All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E23.Surrendering.Noah.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,629 ‫"القصة التالية خيالية 2 00:00:03,754 --> 00:00:06,173 ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,764 --> 00:00:08,515 {\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية، 4 00:00:08,599 --> 00:00:11,935 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص. 5 00:00:12,311 --> 00:00:16,482 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,607 --> 00:00:19,860 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:20,068 --> 00:00:21,153 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,278 --> 00:00:22,488 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:23,322 --> 00:00:26,450 ‫المخارج مغطاة. تبطين الزاوية. 10 00:00:26,742 --> 00:00:28,994 ‫عزّزت الآنسة "بينسون" وقاية الأطفال ‫في كل مكان. 11 00:00:29,161 --> 00:00:30,954 ‫وكان يأكل كثيرًا مؤخرًا. 12 00:00:31,038 --> 00:00:32,539 ‫ماذا عن النشاط الخارجي؟ 13 00:00:32,748 --> 00:00:34,875 ‫حُدّد له وقت تمرين في الحضانة. 14 00:00:34,958 --> 00:00:37,878 ‫وتصحبه جليسة الأطفال ‫في نزهة كل يوم بالطبع. 15 00:00:38,253 --> 00:00:40,756 ‫وتقضي الآنسة "بينسون" عطلات الأسبوع ‫وكل صباح مع "نواه". 16 00:00:40,839 --> 00:00:42,591 ‫ونقرأ في الليل بالطبع. 17 00:00:42,674 --> 00:00:45,969 ‫لا يتفاعل "نواه" لفظيًا كثيرًا ‫باعتباره رضيع، 18 00:00:46,094 --> 00:00:48,305 ‫لذا أريد أن أحرص على عدم تأخر 19 00:00:48,430 --> 00:00:50,224 ‫تنمية المهارات اللغوية خاصته. 20 00:00:50,307 --> 00:00:52,184 ‫هل تغنين له؟ هذا مهم أيضًا. 21 00:00:52,684 --> 00:00:54,561 ‫- بالطبع. ‫- جيد. 22 00:00:54,853 --> 00:00:57,648 ‫ويلزمك سرير أطفال قبل أن يخرج ‫من ذلك المهد. 23 00:00:57,731 --> 00:00:58,732 ‫بالطبع. 24 00:01:01,151 --> 00:01:02,277 ‫حسنًا، إذًا… 25 00:01:02,653 --> 00:01:04,363 ‫اجتزت كل دراسات منزلك. 26 00:01:04,488 --> 00:01:07,157 ‫سأوصي بالموافقة على أن تصبحي أمًا بالتبني. 27 00:01:07,574 --> 00:01:08,575 ‫شكرًا لك. 28 00:01:10,619 --> 00:01:12,204 ‫شكرًا لك. حسنًا. 29 00:01:15,332 --> 00:01:16,750 ‫شكرًا لك يا آنسة "جاكسون". 30 00:01:16,834 --> 00:01:18,168 ‫حظًا طيبًا يا آنسة "بينسون". 31 00:01:24,258 --> 00:01:25,259 ‫رائع يا "أوليفيا". 32 00:01:27,261 --> 00:01:28,512 ‫ما التالي إذًا؟ 33 00:01:28,846 --> 00:01:32,808 ‫سأؤكد مع الوكالة أن "نواه" جاهز للتبني. 34 00:01:32,891 --> 00:01:36,645 ‫ثم سنشرع في إنجاز الإجراءات ‫ونمثل أمام القاضي "ليندن". 35 00:01:37,354 --> 00:01:38,981 ‫تبدو الأعمال الورقية صحيحة. 36 00:01:39,857 --> 00:01:41,066 ‫تاريخ "نواه"… 37 00:01:41,483 --> 00:01:44,236 ‫الأم البيولوجية متوفية، ‫الأب البيولوجي مجهول. 38 00:01:44,361 --> 00:01:45,988 ‫- لا شيء آخر معروف… ‫- بشأن ذلك، 39 00:01:46,154 --> 00:01:48,574 ‫هناك شيء عليّ أن أخبرك به. 40 00:01:49,408 --> 00:01:53,912 ‫صادفنا والد "نواه" البيولوجي ‫في أثناء تحقيق. 41 00:01:54,079 --> 00:01:56,748 ‫كانت هناك أم تبحث عن ابنتها المفقودة. 42 00:01:58,584 --> 00:02:02,004 ‫أرجوك يا "نينا". أين "آريل"؟ 43 00:02:02,087 --> 00:02:03,255 ‫اسمعي، هذا هو الوضع. 44 00:02:03,422 --> 00:02:06,633 ‫في الصباح التالي بعد أن ضربها، ‫اصطحبها "تيمر" إلى الجحيم. 45 00:02:07,718 --> 00:02:10,387 ‫- هل قتلها؟ ‫- اصطحبها إلى "جوني دي". 46 00:02:10,470 --> 00:02:13,223 ‫يبقي "جوني دي" فتياته الجديدات ‫مقيّدات بالسلاسل لأسبوع كامل. 47 00:02:13,307 --> 00:02:16,143 ‫يسمح للقوّادين بالدخول، ‫وفعل ما يشاؤون بهنّ. 48 00:02:16,226 --> 00:02:17,686 ‫هكذا يكسر شوكتهنّ. 49 00:02:17,769 --> 00:02:19,980 ‫- أكنت على علم بذلك؟ ‫- لا، أقسم لك. 50 00:02:20,230 --> 00:02:21,940 ‫طلبك "تيمر" بالاسم. 51 00:02:22,774 --> 00:02:24,985 ‫إن كنت تكذبين عليّ، فستموتين. 52 00:02:25,152 --> 00:02:27,654 ‫"تيمر"، هذا "جوني دي". 53 00:02:27,738 --> 00:02:29,990 ‫نعرف الآن أنك بعت "آريل" له. 54 00:02:30,073 --> 00:02:32,326 ‫- بحقك، من أخبرك بذلك؟ ‫- سأسألك مجددًا، 55 00:02:32,534 --> 00:02:34,328 ‫أين يحتجز الفتاة؟ 56 00:02:34,536 --> 00:02:37,122 ‫أتظن أنني مجنون؟ ‫لن يتحدث أحد عن "جوني دي". 57 00:02:37,205 --> 00:02:40,667 ‫اسمع، إنه لا يتردد في قتل قوّاد ‫أو عاهرة أو شرطي. 58 00:02:40,792 --> 00:02:44,046 ‫أنت! اترك قطعة الزجاج. اتركها الآن! 59 00:02:45,255 --> 00:02:47,341 ‫نفدت أساليب مماطلة "جوني دريك" ‫المعروف بـ"جوني دي". 60 00:02:47,674 --> 00:02:49,801 ‫"(جوني دريك) المعروف بـ(جوني دي)" 61 00:02:49,885 --> 00:02:51,136 ‫سنجري محاكمة بشأن 17 تهمة 62 00:02:51,219 --> 00:02:53,347 ‫اغتصاب واعتداء وإتجار في البشر وخطف. 63 00:02:53,513 --> 00:02:56,058 ‫- أحسنت في تولي عمل الفيدراليين. ‫- أستحتاج إلى شهادتنا؟ 64 00:02:56,099 --> 00:02:58,352 ‫- أفترض أن هذه لن تكون مشكلة. ‫- مطلقًا. 65 00:02:58,435 --> 00:03:00,562 ‫سيشكّل وجود كثير من الشهود محاكمة طويلة. 66 00:03:00,812 --> 00:03:01,897 ‫أريد أن يُسجن مدى الحياة. 67 00:03:02,773 --> 00:03:04,316 ‫حسنًا، ماذا يمكننا أن نفعل؟ 68 00:03:04,566 --> 00:03:07,402 ‫أريدكم أن تعيدوا استجواب كل شاهد. ‫لا مجال للمفاجآت. 69 00:03:09,738 --> 00:03:11,114 ‫أيها المستشار، أأرافقك للخارج؟ 70 00:03:14,576 --> 00:03:16,578 ‫- هل من شيء عليك إخباري به؟ ‫- لعلمك. 71 00:03:16,703 --> 00:03:19,539 ‫قررت أن أضع اسم "جوني دي"، 72 00:03:19,915 --> 00:03:22,084 ‫باعتباره والد "نواه" البيولوجي ‫في أوراق التبني. 73 00:03:22,167 --> 00:03:25,128 ‫لا. تحدثنا عن ذلك. لست ملزمة بفعل ذلك. 74 00:03:25,212 --> 00:03:26,672 ‫هذا ليس منوطًا بالتهم الموجهة إليه. 75 00:03:26,880 --> 00:03:28,298 ‫هذا ليس متعلقًا بالمحاكمة. 76 00:03:29,007 --> 00:03:33,220 ‫تنص أعمال تبني "نواه" الورقية ‫على أن والده البيولوجي مجهول. 77 00:03:33,929 --> 00:03:35,347 ‫ما المشكلة إذًا؟ 78 00:03:36,515 --> 00:03:38,600 ‫الكذب لا يناسبني. 79 00:03:41,853 --> 00:03:42,854 ‫حسنًا. 80 00:03:44,398 --> 00:03:47,109 ‫"جوني دي" ومحكمة الأسرة وعوالم منفصلة. 81 00:03:47,234 --> 00:03:49,277 ‫- لن يكتشف ذلك أبدًا. ‫- ربما لا. 82 00:03:50,404 --> 00:03:51,947 ‫لكن ربما يكتشفه "نواه" يومًا ما. 83 00:03:53,448 --> 00:03:54,574 ‫أو المحاكم. 84 00:03:56,159 --> 00:03:58,954 ‫لا أريد أن تُبنى حياتي مع "نواه" على كذبة. 85 00:04:00,998 --> 00:04:04,418 ‫لا تفعلي هذا أبدًا. "جوني دي" معتل نفسيًا. 86 00:04:05,877 --> 00:04:07,337 ‫إيّاك أن تقدمي على فعل هذا. 87 00:04:10,424 --> 00:04:12,300 {\an8}‫"إصلاحية جزيرة (رايكرز)، 88 00:04:12,426 --> 00:04:13,677 {\an8}‫الإثنين، 27 أبريل" 89 00:04:19,850 --> 00:04:20,809 ‫ابق جالسًا. 90 00:04:28,483 --> 00:04:29,484 ‫ماذا؟ 91 00:04:30,068 --> 00:04:31,903 ‫تسرّني رؤيتك أيضًا يا "جوني". 92 00:04:34,156 --> 00:04:36,241 ‫أتتذكّر هذه الفتاة؟ "إيلي بورتر". 93 00:04:37,951 --> 00:04:40,203 ‫عاهرة مدمنة كوكايين ‫أُضرمت بها النار. ماذا؟ 94 00:04:40,829 --> 00:04:42,581 ‫أيحاولون لومي على موتها الآن؟ 95 00:04:42,914 --> 00:04:45,083 ‫استرخ. أُدين شخص آخر بذلك. 96 00:04:48,420 --> 00:04:51,590 ‫لم يُفترض أن أكترث؟ 97 00:04:52,799 --> 00:04:55,635 ‫لأنها ربما تكون بطاقة مجانية ‫لخروجك من السجن. 