All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E18.Devastating.Story.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:02,920 ‫"القصة السابقة خيالية 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,006 ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,674 --> 00:00:08,551 {\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية 4 00:00:08,594 --> 00:00:11,764 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص 5 00:00:12,263 --> 00:00:16,308 {\an8}‫وفي مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,392 --> 00:00:19,729 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:19,895 --> 00:00:21,021 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,105 --> 00:00:22,356 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:23,232 --> 00:00:25,943 {\an8}‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)" 10 00:00:26,110 --> 00:00:27,778 ‫"بسبب الطبيعة القاسية لهذا البرنامج، 11 00:00:27,862 --> 00:00:28,946 ‫ينصح بتحفظ المشاهدين." 12 00:00:29,196 --> 00:00:31,532 {\an8}‫الليلة، في "أسوأ الجرائم في (أمريكا)". 13 00:00:32,116 --> 00:00:33,743 {\an8}‫سمعنا هذه القصص من قبل. 14 00:00:33,909 --> 00:00:37,329 {\an8}‫اغتصاب متوحش في الحرم الجامعي، ‫وإدارة جامعة لا مبالية… 15 00:00:37,747 --> 00:00:40,040 {\an8}‫ومع ذلك، فتفاصيل هذه القصة خاصة… 16 00:00:40,166 --> 00:00:41,041 {\an8}‫"(سكيب بيترسون)، المستضيف" 17 00:00:41,167 --> 00:00:42,334 {\an8}‫…أكثر فظاعة عن المعتاد. 18 00:00:43,919 --> 00:00:49,300 {\an8}‫على بعد خطوات من القلب النابض ‫لمدينة "نيويورك"، تقع جامعة "هودسون"، 19 00:00:49,800 --> 00:00:52,094 {\an8}‫مؤسسة مرموقة للتعليم العالي. 20 00:00:52,470 --> 00:00:54,013 {\an8}‫ملاذ للعقول. 21 00:00:54,555 --> 00:00:55,347 {\an8}‫"تجسيد درامي" 22 00:00:55,514 --> 00:00:57,057 {\an8}‫بالنسبة لطالبة مستجدة، سندعوها "جين"، 23 00:00:57,141 --> 00:01:00,311 {\an8}‫تغادر بلدتها الصغيرة ‫في الغرب الأوسط لأول مرة، 24 00:01:00,478 --> 00:01:03,981 {\an8}‫كانت مدينة "نيويورك" ‫وجامعة "هودسون" حلمًا تحقق. 25 00:01:05,316 --> 00:01:08,402 {\an8}‫لكن حلم "جين" كان على وشك ‫التحوّل إلى كابوس. 26 00:01:09,653 --> 00:01:11,405 {\an8}‫بدأ الأمر بنية طيبة. 27 00:01:11,864 --> 00:01:15,367 {\an8}‫كان "بيل" رياضيًا مشهورًا بدا كحبيب محتمل. 28 00:01:16,327 --> 00:01:17,244 {\an8}‫"(جين)، الضحية" 29 00:01:17,411 --> 00:01:19,163 {\an8}‫حسبته طيبًا. 30 00:01:20,456 --> 00:01:21,665 {\an8}‫لكنك كنت مخطئة. 31 00:01:22,166 --> 00:01:23,417 {\an8}‫حيال كل شيء. 32 00:01:24,668 --> 00:01:26,128 {\an8}‫عادا إلى غرفته 33 00:01:26,212 --> 00:01:29,006 {\an8}‫في إحدى أشهر الأخويات في الحرم الجامعي. 34 00:01:33,302 --> 00:01:37,556 {\an8}‫ما بدأ كلحظة رومانسية ‫سرعان ما أخذ منعطفًا مخيفًا. 35 00:01:39,433 --> 00:01:43,687 {\an8}‫وجدت "جين" نفسها فجأة محاصرة ‫بأربعة رجال ضعف حجمها، 36 00:01:44,271 --> 00:01:46,607 {\an8}‫جميعهم يضمرون الشر. 37 00:01:47,775 --> 00:01:49,944 {\an8}‫لم أصدّق أنه قد يفعل هذا بي. 38 00:01:50,986 --> 00:01:52,738 {\an8}‫لكنه فعلها، صحيح؟ 39 00:01:53,781 --> 00:01:55,241 {\an8}‫دبّر الاعتداء بأكمله. 40 00:01:57,117 --> 00:01:59,703 {\an8}‫وأذن لأصدقائه الثلاثة ‫بأن يفعلوا ما يريدون؟ 41 00:02:02,581 --> 00:02:04,166 {\an8}‫شعرت بالخدر عند لحظة ما. 42 00:02:05,251 --> 00:02:07,586 {\an8}‫اغتُصبت جماعيًا بوحشية لساعات. 43 00:02:07,837 --> 00:02:10,506 {\an8}‫وذهبت صرخاتها البائسة ‫طلبًا للمساعدة بلا إجابة. 44 00:02:10,589 --> 00:02:11,507 {\an8}‫لا! 45 00:02:13,467 --> 00:02:15,719 {\an8}‫شعرت أنني لست آدمية بالنسبة لهم. 46 00:02:17,847 --> 00:02:19,431 {\an8}‫تناوبوا على اغتصابك؟ 47 00:02:19,807 --> 00:02:20,808 {\an8}‫أجل. 48 00:02:21,809 --> 00:02:22,893 {\an8}‫عاشروك جنسيًا؟ 49 00:02:24,311 --> 00:02:25,354 {\an8}‫أجل. 50 00:02:27,189 --> 00:02:28,732 ‫وعندما انتهوا… 51 00:02:29,650 --> 00:02:33,487 ‫حسنًا يا "نواه"، فقط للتوضيح، ‫لن تذهب إلى جامعة "هودسون". 52 00:02:33,571 --> 00:02:34,905 ‫لا؟ لا؟ ماذا تريد؟ 53 00:02:35,072 --> 00:02:37,741 ‫- أعلم أن هذا صعب. ‫- انتظر. تفضل يا صغيري. 54 00:02:38,158 --> 00:02:39,493 {\an8}‫نعتني بالعاهرة. 55 00:02:40,953 --> 00:02:42,329 {\an8}‫ونعتوني بالوضيعة. 56 00:02:43,831 --> 00:02:46,292 {\an8}‫ثم رموني عبر الباب وكأنني قمامة. 57 00:02:47,960 --> 00:02:50,087 {\an8}‫هل استدعيت الشرطة أو أمن الحرم الجامعي؟ 58 00:02:51,213 --> 00:02:53,257 {\an8}‫عندما هممت بذلك، ذهبت إلى الكلية. 59 00:02:55,384 --> 00:02:57,303 {\an8}‫فسألوني عما إذا كنت ثملة، 60 00:02:58,429 --> 00:03:00,222 {\an8}‫وهل يمكن لأحد تأكيد روايتي. 61 00:03:01,056 --> 00:03:02,141 ‫- جعلوني أشعر… ‫- حليب؟ 62 00:03:02,224 --> 00:03:05,102 ‫…وكأنني اتخذت قرارًا سيئًا ‫في تلك الليلة وكان خطأي. 63 00:03:05,436 --> 00:03:07,771 ‫- الرئيس "دودز". ‫- تعرضت لاعتداء وحشي في الحرم الجامعي… 64 00:03:07,855 --> 00:03:10,441 ‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)"، أشاهده بالفعل. 65 00:03:11,442 --> 00:03:13,193 ‫لا، لم أسمع عن ذلك. 66 00:03:14,612 --> 00:03:16,155 ‫زوجة العمدة كانت تشاهد؟ 67 00:03:17,406 --> 00:03:19,283 ‫هذا فظيع. 68 00:03:21,368 --> 00:03:23,245 ‫أجل. سنعمل على ذلك. 69 00:03:25,748 --> 00:03:29,209 {\an8}‫لكن بالنسبة إلى "جين"، ‫كانت محنتها قد بدأت للتو. 70 00:03:30,002 --> 00:03:32,880 {\an8}‫المزيد من هذا الكابوس ‫في الحرم الجامعي، عندما نعود. 71 00:03:42,389 --> 00:03:43,349 {\an8}‫"شريط تحذير" 72 00:03:43,432 --> 00:03:44,350 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 73 00:03:44,433 --> 00:03:45,392 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 74 00:04:23,555 --> 00:04:26,850 {\an8}‫لكن بالنسبة إلى "جين"، ‫كانت محنتها قد بدأت للتو. 75 00:04:27,559 --> 00:04:28,560 {\an8}‫المزيد من هذا… 76 00:04:29,353 --> 00:04:30,896 {\an8}‫أهذا ما تفعلينه بإجازات الآحاد؟ 77 00:04:30,979 --> 00:04:33,315 ‫أنا و"غريسي مانسن"، كما يبدو. 78 00:04:33,607 --> 00:04:35,609 {\an8}‫والآن، قيادات القسم غاضبة لأنهم تلقوا 79 00:04:35,692 --> 00:04:37,152 {\an8}‫صدمة على التلفاز الوطني. 80 00:04:37,236 --> 00:04:39,321 ‫برنامج "أسوأ الجرائم في (أمريكا)" ‫له جمهور ضخم. 81 00:04:39,404 --> 00:04:41,406 ‫- سينتشر بسرعة. ‫- أجل، بحثت في الأمر. 82 00:04:41,490 --> 00:04:43,700 {\an8}‫يقول التقرير إن الاعتداء حدث في ديسمبر، 83 00:04:43,784 --> 00:04:46,870 {\an8}‫لكن شرطة "نيويورك" لم تتلق ‫شكوى من الضحية أو جامعة "هودسون". 84 00:04:46,954 --> 00:04:49,289 {\an8}‫قالت إن جامعة "هودسون" تجاهلتها 85 00:04:49,373 --> 00:04:51,166 {\an8}‫والله وحده يعلم من تعرّض ‫لهذه المصيبة قبلها. 86 00:04:51,250 --> 00:04:53,335 {\an8}‫أدرك أن الوضع معكوس ولكن… 87 00:04:53,418 --> 00:04:54,878 {\an8}‫هذه البرامج هدفها رفع نسب المشاهدات. 88 00:04:54,962 --> 00:04:56,421 {\an8}‫نجهل حتى إن كان أيًا منها حدث. 89 00:04:56,546 --> 00:04:59,258 ‫أجل، أنا مستعد لعمل إضافي، ‫ولكن أليس لدينا ما يكفي من العمل؟ 90 00:04:59,341 --> 00:05:00,801 {\an8}‫هذه ليست "إل إم زي" يا رفاق. 91 00:05:00,884 --> 00:05:03,303 {\an8}‫إنها مجلة إخبارية وطنية ذات مصداقية. 92 00:05:03,553 --> 00:05:05,681 {\an8}‫استضافوها، وكشفت ما حدث. 93 00:05:05,889 --> 00:05:07,599 {\an8}‫وقد تلقيت مكالمة من "دودز"، 94 00:05:07,849 --> 00:05:09,601 ‫الذي تلقى بدوره مكالمة من العمدة، 95 00:05:09,851 --> 00:05:13,105 {\an8}‫- لذا، سنحقق في الأمر. ‫- لا نعرف حتى هوية الفتاة. 96 00:05:13,230 --> 00:05:14,940 {\an8}‫يعرف معدّو برنامج ‫"أسوأ الجرائم في (أمريكا)". 97 00:05:15,023 --> 00:05:16,900 ‫لا تجبريني على التحدث مع المراسلين. 98 00:05:17,901 --> 00:05:20,070 {\an8}‫"استوديو (أسوأ الجرائم في أمريكا)، ‫600 جادة سبعة، الإثنين، 16 مارس" 99 00:05:20,195 --> 00:05:21,113 {\an8}‫أيها المحققون. 100 00:05:21,196 --> 00:05:23,198 {\an8}‫أخمن أنكم هنا بخصوص قصة جامعة "هودسون". 101 00:05:23,282 --> 00:05:25,867 {\an8}‫جعلتم الجميع يتحدث، بما في ذلك رؤسائنا. 