All language subtitles for The.Legend.of.Calamity.Jane.S01E01.Slip.of.The.Whip.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-THR_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,560 --> 00:00:01,313 - Has sido atacado. 2 00:00:01,393 --> 00:00:04,034 - Sí, mi hermana, por abrigos azules. 3 00:00:04,114 --> 00:00:05,410 (lobos aullando) 4 00:00:05,490 --> 00:00:09,178 - El ejército no atacó ningún campamento Comanche. 5 00:00:09,258 --> 00:00:11,150 (música intensa) 6 00:00:11,230 --> 00:00:12,823 - [Chaynah] La sangre tendrá sangre. 7 00:00:21,120 --> 00:00:22,370 - Tenemos que detener una guerra. 8 00:00:25,595 --> 00:00:28,345 (música dramática) 9 00:00:51,914 --> 00:00:56,914 (disparos) (chasquido de látigo) 10 00:01:17,257 --> 00:01:20,090 (truenos) 11 00:01:22,845 --> 00:01:25,345 (hombres gritando) 12 00:01:41,828 --> 00:01:44,578 - No hice nada, no lo hice. 13 00:01:45,994 --> 00:01:49,405 - Hiciste mucho, tú y tus ladrones. 14 00:01:49,485 --> 00:01:52,220 Y ahora vamos a conseguir un poco de justicia. 15 00:01:52,300 --> 00:01:53,140 - Ten compasión. 16 00:01:53,220 --> 00:01:54,100 - ¿Misericordia? 17 00:01:54,180 --> 00:01:55,930 Cuando fui elegido alcalde de este pueblo, 18 00:01:56,010 --> 00:01:58,190 juré defender lo que es correcto. 19 00:01:58,270 --> 00:02:00,333 Misericordia o no, y esto es lo correcto. 20 00:02:14,297 --> 00:02:15,797 ¿Qué diablos? 21 00:02:18,620 --> 00:02:21,287 (tono dramático) 22 00:02:23,769 --> 00:02:26,102 (amartillar de pistola) 23 00:02:34,040 --> 00:02:35,390 - No fueron los Comanche. 24 00:02:35,470 --> 00:02:37,450 - Pero los vimos entrar en la ciudad 25 00:02:37,530 --> 00:02:38,980 y disparar, asaltar y robar. 26 00:02:39,060 --> 00:02:42,150 Lo vi con mis propios ojos, en sus plumas y pieles. 27 00:02:42,230 --> 00:02:44,560 ¡Vaya! Golpearon al sheriff quien luchó por su vida 28 00:02:44,640 --> 00:02:45,833 y eso es un hecho. 29 00:02:48,298 --> 00:02:50,798 (chasquidos de látigo) 30 00:02:56,583 --> 00:02:59,390 - Todo el mundo sabe que los Comanches no golpean a sus víctimas. 31 00:02:59,470 --> 00:03:02,770 Solo los hombres blancos hacen eso, eso es un hecho. 32 00:03:02,850 --> 00:03:05,610 Además, esto de aquí es un Kickapoo, ni siquiera de la misma tribu. 33 00:03:05,690 --> 00:03:07,160 - Bueno, tenemos que ir tras ellos. 34 00:03:07,240 --> 00:03:09,050 Hay que hacer justicia. 35 00:03:09,130 --> 00:03:11,690 - Vete a casa, encontraré quién disparó a tu ciudad 36 00:03:11,770 --> 00:03:12,840 y traerlos de vuelta. 37 00:03:12,920 --> 00:03:14,122 Ese es mi trabajo. 