98 00:05:05,645 --> 00:05:06,605 {\an8}‫"شريط تحذير" 99 00:05:06,688 --> 00:05:07,606 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 100 00:05:07,689 --> 00:05:08,648 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 101 00:05:47,397 --> 00:05:49,633 ‫أظن أنني أفهم لما كلّف الفيدراليون ‫"باربا" بهذه القضية. 102 00:05:49,660 --> 00:05:52,080 {\an8}‫لأن لا أحد يريد إنجاز عمل يفوق استطاعته؟ 103 00:05:52,170 --> 00:05:53,880 {\an8}‫- هذا اعتقالنا وهذه قضيتنا. ‫- صحيح. 104 00:05:54,005 --> 00:05:56,549 ‫لكن من حيث الجيوسياسية، ‫"جوني دي" كندي الجنسية. 105 00:05:56,633 --> 00:05:58,426 {\an8}‫ولن يسلّموا مواطنًا أمريكيًا هنا 106 00:05:58,635 --> 00:05:59,969 {\an8}‫- لجريمة عقوبتها الإعدام. ‫- بالضبط. 107 00:06:00,136 --> 00:06:02,430 ‫لذا عوضًا عن المخاطرة بإحداث تذمر دولي، 108 00:06:02,639 --> 00:06:04,224 ‫كلّفوا "باربا" بالقضية. 109 00:06:05,016 --> 00:06:06,935 {\an8}‫وجب إرداؤه قتيلًا حين سنحت لنا الفرصة. 110 00:06:07,060 --> 00:06:08,186 {\an8}‫ربما. 111 00:06:08,561 --> 00:06:10,772 ‫لأن حتى لو أدانه "باربا" بكل التهم، 112 00:06:10,855 --> 00:06:12,065 ‫سيُحكم عليه بالسجن المؤبد. 113 00:06:12,148 --> 00:06:13,650 ‫قد يُفرج عنه بعد 15 عامًا. 114 00:06:13,983 --> 00:06:15,652 ‫أبقني على اطلاع يا "باربا". 115 00:06:16,903 --> 00:06:20,240 {\an8}‫- هل أنت متفرغة لدقيقة يا "ليف"؟ ‫- أجل، بالطبع، ادخل. 116 00:06:20,824 --> 00:06:21,908 ‫ما الأمر؟ 117 00:06:23,034 --> 00:06:26,287 {\an8}‫ذكر "فين" أنك تحتاجين إلى ملازم ‫وأنك قد تحتاجين إلى رقيب جديد. 118 00:06:26,454 --> 00:06:27,914 ‫إنه مجرد حديث حاليًا. 119 00:06:27,997 --> 00:06:31,126 {\an8}‫الموعد النهائي يوم الجمعة، ‫وينطبق الأمر ذاته على اختبار الرقيب. 120 00:06:32,502 --> 00:06:33,711 ‫لقد سجلت للتو. 121 00:06:34,629 --> 00:06:35,547 ‫عجبًا! 122 00:06:35,630 --> 00:06:39,008 ‫أجل. أود أن أحاول الارتقاء في الرتب. 123 00:06:39,259 --> 00:06:41,553 {\an8}‫بعد مشاهدتك أنت و"مانش"… 124 00:06:41,886 --> 00:06:43,555 {\an8}‫إنه مسار يمكنني رؤية نفسي أسلكه. 125 00:06:43,721 --> 00:06:44,931 {\an8}‫بالطبع. 126 00:06:45,014 --> 00:06:47,809 {\an8}‫لعلمك، كان عليّ التحدث إلى "فين" أولًا 127 00:06:47,892 --> 00:06:49,394 ‫- لأن لديه أقدمية. ‫- لا، أفهم ذلك. 128 00:06:49,769 --> 00:06:52,480 ‫لكنه أخبرني بأنه ليس مهتمًا ‫بالجزء الإداري من الوظيفة. 129 00:06:52,647 --> 00:06:55,066 ‫وأنا مهتم بذلك. 130 00:06:57,902 --> 00:06:58,903 {\an8}‫حسنًا. 131 00:06:59,696 --> 00:07:01,322 ‫- جيد. ‫- جيد. 132 00:07:02,073 --> 00:07:03,158 ‫فلتبدأ بالدراسة. 133 00:07:04,742 --> 00:07:05,910 {\an8}‫بدأت بالفعل. 134 00:07:10,081 --> 00:07:11,875 {\an8}‫"محكمة الطلبات، الدائرة 21، ‫الثلاثاء، 28 أبريل" 135 00:07:12,083 --> 00:07:14,043 {\an8}‫يا سيد "برون"، اشرح لي هذا. 136 00:07:14,127 --> 00:07:17,172 {\an8}‫سيادة القاضية، نحن نطالب ‫بإسقاط فوري لكل التهم. 137 00:07:17,255 --> 00:07:19,466 {\an8}‫رئيسة المحققين، الرقيب "أوليفيا بينسون"، 138 00:07:19,549 --> 00:07:21,468 {\an8}‫أعلمها مكتب الطب الشرعي منذ فترة 139 00:07:21,551 --> 00:07:24,846 {\an8}‫بأن موكلي، دون علمه، هو الأب البيولوجي 140 00:07:24,971 --> 00:07:26,806 {\an8}‫للطفل المتبنى التي تحاول تبنيه. 141 00:07:26,973 --> 00:07:28,725 ‫- هذا غير مهم يا سيادة القاضية. ‫- إلّا إن… 142 00:07:28,933 --> 00:07:31,644 {\an8}‫كانت ملاحقة الرقيب "بينسون" القضائية ‫لموكلي بدافع 143 00:07:31,728 --> 00:07:33,521 {\an8}‫رغبتها في إنكار حقوق الأبوة خاصته. 144 00:07:33,730 --> 00:07:37,567 {\an8}‫لم تعلم الرقيب "بينسون" بالحمض النووي ‫إلّا بعد احتجاز السيد "دريك". 145 00:07:37,650 --> 00:07:39,736 {\an8}‫لم يُدرج حمضه النووي في النظام ‫قبل هذا الاعتقال. 146 00:07:39,903 --> 00:07:42,697 {\an8}‫- سيد "برون"؟ ‫- وحدة الضحايا الخاصة ومكتب النائب العام 147 00:07:42,780 --> 00:07:45,617 {\an8}‫عرضا اتفاقات كثيرة مقابل الشهادة ضد موكلي 148 00:07:45,992 --> 00:07:48,077 ‫وأبعدوا القضية ‫عن مكتب التحقيقات الفيدرالي. 149 00:07:48,286 --> 00:07:50,371 ‫هذا ثأر ويبدو كأنه ثأر… 150 00:07:50,538 --> 00:07:53,416 {\an8}‫اعتُقل السيد "دريك" من قبل الرقيب "بينسون" ‫في حضور ضباط آخرين، 151 00:07:53,541 --> 00:07:54,959 {\an8}‫فيما يحاول الهرب من زنزانة، 152 00:07:55,126 --> 00:07:58,004 ‫حيث كان يحتجز أربع فتيات محبوسات ‫باعتبارهن رقيق الجنس. 153 00:07:58,129 --> 00:07:59,506 ‫إنه مجرم محترف خطر. 154 00:07:59,672 --> 00:08:02,217 {\an8}‫ومع ذلك حمضه النووي غير مدرج في النظام؟ 155 00:08:02,509 --> 00:08:05,386 {\an8}‫مجرم محترف أو ضحية ثأر عائلي له هدف واحد؟ 156 00:08:05,470 --> 00:08:08,181 ‫ادعاء الثأر هذا مختلق تمامًا. 157 00:08:08,389 --> 00:08:10,683 {\an8}‫- هذا الطلب بحد ذاته تجاوز. ‫- يا سيد "باربا". 158 00:08:10,808 --> 00:08:13,686 {\an8}‫وفّر خطاب رابطة اللبلاب للمحاكمة ‫إن وصلنا إلى ذلك. 159 00:08:13,978 --> 00:08:16,981 {\an8}‫قبل الحكم على طلب الدفاع، يجب أن أتحدث ‫إلى مكتب النائب العام 160 00:08:17,190 --> 00:08:19,067 {\an8}‫والرقيب "بينسون". رُفعت الجلسة. 161 00:08:22,946 --> 00:08:24,864 ‫- "أوليفيا". ‫- مرحبًا. 162 00:08:26,282 --> 00:08:28,034 {\an8}‫شكرًا لك على مقابلتي هنا. 163 00:08:28,826 --> 00:08:30,286 {\an8}‫أيعرف أعضاء فرقتك هذا الوضع؟ 164 00:08:30,411 --> 00:08:31,454 {\an8}‫إنهم يعرفون الآن. 165 00:08:32,247 --> 00:08:34,666 {\an8}‫لأكون واضحة فحسب، أردت أن أعلمك 166 00:08:34,832 --> 00:08:38,127 {\an8}‫بأنني لم أكن أعلم بأن "جوني دي" 167 00:08:38,920 --> 00:08:41,297 {\an8}‫هو والد "نواه" البيولوجي ‫إلّا بعد الاعتقال. 168 00:08:41,381 --> 00:08:42,423 {\an8}‫حسنًا. 169 00:08:42,632 --> 00:08:44,717 {\an8}‫يؤكّد الطب الشرعي أن لا مشكلة في ذلك. 170 00:08:45,343 --> 00:08:47,053 ‫ربما كان عليك الاحتفاظ بالسر لنفسك. 171 00:08:47,262 --> 00:08:49,222 ‫سيستغل هذا الوغد أيّ تأثير لديه. 172 00:08:50,014 --> 00:08:52,433 ‫لكن في كلتا الحالتين، ‫بالنسبة إلى مكتب الشؤون الداخلية، 173 00:08:52,559 --> 00:08:54,143 ‫لست مسؤولة تمامًا. 174 00:08:54,310 --> 00:08:55,311 ‫شكرًا لك. 175 00:08:56,563 --> 00:08:58,523 {\an8}‫- هل هذا شاي؟ ‫- أجل. 176 00:08:59,566 --> 00:09:00,775 {\an8}‫تشجّعي، هلا تفعلين؟ 177 00:09:01,651 --> 00:09:02,652 ‫حسنًا. 178 00:09:02,860 --> 00:09:04,070 {\an8}‫كان ذلك سهلًا. 179 00:09:04,571 --> 00:09:05,738 {\an8}‫هل لي بكأسين… 180 00:09:06,030 --> 00:09:07,907 ‫نبيد "نيرو دافولا". 181 00:09:09,742 --> 00:09:13,079 {\an8}‫اسمع، بما أنك هنا، أردت أن أخبرك بأمر ما. 182 00:09:14,539 --> 00:09:17,458 {\an8}‫تقدّم "نيك أمارو" لاختبار الرقيب. 183 00:09:18,001 --> 00:09:19,627 ‫- حقًا؟ ‫- أجل. 184 00:09:19,752 --> 00:09:21,421 ‫قلت لي أن أفكر في مساعدي 185 00:09:21,546 --> 00:09:24,090 ‫وأظن أنه سيبلي بلاءً حسنًا ‫في الاختبار. شكرًا لك. 186 00:09:27,093 --> 00:09:29,762 ‫لا يهم إن حصل على درجة مثالية في الاختبار. 187 00:09:30,179 --> 00:09:31,306 ‫تضررت سمعته. 188 00:09:32,557 --> 00:09:35,435 ‫إنه شرطي جسور. وغيّر الأمور مؤخرًا. 189 00:09:35,602 --> 00:09:37,562 ‫لقد أطلق النار على طفل أعزل بعمر الـ14. 190 00:09:37,645 --> 00:09:39,480 ‫وطارد ثلاثة أطفال آخرين بمضرب بيسبول، 191 00:09:39,689 --> 00:09:41,357 ‫ضرب مشتبه به بريء في فناء مدرسي. 192 00:09:41,441 --> 00:09:43,443 ‫توقّف! تبرّأ من كل هذه القضايا. 