All language subtitles for Sword of the Demon Hunter S01E06 (Awafim.tv)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,021 --> 00:00:05,896 Here we are. Please come in. 2 00:00:21,312 --> 00:00:22,395 Naotsugu. 3 00:00:22,396 --> 00:00:23,229 Mother?! 4 00:00:24,229 --> 00:00:25,771 Do we have a guest? 5 00:00:25,896 --> 00:00:28,479 Ah! Well, actually... 6 00:00:31,354 --> 00:00:34,562 I'm sorry. Please forgive the rudeness of my sudden visit. 7 00:00:35,146 --> 00:00:36,562 I am known as Jinya. 8 00:00:40,396 --> 00:00:41,937 It's a pleasure. 9 00:00:42,979 --> 00:00:46,396 Naotsugu, care to explain who this gentleman is? 10 00:00:46,729 --> 00:00:48,145 Um, he's... 11 00:00:48,146 --> 00:00:49,562 I hail from the village of Kadono. 12 00:00:49,896 --> 00:00:52,686 Kadono, you say? The one famous for its blacksmiths? 13 00:00:52,687 --> 00:00:52,688 That's right, Jinya-dono is a samurai I recently met 14 00:00:52,688 --> 00:00:56,353 who shares my passion for katana, 15 00:00:56,354 --> 00:00:58,604 and I invited him here for a night of drinking. 16 00:00:59,146 --> 00:01:00,562 Is that so? 17 00:01:00,729 --> 00:01:02,812 Let us be on our way, Jinya-dono. 18 00:01:03,229 --> 00:01:04,271 Pardon me. 19 00:01:10,687 --> 00:01:11,854 Jinya-sama. 20 00:01:16,229 --> 00:01:17,812 You have my thanks. 21 00:01:18,187 --> 00:01:18,188 May I ask what for? I'm not sure 22 00:01:18,188 --> 00:01:21,854 I've done anything worthy of appreciation. 23 00:01:22,312 --> 00:01:22,313 My son has been going through a rough patch of late, 24 00:01:22,313 --> 00:01:28,187 but he looks very chipper today. 25 00:01:28,646 --> 00:01:32,187 And as his mother, nothing makes me more happy. 26 00:03:08,854 --> 00:03:10,395 Your mother seems nice. 27 00:03:10,396 --> 00:03:12,646 Well, she's more embarrassing than anything. 28 00:03:18,021 --> 00:03:18,812 Here they are. 29 00:03:21,312 --> 00:03:23,021 Daffodils, for sure. 30 00:03:23,812 --> 00:03:26,521 Are they some kind of special flower? 31 00:03:26,854 --> 00:03:30,021 No. But these are even smaller than I expected. 32 00:03:31,729 --> 00:03:31,730 Miura-dono. Are you absolutely certain 33 00:03:31,730 --> 00:03:36,021 you found these flowers around springtime? 34 00:03:36,312 --> 00:03:37,562 Y-yes. 35 00:03:37,979 --> 00:03:37,980 That girl who Sadanaga-dono said 36 00:03:37,980 --> 00:03:41,562 he was going to meet before he disappeared... 37 00:03:41,687 --> 00:03:45,479 Right now, I heavily suspect that she is actually a demon. 38 00:03:45,604 --> 00:03:46,354 Huh? 39 00:03:46,687 --> 00:03:46,688 Sadanaga-dono was likely whisked away 40 00:03:46,688 --> 00:03:51,104 to a different plane of existence from our world. 41 00:03:51,396 --> 00:03:53,187 As evidenced by these daffodils. 42 00:03:53,437 --> 00:03:53,438 Are you saying those flowers 43 00:03:53,438 --> 00:03:56,896 came from this demon's lair? 44 00:03:58,146 --> 00:04:00,479 I need you to show me his room. 45 00:04:02,354 --> 00:04:04,646 Okay. Please, follow me. 46 00:04:10,771 --> 00:04:12,062 What's the matter? 47 00:04:12,354 --> 00:04:15,145 Nothing. Sorry, but would you go ahead without me? 48 00:04:15,146 --> 00:04:18,312 What? But then you won't know where to go. 49 00:04:18,729 --> 00:04:19,562 It's fine. 50 00:04:20,854 --> 00:04:21,979 All right. 51 00:04:30,562 --> 00:04:30,563 There's a chance that nothing will happen 52 00:04:30,563 --> 00:04:34,729 if I'm openly present. 53 00:04:41,854 --> 00:04:42,979 This fragrance... 54 00:04:43,812 --> 00:04:45,271 Daffodils? 