All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E21.Perverted.Justice.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,129 ‫"القصة التالية خيالية 2 00:00:03,212 --> 00:00:06,006 ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,716 --> 00:00:08,426 {\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية 4 00:00:08,561 --> 00:00:12,148 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص 5 00:00:12,309 --> 00:00:16,396 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,480 --> 00:00:19,900 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:19,983 --> 00:00:21,067 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,151 --> 00:00:22,402 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:23,779 --> 00:00:26,740 ‫المحبة تتأنى وترفق. 10 00:00:27,991 --> 00:00:33,288 ‫المحبة لا تفرح بالإثم بل تفرح بالحق. 11 00:00:33,955 --> 00:00:37,375 ‫كرروا معي. المحبة تحتمل كل شيء. 12 00:00:37,542 --> 00:00:39,586 ‫المحبة تحتمل كل شيء. 13 00:00:39,669 --> 00:00:42,798 ‫وتصدّق كل شيء وترجو كل شيء ‫وتصبر على كل شيء. 14 00:00:42,881 --> 00:00:45,926 ‫وتصدّق كل شيء وترجو كل شيء ‫وتصبر على كل شيء. 15 00:00:46,009 --> 00:00:47,302 ‫المحبة لا تسقط أبدًا. 16 00:00:47,552 --> 00:00:49,387 ‫المحبة لا تسقط أبدًا. 17 00:00:50,388 --> 00:00:55,685 ‫"نواه بورتر"، الآن نحتفل بك ‫ونرحب بك في مجتمعنا. 18 00:00:55,811 --> 00:00:59,773 ‫قولوا معي، "أنت هبة مباركة ونحن نباركك." 19 00:00:59,856 --> 00:01:03,902 ‫أنت هبة مباركة ونحن نباركك. 20 00:01:04,319 --> 00:01:05,487 ‫"نواه"… 21 00:01:06,154 --> 00:01:11,618 ‫ليأتي المستقبل بالحب إلى قلبك ‫والبهجة إلى عقلك 22 00:01:11,827 --> 00:01:14,287 ‫والحقيقة من هاتين الشفتين الرقيقتين. 23 00:01:14,955 --> 00:01:16,331 ‫لم أكن أعرف أنك توحيدية. 24 00:01:16,414 --> 00:01:17,666 ‫لست توحيدية… 25 00:01:18,291 --> 00:01:19,626 ‫لم أنشأ على أيّ دين. 26 00:01:19,709 --> 00:01:22,003 ‫لكنني أردت أن أعطي "نواه" ‫شيء يمنحه أساسًا قويًا. 27 00:01:22,128 --> 00:01:24,798 ‫أجل، ثم يثور عليها في مراهقته. أليس كذلك؟ 28 00:01:24,881 --> 00:01:26,049 ‫أفهم هذا، أنا كاثوليكي. 29 00:01:26,341 --> 00:01:27,509 ‫حقًا؟ 30 00:01:28,009 --> 00:01:30,053 ‫هيا يا صغيري. أحسنت! 31 00:01:30,887 --> 00:01:32,764 ‫- بوركتم. بارككم الرب. ‫- شكرًا. 32 00:01:33,890 --> 00:01:37,018 ‫"ميشيل"، يسرني التزامك بحضور القداس. 33 00:01:37,143 --> 00:01:38,687 ‫- أجل. ‫- أتلتزمين بالبرنامج؟ 34 00:01:38,812 --> 00:01:42,148 ‫أجل، كل يوم. وصلت للخطوة التاسعة. 35 00:01:42,524 --> 00:01:44,025 ‫تكفّرين عن ذنوبك؟ 36 00:01:44,901 --> 00:01:46,236 ‫من أجل أبي. 37 00:01:46,945 --> 00:01:49,447 ‫"ميشيل"، والدك في السجن وهذا ليس ذنبك. 38 00:01:49,531 --> 00:01:50,615 ‫بلى. 39 00:01:51,950 --> 00:01:53,660 ‫لقد كذبت على الشرطة. 40 00:01:54,160 --> 00:01:56,580 ‫الاعتذار لا يكفي. ‫يجب أن تأخذ العدالة مجراها. 41 00:01:56,663 --> 00:01:58,582 ‫- متى أمكن… ‫- هل تعرف ذلك المحامي 42 00:01:58,665 --> 00:02:01,418 ‫الذي يخرج الأبرياء من السجن؟ 43 00:02:05,964 --> 00:02:07,757 ‫اقرأها بصوت مسموع. "تي إتش"… 44 00:02:08,884 --> 00:02:09,885 ‫"ثراو". 45 00:02:09,968 --> 00:02:12,095 ‫لا. الحرف "أو يو" يُنطق "أو" مشددة هنا. 46 00:02:13,597 --> 00:02:16,099 ‫- "ثرو". ‫- ممتاز. 47 00:02:16,224 --> 00:02:19,728 ‫- "إذا سرت في وادي…" ‫- "إذا سرت في وادي…" 48 00:02:19,811 --> 00:02:21,396 ‫- "…ظل الموت" ‫- هناك زيارة. 49 00:02:22,022 --> 00:02:25,150 ‫ابحث عني عندما تنتهي زيارتك يا "خوسيه". 50 00:02:25,442 --> 00:02:27,444 ‫لا، "تومسون". 51 00:02:27,819 --> 00:02:30,113 ‫- الزيارة لك. ‫- لي؟ 52 00:02:35,744 --> 00:02:36,912 ‫"ميشيل"؟ 53 00:02:39,748 --> 00:02:40,832 ‫لم جئت؟ 54 00:02:41,416 --> 00:02:43,543 ‫أحضرت معي شخصًا للقائك. 55 00:02:44,002 --> 00:02:47,714 ‫أنا "بايارد إيليس" يا سيد "تومسون". ‫وأنا أعمل مع "مشروع البراءة". 56 00:02:49,424 --> 00:02:51,051 ‫أخبرته يا أبي. 57 00:02:52,177 --> 00:02:53,345 ‫بالحقيقة. 58 00:02:54,554 --> 00:02:56,139 ‫أنك لم تعتد عليّ. 59 00:03:11,780 --> 00:03:12,739 {\an8}‫"شريط تحذير" 60 00:03:12,822 --> 00:03:13,740 ‫"شرطة (نيويورك)" 61 00:03:13,823 --> 00:03:14,783 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 62 00:03:55,081 --> 00:03:57,167 ‫أقمنا حفل معمودية. 63 00:03:57,917 --> 00:04:00,670 ‫صبي رقيق. ابتسامته تشبه ابتسامتك. 64 00:04:00,837 --> 00:04:03,965 {\an8}‫إذا جرت الأمور على ما يُرام، 65 00:04:04,090 --> 00:04:06,718 {\an8}‫فستنتهي اعتمادات التبني خلال شهر. 66 00:04:06,801 --> 00:04:09,095 {\an8}‫- مبارك لك يا "أوليفيا". ‫- شكرًا لك. 67 00:04:10,680 --> 00:04:13,516 {\an8}‫لكنني أعرف أنك لم تدعني ‫لتناول العشاء لنتكلم عن "نواه". 68 00:04:13,641 --> 00:04:14,976 {\an8}‫ماذا حدث؟ 69 00:04:15,185 --> 00:04:16,728 ‫طلب مني القس "سكوت" أن أراجع قضية 70 00:04:16,853 --> 00:04:19,147 {\an8}‫تخص إحدى عضوات الكنيسة، "ميشيل تومسون". 71 00:04:19,272 --> 00:04:24,360 {\an8}‫أدين والدها "ديريك" باغتصابها ‫قبل 17 عام عندما كانت في السادسة. 72 00:04:24,444 --> 00:04:26,446 {\an8}‫مدان باغتصاب ابنته؟ 73 00:04:26,571 --> 00:04:29,115 {\an8}‫قضية يصعب على "مشروع البراءة" مساندتها. 74 00:04:29,199 --> 00:04:32,869 {\an8}‫صحيح. لكن القضية ‫تستند في الأساس إلى شهاد "ميشيل". 75 00:04:33,119 --> 00:04:36,164 {\an8}‫والآن تقول إنها تعرضت ‫لضغط من والدتها كي تكذب. 76 00:04:36,247 --> 00:04:38,875 {\an8}‫- تريد أن تتراجع عن أقوالها. ‫- بعد 17 عامًا؟ 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,044 {\an8}‫حاولت مرة من قبل في فترة المراهقة. 78 00:04:41,127 --> 00:04:44,672 {\an8}‫لكن مساعد المدعي العام والمحقق الأساسيين ‫عارضا إعادة فتح القضية. 79 00:04:45,423 --> 00:04:48,092 ‫وسقطت "ميشيل" بعدها ‫في إدمان المخدرات والكحول. 80 00:04:48,176 --> 00:04:51,846 ‫- لكنها تعافت مؤخرًا. ‫- مهلًا. 81 00:04:52,013 --> 00:04:54,349 {\an8}‫تراجعها عن أقوالها ‫جزء من برنامج الـ12 خطوة؟ 82 00:04:54,474 --> 00:04:56,810 {\an8}‫هذا ليس المؤشر الأكثر مصداقية للحقيقة. 83 00:04:56,893 --> 00:05:00,814 {\an8}‫صدقيني، رأيت سحابة ‫التسامح الوردية هذه أيضًا من قبل. 84 00:05:00,897 --> 00:05:04,734 {\an8}‫ولهذا أريد منك التحقيق. 85 00:05:08,071 --> 00:05:10,657 {\an8}‫هل من أدلة حمض نووي ‫أو تحاليل جنائية أو إثباتات؟ 86 00:05:10,740 --> 00:05:12,909 ‫لا، لا شيء إلّا شهادتها. 87 00:05:12,992 --> 00:05:15,119 ‫وبعض الأعراض الطبية غير الحاسمة. 88 00:05:15,161 --> 00:05:18,248 ‫أمها التي لها تاريخها الخاص ‫من تعاطي المخدرات، 89 00:05:18,373 --> 00:05:20,875 ‫- اتصلت بالطوارئ في المرة الأولى. ‫- هل تكلمت مع الأب؟ 90 00:05:20,959 --> 00:05:22,961 ‫بالطبع، في إصلاحية "غرين هيفن" ‫وهو سجين مثالي. 91 00:05:23,044 --> 00:05:24,170 ‫وجدت شهادته معقولة. 92 00:05:24,254 --> 00:05:27,257 ‫مصر على براءته منذ 17 عامًا. 93 00:05:27,757 --> 00:05:30,635 ‫يصعب إثبات براءة شخص من جريمة معينة. 94 00:05:30,760 --> 00:05:34,639 ‫أما إثبات عدم حدوث الجريمة نفسها فهو أصعب. 95 00:05:35,431 --> 00:05:36,808 ‫وبالتالي فكرت فيّ؟ 96 00:05:38,017 --> 00:05:39,269 ‫بالضبط. 97 00:05:40,353 --> 00:05:43,481 {\an8}‫"بايارد إيليس" يريد إعادة فتح ‫قضية اغتصاب محارم؟ 98 00:05:43,606 --> 00:05:44,858 {\an8}‫دعيه يجري أعمال تتبع القضية. 99 00:05:44,941 --> 00:05:46,943 {\an8}‫يريدنا أن نبحث في إمكانية البراءة. 