All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E15.Undercover.Mother.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,210 --> 00:00:06,048
"القصة التالية خيالية،
ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث فعلية."
2
00:00:06,901 --> 00:00:08,611
{\an8}"في نظام العدالة الجنائية،
3
00:00:08,759 --> 00:00:12,108
{\an8}تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص.
4
00:00:12,502 --> 00:00:14,796
{\an8}في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون
5
00:00:14,921 --> 00:00:18,091
{\an8}الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة،
هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى
6
00:00:18,174 --> 00:00:19,884
{\an8}تُعرف باسم (وحدة الضحايا الخاصة).
7
00:00:20,301 --> 00:00:21,219
هذه هي قصصهم."
8
00:00:21,302 --> 00:00:22,554
"القانون والنظام
وحدة الضحايا الخاصة"
9
00:00:25,630 --> 00:00:28,841
{\an8}"بان وان"، "بينسون" و"رولينز"
في شارع "هاورد"، الحفل ما زال قائمًا.
10
00:00:29,091 --> 00:00:31,594
الشارع هادئ. ما جديدك عن "لايافيت"؟
11
00:00:31,719 --> 00:00:34,931
العربة الأولى، المكان هادئ هنا.
وما زال الجو باردًا.
12
00:00:35,014 --> 00:00:36,015
"شرطة"
13
00:00:36,098 --> 00:00:38,267
{\an8}هذا طريف. درجة الحرارة 21
في حي "بالميا" غربًا في "كروسبي".
14
00:00:38,309 --> 00:00:39,602
{\an8}"كاميرا النظارة، دليل شرطة (نيويورك)"
15
00:00:39,685 --> 00:00:41,229
{\an8}لا أسأل عن تقرير للطقس يا رفاق.
16
00:00:55,326 --> 00:00:57,411
- "كاريسي" لم يتحرّك منذ 20 دقيقة.
- سأتفقده.
17
00:01:04,168 --> 00:01:05,545
حسنًا. خمس دقائق.
18
00:01:08,756 --> 00:01:10,508
"ألا تنظر إلّا إلى هذا؟"
19
00:01:16,055 --> 00:01:18,474
مهلًا. هل قصدت خمس دقائق أم خمس ساعات؟
20
00:01:18,599 --> 00:01:19,934
لأن زوجتي تعود إلى المنزل في الـ11.
21
00:01:20,142 --> 00:01:22,770
خمس دقائق. الأمر يستحق الانتظار.
إنهن شابات وجميلات.
22
00:01:22,895 --> 00:01:23,771
يستحسن أن يكنّ كذلك.
23
00:01:26,732 --> 00:01:28,651
يقول "كاريسي" إن الفتيات في الطريق.
24
00:01:35,366 --> 00:01:37,535
لديّ شاحنة صغيرة نوافذها معتمة.
25
00:01:47,295 --> 00:01:48,588
شاحنة صغيرة، اثنان في الأمام.
26
00:01:50,214 --> 00:01:51,090
اخرجن.
27
00:01:53,342 --> 00:01:55,177
حسنًا يا فتيات، آن أوان العمل.
28
00:01:57,430 --> 00:01:58,347
لحظة واحدة.
29
00:01:59,098 --> 00:02:00,266
نعرف هذه المرأة.
30
00:02:01,559 --> 00:02:03,686
إنها "سيلينا". أخرجنا ابنها من "المكسيك".
31
00:02:03,853 --> 00:02:05,438
عادت لعمل ما تبرع فيه.
32
00:02:05,563 --> 00:02:09,066
"فين"، "أمارو"، كل الوحدات.
نعرف الفتاة التي تدبّر الأمر.
33
00:02:09,150 --> 00:02:11,319
علينا تأمينها قبل أن تصعد.
34
00:02:11,527 --> 00:02:12,528
عُلم.
35
00:02:13,613 --> 00:02:16,115
- نرى الأهداف في شارع "هاورد".
- عُلم.
36
00:02:16,949 --> 00:02:18,367
سنخرج الفتيات. واصعدا أنتما.
37
00:02:26,626 --> 00:02:27,668
"سيلينا".
38
00:02:30,880 --> 00:02:32,632
- شرطة "نيويورك"! مهلًا! لنذهب.
- تحرّكن!
39
00:02:32,715 --> 00:02:33,883
ارفعن أيديكن يا سيدات!
40
00:02:33,966 --> 00:02:35,301
- ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات.
- الآن!
41
00:02:35,468 --> 00:02:37,803
- الجميع.
- تحرّكن في صف واحد ورافقنني.
42
00:02:37,887 --> 00:02:39,680
هيا! ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات.
43
00:02:39,764 --> 00:02:40,806
هيا. سنذهب من هذا الطريق.
44
00:02:40,890 --> 00:02:42,183
هيا، تعالين معي.
45
00:02:42,475 --> 00:02:43,476
- انتهينا؟
- أجل.
46
00:02:43,601 --> 00:02:44,727
لنذهب.
47
00:02:45,102 --> 00:02:46,354
- لنذهب.
- اصمتن، مفهوم؟
48
00:02:46,562 --> 00:02:49,899
ما رأيك أن تصمتي! أعطني ظهرك. هيا.
49
00:02:51,734 --> 00:02:54,070
وفّري كلامك يا عزيزتي
لأنني أعرف أنك تتحدثين الإنجليزية.
50
00:03:01,327 --> 00:03:03,079
- الشرطة! لا يتحرك أحد!
- انبطحوا جميعًا.
51
00:03:03,204 --> 00:03:04,872
- انبطحوا! فورًا!
- مهلًا، لا تطلق.
52
00:03:04,956 --> 00:03:07,583
- أتناول مشروبًا هنا فحسب.
- ضع يديك حيث أراهما.
53
00:03:07,667 --> 00:03:09,210
- قيّديه.
- ارفع يديك.
54
00:03:09,293 --> 00:03:10,920
- ارفع يديك.
- هنا.
55
00:03:12,380 --> 00:03:13,714
إنه حفل خاص. إنه قانوني.
56
00:03:14,256 --> 00:03:16,008
- أتديرين هذا المكان؟
- أنا نادلة.
57
00:03:16,217 --> 00:03:17,969
- سمعته.
- بحقك، إنه مجرد حفل.
58
00:03:18,135 --> 00:03:20,096
- انتهى الحفل. انبطح.
- عليّ العودة إلى المنزل.
59
00:03:20,680 --> 00:03:22,515
- عليّ العودة إلى المنزل.
- ليس الليلة يا "روميو".
60
00:03:22,682 --> 00:03:24,809
سيذهب الجميع إلى السجن. هيا!
61
00:03:25,017 --> 00:03:27,311
قف. هيا.
62
00:03:28,521 --> 00:03:29,605
هيا.
63
00:03:30,314 --> 00:03:31,357
هيا.
64
00:03:33,651 --> 00:03:35,820
إن تعاونتن معنا، فسنساعدكن.
65
00:03:37,822 --> 00:03:39,865
لا أحتاج إلى مساعدتكم. لم أقترف أيّ شيء.
66
00:03:42,910 --> 00:03:45,997
بعد التعامل مع الجميع، احتجزي هذه الحثالة.
67
00:03:46,998 --> 00:03:50,292
أجل. لديك خمس قاصرات في شاحنتك. مفهوم؟
68
00:03:50,418 --> 00:03:53,421
- أعمارهن 18 عامًا. تفقدوا بطاقات هوياتهن.
- سبق وفعلنا. كلها مزيفة.
69
00:03:54,547 --> 00:03:57,883
هل هؤلاء هم الفتيات؟ الفتيات من الشاحنة؟
70
00:03:58,009 --> 00:03:59,468
أظن أنك تعرفين إجابة هذا السؤال بالفعل.
71
00:03:59,552 --> 00:04:00,594
- أيمكنك…
- هيا.
72
00:04:00,678 --> 00:04:02,096
من المسؤول؟ يلزم أن أتحدث إلى أحدهم رجاءً.
73
00:04:02,221 --> 00:04:03,973
- "ليف"؟
- الوقت ينفد منّا.
74
00:04:04,432 --> 00:04:05,433
لديك شيء؟
75
00:04:05,891 --> 00:04:06,892
يستحسن أن يكون مفيدًا.
76
00:04:09,437 --> 00:04:10,479
أنا متخفية.
77
00:04:12,273 --> 00:04:13,232
لصالح من؟
78
00:04:13,399 --> 00:04:15,276
كنت أتتبع تلك الجماعة لعام.
79
00:04:16,068 --> 00:04:17,069
لصالح من؟
80
00:04:19,655 --> 00:04:20,906
ابنتي بحوزتهم.
81
00:04:31,125 --> 00:04:32,084
{\an8}"شريط تحذير"
82
00:04:32,168 --> 00:04:33,127
"شرطة (نيويورك)"
83
00:04:33,210 --> 00:04:34,253
"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي"
84
00:05:13,112 --> 00:05:14,447
يستحسن أن يكون كلامك صحيحًا.
85
00:05:15,865 --> 00:05:18,284
{\an8}يلزم أن أتحدث
إلى الفتيات التي قبضتم عليهن.
86
00:05:19,118 --> 00:05:22,121
"فيس" لا يعرفك. لست متخفية.
87
00:05:22,246 --> 00:05:23,247
لست شرطية.
88
00:05:23,748 --> 00:05:25,750
{\an8}اسمي "مارثا ثرونهيل". أنا من "كالغري".
89
00:05:25,833 --> 00:05:28,336
{\an8}اختُطفت ابنتي "آرييل" منذ ثلاثة أعوام.
90
00:05:28,419 --> 00:05:29,837
وتظنين أن تجار فتيات اختطفوها؟
91
00:05:30,004 --> 00:05:31,130
{\an8}متأكدة من ذلك.
92
00:05:31,297 --> 00:05:34,300
{\an8}كنت أتعقبها من "ترونتو"
إلى "مينيابولس" إلى "بافالو".
93
00:05:34,467 --> 00:05:36,802
{\an8}رأيت صورها في مواقع التحضير
والإعلانات الجنسية.
94
00:05:37,303 --> 00:05:39,180
{\an8}أخذوها إلى "نيويورك" منذ ستة أشهر.
95
00:05:40,097 --> 00:05:42,433
- هل تواصلت مع شرطة "نيويورك"؟
- لا.
96
00:05:43,100 --> 00:05:46,145
{\an8}- لم لا؟
- لم تصدّقني شرطة "تورنتو".
97
00:05:46,854 --> 00:05:49,565
{\an8}"آرييل" كانت في الـ13.
كنا في إجازة في "تورنتو".
98
00:05:49,649 --> 00:05:51,984
{\an8}كنا نتناول الغداء في مقهى.
ذهبت لأدفع عند موظف التحصيل.
99
00:05:52,109 --> 00:05:53,444
غبت لدقيقتين على الأكثر.