55 00:04:46,146 --> 00:04:47,271 H-huh? 56 00:04:54,104 --> 00:04:58,937 One, eyes drawn to the other side. 57 00:05:05,604 --> 00:05:09,146 Father! Mother! 58 00:05:56,604 --> 00:05:58,395 Look! That girl! 59 00:05:58,396 --> 00:05:59,229 Oh my God... 60 00:05:59,521 --> 00:06:00,979 She ain't right. 61 00:06:20,604 --> 00:06:22,771 Oh, I remember now. 62 00:06:23,812 --> 00:06:27,479 I lost my father. I lost my mother. 63 00:06:28,229 --> 00:06:29,604 And I lost my home. 64 00:06:30,812 --> 00:06:30,813 All of my memories were ripped away from me 65 00:06:30,813 --> 00:06:33,937 by their very roots. 66 00:06:35,479 --> 00:06:38,479 But it gets worse. Because... 67 00:06:41,604 --> 00:06:45,146 I've even lost my own self. 68 00:06:46,187 --> 00:06:50,312 Now, I can never return to that garden again. 69 00:06:50,979 --> 00:06:53,396 The way back is gone forever. 70 00:07:33,812 --> 00:07:35,104 I want to go back. 71 00:07:35,396 --> 00:07:38,229 I want to go back. I want to go back. 72 00:07:38,604 --> 00:07:41,396 I want to go back. I want to go back. 73 00:07:45,812 --> 00:07:49,104 I want to go back... to how it used to be! 74 00:08:00,354 --> 00:08:02,937 My goodness. You have so much energy. 75 00:08:03,896 --> 00:08:05,812 Yes, sweetie, we're watching you. 76 00:08:06,562 --> 00:08:09,687 Mother... and Father... 77 00:08:17,312 --> 00:08:17,313 They grow farther away over time, 78 00:08:17,313 --> 00:08:21,687 nostalgic for the olden days. 79 00:08:36,854 --> 00:08:38,687 Wh-what happened...? 80 00:08:38,979 --> 00:08:39,771 Miura-dono. 81 00:08:41,312 --> 00:08:42,645 Jinya-dono?! 82 00:08:42,646 --> 00:08:42,647 It seems that we've wandered into whatever place 83 00:08:42,647 --> 00:08:46,936 was connected to your brother's room. 84 00:08:46,937 --> 00:08:48,437 R-right... 85 00:08:48,937 --> 00:08:50,104 But what is this place? 86 00:08:50,437 --> 00:08:54,396 That massive fire. The young girl who became a demon. 87 00:08:54,937 --> 00:08:54,938 And the old house she lived 88 00:08:54,938 --> 00:08:57,979 in that shouldn't exist anymore. 89 00:08:58,687 --> 00:08:59,479 Did you see all that? 90 00:08:59,687 --> 00:09:00,979 Y-yes, I did! 91 00:09:01,521 --> 00:09:04,146 That wasn't just a mere daydream, I guess. 92 00:09:08,729 --> 00:09:13,437 Two, the homeland suddenly a long way off. 93 00:09:17,229 --> 00:09:18,396 My brother! 94 00:09:28,021 --> 00:09:31,187 So, what should I make for lunch today? 95 00:09:31,687 --> 00:09:34,396 I like to think I've gotten a bit better at this cooking thing. 96 00:09:34,729 --> 00:09:38,062 You should give up and just leave already. 97 00:09:38,396 --> 00:09:40,978 Okay, sounds like I need to whip up my signature soba! 98 00:09:40,979 --> 00:09:42,062 Listen to me! 99 00:09:42,771 --> 00:09:46,646 You have a family and a home to return to, don't you? 100 00:09:47,729 --> 00:09:50,604 You can't let this silly show of pity cause you to lose it all. 101 00:09:50,937 --> 00:09:52,396 But then... 102 00:09:52,604 --> 00:09:54,312 This is the garden of happiness. 103 00:09:54,729 --> 00:09:58,104 Being here allows me to see my mother and my father. 104 00:09:58,979 --> 00:09:59,812 So, please. 105 00:10:00,771 --> 00:10:02,396 You don't have to stay. 106 00:10:04,229 --> 00:10:06,354 You've got the wrong idea. 107 00:10:07,396 --> 00:10:10,436 Listen to me. Homes aren't what make people. 108 00:10:10,437 --> 00:10:12,687 It's the people who make the home. 109 00:10:13,437 --> 00:10:13,438 So, any place that doesn't bring us happiness 110 00:10:13,438 --> 00:10:16,979 is not a home. 111 00:10:17,271 --> 00:10:18,146 How would you know? 112 00:10:18,354 --> 00:10:21,687 You've been here all by yourself for over a century, right? 