102 00:05:25,951 --> 00:05:26,952 {\an8}‫حسنًا، هذا مجز. 103 00:05:27,035 --> 00:05:29,830 {\an8}‫والأمر ليس مجرد شائعة، ‫بل سارعت شبكة "إيه دبليو سي" 104 00:05:29,913 --> 00:05:32,499 {\an8}‫لتسليط الضوء على ما يجري ‫خلف أسوار الجامعة. 105 00:05:32,582 --> 00:05:35,919 {\an8}‫لا، أنت تسلّط الضوء، ونحن نحقق. ‫لذا سنحتاج إلى التحدث إلى "جين". 106 00:05:36,044 --> 00:05:37,629 {\an8}‫تسرني المساعدة. 107 00:05:37,713 --> 00:05:39,673 {\an8}‫خاصة مع ما عانته تلك الفتاة. 108 00:05:39,756 --> 00:05:41,174 {\an8}‫ولكن لا يمكنني كشف اسمها. 109 00:05:41,300 --> 00:05:43,010 {\an8}‫ذكر تقريرك أنها تعرضت لاغتصاب جماعي. 110 00:05:43,093 --> 00:05:45,220 {\an8}‫الآن ليس الوقت المناسب ‫للتحجج بالتعديل الأول. 111 00:05:45,304 --> 00:05:46,930 {\an8}‫لن أخون عملي الصحفي. 112 00:05:47,014 --> 00:05:49,474 {\an8}‫الطريقة الوحيدة التي تحدثت بها "جين" ‫هي أنني تعهدت لها بالسرية. 113 00:05:49,558 --> 00:05:51,435 ‫إنها مذعورة من صبية الأخوة. 114 00:05:51,518 --> 00:05:55,022 ‫يمكننا أن نجد قاضيًا ‫يجبرك على تسليم مصادرك وتسجيلاتك. 115 00:05:55,105 --> 00:05:57,357 {\an8}‫حسنًا اسمعا، ‫سأرفع طلب التسجيلات إلى رؤسائي. 116 00:05:57,441 --> 00:05:58,525 {\an8}‫القرار ليس بيدي. 117 00:05:58,984 --> 00:06:02,571 {\an8}‫بالنسبة إلى "جين"، يمكنني إيصالكم ‫إلى المرأة التي أخبرتني بالقصة. 118 00:06:02,654 --> 00:06:04,614 ‫ربما يمكنها إقناع "جين" ‫بالتحدث إلى شرطة "نيويورك". 119 00:06:05,866 --> 00:06:06,867 ‫هيا. 120 00:06:08,827 --> 00:06:10,662 {\an8}‫"جامعة (هودسون)، 504 شارع (ريفرسديل)، ‫الإثنين، 16 مارس" 121 00:06:10,787 --> 00:06:12,372 {\an8}‫عمل متقن بحق يا "إيما". 122 00:06:12,873 --> 00:06:14,333 ‫أستاذة "ديلون". 123 00:06:14,666 --> 00:06:17,377 ‫المحققة "رولينز" والمحقق "كاريسي". 124 00:06:17,461 --> 00:06:19,254 {\an8}‫- نحن من وحدة الضحايا الخاصة. ‫- كيف أساعدكما؟ 125 00:06:19,338 --> 00:06:22,007 {\an8}‫أردنا التحدث إليك لدقيقة، 126 00:06:22,382 --> 00:06:24,551 {\an8}‫عن فقرة قناة "إيه دبليو سي" ليلة الأمس. 127 00:06:24,801 --> 00:06:27,179 {\an8}‫بالتأكيد. أظن أن ما فعلوه مهم. 128 00:06:27,262 --> 00:06:28,930 {\an8}‫أنا سعيدة لأنهم بدأوا النقاش عن ذلك. 129 00:06:29,014 --> 00:06:32,142 {\an8}‫اسمعي، كنا نأمل أن تتمكني ‫من التواصل مع "جين". 130 00:06:32,225 --> 00:06:34,186 {\an8}‫قال المراسل إنك عرّفتيه عليها. 131 00:06:34,311 --> 00:06:36,855 {\an8}‫ظننت أنه من المهم للغاية ‫أن تُسمع قصتها، ولكن… 132 00:06:37,314 --> 00:06:40,067 {\an8}‫حاولت "جين" بالفعل كشف ما حدث للجامعة. 133 00:06:40,150 --> 00:06:41,651 {\an8}‫وتعرفان كيف انتهى الأمر. 134 00:06:41,735 --> 00:06:43,236 {\an8}‫انظري، أيًا كان ما حدث بين الضحية… 135 00:06:43,320 --> 00:06:44,529 {\an8}‫الناجية. 136 00:06:45,113 --> 00:06:47,866 ‫حسنًا، الناجية والجامعة، ‫هذا ليس له علاقة بنا. 137 00:06:47,991 --> 00:06:50,744 {\an8}‫لا بد أن تفهم ‫أن هذه المرأة لا تزال هشة للغاية. 138 00:06:50,911 --> 00:06:54,790 {\an8}‫على إخضاعها لتدقيق شديد، والنظام القانوني. 139 00:06:54,956 --> 00:06:57,084 {\an8}‫مع كل الاحترام يا أستاذة، ‫نود أن نتواصل معها عبرك، 140 00:06:57,167 --> 00:06:59,586 {\an8}‫ولكن إذا اعترضت طريقنا، ‫فسنمر من فوقك أو بجوارك. 141 00:07:00,420 --> 00:07:03,548 ‫اختيار لغوي ذكوري ‫مثير للاهتمام أيها المحقق. 142 00:07:03,632 --> 00:07:06,343 {\an8}‫زميلي ما زال مستجدًا. 143 00:07:06,676 --> 00:07:07,594 {\an8}‫اسمعي، 144 00:07:08,387 --> 00:07:11,807 {\an8}‫نعلم جميعًا أن أمرًا مروّعًا حدث لـ"جين". 145 00:07:12,599 --> 00:07:14,142 {\an8}‫ولا نريد أن يفلت الجناة بفعلتهم. 146 00:07:14,643 --> 00:07:16,019 ‫أفهمك، حقًا. 147 00:07:16,770 --> 00:07:19,606 ‫ولا أظن أن "جين" ‫تريد التعامل مع أيّ من هذا. 148 00:07:21,274 --> 00:07:22,567 ‫ولكن سأتصل بها. 149 00:07:25,737 --> 00:07:26,738 ‫أرى ذلك. 150 00:07:27,948 --> 00:07:29,491 {\an8}‫حسنًا، شكرًا لك. 151 00:07:33,370 --> 00:07:35,122 ‫كانت هذه الأستاذة "ديلون". 152 00:07:35,205 --> 00:07:36,957 {\an8}‫قالت "جين" إنها لن تتحدث معنا. 153 00:07:37,040 --> 00:07:39,876 {\an8}‫وأنها ستظهر في الوقت ‫والمكان المناسبين لها. 154 00:07:39,960 --> 00:07:40,877 ‫ما معنى هذا؟ 155 00:07:40,961 --> 00:07:42,712 ‫إنها تخشى تقديم شكوى رسمية. 156 00:07:42,838 --> 00:07:45,632 ‫وبما نعرفه عما حدث، لا يمكننا لومها. 157 00:07:45,715 --> 00:07:47,008 ‫أين يتركنا هذا؟ 158 00:07:48,051 --> 00:07:49,302 ‫عند المربع الأول. 159 00:07:49,886 --> 00:07:51,096 ‫لا فائدة من "ديلون". 160 00:07:51,763 --> 00:07:53,223 ‫بالمناسبة، 161 00:07:53,515 --> 00:07:56,435 ‫ماذا قصدت هناك حين قلت ‫"زميلي ما زال مستجدًا"؟ 162 00:07:56,810 --> 00:07:59,354 ‫بربك يا "كاريسي"!، ‫السيدة تدافع في قضايا اغتصاب. 163 00:07:59,438 --> 00:08:02,023 ‫لديها مشكلة مع المحققين الذكور، 164 00:08:02,524 --> 00:08:05,193 ‫فكرت في أنه يمكنني كسب ثقتها ‫إذا انحزت لها. 165 00:08:06,486 --> 00:08:08,947 ‫مدافعة في قضايا اغتصاب. ‫لا أعرف حتى ما معنى هذا. 166 00:08:09,239 --> 00:08:12,534 ‫أعني، ليس هناك مدافع في قضايا السطو. ‫ولا يوجد مدافع في قضايا سرقة السيارات. 167 00:08:13,702 --> 00:08:15,871 ‫أجل، متى كانت آخر مرة ‫سُئل فيها ضحية سرقة سيارة، 168 00:08:15,954 --> 00:08:18,206 ‫"هل أنت متأكد من أنك ‫لم ترد أن تُسرق سيارتك؟" 169 00:08:18,915 --> 00:08:20,041 ‫حسنًا، فهمت. 170 00:08:20,834 --> 00:08:23,044 ‫لكنها مع ذلك تعترض طريقنا. 171 00:08:23,128 --> 00:08:24,546 ‫أجل، هذا حال العمل هنا. 172 00:08:25,297 --> 00:08:26,298 ‫تعود على ذلك. 173 00:08:30,802 --> 00:08:32,721 ‫- إلى أين ستذهب؟ ‫- سأعود إلى الحرم الجامعي. 174 00:08:32,846 --> 00:08:35,140 ‫لا أريد أن أخبر النقيب ‫أننا عدنا خالي الوفاض. 175 00:08:40,479 --> 00:08:41,605 ‫لا تعليق. 176 00:08:42,314 --> 00:08:43,315 ‫أجل. 177 00:08:44,441 --> 00:08:45,734 ‫حسنًا، جيد. 178 00:08:47,235 --> 00:08:49,404 ‫لا تعليق للصحافة الإيطالية؟ ‫هل يغطون هذا بالفعل؟ 179 00:08:49,488 --> 00:08:52,240 ‫عليّ أن أخبرك أن الأنباء السيئة ‫في "نيويورك" تنتقل سريعًا. 180 00:08:52,324 --> 00:08:54,701 ‫أعني، هناك بالفعل حملات على "تويتر"، 181 00:08:54,784 --> 00:08:57,662 ‫تدعو لمسيرات في الجامعة ‫وإبطال ميثاق الأخوية… 182 00:08:57,871 --> 00:09:01,333 ‫وهو ما يفسر ضغط العمدة ‫والمدعي العام على هذا وعليّ. 183 00:09:01,791 --> 00:09:03,376 ‫إذا، هل تمكنت من تحديد هوية "جين"؟ 184 00:09:03,502 --> 00:09:04,753 ‫ما زال "كاريسي" يحاول، 185 00:09:04,836 --> 00:09:07,797 ‫ولكن أقرب ما توصل إليه ‫هو و"رولينز" هو… 186 00:09:08,048 --> 00:09:11,218 ‫من نصّبت نفسها مدافعة ‫عن "جين"، الأستاذة "ديلون". 187 00:09:11,468 --> 00:09:13,762 ‫- وهل ستقدم "جين"؟ ‫- لا. 188 00:09:14,012 --> 00:09:17,182 ‫تخشى "جين" انتقام الأخوية 189 00:09:17,265 --> 00:09:18,725 ‫إذا كشفت عما حدث علنًا… 190 00:09:19,059 --> 00:09:21,394 ‫- إنها لا تثق بالشرطة. ‫- لن تتحدث إذا؟ 191 00:09:22,020 --> 00:09:24,147 ‫يمكنني إصدار مذكرة استدعاء ‫للبرنامج أو الأستاذة. 192 00:09:24,231 --> 00:09:25,941 ‫لا بد أن ثمة طريقة أسهل. 193 00:09:26,358 --> 00:09:29,611 ‫الآن، ذكرت "جين" في المقابلة ‫أنها كشفت عما حدث للجامعة، 194 00:09:29,986 --> 00:09:31,530 ‫ولكن لم يحددوا من. 195 00:09:32,072 --> 00:09:33,865 ‫إذًا، لنذهب إلى الإدارة ونكتشف ذلك. 196 00:09:34,324 --> 00:09:36,451 ‫- حسنًا، أتريدين مني مرافقتك؟ ‫- لا داع لذلك. 197 00:09:36,535 --> 00:09:39,204 ‫أنا والرئيسة "روبرتس" بيننا تاريخ. 198 00:09:40,789 --> 00:09:42,082 {\an8}‫"مكتب رئيسة جامعة (هودسون)، 199 00:09:42,165 --> 00:09:43,458 {\an8}‫504 شارع (ريفرديل)، الإثنين، 16 مارس" 200 00:09:43,542 --> 00:09:45,544 {\an8}‫أفترض أن هذا بشأن البرنامج. 201 00:09:45,627 --> 00:09:46,628 ‫أجل. 202 00:09:46,795 --> 00:09:50,674 ‫ذكرت الضحية أن الجامعة تجاهلتها. 203 00:09:50,924 --> 00:09:53,218 ‫- أتعرفين مع من تحدثت؟ ‫- أجل، تحدثت معي. 204 00:09:54,010 --> 00:09:58,390 ‫اتبعت بروتوكولات الاعتداء الجنسي ‫الخاصة بقسم التربية والتعليم. 