100
00:05:54,153 --> 00:05:55,196
{\an8}حسبت الشرطة أنني وحبيبي
101
00:05:55,279 --> 00:05:57,365
{\an8}كان لنا دخل باختفائها.
102
00:05:57,990 --> 00:05:59,408
- وهل هذا صحيح؟
- لا.
103
00:05:59,992 --> 00:06:02,787
فقدناها عندما حققوا معنا لثلاثة أيام.
104
00:06:05,581 --> 00:06:06,874
{\an8}لم عسانا نصدّقك؟
105
00:06:07,458 --> 00:06:09,460
{\an8}ألقينا القبض عليك متلبسة
بالإتجار بالفتيات.
106
00:06:10,044 --> 00:06:12,380
دعيني أريك. رجاءً.
107
00:06:13,631 --> 00:06:15,007
{\an8}"شقة (مارثا ثرونهيل)، 35-147 جادة (بيتش)،
108
00:06:15,132 --> 00:06:16,467
{\an8}(فلاشينغ)، (كوينز)، الثلاثاء، 29 يناير"
109
00:06:16,551 --> 00:06:18,386
{\an8}- أتعيشين هنا بمفردك؟
- أجل، كنت هنا لبضعة أشهر.
110
00:06:19,387 --> 00:06:20,805
{\an8}مضطرة إلى التنقل الدائم.
111
00:06:20,888 --> 00:06:22,181
{\an8}- مهلًا.
- حسنًا.
112
00:06:38,739 --> 00:06:40,324
{\an8}"ليف"، عليك تفقد هذا.
113
00:06:47,123 --> 00:06:48,541
{\an8}"(تورنتو)، 20 سبتمبر 2012"
114
00:06:48,666 --> 00:06:50,042
"اختفاء مراهقة"
115
00:06:51,877 --> 00:06:54,046
{\an8}"هليون، سراخس"
116
00:06:54,130 --> 00:06:55,339
"(كوينز)"
117
00:07:04,265 --> 00:07:05,349
{\an8}حسنًا.
118
00:07:05,725 --> 00:07:08,227
{\an8}أترين؟ لست مجرمة.
119
00:07:08,477 --> 00:07:10,062
{\an8}علينا التحدث مع النائب العام.
120
00:07:10,479 --> 00:07:12,523
{\an8}- عليك إطلاق سراحي.
- أطلق سراحك؟
121
00:07:13,357 --> 00:07:15,735
{\an8}أخبرت عميلنا المتخفي
بأن فتيات قاصرات ستأتي إلى المنزل.
122
00:07:16,235 --> 00:07:19,280
{\an8}- كان يفترض أن تكون "آرييل" هناك.
- ابنتك؟ كيف عرفت ذلك؟
123
00:07:19,363 --> 00:07:21,240
{\an8}اتصلت بي "آرييل" منذ ستة أيام.
124
00:07:21,949 --> 00:07:24,160
{\an8}أعطيت رقمي لفتاة تعرفها.
125
00:07:24,577 --> 00:07:25,828
{\an8}لم تكن تعرف أنني أمها حتى.
126
00:07:27,371 --> 00:07:31,292
{\an8}كانت تبكي قائلة، "أمي، لن يسمحوا برحيلي."
127
00:07:32,460 --> 00:07:34,086
من كانت الفتاة التي أعطيتها رقمك؟
128
00:07:34,170 --> 00:07:36,297
- لا يمكنني البوح بذلك.
- عليك البوح بذلك.
129
00:07:38,257 --> 00:07:40,718
{\an8}لا تعرف أنني والدة "آرييل".
تظن أنني قوّادة فتيات.
130
00:07:40,885 --> 00:07:44,263
{\an8}إنها الوحيدة التي تصلني بـ"آرييل".
لن أستسلم حتى أجد ابنتي.
131
00:07:44,430 --> 00:07:45,473
لن أستسلم.
132
00:07:46,849 --> 00:07:47,892
{\an8}"(سيلينز كروز)، (مارثا ثرونهيل)"
133
00:07:48,017 --> 00:07:49,644
تتظاهر هذه المرأة أنها تتاجر بالفتيات؟
134
00:07:49,727 --> 00:07:52,313
{\an8}- هذه حجة دفاع جديدة.
- أجل، لكن أكدت شرطة "تورنتو"
135
00:07:52,438 --> 00:07:54,899
{\an8}أن ابنتها "آرييل" اختفت منذ ثلاث سنوات.
136
00:07:55,024 --> 00:07:58,194
{\an8}شكت الشرطة بتورّط حبيبها وقتها.
137
00:07:58,319 --> 00:07:59,862
{\an8}"براين ماركس". كان تاجر ماريغوانا.
138
00:07:59,945 --> 00:08:00,946
{\an8}"(براين ماركس)، متوفي"
139
00:08:01,072 --> 00:08:02,365
{\an8}ومات بجرعة هيروين زائدة العام الماضي.
140
00:08:02,448 --> 00:08:04,784
{\an8}لم تستطع الشرطة إكمال التحقيق.
ولم يصبح هناك خيط.
141
00:08:04,867 --> 00:08:07,453
{\an8}لذا واصلت "مارثا" البحث.
تتبعت الأدلة من "تورنتو"
142
00:08:07,578 --> 00:08:10,915
{\an8}إلى وكلاء هنود على الحدود
و"مينيابولس" و"شيكاغو" ثم "بافالو".
143
00:08:10,998 --> 00:08:14,001
كشفتها مناطق محلية.
144
00:08:14,502 --> 00:08:16,462
تتعمق في الحياة أكثر، صحيح؟
145
00:08:16,629 --> 00:08:19,840
معرّضة نفسها تمامًا للخطر
ومتظاهرة بأنها قوّادة فتيات.
146
00:08:19,924 --> 00:08:21,425
حتى تقترب أكثر من تلك الفتيات.
147
00:08:21,842 --> 00:08:23,219
{\an8}قصة مؤثرة.
148
00:08:23,511 --> 00:08:25,971
{\an8}أخبريني كيف التنكر كالمجرمين
والاشتراك في نشاط إجرامي
149
00:08:26,055 --> 00:08:27,515
لا يجعلك مجرمًا؟
150
00:08:27,598 --> 00:08:31,644
{\an8}سجّلت كل ما فعلت، كل عملية قوادة
151
00:08:31,727 --> 00:08:33,813
ومن زوّد المنازل التي تعمل فيها بالفتيات.
152
00:08:33,896 --> 00:08:35,481
أعني، إنها أفضل من أيّ عميل متخف رأيته.
153
00:08:35,564 --> 00:08:37,817
هذا لأنها لم تكن متخفية،
كانت تتاجر في الفتيات فعلًا.
154
00:08:37,900 --> 00:08:39,193
- وفعلت ذلك.
- مهلًا،
155
00:08:39,276 --> 00:08:41,362
- كانت تبحث عن ابنتها.
- أتفهّم ذلك.
156
00:08:41,779 --> 00:08:43,948
ولنفترض أنها ستسلّم كل السجلات
157
00:08:44,031 --> 00:08:46,492
وتصبح أدلة في أيدي الولاية،
عندها ربما قد أضع هذا في الحسبان.
158
00:08:46,575 --> 00:08:47,743
- ربما؟
- أجل.
159
00:08:47,827 --> 00:08:51,455
{\an8}استغرقها الأمر ثلاث سنوات
لبلوغ هذا الحد، مفهوم؟
160
00:08:51,539 --> 00:08:53,833
{\an8}لن تعاوننا
إن لم نعاونها في استعادة ابنتها.
161
00:08:53,916 --> 00:08:56,460
لن تعود لفعل ما كانت تفعل.
162
00:09:00,548 --> 00:09:02,133
فلنعود نحن ربما لخاطرها.
163
00:09:04,677 --> 00:09:07,012
- ستتهمني؟
- لقد خالفت القانون.
164
00:09:07,096 --> 00:09:09,765
{\an8}اختطاف وإتجار بالفتيات.
ينتظرك نحو 20 عامًا من السجن.
165
00:09:10,474 --> 00:09:13,644
{\an8}انتقلت ابنتي من قوّاد إلى آخر
طوال ثلاث سنوات.
166
00:09:13,769 --> 00:09:15,938
كنت في "نيويورك" العام الماضي.
ولم تفعلوا شيئًا.
167
00:09:16,021 --> 00:09:18,774
أخيرًا وجدت القوّاد الذي يحكم قبضته عليها،
وتقررون التحرّك الآن؟
168
00:09:18,941 --> 00:09:20,192
إنك تديرين بيت دعارة.
169
00:09:20,276 --> 00:09:22,445
{\an8}أنا أتسلل للوصول إلى قوّاد "آرييل".
170
00:09:22,987 --> 00:09:24,613
{\an8}أخفتموه. ربما تضيع إلى الأبد.
171
00:09:25,239 --> 00:09:27,491
"مارثا"، سنواصل البحث عنها.
172
00:09:27,616 --> 00:09:30,161
- أرجوك، دعيني أواصل البحث.
- لا، الأمر أكبر منك.
173
00:09:30,369 --> 00:09:34,373
وإن لم تريدي أن تُسجني، فعليك إخبارنا
بالأسماء والمعلومات وكل ما تعرفين.
174
00:09:34,457 --> 00:09:38,294
{\an8}"مارثا"،
الفتاة التي أعطت "آرييل" رقم هاتفك،
175
00:09:39,003 --> 00:09:40,337
من هنا نبدأ.
176
00:09:40,588 --> 00:09:42,673
لا يمكنني. سيكشف هذا تنكري.
177
00:09:43,466 --> 00:09:45,551
وعدتها أنني لن أسلّمها إلى أيّ أحد.
178
00:09:45,676 --> 00:09:47,136
خمني ماذا، اعتبري أنك كذبت.
179
00:09:47,845 --> 00:09:50,306
حسبت أن "آرييل" ستكون ضمن فتيات البارحة؟
180
00:09:50,431 --> 00:09:52,641
أخبرت "سيلينا" رئيسي أنها ستحضر سبع فتيات.
181
00:09:52,767 --> 00:09:55,060
بعدها اتصلت وقالت إنها ستحضر خمس فتيات.
182
00:09:55,227 --> 00:09:57,730
أخذ قوّادها اثنتين لتأديبهن.
183
00:09:57,813 --> 00:09:58,731
من القوّاد؟
184
00:09:58,814 --> 00:10:00,649
يسمونه "تيمر"، إن تمرّدت فتاة،
185
00:10:00,816 --> 00:10:02,193
يدوس على وجهها بالحذاء أمام الأخريات.
186
00:10:02,276 --> 00:10:03,486
من أخبرك بذلك؟
187
00:10:04,737 --> 00:10:08,532
لم أنقذ ابنتي بعد، لكنني اشتريت ست فتيات
وأعدتهن إلى ديارهن.