193 00:09:43,526 --> 00:09:46,029 ‫عمليًا أجل. لكن واقعيًا… 194 00:09:46,154 --> 00:09:47,697 {\an8}‫كما ترى شرطة "نيويورك" الأمر، 195 00:09:47,780 --> 00:09:50,783 {\an8}‫قد يعالج "أمارو" السرطان، ‫لكنهم ما زالوا لن يرقّوه. 196 00:09:52,785 --> 00:09:55,913 ‫أعرف أنه يروق لك، لكن هذا لن يحدث أبدًا. 197 00:09:56,039 --> 00:09:57,123 ‫فهمت. 198 00:10:00,585 --> 00:10:03,171 {\an8}‫"مكتب مساعد النائب العام (رافايل باربا)، ‫رئيس نيابة (نيويورك)، الأربعاء، 29 أبريل" 199 00:10:03,254 --> 00:10:04,088 {\an8}‫من هنا يا سيد "برون". 200 00:10:06,132 --> 00:10:07,342 ‫مكتب رائع. 201 00:10:08,426 --> 00:10:10,094 {\an8}‫تؤتي ضرائبي ثمارها في العمل. 202 00:10:10,219 --> 00:10:11,262 {\an8}‫ضرائب؟ 203 00:10:11,554 --> 00:10:13,222 {\an8}‫ألا يدفع معظم موكليك نقدًا؟ 204 00:10:15,433 --> 00:10:17,477 ‫- هذا مضحك. ‫- بم أستطيع خدمتك؟ 205 00:10:18,061 --> 00:10:19,354 {\an8}‫فيما طلبي قيد الانتظار، 206 00:10:19,479 --> 00:10:21,564 {\an8}‫خلت أنه سيكون وقتًا مناسبًا ‫لأكون استباقيًا. 207 00:10:22,523 --> 00:10:24,442 ‫- أكمل. ‫- إليك ما يمكنني عرضه. 208 00:10:24,859 --> 00:10:26,653 ‫لا يعلم "جوني دريك" بوجود الطفل، 209 00:10:26,861 --> 00:10:29,030 ‫وحُرم من حقوق الأبوة خاصته، 210 00:10:29,197 --> 00:10:32,116 ‫ويريد أن يفعل كل ما بوسعه ‫للمطالبة بهذه الحقوق، 211 00:10:32,200 --> 00:10:35,453 ‫وأن يكون أبًا صالحًا لـ"نواه بورتر". 212 00:10:35,745 --> 00:10:36,746 ‫هل هذا صحيح؟ 213 00:10:37,747 --> 00:10:39,707 ‫يصعب فعل ذلك قليلًا ‫حين يُحكم عليك بسجن مؤبد. 214 00:10:40,083 --> 00:10:42,168 ‫هنا حيث يأتي دور الجزء الاستباقي. 215 00:10:42,669 --> 00:10:44,170 ‫قطعًا لا! 216 00:10:44,253 --> 00:10:45,463 ‫هلا تدعينني أنهي حديثي؟ 217 00:10:46,297 --> 00:10:49,801 ‫سيتنازل "جوني دي" عن كل حقوق الأبوة ‫ويتنازل عن الزيارة. 218 00:10:49,926 --> 00:10:52,845 ‫- لن يعلم "نواه" بوجوده أصلًا. ‫- لا يحق له أن يفعل هذا! 219 00:10:52,929 --> 00:10:55,098 ‫كما كنت أحاول أن أقول، لقد عرضوا التماسًا 220 00:10:55,181 --> 00:10:58,601 ‫بقضاء ثلاثة إلى خمسة أعوام لتهمة الدعارة، ‫وأتفق على أنه ليس كافيًا… 221 00:10:58,810 --> 00:11:00,895 ‫- ليس كافيًا؟ ‫- لكنني أظن أنني يمكنني إقناعهم 222 00:11:01,020 --> 00:11:03,398 ‫بالاعتراف بتهمة إتجار في البشر واحدة. 223 00:11:03,481 --> 00:11:05,400 ‫أوضح "برون" بأنهم قد يقبلون بعشرة أعوام. 224 00:11:05,525 --> 00:11:07,652 ‫أجل! لأنه يعرف أنه إن ذهب إلى محاكمة 225 00:11:07,777 --> 00:11:10,238 ‫سيقضي "جوني دي" بقية حياته في السجن. 226 00:11:10,321 --> 00:11:13,741 ‫لقد تاجر بفتيات مراهقات لأغراض جنسية، ‫اغتصبهنّ واعتدى عليهنّ بوحشية. 227 00:11:13,825 --> 00:11:15,451 ‫لن يعترف بهذا 228 00:11:15,535 --> 00:11:17,870 ‫لأنني أريد جعل حياتي أقل تعقيدًا. 229 00:11:17,954 --> 00:11:19,872 ‫حسنًا. هناك شيء آخر عليك أن تعرفيه. 230 00:11:19,956 --> 00:11:21,999 ‫بغض النظر عن إدانته من عدمها، 231 00:11:22,250 --> 00:11:24,335 ‫ما زال يمكنه المطالبة بحقوق الأبوة خاصته. 232 00:11:24,502 --> 00:11:27,338 ‫يمكنه المطالبة بها ولديه فرصة جيدة ‫للظفر بزيارة بأمر محكمة. 233 00:11:27,463 --> 00:11:29,966 ‫يمكنك اصطحاب ابنك لزيارة "جوني دي" ‫في سجن الولاية 234 00:11:30,049 --> 00:11:31,134 ‫حتى يبلغ "نواه" الـ18. 235 00:11:39,308 --> 00:11:41,102 ‫هل تقدّمت لاختبار الرقيب؟ 236 00:11:41,560 --> 00:11:43,813 ‫- بجدية؟ ‫- أجل. لم؟ 237 00:11:44,063 --> 00:11:46,732 ‫لا أعرف. وماذا قالت "ليف"؟ 238 00:11:46,899 --> 00:11:48,526 ‫ظنت أنها كانت فكرة جيدة. 239 00:11:50,152 --> 00:11:53,155 ‫- حسنًا. ‫- يجب أن تفكري في خوض الاختبار. 240 00:11:53,280 --> 00:11:55,825 ‫ستترقين بسرعة هنا. ‫لا تريدين أن تكوني محققة إلى الأبد. 241 00:11:55,908 --> 00:11:57,284 ‫- بلى، أريد. ‫- أعني… 242 00:11:57,868 --> 00:12:00,037 ‫يناسبني ما أنا عليه. حياتي مثالية. 243 00:12:00,121 --> 00:12:01,789 ‫- إنها رائعة حتمًا. ‫- أجل. 244 00:12:02,047 --> 00:12:04,007 ‫هل ورد أحد أخبار من الرقيب؟ لقد تأخرت. 245 00:12:04,091 --> 00:12:05,717 ‫إنها تتولى أمورًا كثيرة حاليًا. 246 00:12:05,744 --> 00:12:07,246 ‫جيد، جميعكم حاضرون هنا! 247 00:12:07,585 --> 00:12:09,212 ‫قابلت "باربا" للتو. 248 00:12:10,421 --> 00:12:12,840 ‫رفضت القاضية طلب "جوني دي". 249 00:12:12,924 --> 00:12:15,635 ‫لذا يبدو أننا سنحضر محاكمة خلال بضعة أيام. 250 00:12:15,843 --> 00:12:17,136 ‫لن تشهدي، ألست كذلك؟ 251 00:12:17,220 --> 00:12:18,638 ‫أنا مضطرة. كنت أول الواصلين. 252 00:12:18,721 --> 00:12:20,640 ‫إن لم يستدعك "باربا"، ‫فسيستدعيك الدفاع قطعًا. 253 00:12:20,723 --> 00:12:22,225 ‫سيحاولون استفزازك. 254 00:12:22,308 --> 00:12:24,769 ‫- ما زال رأيي أنه تعيّن إرداؤه قتيلًا. ‫- حسنًا يا "فين". 255 00:12:25,353 --> 00:12:27,939 ‫يلزم "باربا" تحديد وقت التحضير ‫معكم جميعًا. 256 00:12:28,106 --> 00:12:31,985 ‫يريد أيضًا أن يقابل كل منا أحد الشهود. 257 00:12:32,151 --> 00:12:35,029 ‫- بصفتنا حراسًا شخصيين؟ ‫- لا، بصفتنا كاتمي أسرارهن. 258 00:12:35,196 --> 00:12:36,823 ‫ليعرفن أننا نعتني بهن أيضًا. 259 00:12:36,906 --> 00:12:40,118 ‫ليمكننا إعلام "باربا" إن تردد أحدهن. 260 00:12:40,410 --> 00:12:41,536 ‫نوطّد علاقتنا معهن. 261 00:12:41,661 --> 00:12:44,455 ‫ماذا عن "سيلينا" و"تيمر"؟ ‫عليهما الشهادة حسب شروط اتفاقهما. 262 00:12:44,539 --> 00:12:47,792 ‫كلاهما في إصلاحية "سينغ سينغ". ‫احرص على أن يشعرا بالأمان. 263 00:12:47,875 --> 00:12:49,794 ‫لن يفلت "جوني دي" بفعلته يا "ليف". 264 00:12:49,961 --> 00:12:50,962 ‫- اتفقنا؟ ‫- أجل. 265 00:12:51,045 --> 00:12:52,422 ‫هل أنت متفرغ للحظة يا "نيك"؟ 266 00:12:53,339 --> 00:12:54,340 ‫بالطبع. 267 00:12:58,136 --> 00:12:59,137 ‫- مرحبًا. ‫- إذًا… 268 00:13:00,930 --> 00:13:02,682 ‫كنت أتحدث إلى "توكر". 269 00:13:03,308 --> 00:13:06,894 ‫- "توكر"؟ ماذا فعلت الآن برأيه؟ ‫- لا يتعلق الأمر به. 270 00:13:08,354 --> 00:13:09,522 ‫بل يتعلق بالقسم. 271 00:13:10,356 --> 00:13:11,649 ‫ماذا يعني ذلك؟ 272 00:13:13,192 --> 00:13:17,155 ‫يعني أنه يظن أن لا طائل من خوضك ‫اختبار الرقيب. 273 00:13:17,613 --> 00:13:19,574 ‫يظن أنهم سيستبعدونك فحسب. 274 00:13:23,786 --> 00:13:24,787 ‫فهمت. 275 00:13:24,954 --> 00:13:26,414 ‫- آسفة يا "نيك". ‫- لا تتأسفي. 276 00:13:27,290 --> 00:13:28,624 ‫ماذا قال "مانش"؟ 277 00:13:28,833 --> 00:13:32,086 ‫"لا تقع في حب العمل يا فتى. ‫لن يبادلك الحب أبدًا." 278 00:13:38,343 --> 00:13:40,303 {\an8}‫"كنيسة القديس (أندرو)، منزل آمن، ‫الخميس، 30 أبريل" 279 00:13:40,470 --> 00:13:41,637 {\an8}‫الوضع هنا يناسبني. 280 00:13:41,804 --> 00:13:43,473 ‫تعافيت، أتّبع برنامجي العلاجي فحسب. 281 00:13:43,556 --> 00:13:45,600 ‫- أجل، يومًا بيوم، صحيح؟ ‫- فهمت الوضع. 282 00:13:45,725 --> 00:13:47,643 ‫إن كانت لديك أيّ أسئلة عن المحاكمة، 283 00:13:47,727 --> 00:13:49,187 ‫أو أيًا يكن، نحن نساندك. 284 00:13:49,270 --> 00:13:51,856 ‫أجل، أصدّقك. ‫أصدّق الأخصائي الاجتماعي خاصتي. 285 00:13:52,440 --> 00:13:54,400 ‫أعرف أن عليّ الشهادة. إنه التصرف الأمثل. 286 00:13:54,525 --> 00:13:56,235 ‫حسنًا، يسرّني سماع ذلك. 287 00:13:56,569 --> 00:13:58,154 ‫سأفعل ما تريدانه يا رفيقيّ. 288 00:13:58,613 --> 00:14:01,741 ‫صحيح. ما رأيك في أن نراجع ما ستقولينه ‫على منصة الشهود؟ 289 00:14:02,533 --> 00:14:06,871 ‫شكرًا لك يا "آريل". شكرًا لك يا "مارثا" ‫على العودة إلى "نيويورك". 290 00:14:07,288 --> 00:14:08,706 ‫مظهرك جيد يا "آريل". 