38 00:03:14,202 --> 00:03:16,467 - ¿Y quién exactamente eres tú? 39 00:03:20,081 --> 00:03:21,973 - Soy Calamity Jane. 40 00:03:22,053 --> 00:03:24,970 (trueno estrellándose) 41 00:03:32,108 --> 00:03:33,760 - No pude ayudar ya que estaba dormido 42 00:03:33,840 --> 00:03:35,440 mientras tú andabas dando vueltas 43 00:03:35,520 --> 00:03:39,140 metiendo la nariz en el doo-dah de todos los demás. (escupe) 44 00:03:39,220 --> 00:03:41,600 No me despertaste, Janey, no fue mi culpa. 45 00:03:41,680 --> 00:03:43,260 - No te estoy culpando, Joe. 46 00:03:43,340 --> 00:03:45,320 No necesité tu ayuda de todos modos. 47 00:03:45,400 --> 00:03:48,120 Solo gente asustada haciendo mucho ruido. 48 00:03:48,200 --> 00:03:50,183 Además, necesitabas tu descanso de belleza. 49 00:03:52,600 --> 00:03:53,406 - [Joe] ¿Descanso de belleza? 50 00:03:53,486 --> 00:03:54,312 ¿Siesta de belleza? 51 00:03:54,392 --> 00:03:57,020 Ahora, no te burles de mí, pequeña señorita. 52 00:03:57,100 --> 00:03:58,350 Muestra algo de respeto por tus mayores 53 00:03:58,430 --> 00:04:00,430 o te broncearé la ropa interior. 54 00:04:00,510 --> 00:04:02,160 - ¿Tú y qué caballería? 55 00:04:02,240 --> 00:04:04,450 - Habría estado aquí si me lo hubieras preguntado. 56 00:04:04,530 --> 00:04:05,840 Tú lo sabes. 57 00:04:05,920 --> 00:04:07,187 - Lo sé, Joe, lo sé. 58 00:04:07,267 --> 00:04:09,962 Y te necesitaré cuando hable con Chaynah. 59 00:04:10,042 --> 00:04:12,625 (burro rebuzna) 60 00:04:15,977 --> 00:04:18,394 (aullidos de lobo) 61 00:04:45,220 --> 00:04:47,753 - [Lobo] Tú llamaste, oh amigo del pueblo. 62 00:04:48,830 --> 00:04:51,220 ¿Qué es lo que deseas? 63 00:04:51,300 --> 00:04:52,570 - Para saber por qué. 64 00:04:52,650 --> 00:04:55,670 ¿Por qué los casacas azules le han hecho esto a mi gente? 65 00:04:55,750 --> 00:04:58,153 - [Lobo] Vemos muchas cosas, oh Jefe. 66 00:04:59,864 --> 00:05:03,553 Casacas azules, los asesinos. 67 00:05:04,909 --> 00:05:09,909 Ojos blancos, por todas partes, pero no hicieron esto. 68 00:05:11,120 --> 00:05:12,390 - ¿No hicieron esto? 69 00:05:12,470 --> 00:05:15,010 Debo pensar en quién lo hizo y planificar. 70 00:05:15,090 --> 00:05:18,710 Esto no está bien, ¿dónde escucharon esto, mis hermanos? 71 00:05:18,790 --> 00:05:21,488 - [Lobo] Un pajarito, Espíritu Caminante. 72 00:05:21,568 --> 00:05:22,735 Un pajarito 73 00:05:26,981 --> 00:05:30,148 (música dramática de tambores) 74 00:05:34,903 --> 00:05:37,063 - Chaynah, ¿qué pasó aquí? 75 00:05:38,780 --> 00:05:41,770 - Eres el pájaro de las noticias duras, pequeña Roca de Fuego. 76 00:05:41,850 --> 00:05:43,583 Traes noticias de lejos. 77 00:05:56,096 --> 00:05:57,720 - [Calamity Jane] Has sido atacado. 78 00:05:57,800 --> 00:06:00,010 - Sí, mi hermana, por abrigos azules. 79 00:06:00,090 --> 00:06:01,050 - La caballería, pero... 80 00:06:02,023 --> 00:06:05,110 Chaynah, las ciudades están siendo baleadas y robadas 81 00:06:05,190 --> 00:06:07,720 y la gente culpa a los Comanches. 