188
00:10:08,616 --> 00:10:09,617
اشتريت؟
189
00:10:10,034 --> 00:10:13,412
أجل. إن تسببت فتاة بمشاكل كبيرة،
يبيعها القوّاد لقاء 1200 دولار.
190
00:10:13,496 --> 00:10:15,414
- إنها تجارة عبيد.
- من أين تحصلين على المال؟
191
00:10:15,498 --> 00:10:16,916
تبرعات من كنيستي.
192
00:10:18,000 --> 00:10:19,460
بحقكما، المسألة تتعلق بالمال.
193
00:10:19,835 --> 00:10:21,462
يوصل القوّاد الفتيات في بداية الليلة.
194
00:10:21,545 --> 00:10:23,005
عندما تنتهي الليلة، يأخذونهن إلى المنزل.
195
00:10:23,130 --> 00:10:24,673
ويحصلون على 70 بالمئة
والمنزل يحصل على الباقي.
196
00:10:25,591 --> 00:10:27,510
كنت ستشترين "آرييل" ليلة أمس، صحيح؟
197
00:10:27,635 --> 00:10:29,428
- وصديقتها.
- الفتيات التي أمسكن بهنّ
198
00:10:29,512 --> 00:10:31,472
- يُفترض أنهن يعرفن "آرييل" إذًا.
- لن يتحدثن إليكم.
199
00:10:31,555 --> 00:10:33,224
- "تيمر" يمتلكهن.
- ليس بعد الآن.
200
00:10:33,390 --> 00:10:36,227
ولديك خيار.
إمّا التعاون معنا وإمّا تُوجّه لك التهم.
201
00:10:38,729 --> 00:10:41,023
أرجوك، لا تفعلي هذا.
202
00:10:41,565 --> 00:10:44,360
أرجوك، لأن ابنتي قد تضيع إلى الأبد.
203
00:10:44,568 --> 00:10:45,569
أعدك.
204
00:10:47,029 --> 00:10:49,073
سأبذل قصارى جهدي لكيلا أسمح بحدوث هذا.
205
00:10:54,578 --> 00:10:56,163
{\an8}"فندق الأجنحة الباريسية،
14-220 جادة (جامايكا)،
206
00:10:56,288 --> 00:10:57,665
{\an8}(كوينز فيلادج)، (كوينز)، الجمعة، 30 يناير"
207
00:10:57,790 --> 00:10:59,333
{\an8}لا يمكنك إبقائي هنا.
قلت إنني لست رهن الاعتقال.
208
00:10:59,416 --> 00:11:00,793
عمرك 16 عامًا.
209
00:11:01,585 --> 00:11:03,170
ثمة محضر بكونك مفقودة
210
00:11:03,295 --> 00:11:05,548
من غرب "فيرجينيا". يمكننا إعادتك للمنزل.
211
00:11:06,423 --> 00:11:07,466
منزل؟
212
00:11:08,634 --> 00:11:11,053
زوج أمي كان أول قوّاد لي. لذا…
213
00:11:11,136 --> 00:11:12,847
حسنًا، يمكننا إرسالك إلى مكان آمن.
214
00:11:12,930 --> 00:11:14,557
لن نعيدك إلى الشارع.
215
00:11:14,640 --> 00:11:17,935
ماذا ستفعلون؟ ستغلقون النوافذ والأبواب؟
216
00:11:18,060 --> 00:11:19,061
مثل "تيمر"؟
217
00:11:21,146 --> 00:11:23,482
- من؟
- أعلم أن "تيمر" يعاملك بعنف.
218
00:11:23,774 --> 00:11:24,775
"تيمر".
219
00:11:26,318 --> 00:11:27,444
رأيت الصور.
220
00:11:28,612 --> 00:11:30,906
هذا؟ أجل.
221
00:11:31,699 --> 00:11:32,616
هذا ليس بأمر جلل.
222
00:11:33,868 --> 00:11:37,037
اتركيني أعود فحسب، اتفقنا؟
لا يوجد ما أقوله لك.
223
00:11:40,791 --> 00:11:42,042
حسنًا. اسمعي، اقتربي.
224
00:11:46,046 --> 00:11:47,548
ساعديني. أتعرفين هذه الفتاة؟
225
00:11:47,882 --> 00:11:48,757
"آرييل".
226
00:11:52,803 --> 00:11:54,013
هل ما زالت حيّة؟
227
00:11:59,263 --> 00:12:02,266
"ذا سنو باني"؟ هل كل هذا لخاطرها؟
228
00:12:02,396 --> 00:12:03,522
تعرفينها إذًا.
229
00:12:03,981 --> 00:12:05,733
هل كان يفترض أن تكون في الحفل ليلة أمس؟
230
00:12:05,816 --> 00:12:06,942
حتى فتحت فمها وتكلمت.
231
00:12:07,610 --> 00:12:09,445
داس "تيمر" على رأسها بحذائه بشدة أمامها.
232
00:12:09,862 --> 00:12:10,905
أين هي الآن؟
233
00:12:11,697 --> 00:12:13,908
إلى متى سأبقى هنا؟ لم أقترف أيّ شيء.
234
00:12:14,325 --> 00:12:16,452
- أطلق سراحي فحسب.
- ليس اليوم يا "بيلار".
235
00:12:16,619 --> 00:12:19,788
حسنًا، اعتقلني. سيدفع "تيمر" الكفالة.
236
00:12:19,914 --> 00:12:22,583
أو أرسلني إلى الخدمة العامة.
وأذهب إلى مأوى،
237
00:12:22,666 --> 00:12:24,668
وأضاجع عامل وردية المساء وسيسمح لي بالهرب.
238
00:12:24,793 --> 00:12:26,170
وبعدها تتصلين بـ"سيلينا"؟
239
00:12:27,212 --> 00:12:28,505
بدأت تفهم.
240
00:12:29,465 --> 00:12:30,591
أبعد حبيبتك،
241
00:12:31,091 --> 00:12:33,010
سأضاجعك فورًا. سأفعل ما تريد.
242
00:12:37,222 --> 00:12:38,390
لم أرها من قبل.
243
00:12:39,016 --> 00:12:39,934
لا أصدّقك.
244
00:12:40,059 --> 00:12:41,810
إنّك تكذبين. أين هي؟
245
00:12:45,439 --> 00:12:47,608
نحن نضيّع وقتنا. في حال كنت تتساءلين،
246
00:12:47,691 --> 00:12:50,277
أخذت وكالة حماية الأطفال ابنك.
إنه في حوزتهم.
247
00:12:50,444 --> 00:12:51,737
ابني "ميغيل". كيف حاله؟
248
00:12:51,862 --> 00:12:53,030
ولم تبالين؟
249
00:12:53,489 --> 00:12:56,367
أخرجناه من "المكسيك" من أجلك
وبدلًا من أن تأسسي بيتًا له،
250
00:12:56,450 --> 00:12:58,619
عدت للإتجار في القاصرات.
251
00:12:58,702 --> 00:13:01,538
- يا لك من أم سيئة.
- كنت ذاهبة إلى حفل ليس إلّا.
252
00:13:01,622 --> 00:13:03,499
- هذا ليس ما تقوله الفتيات.
- لا أعرف عمّ تتحدث.
253
00:13:03,582 --> 00:13:07,294
- هؤلاء الفتيات يكذبن.
- وعلّمتهن الكذب. أتعرف يا "نيك"؟
254
00:13:07,962 --> 00:13:10,297
إنها تكذب. سأخرج. إنني أضيّع وقتي.
255
00:13:11,423 --> 00:13:12,424
ماذا عن "ميغيل"؟
256
00:13:12,841 --> 00:13:13,842
ماذا عنه؟
257
00:13:14,635 --> 00:13:17,554
لن يسمح لك أحد بالخروج بكفالة،
لذا سيذهب إلى دار رعاية.
258
00:13:18,013 --> 00:13:20,557
ولا يوجد قاض في "نيويورك"
سيسمح لك بحضانته مجددًا.
259
00:13:20,724 --> 00:13:23,435
وبمجرد إرسالك إلى الولاية
سترينه مرة في العام وهذا ليس مؤكدًا.
260
00:13:29,900 --> 00:13:31,986
لنخرج من هنا يا رجل.
261
00:13:32,444 --> 00:13:33,779
دعك من كل هذا،
262
00:13:33,904 --> 00:13:35,447
فهذا أفضل ما قد يحدث لذلك الطفل.
263
00:13:41,965 --> 00:13:45,176
بعدما خرجنا من عند "سيلينا"، اتصلت بمحام.
264
00:13:45,426 --> 00:13:46,719
تريد رؤية ابنها مجددًا.
265
00:13:46,845 --> 00:13:49,472
آمل أنكما لم تعداها بأيّ شيء.
هل اعترفت على "تيمر"؟
266
00:13:49,556 --> 00:13:52,600
لا. لكنها أعطتنا عنوانًا
لمنزل احتفال في "كوينز".
267
00:13:52,725 --> 00:13:55,895
"هوليس كورت بوليفارد".
تقول إنها و"تيمر" يرسلا الفتيات إلى هناك.
268
00:13:55,979 --> 00:13:59,023
- حسنًا. أنعرف شيئًا عن الملّاك؟
- مثلها مثل شركات المسؤولية المحدودة.
269
00:13:59,149 --> 00:14:00,900
- تعرفين طبيعتها.
- "مارثا"، هل تعرفين المكان؟
270
00:14:00,984 --> 00:14:02,735
سبق وكنت هناك. اسم قوّادة الفتيات "تريسي".
271
00:14:03,278 --> 00:14:05,780
- هل نسيطر على الحي؟
- أجل، منطقة يصعب السيطرة عليها.
272
00:14:05,864 --> 00:14:08,658
في الستة أشهر الأخيرة، خمس بلاغات اعتداء،
273
00:14:08,783 --> 00:14:09,909
من قائد سيارة ثمل.
274
00:14:10,118 --> 00:14:12,120
حُقق فيها كلها لكن لم تُوجّه أيّ تهم.
275
00:14:12,495 --> 00:14:14,038
أحدهم يدفع لئلا يبلّغ المتضرر.
276
00:14:14,372 --> 00:14:16,166
ما رأيكم بذهابي إلى هناك؟
ويكون لنا أعين بالداخل؟
277
00:14:16,374 --> 00:14:18,543
ماذا لو تريّثنا حتى نعرف ما نتعامل معه؟
278
00:14:18,835 --> 00:14:20,795
لكن إن رأيتم "آرييل"، عليكم اقتحام المكان.
279
00:14:21,296 --> 00:14:23,131
سنفعل، إن استطعنا.
280
00:14:27,552 --> 00:14:29,095
{\an8}"منزل الاحتفال،
9414 (هوليز كورت بوليفارد)،
281
00:14:29,179 --> 00:14:30,805
{\an8}(جامايكا)، (كوينز)، السبت، 31 يناير"
282
00:14:32,849 --> 00:14:35,393
- بدؤوا باكرًا.
- بسبب كثرة الطلب.