291 00:14:09,165 --> 00:14:10,333 ‫إنها تبلي بلاءً حسنًا. 292 00:14:10,416 --> 00:14:13,044 ‫سيُحكم على "جوني دي". 293 00:14:13,878 --> 00:14:15,880 ‫أردنا أن نهيئك للشهادة فحسب. 294 00:14:16,464 --> 00:14:17,632 ‫هذا سبب وجودنا هنا. 295 00:14:18,758 --> 00:14:21,844 ‫تبًا لك. أريد أن أرى ابني مجددًا. 296 00:14:22,053 --> 00:14:24,389 ‫بعد أن تشهدي، صحيح؟ هذا هو الاتفاق. 297 00:14:24,514 --> 00:14:26,349 ‫سأكون في عداد الموتى بعد أن أشهد. 298 00:14:27,850 --> 00:14:30,103 ‫سنحميك. 299 00:14:30,728 --> 00:14:32,105 ‫لا أصدّقك. 300 00:14:33,940 --> 00:14:35,691 ‫ماذا إذًا؟ أقول الحقيقة فحسب، 301 00:14:35,775 --> 00:14:37,610 ‫الحقيقة كاملة ولا شيء غيرها، لذا ساعداني… 302 00:14:37,819 --> 00:14:38,820 ‫فهمت الأمر. 303 00:14:39,153 --> 00:14:43,366 ‫اسمعي، لا تقلقي. انتهى أمر "جوني دي". 304 00:14:44,325 --> 00:14:46,202 ‫دعيني أتولى ذلك من أجلك يا عزيزتي. 305 00:14:46,369 --> 00:14:48,037 ‫- أنت! ‫- لا بأس يا "فين". 306 00:14:48,788 --> 00:14:51,624 ‫سيشرح لك السيد "باربا" شهادتك. 307 00:14:51,707 --> 00:14:55,545 ‫ما رأيته وما عرفته، ممنوع الإضافات. 308 00:14:56,087 --> 00:14:57,088 ‫سأتولى هذا. 309 00:14:57,797 --> 00:15:00,758 ‫وتعرفين أنني لا أقصد أيّ إهانة، صحيح؟ 310 00:15:00,925 --> 00:15:02,009 ‫لا عليك. 311 00:15:06,973 --> 00:15:09,350 ‫يتلاعب ذلك الرجل بنا. إنه يتلاعب بك. 312 00:15:09,559 --> 00:15:11,477 ‫- لا أثق… ‫- ليس عليك الوثوق به يا "فين". 313 00:15:12,103 --> 00:15:15,231 ‫الطريقة الوحيدة ليعيش ويبصر الصيف ‫هي إبعاد "جوني دي". 314 00:15:15,314 --> 00:15:17,108 ‫- إنه يعرف ذلك. ‫- كما تشائين. 315 00:15:17,650 --> 00:15:20,027 ‫انتهى "أمارو" من مقابلة "سيلينا". ‫إنه في طريقه للخروج. 316 00:15:20,903 --> 00:15:22,196 ‫هل هو بخير؟ 317 00:15:23,030 --> 00:15:25,533 ‫كان عازمًا على خوض اختبار الرقيب ذلك. 318 00:15:25,700 --> 00:15:28,703 ‫ثم بعد أن تحدث إليك، رأيته يرمي ‫كتاب التحضير خاصته في القمامة. 319 00:15:30,288 --> 00:15:32,331 ‫لا يريد أعضاء شرطة "نيويورك" ترقيته. 320 00:15:32,748 --> 00:15:34,250 ‫عجبًا! هذا قاس! 321 00:15:35,084 --> 00:15:36,377 ‫ها أنتما ذا! 322 00:15:36,794 --> 00:15:39,130 ‫أثق بـ"سيلينا" ثقة عمياء. 323 00:15:39,213 --> 00:15:41,966 ‫ينطبق الأمر ذاته على "تيمر". ‫ليس علينا أن نثق بهما. 324 00:15:42,717 --> 00:15:45,553 ‫كلاهما ناجيتان وهذه فرصتهما الأخيرة. 325 00:15:46,471 --> 00:15:47,763 ‫آمل أن تكون محقًا. 326 00:15:53,603 --> 00:15:54,854 ‫لنرحل عن هنا. 327 00:16:00,651 --> 00:16:02,570 {\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21، ‫الجمعة، الأول من مايو" 328 00:16:02,653 --> 00:16:05,239 {\an8}‫في أثناء التحقيق، أصبحنا مدركين… 329 00:16:05,823 --> 00:16:09,035 ‫أن "آريل" بيعت للمدّعى عليه، "جوني دريك". 330 00:16:09,202 --> 00:16:10,578 ‫أين كان يحتجز "آريل"؟ 331 00:16:10,870 --> 00:16:13,956 ‫في مدينة "كوينز"، في قبو مشفى مهجور. 332 00:16:14,081 --> 00:16:18,252 ‫وُجدت "آريل" وثلاث قاصرات أخريات محبوسات. 333 00:16:18,461 --> 00:16:20,463 ‫خُدرن وضُربن واغتُصبن. 334 00:16:20,588 --> 00:16:22,882 ‫هذه عملية 335 00:16:23,382 --> 00:16:26,427 ‫استخدمها تجار البشر لأغراض جنسية ‫تُسمى "اقتحام." 336 00:16:27,053 --> 00:16:30,556 ‫عانى الفتيات تعذيبًا جسديًا ونفسيًا، 337 00:16:30,765 --> 00:16:35,811 ‫مما يدمّر أيّ دافع لديهنّ ‫للمقاومة أو الهرب. 338 00:16:35,937 --> 00:16:39,190 ‫وحين وصلت برفقة المحققين الآخرين ‫إلى مسرح الجريمة. 339 00:16:39,315 --> 00:16:40,316 ‫ماذا حدث؟ 340 00:16:40,399 --> 00:16:42,735 ‫استطعنا إنقاذ ثلاث فتيات. 341 00:16:43,194 --> 00:16:46,864 ‫كانوا جميعًا مصابين بإصابات ‫تدل على ضربهنّ بوحشية. 342 00:16:46,948 --> 00:16:49,116 ‫كانت لديهنّ كدمات وضلوع مكسورة وجروح. 343 00:16:49,200 --> 00:16:52,286 ‫اكتشفنا لاحقًا أن الفتيات ‫تعرّضن للاغتصاب الجماعي 344 00:16:52,411 --> 00:16:56,207 ‫والتعذيب من قبل "جوني دي" ‫والعديد من قوّاديه. 345 00:16:57,124 --> 00:16:58,918 ‫يا سيادة القاضية، الدليل الأول. 346 00:16:59,210 --> 00:17:03,631 ‫تقرير الضحايا الطبي. ‫سيشهد الطبيب الشرعي والفتيات 347 00:17:03,756 --> 00:17:06,467 ‫بما عانوه في حبس السيد "دريك". 348 00:17:06,759 --> 00:17:08,052 ‫أخبرينا بما حدث تاليًا؟ 349 00:17:08,135 --> 00:17:10,388 ‫سمعنا صوت كسر زجاج، 350 00:17:10,513 --> 00:17:13,307 ‫وحين ركضنا في الرواق، وجدنا "جوني دي" 351 00:17:13,516 --> 00:17:17,353 ‫يحاول أن يهرب بأخذ "آريل ثورنهيل" رهينة. 352 00:17:17,979 --> 00:17:20,982 ‫كان يضع قطعة زجاج عند رقبتها. 353 00:17:22,066 --> 00:17:24,026 ‫واستسلم في النهاية، 354 00:17:24,318 --> 00:17:26,821 ‫وحينئذ اعتقلناه وأعلمناه بحقوقه. 355 00:17:27,321 --> 00:17:29,156 ‫أترين الرجل الذي اعتقلته ‫في قاعة المحكمة اليوم؟ 356 00:17:29,532 --> 00:17:30,533 ‫أجل، أراه. 357 00:17:31,409 --> 00:17:32,618 ‫إنه موجود هناك. 358 00:17:34,161 --> 00:17:35,663 ‫شكرًا لك أيتها الرقيب "بينسون". 359 00:17:39,292 --> 00:17:43,087 ‫طابت ظهيرتك أيتها الرقيب "بينسون". ‫شكرًا لك على الاقتطاع من وقتك. 360 00:17:43,796 --> 00:17:46,924 ‫أنت لست مجرد رقيب في وحدة الضحايا الخاصة، ‫أنت أيضًا أم بالتبني لطفل… 361 00:17:47,008 --> 00:17:48,384 ‫سيادة القاضية، ناقشنا هذا. 362 00:17:48,467 --> 00:17:50,886 ‫- أصبحت الرقيب "بينسون" فقط… ‫- اقتربا أيها السيدان. 363 00:17:55,725 --> 00:17:58,394 {\an8}‫الآن يتحدث ثلاثتنا فحسب، يا سيد "باربا"… 364 00:17:58,561 --> 00:18:01,147 ‫أدركت الرقيب "بينسون" فقط أن السيد "دريك" ‫هو والد ابنها البيولوجي 365 00:18:01,355 --> 00:18:02,732 ‫بعد أن احتجزته الشرطة. 366 00:18:02,815 --> 00:18:04,817 ‫لكن ليس قبل اكتمال التحقيق. 367 00:18:05,901 --> 00:18:08,654 {\an8}‫يؤكّد بيان مكتب الطبيب الشرعي 368 00:18:08,738 --> 00:18:10,906 {\an8}‫أن الرقيب "بينسون" أُبلغت بذلك ‫بعد يوم من الاعتقال، 369 00:18:10,990 --> 00:18:12,533 ‫وكان ذلك قبل اتهام موكلي حتى. 370 00:18:12,700 --> 00:18:14,535 ‫- غير مهم تمامًا. ‫- ليس بالنسبة إلى موكلي. 371 00:18:15,453 --> 00:18:18,372 ‫يحق لهيئة المحلّفين السماع ‫عن تضارب مصالح الرقيب "بينسون". 372 00:18:18,456 --> 00:18:20,082 ‫وربما مصالح النائب العام. 373 00:18:20,666 --> 00:18:22,877 ‫متى علمت بنسب الطفل أيها المستشار؟ 374 00:18:23,461 --> 00:18:25,796 ‫سيادة القاضية، قد يندرج ذلك ‫في خصوصية المحامي وموكله. 375 00:18:26,339 --> 00:18:29,342 {\an8}‫أيعمل كلاكما على هذه القضية ‫لأجل مدينة "نيويورك"؟ أشك في ذلك. 376 00:18:30,051 --> 00:18:34,764 {\an8}‫لكن ما رأيك في أن أعفيك من الإحراج ‫والخطر الأخلاقي المحتمل في الإجابة، 377 00:18:35,181 --> 00:18:38,768 {\an8}‫وتوافق على التنازل عن الاعتراض ‫على هذا النوع من الأسئلة؟ 378 00:18:40,186 --> 00:18:41,187 ‫هل نحن على وفاق؟ 379 00:18:45,483 --> 00:18:48,653 ‫أيتها الرقيب "بينسون"، أنت في خضم تبني ‫ابنك بالتبني، صحيح؟ 380 00:18:48,736 --> 00:18:49,945 ‫أجل، هذا صحيح. 381 00:18:50,029 --> 00:18:53,324 ‫ومن الذي أخبرت الوكالة ‫بأنه والد الطفل البيولوجي؟ 382 00:18:55,034 --> 00:18:55,993 ‫"جوني دريك". 383 00:18:56,285 --> 00:19:00,206 ‫المدّعى عليه؟ الرجل نفسه ‫الذي قضيت وقتًا طويلًا 384 00:19:00,373 --> 00:19:03,125 ‫مركزة على التحري عنه والقبض عليه بمفردك؟ 385 00:19:03,334 --> 00:19:06,504 ‫وما كان لذلك علاقة بمسألة الأبوة. 386 00:19:06,879 --> 00:19:09,173 ‫أنت تحاولين تبني هذا الطفل. 