82 00:06:07,800 --> 00:06:08,673 ¿Lo has hecho? 83 00:06:10,700 --> 00:06:13,130 - La gente de los llanos no roba. 84 00:06:13,210 --> 00:06:14,753 No hemos caído tan bajo. 85 00:06:14,833 --> 00:06:16,892 - Les dije eso a la gente del pueblo. 86 00:06:16,972 --> 00:06:18,700 - ¿Me tomas la palabra? 87 00:06:18,780 --> 00:06:21,380 - Eres mi hermano de sangre, por supuesto que sí. 88 00:06:21,460 --> 00:06:24,010 Además, te patearía la piel si te sorprendiera mintiendo. 89 00:06:25,634 --> 00:06:29,513 - Tiene los ojos blancos, debe morir. 90 00:06:42,936 --> 00:06:45,480 - Te estás volviendo lento en tu vejez, Chaynah. 91 00:06:45,560 --> 00:06:47,360 - Ni siquiera pienses en crisparte. 92 00:06:47,440 --> 00:06:50,020 Mi dedo en el gatillo puede olvidar sus modales. 93 00:06:50,100 --> 00:06:51,770 - No moriré solo. 94 00:06:51,850 --> 00:06:53,690 - Sólo lleno de sal de roca, muchachos. 95 00:06:53,770 --> 00:06:54,660 - Suficiente. 96 00:06:54,740 --> 00:06:55,950 Ellos no son el enemigo. 97 00:06:56,030 --> 00:06:57,740 - Ya viste lo que hicieron los casacas azules. 98 00:06:57,820 --> 00:06:59,820 No hemos hecho nada, nada. 99 00:06:59,900 --> 00:07:01,452 Yo digo que llamemos a las tribus. 100 00:07:01,532 --> 00:07:03,064 - Pero eso significa guerra. 101 00:07:03,144 --> 00:07:05,460 Chaynah, por favor, déjame hablar con el ejército. 102 00:07:05,540 --> 00:07:07,336 Déjame ver qué es verdad y qué no lo es. 103 00:07:07,416 --> 00:07:09,890 Dame algo de tiempo, solo un poco. 104 00:07:09,970 --> 00:07:12,170 - Te daré un poco, pero no mucho. 105 00:07:12,250 --> 00:07:13,720 La sangre tendrá sangre. 106 00:07:13,800 --> 00:07:16,651 Las tribus se reúnen al amanecer, después de eso- 107 00:07:16,731 --> 00:07:20,140 - Cabalgo hacia el Fuerte Lucan y te veré antes del amanecer. 108 00:07:20,220 --> 00:07:20,973 Vamos, Joe. 109 00:07:21,053 --> 00:07:22,346 - Ve aquí, ve allá, 110 00:07:22,426 --> 00:07:26,259 ella debe pensar que soy una paloma mensajera. 111 00:07:32,002 --> 00:07:33,070 - [Calamity Jane] En nombre de Sam Hill, 112 00:07:33,150 --> 00:07:35,520 ¿qué está pasando, Capitán John O'Rourke? 113 00:07:35,600 --> 00:07:37,650 Enviando soldados al campamento Comanche, 114 00:07:37,730 --> 00:07:38,880 ¿que estaba pensando? 115 00:07:40,040 --> 00:07:41,660 - No le des importancia, hijito. 116 00:07:41,740 --> 00:07:43,590 Es solo la forma en que ellos dos dicen hola. 117 00:07:44,540 --> 00:07:47,100 - Espera, Calamity, solo espera un maldito minuto. 118 00:07:47,180 --> 00:07:49,293 No envié soldados a ninguna parte. 119 00:07:51,240 --> 00:07:52,350 Lo juro. 120 00:07:52,430 --> 00:07:53,350 - ¿No envió? 121 00:07:53,430 --> 00:07:55,990 Pero Chaynah dice que los abrigos azules. 