283
00:14:42,525 --> 00:14:44,110
أظن أننا وجدنا "تيمر".
284
00:14:46,154 --> 00:14:47,071
هيا!
285
00:14:47,197 --> 00:14:49,324
هيا. انزلي.
286
00:14:49,699 --> 00:14:50,909
ثلاث فتيات.
287
00:14:51,534 --> 00:14:53,453
غير من كنّ في "مانهاتن".
288
00:14:53,786 --> 00:14:54,913
من العرق نفسه.
289
00:14:56,080 --> 00:14:58,791
- كانت معلومة "سيلينا" مفيدة.
- هذا لن يساعد في مشكلتها.
290
00:14:58,875 --> 00:15:00,627
لا أرى الفتاة المنشودة. أترينها؟
291
00:15:00,919 --> 00:15:01,920
لا.
292
00:15:02,378 --> 00:15:03,922
لعلها في الجهة الأخرى من الشاحنة.
293
00:15:04,005 --> 00:15:05,089
أتريان "آرييل"؟
294
00:15:05,423 --> 00:15:06,341
ليس بعد.
295
00:15:14,140 --> 00:15:15,350
لن تنجوا هؤلاء الفتيات.
296
00:15:16,434 --> 00:15:18,519
دومًا ما يكون من مرّ بيوم عصيب.
297
00:15:20,480 --> 00:15:21,481
لعلها "تريسي".
298
00:15:21,814 --> 00:15:24,275
لا بد أنها غاضبة من ضعف تلك الفتاة.
299
00:15:25,652 --> 00:15:26,861
أيمكنكما إخبارنا بما يجري؟
300
00:15:27,153 --> 00:15:30,865
لعلها ليست سعيدة بالفتيات،
أرسلته ليحضر المزيد من الفتيات.
301
00:15:31,282 --> 00:15:32,200
حسنًا، عُلم.
302
00:15:32,617 --> 00:15:34,577
حسنًا، لنتبعه إلى المركز.
303
00:15:37,121 --> 00:15:38,498
سنراقب الشاحنة.
304
00:15:38,957 --> 00:15:40,458
عُلم. سنراقب المنزل.
305
00:15:40,625 --> 00:15:43,127
و"كاريسي" يقود؟ رائع.
306
00:15:49,634 --> 00:15:52,595
- على رسلك أيها المتسرّع.
- ألحق بها.
307
00:15:53,846 --> 00:15:55,014
سيفقدان أثره.
308
00:15:55,515 --> 00:15:57,267
- لا تقسو على "كاريسي".
- أتريدين الرهان؟
309
00:15:58,518 --> 00:15:59,394
لا.
310
00:16:06,943 --> 00:16:08,361
لدينا مزوّد.
311
00:16:10,989 --> 00:16:13,116
"(يو إن إيه)"
312
00:16:18,579 --> 00:16:20,999
- على رسلك يا رجل.
- هذا ما أفعله.
313
00:16:27,880 --> 00:16:31,676
- تبًا. يتفقد إن كنا نراقبه.
- ماذا نفعل؟ نلف معه كذلك؟
314
00:16:31,968 --> 00:16:33,970
لا، ليس غبيًا. لا تتبعه.
315
00:16:37,390 --> 00:16:40,268
- سيعود إلينا. أخبرتك بأن "كاريسي" سيفقده.
- حسنًا يا "نيك".
316
00:16:40,351 --> 00:16:41,352
- أخبرتك.
- اهدأ، اتفقنا؟
317
00:16:41,436 --> 00:16:42,603
التف الرجل.
318
00:16:42,687 --> 00:16:45,648
والآن لن يتبعه أحد منّا من دون أن يلاحظ.
تصرّف بذكاء.
319
00:16:45,732 --> 00:16:47,775
أجل، سأهدأ، لم ننجز شيئًا، مفهوم؟
320
00:16:47,984 --> 00:16:50,778
حسنًا، ربما.
ما زال لدينا موصل الجعة، صحيح؟
321
00:16:52,488 --> 00:16:57,076
توصيل غير قانوني للكحول
لمؤسسة ليست مرخصة أو تجارية؟
322
00:16:57,535 --> 00:16:59,037
هذا يستحق محادثة، هيا بنا…
323
00:17:00,121 --> 00:17:01,497
لندعه يسبقنا، اتفقنا؟
324
00:17:02,373 --> 00:17:04,292
لا نريد إيقافه بالقرب من هذا المنزل.
325
00:17:05,752 --> 00:17:07,420
أتعرف لم أوقفناك…
326
00:17:08,046 --> 00:17:09,505
- يا "تومي"؟
- لا أعرف.
327
00:17:09,672 --> 00:17:12,258
- هل فوّت حصتك ليلة أمس؟
- ماذا عن التوزيع غير القانوني
328
00:17:12,383 --> 00:17:15,345
- للكحول إلى مسكن؟
- إنهم يقيمون حفلًا.
329
00:17:15,428 --> 00:17:18,556
وهل يعلم رب عملك أو زوجتك
أنك توصل الكحول إلى بيت دعارة؟
330
00:17:20,850 --> 00:17:23,561
أتتحدثان بجدية؟
بحقكما، إنني أحاول جني لقمة عيشي.
331
00:17:23,686 --> 00:17:25,605
أجل. يبدو لي هذا اعترافًا.
332
00:17:26,939 --> 00:17:28,775
ها أنت ذا. حسنًا.
333
00:17:33,780 --> 00:17:34,655
هذا "تيمر".
334
00:17:35,448 --> 00:17:37,658
حسنًا. "مارثا"، أتعرفين أحدًا آخر؟
335
00:17:38,368 --> 00:17:39,577
أعلم تلك الفتاة الآسيوية.
336
00:17:42,288 --> 00:17:45,124
هذه "نينا".
إنها صديقة "آرييل"، من أعطيتها رقمي.
337
00:17:45,208 --> 00:17:46,667
حسنًا، جيد. واصلي.
338
00:17:52,340 --> 00:17:53,508
"آرييل" ليست موجودة.
339
00:17:56,177 --> 00:17:58,679
تقول "نينا"
إن "تيمر" يستخدمها كثيرًا. إمّا…
340
00:18:00,973 --> 00:18:02,183
أنها مصابة وإمّا…
341
00:18:03,643 --> 00:18:06,479
أنصتي إليّ يا "مارثا"،
سنبذل قصارى جهدنا، اتفقنا؟
342
00:18:06,854 --> 00:18:08,564
سأبدأ بهذه.
343
00:18:09,232 --> 00:18:11,818
وأريدك مواصلة البحث
ومعرفة إن تعرّفت على أحد آخر.
344
00:18:11,901 --> 00:18:12,819
سأعود على الفور.
345
00:18:15,071 --> 00:18:19,200
تعرّفت "مارثا" على فتاتين والقوّاد "تيمر".
هل تتفقّد لوحات السيارات؟
346
00:18:19,325 --> 00:18:22,245
شاحنة صغيرة مستأجرة من الشمال.
مرخصة باسم كنيسة غير موجودة.
347
00:18:22,370 --> 00:18:24,497
الرجل حذر ويحرص ألّا يتبعه أحد.
348
00:18:24,622 --> 00:18:27,041
حتى الآن، لم يعبر أيّ جسر أو نفق.
349
00:18:27,125 --> 00:18:29,210
لذا نعرف أن الفتيات في "كوينز".
350
00:18:29,293 --> 00:18:32,672
لكن لا أثر عن "آرييل" ولا حتى متخفية؟
351
00:18:32,797 --> 00:18:34,590
لا. أغلب تلك الفتيات كنّ من العرق نفسه.
352
00:18:34,674 --> 00:18:36,509
أعني، أنهن لسن رفيعات الطراز.
353
00:18:36,884 --> 00:18:39,262
فتاة بيضاء شابة مثل "آرييل"
ستُعتبر من الطراز الرفيع،
354
00:18:39,345 --> 00:18:42,056
- قد يوفرونها لطلب خاص.
- "سنو باني" تجلب أموالًا طائلة.
355
00:18:42,473 --> 00:18:44,934
- علينا دخول ذلك المنزل.
- غدًا ليلة الـ"سوبر بول"،
356
00:18:45,059 --> 00:18:47,228
وأمسكنا بنصف هؤلاء الفتيات
في منزل "مانهاتن"
357
00:18:47,311 --> 00:18:50,273
لذا سيجعل كل واحدة منهنّ تعمل.
358
00:18:51,149 --> 00:18:53,693
إنه يوم مهم لتوصيل الجعة كذلك.
359
00:18:54,652 --> 00:18:56,779
- هل طلب صديقك "تومي" محاميًا بعدًا؟
- ليس بعد.
360
00:18:56,863 --> 00:18:58,865
أظن أنه يخشى الاتصال بزوجته.
361
00:18:59,782 --> 00:19:03,119
أخبرتكما، أوصل الجعة. هذا كل ما أفعل.
362
00:19:03,244 --> 00:19:05,288
حسنًا، ألا تفعل أمرًا مخالفًا أحيانًا؟
363
00:19:05,663 --> 00:19:07,957
أتنتظر تصديقنا أنك لا تعرف
364
00:19:08,082 --> 00:19:09,292
ماذا يجري في هذا المنزل؟
365
00:19:09,417 --> 00:19:11,169
لا يتطّلب الأمر كثيرًا من الذكاء
لمعرفة ذلك…
366
00:19:14,964 --> 00:19:18,593
إن ساعدتكما،
فهل ستتركانني أعود إلى المنزل؟
367
00:19:18,885 --> 00:19:21,137
سنرى. الفتيات نفسها كل يوم؟
368
00:19:22,138 --> 00:19:23,556
لا. يتغيّرن.
369
00:19:23,764 --> 00:19:26,934
يخلطون الأمر، فتيات مختلفات،
لا أعرف، كل أسبوعين أو ما شابه.
370
00:19:27,226 --> 00:19:29,770
- ماذا عن الأحداث المميزة؟
- يحضرون أفضل الفتيات
371
00:19:29,896 --> 00:19:32,732
ويستدعون أفضل العملاء. 150 دولارًا
372
00:19:32,815 --> 00:19:34,650
للعبور من الباب. إنه للنخبة بحق.
373
00:19:35,026 --> 00:19:36,777
أوصل الكثير من الجعة في تلك الأيام.
374
00:19:37,361 --> 00:19:38,571
مثل يوم أحد الـ"سوبر بول"؟
375
00:19:38,654 --> 00:19:40,072
لهذا عليكما تركي أعود إلى هناك غدًا.
376
00:19:40,156 --> 00:19:41,532
إنه أهم يوم لي في العام.
377
00:19:41,657 --> 00:19:44,619
سأخبرك بأمر. سنوصل نحن تلك الطلبيات.
378
00:19:50,750 --> 00:19:53,794
{\an8}أخبرنا المراقبون بوجود بضع قوّادين
وخمس فتيات في الداخل.
