All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E15.Undercover.Mother.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:06,048 ‫"القصة التالية خيالية، ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث فعلية." 2 00:00:06,901 --> 00:00:08,611 {\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية، 3 00:00:08,759 --> 00:00:12,108 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص. 4 00:00:12,502 --> 00:00:14,796 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون 5 00:00:14,921 --> 00:00:18,091 {\an8}‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة، ‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى 6 00:00:18,174 --> 00:00:19,884 {\an8}‫تُعرف باسم (وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:20,301 --> 00:00:21,219 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,302 --> 00:00:22,554 ‫"القانون والنظام ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:25,630 --> 00:00:28,841 {\an8}‫"بان وان"، "بينسون" و"رولينز" ‫في شارع "هاورد"، الحفل ما زال قائمًا. 10 00:00:29,091 --> 00:00:31,594 ‫الشارع هادئ. ما جديدك عن "لايافيت"؟ 11 00:00:31,719 --> 00:00:34,931 ‫العربة الأولى، المكان هادئ هنا. ‫وما زال الجو باردًا. 12 00:00:35,014 --> 00:00:36,015 ‫"شرطة" 13 00:00:36,098 --> 00:00:38,267 {\an8}‫هذا طريف. درجة الحرارة 21 ‫في حي "بالميا" غربًا في "كروسبي". 14 00:00:38,309 --> 00:00:39,602 {\an8}‫"كاميرا النظارة، دليل شرطة (نيويورك)" 15 00:00:39,685 --> 00:00:41,229 {\an8}‫لا أسأل عن تقرير للطقس يا رفاق. 16 00:00:55,326 --> 00:00:57,411 ‫- "كاريسي" لم يتحرّك منذ 20 دقيقة. ‫- سأتفقده. 17 00:01:04,168 --> 00:01:05,545 ‫حسنًا. خمس دقائق. 18 00:01:08,756 --> 00:01:10,508 ‫"ألا تنظر إلّا إلى هذا؟" 19 00:01:16,055 --> 00:01:18,474 ‫مهلًا. هل قصدت خمس دقائق أم خمس ساعات؟ 20 00:01:18,599 --> 00:01:19,934 ‫لأن زوجتي تعود إلى المنزل في الـ11. 21 00:01:20,142 --> 00:01:22,770 ‫خمس دقائق. الأمر يستحق الانتظار. ‫إنهن شابات وجميلات. 22 00:01:22,895 --> 00:01:23,771 ‫يستحسن أن يكنّ كذلك. 23 00:01:26,732 --> 00:01:28,651 ‫يقول "كاريسي" إن الفتيات في الطريق. 24 00:01:35,366 --> 00:01:37,535 ‫لديّ شاحنة صغيرة نوافذها معتمة. 25 00:01:47,295 --> 00:01:48,588 ‫شاحنة صغيرة، اثنان في الأمام. 26 00:01:50,214 --> 00:01:51,090 ‫اخرجن. 27 00:01:53,342 --> 00:01:55,177 ‫حسنًا يا فتيات، آن أوان العمل. 28 00:01:57,430 --> 00:01:58,347 ‫لحظة واحدة. 29 00:01:59,098 --> 00:02:00,266 ‫نعرف هذه المرأة. 30 00:02:01,559 --> 00:02:03,686 ‫إنها "سيلينا". أخرجنا ابنها من "المكسيك". 31 00:02:03,853 --> 00:02:05,438 ‫عادت لعمل ما تبرع فيه. 32 00:02:05,563 --> 00:02:09,066 ‫"فين"، "أمارو"، كل الوحدات. ‫نعرف الفتاة التي تدبّر الأمر. 33 00:02:09,150 --> 00:02:11,319 ‫علينا تأمينها قبل أن تصعد. 34 00:02:11,527 --> 00:02:12,528 ‫عُلم. 35 00:02:13,613 --> 00:02:16,115 ‫- نرى الأهداف في شارع "هاورد". ‫- عُلم. 36 00:02:16,949 --> 00:02:18,367 ‫سنخرج الفتيات. واصعدا أنتما. 37 00:02:26,626 --> 00:02:27,668 ‫"سيلينا". 38 00:02:30,880 --> 00:02:32,632 ‫- شرطة "نيويورك"! مهلًا! لنذهب. ‫- تحرّكن! 39 00:02:32,715 --> 00:02:33,883 ‫ارفعن أيديكن يا سيدات! 40 00:02:33,966 --> 00:02:35,301 ‫- ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات. ‫- الآن! 41 00:02:35,468 --> 00:02:37,803 ‫- الجميع. ‫- تحرّكن في صف واحد ورافقنني. 