113 00:10:22,104 --> 00:10:24,646 Deep down, you must have already figured this out. 114 00:10:25,229 --> 00:10:26,437 Whatever... 115 00:10:27,354 --> 00:10:27,355 I'll gladly agree to leave this place, 116 00:10:27,355 --> 00:10:30,854 but only if you come with me. 117 00:10:31,396 --> 00:10:32,521 That's impossible. 118 00:10:32,896 --> 00:10:36,396 This garden is the only place where I can belong now. 119 00:10:36,979 --> 00:10:38,937 Then what if we live together? 120 00:10:39,437 --> 00:10:40,604 Yeah, that works! 121 00:10:40,896 --> 00:10:43,312 C'mon, would you like to be my daughter? 122 00:10:43,604 --> 00:10:43,605 I'll quit being a samurai and we can live 123 00:10:43,605 --> 00:10:46,812 a carefree life on the outside. 124 00:10:48,354 --> 00:10:50,396 I can't escape from this place. 125 00:10:50,854 --> 00:10:53,729 And frankly, I can't think of you as my father. 126 00:10:54,062 --> 00:10:56,104 Darn, so that's a no? 127 00:10:56,479 --> 00:10:57,479 Ah, well. 128 00:10:57,729 --> 00:11:00,271 I'll just bide my sweet time until you change your mind. 129 00:11:04,271 --> 00:11:06,771 Just so you know, I'm dead serious about this. 130 00:11:07,187 --> 00:11:07,188 Should the day ever come 131 00:11:07,188 --> 00:11:10,312 that you think of me as your father, 132 00:11:10,604 --> 00:11:10,605 I want you to promise 133 00:11:10,605 --> 00:11:13,896 that we'll leave here together, okay? 134 00:11:14,937 --> 00:11:16,687 That day will never come! 135 00:11:19,146 --> 00:11:19,147 Well, ain't that a shame? 136 00:11:19,147 --> 00:11:22,771 Guess I'm sticking around here forever then. 137 00:11:26,187 --> 00:11:29,229 Huh? Where did my brother go?! 138 00:11:31,437 --> 00:11:34,312 There is no one here anymore. 139 00:11:36,812 --> 00:11:39,521 There is no longer anything here at all. 140 00:11:44,854 --> 00:11:47,312 I would like to have my brother back. 141 00:11:47,604 --> 00:11:48,854 Please! 142 00:11:53,896 --> 00:11:54,729 That's not possible. 143 00:11:55,437 --> 00:11:56,896 Why would you say that?! 144 00:11:57,104 --> 00:11:59,437 You saw him, too! My brother was here! 145 00:11:59,937 --> 00:12:01,812 He was certainly here at one point in time. 146 00:12:02,062 --> 00:12:03,896 What are you trying to say? 147 00:12:04,229 --> 00:12:06,604 Flowers bloom in different seasons. 148 00:12:06,771 --> 00:12:07,604 Why does that matter? 149 00:12:08,146 --> 00:12:08,147 Those small daffodils that you showed me 150 00:12:08,147 --> 00:12:13,687 are known to bloom early, during the winter. 151 00:12:14,396 --> 00:12:14,397 But Sadanaga-dono disappeared 152 00:12:14,397 --> 00:12:16,687 at the beginning of spring. 153 00:12:17,396 --> 00:12:19,104 And right now, it's fall. 154 00:12:19,729 --> 00:12:19,730 Then where exactly did Sadanaga-dono 155 00:12:19,730 --> 00:12:24,187 get ahold of those daffodils? 156 00:12:25,146 --> 00:12:26,604 Well, I'm not sure... 157 00:12:27,396 --> 00:12:30,396 The lair of this demon exists outside of our world. 158 00:12:30,854 --> 00:12:30,855 So I had suspected that daffodils 159 00:12:30,855 --> 00:12:33,937 were always in boom here. 160 00:12:34,354 --> 00:12:35,771 But I was wrong. 161 00:12:36,521 --> 00:12:36,522 These winter daphnes are the harbinger of spring. 162 00:12:36,522 --> 00:12:42,271 It's fall in our world, yet spring flowers are in bloom here. 163 00:12:43,104 --> 00:12:44,604 Which means, in this plane... 