379
00:19:54,003 --> 00:19:55,171
{\an8}حسنًا، عُلم.
380
00:19:55,254 --> 00:19:57,507
حسنًا، أخبرنا بمجرد دخولك.
381
00:19:57,882 --> 00:19:59,467
"رولينز" و"كاريسي" سيحميانك.
382
00:19:59,884 --> 00:20:01,886
إن راودك شعور سيئ، فلتخرج.
383
00:20:02,637 --> 00:20:03,638
{\an8}حسنًا.
384
00:20:06,807 --> 00:20:08,226
- مرحبًا.
- من أنت؟
385
00:20:08,684 --> 00:20:10,770
أرسلني "تومي". أحد أطفاله مريض أو ما شابه.
386
00:20:11,270 --> 00:20:12,313
لا، كان ليتصل.
387
00:20:12,438 --> 00:20:13,981
{\an8}تبًا يا امرأة. لم لا تتصلين به بنفسك؟
388
00:20:14,065 --> 00:20:16,901
{\an8}أسديه معروفًا. لديّ ثمانية صناديق هنا
والمزيد في الشاحنة.
389
00:20:17,026 --> 00:20:18,819
{\an8}إنه يوم مزدحم. أتريدينها أم لا؟
390
00:20:20,071 --> 00:20:22,240
- حسنًا، ادخل.
- حسنًا.
391
00:20:23,866 --> 00:20:25,076
- أين أضعها؟
- على الطاولة.
392
00:20:26,494 --> 00:20:28,746
{\an8}- هنا مناسب؟
- تلك هي الطاولة، صحيح؟
393
00:20:29,622 --> 00:20:31,082
{\an8}ما أخبارك؟
394
00:20:35,586 --> 00:20:38,631
- كم عمر هؤلاء الفتيات؟
- وما دخلك؟
395
00:20:38,714 --> 00:20:41,217
- شرطة "نيويورك". ارفعا أيديكما.
- مهلًا!
396
00:20:41,342 --> 00:20:42,927
- شرطة "نيويورك"! ارفعوا أيديكم!
- إنه مجرد فرع.
397
00:20:43,010 --> 00:20:44,554
- الأيدي للأعلى. فورًا!
- اخرجوا.
398
00:20:44,679 --> 00:20:46,597
ضعن تلك الهواتف على الطاولة فورًا!
399
00:20:47,014 --> 00:20:48,015
انبطح.
400
00:20:48,182 --> 00:20:49,892
- تشغّلين قاصرات؟
- ما هذا بحق السماء؟
401
00:20:50,351 --> 00:20:52,395
أتعتقلونني في يوم أحد الـ"سوبر بول"؟
402
00:20:52,562 --> 00:20:54,397
اعتبري الأمر استيلاءً عدائيًا.
403
00:20:55,314 --> 00:20:56,315
هيا.
404
00:21:01,675 --> 00:21:04,553
- بات هذا المنزل يخصنا الآن.
- أيّ هاتف هاتفك؟
405
00:21:05,849 --> 00:21:06,725
المرقّط كالنمر.
406
00:21:06,892 --> 00:21:09,895
- إن كنتم شرطة، أين مذكرة التفتيش؟
- في الطريق. الآن، أنصتي إليّ.
407
00:21:10,187 --> 00:21:13,023
- إن عاونتنا، فسنعاونك.
- عمّ تتحدثين؟
408
00:21:13,148 --> 00:21:16,860
- سيجري الحفل كما خُطط له.
- لكنك ستخبريننا من سيأتي.
409
00:21:16,986 --> 00:21:19,738
كم عدد الضيوف والقوّادين والفتيات.
من دون مفاجئات.
410
00:21:19,905 --> 00:21:22,199
وعندما يقبضون عليهم، سنقبض عليك كذلك.
411
00:21:22,491 --> 00:21:23,951
لن ندع أحدًا يشك بك ولن يعرف أحد
412
00:21:24,034 --> 00:21:26,203
- أنك تعاونت معنا.
- وإن رفضت؟
413
00:21:26,787 --> 00:21:29,248
"أماندا"، كم فتاة قاصرة
414
00:21:29,373 --> 00:21:30,874
- لديك هنا؟
- فتاتان.
415
00:21:31,083 --> 00:21:32,918
إن رفضت، فستواجهين تهمًا فيدرالية.
416
00:21:33,085 --> 00:21:34,461
لم أعلم. أقسم…
417
00:21:34,670 --> 00:21:37,923
وفري كلامك. هذه الفتاة، هل عملت هنا؟
418
00:21:38,632 --> 00:21:39,508
لم أرها منذ أسبوع.
419
00:21:40,217 --> 00:21:42,344
- ربما اعتُقلت.
- لم تُعتقل.
420
00:21:43,178 --> 00:21:45,973
- أجري بعض المكالمات وأحضريها.
- لا أعرف من تكون أصلًا يا صاح.
421
00:21:46,098 --> 00:21:48,017
اعرفي إذًا ثم أخبري قوّادها
422
00:21:48,183 --> 00:21:49,435
أن لديك طلبًا خاصًا.
423
00:21:49,727 --> 00:21:52,479
لديك ثري هنا يرغب في دفع الكثير
لنيل "سنو بانيز".
424
00:21:54,148 --> 00:21:56,483
- سأبذل ما في وسعي.
- أجل، ستفعلين. قفي.
425
00:21:57,318 --> 00:21:58,319
فك قيدها.
426
00:21:58,694 --> 00:22:01,780
أنصتي، إن سألك أحد، أنا "بيثاني".
وأنا هنا لمساعدتك في هذا اليوم.
427
00:22:01,864 --> 00:22:04,825
وأنا المزوّد الجديد.
لديّ فتيات جديدات لم يسبق لهنّ العمل.
428
00:22:04,908 --> 00:22:05,993
وأنا الثري.
429
00:22:06,368 --> 00:22:07,286
أجري المكالمة.
430
00:22:11,457 --> 00:22:14,043
أريد ستة من أصغر العملاء الذين لديك.
431
00:22:14,335 --> 00:22:15,586
ويرتدين بشكل لائق.
432
00:22:15,878 --> 00:22:18,714
أريد تسجيل ما يجري في المنزل
بالصوت والصورة كذلك.
433
00:22:19,757 --> 00:22:21,884
أجل، اليوم. بأسرع ما يمكن.
434
00:22:22,593 --> 00:22:24,720
- شكرًا.
- إذًا، هل ستكون "آرييل" في الحفل؟
435
00:22:24,887 --> 00:22:27,348
قدّمنا طلبًا.
قال "تيمر" إنه سيجري بعض الاتصالات.
436
00:22:27,473 --> 00:22:31,769
- حسنًا. سآتي معك.
- لا يا "مارثا"، هذا لن يحدث.
437
00:22:31,894 --> 00:22:34,021
أعرف "تريسي" و"تيمر". أعرف كيف يعملان.
438
00:22:34,188 --> 00:22:36,940
أنصتي، عليك الذهاب إلى شقتك.
عليك الاعتناء بنفسك
439
00:22:37,024 --> 00:22:39,109
- والنوم قليلًا.
- أعجز عن النوم.
440
00:22:39,610 --> 00:22:42,988
نمت ساعتين طوال الثلاث سنوات الماضية.
441
00:22:43,238 --> 00:22:45,157
عندما تعود "آرييل"، سأنام.
442
00:22:46,992 --> 00:22:48,535
لا أعرف كيف ما تزالين واقفة.
443
00:22:48,911 --> 00:22:51,330
لا تنام الأمهات. تعرفين ذلك.
444
00:22:51,872 --> 00:22:54,291
أخبروني بأنك أنجبت فتى صغيرًا.
هل سبق وأن مرض؟
445
00:22:56,627 --> 00:22:58,587
- كثيرًا.
- عندما كانت "آرييل" صغيرة،
446
00:22:58,712 --> 00:23:00,422
كانت تصاب بأسوأ عدوى في الأذن.
447
00:23:00,631 --> 00:23:02,549
عجزت عن النوم. وإن غادرت الغرفة، بكت.
448
00:23:02,633 --> 00:23:05,552
لذا اضطررت إلى البقاء إلى جانبها.
كنت أقرأ لها وأغني،
449
00:23:06,178 --> 00:23:09,056
حتى تغط في النوم وبعدها أجلس أراقبها.
450
00:23:09,139 --> 00:23:10,391
لم أتعب إطلاقًا.
451
00:23:11,016 --> 00:23:13,185
أريد استعادة ذلك. أريد استعادتها.
452
00:23:13,686 --> 00:23:15,813
أرجوك، اسمحي لي بالذهاب هناك.
453
00:23:22,152 --> 00:23:24,113
هل ستذهبين إلى حفل "سوبر بول"؟
454
00:23:25,114 --> 00:23:26,281
شيء من هذا القبيل.
455
00:23:27,074 --> 00:23:29,118
يسعدني أنك ستخرجين.
456
00:23:30,369 --> 00:23:31,370
هذا من سأخرج معه.
457
00:23:32,413 --> 00:23:33,706
- أتريدين أن أفتح الباب؟
- أجل.
458
00:23:33,789 --> 00:23:35,332
- تعال هنا أيها الكبير.
- يريد الذهاب إليك.
459
00:23:35,416 --> 00:23:36,875
- تعال أيها الكبير.
- ها أنت ذا.
460
00:23:36,959 --> 00:23:39,253
سأشتاق إليك. سأشتاق إليك الليلة.
461
00:23:39,336 --> 00:23:42,965
لكن أتعرف؟ الأسبوع القادم سنبقى معًا.
462
00:23:43,507 --> 00:23:44,425
طوال الأسبوع.
463
00:23:47,177 --> 00:23:48,095
مستعدة للذهاب؟
464
00:23:49,179 --> 00:23:50,305
لنفعل ذلك.
465
00:23:50,973 --> 00:23:52,933
حسنًا، طابت ليلتك يا صغيري.
466
00:23:53,016 --> 00:23:54,768
أحبك.
467
00:24:00,858 --> 00:24:02,943
حسنًا أيها المشاغب،
أهذا أقرب إلى ما تبحث عنه؟
468
00:24:03,235 --> 00:24:05,070
- أجل.
- أنت من مشجعي "سيهوكس"؟
469
00:24:05,612 --> 00:24:08,031
سأحرص أن ينتصب
مثل انتصاب الفريق أمام المنافسين الليلة.
470
00:24:08,907 --> 00:24:09,908
أنت لها يا عزيزتي.
471
00:24:10,868 --> 00:24:12,786
عليكم المراهنة على "باتس".
472
00:24:12,870 --> 00:24:14,163
سيحرصون على فوز "نيو إنغلاند" بهذا،
473
00:24:14,288 --> 00:24:15,914
حتى لو خرّبوا آخر أشواط المباراة.
474
00:24:16,081 --> 00:24:18,792
- لا. هيا.
- هيا بنا يا سيدات.