42 00:02:37,887 --> 00:02:39,680 ‫هيا! ارفعن أيديكن. تعرفن الإجراءات. 43 00:02:39,764 --> 00:02:40,806 ‫هيا. سنذهب من هذا الطريق. 44 00:02:40,890 --> 00:02:42,183 ‫هيا، تعالين معي. 45 00:02:42,475 --> 00:02:43,476 ‫- انتهينا؟ ‫- أجل. 46 00:02:43,601 --> 00:02:44,727 ‫لنذهب. 47 00:02:45,102 --> 00:02:46,354 ‫- لنذهب. ‫- اصمتن، مفهوم؟ 48 00:02:46,562 --> 00:02:49,899 ‫ما رأيك أن تصمتي! أعطني ظهرك. هيا. 49 00:02:51,734 --> 00:02:54,070 ‫وفّري كلامك يا عزيزتي ‫لأنني أعرف أنك تتحدثين الإنجليزية. 50 00:03:01,327 --> 00:03:03,079 ‫- الشرطة! لا يتحرك أحد! ‫- انبطحوا جميعًا. 51 00:03:03,204 --> 00:03:04,872 ‫- انبطحوا! فورًا! ‫- مهلًا، لا تطلق. 52 00:03:04,956 --> 00:03:07,583 ‫- أتناول مشروبًا هنا فحسب. ‫- ضع يديك حيث أراهما. 53 00:03:07,667 --> 00:03:09,210 ‫- قيّديه. ‫- ارفع يديك. 54 00:03:09,293 --> 00:03:10,920 ‫- ارفع يديك. ‫- هنا. 55 00:03:12,380 --> 00:03:13,714 ‫إنه حفل خاص. إنه قانوني. 56 00:03:14,256 --> 00:03:16,008 ‫- أتديرين هذا المكان؟ ‫- أنا نادلة. 57 00:03:16,217 --> 00:03:17,969 ‫- سمعته. ‫- بحقك، إنه مجرد حفل. 58 00:03:18,135 --> 00:03:20,096 ‫- انتهى الحفل. انبطح. ‫- عليّ العودة إلى المنزل. 59 00:03:20,680 --> 00:03:22,515 ‫- عليّ العودة إلى المنزل. ‫- ليس الليلة يا "روميو". 60 00:03:22,682 --> 00:03:24,809 ‫سيذهب الجميع إلى السجن. هيا! 61 00:03:25,017 --> 00:03:27,311 ‫قف. هيا. 62 00:03:28,521 --> 00:03:29,605 ‫هيا. 63 00:03:30,314 --> 00:03:31,357 ‫هيا. 64 00:03:33,651 --> 00:03:35,820 ‫إن تعاونتن معنا، فسنساعدكن. 65 00:03:37,822 --> 00:03:39,865 ‫لا أحتاج إلى مساعدتكم. لم أقترف أيّ شيء. 66 00:03:42,910 --> 00:03:45,997 ‫بعد التعامل مع الجميع، احتجزي هذه الحثالة. 67 00:03:46,998 --> 00:03:50,292 ‫أجل. لديك خمس قاصرات في شاحنتك. مفهوم؟ 68 00:03:50,418 --> 00:03:53,421 ‫- أعمارهن 18 عامًا. تفقدوا بطاقات هوياتهن. ‫- سبق وفعلنا. كلها مزيفة. 69 00:03:54,547 --> 00:03:57,883 ‫هل هؤلاء هم الفتيات؟ الفتيات من الشاحنة؟ 70 00:03:58,009 --> 00:03:59,468 ‫أظن أنك تعرفين إجابة هذا السؤال بالفعل. 71 00:03:59,552 --> 00:04:00,594 ‫- أيمكنك… ‫- هيا. 72 00:04:00,678 --> 00:04:02,096 ‫من المسؤول؟ يلزم أن أتحدث إلى أحدهم رجاءً. 73 00:04:02,221 --> 00:04:03,973 ‫- "ليف"؟ ‫- الوقت ينفد منّا. 74 00:04:04,432 --> 00:04:05,433 ‫لديك شيء؟ 75 00:04:05,891 --> 00:04:06,892 ‫يستحسن أن يكون مفيدًا. 76 00:04:09,437 --> 00:04:10,479 ‫أنا متخفية. 77 00:04:12,273 --> 00:04:13,232 ‫لصالح من؟ 78 00:04:13,399 --> 00:04:15,276 ‫كنت أتتبع تلك الجماعة لعام. 79 00:04:16,068 --> 00:04:17,069 ‫لصالح من؟ 80 00:04:19,655 --> 00:04:20,906 ‫ابنتي بحوزتهم. 81 00:04:31,125 --> 00:04:32,084 {\an8}‫"شريط تحذير" 82 00:04:32,168 --> 00:04:33,127 ‫"شرطة (نيويورك)" 83 00:04:33,210 --> 00:04:34,253 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 84 00:05:13,112 --> 00:05:14,447 ‫يستحسن أن يكون كلامك صحيحًا. 85 00:05:15,865 --> 00:05:18,284 {\an8}‫يلزم أن أتحدث ‫إلى الفتيات التي قبضتم عليهن. 86 00:05:19,118 --> 00:05:22,121 ‫"فيس" لا يعرفك. لست متخفية. 87 00:05:22,246 --> 00:05:23,247 ‫لست شرطية. 88 00:05:23,748 --> 00:05:25,750 {\an8}‫اسمي "مارثا ثرونهيل". أنا من "كالغري". 89 00:05:25,833 --> 00:05:28,336 {\an8}‫اختُطفت ابنتي "آرييل" منذ ثلاثة أعوام. 