Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,560 --> 00:00:01,313
- Has sido atacado.
2
00:00:01,393 --> 00:00:04,034
- Sí, mi hermana, por abrigos azules.
3
00:00:04,114 --> 00:00:05,410
(lobos aullando)
4
00:00:05,490 --> 00:00:09,178
- El ejército no atacó ningún campamento Comanche.
5
00:00:09,258 --> 00:00:11,150
(música intensa)
6
00:00:11,230 --> 00:00:12,823
- [Chaynah] La sangre tendrá sangre.
7
00:00:21,120 --> 00:00:22,370
- Tenemos que detener una guerra.
8
00:00:25,595 --> 00:00:28,345
(música dramática)
9
00:00:51,914 --> 00:00:56,914
(disparos)
(chasquido de látigo)
10
00:01:17,257 --> 00:01:20,090
(truenos)
11
00:01:22,845 --> 00:01:25,345
(hombres gritando)
12
00:01:41,828 --> 00:01:44,578
- No hice nada, no lo hice.
13
00:01:45,994 --> 00:01:49,405
- Hiciste mucho, tú y tus ladrones.
14
00:01:49,485 --> 00:01:52,220
Y ahora vamos a conseguir un poco de justicia.
15
00:01:52,300 --> 00:01:53,140
- Ten compasión.
16
00:01:53,220 --> 00:01:54,100
- ¿Misericordia?
17
00:01:54,180 --> 00:01:55,930
Cuando fui elegido alcalde de este pueblo,
18
00:01:56,010 --> 00:01:58,190
juré defender lo que es correcto.
19
00:01:58,270 --> 00:02:00,333
Misericordia o no, y esto es lo correcto.
20
00:02:14,297 --> 00:02:15,797
¿Qué diablos?
21
00:02:18,620 --> 00:02:21,287
(tono dramático)
22
00:02:23,769 --> 00:02:26,102
(amartillar de pistola)
23
00:02:34,040 --> 00:02:35,390
- No fueron los Comanche.
24
00:02:35,470 --> 00:02:37,450
- Pero los vimos entrar en la ciudad
25
00:02:37,530 --> 00:02:38,980
y disparar, asaltar y robar.
26
00:02:39,060 --> 00:02:42,150
Lo vi con mis propios ojos, en sus plumas y pieles.
27
00:02:42,230 --> 00:02:44,560
¡Vaya! Golpearon al sheriff
quien luchó por su vida
28
00:02:44,640 --> 00:02:45,833
y eso es un hecho.
29
00:02:48,298 --> 00:02:50,798
(chasquidos de látigo)
30
00:02:56,583 --> 00:02:59,390
- Todo el mundo sabe que los Comanches
no golpean a sus víctimas.
31
00:02:59,470 --> 00:03:02,770
Solo los hombres blancos hacen eso, eso es un hecho.
32
00:03:02,850 --> 00:03:05,610
Además, esto de aquí es un Kickapoo,
ni siquiera de la misma tribu.
33
00:03:05,690 --> 00:03:07,160
- Bueno, tenemos que ir tras ellos.
34
00:03:07,240 --> 00:03:09,050
Hay que hacer justicia.
35
00:03:09,130 --> 00:03:11,690
- Vete a casa, encontraré quién disparó a tu ciudad
36
00:03:11,770 --> 00:03:12,840
y traerlos de vuelta.
37
00:03:12,920 --> 00:03:14,122
Ese es mi trabajo.
38
00:03:14,202 --> 00:03:16,467
- ¿Y quién exactamente eres tú?
39
00:03:20,081 --> 00:03:21,973
- Soy Calamity Jane.
40
00:03:22,053 --> 00:03:24,970
(trueno estrellándose)
41
00:03:32,108 --> 00:03:33,760
- No pude ayudar ya que estaba dormido
42
00:03:33,840 --> 00:03:35,440
mientras tú andabas dando vueltas
43
00:03:35,520 --> 00:03:39,140
metiendo la nariz en
el doo-dah de todos los demás. (escupe)
44
00:03:39,220 --> 00:03:41,600
No me despertaste, Janey, no fue mi culpa.