475
00:24:18,917 --> 00:24:21,670
"ميكس". "مينغل". ستكونان مشغولتان الليلة.
476
00:24:25,257 --> 00:24:26,258
من تكون بحق السماء؟
477
00:24:26,633 --> 00:24:29,887
إنها أخت زوجي "بيثاني".
تعمل في منزل في مقاطعة "ناسوا".
478
00:24:30,262 --> 00:24:33,015
أخبرتك بأنني احتجت إلى مساعدة.
نتوقع ليلة كبرى.
479
00:24:33,474 --> 00:24:36,602
هل هذه فتياتك؟ أيّ منها تؤدي طلبات خاصة؟
480
00:24:38,645 --> 00:24:41,732
- كلهن يفعلن ما آمرهن به.
- هذا ما أريد سماعه.
481
00:24:42,608 --> 00:24:45,402
- أعلمني إن احتجت أيّ شيء.
- سأفعل.
482
00:24:46,820 --> 00:24:48,071
{\an8}"دليل شرطة (نيويورك)، شاحنة المراقبة"
483
00:24:48,197 --> 00:24:49,448
{\an8}قلت إنها ستكون هنا.
484
00:24:50,866 --> 00:24:51,867
أين "آرييل"؟
485
00:24:52,659 --> 00:24:55,496
- يقول "كريسي" إنه لم يرها.
- إن لم تأت الليلة…
486
00:24:58,040 --> 00:25:00,000
مهلًا، من هذا؟
487
00:25:02,377 --> 00:25:03,504
{\an8}ليست سيارة أعرفها.
488
00:25:06,256 --> 00:25:08,801
مرحبًا. أين الشقراء التي طلبتها؟
489
00:25:09,343 --> 00:25:10,844
النحيفة صاحبة النهدين الجميلين؟
490
00:25:10,928 --> 00:25:12,930
ستأتي. لكن ريثما تنتظر، لم لا…
491
00:25:13,013 --> 00:25:15,724
لم لا تدع فتاتي "نينا" تعتني بك؟
492
00:25:16,058 --> 00:25:16,975
تفضل.
493
00:25:19,186 --> 00:25:21,438
لديه أموال. هل ستأتي "آرييل"؟
494
00:25:21,563 --> 00:25:24,441
ستأتي، اتفقنا؟ دعيني أجري مكالمة أخرى.
495
00:25:29,196 --> 00:25:31,406
توقف قوّاد غامض أمام المنزل.
496
00:25:33,158 --> 00:25:36,286
{\an8}حسنًا، كان "تيمر" آخر قوّاد
في آخر قائمة أعطتها لنا "تريسي".
497
00:25:39,248 --> 00:25:40,582
لدينا مشكلة إذًا.
498
00:25:42,584 --> 00:25:44,878
من وصل للتو في سيارة "إسكلاد" السوداء؟
499
00:25:45,003 --> 00:25:46,547
"ذا بيشوب". إنه مجنون جدًا.
500
00:25:46,880 --> 00:25:49,925
- لا بد أن "تيمر" هاتفه بشأن "آرييل".
- لكنه بمفرده.
501
00:25:52,928 --> 00:25:55,347
أيعجبك هذا يا عزيزي؟ أعلم أنه يعجبك.
502
00:25:57,307 --> 00:25:58,308
"تيمر"!
503
00:26:01,812 --> 00:26:02,938
من هؤلاء الغرباء؟
504
00:26:03,814 --> 00:26:04,731
لا أعرفهم.
505
00:26:08,110 --> 00:26:09,653
أنا مع "تريسي". كلنا أصدقاء هنا.
506
00:26:10,070 --> 00:26:11,905
لست صديقة لي يا سيدتي.
507
00:26:14,950 --> 00:26:16,118
- ما هذا…
- اخرسي أيتها العاهرة.
508
00:26:16,201 --> 00:26:17,703
مهلًا! يا هذا.
509
00:26:18,245 --> 00:26:20,038
إيّاك والتحدث إلى امرأة هكذا.
510
00:26:20,789 --> 00:26:22,583
- اخرج.
- لم تبدأ المباراة بعد حتى.
511
00:26:22,666 --> 00:26:24,251
- تراجع.
- انتهت مباراتك.
512
00:26:24,543 --> 00:26:26,086
من تكون؟ لا أعرفك.
513
00:26:26,879 --> 00:26:28,338
- الآن تعرفني.
- لا تفعل هذا هنا!
514
00:26:28,714 --> 00:26:29,923
- اهدأ.
- على رسلك.
515
00:26:30,007 --> 00:26:31,216
لا أعرفك كذلك يا "سوبر فلاي".
516
00:26:32,426 --> 00:26:33,886
انتهى هذا الحفل.
517
00:26:34,136 --> 00:26:35,137
أنزل سلاحك.
518
00:26:38,265 --> 00:26:40,309
آمل أنك لم تستدع عميلًا إلى الحفل.
519
00:26:40,392 --> 00:26:42,102
- لم أفعل.
- أنزل سلاحك.
520
00:26:50,058 --> 00:26:52,936
حسنًا يا عزيزتي. على رسلك.
521
00:26:53,020 --> 00:26:54,146
قلت أنزل السلاح.
522
00:26:54,855 --> 00:26:58,275
"تريسي"، أخبري تلك العاهرة أن تتراجع.
523
00:26:58,483 --> 00:26:59,484
شرطة "نيويورك"!
524
00:27:00,277 --> 00:27:01,903
- أنزل السلاح.
- هيا.
525
00:27:02,029 --> 00:27:04,031
- لينزل الجميع سلاحه.
- لا تحركني.
526
00:27:04,281 --> 00:27:06,033
خنتني. أنت في عداد الموتى!
527
00:27:06,116 --> 00:27:07,326
- لنذهب جميعًا.
- لم أخنك!
528
00:27:07,409 --> 00:27:08,619
- هناك!
- أقسم لك إنني لم أفعل.
529
00:27:08,952 --> 00:27:11,038
- كل الموجودين هنا رهن الاعتقال.
- هيا. لنذهب.
530
00:27:11,580 --> 00:27:13,624
- اتركه على الطاولة.
- أعطني ذلك السلاح والتفي.
531
00:27:19,421 --> 00:27:20,714
هل أريد أن أعلم لم ترتدين هكذا؟
532
00:27:23,592 --> 00:27:25,510
كنا متخفيين في بيت دعارة وقبل أن نستطيع…
533
00:27:25,594 --> 00:27:26,928
مهلًا، تراجعي. من تقصدين بـ"كنا"؟
534
00:27:27,554 --> 00:27:29,306
أنا و"فين" و"كاريسي". الفرقة كلها.
535
00:27:29,765 --> 00:27:32,100
الفرقة كلها كانت متخفية
في بيت دعارة يوم أحد الـ"سوبر بول"؟
536
00:27:32,225 --> 00:27:35,562
لا نحتاج إلى موافقتك.
وقبضنا على متهمين كثر،
537
00:27:35,729 --> 00:27:38,357
- وتعرّفت "مارثا" على "تيمر".
- كانت "مارثا" هناك؟
538
00:27:38,774 --> 00:27:40,233
أخبرتك بألّا تتدخلي في الأمر.
539
00:27:41,318 --> 00:27:42,235
آسفة.
540
00:27:43,111 --> 00:27:44,571
"آسفة"؟ هذا كل شيء؟
541
00:27:44,696 --> 00:27:48,950
في الواقع، ما كنت أحاول إخبارك به
أنه قبل أن ننقذ "آرييل"،
542
00:27:49,618 --> 00:27:52,871
جاء "ديكلان". متخف كتاجر فتيات.
543
00:27:53,121 --> 00:27:55,290
- واضطررنا إلى اعتقاله.
- "ديكلان ميرفي" ملازمك السابق.
544
00:27:55,415 --> 00:27:56,667
متخف لصالح من؟ "فايس"؟
545
00:27:58,001 --> 00:27:59,211
لست متأكدة.
546
00:27:59,920 --> 00:28:00,962
تأكدي إذًا.
547
00:28:11,682 --> 00:28:12,766
- ما الخطب؟
- لقد خنتنا.
548
00:28:12,849 --> 00:28:14,893
- لم أكن الفاعل.
- كلمة أخرى وسأخلع خصيتيك،
549
00:28:14,976 --> 00:28:17,354
وأملّحهما وأطعمهما للنوارس. مفهوم؟
550
00:28:18,355 --> 00:28:21,233
أجل يا رجل. قلت أجل.
551
00:28:25,445 --> 00:28:26,571
أنتما. اخرجا.
552
00:28:27,614 --> 00:28:28,615
وأنت.
553
00:28:29,574 --> 00:28:30,617
لا، أنت. تعال.
554
00:28:31,201 --> 00:28:33,453
- أحضر صديقك القبيح معك.
- لا أعرف ذلك الرجل،
555
00:28:33,537 --> 00:28:34,663
لكنه مجنون للغاية.
556
00:28:35,622 --> 00:28:38,542
- مهلًا! ماذا عني؟
- اخرس!
557
00:28:40,544 --> 00:28:41,712
جعلتنا نفوّت المباراة.
558
00:28:46,925 --> 00:28:47,968
ماذا تفعل بحق السماء؟
559
00:28:48,093 --> 00:28:50,804
توجّه سلاحًا لوجهي وتضرب به أحد رجالنا؟
560
00:28:50,887 --> 00:28:52,973
- هذه العملية تابعة لكم؟
- لنترك التعارف لاحقًا.
561
00:28:53,056 --> 00:28:54,641
أتريد إخبارنا بما كنت تفعله هناك؟
562
00:28:54,725 --> 00:28:56,560
عليّ سؤالكما السؤال نفسه. تسعة أشهر أتوغل
563
00:28:56,685 --> 00:28:59,271
في دائرة الإتجار بالفتيات وتريدان كشف أمري
بعملية مداهمة يوم الـ"سوبر بول"؟
564
00:28:59,396 --> 00:29:00,897
هذا أكثر أيام العام مجازفة.
565
00:29:00,981 --> 00:29:02,774
حسنًا. نبحث عن فتاة يتاجرون بها.
566
00:29:02,858 --> 00:29:04,860
فتاة واحدة؟
أظن أنني علمتك أن يكون هدفك أكبر.
567
00:29:05,026 --> 00:29:07,237
أتتبع المئات. أعمل لصالح "جوني دي".
568
00:29:07,571 --> 00:29:09,698
- "جوني دي"؟ لا نعرفه.
- طبعًا لا تعرفونه.
569
00:29:09,781 --> 00:29:11,158
هذا ما استغرقني تسع أشهر لمعرفته.
570
00:29:11,241 --> 00:29:13,410
والآن بفضلكما،
سأضطر إلى قضاء أسابيع في "رايكرز"
571
00:29:13,535 --> 00:29:15,704
حتى تسقط عني جنحة حمل السلاح.