90 00:05:28,419 --> 00:05:29,837 ‫وتظنين أن تجار فتيات اختطفوها؟ 91 00:05:30,004 --> 00:05:31,130 {\an8}‫متأكدة من ذلك. 92 00:05:31,297 --> 00:05:34,300 {\an8}‫كنت أتعقبها من "ترونتو" ‫إلى "مينيابولس" إلى "بافالو". 93 00:05:34,467 --> 00:05:36,802 {\an8}‫رأيت صورها في مواقع التحضير ‫والإعلانات الجنسية. 94 00:05:37,303 --> 00:05:39,180 {\an8}‫أخذوها إلى "نيويورك" منذ ستة أشهر. 95 00:05:40,097 --> 00:05:42,433 ‫- هل تواصلت مع شرطة "نيويورك"؟ ‫- لا. 96 00:05:43,100 --> 00:05:46,145 {\an8}‫- لم لا؟ ‫- لم تصدّقني شرطة "تورنتو". 97 00:05:46,854 --> 00:05:49,565 {\an8}‫"آرييل" كانت في الـ13. ‫كنا في إجازة في "تورنتو". 98 00:05:49,649 --> 00:05:51,984 {\an8}‫كنا نتناول الغداء في مقهى. ‫ذهبت لأدفع عند موظف التحصيل. 99 00:05:52,109 --> 00:05:53,444 ‫غبت لدقيقتين على الأكثر. 100 00:05:54,153 --> 00:05:55,196 {\an8}‫حسبت الشرطة أنني وحبيبي 101 00:05:55,279 --> 00:05:57,365 {\an8}‫كان لنا دخل باختفائها. 102 00:05:57,990 --> 00:05:59,408 ‫- وهل هذا صحيح؟ ‫- لا. 103 00:05:59,992 --> 00:06:02,787 ‫فقدناها عندما حققوا معنا لثلاثة أيام. 104 00:06:05,581 --> 00:06:06,874 {\an8}‫لم عسانا نصدّقك؟ 105 00:06:07,458 --> 00:06:09,460 {\an8}‫ألقينا القبض عليك متلبسة ‫بالإتجار بالفتيات. 106 00:06:10,044 --> 00:06:12,380 ‫دعيني أريك. رجاءً. 107 00:06:13,631 --> 00:06:15,007 {\an8}‫"شقة (مارثا ثرونهيل)، 35-147 جادة (بيتش)، 108 00:06:15,132 --> 00:06:16,467 {\an8}‫(فلاشينغ)، (كوينز)، الثلاثاء، 29 يناير" 109 00:06:16,551 --> 00:06:18,386 {\an8}‫- أتعيشين هنا بمفردك؟ ‫- أجل، كنت هنا لبضعة أشهر. 110 00:06:19,387 --> 00:06:20,805 {\an8}‫مضطرة إلى التنقل الدائم. 111 00:06:20,888 --> 00:06:22,181 {\an8}‫- مهلًا. ‫- حسنًا. 112 00:06:38,739 --> 00:06:40,324 {\an8}‫"ليف"، عليك تفقد هذا. 113 00:06:47,123 --> 00:06:48,541 {\an8}‫"(تورنتو)، 20 سبتمبر 2012" 114 00:06:48,666 --> 00:06:50,042 ‫"اختفاء مراهقة" 115 00:06:51,877 --> 00:06:54,046 {\an8}‫"هليون، سراخس" 116 00:06:54,130 --> 00:06:55,339 ‫"(كوينز)" 117 00:07:04,265 --> 00:07:05,349 {\an8}‫حسنًا. 118 00:07:05,725 --> 00:07:08,227 {\an8}‫أترين؟ لست مجرمة. 119 00:07:08,477 --> 00:07:10,062 {\an8}‫علينا التحدث مع النائب العام. 120 00:07:10,479 --> 00:07:12,523 {\an8}‫- عليك إطلاق سراحي. ‫- أطلق سراحك؟ 121 00:07:13,357 --> 00:07:15,735 {\an8}‫أخبرت عميلنا المتخفي ‫بأن فتيات قاصرات ستأتي إلى المنزل. 122 00:07:16,235 --> 00:07:19,280 {\an8}‫- كان يفترض أن تكون "آرييل" هناك. ‫- ابنتك؟ كيف عرفت ذلك؟ 123 00:07:19,363 --> 00:07:21,240 {\an8}‫اتصلت بي "آرييل" منذ ستة أيام. 124 00:07:21,949 --> 00:07:24,160 {\an8}‫أعطيت رقمي لفتاة تعرفها. 125 00:07:24,577 --> 00:07:25,828 {\an8}‫لم تكن تعرف أنني أمها حتى. 126 00:07:27,371 --> 00:07:31,292 {\an8}‫كانت تبكي قائلة، "أمي، لن يسمحوا برحيلي." 127 00:07:32,460 --> 00:07:34,086 ‫من كانت الفتاة التي أعطيتها رقمك؟ 128 00:07:34,170 --> 00:07:36,297 ‫- لا يمكنني البوح بذلك. ‫- عليك البوح بذلك. 129 00:07:38,257 --> 00:07:40,718 {\an8}‫لا تعرف أنني والدة "آرييل". ‫تظن أنني قوّادة فتيات. 130 00:07:40,885 --> 00:07:44,263 {\an8}‫إنها الوحيدة التي تصلني بـ"آرييل". ‫لن أستسلم حتى أجد ابنتي. 131 00:07:44,430 --> 00:07:45,473 ‫لن أستسلم. 