45
00:03:41,680 --> 00:03:43,260
- No te estoy culpando, Joe.
46
00:03:43,340 --> 00:03:45,320
No necesité tu ayuda de todos modos.
47
00:03:45,400 --> 00:03:48,120
Solo gente asustada haciendo mucho ruido.
48
00:03:48,200 --> 00:03:50,183
Además, necesitabas tu descanso de belleza.
49
00:03:52,600 --> 00:03:53,406
- [Joe] ¿Descanso de belleza?
50
00:03:53,486 --> 00:03:54,312
¿Siesta de belleza?
51
00:03:54,392 --> 00:03:57,020
Ahora, no te burles de mí, pequeña señorita.
52
00:03:57,100 --> 00:03:58,350
Muestra algo de respeto por tus mayores
53
00:03:58,430 --> 00:04:00,430
o te broncearé la ropa interior.
54
00:04:00,510 --> 00:04:02,160
- ¿Tú y qué caballería?
55
00:04:02,240 --> 00:04:04,450
- Habría estado aquí si me lo hubieras preguntado.
56
00:04:04,530 --> 00:04:05,840
Tú lo sabes.
57
00:04:05,920 --> 00:04:07,187
- Lo sé, Joe, lo sé.
58
00:04:07,267 --> 00:04:09,962
Y te necesitaré cuando hable con Chaynah.
59
00:04:10,042 --> 00:04:12,625
(burro rebuzna)
60
00:04:15,977 --> 00:04:18,394
(aullidos de lobo)
61
00:04:45,220 --> 00:04:47,753
- [Lobo] Tú llamaste, oh amigo del pueblo.
62
00:04:48,830 --> 00:04:51,220
¿Qué es lo que deseas?
63
00:04:51,300 --> 00:04:52,570
- Para saber por qué.
64
00:04:52,650 --> 00:04:55,670
¿Por qué los casacas azules le han
hecho esto a mi gente?
65
00:04:55,750 --> 00:04:58,153
- [Lobo] Vemos muchas cosas, oh Jefe.
66
00:04:59,864 --> 00:05:03,553
Casacas azules, los asesinos.
67
00:05:04,909 --> 00:05:09,909
Ojos blancos, por todas partes,
pero no hicieron esto.
68
00:05:11,120 --> 00:05:12,390
- ¿No hicieron esto?
69
00:05:12,470 --> 00:05:15,010
Debo pensar en quién lo hizo y planificar.
70
00:05:15,090 --> 00:05:18,710
Esto no está bien, ¿dónde
escucharon esto, mis hermanos?
71
00:05:18,790 --> 00:05:21,488
- [Lobo] Un pajarito, Espíritu Caminante.
72
00:05:21,568 --> 00:05:22,735
Un pajarito
73
00:05:26,981 --> 00:05:30,148
(música dramática de tambores)
74
00:05:34,903 --> 00:05:37,063
- Chaynah, ¿qué pasó aquí?
75
00:05:38,780 --> 00:05:41,770
- Eres el pájaro de las
noticias duras, pequeña Roca de Fuego.
76
00:05:41,850 --> 00:05:43,583
Traes noticias de lejos.
77
00:05:56,096 --> 00:05:57,720
- [Calamity Jane] Has sido atacado.
78
00:05:57,800 --> 00:06:00,010
- Sí, mi hermana, por abrigos azules.
79
00:06:00,090 --> 00:06:01,050
- La caballería, pero...
80
00:06:02,023 --> 00:06:05,110
Chaynah, las ciudades están
siendo baleadas y robadas
81
00:06:05,190 --> 00:06:07,720
y la gente culpa a los Comanches.