سلّمتك مقاليد الأمور
572
00:29:15,871 --> 00:29:18,498
- وتفسدين كل شيء؟
- اشتقت إليك كذلك يا "ديكلان".
573
00:29:19,166 --> 00:29:20,375
نبحث عن تلك الفتاة.
574
00:29:21,752 --> 00:29:23,253
- "آرييل".
- أهي على قيد الحياة؟
575
00:29:23,795 --> 00:29:25,088
بالكاد. كفّوا عن التعامل معها.
576
00:29:25,172 --> 00:29:27,883
ضربها صديقك "تيمر"
قبل أن يبيعها إلى "جوني دي".
577
00:29:27,966 --> 00:29:30,510
- لم يحصل إلّا على 800 دولار.
- أين يحتفظ بها "جوني دي"؟
578
00:29:30,677 --> 00:29:33,555
اشترى فتيات مني فحسب.
لم يأخذني إلى مقره قط.
579
00:29:34,139 --> 00:29:35,849
يشتري؟ عجبًا، بتّ تتاجر بالفتيات الآن.
580
00:29:36,057 --> 00:29:39,853
إنني أكسب ثقته. ولا تخبرا
المقر الرئيسي لشرطة "نيويورك" بهذا.
581
00:29:40,020 --> 00:29:44,274
فلتخبر "جوني دي"
بأنك تريد شراء "آرييل" منه إذًا.
582
00:29:44,524 --> 00:29:46,943
إن حاولت التلاعب به،
فسيكتشف الأمر لأنه ذكي جدًا.
583
00:29:47,027 --> 00:29:50,447
أنصت إليّ. قطعت وعدًا لوالدة تلك الفتاة.
584
00:29:50,822 --> 00:29:52,824
هذا وعد لن تستطيعي الوفاء به.
585
00:29:53,116 --> 00:29:54,242
فات أوان إنقاذ "آرييل".
586
00:29:54,701 --> 00:29:56,828
تلك الفتيات منكسرات
لدرجة عجزهن عن إنقاذ أنفسهن.
587
00:29:56,912 --> 00:29:58,663
لن يتحدث أحد. "جوني دي" لا يتردد
588
00:29:58,789 --> 00:30:02,250
في قتل عاهرة أو قوّاد أو حتى شرطي.
589
00:30:03,794 --> 00:30:07,005
إن انفردت به وسنحت لي الفرصة،
فسأطعنه وأغادر ببساطة.
590
00:30:07,130 --> 00:30:09,883
لكن عليكم إعادتي إلى الحجز
قبل أن تزيدوا هذا الأمر سوءًا.
591
00:30:09,966 --> 00:30:10,967
الآن، رجاءً!
592
00:30:24,648 --> 00:30:26,942
أتعرفينها؟ اسمها "آرييل".
593
00:30:28,568 --> 00:30:30,695
- أعرف الكثير من الناس.
- هيا، أين هي؟
594
00:30:32,197 --> 00:30:34,241
"نينا"، بمساعدتنا ستساعدين نفسك.
595
00:30:34,741 --> 00:30:37,828
إن قلت لك كلمة واحدة،
فسيفعل بي "تيمر" ما فعله بها.
596
00:30:39,663 --> 00:30:40,789
وماذا فعل بها؟
597
00:30:48,129 --> 00:30:50,340
كان يفترض أن يكون كل شيء جاهزًا.
598
00:30:50,423 --> 00:30:52,008
- تلك المرأة القوّادة…
- "مارثا"؟
599
00:30:52,259 --> 00:30:55,053
أجل، "مارثا". كانت ستشترينا.
600
00:30:56,388 --> 00:31:00,225
بعدها دخل "تيمر" على "آرييل"
ليجدها تتحدث إليها وضربها
601
00:31:00,308 --> 00:31:01,601
حتى فقدت وعيها.
602
00:31:03,520 --> 00:31:05,230
لذا اتصلي بمحامي "تيمر" فحسب.
603
00:31:06,147 --> 00:31:07,190
لا أريد الموت.
604
00:31:09,192 --> 00:31:10,569
كدت أتسبب في مقتل ابنتي…
605
00:31:10,902 --> 00:31:12,487
كنت تحاولين إنقاذها.
606
00:31:14,197 --> 00:31:16,324
دعيني أتحدث إلى "نينا".
إنها تعرف أكثر مما تبوح به.
607
00:31:16,449 --> 00:31:18,493
- لن تساعدنا.
- أرجوك.
608
00:31:20,120 --> 00:31:21,037
أرجوك.
609
00:31:25,750 --> 00:31:26,877
طلبت محاميًا.
610
00:31:27,252 --> 00:31:28,795
وطلبت التحدث إليك أولًا.
611
00:31:29,546 --> 00:31:32,257
أتيت كقوّادة فتيات وقلت إنك ستعتنين بنا.
612
00:31:33,216 --> 00:31:37,178
- واتضح أنك شرطية أخرى.
- لست شرطية. أنا والدة "آرييل".
613
00:31:37,846 --> 00:31:41,099
لا يمكن. حبيب والدها
كان قوّادها في مكان ما في "كندا".
614
00:31:41,850 --> 00:31:42,934
هذا غير صحيح.
615
00:31:44,853 --> 00:31:48,148
كنت أبحث عن "آرييل" منذ يوم اختفائها.
616
00:31:57,532 --> 00:31:59,242
لـ"آرييل" أم حقيقية.
617
00:32:05,165 --> 00:32:07,167
لم يأت أحد للبحث عني قط.
618
00:32:07,459 --> 00:32:08,418
من أخبرك بهذا؟
619
00:32:11,338 --> 00:32:13,340
- "تيمر".
- وصدّقته؟
620
00:32:15,884 --> 00:32:18,720
- ماذا تريدين مني؟
- أريد ابنتي فحسب.
621
00:32:19,304 --> 00:32:22,057
لا أبالي إن قدّمت شهادتك،
لا أبالي بأيّ شيء.
622
00:32:23,141 --> 00:32:24,726
أخبريني بمكانها فحسب.
623
00:32:30,815 --> 00:32:31,775
أنا آسفة.
624
00:32:34,319 --> 00:32:35,320
"نينا"…
625
00:32:37,447 --> 00:32:39,282
أرجوك. أين هي؟
626
00:32:45,372 --> 00:32:48,124
اسمعي، إليك الأمر، الصباح التالي لضربه لها
627
00:32:48,416 --> 00:32:49,709
أخذها "تيمر" إلى الجحيم.
628
00:32:51,628 --> 00:32:54,130
- قتلها؟
- أخذها إلى "جوني دي".
629
00:32:55,674 --> 00:32:58,468
دومًا ما يتحدث "تيمر"
عن كم نحن محظوظات ببقائنا معه.
630
00:32:59,427 --> 00:33:02,055
يبقي "جوني دي" فتياته مقيدات لأسبوع كامل.
631
00:33:02,889 --> 00:33:05,767
ويترك كل القوّادين يدخلون
ويفعلون ما يريدون بهنّ.
632
00:33:07,102 --> 00:33:08,228
هكذا يكسر شوكتهن.
633
00:33:15,151 --> 00:33:16,611
كل هذا كان مكيدة، صحيح؟
634
00:33:16,987 --> 00:33:17,862
وما المشكلة؟
635
00:33:18,113 --> 00:33:21,032
- كنت في حفل "سوبر بول" يا عزيزتي.
- بحقك. نعرف أنك قوّاد.
636
00:33:21,116 --> 00:33:22,867
كنا نتتبعك لعام كامل.
637
00:33:23,910 --> 00:33:27,622
راقبنا هواتفك ومنزلك.
638
00:33:27,998 --> 00:33:29,207
وقلبنا فتياتك ضدك.
639
00:33:29,332 --> 00:33:33,378
"سيلينا" مساعدتك، أصبحت في صفنا.
و"مارثا" قوّادة الفتيات عميلة متخفية.
640
00:33:35,130 --> 00:33:37,674
انتهى الأمر. لم يعد أحد يخاف منك بعد الآن.
641
00:33:38,758 --> 00:33:42,387
أنصتي يا عزيزتي. أنا رجل أعمال محلي،
642
00:33:42,804 --> 00:33:44,097
ولي علاقات مجتمعية.
643
00:33:44,639 --> 00:33:47,809
لذا، أظن أنني سأطلب محاميّ الآن.
644
00:33:54,983 --> 00:33:56,276
هكذا فقط؟ انتهى الأمر الآن؟
645
00:33:56,443 --> 00:33:57,986
- ليس بعد.
- يعرفان ما يفعلان.
646
00:33:59,571 --> 00:34:00,739
لا تحتاج إلى محام.
647
00:34:01,114 --> 00:34:03,867
- إنه حقي.
- سنطلق سراحك أنت و"ذا بيشوب".
648
00:34:04,826 --> 00:34:05,952
تفتيش غير قانوني.
649
00:34:07,412 --> 00:34:10,457
يظن "ذا بيشوب" أنك أوقعت به هو و"جوني دي".
650
00:34:10,790 --> 00:34:12,667
لذا سيكونان في انتظارك عندما تخرج.
651
00:34:12,792 --> 00:34:14,419
لن يصدّقا. لا أحد يخونهما.
652
00:34:14,586 --> 00:34:16,379
هذا لا يهم. ما يهم كيف يبدو الأمر،
653
00:34:16,463 --> 00:34:17,964
ويبدو أنك أوقعت بهما.
654
00:34:19,007 --> 00:34:22,135
لا أنظر إليك الآن
إنما أنظر إلى رجل في عداد الموتى.
655
00:34:22,677 --> 00:34:24,262
لكن جسدك لا يعرف هذا بعد.
656
00:34:24,679 --> 00:34:28,558
- لكنني لم أوقع بأحد، مفهوم؟
- تريد العيش إذًا؟ أين "آرييل"؟
657
00:34:36,024 --> 00:34:37,442
{\an8}"قبو مشفى مهجور، 33-70 شارع 113،
658
00:34:37,525 --> 00:34:39,277
{\an8}(فورست هيلز)، (كوينز)، الأحد، 1 فبراير"
659
00:34:43,865 --> 00:34:45,075
شرطة "نيويورك"!
660
00:34:46,534 --> 00:34:47,744
لا. لا تفعل رجاءً.
661
00:34:47,827 --> 00:34:50,038
- لا تفعل رجاءً.
- على رسلك. أنا معك.
662
00:34:50,121 --> 00:34:51,122
رجاءً.
663
00:34:51,414 --> 00:34:52,999
لا تفعل رجاءً.
664
00:34:53,291 --> 00:34:54,876
لا. لا بأس.
665
00:34:55,043 --> 00:34:56,211
لا بأس. أنت بأمان.
666
00:34:56,377 --> 00:34:57,587
- أنت بأمان.
- هناك.
667
00:34:58,505 --> 00:34:59,506
سأفتحه.
668
00:35:01,591 --> 00:35:02,842
مهلًا.
669
00:35:03,426 --> 00:35:04,969
اسمعي، لا بأس.