164 00:12:44,812 --> 00:12:44,813 The passage of time moves much faster 165 00:12:44,813 --> 00:12:47,854 than in the real world. 166 00:12:48,187 --> 00:12:50,187 Time moves faster? 167 00:12:51,437 --> 00:12:53,479 I have the power of "Dreamer." 168 00:12:54,104 --> 00:12:54,105 It allowed me to create 169 00:12:54,105 --> 00:12:56,812 this garden of happiness from my past, 170 00:12:57,271 --> 00:13:00,187 which is like a miniature world that replays memories. 171 00:13:01,354 --> 00:13:02,021 But... 172 00:13:02,312 --> 00:13:04,936 My goodness. You have so much energy. 173 00:13:04,937 --> 00:13:06,895 Yes, sweetie, we're watching you. 174 00:13:06,896 --> 00:13:09,937 She's gotten so good at playing with her ball, hasn't she? 175 00:13:11,687 --> 00:13:13,521 That's all it does. 176 00:13:13,937 --> 00:13:16,729 I cannot trap anyone in this little world of mine. 177 00:13:17,396 --> 00:13:21,271 My power is really nothing but a glorified nostalgia trip. 178 00:13:22,521 --> 00:13:25,521 Then where is my brother? Is he already...? 179 00:13:26,104 --> 00:13:28,646 There is no one here anymore. 180 00:13:29,354 --> 00:13:32,354 No, it can't be... 181 00:13:33,437 --> 00:13:36,437 Goodbye. And I'm sorry. 182 00:13:37,312 --> 00:13:40,271 I know that I stole your brother away from you. 183 00:13:41,062 --> 00:13:43,104 But I must thank you. 184 00:13:43,771 --> 00:13:45,979 Because Hyoma brought me salvation. 185 00:13:46,646 --> 00:13:49,021 You'll return from whence you came after you wake up. 186 00:13:49,521 --> 00:13:51,021 So don't worry. 187 00:13:51,896 --> 00:13:54,646 Young lady. What are you going to do now? 188 00:13:55,104 --> 00:13:59,187 I spent all my time just gazing at what I've lost. 189 00:13:59,979 --> 00:13:59,980 But that man spent his life 190 00:13:59,980 --> 00:14:06,312 trying to create a special place for me. 191 00:14:07,896 --> 00:14:09,937 And so now, I will... 192 00:14:14,104 --> 00:14:15,229 I see. 193 00:14:16,854 --> 00:14:16,855 You're going to keep the promise 194 00:14:16,855 --> 00:14:20,854 that you made with Sadanaga-dono, yes? 195 00:14:36,979 --> 00:14:38,646 I guess we're back now. 196 00:14:39,854 --> 00:14:39,855 I really wish I understood why my brother 197 00:14:39,855 --> 00:14:44,812 decided to stay in that demon's world. 198 00:14:52,937 --> 00:14:56,604 The bygone garden of happiness, eh? 199 00:15:02,437 --> 00:15:02,438 Early this morning, I searched through 200 00:15:02,438 --> 00:15:05,896 the historical records that are kept in the castle. 201 00:15:06,854 --> 00:15:09,729 The Great Fire of Meireki occurred two centuries ago. 202 00:15:10,312 --> 00:15:10,313 I believe that was the awful fire 203 00:15:10,313 --> 00:15:15,062 which stole everything from that poor girl. 204 00:15:16,521 --> 00:15:16,522 This is just a theory of mine, 205 00:15:16,522 --> 00:15:21,771 but the land that the Miura estate currently stands on is... 206 00:15:22,479 --> 00:15:25,396 ...where that girl's family used to live. 207 00:15:25,729 --> 00:15:27,187 You think so, too? 208 00:15:27,646 --> 00:15:27,647 It would explain why the miniature world 209 00:15:27,647 --> 00:15:33,312 she created and our home ended up being connected. 210 00:15:35,062 --> 00:15:35,063 A bond that goes beyond time. 211 00:15:35,063 --> 00:15:39,229 Perhaps that's a more poetic way to think about all this... 212 00:15:42,812 --> 00:15:44,854 Please accept my apologies, Miura-dono. 213 00:15:45,521 --> 00:15:48,479 I was of no real help to you in the end. 214 00:15:49,104 --> 00:15:50,604 No apologies needed! 