82
00:06:07,800 --> 00:06:08,673
¿Lo has hecho?
83
00:06:10,700 --> 00:06:13,130
- La gente de los llanos no roba.
84
00:06:13,210 --> 00:06:14,753
No hemos caído tan bajo.
85
00:06:14,833 --> 00:06:16,892
- Les dije eso a la gente del pueblo.
86
00:06:16,972 --> 00:06:18,700
- ¿Me tomas la palabra?
87
00:06:18,780 --> 00:06:21,380
- Eres mi hermano de sangre, por supuesto que sí.
88
00:06:21,460 --> 00:06:24,010
Además, te patearía la
piel si te sorprendiera mintiendo.
89
00:06:25,634 --> 00:06:29,513
- Tiene los ojos blancos, debe morir.
90
00:06:42,936 --> 00:06:45,480
- Te estás volviendo lento en tu vejez, Chaynah.
91
00:06:45,560 --> 00:06:47,360
- Ni siquiera pienses en crisparte.
92
00:06:47,440 --> 00:06:50,020
Mi dedo en el gatillo puede olvidar sus modales.
93
00:06:50,100 --> 00:06:51,770
- No moriré solo.
94
00:06:51,850 --> 00:06:53,690
- Sólo lleno de sal de roca, muchachos.
95
00:06:53,770 --> 00:06:54,660
- Suficiente.
96
00:06:54,740 --> 00:06:55,950
Ellos no son el enemigo.
97
00:06:56,030 --> 00:06:57,740
- Ya viste lo que hicieron los casacas azules.
98
00:06:57,820 --> 00:06:59,820
No hemos hecho nada, nada.
99
00:06:59,900 --> 00:07:01,452
Yo digo que llamemos a las tribus.
100
00:07:01,532 --> 00:07:03,064
- Pero eso significa guerra.
101
00:07:03,144 --> 00:07:05,460
Chaynah, por favor, déjame hablar con el ejército.
102
00:07:05,540 --> 00:07:07,336
Déjame ver qué es verdad y qué no lo es.
103
00:07:07,416 --> 00:07:09,890
Dame algo de tiempo, solo un poco.
104
00:07:09,970 --> 00:07:12,170
- Te daré un poco, pero no mucho.
105
00:07:12,250 --> 00:07:13,720
La sangre tendrá sangre.
106
00:07:13,800 --> 00:07:16,651
Las tribus se reúnen al amanecer, después de eso-
107
00:07:16,731 --> 00:07:20,140
- Cabalgo hacia el Fuerte Lucan y
te veré antes del amanecer.
108
00:07:20,220 --> 00:07:20,973
Vamos, Joe.
109
00:07:21,053 --> 00:07:22,346
- Ve aquí, ve allá,
110
00:07:22,426 --> 00:07:26,259
ella debe pensar que soy una paloma mensajera.
111
00:07:32,002 --> 00:07:33,070
- [Calamity Jane] En nombre de Sam Hill,
112
00:07:33,150 --> 00:07:35,520
¿qué está pasando, Capitán John O'Rourke?
113
00:07:35,600 --> 00:07:37,650
Enviando soldados al campamento Comanche,
114
00:07:37,730 --> 00:07:38,880
¿que estaba pensando?
115
00:07:40,040 --> 00:07:41,660
- No le des importancia, hijito.
116
00:07:41,740 --> 00:07:43,590
Es solo la forma en que ellos dos dicen hola.
117
00:07:44,540 --> 00:07:47,100
- Espera, Calamity, solo espera un maldito minuto.
118
00:07:47,180 --> 00:07:49,293
No envié soldados a ninguna parte.
119
00:07:51,240 --> 00:07:52,350
Lo juro.
120
00:07:52,430 --> 00:07:53,350
- ¿No envió?
121
00:07:53,430 --> 00:07:55,990
Pero Chaynah dice que los abrigos azules.