122 00:07:56,070 --> 00:07:58,380 - Casi cualquiera puede usar un abrigo, Jane. 123 00:07:58,460 --> 00:08:00,670 De hecho, perdimos un vagón de suministros 124 00:08:00,750 --> 00:08:01,903 apenas la semana pasada. 125 00:08:06,139 --> 00:08:09,478 Mira, el ejército no atacó a ningún Comanche, 126 00:08:09,558 --> 00:08:11,790 al menos no todavía. 127 00:08:11,870 --> 00:08:14,190 - Todavía no, ¿qué se supone que significa eso? 128 00:08:14,270 --> 00:08:15,530 - Todos esos pueblos siendo allanados 129 00:08:15,610 --> 00:08:17,350 y ya tengo las manos llenas. 130 00:08:17,430 --> 00:08:20,320 Un cargamento de oro de reserva está llegando por tren, 131 00:08:20,400 --> 00:08:22,330 crees que estarían agradecidos de que el ejército intente ayudar, 132 00:08:22,410 --> 00:08:23,960 pero no, no los nativos. 133 00:08:24,040 --> 00:08:26,490 - No les llames así, no está bien. 134 00:08:26,570 --> 00:08:28,150 Ellos tienen sus propios nombres reales. 135 00:08:28,230 --> 00:08:29,410 - Sí, lo siento. 136 00:08:29,490 --> 00:08:32,240 Pero se siente como Comanche, como en los viejos tiempos. 137 00:08:32,320 --> 00:08:35,140 Y nos han ordenado que entremos y veamos qué es qué. 138 00:08:35,220 --> 00:08:36,420 - [Calamity Jane] Eso es una locura. 139 00:08:36,500 --> 00:08:38,910 La gente de Chaynah no hizo nada, él me lo dijo. 140 00:08:38,990 --> 00:08:40,860 - Órdenes son órdenes, Calamity. 141 00:08:40,940 --> 00:08:42,845 - ¿Pero no ves que algo no está bien? 142 00:08:42,925 --> 00:08:45,260 Pueblo baleado, supuestamente por Comanche, 143 00:08:45,340 --> 00:08:47,553 Comanche atacado supuestamente por tus compañeros del ejército. 144 00:08:47,633 --> 00:08:49,372 Ambas partes dicen que no lo hicieron. 145 00:08:49,452 --> 00:08:50,950 ¿Qué está pasando? 146 00:08:51,030 --> 00:08:53,340 Vas a tener que darme el tiempo para averiguarlo. 147 00:08:53,420 --> 00:08:56,190 - Mañana, el coronel dice que deje todas mis otras funciones 148 00:08:56,270 --> 00:08:57,603 y cabalgue mañana. 149 00:08:58,579 --> 00:09:00,650 Eso es todo lo que puedo hacer, Calamity. 150 00:09:00,730 --> 00:09:02,963 Puedo darte eso, pero no más. 151 00:09:03,043 --> 00:09:05,130 - No es mucho, pero lo tomaré. 152 00:09:05,210 --> 00:09:06,043 Gracias. 153 00:09:07,190 --> 00:09:10,543 - Claro, en cualquier momento, en cualquier momento. 154 00:09:12,870 --> 00:09:13,703 - Vamos, Joe. 155 00:09:14,790 --> 00:09:17,720 Tengo que ver a alguien que podría tener algunas respuestas. 156 00:09:17,800 --> 00:09:19,323 Si está dispuesto a perdonarlos. 157 00:09:20,899 --> 00:09:22,540 (música de corral) 158 00:09:22,620 --> 00:09:24,593 - [Wild Bill] Léanlos y lloren, señores. 159 00:09:27,353 --> 00:09:31,040 La dama de la suerte me sonríe galantemente esta noche. 