387 00:19:09,465 --> 00:19:13,135 ‫هل من المنطقي أن نقول إن حق الأب ‫في الحضانة يتعارض مع ذلك؟ 388 00:19:13,219 --> 00:19:15,262 ‫بالطبع هذا ممكن، لكنه لا علاقة له… 389 00:19:15,346 --> 00:19:17,723 ‫هل من المنطقي أيضًا أن نقول إن من مصلحتك 390 00:19:17,848 --> 00:19:21,018 ‫- أن يُدان موكلي؟ ‫- مصلحتي الوحيدة هي الحرص 391 00:19:21,769 --> 00:19:26,649 ‫على إحالة تاجر بشر لأغراض جنسية ‫سادي وعنيف إلى العدالة. 392 00:19:27,650 --> 00:19:29,443 ‫بصراحة، يبدو غضبك أمرًا شخصيًا ‫بالنسبة إليّ. 393 00:19:29,652 --> 00:19:30,736 ‫- سيادة القاضية. ‫- أسحب اتهامي. 394 00:19:31,821 --> 00:19:33,072 ‫لا مزيد من الأسئلة. 395 00:19:35,533 --> 00:19:36,951 {\an8}‫يمكنك الانصراف أيتها الرقيب "بينسون". 396 00:19:37,952 --> 00:19:39,704 ‫شكرًا سيادة القاضية. ‫ستود النيابة الآن استدعاء… 397 00:19:39,870 --> 00:19:41,372 {\an8}‫في الواقع، سنؤجل الجلسة اليوم. 398 00:19:41,580 --> 00:19:45,042 ‫ستُستأنف مرافعة النيابة غدًا ‫في الـ9 صباحًا. 399 00:19:45,626 --> 00:19:46,919 {\an8}‫رُفعت الجلسة. 400 00:19:50,172 --> 00:19:51,882 ‫كيف حال ابني أيتها الرقيب "بينسون"؟ 401 00:19:51,966 --> 00:19:52,967 ‫هذا يكفي يا "دريك". 402 00:19:53,050 --> 00:19:55,803 ‫لقد رأيت صورًا. أتوق إلى مقابلته. 403 00:19:55,928 --> 00:19:57,555 ‫لن يحدث ذلك أبدًا. 404 00:20:01,976 --> 00:20:03,728 ‫أيتها الرقيب "بينسون"! 405 00:20:03,936 --> 00:20:06,272 ‫- لنخرجك من هنا يا "ليف". ‫- نال مني في الداخل. 406 00:20:06,439 --> 00:20:08,441 ‫- هذه ليست غلطتك يا "ليف". ‫- لن تصدّق هيئة المحلّفين 407 00:20:08,524 --> 00:20:10,234 ‫- أيًا من ذلك الهراء. ‫- من الشاهد التالي؟ 408 00:20:10,401 --> 00:20:12,528 ‫كان الطبيب الشرعي سيشهد، ‫لكنني سأستدعي "تيمر" و"سيلينا". 409 00:20:12,653 --> 00:20:14,488 ‫- سأطلب نقلهما. ‫- حسنًا. لعلمك، 410 00:20:14,572 --> 00:20:16,407 ‫ما زال الوقت باكرًا. أتريدنا أن نقلّهما ‫إلى "سينغ سينغ"؟ 411 00:20:16,490 --> 00:20:18,200 ‫- نعطيهما خطابًا حماسيًا؟ ‫- فكرة رائعة. اذهبا الآن. 412 00:20:18,284 --> 00:20:20,578 ‫- إلى السلم يا "ليف". ‫- من فضلك أيتها الرقيب "بينسون". 413 00:20:20,661 --> 00:20:22,163 ‫هل سأشهد غدًا؟ 414 00:20:22,246 --> 00:20:24,415 ‫وبعد ذلك، سترين ابنك. 415 00:20:25,040 --> 00:20:26,709 ‫- إن عشت. ‫- سنحميك. 416 00:20:27,460 --> 00:20:28,669 ‫مهلًا، ثقي بنا. 417 00:20:29,628 --> 00:20:31,255 ‫أتعرفين كيف تنجين هنا؟ 418 00:20:32,298 --> 00:20:33,549 ‫لا تثقي بأحد. 419 00:20:35,885 --> 00:20:38,179 ‫أود أن أغيّر ملابسي ‫قبل الذهاب إلى المحكمة. 420 00:20:38,345 --> 00:20:40,097 ‫- وأخلع هذه الملابس الخضراء. ‫- غدًا، اتفقنا؟ 421 00:20:40,264 --> 00:20:41,265 ‫أنت شاهد متعاون، 422 00:20:41,390 --> 00:20:43,017 ‫لذا سنمنحك قليلًا من الحرية. 423 00:20:43,142 --> 00:20:45,186 ‫ستقضي الليلة في نُزل وترتاح في الليل. 424 00:20:45,394 --> 00:20:46,854 ‫نريد أن تبدو متأنقًا أمام هيئة المحلّفين. 425 00:20:47,062 --> 00:20:49,440 ‫حسنًا، لن أخذلك، صحيح يا أخي؟ 426 00:20:49,648 --> 00:20:52,485 ‫اسمع، كنت أفكر مليًا حين كنت في الداخل. 427 00:20:52,568 --> 00:20:56,071 ‫قضيت حياتي كلها في الهرب والإتجار ‫في المخدرات والقوادة. أريد أن أغيّرها. 428 00:20:56,197 --> 00:20:57,406 ‫حان الوقت الآن. 429 00:20:57,490 --> 00:20:59,200 ‫كنت أقرأ في بعض الأحيان أيضًا. 430 00:20:59,283 --> 00:21:02,286 ‫سيرة "مالكوم إكس" الذاتية، "سول أون آيس"، 431 00:21:02,411 --> 00:21:05,831 ‫أدركت ما كان ليسميه "إلدريدج كليفر" 432 00:21:05,998 --> 00:21:08,542 ‫"تأثرت به في تعليمي العالي." أتفهم قصدي؟ 433 00:21:08,667 --> 00:21:10,085 ‫أحضرنا "سيلينا كروز". 434 00:21:10,711 --> 00:21:11,712 ‫أدخليها. 435 00:21:11,837 --> 00:21:13,172 ‫هذه فرصتك الأخيرة يا "سيلينا". 436 00:21:36,278 --> 00:21:37,988 ‫منذ متى خرجت من الشاحنة؟ 437 00:21:38,197 --> 00:21:39,740 ‫ماذا؟ هل ستبلغ عني؟ 438 00:21:39,865 --> 00:21:41,325 ‫ألم تستطيعي الانتظار لـ20 دقيقة؟ 439 00:21:45,830 --> 00:21:47,164 ‫اتركيه! 440 00:21:47,456 --> 00:21:48,666 ‫لقد هاجمني. 441 00:21:50,000 --> 00:21:51,877 ‫اضطُررت إلى الدفاع عن نفسي. كان سيقتلني. 442 00:21:58,617 --> 00:22:00,965 ‫كيف حدث هذا؟ كان هناك سجينان وضابطان. 443 00:22:01,099 --> 00:22:02,559 ‫أوقف أحدهما السيارة لأجل كوب قهوة، 444 00:22:02,642 --> 00:22:04,144 ‫وأخذت الأخرى استراحة تدخين. 445 00:22:04,227 --> 00:22:06,688 ‫وظنا أن "سيلينا" و"تيمر" في صفنا، ‫بما أنهما كانا سيشهدان. 446 00:22:06,772 --> 00:22:07,939 ‫أو ليسا كذلك. 447 00:22:08,023 --> 00:22:10,442 ‫أجر تحقيقًا كاملًا عن سوابق هذين الضابطين. 448 00:22:10,567 --> 00:22:11,777 ‫"تشريح، غرفة الفحص" 449 00:22:11,902 --> 00:22:16,239 ‫المتوفي ذكر وأسمر البشرة وعمره 30 عامًا ‫وحالته الجسدية جيدة. 450 00:22:16,323 --> 00:22:18,158 ‫أيها الطبيب "رودنيك"، ما الوضع؟ 451 00:22:18,784 --> 00:22:22,662 ‫سبب الوفاة هو قطع الشريان السباتي ‫والوريد الوداجي. 452 00:22:22,746 --> 00:22:25,290 ‫- نزف حتى الموت في غضون أقل من دقيقة. ‫- وهي جريمة قتل؟ 453 00:22:25,374 --> 00:22:26,625 ‫هذا بديهي أيتها المحققة. 454 00:22:26,792 --> 00:22:28,752 ‫تزعم المرأة التي فعلت هذا الدفاع عن النفس. 455 00:22:28,960 --> 00:22:30,962 ‫- هل من شيء يؤكّد ذلك؟ ‫- برأيي، 456 00:22:31,129 --> 00:22:33,507 ‫نظرًا إلى حجمه، استخدمت عامل المفاجأة، 457 00:22:34,132 --> 00:22:37,594 ‫نحرت عنقه من الأذن إلى الحرقدة ‫قبل أن يعرف أنه تعرّض للهجوم. 458 00:22:37,761 --> 00:22:41,348 ‫- هل من جروح دفاعية؟ ‫- بعض الجروح على يديها وذراعيها. 459 00:22:41,431 --> 00:22:43,934 ‫في غياب إثبات الفيديو، ‫يستحيل أن نعرف السياق. 460 00:22:44,351 --> 00:22:46,269 ‫حسنًا. شكرًا لك. 461 00:22:47,145 --> 00:22:49,648 ‫كيف تسير المحاكمة أيها المستشار؟ 462 00:22:50,232 --> 00:22:51,566 ‫كانت أفضل قبل حدوث هذا. 463 00:22:51,733 --> 00:22:54,069 ‫"جوني دي" طاغية. 464 00:22:54,152 --> 00:22:57,364 ‫التعذيب والإصابات التي أصيبت بها الضحايا. 465 00:22:57,864 --> 00:23:00,367 ‫هل تفهم هيئة المحلّفين مدلول تقريري؟ 466 00:23:01,326 --> 00:23:05,414 ‫أن كل فتاة من تلك الفتيات كُسرت ضلوعها ‫اليسرى الثامنة والتاسعة والعاشرة؟ 467 00:23:07,165 --> 00:23:08,291 ‫إنها مصادفة غريبة. 468 00:23:08,625 --> 00:23:10,877 ‫إلّا إذا انتهج رجل أسلوبًا في ضرباته. 469 00:23:10,961 --> 00:23:12,587 ‫سنستدعيك لتشهد بذلك. 470 00:23:12,671 --> 00:23:15,006 ‫التفكير في أن رجلًا يمكنه فعل ذلك ‫بامرأة أمر شنيع. 471 00:23:15,507 --> 00:23:17,884 ‫والأسوأ أنه قد يفلت بفعلته. 472 00:23:19,052 --> 00:23:20,762 ‫شكرًا على إيمانك بي أيها الطبيب. 473 00:23:24,266 --> 00:23:28,395 ‫أخرج "تيمر" شفرة، هاجمني وقال لي ‫إنني لن أشهد أبدًا. 474 00:23:28,562 --> 00:23:29,604 ‫وإنه سيقتلني أولًا. 475 00:23:29,771 --> 00:23:32,399 ‫أمسكت بالشفرة ونحرت حلقه فحسب؟ 476 00:23:32,524 --> 00:23:33,984 ‫- هذا صحيح. ‫- "سيلينا"، 477 00:23:34,609 --> 00:23:36,278 ‫أنت في نصف حجمه. 478 00:23:36,570 --> 00:23:38,989 ‫كيف أمسكت بتلك الشفرة؟ هل ساعدك أحد ما؟ 479 00:23:40,198 --> 00:23:42,909 ‫هدد بقتل ابني. استجمعت القوة للمقاومة. 480 00:23:44,661 --> 00:23:46,455 ‫ما زال عليك أن تشهدي. 481 00:23:46,580 --> 00:23:47,581 ‫لا. 482 00:23:48,415 --> 00:23:51,376 ‫لا أكترث لما حدث لي. لكن ابني، 483 00:23:51,918 --> 00:23:54,004 ‫لا تعرفان "جوني" كما أعرفه. 