215 00:15:50,979 --> 00:15:52,729 I'm actually very thankful to you. 216 00:15:55,229 --> 00:15:55,230 For better or for worse, my brother 217 00:15:55,230 --> 00:15:59,479 was the type of man who strongly stood by his beliefs. 218 00:16:00,146 --> 00:16:00,147 Although I'm not sure what caused him 219 00:16:00,147 --> 00:16:03,521 to cast his own family aside, 220 00:16:04,312 --> 00:16:07,687 I know that he was true to his heart until the very end. 221 00:16:08,396 --> 00:16:09,812 That's all it comes down to. 222 00:16:10,271 --> 00:16:12,396 Ah! It's getting late. 223 00:16:12,896 --> 00:16:15,312 I'm sorry, but I must go to fulfill my duties. 224 00:16:17,604 --> 00:16:19,187 Um, Miura-sama? 225 00:16:19,854 --> 00:16:22,811 Your brother is a very wonderful person. 226 00:16:22,812 --> 00:16:23,437 Huh? 227 00:16:24,354 --> 00:16:24,355 Even if nobody remembers him, it doesn't change the 228 00:16:24,355 --> 00:16:30,521 fact he risked everything to save a girl who needed help. 229 00:16:38,229 --> 00:16:40,979 Yes. I'm extremely proud of him! 230 00:16:48,771 --> 00:16:52,187 Jinya-kun. Thank you so much for helping. 231 00:16:52,521 --> 00:16:54,729 Yeah, you have my thanks, too. 232 00:16:56,687 --> 00:16:58,312 What's with the long face? 233 00:16:58,729 --> 00:17:01,979 There are still a few issues bothering me about this case. 234 00:17:02,187 --> 00:17:03,146 Oh yeah? 235 00:17:03,437 --> 00:17:03,438 The demon girl referred 236 00:17:03,438 --> 00:17:07,146 to Miura-dono's brother as "Hyoma." 237 00:17:07,937 --> 00:17:07,938 However, the only name I've heard him 238 00:17:07,938 --> 00:17:11,979 called is "Sadanaga Miura." 239 00:17:12,437 --> 00:17:13,771 It's strange they're different. 240 00:17:14,021 --> 00:17:17,561 Um, hey, pal? That's just his real name. 241 00:17:17,562 --> 00:17:19,854 Or rather, I'm pretty sure it was. 242 00:17:20,354 --> 00:17:20,355 Except, as far as I know, only the lord 243 00:17:20,355 --> 00:17:24,604 they serve should know a samurai's real name. 244 00:17:26,937 --> 00:17:26,938 Actually, it's not uncommon 245 00:17:26,938 --> 00:17:31,479 for their family members to know it, too. 246 00:17:31,729 --> 00:17:31,730 The fact that girl called him "Hyoma," 247 00:17:31,730 --> 00:17:38,021 is just proof that he had embraced her as family. 248 00:17:38,562 --> 00:17:40,979 Which reminds me of something you said before. 249 00:17:41,437 --> 00:17:41,438 You mentioned Miura-dono was often scolded 250 00:17:41,438 --> 00:17:45,771 by his mother for his obsession with swords. 251 00:17:46,271 --> 00:17:48,478 Huh? Oh, right. 252 00:17:48,479 --> 00:17:48,480 There was a specific quote you used. 253 00:17:48,480 --> 00:17:52,396 Could you repeat it for me? 254 00:17:52,646 --> 00:17:54,854 Well, uh... 255 00:17:55,396 --> 00:17:55,397 I've even heard that his mom chews him out, 256 00:17:55,397 --> 00:17:59,479 like "enough is enough, Arimori"! 257 00:17:59,771 --> 00:17:59,772 Shucks! That was just something 258 00:17:59,772 --> 00:18:05,229 I happened to overhear his mother say once. 259 00:18:05,437 --> 00:18:08,812 I met her, too. She was a kind and upright person. 260 00:18:09,437 --> 00:18:09,438 She was even respectful to a lowly ronin like me, and 261 00:18:09,438 --> 00:18:14,854 made sure to watch how she spoke in front of strangers, 262 00:18:15,021 --> 00:18:17,812 always referring to her son as "Naotsugu." 263 00:18:19,437 --> 00:18:23,062 So... where exactly did you hear "Arimori"? 