160 00:09:31,120 --> 00:09:32,270 ¿Listo para otra mano? 161 00:09:34,981 --> 00:09:36,945 - No lo hagas, no lo hagas. 162 00:09:37,025 --> 00:09:39,090 - [Hombre] Es un tramposo mentiroso, señor, 163 00:09:39,170 --> 00:09:41,083 y ese dinero es mío. 164 00:09:43,700 --> 00:09:48,080 - Hijo, déjame darte un consejo, de hombre a hombre. 165 00:09:48,160 --> 00:09:49,820 No tiene nada de malo perder dinero. 166 00:09:49,900 --> 00:09:51,390 Siempre puedes sacarlo de la mesa 167 00:09:51,470 --> 00:09:53,790 y volver con más en una fecha posterior. 168 00:09:53,870 --> 00:09:57,080 Pero perder tu vida, eso es poner un final permanente 169 00:09:57,160 --> 00:09:59,250 al juego, ¿sí me entiendes? 170 00:09:59,330 --> 00:10:03,333 Al menos, eso es lo que mi Papá Hickok siempre solía decir. 171 00:10:06,096 --> 00:10:08,580 - ¿Eres el salvaje Bill Hickok? 172 00:10:08,660 --> 00:10:10,430 - Mejor llámalo una noche. 173 00:10:10,510 --> 00:10:13,430 - Por favor, Sr. Hickok, no quise decir nada. 174 00:10:13,510 --> 00:10:15,690 Me equivoqué, por favor no me mates, por favor. 175 00:10:15,770 --> 00:10:19,027 - Ahora, no te preocupes, no pasa nada. 176 00:10:19,107 --> 00:10:22,600 - [Calamity Jane] Wild Bill Hickok, eres el más bajo, 177 00:10:22,680 --> 00:10:26,190 mentiroso, sucio disparador y alimaña 178 00:10:26,270 --> 00:10:28,723 que salió de un agujero hacia la luz. 179 00:10:30,981 --> 00:10:33,293 - [Wild Bill] ¿A quién llamas sucio? 180 00:10:38,893 --> 00:10:42,950 Declaro, Janey, que eres un espectáculo para los óculos doloridos. 181 00:10:43,030 --> 00:10:44,470 - Lo mismo para ti, Bill. 182 00:10:44,550 --> 00:10:45,719 Lo que sea que dijiste. 183 00:10:45,799 --> 00:10:47,230 - [Joe] Zarzaparrillas. 184 00:10:47,310 --> 00:10:48,953 - ¿Los dos se conocen? 185 00:10:53,010 --> 00:10:55,090 - Como un lobo conoce a un puma. 186 00:10:55,170 --> 00:10:57,410 - [Calamity Jane] ¿Sigues tomando dulces de los bebés, Bill? 187 00:10:57,490 --> 00:11:00,930 - ¿Sigues haciendo justicia a los olvidados y despreciados? 188 00:11:01,010 --> 00:11:03,140 Entonces, ¿te importa jugar una mano? 189 00:11:03,220 --> 00:11:05,060 - No, cuida a un poco de John. 190 00:11:05,140 --> 00:11:07,580 Necesito saber acerca de lo que está pasando alrededor de estas partes. 191 00:11:07,660 --> 00:11:09,180 Cosas extrañas como el ejército y los Comanche. 192 00:11:09,260 --> 00:11:10,850 Haciendo cosas que dicen que no hicieron. 193 00:11:10,930 --> 00:11:13,210 - ¿Como disparar contra pueblos y campamentos? 194 00:11:13,290 --> 00:11:14,450 No he oído nada. 195 00:11:14,530 --> 00:11:15,720 - Pero tú- 196 00:11:15,800 --> 00:11:19,760 - Por supuesto que podría pensar en algo por un precio. 