100 00:05:47,068 --> 00:05:48,987 ‫أتفهم طبعًا أن إعادة فتح الإدانة أمر صعب. 101 00:05:49,070 --> 00:05:52,657 {\an8}‫لكن هذا "بايارد إيليس"، إنه أسطورة. ‫إذا كان يرى أنها تستحق النظر… 102 00:05:52,824 --> 00:05:54,325 ‫أعرف أن "إيليس" صديقك، 103 00:05:54,409 --> 00:05:56,870 {\an8}‫لكن هل نحن بحاجة ‫إلى العمل على قضية منتهية… 104 00:05:56,953 --> 00:05:58,955 {\an8}‫"نيك"، هذا ليس لدواعي صداقتنا. 105 00:05:59,205 --> 00:06:02,125 {\an8}‫وحدة الضحايا الخاصة لم تتول القضية، ‫بل الوحدة المحلية 106 00:06:02,250 --> 00:06:03,626 ‫وكانوا يكرهون "ديريك تومسون". 107 00:06:03,877 --> 00:06:06,337 {\an8}‫بالغوا في استجوابه والضغط عليه. ‫وعندما حصل على محام أخيرًا… 108 00:06:06,421 --> 00:06:09,132 {\an8}‫- سأخمن، مساعد قانوني في السنة الأولى؟ ‫- بل أسوأ من هذا. 109 00:06:09,215 --> 00:06:12,010 {\an8}‫محامية بائسة من المادة "18 بي" 110 00:06:12,093 --> 00:06:14,429 {\an8}‫لم تكن قادرة حتى ‫على دفع ثمن نسخ الاستجواب. 111 00:06:14,971 --> 00:06:16,264 ‫سندقق في القضية. 112 00:06:16,848 --> 00:06:20,184 {\an8}‫المحقق الرئيسي كان اسمه "تيد ماكورماك"، 113 00:06:20,268 --> 00:06:23,354 {\an8}‫ومساعد المدعي العام كان "أودواير". ‫وأنا لم ألتق بأيّ منهم. 114 00:06:23,438 --> 00:06:25,440 ‫كانا موجودين قبل توظيفك؟ يا إلهي. 115 00:06:26,232 --> 00:06:27,692 ‫هل تفتقد "ستاتن آيلاند" يا "كاريسي"؟ 116 00:06:29,068 --> 00:06:33,364 ‫ثمة رجل في زيارة للمدينة ‫كان موجودًا عند تأسيس المكان. 117 00:06:35,658 --> 00:06:37,285 ‫أحفاد "آيلين". 118 00:06:37,368 --> 00:06:40,538 ‫قضينا الشتاء معهما ‫في "فورت لوديرديل" بعد الجولة البحرية. 119 00:06:41,039 --> 00:06:42,790 {\an8}‫لم أظن أنني سأقول هذا في حياتي، 120 00:06:42,916 --> 00:06:46,294 {\an8}‫لكن اتضح لي أن الحياة ‫أكبر من شرطة "نيويورك". 121 00:06:46,377 --> 00:06:49,130 {\an8}‫حقًا؟ المكتب ينهار في غيابك. 122 00:06:49,213 --> 00:06:52,091 {\an8}‫- شكرًا يا "نيك". ‫- أرجوك. كفى هزرًا. 123 00:06:52,300 --> 00:06:54,969 {\an8}‫لم جئتما إليّ؟ ‫لديكما ضحية تريد التراجع عن أقوالها؟ 124 00:06:55,094 --> 00:06:56,346 {\an8}‫بعد 17 عامًا. 125 00:06:56,429 --> 00:06:58,932 {\an8}‫لكن ما بين الخطوة التاسعة ‫والقس "كيرتس" و"بايارد إيليس"، 126 00:06:59,015 --> 00:07:01,559 ‫فهي مقتنعة بأن الشرطة ‫والنائب العام أفسدوا القضية. 127 00:07:01,684 --> 00:07:04,354 {\an8}‫لم تكن وحدة الضحايا الخاصة ‫بل أحد القطاعات القديمة، قطاع "27". 128 00:07:04,437 --> 00:07:07,273 {\an8}‫ولا نستطيع التواصل ‫مع المحقق الذي تولى القضية، 129 00:07:07,357 --> 00:07:09,943 {\an8}‫- "تيد ماكورماك"؟ ‫- "تيد ماكورماك"؟ 130 00:07:10,109 --> 00:07:12,654 {\an8}‫- يبدو أنكم ستواجهون مشكلة. ‫- هل تعرف "ماكورماك"؟ 131 00:07:12,737 --> 00:07:15,698 {\an8}‫للأسف، تعرض للنقل عدة مرات. 132 00:07:15,823 --> 00:07:17,241 ‫فقد كان دائم التجاوزات. 133 00:07:17,367 --> 00:07:22,372 {\an8}‫حسنًا، أتتذكر النائب العام، ‫اسمه "كينيث أودواير"؟ 134 00:07:22,497 --> 00:07:25,792 {\an8}‫لا بد وأنها كانت من قضاياه القديمة. 135 00:07:25,917 --> 00:07:29,170 {\an8}‫كانت لديه صلات عائلية، ‫بقي في العمل الميداني لمدة عام، 136 00:07:29,295 --> 00:07:31,464 {\an8}‫ثم حصل على ترقية لوظيفة إدارية. 137 00:07:32,340 --> 00:07:34,467 {\an8}‫- ما رأيه في المسألة؟ ‫- لم نتصل به بعد. 138 00:07:34,592 --> 00:07:36,135 ‫ممتاز. أجلوا الاتصال به. 139 00:07:36,386 --> 00:07:38,012 {\an8}‫فهو متعال بطبيعته. 140 00:07:38,554 --> 00:07:41,057 {\an8}‫أعرف رجلًا قديمًا من القطاع "27". 141 00:07:41,516 --> 00:07:44,811 {\an8}‫إذا عرضت عليه الغداء ‫فسيبوح بكل شيء مثل فتاة مراهقة. 142 00:07:45,853 --> 00:07:47,063 ‫كانت أمي خارج البيت. 143 00:07:47,438 --> 00:07:49,273 ‫كانت تشرب الخمر والمخدرات في تلك الفترة. 144 00:07:49,357 --> 00:07:52,735 ‫عاد أبي من العمل ورآني ‫وأخي الصغير وقد جعلنا البيت فوضى. 145 00:07:52,819 --> 00:07:55,196 ‫حاولت أن أطهو النقانق لكنني حرقت يدي. 146 00:07:55,613 --> 00:07:57,281 ‫- وغضب لذلك. ‫- منك؟ 147 00:07:57,532 --> 00:07:59,075 ‫لا يجوز لطفلة في السادسة أن تطهو؟ 148 00:07:59,158 --> 00:08:00,618 ‫هذا ما قاله أبي. 149 00:08:00,994 --> 00:08:03,371 ‫لكن أخي كان يبكي من الجوع. 150 00:08:03,871 --> 00:08:05,164 ‫بذلت ما بوسعك. 151 00:08:05,623 --> 00:08:09,919 ‫سأل أبي عن مكان أمي ‫وما إذا كانت تشرب في ذلك اليوم. 152 00:08:10,003 --> 00:08:12,338 ‫ثم وضع كل منا في سريره. 153 00:08:12,839 --> 00:08:14,382 ‫وعندما عادت أمي، 154 00:08:15,299 --> 00:08:17,343 ‫دخلا في شجار وعلا صوتهما. 155 00:08:18,052 --> 00:08:20,096 ‫كنت أبكي فجاءت أمي إلى غرفتي. 156 00:08:20,304 --> 00:08:22,181 ‫وقلت لها إن يدي احترقت. 157 00:08:23,391 --> 00:08:26,853 ‫فنظرت لي نظرة غريبة وقالت، ‫"ماذا فعل أبوك بك؟" 158 00:08:30,398 --> 00:08:32,066 ‫أتذكرين بم أجبتها؟ 159 00:08:33,901 --> 00:08:34,902 ‫أجل. 160 00:08:36,029 --> 00:08:40,908 ‫لم أرد أن تغضب مني، ‫فقلت لها إن أبي هو السبب. 161 00:08:42,326 --> 00:08:45,163 ‫وانهالت عليّ بالأسئلة. 162 00:08:45,288 --> 00:08:47,999 ‫ماذا فعل بك غير هذا؟ ‫هل لمسك في مكان حساس؟ 163 00:08:48,124 --> 00:08:50,877 ‫وكلما قلت لا كانت تستشيط غضبًا لذا… 164 00:08:53,296 --> 00:08:54,964 ‫قلت لها "أجل" في نهاية الأمر. 165 00:09:00,219 --> 00:09:03,056 ‫وفي الصباح التالي بعد ذهاب أبي إلى العمل، ‫اتصلت أمي بالشرطة. 166 00:09:09,103 --> 00:09:15,068 ‫حسنًا. ما تقولينه إذًا ‫هو إن والدك لم يلمسك أبدًا تلك الليلة؟ 167 00:09:15,234 --> 00:09:17,987 ‫لا، صرخ بوجهي وأرعبني لكنه لم يلمسني. 168 00:09:19,322 --> 00:09:24,327 ‫حسنًا يا "ميشيل". هل حكيت القصة ‫للمحقق والنائب العام والمحلّفين؟ 169 00:09:24,452 --> 00:09:26,621 ‫أجل، قالت أمي إن عليّ الالتزام بالقصة، 170 00:09:26,704 --> 00:09:30,708 ‫وإلّا سيغضب الناس مني لأنني كذبت. ‫كل ما أردته هو أن يسكتوا. 171 00:09:33,461 --> 00:09:38,299 ‫لم يحدث أيّ شيء تلك الليلة. أقسم لكما! 172 00:09:43,971 --> 00:09:45,264 ‫هذا الرجل لعنة! 173 00:09:45,473 --> 00:09:47,058 ‫- هل مات؟ ‫- لم يمت يا سيدتي. 174 00:09:47,141 --> 00:09:48,851 ‫لم لا نصعد معك ونطرح عليك بعض الأسئلة؟ 175 00:09:48,935 --> 00:09:51,312 ‫لن أدخل الشرطة إلى بيتي. ما هذا؟ 176 00:09:51,479 --> 00:09:53,940 ‫- هل سيخرج من السجن؟ ‫- نحن نحقق في القضية. 177 00:09:54,065 --> 00:09:55,149 ‫هل طلب منكما ذلك؟ 178 00:09:55,233 --> 00:09:57,401 ‫لا، ابنتك "ميشيل" هي من طلبت هذا. 179 00:09:57,777 --> 00:10:01,614 ‫ما حكاية هذا الأسبوع؟ هل قبلت "يسوع"؟ 180 00:10:02,448 --> 00:10:05,493 ‫أتبحث عن الحقيقة في قعر تلك الزجاجة؟ 181 00:10:06,202 --> 00:10:08,830 ‫امنحها أسبوعًا واحدًا وستغيّر رأيها. 182 00:10:08,955 --> 00:10:12,959 ‫لقد فسدت هي وأخوها. بسبب والدهما. 183 00:10:14,710 --> 00:10:16,087 ‫انتهيت من الكلام. 184 00:10:16,754 --> 00:10:18,005 ‫فقد تأخرت عن عملي. 185 00:10:20,758 --> 00:10:22,510 ‫لقد عدنا بها إلى تلك الواقعة، 186 00:10:22,593 --> 00:10:24,345 ‫- قبل 17 عامًا. ‫- أجل. 187 00:10:24,512 --> 00:10:26,681 ‫تتمسك بشدة بالحكاية التي قالتها حينها، 188 00:10:26,764 --> 00:10:28,057 ‫وكأنها مضطرة لذلك. 189 00:10:28,182 --> 00:10:30,434 ‫لهذا لا أحب إعادة فتح القضايا القديمة. 190 00:10:30,518 --> 00:10:32,353 ‫يصعب البت في تلك القضايا في وقتها. 191 00:10:32,436 --> 00:10:35,356 ‫فما الذي سنتوصل إليه ‫بعد مرور كل تلك السنوات؟ 192 00:10:38,484 --> 00:10:40,736 {\an8}‫" إصلاحية (غرين هيفن)، ‫قاعة الزيارة، الإثنين، 20 أبريل" 193 00:10:40,820 --> 00:10:42,196 {\an8}‫لم ألمس ابنتي! 194 00:10:43,156 --> 00:10:46,117 ‫زوجتي كذبت ودفعت "ميشيل" للكذب. 