264 00:18:23,812 --> 00:18:27,687 His real name that only his lord or family would know of? 265 00:18:28,104 --> 00:18:30,021 Gosh, ya know... 266 00:18:30,854 --> 00:18:30,855 The demon girl said that Sadanaga-dono 267 00:18:30,855 --> 00:18:34,729 was "not here anymore." 268 00:18:35,271 --> 00:18:37,979 Demons don't lie, but they do disguise the truth. 269 00:18:38,854 --> 00:18:41,062 Here's what I think happened: 270 00:18:42,479 --> 00:18:42,480 After Sadanaga-dono stumbled into that world, he and 271 00:18:42,480 --> 00:18:48,437 the demon girl spent well over 20 years living there. 272 00:18:49,062 --> 00:18:51,479 Until he eventually decided to leave. 273 00:18:52,562 --> 00:18:52,563 The end result? He had grown significantly older 274 00:18:52,563 --> 00:18:59,604 despite only a month of time passing in the real world. 275 00:19:00,354 --> 00:19:00,355 Which meant that Sadanaga-dono could not simply 276 00:19:00,355 --> 00:19:05,229 return to the Miura household as an old man. 277 00:19:05,896 --> 00:19:05,897 So, he went into the city and found 278 00:19:05,897 --> 00:19:09,479 a good deal on an old house. 279 00:19:10,104 --> 00:19:12,396 Then opened his own soba shop in Edo. 280 00:19:13,229 --> 00:19:15,979 Feel free to correct me if I've gotten anything wrong. 281 00:19:16,562 --> 00:19:20,104 Well, time moved faster in the demon girl's world, right? 282 00:19:20,229 --> 00:19:20,230 Wouldn't it make more sense for Sadanaga-sama 283 00:19:20,230 --> 00:19:24,104 to have simply died from old age? 284 00:19:24,229 --> 00:19:25,395 He can't be dead. 285 00:19:25,396 --> 00:19:27,729 But how do you know that for sure? 286 00:19:27,854 --> 00:19:29,771 Because that girl had a smile on her face. 287 00:19:32,146 --> 00:19:34,479 There is no way Sadanaga-dono died. 288 00:19:35,146 --> 00:19:38,021 That girl was smiling because she had a new dad. 289 00:19:39,104 --> 00:19:41,771 Isn't that right, Sadanaga Miura-dono? 290 00:19:43,896 --> 00:19:45,729 That ain't fair. 291 00:19:46,062 --> 00:19:47,562 How long ago did you figure it out? 292 00:19:47,812 --> 00:19:49,728 The instant everything wrapped up. 293 00:19:49,729 --> 00:19:52,229 Although, there were a number of tip-offs along the way. 294 00:19:52,729 --> 00:19:55,229 Not just the family names, but also this. 295 00:19:56,354 --> 00:19:56,355 I thought it was strange for a soba shop owner 296 00:19:56,355 --> 00:19:59,562 to have samurai paraphernalia. 297 00:19:59,896 --> 00:19:59,897 But that's because it's something you were actually 298 00:19:59,897 --> 00:20:04,104 given back when you were still Sadanaga Miura, right? 299 00:20:04,604 --> 00:20:05,979 That's right. 300 00:20:06,479 --> 00:20:06,480 Arimori was really bothered by how crass I looked 301 00:20:06,480 --> 00:20:12,562 whenever I would scratch my itchy hair in public. 302 00:20:12,979 --> 00:20:14,604 So he gifted me that grooming stick. 303 00:20:15,354 --> 00:20:16,604 You're not going to tell him? 304 00:20:17,104 --> 00:20:18,771 He would be happy to learn you're alive. 305 00:20:21,396 --> 00:20:23,021 My family or that girl... 306 00:20:23,521 --> 00:20:26,271 I stuck with the one that I wanted to protect the most. 307 00:20:26,729 --> 00:20:26,730 From that point on, I lost my identify as a Miura, 308 00:20:26,730 --> 00:20:32,896 and have no right to call myself his brother anymore. 309 00:20:33,396 --> 00:20:34,229 But... 310 00:20:34,729 --> 00:20:36,562 Besides, he's not a kid. 311 00:20:36,979 --> 00:20:39,562 I know he'll be fine without me around. 312 00:20:40,562 --> 00:20:43,604 Ah, consider that kogai my gift to you. 313 00:20:43,896 --> 00:20:46,146 I don't need it anymore. 