132 00:07:46,849 --> 00:07:47,892 {\an8}‫"(سيلينز كروز)، (مارثا ثرونهيل)" 133 00:07:48,017 --> 00:07:49,644 ‫تتظاهر هذه المرأة أنها تتاجر بالفتيات؟ 134 00:07:49,727 --> 00:07:52,313 {\an8}‫- هذه حجة دفاع جديدة. ‫- أجل، لكن أكدت شرطة "تورنتو" 135 00:07:52,438 --> 00:07:54,899 {\an8}‫أن ابنتها "آرييل" اختفت منذ ثلاث سنوات. 136 00:07:55,024 --> 00:07:58,194 {\an8}‫شكت الشرطة بتورّط حبيبها وقتها. 137 00:07:58,319 --> 00:07:59,862 {\an8}‫"براين ماركس". كان تاجر ماريغوانا. 138 00:07:59,945 --> 00:08:00,946 {\an8}‫"(براين ماركس)، متوفي" 139 00:08:01,072 --> 00:08:02,365 {\an8}‫ومات بجرعة هيروين زائدة العام الماضي. 140 00:08:02,448 --> 00:08:04,784 {\an8}‫لم تستطع الشرطة إكمال التحقيق. ‫ولم يصبح هناك خيط. 141 00:08:04,867 --> 00:08:07,453 {\an8}‫لذا واصلت "مارثا" البحث. ‫تتبعت الأدلة من "تورنتو" 142 00:08:07,578 --> 00:08:10,915 {\an8}‫إلى وكلاء هنود على الحدود ‫و"مينيابولس" و"شيكاغو" ثم "بافالو". 143 00:08:10,998 --> 00:08:14,001 ‫كشفتها مناطق محلية. 144 00:08:14,502 --> 00:08:16,462 ‫تتعمق في الحياة أكثر، صحيح؟ 145 00:08:16,629 --> 00:08:19,840 ‫معرّضة نفسها تمامًا للخطر ‫ومتظاهرة بأنها قوّادة فتيات. 146 00:08:19,924 --> 00:08:21,425 ‫حتى تقترب أكثر من تلك الفتيات. 147 00:08:21,842 --> 00:08:23,219 {\an8}‫قصة مؤثرة. 148 00:08:23,511 --> 00:08:25,971 {\an8}‫أخبريني كيف التنكر كالمجرمين ‫والاشتراك في نشاط إجرامي 149 00:08:26,055 --> 00:08:27,515 ‫لا يجعلك مجرمًا؟ 150 00:08:27,598 --> 00:08:31,644 {\an8}‫سجّلت كل ما فعلت، كل عملية قوادة 151 00:08:31,727 --> 00:08:33,813 ‫ومن زوّد المنازل التي تعمل فيها بالفتيات. 152 00:08:33,896 --> 00:08:35,481 ‫أعني، إنها أفضل من أيّ عميل متخف رأيته. 153 00:08:35,564 --> 00:08:37,817 ‫هذا لأنها لم تكن متخفية، ‫كانت تتاجر في الفتيات فعلًا. 154 00:08:37,900 --> 00:08:39,193 ‫- وفعلت ذلك. ‫- مهلًا، 155 00:08:39,276 --> 00:08:41,362 ‫- كانت تبحث عن ابنتها. ‫- أتفهّم ذلك. 156 00:08:41,779 --> 00:08:43,948 ‫ولنفترض أنها ستسلّم كل السجلات 157 00:08:44,031 --> 00:08:46,492 ‫وتصبح أدلة في أيدي الولاية، ‫عندها ربما قد أضع هذا في الحسبان. 158 00:08:46,575 --> 00:08:47,743 ‫- ربما؟ ‫- أجل. 159 00:08:47,827 --> 00:08:51,455 {\an8}‫استغرقها الأمر ثلاث سنوات ‫لبلوغ هذا الحد، مفهوم؟ 160 00:08:51,539 --> 00:08:53,833 {\an8}‫لن تعاوننا ‫إن لم نعاونها في استعادة ابنتها. 161 00:08:53,916 --> 00:08:56,460 ‫لن تعود لفعل ما كانت تفعل. 162 00:09:00,548 --> 00:09:02,133 ‫فلنعود نحن ربما لخاطرها. 163 00:09:04,677 --> 00:09:07,012 ‫- ستتهمني؟ ‫- لقد خالفت القانون. 164 00:09:07,096 --> 00:09:09,765 {\an8}‫اختطاف وإتجار بالفتيات. ‫ينتظرك نحو 20 عامًا من السجن. 165 00:09:10,474 --> 00:09:13,644 {\an8}‫انتقلت ابنتي من قوّاد إلى آخر ‫طوال ثلاث سنوات. 166 00:09:13,769 --> 00:09:15,938 ‫كنت في "نيويورك" العام الماضي. ‫ولم تفعلوا شيئًا. 167 00:09:16,021 --> 00:09:18,774 ‫أخيرًا وجدت القوّاد الذي يحكم قبضته عليها، ‫وتقررون التحرّك الآن؟ 168 00:09:18,941 --> 00:09:20,192 ‫إنك تديرين بيت دعارة. 169 00:09:20,276 --> 00:09:22,445 {\an8}‫أنا أتسلل للوصول إلى قوّاد "آرييل". 170 00:09:22,987 --> 00:09:24,613 {\an8}‫أخفتموه. ربما تضيع إلى الأبد. 171 00:09:25,239 --> 00:09:27,491 ‫"مارثا"، سنواصل البحث عنها. 172 00:09:27,616 --> 00:09:30,161 ‫- أرجوك، دعيني أواصل البحث. ‫- لا، الأمر أكبر منك. 173 00:09:30,369 --> 00:09:34,373 ‫وإن لم تريدي أن تُسجني، فعليك إخبارنا ‫بالأسماء والمعلومات وكل ما تعرفين. 