205 00:09:58,473 --> 00:09:59,683 ‫ومع ذلك، ها نحن ذا. 206 00:10:00,058 --> 00:10:03,562 ‫نحقق في جريمة اغتصاب جماعي ‫وقعت أثناء قيادتك. 207 00:10:03,645 --> 00:10:06,898 ‫كانت أول مرة ‫أسمع فيها كلمة "جماعي" أثناء العرض. 208 00:10:07,148 --> 00:10:09,985 ‫عندما جاءت إليّ ذكرت شخصًا واحدًا فقط. 209 00:10:10,068 --> 00:10:12,362 ‫- ومن كان ذلك؟ ‫- ليس مسموحًا لي القول. 210 00:10:12,445 --> 00:10:14,281 {\an8}‫هذه التقارير سرية. 211 00:10:14,406 --> 00:10:16,658 {\an8}‫- هذه سياسة الجامعة. ‫- تلك الخصوصية… 212 00:10:17,075 --> 00:10:20,078 ‫تبطل عندما تقع جريمة. 213 00:10:20,704 --> 00:10:22,122 ‫ماذا قالت بالضبط؟ 214 00:10:22,205 --> 00:10:25,458 ‫ما وصفته كان نشاطًا جنسيًا ‫تحت تأثير السكر وليس اغتصابًا. 215 00:10:25,567 --> 00:10:27,319 ‫مع أربعة رجال يثبتونها؟ 216 00:10:27,711 --> 00:10:30,046 ‫ذكرت طالبًا واحدًا فقط. 217 00:10:31,214 --> 00:10:32,882 ‫وأقرّت بأنها كانت في حالة سكر. 218 00:10:32,966 --> 00:10:36,511 ‫ذهبت طوعًا إلى الأخوية مع صديقها. 219 00:10:36,761 --> 00:10:39,306 ‫وقد سألتها إن كانت على يقين ‫من أن ممارسة الجنس لم تكن بالتراضي. 220 00:10:39,389 --> 00:10:42,892 ‫فأصبحت عدائية ثم غادرت مكتبي. 221 00:10:42,976 --> 00:10:45,270 ‫ولم تكلّفي نفسك عناء التحدث إلى صديقها. 222 00:10:45,353 --> 00:10:46,605 ‫في الواقع، فعلت ذلك. 223 00:10:46,855 --> 00:10:48,607 ‫قال إن الجنس كان بالتراضي. 224 00:10:49,232 --> 00:10:53,194 ‫بدا ذا مصداقية، وهو يحظى باحترام كبير ‫وليس هناك ضده شكاوى سابقة. 225 00:10:53,278 --> 00:10:54,321 ‫وهكذا انتهى الأمر. 226 00:10:54,487 --> 00:10:56,448 ‫المرة التالية التي سمعت ‫فيها عن هذا كانت أمس 227 00:10:56,531 --> 00:10:58,533 ‫عندما صدمنا على التلفاز الوطني. 228 00:10:58,658 --> 00:11:00,619 ‫الآن بعد ظهور هذه الادعاءات، 229 00:11:00,702 --> 00:11:01,995 ‫أحتاج إلى اسمها 230 00:11:02,203 --> 00:11:04,664 ‫واسم الطالب الذي تدّعي أنه اعتدى عليها. 231 00:11:04,998 --> 00:11:09,711 ‫كلنا "جين"! 232 00:11:09,878 --> 00:11:10,879 ‫إذًا… 233 00:11:12,380 --> 00:11:14,007 ‫ألم تتقدم إليكم؟ 234 00:11:14,633 --> 00:11:17,927 ‫مما يعني أنه أيًا يكن ما حدث، ‫فلم تقدم شكوى جنائية. 235 00:11:18,053 --> 00:11:20,472 ‫مما يعني أن مسؤوليتي تبقى 236 00:11:20,555 --> 00:11:23,516 ‫حماية خصوصية كلا الطالبين. 237 00:11:25,143 --> 00:11:26,770 ‫كلنا "جين"! 238 00:11:26,853 --> 00:11:28,438 ‫كلنا "جين"! 239 00:11:28,480 --> 00:11:30,023 ‫كلنا "جين"! 240 00:11:30,106 --> 00:11:31,650 ‫كلنا "جين"! 241 00:11:31,816 --> 00:11:33,777 ‫كلنا "جين"! 242 00:11:34,504 --> 00:11:35,547 ‫المعذرة. 243 00:11:36,404 --> 00:11:38,114 ‫لديّ مشكلة كبرى هنا. 244 00:11:42,160 --> 00:11:43,244 ‫مرحبًا أيها الرقيب. 245 00:11:43,453 --> 00:11:46,081 ‫- مرحبًا! ‫- لم يفدني أحد هنا حتى الآن. 246 00:11:46,539 --> 00:11:49,167 ‫- هل وصلت إلى أيّ شيء مع الرئيسة "روبرتس"؟ ‫- المعتاد. 247 00:11:49,250 --> 00:11:51,836 {\an8}‫في البداية تلوم الضحية قليلًا ‫ثم تختبئ وراء… 248 00:11:51,920 --> 00:11:52,796 {\an8}‫"اطردوا المغتصب" 249 00:11:52,879 --> 00:11:54,964 {\an8}‫…عباءة حماية خصوصية الطلاب. 250 00:11:55,048 --> 00:11:56,966 ‫إذا ما زلنا لا نعرف حتى من تكون الفتاة؟ 251 00:11:57,384 --> 00:12:00,220 ‫- أجل. ‫- قيل لي إنه إذا جعلني المغتصب 252 00:12:00,303 --> 00:12:03,932 ‫أشعر بعدم الراحة، يمكنني تبديل الفصول، 253 00:12:04,265 --> 00:12:06,559 ‫أو الانتقال إلى مسكن آخر. 254 00:12:06,643 --> 00:12:08,103 {\an8}‫"أيتها الرئيسة (روبرتس)، ماذا لو كنت أنت؟" 255 00:12:08,228 --> 00:12:10,105 {\an8}‫التزمت الصمت و… 256 00:12:10,313 --> 00:12:13,066 ‫لقد تخرج مع مرتبة الشرف في يونيو الماضي. 257 00:12:14,776 --> 00:12:19,572 ‫الآن، لأول مرة، أكشف ما حدث لي بسبب "جين". 258 00:12:25,245 --> 00:12:26,246 ‫شكرًا لك. 259 00:12:26,955 --> 00:12:30,417 ‫كانت كل قصصكم قوية جدًا. 260 00:12:30,500 --> 00:12:34,295 ‫هناك ناجية أخيرة تريد مشاركة قصتها. 261 00:12:35,213 --> 00:12:37,340 ‫إنها شخص تعرفونه بالفعل. 262 00:12:38,591 --> 00:12:40,510 {\an8}‫"جامعة (هودسون) لديها مشكلة اغتصاب، ‫جامعة جرائم الاغتصاب؟" 263 00:12:47,934 --> 00:12:48,935 ‫مرحبًا. 264 00:12:50,812 --> 00:12:52,355 ‫اسمي "هيذر مانينغ". 265 00:12:56,693 --> 00:12:58,153 ‫أنا "جين" الحقيقية. 266 00:13:05,118 --> 00:13:07,370 {\an8}‫"حاربوا البطريركية!" 267 00:13:07,954 --> 00:13:09,622 ‫أريد أن أخبركم بقصتي. 268 00:13:11,249 --> 00:13:13,460 ‫- يا لها من خصوصية. ‫- أجل. 269 00:13:22,681 --> 00:13:25,893 ‫شكرًا لك يا "هيذر" على قدومك. 270 00:13:26,810 --> 00:13:29,688 ‫آمل أن تدركي أن هذا ‫لا يعني أننا نوجّه اتهامات. 271 00:13:29,897 --> 00:13:31,440 ‫- نحن؟ ‫- أتعلمين يا أستاذة "ديلون"، 272 00:13:31,524 --> 00:13:34,485 ‫نظن أنه من الأفضل ‫أن نتحدث مع "هيذر" بمفردها. 273 00:13:34,985 --> 00:13:37,321 ‫في الواقع أيتها الرقيب، ‫أيمكنني التحدث معك؟ 274 00:13:38,405 --> 00:13:39,865 ‫بالطبع، حسنًا. 275 00:13:40,115 --> 00:13:41,116 ‫- من هنا. ‫- نحن… 276 00:13:41,200 --> 00:13:42,993 ‫نريد معرفة جانب "هيذر" من القصة. 277 00:13:43,244 --> 00:13:46,247 ‫كنت قلقة من إحضار "هيذر" إلى الشرطة، 278 00:13:47,331 --> 00:13:49,250 ‫حتى لا تتجدد الصدمة، ولكن… 279 00:13:49,500 --> 00:13:52,586 ‫لقد تحدثت مع آخرين في الجامعة، ‫وكلهم قالوا ذلك 280 00:13:52,711 --> 00:13:55,130 ‫إن كان أحد سيحمي إحدى الناجيات، فهو أنت. 281 00:13:55,756 --> 00:13:58,551 ‫سأفعل. وأعدك أنني سأعتني بها. 282 00:13:59,385 --> 00:14:02,137 ‫كانت "هيذر" واضحة ‫حيال رغبتها في وجودي معها. 283 00:14:02,221 --> 00:14:04,473 ‫إنها لا تعرفك، وهي تثق بي. 284 00:14:06,934 --> 00:14:08,018 ‫الـ12 من ديسمبر. 285 00:14:08,185 --> 00:14:11,605 ‫كنت في مواعدة مع لاعب ‫فريق الهوكي "ألفا زيتا باي". 286 00:14:16,777 --> 00:14:17,903 ‫"براين ماكي". 287 00:14:18,404 --> 00:14:19,613 ‫إنه قائد الفريق. 288 00:14:19,989 --> 00:14:22,950 ‫- وكانت المواعدة في مسكنه؟ ‫- لا. 289 00:14:23,492 --> 00:14:26,245 ‫ذهبنا أولًا إلى حانة ثم عدنا إلى المسكن. 290 00:14:27,538 --> 00:14:30,666 ‫كنا نتبادل القبلات ‫عندما جذبني إلى داخل حجرته. 291 00:14:32,293 --> 00:14:33,502 ‫كان هناك ثلاثة شباب ينتظرون. 292 00:14:36,171 --> 00:14:37,381 ‫وتهجموا عليّ. 293 00:14:38,549 --> 00:14:39,633 ‫كالقطيع. 294 00:14:40,217 --> 00:14:42,303 ‫وقادك "براين" إلى الداخل؟ 295 00:14:42,595 --> 00:14:43,679 ‫كان المسؤول. 296 00:14:44,221 --> 00:14:47,933 ‫جعل شابين يثبّتان ساقيّ، ‫في حين ثبّت هو ذراعيّ. 297 00:14:48,642 --> 00:14:49,852 ‫وهل كنت تعرفين الآخرين؟ 298 00:14:51,353 --> 00:14:53,022 ‫كانوا رفاقه في فريق الهوكي. 299 00:14:54,940 --> 00:14:57,109 ‫لست واثقة من أنني أريد أن أخبرك بأسمائهم. 300 00:14:57,234 --> 00:15:00,070 ‫حسنًا، لا بأس. ‫يمكننا العودة إلى ذلك لاحقًا. 301 00:15:00,154 --> 00:15:01,196 ‫لا مشكلة. 302 00:15:01,989 --> 00:15:03,782 ‫وهل أنت متأكدة من أنه كان هناك أربعة شباب؟ 303 00:15:04,199 --> 00:15:05,200 ‫أجل. 304 00:15:05,451 --> 00:15:09,663 ‫حسنًا. أخبرتنا الرئيسة "روبرتس" ‫أنك ذكرت شخصًا واحدًا فقط. 305 00:15:09,955 --> 00:15:12,625 ‫ألقت الأستاذة "روبرتس" ‫باللائمة على "هيذر". 306 00:15:13,167 --> 00:15:15,377 ‫لم تشعر بالأمان بإخبارها. 307 00:15:15,836 --> 00:15:17,504 ‫أنت بأمان هنا يا "هيذر". 308 00:15:17,880 --> 00:15:18,881 ‫حسنًا؟ 309 00:15:19,715 --> 00:15:21,508 ‫حسنًا. ماذا حدث بعد ذلك؟ 310 00:15:25,012 --> 00:15:27,556 ‫بعد ذلك، تناوبوا على اغتصابي. 311 00:15:30,434 --> 00:15:31,852 ‫ومارسوا اللواط معي. 312 00:15:34,813 --> 00:15:35,814 ‫آسفة. 313 00:15:36,106 --> 00:15:37,107 ‫أكملي. 314 00:15:37,733 --> 00:15:39,443 ‫لم نتحدث عن هذا الجزء في التلفاز. 315 00:15:40,152 --> 00:15:41,654 ‫استخدموا أداة، 316 00:15:42,988 --> 00:15:44,698 ‫مقبض عصا الهوكي. 317 00:15:46,241 --> 00:15:47,284 ‫ثم… 318 00:15:47,618 --> 00:15:50,329 ‫ثم حيوا بعضهم البعض وتركوني هناك. 319 00:15:56,669 --> 00:15:58,879 ‫وعندما حاولت استجماع قوتي والمغادرة، 320 00:15:59,213 --> 00:16:02,716 ‫قذفني الشباب الآخرون في الأخوية ‫بعلب البيرة و… 321 00:16:03,092 --> 00:16:04,802 ‫صاحوا بي للذهاب إلى الكنيسة. 