122
00:07:56,070 --> 00:07:58,380
- Casi cualquiera puede usar un abrigo, Jane.
123
00:07:58,460 --> 00:08:00,670
De hecho, perdimos un vagón de suministros
124
00:08:00,750 --> 00:08:01,903
apenas la semana pasada.
125
00:08:06,139 --> 00:08:09,478
Mira, el ejército no atacó a ningún Comanche,
126
00:08:09,558 --> 00:08:11,790
al menos no todavía.
127
00:08:11,870 --> 00:08:14,190
- Todavía no, ¿qué se supone que significa eso?
128
00:08:14,270 --> 00:08:15,530
- Todos esos pueblos siendo allanados
129
00:08:15,610 --> 00:08:17,350
y ya tengo las manos llenas.
130
00:08:17,430 --> 00:08:20,320
Un cargamento de oro de reserva
está llegando por tren,
131
00:08:20,400 --> 00:08:22,330
crees que estarían agradecidos de que
el ejército intente ayudar,
132
00:08:22,410 --> 00:08:23,960
pero no, no los nativos.
133
00:08:24,040 --> 00:08:26,490
- No les llames así, no está bien.
134
00:08:26,570 --> 00:08:28,150
Ellos tienen sus propios nombres reales.
135
00:08:28,230 --> 00:08:29,410
- Sí, lo siento.
136
00:08:29,490 --> 00:08:32,240
Pero se siente como Comanche,
como en los viejos tiempos.
137
00:08:32,320 --> 00:08:35,140
Y nos han ordenado que entremos y veamos qué es qué.
138
00:08:35,220 --> 00:08:36,420
- [Calamity Jane] Eso es una locura.
139
00:08:36,500 --> 00:08:38,910
La gente de Chaynah no hizo nada, él me lo dijo.
140
00:08:38,990 --> 00:08:40,860
- Órdenes son órdenes, Calamity.
141
00:08:40,940 --> 00:08:42,845
- ¿Pero no ves que algo no está bien?
142
00:08:42,925 --> 00:08:45,260
Pueblo baleado, supuestamente por Comanche,
143
00:08:45,340 --> 00:08:47,553
Comanche atacado supuestamente
por tus compañeros del ejército.
144
00:08:47,633 --> 00:08:49,372
Ambas partes dicen que no lo hicieron.
145
00:08:49,452 --> 00:08:50,950
¿Qué está pasando?
146
00:08:51,030 --> 00:08:53,340
Vas a tener que darme el tiempo para averiguarlo.
147
00:08:53,420 --> 00:08:56,190
- Mañana, el coronel dice
que deje todas mis otras funciones
148
00:08:56,270 --> 00:08:57,603
y cabalgue mañana.
149
00:08:58,579 --> 00:09:00,650
Eso es todo lo que puedo hacer, Calamity.
150
00:09:00,730 --> 00:09:02,963
Puedo darte eso, pero no más.
151
00:09:03,043 --> 00:09:05,130
- No es mucho, pero lo tomaré.
152
00:09:05,210 --> 00:09:06,043
Gracias.
153
00:09:07,190 --> 00:09:10,543
- Claro, en cualquier momento, en cualquier momento.
154
00:09:12,870 --> 00:09:13,703
- Vamos, Joe.
155
00:09:14,790 --> 00:09:17,720
Tengo que ver a alguien que podría
tener algunas respuestas.
156
00:09:17,800 --> 00:09:19,323
Si está dispuesto a perdonarlos.
157
00:09:20,899 --> 00:09:22,540
(música de corral)
158
00:09:22,620 --> 00:09:24,593
- [Wild Bill] Léanlos y lloren, señores.
159
00:09:27,353 --> 00:09:31,040
La dama de la suerte
me sonríe galantemente esta noche.
160
00:09:31,120 --> 00:09:32,270
¿Listo para otra mano?
161
00:09:34,981 --> 00:09:36,945
- No lo hagas, no lo hagas.