174 00:09:34,457 --> 00:09:38,294 {\an8}‫"مارثا"، ‫الفتاة التي أعطت "آرييل" رقم هاتفك، 175 00:09:39,003 --> 00:09:40,337 ‫من هنا نبدأ. 176 00:09:40,588 --> 00:09:42,673 ‫لا يمكنني. سيكشف هذا تنكري. 177 00:09:43,466 --> 00:09:45,551 ‫وعدتها أنني لن أسلّمها إلى أيّ أحد. 178 00:09:45,676 --> 00:09:47,136 ‫خمني ماذا، اعتبري أنك كذبت. 179 00:09:47,845 --> 00:09:50,306 ‫حسبت أن "آرييل" ستكون ضمن فتيات البارحة؟ 180 00:09:50,431 --> 00:09:52,641 ‫أخبرت "سيلينا" رئيسي أنها ستحضر سبع فتيات. 181 00:09:52,767 --> 00:09:55,060 ‫بعدها اتصلت وقالت إنها ستحضر خمس فتيات. 182 00:09:55,227 --> 00:09:57,730 ‫أخذ قوّادها اثنتين لتأديبهن. 183 00:09:57,813 --> 00:09:58,731 ‫من القوّاد؟ 184 00:09:58,814 --> 00:10:00,649 ‫يسمونه "تيمر"، إن تمرّدت فتاة، 185 00:10:00,816 --> 00:10:02,193 ‫يدوس على وجهها بالحذاء أمام الأخريات. 186 00:10:02,276 --> 00:10:03,486 ‫من أخبرك بذلك؟ 187 00:10:04,737 --> 00:10:08,532 ‫لم أنقذ ابنتي بعد، لكنني اشتريت ست فتيات ‫وأعدتهن إلى ديارهن. 188 00:10:08,616 --> 00:10:09,617 ‫اشتريت؟ 189 00:10:10,034 --> 00:10:13,412 ‫أجل. إن تسببت فتاة بمشاكل كبيرة، ‫يبيعها القوّاد لقاء 1200 دولار. 190 00:10:13,496 --> 00:10:15,414 ‫- إنها تجارة عبيد. ‫- من أين تحصلين على المال؟ 191 00:10:15,498 --> 00:10:16,916 ‫تبرعات من كنيستي. 192 00:10:18,000 --> 00:10:19,460 ‫بحقكما، المسألة تتعلق بالمال. 193 00:10:19,835 --> 00:10:21,462 ‫يوصل القوّاد الفتيات في بداية الليلة. 194 00:10:21,545 --> 00:10:23,005 ‫عندما تنتهي الليلة، يأخذونهن إلى المنزل. 195 00:10:23,130 --> 00:10:24,673 ‫ويحصلون على 70 بالمئة ‫والمنزل يحصل على الباقي. 196 00:10:25,591 --> 00:10:27,510 ‫كنت ستشترين "آرييل" ليلة أمس، صحيح؟ 197 00:10:27,635 --> 00:10:29,428 ‫- وصديقتها. ‫- الفتيات التي أمسكن بهنّ 198 00:10:29,512 --> 00:10:31,472 ‫- يُفترض أنهن يعرفن "آرييل" إذًا. ‫- لن يتحدثن إليكم. 199 00:10:31,555 --> 00:10:33,224 ‫- "تيمر" يمتلكهن. ‫- ليس بعد الآن. 200 00:10:33,390 --> 00:10:36,227 ‫ولديك خيار. ‫إمّا التعاون معنا وإمّا تُوجّه لك التهم. 201 00:10:38,729 --> 00:10:41,023 ‫أرجوك، لا تفعلي هذا. 202 00:10:41,565 --> 00:10:44,360 ‫أرجوك، لأن ابنتي قد تضيع إلى الأبد. 203 00:10:44,568 --> 00:10:45,569 ‫أعدك. 204 00:10:47,029 --> 00:10:49,073 ‫سأبذل قصارى جهدي لكيلا أسمح بحدوث هذا. 205 00:10:54,578 --> 00:10:56,163 {\an8}‫"فندق الأجنحة الباريسية، ‫14-220 جادة (جامايكا)، 206 00:10:56,288 --> 00:10:57,665 {\an8}‫(كوينز فيلادج)، (كوينز)، الجمعة، 30 يناير" 207 00:10:57,790 --> 00:10:59,333 {\an8}‫لا يمكنك إبقائي هنا. ‫قلت إنني لست رهن الاعتقال. 208 00:10:59,416 --> 00:11:00,793 ‫عمرك 16 عامًا. 209 00:11:01,585 --> 00:11:03,170 ‫ثمة محضر بكونك مفقودة 210 00:11:03,295 --> 00:11:05,548 ‫من غرب "فيرجينيا". يمكننا إعادتك للمنزل. 211 00:11:06,423 --> 00:11:07,466 ‫منزل؟ 212 00:11:08,634 --> 00:11:11,053 ‫زوج أمي كان أول قوّاد لي. لذا… 213 00:11:11,136 --> 00:11:12,847 ‫حسنًا، يمكننا إرسالك إلى مكان آمن. 214 00:11:12,930 --> 00:11:14,557 ‫لن نعيدك إلى الشارع. 215 00:11:14,640 --> 00:11:17,935 ‫ماذا ستفعلون؟ ستغلقون النوافذ والأبواب؟ 216 00:11:18,060 --> 00:11:19,061 ‫مثل "تيمر"؟ 217 00:11:21,146 --> 00:11:23,482 ‫- من؟ ‫- أعلم أن "تيمر" يعاملك بعنف. 218 00:11:23,774 --> 00:11:24,775 ‫"تيمر". 219 00:11:26,318 --> 00:11:27,444 ‫رأيت الصور. 220 00:11:28,612 --> 00:11:30,906 ‫هذا؟ أجل. 221 00:11:31,699 --> 00:11:32,616 ‫هذا ليس بأمر جلل. 222 00:11:33,868 --> 00:11:37,037 ‫اتركيني أعود فحسب، اتفقنا؟ ‫لا يوجد ما أقوله لك. 223 00:11:40,791 --> 00:11:42,042 ‫حسنًا. اسمعي، اقتربي. 224 00:11:46,046 --> 00:11:47,548 ‫ساعديني. أتعرفين هذه الفتاة؟ 225 00:11:47,882 --> 00:11:48,757 ‫"آرييل". 226 00:11:52,803 --> 00:11:54,013 ‫هل ما زالت حيّة؟ 227 00:11:59,263 --> 00:12:02,266 ‫"ذا سنو باني"؟ هل كل هذا لخاطرها؟ 228 00:12:02,396 --> 00:12:03,522 ‫تعرفينها إذًا. 229 00:12:03,981 --> 00:12:05,733 ‫هل كان يفترض أن تكون في الحفل ليلة أمس؟ 230 00:12:05,816 --> 00:12:06,942 ‫حتى فتحت فمها وتكلمت. 231 00:12:07,610 --> 00:12:09,445 ‫داس "تيمر" على رأسها بحذائه بشدة أمامها. 232 00:12:09,862 --> 00:12:10,905 ‫أين هي الآن؟ 233 00:12:11,697 --> 00:12:13,908 ‫إلى متى سأبقى هنا؟ لم أقترف أيّ شيء. 234 00:12:14,325 --> 00:12:16,452 ‫- أطلق سراحي فحسب. ‫- ليس اليوم يا "بيلار". 235 00:12:16,619 --> 00:12:19,788 ‫حسنًا، اعتقلني. سيدفع "تيمر" الكفالة. 236 00:12:19,914 --> 00:12:22,583 ‫أو أرسلني إلى الخدمة العامة. ‫وأذهب إلى مأوى، 237 00:12:22,666 --> 00:12:24,668 ‫وأضاجع عامل وردية المساء وسيسمح لي بالهرب. 238 00:12:24,793 --> 00:12:26,170 ‫وبعدها تتصلين بـ"سيلينا"؟ 239 00:12:27,212 --> 00:12:28,505 ‫بدأت تفهم. 240 00:12:29,465 --> 00:12:30,591 ‫أبعد حبيبتك، 241 00:12:31,091 --> 00:12:33,010 ‫سأضاجعك فورًا. سأفعل ما تريد. 242 00:12:37,222 --> 00:12:38,390 ‫لم أرها من قبل. 243 00:12:39,016 --> 00:12:39,934 ‫لا أصدّقك. 244 00:12:40,059 --> 00:12:41,810 ‫إنّك تكذبين. أين هي؟ 245 00:12:45,439 --> 00:12:47,608 ‫نحن نضيّع وقتنا. في حال كنت تتساءلين، 246 00:12:47,691 --> 00:12:50,277 ‫أخذت وكالة حماية الأطفال ابنك. ‫إنه في حوزتهم. 247 00:12:50,444 --> 00:12:51,737 ‫ابني "ميغيل". كيف حاله؟ 248 00:12:51,862 --> 00:12:53,030 ‫ولم تبالين؟ 249 00:12:53,489 --> 00:12:56,367 ‫أخرجناه من "المكسيك" من أجلك ‫وبدلًا من أن تأسسي بيتًا له، 250 00:12:56,450 --> 00:12:58,619 ‫عدت للإتجار في القاصرات. 251 00:12:58,702 --> 00:13:01,538 ‫- يا لك من أم سيئة. ‫- كنت ذاهبة إلى حفل ليس إلّا. 252 00:13:01,622 --> 00:13:03,499 ‫- هذا ليس ما تقوله الفتيات. ‫- لا أعرف عمّ تتحدث. 253 00:13:03,582 --> 00:13:07,294 ‫- هؤلاء الفتيات يكذبن. ‫- وعلّمتهن الكذب. أتعرف يا "نيك"؟ 254 00:13:07,962 --> 00:13:10,297 ‫إنها تكذب. سأخرج. إنني أضيّع وقتي. 255 00:13:11,423 --> 00:13:12,424 ‫ماذا عن "ميغيل"؟ 256 00:13:12,841 --> 00:13:13,842 ‫ماذا عنه؟ 257 00:13:14,635 --> 00:13:17,554 ‫لن يسمح لك أحد بالخروج بكفالة، ‫لذا سيذهب إلى دار رعاية. 258 00:13:18,013 --> 00:13:20,557 ‫ولا يوجد قاض في "نيويورك" ‫سيسمح لك بحضانته مجددًا. 259 00:13:20,724 --> 00:13:23,435 ‫وبمجرد إرسالك إلى الولاية ‫سترينه مرة في العام وهذا ليس مؤكدًا. 260 00:13:29,900 --> 00:13:31,986 ‫لنخرج من هنا يا رجل. 261 00:13:32,444 --> 00:13:33,779 ‫دعك من كل هذا، 262 00:13:33,904 --> 00:13:35,447 ‫فهذا أفضل ما قد يحدث لذلك الطفل. 263 00:13:41,965 --> 00:13:45,176 ‫بعدما خرجنا من عند "سيلينا"، اتصلت بمحام. 264 00:13:45,426 --> 00:13:46,719 ‫تريد رؤية ابنها مجددًا. 265 00:13:46,845 --> 00:13:49,472 ‫آمل أنكما لم تعداها بأيّ شيء. ‫هل اعترفت على "تيمر"؟ 