09:30,760 - De cualquier manera. Si están disparando, estamos en el fuego cruzado. 155 00:09:30,840 --> 00:09:32,650 Creo que es mejor que escapemos y rápido. 156 00:09:32,730 --> 00:09:36,660 - Vamos. Oye, quien huye hoy vive para luchar otro día. 157 00:09:36,740 --> 00:09:38,623 - ¿Qué hay de Calamity Jane? 158 00:09:38,703 --> 00:09:41,740 Voy a arreglarla aunque sea ​​lo último que haga. 159 00:09:41,820 --> 00:09:44,173 - Te diré lo que haré.Esto se encargará de muchos de ellos. 160 00:09:51,510 --> 00:09:52,860 - ¡Se están escapando, Joe! 161 00:09:56,300 --> 00:09:59,660 - Sí, bueno, dejaron un pequeño regalo de despedida. 162 00:10:02,901 --> 00:10:05,318 (explosiones) 163 00:10:10,600 --> 00:10:13,143 - Jane, maldita niña tonta. 164 00:10:23,630 --> 00:10:25,443 - ¿Joe, joe? 165 00:10:28,865 --> 00:10:31,282 (Joe gime) 166 00:10:33,803 --> 00:10:35,886 - Bueno, supongo que estoy vivo. 167 00:10:37,820 --> 00:10:38,677 Whoo eee. 168 00:10:40,570 --> 00:10:44,070 Eso fue genial, dime, ¿quién toca esa campana? 169 00:10:44,150 --> 00:10:45,620 - ¿Qué es eso, Joe? 170 00:10:45,700 --> 00:10:47,300 - ¿Dijiste algo? 171 00:10:47,380 --> 00:10:50,363 - ¡Es la explosión! Te zumbaron los oídos como una campana. 172 00:10:51,293 --> 00:10:54,460 - ¡No puedo oírte, Janie! ¡Mis oídos suenan como una campana! 173 00:10:54,540 --> 00:10:57,223 - ¿Qué? Ah, no importa. 174 00:10:58,608 --> 00:11:01,830 (música del oeste) 175 00:11:01,910 --> 00:11:03,273 No hay duda al respecto. 176 00:11:06,394 --> 00:11:07,430 Ese emperador recortado y sus hombres 177 00:11:07,510 --> 00:11:09,200 se dirigen a lo largo de la línea principal. 178 00:11:09,280 --> 00:11:10,580 Ya estaríamos atrapados si 179 00:11:10,660 --> 00:11:12,780 no fuera por tu mula perezosa. 180 00:11:12,860 --> 00:11:15,350 Lo que no daría por mi propio caballo. 181 00:11:15,430 --> 00:11:17,760 - Oh, ahora no hables mal de mi mula. 182 00:11:17,840 --> 00:11:19,697 Ella no está acostumbrada a llevar a dos, ¿sabes? 183 00:11:19,777 --> 00:11:22,733 Además, con tu semental lastimado, mi mula es todo lo que tenemos. 184 00:11:26,266 --> 00:11:27,099 ¡Sí, arré! 185 00:11:30,078 --> 00:11:32,990 Está bien cariño, sé que no eres lenta. 186 00:11:33,070 --> 00:11:34,450 Tienes tu propio ritmo, eso es todo. 187 00:11:34,530 --> 00:11:36,330 - No estaría de más acelerar un poco. 188 00:11:39,570 --> 00:11:42,000 - Sí, ¿ves eso? Realmente puede moverse cuando quiere. 189 00:11:42,080 --> 00:11:44,313 - [Jane] Oh, sí, como un rayo. 190 00:11:47,520 --> 00:11:49,483 - Cielos, va a ser uno caliente. 191 00:11:49,563 --> 00:11:50,713 - Pues mira aquí. 192 00:11:53,040 --> 00:11:55,570 Se separaron y se dirigieron hacia abajo. 193 00:11:55,650 --> 00:11:56,990 - Bueno, eso no tiene sentido. 194 00:11:57,070 --> 00:11:59,493 No hay nada ahí abajo pero, pero nada. 195 00:12:00,360 --> 00:12:03,383 - Echemos un vistazo. Mira cómo se ve esta nada. 196 00:12:07,205 --> 00:12:09,872 (música del oeste) 197 00:12:14,135 --> 00:12:16,910 - [Napoleón] ¡Tan simple que un niño pequeño... 