195 00:10:46,284 --> 00:10:48,911 ‫وهل هناك سبب يدفع زوجتك ‫لتوريطك يا سيد "تومسون"؟ 196 00:10:49,036 --> 00:10:50,997 ‫كانت "أودري" مدمنة في ذلك الوقت. 197 00:10:51,372 --> 00:10:54,125 ‫كانت تعود إلى البيت وعلى وجهها نظرة مخيفة. 198 00:10:54,292 --> 00:10:55,710 ‫كانت خطيرة. 199 00:10:55,793 --> 00:10:57,837 ‫لكنني نجحت معظم الوقت في أن أتجنبها. 200 00:10:58,087 --> 00:11:01,424 ‫- لكن ليس تلك الليلة؟ ‫- صحيح. تركتهما بمفردهما! 201 00:11:01,674 --> 00:11:03,134 ‫كانا سيحرقان المنزل! 202 00:11:03,384 --> 00:11:06,762 ‫حسنًا، أنت تقول إن زوجتك ‫لفّقت حكاية اغتصابك لـ"ميشيل"، 203 00:11:06,846 --> 00:11:10,433 ‫وأقنعت الطفلة بالكذب ‫وسجنتك بسبب شجار أسري؟ 204 00:11:10,516 --> 00:11:13,519 ‫ألا تظن أنني أعدت التفكير ‫في هذه الحقيقة لمدة 17 عامًا؟ 205 00:11:13,603 --> 00:11:16,063 ‫بلى، كل هذا وقت كاف ‫للتفكير في أعذار كثيرة لنفسك. 206 00:11:16,189 --> 00:11:17,565 ‫ربما، لكن لم تكن هناك أدلة. 207 00:11:17,648 --> 00:11:20,359 ‫- كانت هناك كدمات والفتاة كانت تبكي. ‫- لم يكن هذا بسببي. 208 00:11:21,944 --> 00:11:24,739 ‫سألتك الشرطة عن سبب وجود ‫سائل منوي على ملابس ابنتك. 209 00:11:24,822 --> 00:11:27,408 ‫- وقلت إن زوجتك لفّقته. ‫- لم يكن هناك سائل منوي. 210 00:11:27,491 --> 00:11:30,411 ‫بالضبط. لم لم تقل ذلك طالما أنك بريء؟ 211 00:11:32,246 --> 00:11:34,081 ‫لأن الشرطة خدعتني. 212 00:11:34,749 --> 00:11:36,500 ‫مثلما تحاولان خداعي الآن. 213 00:11:36,584 --> 00:11:38,127 ‫نحن لا نحاول خداعك. 214 00:11:38,711 --> 00:11:40,504 ‫كل ما نحاول فعله هو معرفة جانبك مما حدث. 215 00:11:41,047 --> 00:11:43,883 ‫قضيت مدتي هنا في حرص وحذر. 216 00:11:44,842 --> 00:11:46,469 ‫وحاولت أن أكون أبًا صالحًا. 217 00:11:46,969 --> 00:11:47,970 ‫كيف ذلك؟ 218 00:11:48,054 --> 00:11:50,806 ‫لأنني أكتب رسائل ‫إلى "ويل" و"ميشيل" كل أسبوع. 219 00:11:51,182 --> 00:11:53,809 ‫وأقول لهما إنني أحبهما. 220 00:11:55,436 --> 00:11:57,688 ‫"أودري" والدتهما لم تساندهما مطلقًا. 221 00:11:57,772 --> 00:11:59,232 ‫لكنني ما زلت أباهما. 222 00:12:00,900 --> 00:12:06,239 ‫اعترفت ابنتي بأن هذه القصة كلها ملفّقة. 223 00:12:08,241 --> 00:12:10,409 ‫فما أفعل غير ذلك؟ 224 00:12:17,679 --> 00:12:19,931 ‫يشرفني لقاؤك جدًا سيدي المستشار "إيليس". 225 00:12:20,057 --> 00:12:21,892 ‫- نادني بـ"بايارد". ‫- حسنًا. رائع! 226 00:12:22,017 --> 00:12:25,103 ‫حسنًا يا "كاريسي"، ‫أخبرنا عن لقائك مع "ديريك تومسون". 227 00:12:25,187 --> 00:12:28,065 ‫حسنًا. ما زال متمسكًا ببراءته. ‫وهو أمر متوقع. 228 00:12:28,148 --> 00:12:30,150 ‫لكن قصته متوافقة مع ما قالته "ميشيل". 229 00:12:30,233 --> 00:12:31,485 ‫وهي تبدو صادقة. 230 00:12:31,610 --> 00:12:33,945 ‫نحن بحاجة إلى ما هو أكثر ‫لكي نقنع القاضي بفتح القضية. 231 00:12:34,029 --> 00:12:36,990 ‫"تيد ماكورماك" المحقق في القضية ‫متقاعد في "فلوريدا". 232 00:12:37,115 --> 00:12:39,785 ‫تركت له بضع رسائل لكنه لم يتصل بعد. 233 00:12:39,868 --> 00:12:41,661 ‫جئت لكم بضيف عزيز. 234 00:12:41,912 --> 00:12:44,414 ‫- سيدي النقيب! ‫- "أماندا". تسرني رؤيتك. 235 00:12:44,498 --> 00:12:47,125 ‫النقيب "كريغن" والمستشار "إيليس"، ‫يتذكر كل منكما الآخر بالتأكيد. 236 00:12:47,250 --> 00:12:48,960 ‫- أجل. ‫- وهذا "كاريسي". 237 00:12:49,044 --> 00:12:51,171 ‫- نادني بـ"صاني". ‫- لا أحد يناديك به. 238 00:12:51,338 --> 00:12:53,382 ‫النقيب "كريغن" لديه معارف في القطاع "27". 239 00:12:53,465 --> 00:12:54,966 ‫وقد طلبت منه النظر في القضية. 240 00:12:56,009 --> 00:12:58,512 ‫- وهل وجدت شيئًا؟ ‫- لا، لم أجد شيئًا. 241 00:12:58,720 --> 00:13:00,097 ‫ولن أريك ما أحمله معي. 242 00:13:00,180 --> 00:13:04,184 ‫لكنه موجه إلى المحقق "ماكورماك" ‫ومساعد المدعي العام "أودواير". 243 00:13:04,267 --> 00:13:06,978 ‫وإذا طلبته من مكتبه، 244 00:13:07,062 --> 00:13:09,606 ‫بحجة أنك ربما رأيته ‫في سجل أدلة المنطقة الإدارية، 245 00:13:09,689 --> 00:13:11,400 ‫فسيكون عليه إعطاءك نسخة. 246 00:13:11,483 --> 00:13:13,318 ‫وما هذا المستند الذي لن تعرضه علينا؟ 247 00:13:13,402 --> 00:13:15,320 ‫خطاب من معلمة الصف الأول لـ"ميشيل". 248 00:13:15,779 --> 00:13:17,280 ‫تقول فيه إن "ميشيل" جاءتها تبكي، 249 00:13:17,364 --> 00:13:19,074 ‫لأن أمها أجبرتها أن تكذب على الشرطة. 250 00:13:19,199 --> 00:13:21,076 ‫وهل أرسل هذا الخطاب قبل بدء المحاكمة؟ 251 00:13:21,284 --> 00:13:22,536 ‫إذا سمحت يا سيدي، 252 00:13:22,911 --> 00:13:26,164 ‫لو أثبتنا أن النائب العام ‫كان لديه دليل نفي محتمل 253 00:13:26,248 --> 00:13:28,959 ‫ولم يقدمه إلى الدفاع، فهذه ضربة قاضية. 254 00:13:29,042 --> 00:13:31,878 ‫لا تتسرع يا "صاني". 255 00:13:31,962 --> 00:13:34,506 ‫لعل "أودواير" قدّم الخطاب للدفاع فعلًا. 256 00:13:34,631 --> 00:13:36,341 ‫ودفاع "تومسون" لم يستخدمه؟ 257 00:13:36,466 --> 00:13:38,135 ‫بربك! هذا دليل مهم! 258 00:13:38,218 --> 00:13:41,138 ‫هذا يعني أن تأخر العدالة ‫لا يعني أنها لن تأتي أبدًا. 259 00:13:42,389 --> 00:13:44,850 ‫يبدو لي أنك جديد هنا. 260 00:13:46,726 --> 00:13:48,854 {\an8}‫"غرفة اجتماعات النائب العام، ‫1 (هوغان بليس)، الثلاثاء، 21 أبريل" 261 00:13:48,937 --> 00:13:50,188 {\an8}‫شكرًا يا "تامزين". 262 00:13:50,856 --> 00:13:52,190 ‫لن نستغرق الكثير من الوقت. 263 00:13:52,357 --> 00:13:54,109 ‫"بايارد إيليس"، كيف الحياة في "بروكلين"؟ 264 00:13:54,192 --> 00:13:56,903 ‫يسرني لقاؤك أيها المستشار. ‫أعرّفك بالرقيب "بينسون". 265 00:13:57,320 --> 00:13:59,614 ‫- سمعت عنك أشياء طيبة. ‫- سمعت عنك المثل. 266 00:13:59,865 --> 00:14:01,283 ‫قضية "تومسون". 267 00:14:01,408 --> 00:14:03,034 ‫أول فوز لي بصفتي المدعي العام الرئيسي. 268 00:14:03,118 --> 00:14:06,872 ‫تشاورت هيئة المحلّفين لنصف ساعة فحسب ‫ووجدوه مذنبًا في جميع التهم. 269 00:14:06,955 --> 00:14:08,957 ‫- وانتهت القضية بسرعة. ‫- أنت تعرفني يا "كينيث". 270 00:14:09,040 --> 00:14:11,126 ‫هذه الأحكام المطلقة تقلقني. 271 00:14:11,376 --> 00:14:12,878 ‫هيئة المحلّفين صدّقت الضحية. 272 00:14:12,961 --> 00:14:15,046 ‫ألا يجب أن يشعرك هذا بالارتياح؟ 273 00:14:15,130 --> 00:14:19,217 ‫هذا صحيح في العادة. ‫لكن الفتاة تقول إنها أُجبرت على الكذب. 274 00:14:19,301 --> 00:14:21,219 ‫- والدتها أجبرتها. ‫- مرة أخرى؟ 275 00:14:21,803 --> 00:14:23,722 ‫هل تعلم أنها تراجعت عن أقوالها من قبل؟ 276 00:14:23,930 --> 00:14:27,601 ‫في فترة المراهقة، ‫جاءت للشرطة وقالت إنها نادمة. 277 00:14:27,893 --> 00:14:29,519 ‫ظن المحقق أنها كانت تتعاطى المخدرات. 278 00:14:29,644 --> 00:14:30,562 ‫ولم ير أنها صادقة. 279 00:14:30,645 --> 00:14:33,899 ‫لكن "ميشيل" قالت لمعلمتها إنها كذبت 280 00:14:33,982 --> 00:14:35,525 ‫وهذا كان قبل المحاكمة. 281 00:14:35,734 --> 00:14:38,612 ‫والمعلمة كتبت لك خطابًا وللمحقق "ماكورماك" 282 00:14:38,820 --> 00:14:39,988 ‫تورد فيه ما قالته البنت. 283 00:14:40,071 --> 00:14:42,782 ‫وأنت تعلم أن رسالة كهذه تكون مبرئه. 284 00:14:42,949 --> 00:14:45,410 ‫- أعرف ذلك. ‫- قرأت محاضر القضية. 285 00:14:45,535 --> 00:14:47,454 ‫لم يذكر الدفاع ذلك الخطاب أبدًا. 286 00:14:47,787 --> 00:14:49,664 ‫اسأل الدفاع عن هذه المسألة. 287 00:14:49,748 --> 00:14:52,584 ‫آمل ألّا يكون هذا اتهام لي ‫بسوء السلوك المهني! 288 00:14:52,751 --> 00:14:55,337 ‫هل تعني أنك أوصلت الخطاب إلى الدفاع؟ 289 00:14:55,462 --> 00:14:56,630 ‫بكل تأكيد. 290 00:14:56,922 --> 00:14:59,174 ‫في عام 1998، اسم المحامية "كاسي ميور". 291 00:14:59,299 --> 00:15:02,052 ‫ولا أعرف لم لم تذكره أمام المحكمة. 