266 00:13:49,556 --> 00:13:52,600 ‫لا. لكنها أعطتنا عنوانًا ‫لمنزل احتفال في "كوينز". 267 00:13:52,725 --> 00:13:55,895 ‫"هوليس كورت بوليفارد". ‫تقول إنها و"تيمر" يرسلا الفتيات إلى هناك. 268 00:13:55,979 --> 00:13:59,023 ‫- حسنًا. أنعرف شيئًا عن الملّاك؟ ‫- مثلها مثل شركات المسؤولية المحدودة. 269 00:13:59,149 --> 00:14:00,900 ‫- تعرفين طبيعتها. ‫- "مارثا"، هل تعرفين المكان؟ 270 00:14:00,984 --> 00:14:02,735 ‫سبق وكنت هناك. اسم قوّادة الفتيات "تريسي". 271 00:14:03,278 --> 00:14:05,780 ‫- هل نسيطر على الحي؟ ‫- أجل، منطقة يصعب السيطرة عليها. 272 00:14:05,864 --> 00:14:08,658 ‫في الستة أشهر الأخيرة، خمس بلاغات اعتداء، 273 00:14:08,783 --> 00:14:09,909 ‫من قائد سيارة ثمل. 274 00:14:10,118 --> 00:14:12,120 ‫حُقق فيها كلها لكن لم تُوجّه أيّ تهم. 275 00:14:12,495 --> 00:14:14,038 ‫أحدهم يدفع لئلا يبلّغ المتضرر. 276 00:14:14,372 --> 00:14:16,166 ‫ما رأيكم بذهابي إلى هناك؟ ‫ويكون لنا أعين بالداخل؟ 277 00:14:16,374 --> 00:14:18,543 ‫ماذا لو تريّثنا حتى نعرف ما نتعامل معه؟ 278 00:14:18,835 --> 00:14:20,795 ‫لكن إن رأيتم "آرييل"، عليكم اقتحام المكان. 279 00:14:21,296 --> 00:14:23,131 ‫سنفعل، إن استطعنا. 280 00:14:27,552 --> 00:14:29,095 {\an8}‫"منزل الاحتفال، ‫9414 (هوليز كورت بوليفارد)، 281 00:14:29,179 --> 00:14:30,805 {\an8}‫(جامايكا)، (كوينز)، السبت، 31 يناير" 282 00:14:32,849 --> 00:14:35,393 ‫- بدؤوا باكرًا. ‫- بسبب كثرة الطلب. 283 00:14:42,525 --> 00:14:44,110 ‫أظن أننا وجدنا "تيمر". 284 00:14:46,154 --> 00:14:47,071 ‫هيا! 285 00:14:47,197 --> 00:14:49,324 ‫هيا. انزلي. 286 00:14:49,699 --> 00:14:50,909 ‫ثلاث فتيات. 287 00:14:51,534 --> 00:14:53,453 ‫غير من كنّ في "مانهاتن". 288 00:14:53,786 --> 00:14:54,913 ‫من العرق نفسه. 289 00:14:56,080 --> 00:14:58,791 ‫- كانت معلومة "سيلينا" مفيدة. ‫- هذا لن يساعد في مشكلتها. 290 00:14:58,875 --> 00:15:00,627 ‫لا أرى الفتاة المنشودة. أترينها؟ 291 00:15:00,919 --> 00:15:01,920 ‫لا. 292 00:15:02,378 --> 00:15:03,922 ‫لعلها في الجهة الأخرى من الشاحنة. 293 00:15:04,005 --> 00:15:05,089 ‫أتريان "آرييل"؟ 294 00:15:05,423 --> 00:15:06,341 ‫ليس بعد. 295 00:15:14,140 --> 00:15:15,350 ‫لن تنجوا هؤلاء الفتيات. 296 00:15:16,434 --> 00:15:18,519 ‫دومًا ما يكون من مرّ بيوم عصيب. 297 00:15:20,480 --> 00:15:21,481 ‫لعلها "تريسي". 298 00:15:21,814 --> 00:15:24,275 ‫لا بد أنها غاضبة من ضعف تلك الفتاة. 299 00:15:25,652 --> 00:15:26,861 ‫أيمكنكما إخبارنا بما يجري؟ 300 00:15:27,153 --> 00:15:30,865 ‫لعلها ليست سعيدة بالفتيات، ‫أرسلته ليحضر المزيد من الفتيات. 301 00:15:31,282 --> 00:15:32,200 ‫حسنًا، عُلم. 302 00:15:32,617 --> 00:15:34,577 ‫حسنًا، لنتبعه إلى المركز. 303 00:15:37,121 --> 00:15:38,498 ‫سنراقب الشاحنة. 304 00:15:38,957 --> 00:15:40,458 ‫عُلم. سنراقب المنزل. 305 00:15:40,625 --> 00:15:43,127 ‫و"كاريسي" يقود؟ رائع. 306 00:15:49,634 --> 00:15:52,595 ‫- على رسلك أيها المتسرّع. ‫- ألحق بها. 307 00:15:53,846 --> 00:15:55,014 ‫سيفقدان أثره. 308 00:15:55,515 --> 00:15:57,267 ‫- لا تقسو على "كاريسي". ‫- أتريدين الرهان؟ 309 00:15:58,518 --> 00:15:59,394 ‫لا. 310 00:16:06,943 --> 00:16:08,361 ‫لدينا مزوّد. 311 00:16:10,989 --> 00:16:13,116 ‫"(يو إن إيه)" 312 00:16:18,579 --> 00:16:20,999 ‫- على رسلك يا رجل. ‫- هذا ما أفعله. 