314 00:20:48,812 --> 00:20:50,021 Stubborn, aren't you? 315 00:20:50,604 --> 00:20:51,937 Sorry about that. 316 00:20:52,604 --> 00:20:55,854 Anyhoo, he couldn't understand my reasoning, eh? 317 00:20:56,021 --> 00:20:58,104 What's your take on it, by the way? 318 00:20:58,479 --> 00:21:01,896 Do you know why I decided to become that girl's father? 319 00:21:04,729 --> 00:21:07,146 There was no reason in the first place, was there? 320 00:21:09,354 --> 00:21:12,437 You got me! It's an open and shut story. 321 00:21:13,271 --> 00:21:17,604 I just really hated to see that girl suffering all alone. 322 00:21:18,021 --> 00:21:19,896 So I decided to stay with her. 323 00:21:20,562 --> 00:21:20,563 And once a man settles on a course of action, he sticks 324 00:21:20,563 --> 00:21:25,896 to it regardless of who understands him or not, right? 325 00:21:26,854 --> 00:21:26,855 Besides, we all have our own unique way of thinking, 326 00:21:26,855 --> 00:21:32,271 so it doesn't even matter if we try to explain it. 327 00:21:32,646 --> 00:21:34,437 Yeah, that's true. 328 00:21:35,021 --> 00:21:35,022 Our personal reasons are meant for us alone, 329 00:21:35,022 --> 00:21:39,229 not for other people to make sense of. 330 00:21:39,687 --> 00:21:39,688 I knew you'd understand. 331 00:21:39,688 --> 00:21:45,354 You've got the wisdom of old age... my demonic pal. 332 00:21:47,687 --> 00:21:47,688 You realize I've spent more than 20 years 333 00:21:47,688 --> 00:21:50,728 living with one, right? 334 00:21:50,729 --> 00:21:53,396 I'm sharp enough to know what vibes they give off. 335 00:22:01,771 --> 00:22:05,021 So tell me, how is that girl doing these days? 336 00:22:05,229 --> 00:22:08,104 Huh? She's right here, ain't she? 337 00:22:13,021 --> 00:22:13,022 Well, that explains why we had no trouble 338 00:22:13,022 --> 00:22:16,604 getting into her world. 339 00:22:17,021 --> 00:22:20,604 Yeah, remember what I said? You're still just a kid. 340 00:22:21,187 --> 00:22:21,188 I suppose that I must look like a kid to you, 341 00:22:21,188 --> 00:22:26,437 considering you've lived for almost 200 years. 342 00:22:26,937 --> 00:22:26,938 So, what now? You always talk 343 00:22:26,938 --> 00:22:32,396 about how slaying demons is your job... 344 00:22:38,729 --> 00:22:40,812 I could go for some kake-soba. 345 00:22:41,729 --> 00:22:44,770 Okay! Dad, one order of kake-soba! 346 00:22:44,771 --> 00:22:45,771 Comin' up! 347 00:22:54,229 --> 00:22:55,812 What's so funny? 348 00:22:56,479 --> 00:22:59,812 I'm laughing because I'm too happy not to, silly! 349 00:23:00,104 --> 00:23:00,105 See? I knew it. There's more to your life 350 00:23:00,105 --> 00:23:04,062 than just your purpose. 351 00:23:05,396 --> 00:23:07,229 Kake-soba, order up! 352 00:23:07,354 --> 00:23:08,687 Coming! 353 00:23:12,729 --> 00:23:16,271 Time continues to pass us by mercilessly. 354 00:23:16,979 --> 00:23:16,980 Until even the things that we hold the most dear 355 00:23:16,980 --> 00:23:21,271 slip right out of our fingers. 356 00:23:21,979 --> 00:23:25,062 And everything that we lose remains lost. 357 00:23:25,854 --> 00:23:29,396 There is no way for us to get them back. However... 358 00:23:30,396 --> 00:23:33,104 Thanks for waiting. Here is your order of kake-soba. 359 00:23:33,437 --> 00:23:35,604 I made a real masterpiece this time! 360 00:23:35,604 --> 00:23:40,604 DOWNLOADED FROM WWW.AWAFIM.TV 361 00:23:35,604 --> 00:23:45,604 For latest movies and series with subtitles Visit WWW.AWAFIM.TV Today 25263

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.