292 00:15:02,219 --> 00:15:04,262 ‫"ديريك تومسون" اعتدى على ابنته. 293 00:15:04,387 --> 00:15:07,557 ‫فإذا كان يشعر بالندم أو كانت ابنته قد قررت 294 00:15:07,641 --> 00:15:11,394 ‫أنها تشتاق إليه فجأة، فهذه مأساة عائلية. 295 00:15:11,520 --> 00:15:13,188 ‫لكن هذا لا يعني أنه بريء. 296 00:15:16,483 --> 00:15:18,652 {\an8}‫"شقة (كاسي ميور)، (كوينز)، ‫الثلاثاء، 21 أبريل" 297 00:15:18,735 --> 00:15:20,070 {\an8}‫تحدثنا عبر الهاتف يا سيدة "ميور". 298 00:15:20,153 --> 00:15:21,530 ‫قضية "ديريك تومسون". 299 00:15:23,156 --> 00:15:26,910 ‫خبرتي في المحاماة أصبحت جزء من الماضي 300 00:15:26,993 --> 00:15:29,496 ‫الذي اخترت ألّا أعود إليه إلّا نادرًا. 301 00:15:29,579 --> 00:15:31,998 ‫- هل توقفت عن ممارسة المحاماة؟ ‫- لا. إنني… 302 00:15:32,290 --> 00:15:34,000 ‫شُطبت من النقابة في التسعينيات. 303 00:15:34,251 --> 00:15:36,086 ‫رغم أنهم لم يقدموا شكوى. 304 00:15:36,169 --> 00:15:38,672 ‫قالوا إنهم أرسلوا خطابًا موثقًا، ‫لكنني لم أتلقاه، 305 00:15:38,755 --> 00:15:42,050 ‫وما إن استطعت محاربة الادعاء ‫كانوا قد اتخذوا قرارهم بالفعل. 306 00:15:42,133 --> 00:15:44,094 ‫حسنًا، نحن هنا بشأن خطاب آخر. 307 00:15:45,887 --> 00:15:48,515 ‫الأمر متعلق بقضية "ديريك تومسون"؟ 308 00:15:48,723 --> 00:15:51,309 ‫- يبدو أنك تذكرينها. ‫- طبعًا أذكرها. 309 00:15:51,977 --> 00:15:54,688 ‫الادعاءات كانت شنيعة. 310 00:15:55,021 --> 00:15:58,942 ‫لكن حتى المتحرش بالأطفال ‫يستحق أن يدافع عنه أحد. 311 00:15:59,109 --> 00:16:02,112 ‫- أتظنين أنه كان مذنبًا؟ ‫- كلهم كانوا مذنبين يا عزيزي. 312 00:16:02,279 --> 00:16:05,407 ‫حسنًا، وجدنا خطابًا من معلمة "ميشيل"، 313 00:16:05,490 --> 00:16:07,993 ‫تقول فيه إن والدتها دربتها على الكذب. 314 00:16:10,370 --> 00:16:14,082 ‫أتذكرين تلقي هذا الخطاب ‫من مكتب المدعي العام؟ 315 00:16:15,417 --> 00:16:17,335 ‫كنا أنا و"كين أودواير" خصومًا، 316 00:16:17,419 --> 00:16:19,254 ‫لكنه دائمًا ما كان يعاملني باحترام. 317 00:16:19,379 --> 00:16:22,048 ‫وبالطبع أتذكر تلقي هذا الخطاب. 318 00:16:22,591 --> 00:16:26,928 ‫أخبرتنا المعلمة أنك لم تتواصلي معها بشأنه. ‫فهلا أخبرتنا بالسبب؟ 319 00:16:28,805 --> 00:16:30,682 ‫لا بد وأن كان لديّ سبب وجيه. 320 00:16:31,308 --> 00:16:35,228 ‫يجب أن يوضع خطاب كهذا ‫في سياق قضية الدفاع ككل. 321 00:16:36,021 --> 00:16:37,230 ‫قد ينزعج المحلّفون، 322 00:16:37,939 --> 00:16:41,985 ‫وقد ينقلب الأمر علىّ ‫إذا قررت أن أستجوب الطفلة بشكل قاس. 323 00:16:46,948 --> 00:16:48,992 ‫حصلت محامية أبي على الخطاب؟ 324 00:16:49,075 --> 00:16:51,911 ‫ولم تحاول حتى أن تتواصل ‫مع معلمتك السيدة "مورغان". 325 00:16:51,995 --> 00:16:54,706 ‫قالت المعلمة أيضًا ‫إنها أرسلت الخطاب إلى المحقق الرئيسي. 326 00:16:55,957 --> 00:16:57,125 ‫ماذا نفعل الآن؟ 327 00:16:57,208 --> 00:16:59,669 ‫سأرفع دعوى ‫لجلسة استماع للأدلة الجديدة على أساس 328 00:16:59,753 --> 00:17:01,630 ‫عدم كفاءة المساعدة القانونية للدفاع. 329 00:17:01,713 --> 00:17:03,214 ‫أفضل الاحتمالات، 330 00:17:03,381 --> 00:17:06,801 ‫هو إبطال إدانتك ‫وموافقة "أودواير" على إسقاط التهم. 331 00:17:06,885 --> 00:17:09,012 ‫"أودواير"؟ إنه يكرهني. 332 00:17:09,512 --> 00:17:11,556 ‫لن أضع آمالي على احتمال بعيد. 333 00:17:11,723 --> 00:17:14,517 ‫لا أستطيع أن أضمن النتيجة ‫لكن القاضية "روزنبام" هي المسؤولة. 334 00:17:14,601 --> 00:17:17,520 ‫وهي تقدمية الميول ‫ومن المنادين بإصلاح النظام القضائي. 335 00:17:17,604 --> 00:17:20,857 ‫سجلّها المهني ‫يميل لصالح الدفاع في دعاوى الاستئناف. 336 00:17:20,940 --> 00:17:23,401 ‫السيد "إيليس" يقول إن فرصتنا جيدة. 337 00:17:24,027 --> 00:17:26,321 ‫تفاءل يا أبي. 338 00:17:27,030 --> 00:17:28,823 ‫هذا هو ما أردت قوله. 339 00:17:32,452 --> 00:17:33,453 ‫أجل. 340 00:17:37,415 --> 00:17:38,875 ‫سيد "إيليس". 341 00:17:39,668 --> 00:17:42,379 ‫تبدو مبتهجًا رغم أن القاضية "روزنبام" ‫على وشك إسقاط 342 00:17:42,504 --> 00:17:44,964 ‫- كل التهم ضد موكلي. ‫- ألم تسمع بما حدث؟ 343 00:17:45,131 --> 00:17:48,551 ‫القاضية "روزنبام" أصيبت للأسف ‫بسكتة خفيفة ليلة أمس. 344 00:17:48,677 --> 00:17:50,929 ‫يؤسفني هذا. أنا مستعد للتأجيل. 345 00:17:51,054 --> 00:17:52,305 ‫لا أحد يعرف متى ستعود. 346 00:17:52,430 --> 00:17:54,808 ‫القضية أسندت لقاض آخر. القاضي "برتوتشيو". 347 00:17:55,058 --> 00:17:56,726 ‫يوم لك ويوم عليك يا "بايارد". 348 00:17:59,604 --> 00:18:01,481 ‫ما الأمر؟ 349 00:18:01,564 --> 00:18:03,108 ‫تغيّرت القاضية التي ستنظر في القضية. 350 00:18:03,191 --> 00:18:04,776 ‫وهذا قد لا يكون في صالحنا. 351 00:18:06,236 --> 00:18:08,321 ‫"بايارد"، هذا "ويل" شقيق "ميشيل". 352 00:18:09,572 --> 00:18:10,782 ‫يسرني حضورك معنا. 353 00:18:10,865 --> 00:18:12,826 ‫شكرًا لك على مساعدتك لأبي. 354 00:18:13,159 --> 00:18:14,744 ‫أجل، شكرًا لك. 355 00:18:16,538 --> 00:18:17,664 ‫قفوا! 356 00:18:22,752 --> 00:18:25,880 ‫شكرًا لكم على الانتظار. تفضلوا بالجلوس. 357 00:18:26,297 --> 00:18:29,092 ‫- هلا تحدثنا إليك يا سيادة القاضي؟ ‫- لك ما أردته يا سيد "إيليس". 358 00:18:31,386 --> 00:18:33,096 ‫"سيادة القاضي (آل برتوتشيو)" 359 00:18:33,179 --> 00:18:35,432 ‫سيدي، بلغني أنك تسلمت القضية قبل قليل، 360 00:18:35,557 --> 00:18:37,058 ‫فهلا أجلنا الجلسة؟ 361 00:18:37,475 --> 00:18:40,353 ‫- لم؟ ألم تستعدوا؟ ‫- الادعاء مستعد يا سيادة القاضي. 362 00:18:41,646 --> 00:18:44,858 ‫لقد اطلعت على الأوراق وأنا جاهز. 363 00:18:44,941 --> 00:18:46,818 ‫سيد "إيليس"، أما زلت تريد التأجيل؟ 364 00:18:47,736 --> 00:18:48,820 ‫لا يا سيادة القاضي. 365 00:18:49,362 --> 00:18:50,947 ‫ليعد كل منكما إلى مكانه. 366 00:18:52,824 --> 00:18:56,286 ‫الشعب ضد "ديريك تومسون". ‫أمامي طلب النظر في أدلة جديدة؟ 367 00:18:56,369 --> 00:18:58,455 ‫سيدي القاضي، لدينا خطاب يثبت براءة المتهم، 368 00:18:58,538 --> 00:19:00,498 ‫لم يعرضه الدفاع من قبل على المحلّفين. 369 00:19:00,582 --> 00:19:01,916 ‫هل هو موجود في الملف؟ 370 00:19:03,585 --> 00:19:06,963 ‫خطاب من معلمة الصف الأول ‫للآنسة "تومسون". سيد "أودواير"؟ 371 00:19:07,046 --> 00:19:09,007 ‫سيدي القاضي، ‫كان الخطاب بحوزة الدفاع من قبل، 372 00:19:09,090 --> 00:19:10,842 ‫لكن المحامية قررت عدم تقديمه. 373 00:19:11,176 --> 00:19:13,553 ‫أظن أن القاضي ‫كان سيحكم على ذلك على أنه شائعات. 374 00:19:13,636 --> 00:19:17,015 ‫حتى لو قبلته المحكمة، ‫فمن غير المعقول أنه كان سيغيّر 375 00:19:17,098 --> 00:19:19,642 ‫إجماع هيئة المحلّفين ‫على قراراتهم في كل التهم. 376 00:19:19,768 --> 00:19:20,935 ‫حسنًا، دعوني أستوضح الأمر. 377 00:19:21,019 --> 00:19:24,189 ‫قالت الطفلة للمعلمة ‫إن أمها دربتها على الكذب؟ 378 00:19:24,397 --> 00:19:26,691 ‫وهي متمسكة بشدة بإنكار أقوالها الأولية. 379 00:19:26,941 --> 00:19:31,029 ‫لكنها شهدت بحدوث واقعة الاغتصاب ‫في المحاكمة بعد ما قالته للمعلمة. 380 00:19:31,112 --> 00:19:34,741 ‫نظن أن الشهادة التي أدلت بها في المحاكمة ‫كانت تحت ضغط من الأم. 381 00:19:36,951 --> 00:19:39,204 ‫بالنظر إلى هذا الخطاب، ‫أرى أنه ربما كان كافيًا حينها 382 00:19:39,287 --> 00:19:41,790 ‫كسبب للشك المنطقي في شهادتها. 383 00:19:41,873 --> 00:19:44,959 ‫لكن الدفاع كان مسؤولًا عن تقديمه. 384 00:19:45,627 --> 00:19:48,004 ‫وأنا أتساءل عن السبب ‫الذي منع المدعى عليه من الشكوى 385 00:19:48,087 --> 00:19:49,839 ‫من عدم كفاءة الدفاع حينها. 386 00:19:49,923 --> 00:19:52,467 ‫وأخشى أن يكون هذا الاستئناف 387 00:19:52,550 --> 00:19:55,929 ‫قد جاء محسوبًا ومتزامنًا ‫لتراجع الضحية مؤخرًا عن شهادتها. 