198 00:12:16,990 --> 00:12:18,640 ...podría tomar las municiones! 199 00:12:18,720 --> 00:12:20,555 - [Sam] ¿Perdón? Alabanza. 200 00:12:20,635 --> 00:12:22,060 - [Emperador] ¡Emperador! 201 00:12:22,140 --> 00:12:23,850 - Emperador, quieres decir que todas 202 00:12:23,930 --> 00:12:25,833 las armas y las cosas están desprotegidas? 203 00:12:26,714 --> 00:12:29,360 - No completamente. La caballería 204 00:12:29,440 --> 00:12:32,490 está en maniobras en el Bósque Pain. 205 00:12:32,570 --> 00:12:36,449 No habrá más de una docena de hombres en el fuerte. 206 00:12:36,529 --> 00:12:39,560 Eso no es demasiado fácil para ti, ¿verdad? 207 00:12:39,640 --> 00:12:42,558 - ¿No, Emperador? Me gusta de esa forma. 208 00:12:42,638 --> 00:12:44,971 (los hombres se ríen) 209 00:12:46,510 --> 00:12:47,713 - ¡Su atención por favor! 210 00:12:49,667 --> 00:12:52,130 Una vez que tengamos el armamento cruzamos la frontera 211 00:12:52,210 --> 00:12:55,630 en este territorio aquí. (risas) 212 00:12:55,710 --> 00:12:58,480 Estados Unidos es la tierra de las oportunidades. 213 00:12:58,560 --> 00:13:02,446 He venido a aprovechar eso. (risas) 214 00:13:02,526 --> 00:13:07,130 Con tu ayuda, por supuesto. Y con mi ejército 215 00:13:07,210 --> 00:13:09,230 asaltaremos y conquistaremos la tierra. 216 00:13:09,310 --> 00:13:14,310 ¡Y gobiernar como lo hizo mi tocayo!¡Como reyes y emperadores! 217 00:13:15,284 --> 00:13:18,367 (risa maniática) 218 00:13:20,080 --> 00:13:22,690 - Así que ese es su plan. Tenemos que detenerlos, Joe. 219 00:13:22,770 --> 00:13:25,360 - ¿Estás bromeando? ¡Esos hombres son los más malos, 220 00:13:25,440 --> 00:13:27,840 los forajidos más malhumorados de estos Estados Unidos! 221 00:13:28,962 --> 00:13:29,770 Tuvimos suerte de atraparlos por sorpresa 222 00:13:29,850 --> 00:13:33,650 la última vez. De ninguna manera. ¡Yo no! ¡No, nunca! 223 00:13:33,730 --> 00:13:36,170 - Bien, entonces. Los detendré yo mismo. 224 00:13:36,250 --> 00:13:38,840 - Janie, ¿estás loca? 225 00:13:38,920 --> 00:13:40,210 - Mucha gente inocente va a 226 00:13:40,290 --> 00:13:42,240 agotar su suerte si no hago algo. 227 00:13:43,092 --> 00:13:45,550 - Aw, maldita sea siesta. Probablemente sería el punto culminante 228 00:13:45,630 --> 00:13:48,290 de mi vida el haber recibido un disparo de John Wesley Hardin. 229 00:13:48,370 --> 00:13:49,560 - Buen chico, Joe. 230 00:13:49,640 --> 00:13:52,390 - Claro que las cosas no siempre salen como uno quiere. 231 00:14:01,080 --> 00:14:02,360 (risas) 232 00:14:02,440 --> 00:14:05,160 - Nuestra reunión en Uma debería haberlos desanimado 233 00:14:05,240 --> 00:14:08,503 de seguirnos. Lástima, ¿no? 234 00:14:12,580 --> 00:14:15,930 Sácalos por atrás y dispárales. 235 00:14:20,192 --> 00:14:23,609 (música del oeste dramática) 236 00:14:25,810 --> 00:14:29,380 - Un desperdicio. Eres una chica guapa. 237 00:14:29,460 --> 00:14:31,890 ¿Seguro que no quieres un beso de despedida? 