162
00:09:37,025 --> 00:09:39,090
- [Hombre] Es un tramposo mentiroso, señor,
163
00:09:39,170 --> 00:09:41,083
y ese dinero es mío.
164
00:09:43,700 --> 00:09:48,080
- Hijo, déjame darte un consejo, de hombre a hombre.
165
00:09:48,160 --> 00:09:49,820
No tiene nada de malo perder dinero.
166
00:09:49,900 --> 00:09:51,390
Siempre puedes sacarlo de la mesa
167
00:09:51,470 --> 00:09:53,790
y volver con más en una fecha posterior.
168
00:09:53,870 --> 00:09:57,080
Pero perder tu vida, eso es
poner un final permanente
169
00:09:57,160 --> 00:09:59,250
al juego, ¿sí me entiendes?
170
00:09:59,330 --> 00:10:03,333
Al menos, eso es lo que mi Papá
Hickok siempre solía decir.
171
00:10:06,096 --> 00:10:08,580
- ¿Eres el salvaje Bill Hickok?
172
00:10:08,660 --> 00:10:10,430
- Mejor llámalo una noche.
173
00:10:10,510 --> 00:10:13,430
- Por favor, Sr. Hickok,
no quise decir nada.
174
00:10:13,510 --> 00:10:15,690
Me equivoqué, por favor no me mates, por favor.
175
00:10:15,770 --> 00:10:19,027
- Ahora, no te preocupes, no pasa nada.
176
00:10:19,107 --> 00:10:22,600
- [Calamity Jane] Wild Bill Hickok, eres el más bajo,
177
00:10:22,680 --> 00:10:26,190
mentiroso, sucio disparador y alimaña
178
00:10:26,270 --> 00:10:28,723
que salió de un agujero hacia la luz.
179
00:10:30,981 --> 00:10:33,293
- [Wild Bill] ¿A quién llamas sucio?
180
00:10:38,893 --> 00:10:42,950
Declaro, Janey, que
eres un espectáculo para los óculos doloridos.
181
00:10:43,030 --> 00:10:44,470
- Lo mismo para ti, Bill.
182
00:10:44,550 --> 00:10:45,719
Lo que sea que dijiste.
183
00:10:45,799 --> 00:10:47,230
- [Joe] Zarzaparrillas.
184
00:10:47,310 --> 00:10:48,953
- ¿Los dos se conocen?
185
00:10:53,010 --> 00:10:55,090
- Como un lobo conoce a un puma.
186
00:10:55,170 --> 00:10:57,410
- [Calamity Jane] ¿Sigues tomando
dulces de los bebés, Bill?
187
00:10:57,490 --> 00:11:00,930
- ¿Sigues haciendo justicia a
los olvidados y despreciados?
188
00:11:01,010 --> 00:11:03,140
Entonces, ¿te importa jugar una mano?
189
00:11:03,220 --> 00:11:05,060
- No, cuida a un poco de John.
190
00:11:05,140 --> 00:11:07,580
Necesito saber acerca de lo que está
pasando alrededor de estas partes.
191
00:11:07,660 --> 00:11:09,180
Cosas extrañas como el ejército y los Comanche.
192
00:11:09,260 --> 00:11:10,850
Haciendo cosas que dicen que no hicieron.
193
00:11:10,930 --> 00:11:13,210
- ¿Como disparar contra pueblos y campamentos?
194
00:11:13,290 --> 00:11:14,450
No he oído nada.
195
00:11:14,530 --> 00:11:15,720
- Pero tú-
196
00:11:15,800 --> 00:11:19,760
- Por supuesto que podría pensar
en algo por un precio.
197
00:11:19,840 --> 00:11:21,797
- No, no dejaré lo que hago.
198
00:11:21,877 --> 00:11:25,030
- Pero la ley no es apropiada para una dama.