322 00:16:05,886 --> 00:16:09,515 ‫قالوا إنني يجب أن أتصل بوالدي ‫وأعتذر عن إفساد حياته. 323 00:16:11,350 --> 00:16:13,686 ‫- كان الأمر مروّعًا؟ ‫- هل أخبرت أحدًا؟ 324 00:16:13,769 --> 00:16:16,230 ‫هل أخبرت والديك أو زميلتك في السكن؟ 325 00:16:16,730 --> 00:16:18,273 ‫ما يزال والديّ يجهلان. 326 00:16:18,774 --> 00:16:19,692 ‫لم؟ 327 00:16:20,442 --> 00:16:23,612 ‫إنهما في جمهورية "إفريقيا" الوسطى، ‫يكافحان الملاريا. 328 00:16:24,363 --> 00:16:25,989 ‫هل ذهبت إلى الطبيب؟ 329 00:16:27,574 --> 00:16:29,284 ‫هل يمكن لأحد تأكيد أقوالك؟ 330 00:16:30,285 --> 00:16:31,954 ‫أريهما الرسالة النصية يا "هيذر". 331 00:16:33,706 --> 00:16:35,374 ‫أرسل "براين" رسالة نصية إليّ، 332 00:16:38,001 --> 00:16:40,337 ‫محاولته للاعتذار. تفضلي. 333 00:16:41,463 --> 00:16:43,924 ‫"آسف على الليلة الماضية. ‫فقد رفاقي السيطرة. 334 00:16:44,007 --> 00:16:46,176 ‫لكنك تستحقين أفضل مما فعلوه." 335 00:16:46,260 --> 00:16:47,636 ‫هذا رائع يا "هيذر". 336 00:16:47,720 --> 00:16:51,014 ‫إذا، هل هناك أيّ دليل مادي؟ 337 00:16:51,098 --> 00:16:53,350 ‫مثل الملابس التي كنت ترتدينها. 338 00:16:53,434 --> 00:16:54,727 ‫أيّ شيء من هذا القبيل؟ 339 00:16:56,562 --> 00:16:58,063 ‫في الواقع، أحد الشباب 340 00:16:58,147 --> 00:17:01,358 ‫أعاد لي سروالي الداخلي ‫قبل المحاضرة ذاك اليوم، 341 00:17:01,859 --> 00:17:03,277 ‫حتى يذلّني فحسب. 342 00:17:04,236 --> 00:17:05,362 ‫واحتفظت به؟ 343 00:17:06,822 --> 00:17:10,117 ‫وضعته في حقيبتي ‫ثم ألقيته في درجي عندما وصلت إلى المنزل. 344 00:17:10,325 --> 00:17:11,952 ‫- ربما ما يزال هناك. ‫- حسنًا، جيد. 345 00:17:12,369 --> 00:17:16,540 ‫إذا قررت كشف أسماء الشباب الآخرين، 346 00:17:16,623 --> 00:17:20,210 ‫سيكون هذا كافيًا للحصول على عينة حمض نووي. 347 00:17:20,794 --> 00:17:22,838 ‫لن يكون هذا سهلًا. 348 00:17:24,006 --> 00:17:25,215 ‫لا، لا بأس. 349 00:17:26,175 --> 00:17:27,176 ‫أريد ذلك. 350 00:17:28,594 --> 00:17:31,930 ‫بعد المسيرة، يجب على كل هؤلاء النساء ‫معرفة أنهن قادرات أيضًا. 351 00:17:34,558 --> 00:17:35,476 ‫حسنًا. 352 00:17:38,437 --> 00:17:42,649 ‫الأسماء الأخرى هي "كونر هاول"، ‫"لانس موسكوني" و"زاك فرانكلين". 353 00:17:44,067 --> 00:17:45,527 ‫جميعهم في فريق الهوكي. 354 00:17:48,697 --> 00:17:50,157 {\an8}‫"مقر أخوية (ألفا زيتا باي)، 355 00:17:50,240 --> 00:17:51,992 {\an8}‫539 غرب شارع 113، الإثنين، 16 مارس" 356 00:17:57,998 --> 00:17:59,333 ‫هنا وقع الحادث. 357 00:17:59,833 --> 00:18:02,961 {\an8}‫اجمعوا كل الهواتف وأجهزة الكمبيوتر ‫والملاءات وعصيّ الهوكي. 358 00:18:03,045 --> 00:18:04,922 ‫"ادعموا الناجيات، كلنا (جين)" 359 00:18:05,005 --> 00:18:06,131 ‫"جامعة الجرائم الجنسية" 360 00:18:06,757 --> 00:18:08,300 ‫- شرطة "نيويورك". ‫- أهلاً بكم أيها الضباط. 361 00:18:08,383 --> 00:18:09,802 ‫أنتما هنا بخصوص الطوب القادم من النافذة؟ 362 00:18:09,885 --> 00:18:10,886 ‫محاولة رائعة. 363 00:18:11,345 --> 00:18:13,889 ‫أبرزوا هوياتكم الآن. وأوقفوا هذه الموسيقى. 364 00:18:14,223 --> 00:18:17,935 ‫حسنًا؟ نحن نبحث عن "هاول"، ‫و"ماكي" و"موسكوني" و"فرانكلين". 365 00:18:18,018 --> 00:18:19,019 ‫أجل يا سيدي… 366 00:18:19,895 --> 00:18:21,438 ‫- سيدتي. ‫- اصمتوا يا رفاق، بربكم. 367 00:18:21,563 --> 00:18:25,067 ‫أنا "براين ماكي"، ‫وهذا "كونر هاول"، و"لانس موسكوني". 368 00:18:25,567 --> 00:18:27,236 ‫- "فرانكلين" خارج البلاد. ‫- شكرًا لك. 369 00:18:27,319 --> 00:18:29,154 ‫لدينا مذكرة بتفتيش المبنى. 370 00:18:29,238 --> 00:18:31,740 ‫مما يعني أن لا يغادر أيّ منكم. 371 00:18:35,619 --> 00:18:38,038 ‫شخص ما يريد أن يسمع ‫جانبي من القصة؟ هذه سابقة. 372 00:18:38,121 --> 00:18:39,915 ‫بيني وبينك يا "براين"، ‫هناك الكثير من النساء 373 00:18:39,998 --> 00:18:41,166 ‫يتحدثن كثيرًا. 374 00:18:41,291 --> 00:18:45,295 ‫أحيانًا بصفتنا رجال، يضيع جانبنا من القصة. ‫وأنا أريد سماع ما لديكم. 375 00:18:45,921 --> 00:18:48,715 ‫أنا و"هيذر" مارسنا الجنس بالتراضي. 376 00:18:49,049 --> 00:18:50,384 ‫وحدث هذا قبل شهور طويلة. 377 00:18:50,467 --> 00:18:52,594 ‫- والآن تتحدث عبر التلفاز؟ ‫- هل واعدها "براين" طويلًا؟ 378 00:18:52,678 --> 00:18:55,097 ‫أرادت "هيذر" الانخراط مع "براين" ‫منذ الأسبوع الأول. 379 00:18:55,180 --> 00:18:57,975 ‫- فألقى لها بعظمة أخيرًا. ‫- طولها 20 سم يا أخي! 380 00:18:58,350 --> 00:18:59,351 ‫كيف عرفت ذلك؟ 381 00:18:59,685 --> 00:19:00,727 ‫هل شاهدتهما؟ 382 00:19:01,103 --> 00:19:05,357 ‫أرادت "هيذر" البقاء في أحضاني ‫لكني كنت قد اكتفيت نوعًا ما. 383 00:19:05,858 --> 00:19:07,484 ‫من ثم غادرت ببساطة؟ 384 00:19:07,943 --> 00:19:11,613 ‫لا، أنا الذي غادرت. كانت هي غاضبة. ‫تعرف كيف تتصرف الفتيات. 385 00:19:11,989 --> 00:19:14,241 ‫في منتصف الليل، شعرت بتأنيب الضمير. 386 00:19:14,825 --> 00:19:16,451 ‫كان عليها تقبّل النقد. 387 00:19:16,910 --> 00:19:18,203 ‫عم نتحدث؟ 388 00:19:19,496 --> 00:19:23,083 ‫نعتناها بالعاهرة وقذفناها بالأدوات، ‫لكننا لم نؤذها قط. 389 00:19:23,709 --> 00:19:25,460 ‫إذا لم تكن على قدر المسؤولية، انصرف. 390 00:19:25,836 --> 00:19:27,129 ‫هل ضاجعتها؟ 391 00:19:27,462 --> 00:19:30,048 ‫وأتلطخ بقاذورات "ماكي"؟ لا أظن ذلك. 392 00:19:30,173 --> 00:19:32,175 ‫نحن المتورطون هنا، حسنًا؟ 393 00:19:32,301 --> 00:19:34,928 ‫مذكرات تفتيش، واحتجاجات غاضبة في الخارج. 394 00:19:35,429 --> 00:19:37,764 ‫- لم يغتصب أحد الفتاة. ‫- حسنًا… 395 00:19:38,015 --> 00:19:40,475 ‫تشمل مذكرة التفتيش ‫أخذ عينات حمض نووي منكم. 396 00:19:44,104 --> 00:19:45,147 ‫افتح فمك. 397 00:19:46,940 --> 00:19:48,108 ‫كيف كان نادي الشباب؟ 398 00:19:48,609 --> 00:19:49,651 ‫عبثي. 399 00:19:50,110 --> 00:19:53,864 ‫هم الضحايا. وهي عاهرة استيقظت نادمة. 400 00:19:53,947 --> 00:19:56,617 ‫- هل أقر أحدهم بممارسة الجنس بالتراضي؟ ‫- "براين ماكي"، 401 00:19:56,950 --> 00:19:58,368 ‫"كونر" و"لانس" ينكران. 402 00:19:58,452 --> 00:20:00,871 ‫- وماذا عن المعتدي الرابع؟ ‫- "زاك فرانكلين"، 20 عامًا. 403 00:20:00,954 --> 00:20:02,831 ‫إنه يمارس أكثر من رياضة. 404 00:20:02,956 --> 00:20:06,043 ‫- إنه في جولة ثقافية في "كوبا" الآن. ‫- أيمكننا إعادته؟ 405 00:20:06,126 --> 00:20:07,878 ‫- من "كوبا"؟ ‫- أيتها الرقيب. 406 00:20:08,253 --> 00:20:10,589 ‫عثرت للتو وحدة المساعدة الفنية ‫على فيديو أعدّه "كونر" ليلتئذ. 407 00:20:10,672 --> 00:20:13,133 ‫كان قد حذفه من هاتفه ‫لكنهم وجدوه على حاسوبه. 408 00:20:13,216 --> 00:20:14,384 ‫سترغبين في رؤية هذا. 409 00:20:16,720 --> 00:20:20,098 ‫- اذهبي إلى الكنيسة! ‫- ها هي! 410 00:20:24,269 --> 00:20:27,105 ‫كان هذا مقطع آخر لفضح "كونر هاول". 411 00:20:29,107 --> 00:20:30,233 ‫هذا تحرش. 412 00:20:30,567 --> 00:20:31,860 ‫إنه مقزز ولكن لا يعد اعتداءً. 413 00:20:31,944 --> 00:20:35,113 ‫بحوزتنا عينات من السائل المنوي ‫تطابق الحمض النووي لكل من "كونر" و"براين". 414 00:20:35,197 --> 00:20:36,740 ‫على ملابس "هيذر" الداخلية. 415 00:20:37,282 --> 00:20:40,035 ‫- أيّ آثار على عصي الهوكي؟ ‫- ليس بعد ثلاثة شهور. 416 00:20:40,243 --> 00:20:43,789 ‫ولكن بين رسالة "براين" وشهادة "هيذر"، ‫لدينا ما يكفي. 417 00:20:43,872 --> 00:20:45,248 ‫كاف لسبب محتمل للجريمة. 418 00:20:45,332 --> 00:20:48,251 ‫الجميع يريد سجن هؤلاء الشباب، ‫لكن القضية ظلت مغلقة ثلاثة أشهر. 419 00:20:48,502 --> 00:20:52,047 ‫لا دليل على اغتصاب جماعي، ‫فشهادة "هيذر" الأولى ذكرت معتديًا واحدًا. 420 00:20:52,130 --> 00:20:53,632 ‫لقد تجاهلتها الرئيسة "روبرتس". 421 00:20:53,715 --> 00:20:56,301 ‫أحيانًا تكون مستفزة جدًا، صدقني. 422 00:20:57,886 --> 00:20:59,054 ‫أتعرف "هيذر" ما هي مقبلة عليه؟ 423 00:21:03,141 --> 00:21:04,476 ‫استدعي فريق الهوكي. 424 00:21:05,310 --> 00:21:07,980 ‫لم يقع اغتصاب جماعي، حسنًا؟ 425 00:21:08,313 --> 00:21:09,398 ‫لا اعتداء؟ 426 00:21:09,773 --> 00:21:11,191 ‫فلم أرسلت لها هذه؟ 