484 00:23:54,504 --> 00:23:55,797 ‫عزيزتي "سيلينا". 485 00:23:56,715 --> 00:23:58,175 ‫يمكنها أن تتحمس. 486 00:23:58,633 --> 00:23:59,968 ‫عزيزتك "سيلينا"؟ 487 00:24:00,635 --> 00:24:03,305 ‫- هل اضطُررت إلى قتل "تيمر"؟ ‫- لم قد أفعل ذلك؟ 488 00:24:03,388 --> 00:24:06,641 ‫كان سيشهد ضدك، لذا جعلتها تنجز عملك القذر. 489 00:24:06,808 --> 00:24:09,060 ‫كان موكلي في سجن "رايكرز" منذ الاعتقال. 490 00:24:09,144 --> 00:24:11,021 ‫لم يزره أحد. تفقدا السجل. 491 00:24:11,229 --> 00:24:14,774 ‫لم يكن لديّ سبب لقتل "تيمر". ‫ما كان ليشهد ضدي أبدًا. 492 00:24:14,858 --> 00:24:16,443 ‫هذا ليس ما قاله. 493 00:24:17,027 --> 00:24:18,862 ‫هل صدّقت حديثه عن "إلدريدج كليفر"؟ 494 00:24:19,112 --> 00:24:21,406 ‫أظن أنه ناداك "أخي" أيضًا؟ 495 00:24:22,449 --> 00:24:23,492 ‫انتهى حديثنا. 496 00:24:23,658 --> 00:24:26,411 ‫أظن ذلك. قبل أن تذهبا… 497 00:24:27,329 --> 00:24:29,206 ‫لدى موكلي شيء من أجل رقيبتكما. 498 00:24:29,956 --> 00:24:33,043 ‫هدية. من أجل ابني. 499 00:24:39,633 --> 00:24:42,135 ‫سنحرص على حصولها عليها. 500 00:24:48,266 --> 00:24:49,351 ‫دعي الأمر لصحيفة "ذا ليدجر". 501 00:24:50,060 --> 00:24:53,355 ‫اتّضح أن ضابطة الإصلاحية كانت تواعد ‫أحد قوّادي "جوني دي". 502 00:24:53,438 --> 00:24:55,232 ‫- أعطت "سيلينا" الشفرة. ‫- رائع! 503 00:24:55,315 --> 00:24:57,317 ‫ضاعفنا بالفعل عدد رجال الأمن ‫لحراسة الأربع فتيات. 504 00:24:57,526 --> 00:24:59,945 ‫"جيسي" و"نينا" و"بيلار" و"آريل". 505 00:25:00,320 --> 00:25:01,738 ‫لا يهم. إنه يؤثر في تفكيرهنّ بالفعل. 506 00:25:02,405 --> 00:25:03,532 ‫سنستمر إذًا. 507 00:25:03,698 --> 00:25:05,575 ‫كلما طال انتظارنا، تفاقم ذعر الفتيات. 508 00:25:07,410 --> 00:25:09,079 ‫تأكدي من استعدادهنّ ‫لاعتلاء منصة الشهود غدًا. 509 00:25:12,541 --> 00:25:15,919 ‫هل نزف "تيمر" حتى الموت؟ جيد. ‫كان يدوسنا بحذائه. 510 00:25:16,002 --> 00:25:17,796 ‫حسنًا. أردنا أن نحرص فحسب 511 00:25:17,921 --> 00:25:20,298 ‫على أن ما حدث لا يؤثر في شهادتك. 512 00:25:20,423 --> 00:25:21,424 ‫هذا لا يؤثر فيها. 513 00:25:21,800 --> 00:25:22,801 ‫حسنًا، جيد. 514 00:25:22,884 --> 00:25:24,844 ‫لأن يا "بيلار"، سيحضر "جوني دي" ‫في قاعة المحكمة. 515 00:25:24,970 --> 00:25:26,638 ‫أتأكد من أنك مستعدة لذلك فحسب؟ 516 00:25:26,721 --> 00:25:28,932 ‫أنا لست خائفة. سأنظر إلى عينيه مباشرةً. 517 00:25:29,015 --> 00:25:30,934 ‫شكرًا لك على قدومك يا آنسة "موريناس". 518 00:25:31,351 --> 00:25:32,644 ‫أمستعدة لاعتلاء منصة الشهود؟ 519 00:25:32,727 --> 00:25:35,605 ‫هذا تمرين فحسب. يريد المستشار ‫مراجعة الأمر مجددًا. 520 00:25:35,689 --> 00:25:37,107 ‫حسنًا أيها المحقق "كاريسي". 521 00:25:39,818 --> 00:25:41,069 ‫لنبدأ. 522 00:25:41,695 --> 00:25:45,448 ‫آنسة "موريناس"، أتعرفين "جوني دريك"؟ 523 00:25:46,908 --> 00:25:48,868 ‫بُعت له من قبل قوّاد آخر. 524 00:25:49,452 --> 00:25:51,621 ‫قال "جوني دي" إنه أراد اختباري. 525 00:25:52,038 --> 00:25:55,000 ‫لكمني وكسر ضلوعي ثم اغتصبني. 526 00:25:55,375 --> 00:25:56,543 ‫وكم كان عمرك؟ 527 00:25:56,710 --> 00:25:58,920 ‫قابلت "جوني دي" حين كنت بعمر الـ15. 528 00:25:59,504 --> 00:26:01,172 ‫وماذا حدث في ذلك الحين؟ 529 00:26:03,008 --> 00:26:04,009 ‫في الواقع… 530 00:26:08,138 --> 00:26:10,557 ‫أتحتاجين إلى بعض الوقت يا آنسة "موريناس"؟ 531 00:26:10,849 --> 00:26:13,143 ‫لا، أنا بخير. 532 00:26:13,727 --> 00:26:15,478 ‫أيمكنك إخبارنا بما حدث حين قابلت 533 00:26:15,604 --> 00:26:16,855 ‫المدّعى عليه "جوني دريك" أول مرة؟ 534 00:26:19,733 --> 00:26:21,026 ‫عرض عليّ المال. 535 00:26:21,234 --> 00:26:22,569 ‫لممارسة الجنس معه؟ 536 00:26:23,028 --> 00:26:25,447 ‫لا، لتنظيف شقته. 537 00:26:35,290 --> 00:26:37,167 ‫أذكّرك بأنك حلفت اليمين. 538 00:26:37,542 --> 00:26:40,670 ‫دعيني أسألك مجددًا يا آنسة "موريناس"، ‫حين قابلت المدّعى عليه أول مرة، 539 00:26:40,754 --> 00:26:44,174 ‫هل كان تاجر بشر لأغراض جنسية ‫ضربك واغتصبك؟ 540 00:26:46,843 --> 00:26:47,886 ‫لا، لم يكن كذلك. 541 00:26:48,303 --> 00:26:51,890 ‫شهدت أمام هيئة محلّفين كبرى ‫بأن السيد "دريك" ضربك واغتصبك. 542 00:26:52,057 --> 00:26:54,684 ‫أذكّرك مجددًا بأنك حلفت اليمين. 543 00:26:54,809 --> 00:26:56,519 ‫قلت ذلك فقط حتى لا أترحل. 544 00:26:56,686 --> 00:26:57,854 ‫إقامتي غير شرعية. كنت خائفة. 545 00:26:57,979 --> 00:27:01,191 ‫هل أنت خائفة من السيد "دريك" الآن، ‫هل هذا هو سبب تغيير قصتك؟ 546 00:27:01,608 --> 00:27:05,111 ‫لا. لم يؤذني "جوني دي" أو يغتصبني قط. 547 00:27:05,945 --> 00:27:07,405 ‫إنه يحبني. وأنا أحبه. 548 00:27:08,615 --> 00:27:10,116 ‫يلزمني تشاور يا سيادة القاضية. 549 00:27:10,200 --> 00:27:11,868 ‫سأعلّق الجلسة لمدة ساعة. 550 00:27:12,202 --> 00:27:14,371 ‫يمكنكم الصراخ كما تشاؤون. أنا قلت الحقيقة. 551 00:27:14,454 --> 00:27:16,122 ‫- "باربا"! حسنًا. ‫- أخرجيها من هنا. 552 00:27:20,168 --> 00:27:22,045 ‫- أيها المستشار. ‫- ماذا؟ 553 00:27:22,921 --> 00:27:25,048 ‫ذلك الاتفاق الذي عرضته، لم يعد مطروحًا. 554 00:27:25,298 --> 00:27:27,342 ‫بما أن شاهدكما الرئيسي مات وما إلى ذلك. 555 00:27:27,509 --> 00:27:30,970 ‫تقصد قُتل في عملية اغتيال ‫أمر موكلك بتنفيذها؟ 556 00:27:31,179 --> 00:27:32,889 ‫يعرف كلانا أن ذلك مستحيل الآن. 557 00:27:32,972 --> 00:27:35,225 ‫والآن تغيّر شاهدتكما شهادتها ‫على منصة الشهود. 558 00:27:35,392 --> 00:27:38,603 ‫يبدو الشك المعقول أمرًا منطقيًا جدًا ‫بالنسبة إليّ فجأةً. 559 00:27:39,062 --> 00:27:41,064 ‫مهما تعرض يا "برون"، نحن لسنا مهتمين. 560 00:27:42,399 --> 00:27:44,609 ‫ربما تهتمان بهذا. 561 00:27:53,451 --> 00:27:57,497 ‫يطلب "جوني دي" إجراء استئناف طوارئ ‫لاستعادة حقوق الأبوة خاصته 562 00:27:58,581 --> 00:28:00,875 ‫"…وإيقاف اختطاف ابنه، 563 00:28:00,942 --> 00:28:03,820 ‫(نواه بورتر دريك)." 564 00:28:12,950 --> 00:28:15,161 ‫قال "توكر" إن هذا سيكون أسبوعًا عصيبًا. 565 00:28:16,037 --> 00:28:17,330 ‫سأطلب خدمات، 566 00:28:17,671 --> 00:28:19,715 ‫أتأكد من أن القاضي المناسب ‫سيحكم في استئنافه. 567 00:28:19,749 --> 00:28:21,918 ‫"تريفور لانغان"، محامي "نواه"، ‫يعمل على هذا. 568 00:28:22,001 --> 00:28:24,378 ‫يقول إن أفضل تصرف كان ليكون إدانته. 569 00:28:24,462 --> 00:28:25,463 ‫فكرة جيدة، 570 00:28:25,630 --> 00:28:28,925 ‫لكن هؤلاء الفتيات ينتابهنّ خوف شديد ‫على حياتهنّ أو أصبن بأزمة نفسية، 571 00:28:29,050 --> 00:28:30,593 ‫يقلقني أنهنّ سيستسلمن أيضًا. 572 00:28:30,801 --> 00:28:32,428 ‫ربما لا يستمعن إلينا، 573 00:28:33,804 --> 00:28:38,351 ‫لكن هناك من يعرف بالضبط ما مررن به. 574 00:28:40,186 --> 00:28:42,271 {\an8}‫"كنيسة القديس (أندرو)، منزل آمن، ‫الإثنين، الرابع من مايو" 575 00:28:42,355 --> 00:28:46,067 {\an8}‫أعتذر عن زيادة الضغط عليك يا "آريل". 576 00:28:46,692 --> 00:28:47,693 ‫لا تعتذري. 577 00:28:47,944 --> 00:28:50,029 ‫- لقد أنقذت حياتي. ‫- هناك أمر آخر. 578 00:28:54,450 --> 00:28:55,868 ‫أردت أن أعطيك هذه. 579 00:29:01,415 --> 00:29:02,458 ‫"الشجاعة" 580 00:29:02,541 --> 00:29:03,918 ‫الشجاعة. 581 00:29:05,002 --> 00:29:06,087 ‫هذا مفيد. 582 00:29:07,880 --> 00:29:08,881 ‫شكرًا لك. 583 00:29:10,883 --> 00:29:14,178 ‫سمعتن جميعًا عن "تيمر" وعن "سيلينا". 584 00:29:14,470 --> 00:29:16,722 ‫- و"بيلار". ‫- هل هددها "جوني دي"؟ 585 00:29:16,806 --> 00:29:19,684 ‫نحن لا نعلم. إنها لا تتحدث. 