199
00:11:25,110 --> 00:11:28,133
- A veces actúas como si fueras mi hermano mayor, Bill,
200
00:11:28,213 --> 00:11:29,620
y no lo eres.
201
00:11:29,700 --> 00:11:31,390
Ya hemos hablado de todo esto antes.
202
00:11:31,470 --> 00:11:33,020
Si no quieres ayudarme, solo dilo.
203
00:11:33,100 --> 00:11:37,683
- Bien, no quiero ayudarte, pero te cortaré por ello.
204
00:11:44,060 --> 00:11:45,293
- Supera eso, Bill.
205
00:11:50,620 --> 00:11:51,713
- Dos de tréboles.
206
00:11:52,770 --> 00:11:53,523
- Dímerlo a mí.
207
00:11:53,603 --> 00:11:54,640
- Bill Doolin y su pandilla
208
00:11:54,720 --> 00:11:56,720
parecen estar bastante
activos cerca de Fuerte South.
209
00:11:56,800 --> 00:11:58,810
Alardear de los problemas en los
que se han estado metiendo.
210
00:11:58,890 --> 00:11:59,890
- ¿Doolin?
211
00:11:59,970 --> 00:12:00,970
Me encanta quedarme y charlar, Bill,
212
00:12:01,050 --> 00:12:03,490
pero tengo que atender a mi mujer.
213
00:12:03,570 --> 00:12:04,883
Vamos, Joe, montemos.
214
00:12:29,509 --> 00:12:31,400
(música dramática)
215
00:12:31,480 --> 00:12:34,243
No me gusta esto, Joe, no me gusta ni un poco.
216
00:12:43,308 --> 00:12:45,440
(caballos relinchando)
217
00:12:45,520 --> 00:12:48,270
(burro rebuznando)
218
00:12:49,540 --> 00:12:50,373
¡Joe!
219
00:12:56,447 --> 00:12:59,197
(relincho de caballo)
220
00:13:13,294 --> 00:13:14,544
- Despierta, despierta.
221
00:13:19,167 --> 00:13:23,930
Así que la gran Calamity Jane está llegando.
222
00:13:24,010 --> 00:13:26,420
- Desde aquí, parece que sigo durmiendo.
223
00:13:26,500 --> 00:13:28,550
Y estoy teniendo una verdadera pesadilla fea.
224
00:13:28,630 --> 00:13:29,770
- Vaya, pequeña gata salvaje.
225
00:13:29,850 --> 00:13:31,563
- Así que fuiste tú todo el tiempo.
226
00:13:33,070 --> 00:13:33,823
- ¿Qué?
227
00:13:33,903 --> 00:13:37,460
¿Crees que fue un Comanche o el estúpido ejército?
228
00:13:37,540 --> 00:13:40,198
No, éramos mis chicos y yo disfrazándonos,
229
00:13:40,278 --> 00:13:42,680
jugando un lado contra el otro.
230
00:13:42,760 --> 00:13:45,760
Y mientras esos idiotas están peleando
231
00:13:45,840 --> 00:13:49,040
vamos a entrar y robarnos un trenecito.
232
00:13:49,120 --> 00:13:52,143
Un tren de oro. (risas)
233
00:13:53,230 --> 00:13:56,056
- El tren de oro de la reserva.
234
00:13:56,136 --> 00:13:58,020
Pero no puedes.
235
00:13:58,100 --> 00:13:59,590
- ¿Y quién me va a detener?
236
00:13:59,670 --> 00:14:03,120
Escupí por ahí, no escuché que no tocara fondo.
237
00:14:03,200 --> 00:14:06,100
Me avisas, ¿eh? (risas)
238
00:14:13,371 --> 00:14:14,965
- ¿Harás algo, Janey?
239
00:14:15,045 --> 00:14:16,710
Toda esta sangre se me sube a la cabeza
240
00:14:16,790 --> 00:14:19,020
y está haciendo que mis
globos oculares duelan feroz.