427 00:21:11,942 --> 00:21:15,362 ‫"فقد رفاقي السيطرة على أنفسهم. ‫أنت تستحقين أفضل من هذا." 428 00:21:15,445 --> 00:21:19,074 ‫أدرك أن الشباب تطاولوا عليها وهي مغادرة. 429 00:21:20,283 --> 00:21:22,786 ‫- لقد أحزنني ذلك. ‫- الشباب؟ لقد كنت معهم أيضًا. 430 00:21:22,869 --> 00:21:26,206 ‫كان الهدف من الرسالة الاطمئنان على صديقة. ‫وليست دليلًا على عمل إجرامي. 431 00:21:26,289 --> 00:21:27,541 ‫ماذا عن الآخرين يا "براين"؟ 432 00:21:27,624 --> 00:21:30,002 ‫لدينا عينات حمض نووي ‫تثبت أنك لم تكن بمفردك. 433 00:21:30,085 --> 00:21:32,254 ‫حقًا؟ تحدث معهم إذا. 434 00:21:33,714 --> 00:21:34,756 ‫لست أنا. 435 00:21:35,132 --> 00:21:37,426 ‫أخبرتك، لم أرد أن أصبح ‫شقيق "براين" في الجنس. 436 00:21:37,509 --> 00:21:39,011 ‫أنت تكذب يا "كونر"، وجدنا حمضك النووي 437 00:21:39,094 --> 00:21:40,929 ‫على ملابس "هيذر مانينغ" الداخلية ‫من تلك الليلة. 438 00:21:41,013 --> 00:21:43,098 ‫حمضي النووي يملأ المكان، لأنني أعيش هناك. 439 00:21:43,181 --> 00:21:46,810 ‫هذه الملابس الداخلية ‫تحتفظ بالأدلة منذ ثلاثة أشهر؟ 440 00:21:46,893 --> 00:21:47,936 ‫اسأل موكلك. 441 00:21:48,020 --> 00:21:51,898 ‫أعاده إليها في الفصل أمام 20 طالبًا. 442 00:21:51,982 --> 00:21:53,859 ‫وهو ما يفسر وجود حمضه النووي، صحيح؟ 443 00:21:54,109 --> 00:21:55,569 ‫ولكن لا يفسر وجود سائله المنوي. 444 00:21:57,320 --> 00:22:00,615 ‫"لانس"، هناك سبب لوجودك أنت ‫والشباب الآخرون في موقف صعب. 445 00:22:02,451 --> 00:22:04,327 ‫- لأنني لم أرتكب جرمًا؟ ‫- أجل، هذا صحيح. 446 00:22:04,411 --> 00:22:05,454 ‫أعني، لقد وقفت متفرجًا. 447 00:22:05,537 --> 00:22:08,331 ‫لا، لم أكن حتى في الغرفة معها، ‫حسنًا؟ أقسم على ذلك. 448 00:22:08,415 --> 00:22:10,333 ‫حسنًا، اليوم يوم سعدك. 449 00:22:10,417 --> 00:22:13,253 ‫لأنك إذا أخبرتني من تواجد في الغرفة، ‫يمكنك المغادرة. 450 00:22:16,715 --> 00:22:18,008 ‫هل اتصلت بـ"كوبا"؟ 451 00:22:18,341 --> 00:22:19,760 ‫ليس لديّ نفوذ هناك. 452 00:22:20,510 --> 00:22:22,763 ‫سيُعتقل "زاك فرانكلين" ‫عندما يعود إلى الأراضي الأمريكية. 453 00:22:22,846 --> 00:22:24,056 ‫هذا إذا عاد. 454 00:22:27,517 --> 00:22:28,518 ‫مرحبًا "كونر". 455 00:22:28,602 --> 00:22:31,521 ‫كنت أقول للمحققة "رولينز" للتو ‫إننا لسنا بحاجة للتحدث معك بعد الآن. 456 00:22:31,605 --> 00:22:34,232 ‫فما بين الحمض النووي وزعم أحد رفاقك ‫بوجودك في الغرفة مع "هيذر"، 457 00:22:34,316 --> 00:22:35,358 ‫يمكنك المغادرة. 458 00:22:41,656 --> 00:22:43,241 ‫اسمعا، لم أرد قول هذا من قبل، 459 00:22:43,325 --> 00:22:44,534 ‫لأنني ظننت أن الأمر سيبدو سيئًا. 460 00:22:44,951 --> 00:22:46,495 ‫ولكن بعد أن انتهت من معاشرة "براين"، 461 00:22:46,578 --> 00:22:48,747 ‫انتقلت إليّ. بكل بساطة. 462 00:22:48,914 --> 00:22:52,250 ‫- كانت فكرتها. وتمت بالتراضي. ‫- ولم أغتصبها. 463 00:22:53,001 --> 00:22:54,086 ‫اسألوا "براين". 464 00:22:54,252 --> 00:22:56,338 ‫كان هناك إذا؟ هل رآك؟ 465 00:23:00,967 --> 00:23:02,219 ‫"براين"، 466 00:23:02,511 --> 00:23:04,721 ‫نسيت أن تخبرنا بشأن صديقك "كونر". 467 00:23:04,763 --> 00:23:05,806 ‫بشأن ماذا؟ 468 00:23:05,889 --> 00:23:09,184 ‫لقد أقر "كونر" للتو ‫بأنه مارس الجنس مع "هيذر" بعدك. 469 00:23:09,267 --> 00:23:10,560 ‫وما علاقة موكلي بهذا؟ 470 00:23:10,644 --> 00:23:13,188 ‫قال إنك كنت على علم بذلك، ‫مما يعني أنك كذبت علينا. 471 00:23:15,148 --> 00:23:16,358 ‫ما الذي كذبت بشأنه أيضًا؟ 472 00:23:16,441 --> 00:23:17,859 ‫لا تردّ على أيّ أسئلة أخرى يا "براين". 473 00:23:17,943 --> 00:23:20,237 ‫لا ، أريد أن أوضح. ‫رأيت "كونر" معها بالفعل، 474 00:23:20,320 --> 00:23:21,738 ‫- لكنها كانت… ‫- كفى. 475 00:23:22,197 --> 00:23:23,365 ‫دعه يكمل. 476 00:23:25,742 --> 00:23:28,078 ‫هل تتظاهر بالبراءة الآن؟ 477 00:23:29,246 --> 00:23:32,332 ‫تريد لعب دور العاهرة أيام السبت، ‫والعذراء أيام الأحد. 478 00:23:32,707 --> 00:23:33,750 ‫ها قد انتهينا. 479 00:23:33,834 --> 00:23:36,169 ‫أيها المحققان، حتى الآن تحلّينا بالكياسة. 480 00:23:36,253 --> 00:23:37,712 ‫ولكن حان وقت مغادرتنا. 481 00:23:37,879 --> 00:23:39,965 ‫أو يمكنك توقيع هذا، 482 00:23:40,048 --> 00:23:41,883 ‫ويمكننا مواصلة التحدث ‫وتخبرنا بجانبك من القصة. 483 00:23:42,384 --> 00:23:46,179 ‫وربما يمكننا حل الأمر برمته ‫دون الحاجة إلى الذهاب للقضاء. 484 00:23:46,263 --> 00:23:47,305 ‫حسنًا؟ 485 00:23:48,098 --> 00:23:49,850 ‫تنازل مؤقت عن الاتهام؟ 486 00:23:50,225 --> 00:23:51,351 ‫كفى عبثًا. 487 00:23:51,434 --> 00:23:53,478 ‫سنغادر ما لم يكن موكلي رهن الاعتقال. 488 00:23:55,939 --> 00:23:57,482 ‫حسنًا، ابقيا هنا. 489 00:23:57,983 --> 00:23:59,943 ‫سأرى ما يريد المدعي العام فعله. 490 00:24:02,737 --> 00:24:04,114 ‫ثلاثتهم رفضوا التنازل. 491 00:24:04,197 --> 00:24:06,491 ‫يظن محاموهم أن السماح لهم بالحديث ‫سيزيد الأمور سوءًا. 492 00:24:06,575 --> 00:24:07,742 ‫جيد. وجّه لائحة اتهام ضدهم. 493 00:24:07,826 --> 00:24:10,328 ‫كلما تورطوا في النظام، زادت صعوبة خروجهم. 494 00:24:10,412 --> 00:24:13,874 ‫- حسنًا، سنحتجزهم الآن. ‫- انتظر نصف ساعة. 495 00:24:15,000 --> 00:24:17,711 ‫"كونر" فتى وسيم بابتسامة خبيثة. 496 00:24:19,129 --> 00:24:21,339 ‫تأكد من ظهور هذا الوجه في نشرة الـ11. 497 00:24:28,096 --> 00:24:29,931 ‫مهلًا يا "براين"! هيا يا "براين"! 498 00:24:30,056 --> 00:24:31,766 ‫هل ستقر بالذنب؟ 499 00:24:31,933 --> 00:24:34,311 ‫"كونر"، "لانس"، لم اغتصبتما "جين"؟ 500 00:24:38,565 --> 00:24:40,233 ‫هل أنت قائد المجموعة يا "لانس"؟ 501 00:24:48,225 --> 00:24:50,060 {\an8}‫معنا هذا الصباح "سكيب بيترسون". 502 00:24:50,144 --> 00:24:51,020 {\an8}‫"(إيه إم باز)" 503 00:24:51,103 --> 00:24:52,855 {\an8}‫لديه تطوّر جديد بشأن القصة الصادمة 504 00:24:52,938 --> 00:24:54,815 {\an8}‫للاغتصاب الجماعي في جامعة "هودسون". 505 00:24:54,898 --> 00:24:56,066 {\an8}‫مرحبًا بك يا "سكيب". 506 00:24:56,191 --> 00:25:00,237 {\an8}‫أفهم أن الكلية علّقت منذ ذلك الحين ‫جميع أنشطة الأخوية؟ 507 00:25:00,362 --> 00:25:01,572 {\an8}‫أجل، فعلوا ذلك. وليلة أمس، 508 00:25:01,655 --> 00:25:04,575 {\an8}‫اعتقلت شرطة "نيويورك" ووجهت اتهامات ‫لثلاثة من المتهمين بالاغتصاب. 509 00:25:04,992 --> 00:25:09,246 {\an8}‫"براين ماكي"، قائد فريق الهوكي، ‫وزملاؤه في الفريق "كونر هاول"، 510 00:25:09,663 --> 00:25:10,914 {\an8}‫و"لانس موسكوني". 511 00:25:11,206 --> 00:25:13,876 {\an8}‫وأُتيحت لك الفرصة للتحدث مع الضحية "جين"؟ 512 00:25:14,084 --> 00:25:16,754 {\an8}‫تقدمت بشجاعة الآن. ‫اسمها الحقيقي "هيذر مانينغ". 513 00:25:16,837 --> 00:25:19,298 {\an8}‫التقينا بها صدفة ‫في مسيرة بحرم الجامعة ليلة الأمس. 514 00:25:19,381 --> 00:25:21,842 {\an8}‫أنا ممتنة لسماع أن ثلاثة من الرجال الستة 515 00:25:21,925 --> 00:25:24,970 {\an8}‫الذين اعتدوا عليّ قد اعتُقلوا الليلة ‫بواسطة شرطة "نيويورك". 516 00:25:26,347 --> 00:25:29,558 {\an8}‫ما فعلوه بحقي ليلتئذ كان هدفه طمس آدميتي، 517 00:25:29,850 --> 00:25:33,062 {\an8}‫عندما قالوا، ‫"من أيضًا يريد اغتصاب هذا الشيء؟" 518 00:25:33,479 --> 00:25:35,272 {\an8}‫لم يعتدوا عليّ فقط، 519 00:25:35,981 --> 00:25:38,400 {\an8}‫بل اعتدوا على كل امرأة 520 00:25:38,525 --> 00:25:39,777 ‫في حرم الجامعة. 521 00:25:39,943 --> 00:25:43,072 ‫هل قالت للتو إن ستة رجال اغتصبوها؟ ‫ظننت أنهم أربعة. 522 00:25:43,364 --> 00:25:46,492 ‫لعلها عدّت الرجال في الفيديو، ‫أولئك الموجودون في الرواق. 523 00:25:47,242 --> 00:25:48,952 ‫لا أدري، شيء ما لا يبدو طبيعيًا. 524 00:25:49,203 --> 00:25:50,829 ‫"من أيضًا يريد اغتصاب هذا الشيء؟" 525 00:25:51,663 --> 00:25:53,582 ‫أهذا يبدو شيئًا يقوله فتى في الأخوية؟ 526 00:25:53,707 --> 00:25:55,626 ‫ليس الأمر ما قالوه، بل ما فعلوه. 527 00:25:55,709 --> 00:25:56,710 ‫الحمض النووي لا يكذب. 528 00:25:56,794 --> 00:25:58,670 ‫وأنت تقول إن معلومات أخرى ستظهر؟ 529 00:25:58,754 --> 00:26:01,507 ‫أخبرتني مصادر أن الشرطة ‫صادرت فيديو للاعتداء، 530 00:26:01,590 --> 00:26:05,052 ‫وأن عصىّ الهوكي التي استُخدمت ‫جاءت عينة الحمض النووي عليها إيجابية. 531 00:26:05,177 --> 00:26:07,179 ‫هذا مفزع. 532 00:26:07,679 --> 00:26:10,516 ‫ماذا عن "هيذر"؟ كلماتها قوية جدًا. 533 00:26:11,225 --> 00:26:13,143 ‫أخبرتني أنهم لم يعثروا على شيء ‫على عصيّ الهوكي. 534 00:26:13,227 --> 00:26:15,938 ‫هذا صحيح. وليس هناك فيديو للاعتداء. 535 00:26:16,480 --> 00:26:18,190 ‫فمن مصدره إذًا؟ 536 00:26:18,273 --> 00:26:21,276 ‫ولم تجري "هيذر" مقابلة أصلًا؟ 537 00:26:21,443 --> 00:26:24,780 ‫تحوّلت من شاهدة مترددة إلى الظهور ‫في كل برنامج إخباري خلال 48 ساعة. 538 00:26:24,863 --> 00:26:27,950 ‫بمجرد أن تحكي قصتك، ‫يمكن أن تكون مصدر قوة. وتنفتح لك البوابات. 539 00:26:28,117 --> 00:26:30,202 ‫لقد فتحوها وأضافوا متهمين. 540 00:26:30,285 --> 00:26:32,246 ‫- لقد زادتهم إلى ستة. ‫- صحيح، بعد حدوث صدمة، 541 00:26:32,329 --> 00:26:34,206 ‫تعود الذكريات تباعًا. 542 00:26:34,873 --> 00:26:35,958 ‫سأتحدث معها. 543 00:26:37,292 --> 00:26:39,878 ‫هذا لا يتعلق بإسكاتك قط. 544 00:26:40,045 --> 00:26:41,880 ‫لكننا ما زلنا نبني قضيتنا. 545 00:26:42,172 --> 00:26:45,592 ‫ونريد أن نعرف أن الخطب العامة التي ألقيتها 546 00:26:45,717 --> 00:26:48,470 ‫لن تتناقض مع إفاداتك إلينا. 547 00:26:48,554 --> 00:26:50,347 ‫يحتاج الناس إلى معرفة ‫ما فعله هؤلاء الشباب بها. 548 00:26:50,431 --> 00:26:54,101 ‫حسنًا، ولكن أولًا، علينا التأكد من الجناة. 549 00:26:54,435 --> 00:26:56,603 ‫تعرفونهم. لقد اعتقلتموهم. 550 00:26:56,895 --> 00:27:00,107 ‫هل سنبدأ حقًا في التشكيك بقصة ناجية؟ 551 00:27:00,190 --> 00:27:02,693 ‫لهذا السبب أحجمنا ‫عن المجيء إلى هنا في المقام الأول. 552 00:27:02,776 --> 00:27:04,236 ‫أفهم ذلك يا أستاذة "ديلون". 553 00:27:04,611 --> 00:27:06,447 ‫لكن يا "هيذر" ليلة أمس في المسيرة، 554 00:27:06,947 --> 00:27:09,199 ‫قلت إن هناك ستة معتدين. 555 00:27:09,741 --> 00:27:11,493 ‫هل هناك اثنان آخران يجب أن نبحث عنهما؟ 556 00:27:11,618 --> 00:27:13,579 ‫لا أعرف بالضبط ما حدث في تلك الغرفة. 557 00:27:13,662 --> 00:27:16,582 ‫كان ثمة أشخاص يختبئون في الظلام ‫ويصيحون ويرمون الأشياء. 558 00:27:16,665 --> 00:27:19,209 ‫- لكن الأربعة الذين ذكرتيهم… ‫- اغتصبوني بلا شك. 559 00:27:19,293 --> 00:27:20,461 ‫"براين" و"كونر" و"لانس" و"زاك". 560 00:27:20,544 --> 00:27:22,796 ‫أعرف أن "زاك" تواجد ‫لأنهم استمروا في وصفه بالنتن، 561 00:27:22,880 --> 00:27:24,339 ‫فقال "اسمي (زاك) يا رفاق." 562 00:27:24,798 --> 00:27:26,800 ‫أيمكنني معرفة سبب عدم اعتقال "زاك"؟ 563 00:27:26,884 --> 00:27:29,136 ‫لأنه في "كوبا" ولن يسلموه. 564 00:27:29,219 --> 00:27:31,180 ‫لكننا أصدرنا مذكرة لاعتقاله. 565 00:27:31,305 --> 00:27:32,306 ‫جيد. 566 00:27:32,556 --> 00:27:34,475 ‫ومرة أخرى، آمل من الآن فصاعدًا، 567 00:27:34,558 --> 00:27:37,144 ‫أنه يمكننا التدقيق في شهاداتهم، ‫لا في شهادة "هيذر". 568 00:27:37,227 --> 00:27:38,937 ‫هذا ما سنفعله. 569 00:27:39,188 --> 00:27:40,898 ‫وآمل من الآن فصاعدًا، 570 00:27:41,440 --> 00:27:45,027 ‫أن تتوقفي يا "هيذر" عن الحديث إلى الإعلام ‫وفي المسيرات بشأن هذا. 571 00:27:45,277 --> 00:27:47,196 ‫حتى نتمكن من القيام بعملنا، مفهوم؟ 572 00:27:48,906 --> 00:27:50,824 ‫هناك مشكلة واحدة فقط في ذلك. 573 00:27:51,617 --> 00:27:52,493 ‫وما هي؟ 574 00:27:52,576 --> 00:27:55,662 ‫يفترض بي أن أظهر ‫مع "أندرسون كوبر" و"ريتشيل مادو" الليلة. 575 00:27:57,789 --> 00:27:59,666 ‫سيتعيّن عليك إلغاء اللقاءين يا "هيذر". 576 00:28:00,334 --> 00:28:01,376 ‫مستحيل. 577 00:28:01,460 --> 00:28:02,753 ‫فات الأوان. 578 00:28:02,836 --> 00:28:05,923 ‫أخيرًا جذبت هذه القضايا الاهتمام الوطني. 579 00:28:06,048 --> 00:28:08,258 ‫البلاد بأسرها تستفيق 580 00:28:08,550 --> 00:28:10,594 ‫على وباء الاغتصاب في جامعاتنا. 581 00:28:10,886 --> 00:28:14,097 ‫ظننت أنك قلت إنك تريدين ‫تقديم مهاجميك للعدالة. 582 00:28:14,181 --> 00:28:16,475 ‫صحيح، لقد قلت ذلك. ولكن… 583 00:28:16,767 --> 00:28:18,727 ‫الأمر تجاوز هذا الهدف الآن. 584 00:28:19,311 --> 00:28:20,812 ‫أنا واجهة الحركة. 585 00:28:29,279 --> 00:28:31,031 ‫- كيف سار الأمر؟ ‫- بشكل سيئ. 586 00:28:31,114 --> 00:28:33,325 ‫- تريد أن تُسمع قصتها. ‫- أيّ واحدة؟ 587 00:28:33,408 --> 00:28:34,910 ‫قصتها تتفكك. 588 00:28:34,993 --> 00:28:37,412 ‫ستة شباب، أربعة شباب، ‫عصيّ هوكي، لا حمض نووي. 589 00:28:37,538 --> 00:28:40,249 ‫إذا واصلت الحديث، ستنسف قضيتها. 590 00:28:40,332 --> 00:28:42,751 ‫ظهر "زاك فرانكلين" للتو في مكتب محاميه. 591 00:28:42,918 --> 00:28:45,212 ‫سيظهر الآن على الهواء على قناة "إل إم زي". 592 00:28:45,379 --> 00:28:47,256 ‫أخبروني عندما تكونوا جاهزين يا رفاق 593 00:28:47,339 --> 00:28:48,757 ‫وسنبدأ على الفور. 594 00:28:49,341 --> 00:28:50,676 ‫أتعرفين عن هذا يا "ليف"؟ 595 00:28:50,717 --> 00:28:53,512 ‫أنا "جون بوكانين"، محامي "زاك فرانكلين". 596 00:28:53,845 --> 00:28:56,723 ‫النجم الرياضي والباحث والبريء بلا شك 597 00:28:56,807 --> 00:29:00,686 ‫من أيّ وجميع التهم فيما يسمى ‫بالاغتصاب الجماعي بجامعة "هودسون". 598 00:29:00,769 --> 00:29:01,645 ‫بالطبع هو كذلك. 599 00:29:01,728 --> 00:29:04,189 ‫هذا هراء تام، حتى النسبة إلى "بيوكانين". 600 00:29:04,398 --> 00:29:05,524 ‫أتظنين أن لديه شيء؟ 601 00:29:05,607 --> 00:29:08,402 ‫أخبرهم أين كنت في 12 ديسمبر 2014. 602 00:29:08,652 --> 00:29:11,530 ‫ليلة الاعتداء المزعوم على "هيذر مانينغ". 603 00:29:11,989 --> 00:29:13,323 ‫كنت على بعد تسع ساعات، 604 00:29:13,490 --> 00:29:14,866 ‫في "كمبالي"، غرب "فرجينيا"، 605 00:29:14,950 --> 00:29:16,827 ‫على ملعب "دبليو في هيلمان" لكرة القدم. 606 00:29:19,121 --> 00:29:21,873 ‫جرى بث مباراة البطولة ‫على الهواء مباشرة عبر قناة "إس إي إن" 607 00:29:21,957 --> 00:29:24,334 ‫حتى الـ11:40 مساءً بالتوقيت الشرقي. 608 00:29:25,252 --> 00:29:26,336 ‫إذا فاتكم ذلك، 609 00:29:26,628 --> 00:29:28,797 ‫سيسعدكم سماع أن فريق "هودسون" ‫فاز بنتيجة ثلاثة إلى لا شيء. 610 00:29:28,880 --> 00:29:30,841 ‫- "بنسن". ‫- لم نتحقق من هذا؟ 611 00:29:31,091 --> 00:29:33,051 ‫كان في "كوبا" يا "باربا"، أتذكر؟ 612 00:29:33,135 --> 00:29:35,679 ‫كان هذا بالضبط الوقت ‫الذي تزعم "هيذر مانينغ" 613 00:29:35,971 --> 00:29:37,681 ‫أن موكلي 614 00:29:37,889 --> 00:29:40,892 ‫قد توّرط في جريمة وضيعة بحقها. 615 00:29:42,185 --> 00:29:44,813 ‫شرطة "نيويورك" والمدعي العام 616 00:29:45,272 --> 00:29:48,317 ‫متهمان بالفشل وانعدام الكفاءة 617 00:29:48,506 --> 00:29:50,550 ‫في التحقيق وتوجيه التهم. 618 00:29:57,421 --> 00:30:01,425 ‫"زاك"، أخبرهم أين كنت في 12 ديسمبر 2014. 619 00:30:01,676 --> 00:30:04,512 ‫ليلة الاعتداء المزعوم على "هيذر مانينغ". 620 00:30:04,929 --> 00:30:06,263 ‫كنت على بعد تسع ساعات، 621 00:30:06,389 --> 00:30:07,807 ‫في "كمبالي"، غرب "فرجينيا"، 622 00:30:07,890 --> 00:30:09,684 ‫على ملعب "دبليو في هيلمان" لكرة القدم. 623 00:30:09,767 --> 00:30:12,603 ‫اعتداء مزعوم؟ تعرضت "هيذر" لاغتصاب جماعي. 624 00:30:12,853 --> 00:30:15,231 ‫إذا كان هذا صحيحًا، ‫فإن "زاك فرانكلين" ليس متورطًا. 625 00:30:15,314 --> 00:30:16,857 ‫يمكنني أن أقسم أنه تواجد هناك. 626 00:30:17,066 --> 00:30:18,818 ‫كان المكان مظلمًا، لكنني سمعت صوته. 627 00:30:18,901 --> 00:30:20,861 ‫لأنك أخبرتنا أنهم نادوه بلقبه، 628 00:30:20,945 --> 00:30:22,571 ‫وأنك سمعت رده. 629 00:30:24,240 --> 00:30:26,409 ‫ربما حدث ذلك في كابوس. 630 00:30:26,742 --> 00:30:28,035 ‫كنت عاجزة عن النوم. 631 00:30:28,202 --> 00:30:29,704 ‫تعاني الناجيات من ذكريات مشوّشة. 632 00:30:29,787 --> 00:30:32,665 ‫لكن الشباب الآخرين مذنبون. ‫بحوزتكم عينات من حمضهم النووي. 633 00:30:32,915 --> 00:30:34,333 ‫يزعمون أن الأمر جرى بالتراضي. 634 00:30:34,542 --> 00:30:36,168 ‫وأنتم تصدقونهم بدلًا من "هيذر"؟ 635 00:30:36,252 --> 00:30:37,461 ‫أستاذة "ديلون"، 636 00:30:37,712 --> 00:30:40,256 ‫أظن أنه من الأفضل أن تتحدث "هيذر" ‫مع مساعد المدعي العام بمفردها. 637 00:30:40,339 --> 00:30:41,424 ‫لا أوافق. 638 00:30:41,507 --> 00:30:43,134 ‫أنا الوحيدة التي دعمتها. 639 00:30:43,217 --> 00:30:44,927 ‫فعلت ما يكفي. الآن حان دورنا. 640 00:30:45,428 --> 00:30:47,096 ‫إذا أردت استمرار القضية، 641 00:30:47,263 --> 00:30:49,432 ‫أحتاج إلى أن تخبرني "هيذر" ‫بما حدث معها بالضبط. 