238 00:14:31,970 --> 00:14:34,300 - Preferiría besar a una cascabel. 239 00:14:34,380 --> 00:14:36,270 - Sí, te besaré, si eso me salva 240 00:14:36,350 --> 00:14:38,823 de recibir un disparo, espero que no te importe mi barba. 241 00:14:40,940 --> 00:14:43,483 - ¡Basta ya de tonterías! 242 00:14:43,563 --> 00:14:48,043 ¡Tú me das la idea! Llévalos al hormiguero. 243 00:14:49,609 --> 00:14:52,359 (música dramática) 244 00:15:11,081 --> 00:15:13,540 - Te lo advertí Jane. Ahora mírate, atada con 245 00:15:13,620 --> 00:15:16,280 tu propio látigo. ¿Por qué tienes que ser tan terca? 246 00:15:16,360 --> 00:15:19,220 - ¿Por qué eres tan tonto? El plan del emperador loco 247 00:15:19,300 --> 00:15:21,671 probablemente hará que los maten a todos. 248 00:15:21,751 --> 00:15:23,080 - (risas) No, después de este trabajo, 249 00:15:23,160 --> 00:15:25,840 habré terminado de robarcarretas por centavos. 250 00:15:25,920 --> 00:15:27,563 Esta es mi gran botín. 251 00:15:31,777 --> 00:15:33,670 - (se ríe) No son tan duros ahora, ¿verdad? 252 00:15:33,750 --> 00:15:35,502 Si las hormigas no los acaban 253 00:15:35,582 --> 00:15:39,879 el sol lo hará y si el sol no los acaba, (risas) 254 00:15:39,959 --> 00:15:43,371 ¡los usaremos para practicartiro al blanco cuando regresemos! 255 00:15:43,451 --> 00:15:45,431 (risa maniática) 256 00:15:45,511 --> 00:15:48,928 (hombres gritando en triunfo) 257 00:15:52,311 --> 00:15:55,061 (música lúgubre) 258 00:16:01,081 --> 00:16:06,081 - Ugh, si tan solo pudiera (gruñidos) 259 00:16:07,857 --> 00:16:10,788 (grita de dolor) 260 00:16:10,868 --> 00:16:12,751 - ¡Hormigas! ¡Tengo hormigas en mis pantalones! 261 00:16:12,831 --> 00:16:17,831 - ¡Espera Joe, creo que lo tengo! (jadeos) 262 00:16:23,060 --> 00:16:24,605 (gemidos) 263 00:16:24,685 --> 00:16:26,102 - ¡Oooo esas hormigas! 264 00:16:27,560 --> 00:16:29,630 - No hay tiempo para bailar Joe, tienes que dirigirte 265 00:16:29,710 --> 00:16:31,050 hacia el Bósque Pain. Advierta a la 266 00:16:31,130 --> 00:16:32,880 caballería sobre la incursión en el fuerte. 267 00:16:33,983 --> 00:16:35,310 - (lloriqueos) ¿Qué hay de ti? 268 00:16:35,390 --> 00:16:38,296 - Voy tras el francesitoy sus feos. 269 00:16:38,376 --> 00:16:41,793 (música del oeste dramática) 270 00:16:44,375 --> 00:16:47,375 (explosión masiva) 271 00:16:57,774 --> 00:16:59,900 - Bien hecho, señor Tick. 272 00:16:59,980 --> 00:17:02,480 - Una pizca de pólvora, amigo. Funciona siempre. 273 00:17:08,210 --> 00:17:09,283 - ¿Vas a dispararle? 274 00:17:10,464 --> 00:17:11,914 - ¡Diablos, no! Yo no soy ningún Hardin. 275 00:17:13,934 --> 00:17:15,213 - El fruto de nuestro trabajo. 276 00:17:18,236 --> 00:17:21,319 (Disparos de ametralladora Gatling) 277 00:17:22,644 --> 00:17:25,056 (risa maniática) 278 00:17:25,136 --> 00:17:28,113 Con estas armas seremos invencibles. 279 00:17:28,193 --> 00:17:30,276 (risas) 280 00:17:36,345 --> 00:17:39,000 - Oh, mejor ten más cuidado con esta mercancía, 281 00:17:39,080 --> 00:17:41,990 o habrá un "yo" menos para disfrutar. 