586 00:29:20,434 --> 00:29:25,356 ‫لكننا نعلم أننا يلزمنا ‫أن تحكي كل منكنّ قصتها. 587 00:29:26,065 --> 00:29:29,193 ‫دعن هيئة المحلّفين تسمع عن الألم، 588 00:29:29,318 --> 00:29:33,614 ‫عن الوحشية التي تعرّضتن لها. 589 00:29:35,116 --> 00:29:36,784 ‫دعن هيئة المحلّفين ترى… 590 00:29:38,494 --> 00:29:40,705 ‫أن "جوني دي" طاغية. 591 00:29:42,039 --> 00:29:45,835 ‫وسيزجّون به في السجن لبقية حياته. 592 00:29:49,422 --> 00:29:50,506 ‫"آريل"؟ 593 00:29:53,676 --> 00:29:55,511 ‫عاملني "جوني دي"، 594 00:29:56,220 --> 00:30:00,933 ‫عاملنا جميعًا كأننا نكرات. 595 00:30:02,018 --> 00:30:03,769 ‫كأننا حقيرات. 596 00:30:05,187 --> 00:30:07,273 ‫كأننا مجرد جسد يمتلكه… 597 00:30:08,357 --> 00:30:09,483 ‫ويضربه… 598 00:30:10,359 --> 00:30:11,360 ‫ويغتصبه… 599 00:30:13,696 --> 00:30:14,697 ‫ويقتله… 600 00:30:15,323 --> 00:30:17,199 ‫حتى يتسنى له جني الأموال. 601 00:30:19,618 --> 00:30:21,203 ‫أنا عشت خائفة. 602 00:30:23,205 --> 00:30:27,626 ‫بكيت كل يوم، حتى لم أعد أستطيع البكاء. 603 00:30:29,378 --> 00:30:31,380 ‫ثم… 604 00:30:32,757 --> 00:30:36,719 ‫أصبحت فاقدة الحس مثلكنّ جميعًا. 605 00:30:40,056 --> 00:30:41,349 ‫لكننا أحرار الآن. 606 00:30:42,558 --> 00:30:45,144 ‫ولا يتحكم "جوني دي" بنا. 607 00:30:47,104 --> 00:30:48,439 ‫إنه لا يمتلكنا. 608 00:30:52,485 --> 00:30:54,320 ‫لم يعد علينا أن نخاف. 609 00:31:00,743 --> 00:31:04,330 ‫والشهادة هي الطريقة الوحيدة لإثبات ذلك. 610 00:31:06,582 --> 00:31:08,501 ‫لذا عدن أنفسكنّ، 611 00:31:09,418 --> 00:31:10,711 ‫عدن أحدكما الأخرى، 612 00:31:12,463 --> 00:31:14,673 ‫بأنكنّ ستعتلين منصة الشهود غدًا 613 00:31:16,050 --> 00:31:17,593 ‫وتقلن الحقيقة. 614 00:31:20,262 --> 00:31:21,263 ‫أعد بذلك. 615 00:31:25,142 --> 00:31:26,143 ‫أعد بذلك. 616 00:31:27,812 --> 00:31:28,813 ‫أنا أيضًا. 617 00:31:30,189 --> 00:31:31,190 ‫أنا أيضًا. 618 00:31:36,904 --> 00:31:39,490 {\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21، ‫الجمعة، الخامس من مايو" 619 00:31:39,740 --> 00:31:42,701 {\an8}‫أُجبرت على مضاجعة 15 رجلًا لمدة 12 ساعة. 620 00:31:43,285 --> 00:31:44,912 ‫أُصبت بقرحة جلدية وكنت أنزف. 621 00:31:45,246 --> 00:31:49,041 ‫أجبرني "جوني دي" على تعاطي المخدرات ‫ثم العمل لمناوبة 12 ساعة أخرى. 622 00:31:49,625 --> 00:31:53,796 ‫قيّدني بالسلاسل في السرير، ‫ثم أدخل أسوأ أصدقائه. 623 00:31:54,755 --> 00:31:57,716 ‫سمح لهم بفعل ما يريدون بي حتى فقدت الوعي. 624 00:31:58,134 --> 00:32:01,220 ‫قال إن لم أجلب له فتيات أخريات، صديقاتي، 625 00:32:01,512 --> 00:32:03,431 ‫فسيغتصب أختي الصغيرة. 626 00:32:04,807 --> 00:32:06,100 ‫كانت بعمر الـ11. 627 00:32:07,268 --> 00:32:11,105 ‫كان يركل رأسها، ثم شُوّشت عيناها. 628 00:32:12,815 --> 00:32:14,817 ‫لقد لفّها في سجادة وقتلها. 629 00:32:15,609 --> 00:32:19,864 ‫سمعت صوت طلق ناري ولم أرها مجددًا قط. 630 00:32:20,656 --> 00:32:24,201 ‫اكتشف قوّادي "تيمر" أنني كنت أحاول الهرب، 631 00:32:24,285 --> 00:32:26,203 ‫لذا باعني لـ"جوني دي". 632 00:32:27,037 --> 00:32:28,164 ‫باعك؟ 633 00:32:28,289 --> 00:32:29,290 ‫أجل. 634 00:32:29,748 --> 00:32:31,542 ‫قال إن بعد قضاء بضعة أسابيع مع "جوني"، 635 00:32:31,667 --> 00:32:33,627 ‫سأعود إليه زاحفة. 636 00:32:34,628 --> 00:32:37,381 ‫ماذا حدث حين جلبك أول مرة للسيد "دريك"؟ 637 00:32:41,635 --> 00:32:44,388 ‫كنت عارية ومقيّدة بالسلاسل ومغتصبة، 638 00:32:44,472 --> 00:32:47,766 ‫وضاجعني "جوني" ‫وأربعة قوّادين آخرين من الخلف. 639 00:32:49,101 --> 00:32:52,771 ‫بعد بضعة أيام، قال "جوني دي" ‫إننا كنا ذاهبين إلى حفلة. 640 00:32:54,482 --> 00:32:58,611 ‫أجبرني على تعاطي المنشطات والكوكايين، ‫حتى يمكنني أن أؤدي. 641 00:33:00,279 --> 00:33:03,491 ‫قدنا السيارة إلى المنزل. كان هناك ضباط. 642 00:33:03,991 --> 00:33:07,745 ‫اتّهمني "جوني دي" بالإيقاع به ‫لذا ضرب رأسي بالنافذة. 643 00:33:09,705 --> 00:33:10,873 ‫ثم ضحك. 644 00:33:12,124 --> 00:33:14,710 ‫قال لي إن الضباط كانوا هناك يبحثون عني. 645 00:33:18,255 --> 00:33:20,424 ‫وكانت تبحث أمي عني أيضًا. 646 00:33:25,179 --> 00:33:26,472 ‫ماذا قال أيضًا؟ 647 00:33:31,769 --> 00:33:33,687 ‫قال إنني لن أرى أمي مجددًا. 648 00:33:45,741 --> 00:33:48,786 ‫"ليف"! أبلت كل الفتيات بلاءً حسنًا اليوم. 649 00:33:48,869 --> 00:33:49,954 ‫و"باربا" أيضًا. 650 00:33:50,329 --> 00:33:52,998 ‫وجّه حديثه إلى "آريل" ‫حتى اضطُرت القاضية إلى التأجيل 651 00:33:53,123 --> 00:33:54,458 ‫قبل تدخّل "برون". 652 00:33:55,000 --> 00:33:57,670 ‫تعيد هيئة المحلّفين ما قالته هذه الفتيات… 653 00:33:58,546 --> 00:33:59,588 ‫ممنوع النوم الليلة. 654 00:33:59,713 --> 00:34:02,633 ‫بين ما فعله بهنّ وما يفعله بك. 655 00:34:03,801 --> 00:34:06,262 ‫لن يفعل بي أيّ شيء. 656 00:34:08,430 --> 00:34:09,515 ‫"ليف"، 657 00:34:09,932 --> 00:34:13,352 ‫كنت مخطئًا بإثقالك بأمر الرقيب. 658 00:34:13,435 --> 00:34:14,603 ‫لا، لا بأس. 659 00:34:14,687 --> 00:34:17,439 ‫اسمعي، وضعتك في وضع سيئ وأنا آسف. 660 00:34:18,315 --> 00:34:20,985 ‫أعرف كم يصعب عليك سماع ذلك. أنا آسفة. 661 00:34:24,113 --> 00:34:25,531 ‫لكننا سنجتاز هذا. 662 00:34:27,116 --> 00:34:28,325 ‫أجل، سنجتازه. 663 00:34:29,368 --> 00:34:31,662 ‫- أراك في المحكمة غدًا. ‫- أجل. 664 00:34:31,745 --> 00:34:35,040 ‫أرأيت النظرة التي اعتلت محيا "جوني دي" ‫حين شهدت الفتيات يا "ليف"؟ 665 00:34:36,208 --> 00:34:37,459 ‫إنه يعرف أن أمره انتهى. 666 00:34:39,712 --> 00:34:42,131 {\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 21، ‫الأربعاء، السادس من مايو" 667 00:34:42,214 --> 00:34:45,384 {\an8}‫كانت القصص التي حكيتها مزعجة ‫يا آنسة "ثورنهيل". 668 00:34:46,552 --> 00:34:48,637 ‫ومنذ كم عامًا عملت في مجال الدعارة؟ 669 00:34:48,887 --> 00:34:50,472 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض مقبول. 670 00:34:51,181 --> 00:34:52,182 ‫سأعيد صياغة السؤال. 671 00:34:53,559 --> 00:34:55,519 ‫كم كان عمرك حين غادرت منزلك؟ 672 00:34:55,894 --> 00:34:58,063 ‫لم أغادر. بل اختُطفت. 673 00:34:58,522 --> 00:35:01,108 ‫- لكن ليس من قبل موكلي. ‫- لا. 674 00:35:02,026 --> 00:35:05,779 ‫عملتما معًا لفترة قصيرة فقط قبل اعتقاله. 675 00:35:05,946 --> 00:35:09,450 ‫- أليس كذلك؟ ‫- لم أكن أعمل. كنت سجينة. 676 00:35:09,867 --> 00:35:15,164 ‫وسُجنت من قبل أشخاص آخرين لثلاث سنوات. 677 00:35:15,623 --> 00:35:17,750 ‫هل طُلب منك الشهادة ضد أحد آخر قط؟ 678 00:35:17,833 --> 00:35:18,834 ‫لا. 679 00:35:19,460 --> 00:35:20,544 ‫فهمت. 680 00:35:20,711 --> 00:35:24,048 ‫والرقيب "بينسون"، هل دفعتك شخصيًا إلى… 681 00:35:24,632 --> 00:35:28,344 ‫آسف، ذلك يعني ضغطت عليك ‫لتشهدي ضد السيد "دريك"؟ 682 00:35:29,470 --> 00:35:30,512 ‫هوّني عليك. 683 00:35:31,513 --> 00:35:33,932 ‫طلبت ذلك. لكنني أردت أن أشهد. 684 00:35:34,725 --> 00:35:36,143 ‫إنه رجل شرير. 685 00:35:36,560 --> 00:35:38,646 ‫اغتصبني، بشكل متكرر. 686 00:35:38,812 --> 00:35:39,813 ‫كاذبة! 687 00:35:40,022 --> 00:35:42,316 ‫- أنت عاهرة كاذبة! ‫- نظام! 688 00:35:42,566 --> 00:35:44,318 ‫- نظام! ‫- لا يمكنكم السماح لها بالكذب هكذا. 689 00:35:45,027 --> 00:35:48,447 ‫نظام! إن حدث ثوران آخر، فسأخلي هذه القاعة. 690 00:35:48,572 --> 00:35:50,324 ‫لا يحق لك أن تسكتيني. اخرسي. 