642 00:30:49,515 --> 00:30:52,518 ‫ويتعين عليك إطلاع المحققة "رولينز" ‫على ما كشفته لك "هيذر". 643 00:30:52,601 --> 00:30:54,645 ‫قلنا كل شيء لـ"سكيب بيترسون". 644 00:30:55,646 --> 00:30:57,106 ‫نحن نتحدث معه الآن أيضًا. 645 00:30:59,108 --> 00:31:01,652 ‫لا أحتاج منك إلى أن تخبريني ‫أن القضية تتوسع. 646 00:31:02,236 --> 00:31:05,364 ‫وسم "ماذا أخفى (سكيب) أيضًا؟" ‫يزداد رواجًا. 647 00:31:06,157 --> 00:31:09,910 ‫- أنا متأذ من هذا مثلكم بالضبط. ‫- استمع، قضيتنا تنهار. 648 00:31:10,369 --> 00:31:12,204 ‫لقد كشفتم الأمر علنًا الآن. 649 00:31:12,621 --> 00:31:16,917 ‫يتعين عليكما إعطاءنا شيء ‫يؤكد شهادة "هيذر". 650 00:31:17,209 --> 00:31:18,711 ‫ملاحظاتكم، مقابلاتكم. 651 00:31:18,794 --> 00:31:21,589 ‫- لا يمكنني فعل ذلك. ‫- لقد تجاوزنا مرحلة التحفظ يا "سكيب". 652 00:31:21,714 --> 00:31:23,257 ‫أنت لا تفهمين. لا يمكنني تأكيد ما قالته 653 00:31:23,340 --> 00:31:24,967 ‫لأنه ليس لديّ ما يؤكده. 654 00:31:25,050 --> 00:31:26,886 ‫بحقك، لا بد أنك تحدثت مع الشباب، 655 00:31:27,136 --> 00:31:29,638 ‫والناس الذين رأوا "هيذر" ‫في اليوم التالي، وفي الكلية؟ 656 00:31:29,764 --> 00:31:33,517 ‫لا، تحدثت إلى الأستاذة "ديلون" و"هيذر". ‫بهذا الترتيب. 657 00:31:36,437 --> 00:31:40,524 ‫أليس التحقيق ‫هو المكون الأساسي للصحافة الاستقصائية؟ 658 00:31:40,775 --> 00:31:43,277 ‫تم القبض على ثلاثة صبية واتهامهم. 659 00:31:43,444 --> 00:31:46,197 ‫تضررت سمعتهم، وربما لا يمكن إصلاحها. 660 00:31:46,781 --> 00:31:50,493 ‫- الآن، أعلم أن هذا بسببنا أيضًا، لكن… ‫- الإدراك المتأخر سهل. 661 00:31:50,576 --> 00:31:52,036 ‫تتحدثين مثل المنتج الخاص بي. 662 00:31:52,369 --> 00:31:54,163 ‫هل كان يجب أن أقابلهم؟ على ما يبدو، أجل. 663 00:31:54,288 --> 00:31:56,665 ‫- لم لم تفعل إذًا؟ ‫- لأنني كنت أحمي "هيذر". 664 00:31:56,791 --> 00:31:58,167 ‫كانت تخشى الانتقام. 665 00:31:58,250 --> 00:32:00,628 ‫وبالنظر إلى تاريخ جامعة "هودسون"، ‫لها كامل الحق في ذلك. 666 00:32:01,587 --> 00:32:03,339 ‫لقد وجدت "هيذر" ذات مصداقية كبيرة. 667 00:32:03,672 --> 00:32:05,132 ‫لديّ بنات في عمرها. 668 00:32:05,591 --> 00:32:07,885 ‫وعليّ أن أقول إنني ممتن بقدر ما 669 00:32:07,968 --> 00:32:10,930 ‫لأنني ساعدت في بدء حوار ‫حول فظاعة الاغتصاب في الحرم الجامعي. 670 00:32:11,347 --> 00:32:13,307 ‫- "سكيب"، خمس دقائق. ‫- لم لم تبدأ هذا الحوار 671 00:32:13,390 --> 00:32:14,517 ‫بقصة حقيقية؟ 672 00:32:14,850 --> 00:32:17,770 ‫لأن معظم القصص الأخرى أكثر تعقيدًا. 673 00:32:18,354 --> 00:32:21,482 ‫وتتسم بالحجج المتناقضة، ‫لكن قصة "هيذر" بدت متماسكة. 674 00:32:21,565 --> 00:32:22,691 ‫إدارة جامعة مهملة، 675 00:32:22,775 --> 00:32:24,443 ‫فتيان أخوية بيض، يمارسون الهوكي. 676 00:32:24,527 --> 00:32:26,737 ‫عقلية ممارسة الجنس الجماعي. 677 00:32:26,821 --> 00:32:28,239 ‫هذه هي القصة التي كنت أبحث عنها. 678 00:32:28,322 --> 00:32:30,074 ‫لو أننا لم نغتنم الفرصة، لفعل ذلك غيرنا. 679 00:32:30,157 --> 00:32:31,617 ‫وتبًا للعواقب، صحيح؟ 680 00:32:31,700 --> 00:32:33,536 ‫لا تلوموا المراسل بل الجمهور. 681 00:32:33,619 --> 00:32:36,705 ‫الاغتصاب في الحرم الجامعي شائع جدًا، ‫ولا يرتقي حتى إلى مستوى الأخبار. 682 00:32:36,997 --> 00:32:38,916 ‫انظروا إلى ما يتطلبه الأمر ‫لجعل أيّ شخص يهتم. 683 00:32:40,167 --> 00:32:42,920 ‫أود فعل هذا طوال اليوم ‫لكن لديّ تراجع لأسجله. 684 00:32:43,504 --> 00:32:45,047 ‫هيا يا رفاق. لنفعلها. 685 00:32:47,258 --> 00:32:49,134 ‫ذهبت في مواعدة مع "براين". 686 00:32:49,718 --> 00:32:50,928 ‫وقد ثملنا قليلًا، 687 00:32:51,512 --> 00:32:53,514 ‫ثم عدنا إلى الأخوية. 688 00:32:55,474 --> 00:32:57,977 ‫ظننته معجب بي لكنني كنت مخطئة. 689 00:32:59,562 --> 00:33:01,480 ‫- كان هذا فظيعًا. ‫- ركزي على الحقائق. 690 00:33:02,648 --> 00:33:06,861 ‫هل قادك "براين" إلى غرفة مظلمة ‫حيث كان ثلاثة من رفاقه ينتظرون؟ 691 00:33:08,153 --> 00:33:10,322 ‫كانت حجرته مظلمة، ولكن… 692 00:33:11,657 --> 00:33:12,825 ‫كانت فارغة. 693 00:33:13,367 --> 00:33:14,368 ‫في البداية. 694 00:33:15,786 --> 00:33:17,955 ‫إذا "كونر هاول" و"لانس موسكوني" ‫لم يكونا ينتظران هناك؟ 695 00:33:19,665 --> 00:33:21,959 ‫جاء "كونر" في وقت لاحق. أنا متأكدة من ذلك. 696 00:33:22,084 --> 00:33:23,127 ‫و"لانس"؟ 697 00:33:24,587 --> 00:33:25,588 ‫لا أدري. 698 00:33:28,048 --> 00:33:30,426 ‫أعلم أنه كان بالخارج ‫لكن كان المكان مظلمًا. 699 00:33:30,509 --> 00:33:31,510 ‫وكنت ثملة… 700 00:33:32,636 --> 00:33:33,637 ‫وحائرة. 701 00:33:34,471 --> 00:33:35,681 ‫حائرة بشأن ماذا؟ 702 00:33:39,351 --> 00:33:41,645 ‫عندما جاءت "هيذر" إليّ، ‫لم تستطع حتى التعبير 703 00:33:41,729 --> 00:33:42,771 ‫عما حدث معها. 704 00:33:42,897 --> 00:33:45,733 ‫هذا هو مدى عمق ‫اللوم الذاتي المفروض ثقافيًا. 705 00:33:45,816 --> 00:33:46,817 ‫حسنًا. 706 00:33:47,818 --> 00:33:51,238 ‫- ماذا قالت بالضبط؟ ‫- أخبرتني أنها تعرضت للاعتداء. 707 00:33:52,781 --> 00:33:54,742 ‫هل قالت إنها تعرضت لاغتصاب جماعي؟ 708 00:33:55,117 --> 00:33:57,077 ‫بدا واضحًا أنها عانت الأمرّين. 709 00:33:58,162 --> 00:34:00,915 ‫أخبرتني الأستاذة "ديلون" ‫أنني أعاني صدمة شديدة. 710 00:34:00,998 --> 00:34:03,876 ‫وأنني سأستغرق وقتًا لاستوعب ما جرى. 711 00:34:05,002 --> 00:34:06,003 ‫"هيذر"… 712 00:34:08,339 --> 00:34:09,882 ‫هل اغتصبك "براين ماكي"؟ 713 00:34:12,635 --> 00:34:13,719 ‫كنت ثملة. 714 00:34:15,137 --> 00:34:17,181 ‫بدأ يمارس الجنس معي. 715 00:34:18,682 --> 00:34:20,059 ‫لقد تحرك بسرعة شديدة. 716 00:34:21,352 --> 00:34:22,519 ‫هل تحركت معه؟ 717 00:34:23,646 --> 00:34:24,897 ‫أظن… 718 00:34:26,315 --> 00:34:27,524 ‫في البداية. 719 00:34:29,318 --> 00:34:31,362 ‫لذا، يحتمل أنه حدث بالتراضي. 720 00:34:33,030 --> 00:34:33,989 ‫لست متأكدة. 721 00:34:36,533 --> 00:34:37,660 ‫فقدت وعيي. 722 00:34:40,287 --> 00:34:41,497 ‫ولما استيقظت، 723 00:34:41,705 --> 00:34:43,666 ‫كان "كونر هاول" فوقي. 724 00:34:45,334 --> 00:34:49,213 ‫كان يغتصبني. وبكل تأكيد لم أرغب في ذلك. 725 00:34:53,092 --> 00:34:55,761 ‫أتذكر عودة "براين" إلى داخل الغرفة. 726 00:34:58,597 --> 00:34:59,598 ‫والآخرون؟ 727 00:35:01,058 --> 00:35:02,518 ‫تلك الليلة مشوّشة. 728 00:35:05,980 --> 00:35:08,232 ‫تحرش بي الشباب وأنا أغادر. 729 00:35:10,526 --> 00:35:12,277 ‫وعندما أخبرت الأستاذة "ديلون" بذلك، 730 00:35:12,361 --> 00:35:14,488 ‫قالت لي إنهم ربما أخذوا نصيبهم مني. 731 00:35:18,492 --> 00:35:19,952 ‫الأستاذة "ديلون" قالت ذلك؟ 732 00:35:24,289 --> 00:35:25,416 ‫هلا انتظرت هنا دقيقة؟ 733 00:35:26,583 --> 00:35:28,752 ‫أريد أن أعرف بالضبط ماذا قلت لـ"هيذر". 734 00:35:28,836 --> 00:35:31,714 ‫ما كانت تعرفه بالفعل. ‫الطريقة البربرية التي عاملوها بها، 735 00:35:31,797 --> 00:35:34,383 ‫- وسخريتهم منها واعتداؤهم عليها. ‫- ولكنها اغتُصبت؟ 736 00:35:35,009 --> 00:35:36,510 ‫صحيح؟ هل هذا ما قالته لك؟ 737 00:35:36,760 --> 00:35:38,971 ‫- بواسطة كم رجل؟ ‫- أيّ فرق سيحدثه ذلك؟ 738 00:35:39,346 --> 00:35:41,140 ‫- عفوًا؟ ‫- لقد تعرضت لاعتداء. 739 00:35:41,265 --> 00:35:44,643 ‫هل يهم بواسطة من وإلى متى وكيف؟ 740 00:35:44,768 --> 00:35:45,853 ‫أجل. 741 00:35:46,311 --> 00:35:49,106 ‫هذا مهم. نحن نتحدث عن تهم جنائية 742 00:35:49,189 --> 00:35:50,858 ‫بناءً على تفاصيل ما حدث. 743 00:35:50,941 --> 00:35:52,443 ‫لا يهم ما حدث لها. 744 00:35:52,776 --> 00:35:55,154 ‫ما يهم هو أنه يحدث. كل يوم. 745 00:35:55,237 --> 00:35:58,615 ‫وهؤلاء الشباب يتجوّلون ‫وكأنهم محصنون. وبالتالي… 746 00:35:58,699 --> 00:36:02,077 ‫قلة منهم في النهاية ستتحمل المسؤولية؟ جيد. 747 00:36:02,161 --> 00:36:04,747 ‫هذا ليس عنك أو عن هؤلاء الشباب ‫أو هذه القضية. 748 00:36:04,830 --> 00:36:06,040 ‫هذا أكبر من أيّ منا. 749 00:36:06,123 --> 00:36:10,127 ‫يتعلق الأمر بالقضاء ‫على ثقافة الاغتصاب بشكل نهائي. 750 00:36:18,308 --> 00:36:22,771 ‫قصتنا "كابوس في الحرم الجامعي"، ‫جذبت اهتمام وسائل الإعلام الدولية 751 00:36:22,854 --> 00:36:26,733 ‫وألهمت نقاشًا طال انتظاره ‫حول الاعتداءات الجنسية في الحرم الجامعي. 