241
00:14:19,100 --> 00:14:20,904
- Lo estoy intentando, Joe.
242
00:14:20,984 --> 00:14:23,651
(música intensa)
243
00:14:27,312 --> 00:14:29,954
- Ahí va el fósforo.
244
00:14:30,034 --> 00:14:30,867
- Aún no.
245
00:14:35,550 --> 00:14:38,260
Joe, trata de llegar al Capitán O'Rourke o Chaynah,
246
00:14:38,340 --> 00:14:39,780
tenemos que detener la matanza.
247
00:14:39,860 --> 00:14:41,130
Voy tras el tren.
248
00:14:41,210 --> 00:14:43,749
- Pero Janey, te superan en número un montón a uno.
249
00:14:43,829 --> 00:14:46,920
- No te preocupes, seré
cuidadosa con ellos de todos modos.
250
00:14:47,000 --> 00:14:48,020
¡Ahora!
251
00:14:48,100 --> 00:14:49,313
Tenemos que detener una guerra.
252
00:14:50,623 --> 00:14:55,623
(Nativos llamando)
(música intensa)
253
00:15:14,619 --> 00:15:15,452
- ¡Cabalgamos!
254
00:15:16,503 --> 00:15:19,676
(ejército gritando)
255
00:15:19,756 --> 00:15:20,923
- ¡Vamos a montar!
256
00:15:22,977 --> 00:15:25,977
(Molino de viento crujiendo)
257
00:15:40,461 --> 00:15:43,461
(la dinamita explota)
258
00:15:46,293 --> 00:15:49,460
(Sonidos de silbato de tren)
259
00:15:54,213 --> 00:15:56,816
- ¿Qué?
260
00:15:56,896 --> 00:15:59,229
(disparos)
261
00:16:01,392 --> 00:16:03,800
Se supone que debemos estar quietos.
262
00:16:03,880 --> 00:16:05,707
Se supone que no debemos movernos.
263
00:16:08,313 --> 00:16:10,850
- Parece que no tienes suerte.
264
00:16:10,930 --> 00:16:15,730
Eres el siguiente, Doolin.
265
00:16:15,810 --> 00:16:18,170
Ahora, ¿por qué no te rindes antes de que te lastimen?
266
00:16:18,250 --> 00:16:20,540
- Eres peor que sentarse en un cactus.
267
00:16:21,920 --> 00:16:23,983
- Me alegro de hacerte feliz.
268
00:16:24,063 --> 00:16:25,764
(música dramática)
269
00:16:25,844 --> 00:16:28,677
(Exclama Doolin)
270
00:16:35,060 --> 00:16:37,200
- ¡Ahí va, ahí va!
271
00:16:37,280 --> 00:16:38,460
¿Cómo se supone que voy a matarla ahora?
272
00:16:38,540 --> 00:16:40,160
Ella va demasiado rápido.
273
00:16:40,240 --> 00:16:42,940
- Y en dirección a la Ravina Rattlesnake.
274
00:16:43,020 --> 00:16:45,730
- De los cuales ella necesita un puente para cruzar.
275
00:16:45,810 --> 00:16:48,986
- Sí, pero hay un justo encima.
276
00:16:49,066 --> 00:16:50,793
- No cuando terminemos con eso.
277
00:16:53,504 --> 00:16:58,504
(silbato de tren)
(música dramática)
278
00:17:21,960 --> 00:17:23,377
- Aquí viene ella.
279
00:17:36,417 --> 00:17:40,266
- ¡Vamos!
280
00:17:40,346 --> 00:17:42,547
(Sonidos de silbato de tren)
281
00:17:42,627 --> 00:17:45,627
(la dinamita explota)
282
00:17:52,648 --> 00:17:53,481
¡Vamos!
283
00:18:04,385 --> 00:18:05,802
¡Yee-haw, woo-hoo!