388 00:19:56,513 --> 00:19:58,932 ‫حقيقة عدم تقديم هذا الخطاب لا تكفي وحدها 389 00:19:59,015 --> 00:20:01,601 ‫لتشكل غياب الدفاع الفعال. 390 00:20:02,227 --> 00:20:03,728 ‫قررنا رفض الدعوى. 391 00:20:04,395 --> 00:20:07,941 ‫سيد "تومسون"، قررنا إعادتك إلى… 392 00:20:09,400 --> 00:20:10,902 ‫إصلاحية "غرين هيفن". 393 00:20:11,027 --> 00:20:12,821 ‫انتهت الجلسة. 394 00:20:13,404 --> 00:20:16,491 ‫أبي. أنا آسفة! 395 00:20:16,741 --> 00:20:19,327 ‫- لم لا تفعل شيئًا؟ ‫- لقد حاول يا "ميشيل"! 396 00:20:19,577 --> 00:20:21,412 ‫- استئناف آخر! ‫- لا أعرف إن كان باستطاعتنا… 397 00:20:21,496 --> 00:20:22,497 ‫لا. 398 00:20:22,747 --> 00:20:24,123 ‫لا! لقد أعطيتني أملًا. 399 00:20:24,207 --> 00:20:26,876 ‫وأعطيت أبي أملًا وأخي كذلك بلا طائل! 400 00:20:26,960 --> 00:20:29,796 ‫ما كان عليّ أن أثق بك. ولا بأيّ منكما! 401 00:20:44,727 --> 00:20:46,145 ‫هل بدأت ساعة التخفيضات؟ 402 00:20:46,646 --> 00:20:48,231 ‫- سأشرب ما تشربه السيدة. ‫- حسنًا. 403 00:20:48,356 --> 00:20:49,524 ‫عمل بلا نفع. 404 00:20:50,024 --> 00:20:51,025 ‫كيف حال "ميشيل"؟ 405 00:20:51,109 --> 00:20:53,403 ‫القس "كيرتس" معها. لا يريدها أن تنتكس. 406 00:20:54,195 --> 00:20:56,573 ‫- هل انتهت القضية؟ ‫- هناك فرصة ضعيفة. 407 00:20:56,656 --> 00:20:57,991 ‫لقد استنزفنا استئنافات الولاية. 408 00:20:58,074 --> 00:21:01,411 ‫آخر حل هو تقديم التماس فيدرالي ‫للمثول أمام القضاء. 409 00:21:01,911 --> 00:21:03,371 ‫سنحتاج إلى أدلة جديدة لإصداره. 410 00:21:03,454 --> 00:21:05,790 ‫لا أعرف أين سنجد أدلة جديدة ‫بعد كل هذا البحث. 411 00:21:06,666 --> 00:21:09,669 ‫أرسل لي "أمارو" رسالة للتو. ‫"ماكورماك" في المدينة. 412 00:21:10,086 --> 00:21:12,589 ‫المحقق الأصلي. ‫ألم تقولوا إنه لا يرد على الاتصالات؟ 413 00:21:12,672 --> 00:21:14,507 ‫لم يكن يرد. لكن "كريغن" تواصل معه. 414 00:21:14,632 --> 00:21:16,926 ‫قال له إنه قلق من أن مجنون، 415 00:21:17,051 --> 00:21:20,179 ‫اسمه "بايارد إيليس" يريد إعادة فتح القضية. 416 00:21:21,306 --> 00:21:26,561 ‫"ماكورماك" هنا ليساعد وحدة الضحايا الخاصة ‫على إبقاء القضية مدفونة؟ 417 00:21:29,731 --> 00:21:32,358 ‫تسرني رؤيتك يا "تيد"! ظننت أنك لن تتذكرني. 418 00:21:32,442 --> 00:21:35,904 ‫النقيب "كريغن". كنا نسميك ‫النقيب "كرانش" في تلك الأيام. 419 00:21:35,987 --> 00:21:38,615 ‫مكانك لم يكن وحدة الضحايا الخاصة. ‫كم صمدت فيها؟ 420 00:21:38,740 --> 00:21:41,117 ‫- بقيت 15 عامًا. ‫- حقًا؟ 421 00:21:41,826 --> 00:21:42,911 ‫من هذا الشاب؟ 422 00:21:44,704 --> 00:21:47,206 ‫"نيك أمارو". علّمني النقيب كل ما أعرفه. 423 00:21:47,332 --> 00:21:49,125 ‫لا أظن أن تعليمك استغرق وقتًا طويلًا. 424 00:21:50,251 --> 00:21:54,589 ‫ماذا يمكنك أن تخبرنا ‫عن هذا المجرم "ديريك تومسون"؟ 425 00:21:55,465 --> 00:21:58,718 ‫إنه من أحقر المجرمين. اعتدى على ابنته. 426 00:21:59,344 --> 00:22:01,679 ‫"مشروع البراءة"، أعرف أنهم متعاطفون، 427 00:22:01,763 --> 00:22:03,848 ‫لكن ظننت أنهم في منأى عن هؤلاء المجرمين! 428 00:22:03,973 --> 00:22:08,144 ‫ابنته وصلت للحضيض ‫وقبلت "يسوع" والقس "كيرتس سكوت". 429 00:22:09,812 --> 00:22:12,065 ‫ذلك الدجال؟ الآن فهمت ما حدث. 430 00:22:12,148 --> 00:22:15,109 ‫خدع هو "إيليس" و"إيليس" خدع ‫أصدقاءه الجدد في "مجلس المدينة"… 431 00:22:15,234 --> 00:22:17,528 ‫- وها نحن ذا. ‫- هذه المدينة. 432 00:22:18,655 --> 00:22:20,823 ‫تغيّر العصر لكن الهراء نفسه باق. 433 00:22:23,159 --> 00:22:24,911 ‫- ما المستجدات؟ ‫- ما حدث… 434 00:22:26,454 --> 00:22:30,124 ‫هو أن الفتاة تدّعي ‫أن أمها أجبرتها على الكذب. 435 00:22:30,416 --> 00:22:32,794 ‫"أودري"؟ يستحيل أن تكذب. 436 00:22:33,252 --> 00:22:36,130 ‫كانت تعاني من مشكلات كثيرة ‫لكنها كانت تحاول حماية 437 00:22:36,214 --> 00:22:39,759 ‫ابنها وابنتها من ذلك المنحرف. ‫وهي متأثرة جدًا بما يحدث. 438 00:22:40,927 --> 00:22:43,179 ‫طبعًا. هل تكلمت مع "أودري تومسون"؟ 439 00:22:43,429 --> 00:22:44,430 ‫أجل. 440 00:22:44,764 --> 00:22:47,684 ‫اتصلت بي عندما بدأتم التحري عن القضية. 441 00:22:48,559 --> 00:22:49,894 ‫بعد كل ما مرت به، 442 00:22:50,019 --> 00:22:53,272 ‫ما زالت تلجأ لي عندما تواجهها المصاعب. 443 00:22:53,606 --> 00:22:56,275 ‫وهل بقيت على اتصال بها بعد القضية؟ 444 00:22:56,484 --> 00:22:57,652 ‫وقبلها. 445 00:22:57,860 --> 00:23:01,030 ‫كنت أعمل في فض النزاعات الأسرية ‫في تلك المنطقة لمرات لا تُحصى. 446 00:23:01,155 --> 00:23:03,408 ‫كان للرجل تاريخ من العنف الأسري. 447 00:23:03,700 --> 00:23:07,078 ‫تصعّد الأمر من ضرب زوجته إلى اغتصاب ابنته. 448 00:23:08,496 --> 00:23:11,541 ‫لكن محامي الدفاع وجد خطابًا ‫أرسل إليك من معلمة الفتاة 449 00:23:11,624 --> 00:23:14,377 ‫مفاده أن "أودري" أجبرت "ميشيل" على الكذب. 450 00:23:14,502 --> 00:23:15,920 ‫مستحيل! 451 00:23:16,879 --> 00:23:20,216 ‫قضى "ديريك" سنوات ‫في إقناع تلك الفتاة المسكينة 452 00:23:20,299 --> 00:23:21,926 ‫بأنه لم يرتكب في حقها ما ارتكبه. 453 00:23:23,219 --> 00:23:24,804 ‫والآن تتراجع عن أقوالها؟ 454 00:23:25,430 --> 00:23:28,808 ‫وهذا يثبت كم هو مجرم متحكم ومريض. 455 00:23:31,436 --> 00:23:32,812 ‫هذا رأينا أيضًا. 456 00:23:33,646 --> 00:23:35,148 ‫حسنًا، شكرًا لك يا "تيد". 457 00:23:35,606 --> 00:23:38,151 ‫إذا جاء أيّ منكما إلى "فلوريدا"، 458 00:23:38,276 --> 00:23:39,777 ‫سأصحبه للصيد. 459 00:23:39,902 --> 00:23:42,530 ‫لا تسنح لي الفرصة أبدًا لزيارتها. 460 00:23:42,697 --> 00:23:44,157 ‫سررت بالتحدث معك يا "نيك". 461 00:23:44,240 --> 00:23:48,119 ‫كنت أود أن أبقى ‫لكنني مرتبط بحضور مناسبة مع "آيلين". 462 00:23:48,327 --> 00:23:49,412 ‫بالتوفيق يا سيدي النقيب. 463 00:23:54,167 --> 00:23:57,754 ‫المحقق الذي كان يتولى القضية ‫يبقى على اتصال بطليقة المتهم؟ 464 00:23:57,837 --> 00:23:58,921 ‫الأمر مثير للشكوك. 465 00:23:59,005 --> 00:24:01,466 ‫- كم عدد البلاغات التي استجاب لها؟ ‫- ثلاثة. 466 00:24:01,758 --> 00:24:03,468 ‫الأخير كان قبل أسبوع من الاتهام. 467 00:24:03,593 --> 00:24:05,470 ‫ماذا نعرف عن حياة "ماكورماك" الشخصية؟ 468 00:24:05,595 --> 00:24:07,680 ‫سأخمن أن حياته كانت فوضوية ‫بسبب معاقرة الخمر. 469 00:24:07,764 --> 00:24:11,017 ‫أجل. طلبت زوجته الطلاق بعد القضية بعامين. 470 00:24:11,100 --> 00:24:14,145 ‫- ماتت قبل عام من الآن. ‫- هلا عرضت طلب الطلاق؟ 471 00:24:14,228 --> 00:24:15,313 ‫أبحث عنه. 472 00:24:16,022 --> 00:24:17,523 ‫أجل، ها هو. 473 00:24:18,399 --> 00:24:22,070 ‫مسوغات الطلب، 174 الزنا. ‫الشخص الذي زنا معه… 474 00:24:22,945 --> 00:24:24,030 ‫"أودري تومسون". 475 00:24:25,156 --> 00:24:30,036 ‫المحقق الذي تولى القضية ‫كان يعاشر زوجة المتهم؟ 476 00:24:30,495 --> 00:24:33,331 ‫من حق هيئة المحلّفين ‫أن تعرف هذه المعلومة لأنها دليل جديد. 477 00:24:33,456 --> 00:24:35,208 ‫- صحيح؟ ‫- أجل، بداية لا بأس بها. 478 00:24:35,291 --> 00:24:38,628 ‫لكن يجب أن نثبت ‫أن العلاقة بدأت قبل بدء المحاكمة. 479 00:24:38,711 --> 00:24:40,171 ‫لن يعترف "ماكورماك" بهذا. 480 00:24:40,254 --> 00:24:42,048 ‫أجل، و"أودري" لن تعترف بهذا. 481 00:24:42,173 --> 00:24:44,092 ‫"ميشيل" و"ويل" كانا في السادسة والرابعة. 482 00:24:44,217 --> 00:24:46,094 ‫- سن صغيرة جدًا. ‫- قد تتفاجئين. 483 00:24:46,177 --> 00:24:47,845 ‫الأطفال يفهمون أكثر مما نظن. 484 00:24:48,179 --> 00:24:49,514 ‫لكن "ميشيل" في حالة حرجة. 485 00:24:49,597 --> 00:24:51,766 ‫فمن سيطرح عليها أسئلة من هذا النوع؟ 