197 00:11:19,840 --> 00:11:21,797 - No, no dejaré lo que hago. 198 00:11:21,877 --> 00:11:25,030 - Pero la ley no es apropiada para una dama. 199 00:11:25,110 --> 00:11:28,133 - A veces actúas como si fueras mi hermano mayor, Bill, 200 00:11:28,213 --> 00:11:29,620 y no lo eres. 201 00:11:29,700 --> 00:11:31,390 Ya hemos hablado de todo esto antes. 202 00:11:31,470 --> 00:11:33,020 Si no quieres ayudarme, solo dilo. 203 00:11:33,100 --> 00:11:37,683 - Bien, no quiero ayudarte, pero te cortaré por ello. 204 00:11:44,060 --> 00:11:45,293 - Supera eso, Bill. 205 00:11:50,620 --> 00:11:51,713 - Dos de tréboles. 206 00:11:52,770 --> 00:11:53,523 - Dímerlo a mí. 207 00:11:53,603 --> 00:11:54,640 - Bill Doolin y su pandilla 208 00:11:54,720 --> 00:11:56,720 parecen estar bastante activos cerca de Fuerte South. 209 00:11:56,800 --> 00:11:58,810 Alardear de los problemas en los que se han estado metiendo. 210 00:11:58,890 --> 00:11:59,890 - ¿Doolin? 211 00:11:59,970 --> 00:12:00,970 Me encanta quedarme y charlar, Bill, 212 00:12:01,050 --> 00:12:03,490 pero tengo que atender a mi mujer. 213 00:12:03,570 --> 00:12:04,883 Vamos, Joe, montemos. 214 00:12:29,509 --> 00:12:31,400 (música dramática) 215 00:12:31,480 --> 00:12:34,243 No me gusta esto, Joe, no me gusta ni un poco. 216 00:12:43,308 --> 00:12:45,440 (caballos relinchando) 217 00:12:45,520 --> 00:12:48,270 (burro rebuznando) 218 00:12:49,540 --> 00:12:50,373 ¡Joe! 219 00:12:56,447 --> 00:12:59,197 (relincho de caballo) 220 00:13:13,294 --> 00:13:14,544 - Despierta, despierta. 221 00:13:19,167 --> 00:13:23,930 Así que la gran Calamity Jane está llegando. 222 00:13:24,010 --> 00:13:26,420 - Desde aquí, parece que sigo durmiendo. 223 00:13:26,500 --> 00:13:28,550 Y estoy teniendo una verdadera pesadilla fea. 224 00:13:28,630 --> 00:13:29,770 - Vaya, pequeña gata salvaje. 225 00:13:29,850 --> 00:13:31,563 - Así que fuiste tú todo el tiempo. 226 00:13:33,070 --> 00:13:33,823 - ¿Qué? 227 00:13:33,903 --> 00:13:37,460 ¿Crees que fue un Comanche o el estúpido ejército? 228 00:13:37,540 --> 00:13:40,198 No, éramos mis chicos y yo disfrazándonos, 229 00:13:40,278 --> 00:13:42,680 jugando un lado contra el otro. 230 00:13:42,760 --> 00:13:45,760 Y mientras esos idiotas están peleando 231 00:13:45,840 --> 00:13:49,040 vamos a entrar y robarnos un trenecito. 232 00:13:49,120 --> 00:13:52,143 Un tren de oro. (risas) 233 00:13:53,230 --> 00:13:56,056 - El tren de oro de la reserva. 234 00:13:56,136 --> 00:13:58,020 Pero no puedes. 235 00:13:58,100 --> 00:13:59,590 - ¿Y quién me va a detener? 236 00:13:59,670 --> 00:14:03,120 Escupí por ahí, no escuché que no tocara fondo. 237 00:14:03,200 --> 00:14:06,100 Me avisas, ¿eh? (risas) 238 00:14:13,371 --> 00:14:14,965 - ¿Harás algo, Janey? 239 00:14:15,045 --> 00:14:16,710 Toda esta sangre se me sube a la cabeza 240 00:14:16,790 --> 00:14:19,020 y está haciendo que mis globos oculares duelan feroz. 