670
00:35:08,807 --> 00:35:10,558
يا رفاق! أحتاج إلى عربة إسعاف!
671
00:35:10,892 --> 00:35:13,728
- وجدنا حتى الآن ثلاث فتيات في حالة حرجة.
- لا أثر لـ"آرييل"؟
672
00:35:17,232 --> 00:35:18,358
اتركني!
673
00:35:18,817 --> 00:35:20,777
ليساعدني أحد! النجدة أرجوكم!
674
00:35:21,569 --> 00:35:22,946
اتركني! توقف!
675
00:35:23,071 --> 00:35:25,156
- يا هذا! ارفع يديك!
- اتركها!
676
00:35:26,116 --> 00:35:27,700
- شرطة "نيويورك"!
- اترك قطعة الزجاج!
677
00:35:28,118 --> 00:35:29,452
اتركها فورًا!
678
00:35:33,498 --> 00:35:35,208
اترك قطعة الزجاج.
679
00:35:40,716 --> 00:35:43,177
"جوني دي"، انتهى الأمر، مفهوم؟
680
00:35:44,095 --> 00:35:46,389
يا هذا. اتركها.
681
00:35:48,140 --> 00:35:50,601
هذه هي الفتاة التي تريدونها؟ ودّعوها.
682
00:35:51,268 --> 00:35:53,854
إن قتلتها، فستُقتل كذلك.
683
00:35:55,189 --> 00:35:56,315
هل تستحق موتك فعلًا؟
684
00:36:03,698 --> 00:36:04,699
اتركها.
685
00:36:08,244 --> 00:36:09,370
أريد محاميّ.
686
00:36:09,996 --> 00:36:12,248
اترك قطعة الزجاج. ضع يديك قبالة الباب.
687
00:36:12,999 --> 00:36:14,041
هيا.
688
00:36:14,125 --> 00:36:15,126
افتح ساقيك.
689
00:36:15,668 --> 00:36:16,836
ضع يديك خلف ظهرك.
690
00:36:24,468 --> 00:36:26,053
شكرًا لك.
691
00:36:38,983 --> 00:36:40,151
"آرييل"؟
692
00:37:00,171 --> 00:37:01,047
أمي؟
693
00:37:02,256 --> 00:37:04,925
أجل. أمك هنا.
694
00:37:06,177 --> 00:37:08,179
أنت بأمان.
695
00:37:14,894 --> 00:37:17,521
لا بأس. أنت بأمان الآن.
696
00:37:20,733 --> 00:37:21,901
أنت بأمان.
697
00:37:44,548 --> 00:37:45,549
شكرًا يا "أماندا".
698
00:37:46,801 --> 00:37:48,344
كنت في الأسفل لفترة طويلة.
699
00:37:49,011 --> 00:37:49,887
هل أنت بخير؟
700
00:37:53,182 --> 00:37:54,266
أنا بخير.
701
00:37:54,433 --> 00:37:57,728
تقول بعض الفتيات إنك كنت قوّادهن فعلًا.
702
00:37:59,647 --> 00:38:01,649
لا يمكنك تصديق كلمة مما يقولن.
إنهن كاذبات.
703
00:38:04,443 --> 00:38:05,444
ماذا عنك؟
704
00:38:06,153 --> 00:38:07,279
ما زلت كما أنت؟
705
00:38:08,239 --> 00:38:09,406
أجل، عانيت قليلًا.
706
00:38:09,532 --> 00:38:13,577
- لكن ما لا يقتلك…
- يجعلك محققًا أفضل.
707
00:38:18,207 --> 00:38:19,542
- سمعت أنكم وجدتم الفتاة.
- أجل.
708
00:38:20,668 --> 00:38:21,752
ما أخبارها؟
709
00:38:22,419 --> 00:38:25,047
تعتليها الكدمات وتعاني من كسر في الأضلاع.
كلها ستُشفى.
710
00:38:26,924 --> 00:38:29,260
- أما الباقيات…
- ليس بوسع المرء إلّا الدعاء.
711
00:38:30,553 --> 00:38:31,762
أطحنا برجلك.
712
00:38:32,012 --> 00:38:34,765
وجدناه في مقرّه
يستعبد أربع فتيات ويحتجزهن.
713
00:38:35,558 --> 00:38:37,977
سيُسجن مدى الحياة
حين توجّه له تهمًا فيدرالية.
714
00:38:38,144 --> 00:38:39,145
ربما.
715
00:38:39,770 --> 00:38:43,524
يتاجر بالفتيات لأكثر من 20 عامًا،
من دون أيّ أثر ولا اعتقال واحد.
716
00:38:44,024 --> 00:38:45,693
لا تتركيه دون رقابة.
717
00:38:48,279 --> 00:38:49,780
أيمكنك العودة الآن؟
718
00:38:51,115 --> 00:38:52,658
تريدين عودتي بهذه الدرجة؟
719
00:38:55,494 --> 00:38:56,787
كان "جوني دي" الزعيم.
720
00:38:57,246 --> 00:38:58,497
والآن لم يعد كذلك.
721
00:38:58,622 --> 00:39:01,000
وهذا يجعلني من أخلفه. المسؤول؟
722
00:39:01,208 --> 00:39:04,044
عليك الخجل من نفسك
للقيام بتفتيش غير قانوني.
723
00:39:04,461 --> 00:39:06,964
ستسقط التهمة وسيُفرج عني قريبًا.
724
00:39:07,381 --> 00:39:10,134
وكل تاجر فتيات في الشمال الشرقي
سيكون تحت إمرتي.
725
00:39:10,259 --> 00:39:11,552
لذا لا تجعلوا الأمر مثيرًا للشبهات.
726
00:39:14,054 --> 00:39:15,681
- أصفاد؟
- طبقًا للقانون.
727
00:39:24,440 --> 00:39:25,524
إلى اللقاء.
728
00:39:29,987 --> 00:39:31,113
لديك فريق جيد هنا.
729
00:39:32,740 --> 00:39:33,657
اعتنوا بأنفسكم.
730
00:39:34,450 --> 00:39:35,409
وأنت كذلك يا "ديكلان".
731
00:39:44,877 --> 00:39:46,879
{\an8}"جلسة الاستدعاء الفيدرالية، الدائرة 14،
الثلاثاء، 3 فبراير"
732
00:39:47,004 --> 00:39:49,465
{\an8}"جون دريك" المعروف باسم "جوني دي".
733
00:39:49,965 --> 00:39:51,008
ما أقولك على اتهامك؟
734
00:39:51,342 --> 00:39:53,135
لست مذنبًا إطلاقًا يا سيادة القاضي.
735
00:39:53,719 --> 00:39:55,429
- المحامي.
- ليس مذنبًا يا سيادة القاضي.
736
00:39:55,679 --> 00:39:57,973
نطالب بإخلاء سبيل من دون كفالة.
لم يسبق لموكلي أيّ سوابق
737
00:39:58,057 --> 00:40:00,809
- ولا حتى مخالفة إيقاف سيارة.
- سيادة القاضي، عُثر عليه في وكر
738
00:40:00,893 --> 00:40:04,396
- وهو يستعبد فتيات ويحتجزهن.
- لا يعرف شيئًا عن هذا.
739
00:40:04,480 --> 00:40:07,191
كنّ فتيات يتاجر بهن. يشتريهن ويبيعهن.
740
00:40:07,274 --> 00:40:10,194
قُبض عليه وهو يحمل قطعة زجاج
نحو عنق الضحية.
741
00:40:10,277 --> 00:40:12,321
وكذلك قُبض عليه ضد إرادته
742
00:40:12,446 --> 00:40:14,573
عندما أدرك اقتحام غرباء.
743
00:40:14,698 --> 00:40:17,076
فور إدراكه أنها الشرطة، استسلم.
744
00:40:17,159 --> 00:40:18,827
سيادة القاضي، يستحق السجن المؤبد.
745
00:40:18,911 --> 00:40:21,997
كان ينوي الهرب.
لعل هناك نساء أخريات في خطر.
746
00:40:22,081 --> 00:40:24,250
- إذا استدعى حبسًا على زمة التحقيق…
- أتفق معك.
747
00:40:24,333 --> 00:40:25,334
{\an8}"حضرة القاضي (إيفانز)"
748
00:40:25,501 --> 00:40:28,629
{\an8}سيد "دريك"، ستحتجز على زمة قضية فيدرالية.
749
00:40:33,050 --> 00:40:34,802
أيمكنك مساعدتي في قلبها؟ مستعد؟
750
00:40:35,135 --> 00:40:37,554
و… مرحبًا أيها الصديق الصغير!
751
00:40:37,680 --> 00:40:39,390
جيد!
752
00:40:43,185 --> 00:40:44,436
من يطرق الباب؟
753
00:40:46,397 --> 00:40:47,898
من يطرق الباب؟
754
00:40:51,235 --> 00:40:52,319
"مليندا".
755
00:40:54,530 --> 00:40:55,656
هل كل شيء على ما يُرام؟
756
00:40:56,282 --> 00:41:00,244
أعتذر على إزعاجك من المنزل،
لكنني أردت فعل هذا بشكل ودّي.
757
00:41:00,995 --> 00:41:02,871
- حسنًا. ادخلي.
- شكرًا.
758
00:41:06,667 --> 00:41:07,960
فعل ماذا بشكل وّدي؟
759
00:41:09,003 --> 00:41:12,172
أريد معرفة الوضع القانوني
لعلاقتك بـ"نواه".
760
00:41:12,631 --> 00:41:14,049
- ماذا؟ لم؟
- أخبريني فحسب،
761
00:41:14,466 --> 00:41:16,051
هل بدأت إجراءات التبني؟
762
00:41:16,844 --> 00:41:19,305
يلزم هذا كومة من الأعمال الورقية.
763
00:41:19,847 --> 00:41:22,683
لكن فور السماح لي بتبنيه، سأفعل ذلك.
764
00:41:23,976 --> 00:41:24,935
ماذا يجري؟
765
00:41:25,728 --> 00:41:30,566
وجدنا تطابق لحمض "جوني دريك"
عندما سُجّل في المنظومة.
766
00:41:31,108 --> 00:41:33,736
كان تطابقًا عائليًا
في قضية لا علاقة لها بقضيته،
767
00:41:34,320 --> 00:41:37,323
لا يمكن اكتشاف الصلة في قضيته الحالية.
768
00:41:37,740 --> 00:41:40,034
- ليس ضروريًا أن يعرف.
- يعرف ماذا؟
769
00:41:41,035 --> 00:41:41,910
ماذا تقولين؟
770
00:41:42,703 --> 00:41:46,707
ما أحاول إخبارك به،
أن "جوني دي" هو والد "نواه".
771
00:42:05,298 --> 00:42:12,297
سـحـب و تـعديـل
TheFmC
772
00:42:12,349 --> 00:42:14,393
"القصة السابقة خيالية،
ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية."
77491