486 00:24:55,937 --> 00:24:57,939 {\an8}‫"مكتب القس (كيرتس)، ‫(أمستردام أفينو)، الجمعة، 24 أبريل" 487 00:24:58,064 --> 00:24:59,524 {\an8}‫المحقق "ماكورماك"؟ 488 00:25:00,024 --> 00:25:02,527 ‫أجل، كان يأتي للبيت كثيرًا عندما غاب أبي. 489 00:25:02,610 --> 00:25:04,070 ‫- أجل. ‫- كان يأتي إلى شقتكم؟ 490 00:25:04,362 --> 00:25:08,324 ‫أجل، قالت أمي إنه كان يعتني بنا. ‫وأنا كنت أظن أن هذا هو ما تفعله الشرطة. 491 00:25:09,117 --> 00:25:10,743 ‫أتتذكران أول لقاء لكما به؟ 492 00:25:11,702 --> 00:25:15,289 ‫- لا. ‫- أنا أتذكر. قبل عيد الميلاد. 493 00:25:15,414 --> 00:25:17,208 ‫نشب شجار بين أبي وأمي. 494 00:25:17,875 --> 00:25:21,671 ‫وهي أوقعت الشجرة فدفعها أبي. 495 00:25:21,838 --> 00:25:24,507 ‫- اتصلت بالطوارئ. ‫- واستجاب المحقق "ماكورماك". 496 00:25:24,674 --> 00:25:25,675 ‫أجل. 497 00:25:25,758 --> 00:25:28,928 ‫أتذكران أيّ شيء ‫عن طريقة تصرفه في حضور أمكما؟ 498 00:25:29,428 --> 00:25:31,597 ‫كانت تبكي. وأظن أنه احتضنها. 499 00:25:33,266 --> 00:25:37,436 ‫حسنًا. أتذكران أيّ اتصال جسدي آخر بينهما؟ 500 00:25:39,605 --> 00:25:41,524 ‫لم تطرحان علينا هذه الأسئلة؟ 501 00:25:42,483 --> 00:25:45,570 ‫وجدت الرقيبة "بينسون" أدلة قد تدل 502 00:25:46,320 --> 00:25:49,740 ‫على وجود علاقة ‫بين والدتكما والمحقق "ماكورماك". 503 00:25:50,908 --> 00:25:52,368 ‫كانا معًا؟ 504 00:25:54,036 --> 00:25:56,789 ‫- يا إلهي! ‫- لسنا متأكدين بعد. 505 00:25:59,125 --> 00:26:03,546 ‫أيذكر أيّ منكما أنهما غابا عن البيت معًا؟ 506 00:26:03,629 --> 00:26:07,675 ‫أجل، غابت أمي ذات مرة ‫عن البيت طوال العطلة الأسبوعية. 507 00:26:07,758 --> 00:26:11,470 ‫كان هذا بعد سجن أبي. ‫وأذكر أننا ذهبنا إلى بيت جدتي. 508 00:26:11,762 --> 00:26:15,391 ‫أجل. وأحضرت لنا معها ‫بلورة الثلج والفلامينغو الوردي. 509 00:26:16,601 --> 00:26:21,480 ‫هل كان هذا أثناء سجن والدكما ‫لكن قبل محاكمته؟ 510 00:26:24,650 --> 00:26:26,194 ‫أحاول أن أتذكر. 511 00:26:28,321 --> 00:26:30,281 ‫لست متأكدة. أنا آسفة. 512 00:26:30,364 --> 00:26:32,116 ‫لا بأس… 513 00:26:33,326 --> 00:26:34,994 ‫أعرف أن الأمر صعب. 514 00:26:40,541 --> 00:26:44,462 ‫كان "تيد" و"أودري" على علاقة ‫استمرت ستة أشهر قبل انعقاد المحاكمة. 515 00:26:44,587 --> 00:26:46,547 ‫أيمكننا إثبات أن علاقتهما كانت عاطفية؟ 516 00:26:46,631 --> 00:26:48,424 ‫أجل، كانا معًا في "كي ويست" 517 00:26:48,507 --> 00:26:50,009 ‫- في الفترة نفسها من مايو. ‫- كيف؟ 518 00:26:50,134 --> 00:26:52,386 ‫في عطلة ذلك الأسبوع، ‫كان "ماكورماك" ينقل مجرمًا 519 00:26:52,470 --> 00:26:53,679 ‫من سجن "مقاطعة مونرو". 520 00:26:53,846 --> 00:26:55,598 ‫إجازة أسبوعية على نفقة دافعي الضرائب. 521 00:26:55,681 --> 00:26:56,974 ‫وكيف نعرف أن "أودري" كانت هناك؟ 522 00:26:57,058 --> 00:26:58,726 ‫اتصلت بمكتب عمدة "مقاطعة مونرو". 523 00:26:58,809 --> 00:27:02,605 ‫خمنوا من وجُهت لها هناك ‫تهمة الشغب مع السُكر في الفترة نفسها؟ 524 00:27:02,772 --> 00:27:04,065 ‫- "أودري تومسون". ‫- أجل. 525 00:27:04,148 --> 00:27:06,234 ‫توسلت لتهمة أخف ‫وهي السلوك غير المنضبط في اليوم التالي. 526 00:27:06,359 --> 00:27:08,402 ‫وأخمن أن "ماكورماك" تدخل عندها. 527 00:27:08,527 --> 00:27:12,406 ‫كانا على علاقة بينما كان "ديريك تومسون" ‫في انتظار المحاكمة؟ 528 00:27:12,490 --> 00:27:14,033 ‫ورّطاه في التهمة أيتها الرقيب. 529 00:27:14,158 --> 00:27:16,911 ‫لا بد وأن هذا كاف ‫لقبول طلب المثول أمام القضاء! 530 00:27:16,994 --> 00:27:19,830 ‫وقد يسقط "أودواير" التهم قبلها. 531 00:27:19,956 --> 00:27:21,123 ‫بوسعك أن تطلب هذا، 532 00:27:22,124 --> 00:27:23,542 ‫لكن لا تنتظر منه أن يقبل. 533 00:27:29,005 --> 00:27:32,133 ‫كانت "أودري جونز" في "كي ويست" ‫في فترة تواجد "ماكورماك" هناك نفسها. 534 00:27:32,592 --> 00:27:35,094 ‫قبل محاكمة "ديريك تومسون" بشهر. 535 00:27:35,178 --> 00:27:37,430 ‫هذه تُسمى مصادفة وليست مؤامرة. 536 00:27:37,513 --> 00:27:38,973 ‫كان المحقق هناك لعمل يخص الشرطة. 537 00:27:39,057 --> 00:27:40,099 {\an8}‫"القاضي (ويليام إيفانز)" 538 00:27:40,183 --> 00:27:42,143 {\an8}‫ربما، لكننا نرى أن العمل ‫الذي يخص الشرطة أعطاه فرصة 539 00:27:42,226 --> 00:27:44,562 ‫ليجلب السيدة "جونز" معه في عطلة رومانسية. 540 00:27:44,645 --> 00:27:47,440 ‫- لا يوجد أيّ دليل على هذا. ‫- الأمر منطقي. 541 00:27:47,607 --> 00:27:50,485 ‫"أودري جونز" كانت الطرف الوحيد ‫الذي ذُكر بصفتها شريك في الزنا 542 00:27:50,610 --> 00:27:52,695 ‫في طلب طلاق "نورا ماكورماك". 543 00:27:52,820 --> 00:27:55,323 ‫ما كان يجب أن يُسمح لـ"ماكورماك" بالشهادة 544 00:27:55,406 --> 00:27:56,949 ‫ضد الرجل الذي كانت زوجته تخونه معه. 545 00:27:57,075 --> 00:28:00,453 ‫وحُرم الدفاع من فرصة التشكيك في دوافعه. 546 00:28:03,664 --> 00:28:05,541 ‫أتفق معك يا سيد "إيليس". 547 00:28:05,917 --> 00:28:09,545 ‫بالنظر إلى هذا الدليل ‫فقد وافقنا على طلب المثول أمام المحكمة. 548 00:28:09,670 --> 00:28:11,923 ‫- أجل! ‫- ستبقى في السجن يا سيد "تومسون" 549 00:28:12,006 --> 00:28:13,091 ‫حتى موعد إعادة المحاكمة. 550 00:28:14,258 --> 00:28:15,593 ‫مهلًا، هل نجحنا؟ 551 00:28:15,927 --> 00:28:18,054 ‫أبي، نجحنا! اقترب! 552 00:28:18,221 --> 00:28:20,431 ‫"ديريك"، تعال. 553 00:28:20,848 --> 00:28:22,308 ‫- لا أصدّق. ‫- إعادة المحاكمة؟ 554 00:28:22,475 --> 00:28:24,560 ‫لم لم يسقط كل التهم فورًا؟ 555 00:28:24,685 --> 00:28:27,313 ‫- خطوة بخطوة. ‫- ستكون هذه المحاكمة مختلفة يا أبي. 556 00:28:27,396 --> 00:28:28,606 ‫فسنكون هنا بجانبك. 557 00:28:28,731 --> 00:28:32,527 ‫يحتمل مع هذه الأدلة الجديدة ‫أن تجد هيئة المحلّفين سببًا منطقيًا للشك. 558 00:28:33,528 --> 00:28:36,280 ‫مبارك لك الفوز أيها المحامي ‫وأنت كذلك يا سيد "تومسون". 559 00:28:36,405 --> 00:28:38,616 ‫لا بد وأنك متحمس للمضي قدمًا في حياتك. 560 00:28:38,950 --> 00:28:40,201 ‫ماذا تريد يا "كينيث"؟ 561 00:28:40,576 --> 00:28:43,496 ‫ما رأي موكلك ‫في أن نستغني عن إعادة المحاكمة؟ 562 00:28:44,914 --> 00:28:47,875 ‫- ما عرضك؟ ‫- فعل جنسي إجرامي من الدرجة الأولى. 563 00:28:48,042 --> 00:28:51,546 ‫وسنتفق على مدة السجن. فكر في هذا. 564 00:28:54,340 --> 00:28:57,135 ‫- ماذا يعني هذا؟ ‫- يريد النائب العام أن يحفظ ماء وجهه. 565 00:28:57,426 --> 00:28:58,803 ‫وماذا في ذلك؟ ستخرج من السجن. 566 00:28:58,886 --> 00:29:00,638 ‫لكن ستبقى هناك جناية في صحيفتي! 567 00:29:00,721 --> 00:29:02,890 ‫وسيبقى اسمك على سجل المعتدين الجنسيين. 568 00:29:02,974 --> 00:29:05,643 ‫ستضطر إلى الإقرار بالذنب أمام المحكمة ‫كجزء من اتفاق الدفاع. 569 00:29:05,726 --> 00:29:06,978 ‫ولن أستطيع التراجع عن ذلك؟ 570 00:29:07,061 --> 00:29:09,272 ‫سيد "تومسون"، ‫إذا قبلت عرض السيد "أودواير"، 571 00:29:09,355 --> 00:29:12,066 ‫فستوفر على ابنتك ‫عناء الاستجواب على منصة الشهود. 572 00:29:12,150 --> 00:29:13,568 ‫هل سيحاول إدانتي مرة أخرى فعلًا؟ 573 00:29:13,651 --> 00:29:15,653 ‫إنه مؤمن فعلًا بأنك مذنب. 574 00:29:15,736 --> 00:29:18,823 ‫هذا أسهل عليه من أن يقبل ‫أنه أدخل بريئًا السجن لـ17 عامًا. 575 00:29:18,948 --> 00:29:22,910 ‫لا! لم أملك في كل هذه السنوات ‫إلّا حقيقة كوني بريء. 576 00:29:23,035 --> 00:29:24,787 ‫وأنني ما كنت لأؤذي ابنتي أبدًا! 577 00:29:24,871 --> 00:29:26,581 ‫ولن أقبل أن يطلب مني أن أعترف افتراءً. 578 00:29:26,664 --> 00:29:29,458 ‫يستطيع إبقاءك في السجن لما تبقى من حياتك. 579 00:29:29,542 --> 00:29:31,335 ‫- أرجوك يا أبي. ‫- لا. 580 00:29:31,460 --> 00:29:34,881 ‫الحقيقة هي التي ستحررني وليس الكذب. 581 00:29:47,018 --> 00:29:50,271 ‫- صباح الخير أيها المحامي. ‫- الرقيب "بينسون"، السيد "إيليس"! 