241 00:14:19,100 --> 00:14:20,904 - Lo estoy intentando, Joe. 242 00:14:20,984 --> 00:14:23,651 (música intensa) 243 00:14:27,312 --> 00:14:29,954 - Ahí va el fósforo. 244 00:14:30,034 --> 00:14:30,867 - Aún no. 245 00:14:35,550 --> 00:14:38,260 Joe, trata de llegar al Capitán O'Rourke o Chaynah, 246 00:14:38,340 --> 00:14:39,780 tenemos que detener la matanza. 247 00:14:39,860 --> 00:14:41,130 Voy tras el tren. 248 00:14:41,210 --> 00:14:43,749 - Pero Janey, te superan en número un montón a uno. 249 00:14:43,829 --> 00:14:46,920 - No te preocupes, seré cuidadosa con ellos de todos modos. 250 00:14:47,000 --> 00:14:48,020 ¡Ahora! 251 00:14:48,100 --> 00:14:49,313 Tenemos que detener una guerra. 252 00:14:50,623 --> 00:14:55,623 (Nativos llamando) (música intensa) 253 00:15:14,619 --> 00:15:15,452 - ¡Cabalgamos! 254 00:15:16,503 --> 00:15:19,676 (ejército gritando) 255 00:15:19,756 --> 00:15:20,923 - ¡Vamos a montar! 256 00:15:22,977 --> 00:15:25,977 (Molino de viento crujiendo) 257 00:15:40,461 --> 00:15:43,461 (la dinamita explota) 258 00:15:46,293 --> 00:15:49,460 (Sonidos de silbato de tren) 259 00:15:54,213 --> 00:15:56,816 - ¿Qué? 260 00:15:56,896 --> 00:15:59,229 (disparos) 261 00:16:01,392 --> 00:16:03,800 Se supone que debemos estar quietos. 262 00:16:03,880 --> 00:16:05,707 Se supone que no debemos movernos. 263 00:16:08,313 --> 00:16:10,850 - Parece que no tienes suerte. 264 00:16:10,930 --> 00:16:15,730 Eres el siguiente, Doolin. 265 00:16:15,810 --> 00:16:18,170 Ahora, ¿por qué no te rindes antes de que te lastimen? 266 00:16:18,250 --> 00:16:20,540 - Eres peor que sentarse en un cactus. 267 00:16:21,920 --> 00:16:23,983 - Me alegro de hacerte feliz. 268 00:16:24,063 --> 00:16:25,764 (música dramática) 269 00:16:25,844 --> 00:16:28,677 (Exclama Doolin) 270 00:16:35,060 --> 00:16:37,200 - ¡Ahí va, ahí va! 271 00:16:37,280 --> 00:16:38,460 ¿Cómo se supone que voy a matarla ahora? 272 00:16:38,540 --> 00:16:40,160 Ella va demasiado rápido. 273 00:16:40,240 --> 00:16:42,940 - Y en dirección a la Ravina Rattlesnake. 274 00:16:43,020 --> 00:16:45,730 - De los cuales ella necesita un puente para cruzar. 275 00:16:45,810 --> 00:16:48,986 - Sí, pero hay un justo encima. 276 00:16:49,066 --> 00:16:50,793 - No cuando terminemos con eso. 277 00:16:53,504 --> 00:16:58,504 (silbato de tren) (música dramática) 278 00:17:21,960 --> 00:17:23,377 - Aquí viene ella. 279 00:17:36,417 --> 00:17:40,266 - ¡Vamos! 280 00:17:40,346 --> 00:17:42,547 (Sonidos de silbato de tren) 281 00:17:42,627 --> 00:17:45,627 (la dinamita explota) 282 00:17:52,648 --> 00:17:53,481 ¡Vamos! 283 00:18:04,385 --> 00:18:05,802 ¡Yee-haw, woo-hoo! 284 00:18:12,950 --> 00:18:15,690 - Vamos, vamos, tenemos que encontrar al ejército. 