691 00:35:50,491 --> 00:35:53,160 ‫قُضي الأمر. أخرجوهن جميعًا ‫أيها الضباط فورًا! 692 00:35:53,410 --> 00:35:55,829 ‫- هيا. لنذهب. ‫- ماذا؟ أنت، دعها وشأنها يا رجل! 693 00:35:56,163 --> 00:35:57,331 ‫- تراجع! ‫- إنه لا يفعل شيئًا! 694 00:35:57,414 --> 00:35:58,874 ‫اخرج! اذهب إلى الخارج. 695 00:35:59,208 --> 00:36:01,043 ‫- رجاءً! دعه وشأنه! ‫- اهدأ. 696 00:36:03,962 --> 00:36:05,381 ‫- يحمل مسدسًا! ‫- تراجعوا! 697 00:36:05,589 --> 00:36:07,841 ‫- ألق المسدس. إليك عنها. ‫- فليتراجع الجميع! 698 00:36:13,234 --> 00:36:15,653 ‫- "نيك"! إياك! ‫- ألقه! 699 00:36:22,438 --> 00:36:24,190 ‫- كيف حاله؟ ‫- علينا أن نتحرك. 700 00:36:24,231 --> 00:36:25,524 ‫- علينا أن نذهب! ‫- سأركب سيارة الإسعاف. 701 00:36:25,649 --> 00:36:27,359 ‫سأقابلك في مدينة "بيلفيو". 702 00:36:30,404 --> 00:36:32,990 ‫- كيف حال القاضية؟ ‫- إنها بخير. أُصيبت بطلقة في الكتف. 703 00:36:34,325 --> 00:36:36,911 ‫"آريل"، هل أنت بخير يا عزيزتي؟ 704 00:36:38,204 --> 00:36:39,622 ‫أجل، أظن ذلك. 705 00:36:39,914 --> 00:36:40,915 ‫حسنًا. 706 00:36:47,546 --> 00:36:50,925 ‫ماتت. أُصيبت بطلق ناري من كثب من المتحف. 707 00:36:51,509 --> 00:36:52,510 ‫"جوني دي"؟ 708 00:36:53,177 --> 00:36:55,805 ‫مات. أُصيب بطلقتين في الصدر. ‫نال "أمارو" منه. 709 00:36:56,514 --> 00:36:57,765 ‫هل سينجو؟ 710 00:36:57,848 --> 00:36:59,225 ‫في الطريق إلى "بيلفيو". 711 00:37:03,229 --> 00:37:05,439 ‫كيف حال "نيك" يا "رولينز"؟ 712 00:37:05,523 --> 00:37:09,527 ‫يخضع لعملية جراحية. أُصيب بطلقة في كبده، ‫لذا اضطُروا إلى إجراء جراحة بطن طارئة. 713 00:37:09,610 --> 00:37:11,237 ‫والآن يعملون على ركبته. 714 00:37:11,403 --> 00:37:12,822 ‫يمكن أن يشفي الكبد ذاته. 715 00:37:12,905 --> 00:37:15,366 ‫- لكن طلقة في الركبة… ‫- أجل، أعرف يا "كاريسي". 716 00:37:16,534 --> 00:37:17,535 ‫آسف. 717 00:37:17,743 --> 00:37:19,912 ‫- سأحضر لنا بعض القهوة، اتفقنا؟ ‫- أجل. 718 00:37:20,538 --> 00:37:21,622 ‫هل "أمارو" بخير؟ 719 00:37:21,831 --> 00:37:23,749 ‫- أفترض ذلك. ‫- "جوني دي"؟ 720 00:37:24,333 --> 00:37:25,584 ‫لقد مات. 721 00:37:26,418 --> 00:37:29,713 ‫شرطي محكمة أيضًا. أُصيبت قاضية ‫وضابط إصلاحية بطلق ناري. 722 00:37:29,839 --> 00:37:33,342 ‫فيم كان يفكر؟ إمساك مسدس وإطلاق النار ‫على قاضية! 723 00:37:33,425 --> 00:37:35,261 ‫كان يستحيل خروجه من ذلك المبنى حيًا. 724 00:37:35,636 --> 00:37:37,138 ‫هذا بالضبط ما كان يفكر فيه. 725 00:37:41,851 --> 00:37:43,144 ‫"لوسي"، 726 00:37:43,477 --> 00:37:45,980 ‫- شكرًا لك على بقائك. ‫- بالطبع! 727 00:37:46,355 --> 00:37:49,191 ‫- كيف حال "نيك"؟ ‫- خرج من غرفة العمليات. 728 00:37:49,859 --> 00:37:51,277 ‫أمه برفقته. 729 00:37:52,111 --> 00:37:53,320 ‫كان يمكن أن يسوء الوضع. 730 00:37:54,113 --> 00:37:57,074 ‫أهلًا يا حبيبي! ما زلت مستيقظًا! 731 00:37:57,199 --> 00:37:59,827 ‫أجل، لم يرد أن ينام من دون أمه. 732 00:37:59,952 --> 00:38:02,705 ‫وصلت أمك إلى البيت. 733 00:38:04,081 --> 00:38:05,166 ‫وصلت أمك إلى البيت. 734 00:38:06,500 --> 00:38:08,502 {\an8}‫"غرفة اجتماعات محكمة الأسرة، ‫الأربعاء، 20 مايو" 735 00:38:08,627 --> 00:38:10,880 {\an8}‫- هل تُوفّي الأب مؤخرًا؟ ‫- أجل. 736 00:38:11,005 --> 00:38:14,133 ‫ولم تقدر الوكالة على تحديد موقع ‫أيّ أقارب بالدم أحياء. 737 00:38:14,592 --> 00:38:15,634 ‫حسنًا. 738 00:38:16,177 --> 00:38:20,514 ‫أيتها الرقيب "بينسون"، هل أنت مستعدة ‫لتربية هذا الطفل كطفلك الشرعي؟ 739 00:38:20,890 --> 00:38:21,891 ‫أجل. 740 00:38:21,974 --> 00:38:23,434 ‫سيرث هذا الطفل منك. 741 00:38:23,642 --> 00:38:26,228 ‫لن يُعامل بشكل مختلف عن طفل بيولوجي. 742 00:38:26,437 --> 00:38:27,646 ‫أتوافقين؟ 743 00:38:27,771 --> 00:38:28,814 ‫أجل. 744 00:38:30,941 --> 00:38:33,861 ‫أعرف أنه كان عامًا عصيبًا، عملية شاقة. 745 00:38:35,196 --> 00:38:37,823 ‫لكن يبدو كل شيء صحيحًا. 746 00:38:39,783 --> 00:38:41,285 ‫تهانيّ يا "أوليفيا". 747 00:38:43,412 --> 00:38:46,332 ‫ولك أيضًا يا "نواه بورتر بينسون". 748 00:38:49,335 --> 00:38:52,296 ‫- سأصدّق على التبني بالتوقيع. ‫- شكرًا لك أيتها القاضية. 749 00:38:52,963 --> 00:38:53,964 ‫شكرًا لك. 750 00:38:54,548 --> 00:38:57,009 ‫أتمنى التوفيق لك ولعائلتك. 751 00:38:57,176 --> 00:38:58,344 ‫شكرًا لك. 752 00:39:01,305 --> 00:39:04,850 ‫نجحنا يا "نواه بورتر بينسون". 753 00:39:07,394 --> 00:39:09,104 ‫تهانيّ يا "ليف". 754 00:39:09,730 --> 00:39:11,273 ‫- تبدين سعيدة. ‫- أنا سعيدة. 755 00:39:11,732 --> 00:39:13,734 ‫- أسيأتي "أمارو"؟ ‫- أجل، إنه في طريقه. 756 00:39:14,193 --> 00:39:15,819 ‫تتحسّن صحته، صحيح؟ 757 00:39:16,153 --> 00:39:18,739 ‫أجل، يخضع لاختبار زمن البروثرومبين ‫لأسبوعين فقط. 758 00:39:18,822 --> 00:39:20,950 ‫لذا سيقطع شوطًا طويلًا. 759 00:39:22,201 --> 00:39:23,744 ‫- مرحبًا! ‫- ها هو ذا. 760 00:39:23,827 --> 00:39:24,828 ‫- أهلًا! ‫- أهلًا. 761 00:39:24,912 --> 00:39:26,163 ‫أبدأتم من دوننا يا رفاق؟ 762 00:39:26,330 --> 00:39:28,249 ‫"نيك"! "أماندا"، شكرًا على قدومكما. 763 00:39:28,916 --> 00:39:30,251 ‫- ما كنا لنفوّت هذا. ‫- هذا من أجلك. 764 00:39:30,542 --> 00:39:31,794 ‫شكرًا لك. 765 00:39:32,670 --> 00:39:35,714 ‫سأعرج لثلاثة أشهر. ثم ربما أتكئ على عكاز. 766 00:39:35,798 --> 00:39:38,676 ‫ستنجز الأعمال المكتبية لفترة. سنجد حلًا. 767 00:39:39,385 --> 00:39:42,972 ‫أجل، بشأن ذلك… لم أخبر أحدًا آخر بعد، لكن، 768 00:39:43,472 --> 00:39:44,765 ‫كنت أتحدث إلى نائبي، 769 00:39:44,932 --> 00:39:47,476 ‫وبإصابة الركبة هذه، ‫سيحاولون إجباري على التقاعد. 770 00:39:47,559 --> 00:39:49,270 ‫تمهّل! سنتصدّى لذلك يا "نيك". 771 00:39:49,645 --> 00:39:51,230 ‫أنت شاب وتتمتع بصحة جيدة… 772 00:39:51,313 --> 00:39:54,733 ‫"ليف"، لن أترقّى في القسم على أيّ حال. 773 00:39:56,986 --> 00:40:00,239 ‫يمكنني أن أتقاعد الآن، اتفقنا؟ ‫أحصل على ثلاثة أرباع الراتب وإعفاء ضريبي. 774 00:40:00,364 --> 00:40:01,824 ‫وأبدأ من جديد في "كاليفورنيا". 775 00:40:02,449 --> 00:40:03,450 ‫"نيك"… 776 00:40:06,745 --> 00:40:07,746 ‫هل أنت متأكد؟ 777 00:40:08,330 --> 00:40:12,751 ‫"زارا" في "لوس أنجلوس". ‫"غيل" في "سان دييغو". أنا متأكد. 778 00:40:16,046 --> 00:40:17,423 ‫لا أدري ماذا أقول. 779 00:40:20,759 --> 00:40:22,845 ‫أعرف أنني لم أكن في مكانة زميلك القديم. 780 00:40:23,846 --> 00:40:25,264 ‫لا، لم تكن كذلك. 781 00:40:27,641 --> 00:40:30,436 ‫نضجت في آخر أربعة أعوام برفقتك 782 00:40:31,437 --> 00:40:33,897 ‫أكثر من نضوجي في قضاء الـ20 عامًا برفقته. 783 00:40:34,023 --> 00:40:36,817 ‫تلك العلاقة، أيًا كانت طبيعتها، 784 00:40:38,402 --> 00:40:41,655 ‫لم تسمح بحدوث شيء آخر. 785 00:40:42,906 --> 00:40:46,076 ‫لكن برفقتك، بدعمك… 786 00:40:48,996 --> 00:40:50,289 ‫لديّ عائلة. 787 00:40:51,915 --> 00:40:53,042 ‫أجل، صحيح. 788 00:40:56,712 --> 00:40:58,005 ‫ساعدتني على النضوج. 789 00:41:00,466 --> 00:41:01,800 ‫أقدّر أنك تقولين ذلك. 790 00:41:04,678 --> 00:41:09,099 ‫عجبًا! مهما يحدث يا "نيك أمارو"، 791 00:41:11,268 --> 00:41:12,353 ‫سنظل صديقين إلى الأبد. 792 00:41:13,937 --> 00:41:15,022 ‫صديقان إلى الأبد. 793 00:41:31,580 --> 00:41:33,374 ‫- نخب العائلة. ‫- نخب العائلة. 794 00:41:37,336 --> 00:41:38,379 ‫نخبك. 795 00:41:51,410 --> 00:41:57,710 سـحـب و تـعديـل TheFmC 80057

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.