582 00:29:50,396 --> 00:29:52,106 ‫أراد موكلك أن تسمعه المحكمة، 583 00:29:52,231 --> 00:29:53,816 ‫- آمل أن يكون مستعدًا. ‫- إنه مستعد. 584 00:29:53,900 --> 00:29:55,568 ‫فهو ينتظر هذا اليوم منذ 17 عامًا. 585 00:29:55,651 --> 00:29:57,695 ‫كان بوسعنا أن نتجنب هذا العناء. ‫عرضت عليه مخرجًا. 586 00:29:57,778 --> 00:30:01,115 ‫عندما يرفض رجل الإقرار بالذنب ‫لكي يخرج من السجن، 587 00:30:01,199 --> 00:30:02,241 ‫فما تستنتج من هذا؟ 588 00:30:02,450 --> 00:30:04,285 ‫أستنتج أنه نرجسي مريض. 589 00:30:04,368 --> 00:30:06,329 ‫لو كان يهتم بأمر أبنائه، ابنته! 590 00:30:06,412 --> 00:30:07,705 ‫لما عرّضها لهذه الضغوط. 591 00:30:07,788 --> 00:30:10,583 ‫فهو ليس قلقًا بشأنها. ‫كل ما يشغله سمعته وغروره. 592 00:30:10,791 --> 00:30:13,252 ‫- غروره. بمناسبة الغرور… ‫- "بايارد"! 593 00:30:13,336 --> 00:30:15,087 ‫لا. دعي السيد "إيليس" يقول ما عنده. 594 00:30:15,171 --> 00:30:16,380 ‫- لا أحد… ‫- هوايته المفضّلة. 595 00:30:16,464 --> 00:30:17,965 ‫لا أحد يحب أن يقر بالخطأ. 596 00:30:18,132 --> 00:30:21,385 ‫لكن "ديريك تومسون" ‫تحمل إخفاقًا كبيرًا في تحقيق العدالة! 597 00:30:21,469 --> 00:30:24,138 ‫وأمامنا فرصة لتصحيح هذا الخطأ. 598 00:30:24,347 --> 00:30:29,185 ‫أمامنا؟ البت في البراءة أو الذنب ‫ليس بيد النائب العام أو الدفاع أو القاضي. 599 00:30:29,310 --> 00:30:30,561 ‫إنه بيد هيئة المحلّفين. 600 00:30:31,646 --> 00:30:32,647 ‫بالتوفيق! 601 00:30:35,149 --> 00:30:36,943 {\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 12، ‫الثلاثاء، 28 أبريل" 602 00:30:37,068 --> 00:30:39,362 {\an8}‫كانت ابنتي تبكي عندما عدت إلى البيت. 603 00:30:40,112 --> 00:30:41,447 ‫سألتها عن السبب. 604 00:30:42,156 --> 00:30:44,617 ‫قالت، "أبي آلمني بذلك الشيء!" 605 00:30:45,409 --> 00:30:46,994 ‫وماذا فعلت حينها؟ 606 00:30:47,662 --> 00:30:50,623 ‫اتصلت بالشرطة ‫بعد أن غادر "ديريك" في الصباح، 607 00:30:50,748 --> 00:30:52,500 ‫وسارعنا بأخذ "ميشيل" إلى الطبيب. 608 00:30:53,751 --> 00:30:56,545 ‫هلا ذكرت اسم الضابط المحقق؟ 609 00:30:56,921 --> 00:30:58,256 ‫المحقق "ماكورماك". 610 00:30:58,756 --> 00:31:01,676 ‫هل كنت على معرفة سابقة بالمحقق "ماكورماك"؟ 611 00:31:01,926 --> 00:31:06,055 ‫أجل. كان قد استجاب ‫لعدة اتصالات بشأن العنف المنزلي. 612 00:31:06,889 --> 00:31:08,766 ‫كنا كثيرًا ما نتشاجر أنا و"ديريك". 613 00:31:08,849 --> 00:31:10,768 ‫لكن ما كنا نفعله كل منا بالآخر 614 00:31:10,851 --> 00:31:13,020 ‫لا يُقارن بما فعله لـ"ميشيل" تلك الليلة. 615 00:31:13,980 --> 00:31:17,108 ‫لم دخلت في علاقة مع المحقق "ماكورماك"؟ 616 00:31:17,483 --> 00:31:19,527 ‫كنت أدرك أنني وأطفالي بحاجة إلى حماية. 617 00:31:20,278 --> 00:31:22,488 ‫وبعد تلك الليلة، لم أفكر 618 00:31:22,571 --> 00:31:24,907 ‫إلّا في التأكد من سلامة أبنائي. 619 00:31:25,825 --> 00:31:26,993 ‫شكرًا يا سيدة "جونز". 620 00:31:29,203 --> 00:31:31,205 ‫كنت في علاقة مع المحقق "ماكورماك"، 621 00:31:31,789 --> 00:31:33,833 ‫وقضيت معه العطلة الأسبوعية في "فلوريدا"، 622 00:31:34,125 --> 00:31:39,046 ‫وهو ما نعرفه لأنك حضرت أمام المحكمة ‫بتهمة الشغب والسُكر. 623 00:31:40,381 --> 00:31:45,553 ‫هل كانت هذه العطلة ‫قبل محاكمة زوجك أم بعدها؟ 624 00:31:45,928 --> 00:31:48,723 ‫قبلها، لكن لا علاقة لذلك بهذه القضية. 625 00:31:48,848 --> 00:31:51,142 ‫بافتراض ذلك، ‫لم لم تقدمي أنت ولا المحقق "ماكورماك" 626 00:31:51,225 --> 00:31:54,687 ‫على الكشف عن علاقتكما للمدعي العام ‫أو لمحامية الدفاع عن زوجك؟ 627 00:31:54,812 --> 00:31:58,065 ‫كان المحقق متزوجًا وكانت علاقتنا خاطئة. ‫لم نرد أن تعرف زوجته بالأمر. 628 00:31:58,399 --> 00:32:02,695 ‫أو ربما كنت خائفة ‫من أن معرفة هيئة المحلّفين بهذه العلاقة، 629 00:32:03,362 --> 00:32:04,780 ‫ستجعلهم لا يصدّقونك؟ 630 00:32:04,864 --> 00:32:06,198 ‫- اعتراض! ‫- سحبت سؤالي. 631 00:32:07,199 --> 00:32:09,076 ‫في الليلة التي زعمت ‫أن ابنتك تعرضت لاعتداء فيها، 632 00:32:09,201 --> 00:32:10,661 ‫متى عدت إلى البيت؟ 633 00:32:12,747 --> 00:32:13,789 ‫لا أتذكر. 634 00:32:14,081 --> 00:32:15,166 ‫هل كنت في حالة سكر؟ 635 00:32:16,250 --> 00:32:19,253 ‫أجل. لست فخورة بذلك. 636 00:32:19,420 --> 00:32:21,714 ‫كان الوقت متأخرًا وكنت ثملة. 637 00:32:22,131 --> 00:32:23,507 ‫هل تشاجرت مع زوجك؟ 638 00:32:23,716 --> 00:32:24,717 ‫أجل. 639 00:32:24,842 --> 00:32:26,886 ‫وبعد هذا الشجار مباشرة، 640 00:32:27,136 --> 00:32:30,389 ‫أخبرتك ابنتك كما تدّعين ‫بأن والدها اعتدى عليها؟ 641 00:32:30,514 --> 00:32:32,516 ‫كانت قد تأذت وكانت تبكي! 642 00:32:32,641 --> 00:32:35,519 ‫لكنك لم تحصلي على رعاية طبية لها ‫ولا اتصلتِ بالشرطة في تلك الليلة! 643 00:32:35,644 --> 00:32:37,563 ‫أردت أن أنتظر حتى يخرج زوجي من البيت. 644 00:32:37,688 --> 00:32:41,484 ‫في صباح اليوم التالي، عندما يكون ‫المحقق "ماكورماك" موجودًا على حد علمك؟ 645 00:32:41,942 --> 00:32:45,154 ‫أردت أن أنتظر حتى يخرج زوجي من البيت! 646 00:32:45,279 --> 00:32:47,073 ‫هل اقترح عليك المحقق "ماكورماك" 647 00:32:47,156 --> 00:32:49,033 ‫لكي تتخلصي من زوجك بشكل نهائي، 648 00:32:49,116 --> 00:32:51,786 ‫أن اتهامه بالاعتداء الجنسي ‫كان سلاحًا أقوى بكثير 649 00:32:51,869 --> 00:32:53,829 ‫من تهمة العنف الأسري؟ 650 00:32:53,954 --> 00:32:55,456 ‫لا. 651 00:32:55,539 --> 00:33:00,002 ‫فهل يعني هذا أنك فكرت في هذه الفكرة وحدك؟ 652 00:33:00,252 --> 00:33:01,253 ‫اعتراض! 653 00:33:03,756 --> 00:33:04,757 ‫سحبت سؤالي. 654 00:33:10,930 --> 00:33:12,473 ‫لم أكن أبًا مثاليًا. 655 00:33:13,641 --> 00:33:15,267 ‫لم أكسب ما يكفي من المال. 656 00:33:18,145 --> 00:33:21,023 ‫وكنت أعمل لساعات طويلة ‫فلم أستطع التواجد في البيت دائمًا. 657 00:33:21,190 --> 00:33:22,983 ‫- لكنك حاولت؟ ‫- أجل. 658 00:33:23,359 --> 00:33:25,653 ‫بذلت كل ما بوسعي لتربية أبنائي. 659 00:33:26,362 --> 00:33:28,280 ‫لكن زوجتي لم يهمها ذلك، 660 00:33:28,531 --> 00:33:30,533 ‫خاصة بعد أن بدأت تلجأ للمخدرات والخمر. 661 00:33:30,616 --> 00:33:32,952 ‫ألهذا كنت تتواصل مع أبنائك وأنت مسجون؟ 662 00:33:33,077 --> 00:33:37,998 ‫أجل. كانا بحاجة إلى تربية ‫حتى لو كانت من خلال الخطابات لا أكثر. 663 00:33:38,958 --> 00:33:40,126 ‫دعني أكرر عليك السؤال، 664 00:33:41,043 --> 00:33:42,461 ‫في الليلة المزعومة، 665 00:33:43,796 --> 00:33:45,840 ‫هل اعتديت على ابنتك "ميشيل" جنسيًا؟ 666 00:33:46,424 --> 00:33:47,883 ‫لم يحدث هذا أبدًا! 667 00:33:50,845 --> 00:33:52,138 ‫شكرًا لك يا سيد "تومسون". 668 00:33:56,934 --> 00:34:00,396 ‫عندما استجوبتك الشرطة ‫في بادئ الأمر عن إصابات ابنتك 669 00:34:00,938 --> 00:34:04,191 ‫وعن السائل المنوي الموجود على ملابسها ‫فهل اتهمت زوجتك بأنها دست ذلك الدليل؟ 670 00:34:04,483 --> 00:34:07,278 ‫لم أقل هذا لأن الشرطة كذبت عليّ. 671 00:34:07,945 --> 00:34:08,946 ‫لم يكن هناك سائل منوي. 672 00:34:09,029 --> 00:34:10,739 ‫لم لم تقل هذا ببساطة؟ 673 00:34:10,948 --> 00:34:13,325 ‫لأنني كنت أحاول أن أجد تفسيرًا منطقيًا. 674 00:34:14,118 --> 00:34:15,119 ‫حسنًا. 675 00:34:17,246 --> 00:34:18,581 ‫سيد "تومسون"، 676 00:34:19,582 --> 00:34:21,917 ‫السبب الوحيد لوجودنا هنا. 677 00:34:22,543 --> 00:34:25,754 ‫هو أن ابنتك تراجعت عن شهادتها الأصلية. 678 00:34:27,590 --> 00:34:29,550 ‫وأنت أقررت بأنك كنت تكتب لها خطابات. 679 00:34:29,633 --> 00:34:33,179 ‫في تلك الخطابات، هل طلبت منها ‫أن تساعدك لتخرج من السجن؟ 680 00:34:33,471 --> 00:34:35,556 ‫- أجل لأن… ‫- هل تظن أنه من الممكن 681 00:34:35,639 --> 00:34:39,018 ‫أنها تراجعت الآن ‫لأنك تلاعبت بها لتفعل ذلك؟ 