285 00:18:15,770 --> 00:18:16,820 Y a los nativos. 286 00:18:16,900 --> 00:18:20,397 O alguien y cancelar todoeste maldito asunto. 287 00:18:20,477 --> 00:18:21,310 Uh oh. 288 00:18:22,767 --> 00:18:25,098 (Nativos llamando) 289 00:18:25,178 --> 00:18:27,761 (ejército gritando) 290 00:18:33,885 --> 00:18:37,052 (Sonidos de silbato de tren) 291 00:18:40,706 --> 00:18:43,456 (tren resoplando) 292 00:18:45,364 --> 00:18:48,197 (caballos relinchando) 293 00:18:55,300 --> 00:18:58,463 - Dejen de pelear, idiotas, y vengan por el oro! 294 00:18:59,437 --> 00:19:02,104 (música intensa) 295 00:19:09,064 --> 00:19:10,964 - [Capitán O'Rourke] ¡Salta, Jane, salta! 296 00:19:13,470 --> 00:19:15,934 - No sin esa última caja. 297 00:19:16,014 --> 00:19:17,833 - ¡Oh no! 298 00:19:26,174 --> 00:19:28,674 (chasquidos de látigo) 299 00:19:33,112 --> 00:19:35,779 (trenes chocan) 300 00:19:47,318 --> 00:19:49,843 A veces me preocupas, Calamity. 301 00:19:52,070 --> 00:19:54,220 - [Calamity Jane] A veces me preocupo. 302 00:19:55,101 --> 00:19:57,684 (música suave) 303 00:19:59,762 --> 00:20:03,637 - Así que fueron los Doolin todo el tiempo, imagina eso. 304 00:20:03,717 --> 00:20:06,100 Nunca pensé que Bill fuera tan considerado. 305 00:20:06,180 --> 00:20:08,120 - Ojalá no se hubieran escapado. 306 00:20:08,200 --> 00:20:11,520 - Regresarán un día o el siguiente. 307 00:20:11,600 --> 00:20:12,353 Es su manera. 308 00:20:12,433 --> 00:20:15,520 - Y te estaré esperando, ese es mi camino. 309 00:20:15,600 --> 00:20:17,580 ¿Y dónde estará usted, capitán John? 310 00:20:17,660 --> 00:20:18,493 - Cumpliendo con mi deber. 311 00:20:19,948 --> 00:20:21,810 - Quieres decir, saltar a conclusiones 312 00:20:21,890 --> 00:20:24,970 y culpar a los comanches por algo que no hicieron? 313 00:20:25,050 --> 00:20:28,010 - Me siento un poco enfermizo por eso. 314 00:20:28,090 --> 00:20:29,850 Pero son Comanches. 315 00:20:29,930 --> 00:20:31,986 - John. - Lo siento. 316 00:20:32,066 --> 00:20:33,230 - ¿Y tú, Chaynah? 317 00:20:33,310 --> 00:20:36,420 - Seremos como siempre, cansados ​​de los ojos blancos, 318 00:20:36,500 --> 00:20:37,920 pero en paz. 319 00:20:38,000 --> 00:20:38,840 - ¿Acordamos en eso? 320 00:20:44,400 --> 00:20:47,787 Es una gran tierra en la que vivimos, espacio suficiente para todos nosotros. 321 00:20:47,867 --> 00:20:49,936 - [Joe] Oye, ¿vamos a cenar pronto? 322 00:20:50,016 --> 00:20:51,903 Alguien podría morirse de hambre por aquí. 323 00:20:51,983 --> 00:20:53,710 Ven aquí, ve allá, necesito comida. 324 00:20:53,790 --> 00:20:56,040 No puedo simplemente caminar, tengo llagas por culpa de la silla de montar. 325 00:20:58,533 --> 00:21:01,116 (música suave) 23936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.