284
00:18:12,950 --> 00:18:15,690
- Vamos, vamos, tenemos que encontrar al ejército.
285
00:18:15,770 --> 00:18:16,820
Y a los nativos.
286
00:18:16,900 --> 00:18:20,397
O alguien y cancelar todoeste maldito asunto.
287
00:18:20,477 --> 00:18:21,310
Uh oh.
288
00:18:22,767 --> 00:18:25,098
(Nativos llamando)
289
00:18:25,178 --> 00:18:27,761
(ejército gritando)
290
00:18:33,885 --> 00:18:37,052
(Sonidos de silbato de tren)
291
00:18:40,706 --> 00:18:43,456
(tren resoplando)
292
00:18:45,364 --> 00:18:48,197
(caballos relinchando)
293
00:18:55,300 --> 00:18:58,463
- Dejen de pelear, idiotas, y vengan por el oro!
294
00:18:59,437 --> 00:19:02,104
(música intensa)
295
00:19:09,064 --> 00:19:10,964
- [Capitán O'Rourke] ¡Salta, Jane, salta!
296
00:19:13,470 --> 00:19:15,934
- No sin esa última caja.
297
00:19:16,014 --> 00:19:17,833
- ¡Oh no!
298
00:19:26,174 --> 00:19:28,674
(chasquidos de látigo)
299
00:19:33,112 --> 00:19:35,779
(trenes chocan)
300
00:19:47,318 --> 00:19:49,843
A veces me preocupas, Calamity.
301
00:19:52,070 --> 00:19:54,220
- [Calamity Jane] A veces me preocupo.
302
00:19:55,101 --> 00:19:57,684
(música suave)
303
00:19:59,762 --> 00:20:03,637
- Así que fueron los Doolin
todo el tiempo, imagina eso.
304
00:20:03,717 --> 00:20:06,100
Nunca pensé que Bill fuera tan considerado.
305
00:20:06,180 --> 00:20:08,120
- Ojalá no se hubieran escapado.
306
00:20:08,200 --> 00:20:11,520
- Regresarán un día o el siguiente.
307
00:20:11,600 --> 00:20:12,353
Es su manera.
308
00:20:12,433 --> 00:20:15,520
- Y te estaré esperando, ese es mi camino.
309
00:20:15,600 --> 00:20:17,580
¿Y dónde estará usted, capitán John?
310
00:20:17,660 --> 00:20:18,493
- Cumpliendo con mi deber.
311
00:20:19,948 --> 00:20:21,810
- Quieres decir, saltar a conclusiones
312
00:20:21,890 --> 00:20:24,970
y culpar a los comanches por algo que no hicieron?
313
00:20:25,050 --> 00:20:28,010
- Me siento un poco enfermizo por eso.
314
00:20:28,090 --> 00:20:29,850
Pero son Comanches.
315
00:20:29,930 --> 00:20:31,986
- John.
- Lo siento.
316
00:20:32,066 --> 00:20:33,230
- ¿Y tú, Chaynah?
317
00:20:33,310 --> 00:20:36,420
- Seremos como siempre, cansados de los ojos blancos,
318
00:20:36,500 --> 00:20:37,920
pero en paz.
319
00:20:38,000 --> 00:20:38,840
- ¿Acordamos en eso?
320
00:20:44,400 --> 00:20:47,787
Es una gran tierra en la que vivimos,
espacio suficiente para todos nosotros.
321
00:20:47,867 --> 00:20:49,936
- [Joe] Oye, ¿vamos a cenar pronto?
322
00:20:50,016 --> 00:20:51,903
Alguien podría morirse de hambre por aquí.
323
00:20:51,983 --> 00:20:53,710
Ven aquí, ve allá, necesito comida.
324
00:20:53,790 --> 00:20:56,040
No puedo simplemente caminar,
tengo llagas por culpa de la silla de montar.
325
00:20:58,533 --> 00:21:01,116
(música suave)
23936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.