752 00:36:27,192 --> 00:36:29,653 ‫ومع ذلك، فقد علمنا الآن 753 00:36:29,945 --> 00:36:33,907 ‫أن العديد من الادعاءات المزعجة ‫تم اختلاقها من قبل "هيذر مانينغ". 754 00:36:34,157 --> 00:36:35,867 ‫هل فاتني جزء الاعتذار الفعلي؟ 755 00:36:35,951 --> 00:36:37,035 ‫مثل الكثيرين منكم، 756 00:36:37,202 --> 00:36:38,370 ‫لقد صدّقت "هيذر"، 757 00:36:38,912 --> 00:36:40,163 ‫كانت هذه غلطة. 758 00:36:40,622 --> 00:36:43,917 ‫طلبنا أمين مظالم مستقل ‫من مدرسة "ميديل" للصحافة 759 00:36:44,000 --> 00:36:46,086 ‫للتحقيق وإصدار تقرير 760 00:36:46,169 --> 00:36:48,463 ‫حول ما يمكننا القيام به ‫بشكل مختلف في المستقبل. 761 00:36:49,422 --> 00:36:51,424 ‫تحقيق مستقل؟ 762 00:36:51,675 --> 00:36:53,260 ‫إنهم يعاقبون أنفسهم. 763 00:36:53,385 --> 00:36:56,721 ‫"باربا" في موقف محرج، ‫و"دودز" سيتركك تُعاقبين. 764 00:36:56,805 --> 00:36:57,973 ‫لا ألومه. 765 00:36:58,139 --> 00:37:00,141 ‫لقد تحركنا بسرعة كبيرة. ‫ولم ندقق في الأمر بشكل كاف. 766 00:37:00,225 --> 00:37:02,185 ‫هذا ليس ذنبنا، ولا حتى ذنب الحلاقة. 767 00:37:02,269 --> 00:37:04,521 ‫هذا ذنب "هيذر". لقد كذبت بوقاحة علينا. 768 00:37:04,646 --> 00:37:05,605 ‫"فين". 769 00:37:06,189 --> 00:37:07,774 ‫أيمكنني مساعدتك يا "هيذر"؟ 770 00:37:11,361 --> 00:37:12,946 ‫بعد أن خرجت القصة للعلن، 771 00:37:13,029 --> 00:37:15,991 ‫جاءت إليّ كل تلكن الناجيات يناقشنني، 772 00:37:16,366 --> 00:37:18,743 ‫ويعوّلن عليّ كي أكون مصدر قوتهن. 773 00:37:19,286 --> 00:37:21,288 ‫لم أستطع سحب قصتي. 774 00:37:21,663 --> 00:37:23,999 ‫لكن قصتك كانت زائفة يا "هيذر". 775 00:37:24,249 --> 00:37:26,459 ‫قد يظن "براين" أنه لم يغتصبني، 776 00:37:26,668 --> 00:37:28,086 ‫ولكن كلانا كنا ثملين. 777 00:37:28,378 --> 00:37:29,713 ‫أخبرتني الأستاذة "ديلون" 778 00:37:30,130 --> 00:37:32,799 ‫أن هذا يعني أنني لم أكن قادرة ‫على إبداء موافقتي. 779 00:37:34,092 --> 00:37:36,344 ‫وقالت أيضًا إنه ما إن فقدت وعيي، 780 00:37:36,428 --> 00:37:38,305 ‫يستحيل معرفة ما حدث لي. 781 00:37:38,388 --> 00:37:40,140 ‫ربما تعرضت لاغتصاب جماعي. 782 00:37:41,266 --> 00:37:43,143 ‫ولكن لا يمكننا إثبات ذلك. 783 00:37:43,226 --> 00:37:44,436 ‫ماذا عن "كونر"؟ 784 00:37:44,895 --> 00:37:46,563 ‫أنا متأكدة من أنه اغتصبني. 785 00:37:47,147 --> 00:37:49,357 ‫لقد غادر "براين"، وفقدت وعيي. 786 00:37:50,108 --> 00:37:51,610 ‫كنت نصف عارية. 787 00:37:52,485 --> 00:37:55,530 ‫ثم استعدت وعيي لأن "كونر" كان يغتصبني. 788 00:37:56,197 --> 00:37:57,908 ‫بقسوة وعنف. 789 00:38:02,162 --> 00:38:04,039 ‫- هل رأى أحد آخر هذا؟ ‫- أجل. 790 00:38:04,372 --> 00:38:05,415 ‫لقد عاد "براين". 791 00:38:05,498 --> 00:38:07,250 ‫لقد رأى كل شيء. 792 00:38:09,210 --> 00:38:11,004 ‫ثم استدار فقط وغادر. 793 00:38:11,922 --> 00:38:13,298 ‫مثلما تفعلون الآن. 794 00:38:17,552 --> 00:38:18,929 ‫أصدّقك يا "هيذر". 795 00:38:20,764 --> 00:38:23,099 ‫لكن سيكون لدى هيئة المحلّفين شك معقول. 796 00:38:27,562 --> 00:38:28,647 ‫انتهى الأمر إذًا؟ 797 00:38:30,398 --> 00:38:33,109 ‫سأضطر أن أذهب ‫إلى الكلية كل يوم وأرى مغتصبي؟ 798 00:38:34,611 --> 00:38:35,987 ‫آسفة يا "هيذر". 799 00:38:37,113 --> 00:38:38,740 ‫آسفة حيال كل شيء. 800 00:38:40,450 --> 00:38:42,077 ‫وإذا كان هناك شيء يمكنني فعله، 801 00:38:42,744 --> 00:38:44,454 ‫للعودة إلى الوراء وتغيير الأمر، لفعلت. 802 00:38:48,249 --> 00:38:49,668 ‫ولكن في اللحظة الحالية، 803 00:38:51,920 --> 00:38:53,338 ‫ليس بيدنا ما نفعله. 804 00:38:59,219 --> 00:39:00,887 {\an8}‫مذكرات المحكمة، الدائرة 8، ‫الثلاثاء، 19 مارس" 805 00:39:00,971 --> 00:39:03,056 {\an8}‫سيادة القاضية، ‫بالنظر إلى انهيار هذه القضية، 806 00:39:03,139 --> 00:39:06,267 ‫نطالب بإسقاط جميع التهم ‫الموجهة إلى المتهمين الأربعة. 807 00:39:06,393 --> 00:39:08,103 ‫ما ردك يا سيد "باربا"؟ 808 00:39:08,395 --> 00:39:10,021 ‫نحن على استعداد لإسقاط التهم. 809 00:39:10,188 --> 00:39:12,607 ‫ضد جميع المتهمين الأربعة؟ 810 00:39:13,441 --> 00:39:14,609 ‫أجل يا سيادة القاضية. جميعهم. 811 00:39:15,610 --> 00:39:19,489 ‫بافتراض عدم وجود قيود أخرى، ‫أنتم أحرار في الذهاب أيها السادة. 812 00:39:19,572 --> 00:39:20,824 ‫شكرًا لك يا سيادة القاضية. 813 00:39:35,964 --> 00:39:39,426 {\an8}‫صدّقت، وما زلت أصدّق "هيذر". 814 00:39:39,884 --> 00:39:42,470 {\an8}‫نعلم جميعًا أن شيئًا فظيعًا حدث لها ‫في تلك الليلة. 815 00:39:42,971 --> 00:39:46,933 {\an8}‫لكن حتى تتغيّر ثقافة الاغتصاب ‫في هذا البلد، لن تكون أيّ منا في بمأمن. 816 00:39:47,642 --> 00:39:50,729 {\an8}‫وكان هذا مجرد جزء من الغضب ‫في الحرم الجامعي اليوم، 817 00:39:50,812 --> 00:39:52,772 {\an8}‫حيث أبدى الطلاب ردود أفعال على أنباء 818 00:39:52,856 --> 00:39:55,942 {\an8}‫أن المدعي العام اسقط التهم ‫الموجهة إلى المتهمين الأربعة 819 00:39:56,026 --> 00:39:58,361 {\an8}‫في قضية الاغتصاب الجماعي بجامعة "هودسون". 820 00:39:58,737 --> 00:40:00,655 ‫في غضون ذلك، سيرفع محامي المتهمين السابقين 821 00:40:00,739 --> 00:40:05,326 ‫دعوى قضائية ضد جامعة "هودسون" ‫وشرطة "نيويورك"، 822 00:40:05,410 --> 00:40:06,786 ‫- باكرًا الأسبوع المقبل. ‫- أطفئه. 823 00:40:07,328 --> 00:40:09,247 ‫علينا أن نفتخر. 824 00:40:09,330 --> 00:40:10,915 ‫فقد عززنا من نسب مشاهداتهم لأسبوع آخر 825 00:40:10,999 --> 00:40:12,625 ‫وهؤلاء الشباب لن يستعيدوا سمعتهم أبدًا. 826 00:40:12,709 --> 00:40:14,461 ‫أجل، ولكن هكذا يكون العمل يا "كاريسي". 827 00:40:14,586 --> 00:40:17,380 ‫من الصعب معرفة ما حدث بالفعل ‫في مثل هذه القضايا. 828 00:40:17,464 --> 00:40:20,008 ‫إذا كنت لا تتحمل هذا، ‫فوحدة الضحايا الخاصة لا تلائمك. 829 00:40:20,258 --> 00:40:22,302 ‫لا، أفهم ذلك. أنا مرتاح هنا. 830 00:40:22,677 --> 00:40:24,054 ‫لنأمل أن "ليف" كذلك. 831 00:40:24,554 --> 00:40:26,765 ‫إنها في طريقها الآن إلى جامعة "هودسون". 832 00:40:27,015 --> 00:40:29,309 ‫الجولة الثالثة من رحلة الاعتذار. 833 00:40:30,769 --> 00:40:34,189 ‫بالنظر إلى كل ما حدث، أردت أن أعتذر 834 00:40:34,272 --> 00:40:36,024 ‫عن نبرتي قبل بضعة أيام. 835 00:40:36,107 --> 00:40:39,235 ‫كلتانا تم استغلالنا ‫وكلتانا كنا نرتدي غمامات. 836 00:40:40,361 --> 00:40:41,988 ‫كانت القصة المثالية. 837 00:40:43,031 --> 00:40:46,659 ‫أكدت كل قناعاتي المسبقة. ‫وهذا وحده كان يجب أن… 838 00:40:47,660 --> 00:40:50,288 ‫يجعلني أتعامل مع الأمر بحذر أكبر. 839 00:40:50,580 --> 00:40:53,374 ‫وبصراحة، أتساءل إذا كنت ‫قد أصغيت لـ"هيذر"، 840 00:40:53,458 --> 00:40:56,878 ‫بدلًا من إغضابها بالأسئلة، ‫هل كان سينتهي هذا بشكل مختلف. 841 00:40:56,961 --> 00:40:57,962 ‫ربما. 842 00:40:58,254 --> 00:41:00,340 ‫ربما كانت ستخبرك القصة الحقيقية. 843 00:41:02,383 --> 00:41:03,676 ‫"كونر هاول"… 844 00:41:04,511 --> 00:41:06,429 ‫اغتصب "هيذر" بالفعل. 845 00:41:08,014 --> 00:41:10,225 ‫لديك مفترس خطير في الحرم الجامعي. 846 00:41:11,893 --> 00:41:14,854 ‫والآن بعد أن أفلت من العقاب، ‫من المحتمل أن يتشجع. 847 00:41:15,730 --> 00:41:19,442 ‫ولم تتمكني من مقاضاته، ‫وتريدين مني أن أؤدبه؟ 848 00:41:19,984 --> 00:41:22,695 ‫أطلب منك فعل ما تستطيعين. 849 00:41:23,988 --> 00:41:26,241 ‫أقل بكثير مما كان بوسعي فعله ‫الأسبوع الماضي. 850 00:41:27,742 --> 00:41:29,119 ‫لقد وقعت حادثة ليلة أمس. 851 00:41:29,202 --> 00:41:32,288 ‫وأول ما قاله المتهم لأمن الحرم الجامعي هو، 852 00:41:32,372 --> 00:41:34,916 ‫"إنها تكذب بالضبط مثل (هيذر مانينغ)." 853 00:41:38,169 --> 00:41:39,629 ‫لا ألوم "هيذر". 854 00:41:40,880 --> 00:41:43,675 ‫"سكيب بيترسون" والأستاذة "ديلون"، 855 00:41:43,758 --> 00:41:46,636 ‫ضغطا عليها لتظهر للعلن. 856 00:41:48,555 --> 00:41:51,099 ‫ظنا أن هذه هي القضية ‫التي ستغيّر ثقافة الاغتصاب. 857 00:41:51,182 --> 00:41:52,183 ‫وقد حدث هذا. 858 00:41:54,978 --> 00:41:57,230 ‫أعادت عقارب الساعة إلى الوراء 30 عامًا. 859 00:42:03,635 --> 00:42:09,275 سـحـب و تـعديـل TheFmC 88234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.