282 00:17:42,070 --> 00:17:45,026 - [Jane] Si necesitas ayuda, estaré encantada de echarte una mano. 283 00:17:45,106 --> 00:17:45,939 - ¿Eh? 284 00:17:49,407 --> 00:17:51,413 (silba) Ella es una belleza. 285 00:17:53,260 --> 00:17:54,413 - Gracias, Sam. 286 00:17:56,125 --> 00:17:58,120 - ¿Cómo estás? ¿Cómo lograste...? 287 00:17:58,200 --> 00:18:01,313 - La pregunta es:¿cuándo vas a entrar en razón? 288 00:18:03,370 --> 00:18:06,223 - Manténte alejado. ¡No me obligues a hacerlo! 289 00:18:08,950 --> 00:18:11,693 - Déjalo Sam. No eres un asesino. 290 00:18:15,648 --> 00:18:17,981 (amartillar de pistola) 291 00:18:21,603 --> 00:18:24,103 (Sam gruñe) 292 00:18:29,803 --> 00:18:32,780 - [Sam] ¡Déjame salir! ¡Déjame ir, Jane! 293 00:18:32,860 --> 00:18:34,520 - Pobre Sam. 294 00:18:34,600 --> 00:18:35,953 - Pobre de ti, más bien. 295 00:18:40,750 --> 00:18:43,363 Creo que Bass se lo merecía cuando no disparó. 296 00:18:45,134 --> 00:18:47,800 - No todos son asesinos despiadados como tú, John Wesley. 297 00:18:47,880 --> 00:18:50,780 - Me arrepentiré de haberte disparado, Jane. 298 00:18:50,860 --> 00:18:54,050 No es solo porque nunca he matado a una mujer antes tampoco. 299 00:18:54,130 --> 00:18:55,810 Tengo un sentimiento por ti. 300 00:18:55,890 --> 00:18:58,600 Me gustas, realmente lo hago. 301 00:18:58,680 --> 00:19:00,260 - Yo también tengo un sentimiento por ti. 302 00:19:00,340 --> 00:19:05,340 - ¿No me estás engañando? Dijiste que preferirías besar a una cascabel. 303 00:19:05,530 --> 00:19:08,850 - La mujer tiene derecho a cambiar de opinión, ¿no? 304 00:19:08,930 --> 00:19:10,483 - Ahora estas hablando. 305 00:19:14,316 --> 00:19:15,500 ¡Oye! 306 00:19:15,580 --> 00:19:18,503 - Tengo un sentimiento por ti: repugnancia. 307 00:19:22,254 --> 00:19:25,004 (música dramática) 308 00:19:31,549 --> 00:19:34,632 - [Emperador] ¡Manifiique! ¡Hora de montar! 309 00:19:37,388 --> 00:19:38,910 ¿Dónde está todo el mundo? 310 00:19:38,990 --> 00:19:41,993 - [Jane] Eres todo lo que queda, Emperador. 311 00:19:46,500 --> 00:19:48,880 Tu ejército está acabado y tú también. 312 00:19:48,960 --> 00:19:53,230 - Al menos tendré la satisfacción de verte "le mort". 313 00:19:53,310 --> 00:19:55,620 - Te diré qué Nappy, 314 00:19:55,700 --> 00:19:58,223 tú y tu ametralladora Gatling. Veremos quién es más rápido. 315 00:20:00,212 --> 00:20:04,303 - 300 disparos por minuto. Usted no tiene una posibilidad. 316 00:20:13,258 --> 00:20:16,341 (Disparos de ametralladora Gatling) 317 00:20:24,309 --> 00:20:26,642 (amartillar de pistola) 318 00:20:29,081 --> 00:20:32,248 (las balas rebotan) 319 00:20:35,961 --> 00:20:39,211 (cuerno de la caballería) 320 00:20:46,870 --> 00:20:50,462 - Apaga las luces, "mon ami". 321 00:20:50,542 --> 00:20:52,033 - (gruñidos) Emperador. 322 00:20:59,731 --> 00:21:02,814 (música del oeste tranquila) 24494

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.