682 00:34:39,268 --> 00:34:42,271 ‫- لم أطلب منها إلّا أن تقول بالحقيقة. ‫- ألم تقل الحقيقة بالفعل؟ 683 00:34:42,438 --> 00:34:45,649 ‫إلى المدعي العام والمحققين ‫والمحلّفين تحت القسم؟ 684 00:34:45,941 --> 00:34:47,610 ‫طليقتي طلبت منها أن تقول تلك الأمور. 685 00:34:47,693 --> 00:34:50,446 ‫وأنت الآن تطلب منها أن تقول أمورًا أخرى. 686 00:34:50,529 --> 00:34:51,697 {\an8}‫- اعتراض. ‫- اعتراض مقبول. 687 00:34:51,780 --> 00:34:52,740 {\an8}‫" القاضية (إي كيرنز)" 688 00:35:06,217 --> 00:35:08,553 ‫عندما وصل المحقق "ماكورماك"، 689 00:35:08,611 --> 00:35:10,947 ‫أجبرتني أمي أن أقول له ‫إنني تعرضت للاغتصاب. 690 00:35:11,120 --> 00:35:12,371 ‫لكن هذه لم تكن الحقيقة. 691 00:35:12,916 --> 00:35:16,336 ‫لم واصلت التمسك بهذه الشهادة في المحاكمة ‫بعد مرور شهور على ذلك؟ 692 00:35:16,817 --> 00:35:20,977 ‫كنت في السادسة وكنت خائفة من أمي. ‫وفعلت ما أمرتني به. 693 00:35:21,194 --> 00:35:22,946 ‫وعشت حياتي نادمة على ذلك. 694 00:35:23,511 --> 00:35:24,888 ‫شكرًا لك يا آنسة "تومسون". 695 00:35:25,242 --> 00:35:28,078 ‫"بالله نؤمن" 696 00:35:32,968 --> 00:35:35,930 ‫تقولين إن والدك لم يعتد عليك. 697 00:35:36,466 --> 00:35:39,428 ‫لكنك في شهادتك الأصلية زعمت العكس. 698 00:35:40,768 --> 00:35:43,312 ‫هلا قرأت هذا لهيئة المحلّفين؟ 699 00:35:46,357 --> 00:35:47,691 ‫أذاني أبي. 700 00:35:48,234 --> 00:35:52,238 ‫وضعني في السرير ‫ثم حاول أن يدخل عضوه الذكري في مهبلي. 701 00:35:52,863 --> 00:35:54,240 ‫وآلمني ذلك كثيرًا. 702 00:35:54,980 --> 00:35:56,606 ‫ثم وضع إصبعه بداخلي. 703 00:35:58,369 --> 00:36:02,248 ‫- أتذكرين قول تلك الكلمات؟ ‫- أجل، أجبرت على ذلك. 704 00:36:02,623 --> 00:36:04,375 ‫في مقابلة حديثة مع وحدة الضحايا الخاصة، 705 00:36:04,458 --> 00:36:09,380 ‫قلت إن يدك احترقت تلك الليلة ‫وأنت تحاولين طهو النقانق. 706 00:36:09,839 --> 00:36:14,176 ‫أجل. أبي لام أمي لأنها تركتنا وحدنا وغضب. 707 00:36:14,385 --> 00:36:18,385 ‫- أتذكرين حدوث ذلك؟ ‫- أذكر أنني سمعتهما يتشاجران. 708 00:36:18,411 --> 00:36:20,121 ‫أتذكرين أيّ يد من يديك احترقت؟ 709 00:36:21,809 --> 00:36:24,728 ‫يدي اليمنى؟ كان تؤلمني بشدة. 710 00:36:24,895 --> 00:36:27,565 ‫لكنك عندما زرت الطبيب في الصباح التالي، 711 00:36:27,690 --> 00:36:31,694 ‫فحصت الكدمات الموجودة على فخذيك ‫لكنها لم تلحظ إصابة يدك. 712 00:36:31,777 --> 00:36:32,903 ‫هل نسيت أن تخبريها؟ 713 00:36:33,028 --> 00:36:35,573 ‫كنت هناك لأن أمي قالت إنني تعرضت للاغتصاب. 714 00:36:35,739 --> 00:36:38,742 ‫أيعقل أنك لم تحرقي يدك من الأساس 715 00:36:39,160 --> 00:36:41,537 ‫وأن والدك أقنعك بأن هذا هو ما حدث؟ 716 00:36:43,747 --> 00:36:44,915 ‫لا أظن ذلك. 717 00:36:46,584 --> 00:36:50,796 ‫لكنك ترين أن والدتك أقنعتك ‫بأنك تعرضت للاغتصاب، 718 00:36:51,630 --> 00:36:55,092 ‫رغم أنك تقولين أن هذا لم يحدث؟ 719 00:37:01,474 --> 00:37:06,812 ‫أو ربما هو أسهل بالنسبة إليك ‫أن تصدّقي أن والدك لم يغتصبك. 720 00:37:07,021 --> 00:37:09,190 ‫- اعتراض. ‫- اعتراض مقبول. 721 00:37:12,526 --> 00:37:15,404 ‫هل آذاك والدك في تلك الليلة؟ 722 00:37:17,156 --> 00:37:18,866 ‫أعلم أنه لم يؤذيني. 723 00:37:20,159 --> 00:37:23,537 ‫تعلمين أنه لم يؤذك؟ ‫أم تتذكرين أنه لم يؤذك؟ 724 00:37:27,166 --> 00:37:28,876 ‫لا أتذكر أنه فعل بي شيئًا! 725 00:37:29,001 --> 00:37:33,714 ‫هذا يختلف عن أنك تتذكري ‫أنه لم يفعل بك شيئًا! 726 00:37:33,923 --> 00:37:36,383 ‫هل هذه قصة قيلت لك لكي تتذكريها؟ 727 00:37:37,176 --> 00:37:38,093 ‫ماذا؟ 728 00:37:38,177 --> 00:37:40,137 ‫سأطرح عليك السؤال ‫مرة أخرى يا آنسة "تومسون"، 729 00:37:40,221 --> 00:37:42,264 ‫وأذكّرك بأنك تحت القسم. 730 00:37:42,431 --> 00:37:44,099 ‫هل اغتصبك والدك؟ 731 00:37:53,359 --> 00:37:55,110 ‫هل اغتصبك والدك؟ 732 00:37:55,986 --> 00:37:58,280 ‫لا أعرف. كنت في السادسة. 733 00:38:01,325 --> 00:38:02,409 ‫لا أستطيع… 734 00:38:03,160 --> 00:38:04,870 ‫أبي، أنا آسفة. 735 00:38:20,177 --> 00:38:22,930 ‫- استجواب توضيحي يا سيادة القاضية. ‫- أسمح بذلك. 736 00:38:33,232 --> 00:38:36,318 ‫"ميشيل"، أعلم أنك استجمعت قدرًا كبيرًا ‫من الشجاعة للمجيء إلى هنا والشهادة. 737 00:38:38,654 --> 00:38:43,701 ‫قبل لحظات، هل شعرت بأنك ‫تتعرضين للضغط من السيد "أودواير"؟ 738 00:38:44,618 --> 00:38:46,870 ‫- أجل. ‫- هل شتتك هذا الضغط؟ 739 00:38:48,080 --> 00:38:51,208 ‫هل أعطيته الإجابة التي ظننت أنه يريدها 740 00:38:51,333 --> 00:38:53,627 ‫لكي يتوقف عن الضغط عليك؟ 741 00:38:55,087 --> 00:38:56,088 ‫أجل. 742 00:38:56,964 --> 00:38:59,008 ‫وهذا هو ما حدث معك من والدتك 743 00:38:59,717 --> 00:39:01,802 ‫- عندما كنت في السادسة؟ ‫- هذا صحيح. 744 00:39:02,386 --> 00:39:07,766 ‫هل حاول والدك أن يضغط عليك ‫بهذا الشكل قبل أن تتراجعي عن أقوالك؟ 745 00:39:08,309 --> 00:39:10,394 ‫لا، مطلقًا. 746 00:39:10,477 --> 00:39:12,146 ‫وبعد أن أُلقي القبض على والدك، 747 00:39:12,229 --> 00:39:14,857 ‫هل حاولت أن تقولي الحقيقة لمعلمتك 748 00:39:15,232 --> 00:39:18,736 ‫وللمحقق "ماكورماك" ‫ومساعد المدعي العام "أودواير"؟ 749 00:39:19,320 --> 00:39:21,363 ‫أجل، لكنهم لم يسمعوني. 750 00:39:22,615 --> 00:39:23,991 ‫ها أنا أسمعك يا "ميشيل". 751 00:39:26,827 --> 00:39:30,497 ‫هل اغتصبك والدك تلك الليلة؟ 752 00:39:35,711 --> 00:39:38,547 ‫لا. لا، لم يغتصبني. 753 00:39:41,884 --> 00:39:42,926 ‫شكرًا لك. 754 00:40:05,908 --> 00:40:06,950 ‫"ميشيل"… 755 00:40:09,078 --> 00:40:10,204 ‫هل أنت بخير؟ 756 00:40:10,621 --> 00:40:12,247 ‫ماذا حدث لي وأنا على المنصة؟ 757 00:40:12,498 --> 00:40:15,626 ‫واصل "أودواير" الضغط عليك ‫حتى قلت ما أراد منك أن تقوليه. 758 00:40:15,751 --> 00:40:19,004 ‫لكن السيد "إيليس" حرص على أن يوضح ‫لهيئة المحلّفين حقيقة ما حدث. 759 00:40:19,254 --> 00:40:20,547 ‫هذا هو ما تقولونه. 760 00:40:21,256 --> 00:40:23,801 ‫بدأت أتساءل وأنا على منصة الشهادة، 761 00:40:24,009 --> 00:40:26,720 ‫هل أفعل هذا كله من أجل أبي أم من أجل نفسي؟ 762 00:40:28,847 --> 00:40:31,850 ‫أنت لا تعرفين ما أشعر به والكل يظن 763 00:40:31,934 --> 00:40:33,811 ‫أن أبي فعل هذا بي. 764 00:40:35,229 --> 00:40:36,980 ‫كنت أقول للناس إن أبي ميت. 765 00:40:37,481 --> 00:40:39,525 ‫أريد أن ينتهي هذا الجزء من حياتي. 766 00:40:39,608 --> 00:40:40,693 ‫انتهى بالفعل. 767 00:40:41,235 --> 00:40:44,154 ‫وتأكدت من أن الكل سمع الحقيقة هذه المرة. 768 00:40:44,613 --> 00:40:45,948 ‫أجل، الحقيقة! 769 00:40:46,323 --> 00:40:49,535 ‫الحقيقة هي أنني لا أتذكر. 770 00:41:03,757 --> 00:41:05,467 {\an8}‫"المحكمة العليا، الدائرة 12، ‫الأربعاء، 29 أبريل" 771 00:41:05,551 --> 00:41:08,512 {\an8}‫سيداتي وسادتي أعضاء هيئة المحلّفين، ‫هل توصلتم إلى حكم؟ 772 00:41:08,804 --> 00:41:10,139 ‫أجل يا سيادة القاضية. 773 00:41:10,973 --> 00:41:13,600 ‫في تهمة الاغتصاب من الدرجة الأولى، 774 00:41:13,684 --> 00:41:16,729 ‫وجدنا أن المدّعى عليه "ديريك تومسون"، 775 00:41:18,272 --> 00:41:19,356 ‫غير مذنب. 776 00:41:19,606 --> 00:41:20,607 ‫أجل! 777 00:41:21,316 --> 00:41:23,360 ‫تشكركم ولاية "نيويورك" على خدماتكم. 778 00:41:23,736 --> 00:41:27,948 {\an8}‫"ديريك تومسون"، ‫أنت حر ما لم تكن هناك أحكام أخرى بحقك. 779 00:41:48,385 --> 00:41:50,888 ‫شكرًا يا "أوليفيا". أعدنا الأمور لصوابها. 780 00:41:59,605 --> 00:42:00,773 ‫هل فعلنا هذا حقًا؟ 781 00:42:08,722 --> 00:42:14,782 سـحـب و تـعديـل TheFmC 83004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.