313 00:16:27,880 --> 00:16:31,676 ‫- تبًا. يتفقد إن كنا نراقبه. ‫- ماذا نفعل؟ نلف معه كذلك؟ 314 00:16:31,968 --> 00:16:33,970 ‫لا، ليس غبيًا. لا تتبعه. 315 00:16:37,390 --> 00:16:40,268 ‫- سيعود إلينا. أخبرتك بأن "كاريسي" سيفقده. ‫- حسنًا يا "نيك". 316 00:16:40,351 --> 00:16:41,352 ‫- أخبرتك. ‫- اهدأ، اتفقنا؟ 317 00:16:41,436 --> 00:16:42,603 ‫التف الرجل. 318 00:16:42,687 --> 00:16:45,648 ‫والآن لن يتبعه أحد منّا من دون أن يلاحظ. ‫تصرّف بذكاء. 319 00:16:45,732 --> 00:16:47,775 ‫أجل، سأهدأ، لم ننجز شيئًا، مفهوم؟ 320 00:16:47,984 --> 00:16:50,778 ‫حسنًا، ربما. ‫ما زال لدينا موصل الجعة، صحيح؟ 321 00:16:52,488 --> 00:16:57,076 ‫توصيل غير قانوني للكحول ‫لمؤسسة ليست مرخصة أو تجارية؟ 322 00:16:57,535 --> 00:16:59,037 ‫هذا يستحق محادثة، هيا بنا… 323 00:17:00,121 --> 00:17:01,497 ‫لندعه يسبقنا، اتفقنا؟ 324 00:17:02,373 --> 00:17:04,292 ‫لا نريد إيقافه بالقرب من هذا المنزل. 325 00:17:05,752 --> 00:17:07,420 ‫أتعرف لم أوقفناك… 326 00:17:08,046 --> 00:17:09,505 ‫- يا "تومي"؟ ‫- لا أعرف. 327 00:17:09,672 --> 00:17:12,258 ‫- هل فوّت حصتك ليلة أمس؟ ‫- ماذا عن التوزيع غير القانوني 328 00:17:12,383 --> 00:17:15,345 ‫- للكحول إلى مسكن؟ ‫- إنهم يقيمون حفلًا. 329 00:17:15,428 --> 00:17:18,556 ‫وهل يعلم رب عملك أو زوجتك ‫أنك توصل الكحول إلى بيت دعارة؟ 330 00:17:20,850 --> 00:17:23,561 ‫أتتحدثان بجدية؟ ‫بحقكما، إنني أحاول جني لقمة عيشي. 331 00:17:23,686 --> 00:17:25,605 ‫أجل. يبدو لي هذا اعترافًا. 332 00:17:26,939 --> 00:17:28,775 ‫ها أنت ذا. حسنًا. 333 00:17:33,780 --> 00:17:34,655 ‫هذا "تيمر". 334 00:17:35,448 --> 00:17:37,658 ‫حسنًا. "مارثا"، أتعرفين أحدًا آخر؟ 335 00:17:38,368 --> 00:17:39,577 ‫أعلم تلك الفتاة الآسيوية. 336 00:17:42,288 --> 00:17:45,124 ‫هذه "نينا". ‫إنها صديقة "آرييل"، من أعطيتها رقمي. 337 00:17:45,208 --> 00:17:46,667 ‫حسنًا، جيد. واصلي. 338 00:17:52,340 --> 00:17:53,508 ‫"آرييل" ليست موجودة. 339 00:17:56,177 --> 00:17:58,679 ‫تقول "نينا" ‫إن "تيمر" يستخدمها كثيرًا. إمّا… 340 00:18:00,973 --> 00:18:02,183 ‫أنها مصابة وإمّا… 341 00:18:03,643 --> 00:18:06,479 ‫أنصتي إليّ يا "مارثا"، ‫سنبذل قصارى جهدنا، اتفقنا؟ 342 00:18:06,854 --> 00:18:08,564 ‫سأبدأ بهذه. 343 00:18:09,232 --> 00:18:11,818 ‫وأريدك مواصلة البحث ‫ومعرفة إن تعرّفت على أحد آخر. 344 00:18:11,901 --> 00:18:12,819 ‫سأعود على الفور. 345 00:18:15,071 --> 00:18:19,200 ‫تعرّفت "مارثا" على فتاتين والقوّاد "تيمر". ‫هل تتفقّد لوحات السيارات؟ 346 00:18:19,325 --> 00:18:22,245 ‫شاحنة صغيرة مستأجرة من الشمال. ‫مرخصة باسم كنيسة غير موجودة. 347 00:18:22,370 --> 00:18:24,497 ‫الرجل حذر ويحرص ألّا يتبعه أحد. 348 00:18:24,622 --> 00:18:27,041 ‫حتى الآن، لم يعبر أيّ جسر أو نفق. 349 00:18:27,125 --> 00:18:29,210 ‫لذا نعرف أن الفتيات في "كوينز". 350 00:18:29,293 --> 00:18:32,672 ‫لكن لا أثر عن "آرييل" ولا حتى متخفية؟ 351 00:18:32,797 --> 00:18:34,590 ‫لا. أغلب تلك الفتيات كنّ من العرق نفسه. 352 00:18:34,674 --> 00:18:36,509 ‫أعني، أنهن لسن رفيعات الطراز. 353 00:18:36,884 --> 00:18:39,262 ‫فتاة بيضاء شابة مثل "آرييل" ‫ستُعتبر من الطراز الرفيع، 354 00:18:39,345 --> 00:18:42,056 ‫- قد يوفرونها لطلب خاص. ‫- "سنو باني" تجلب أموالًا طائلة. 355 00:18:42,473 --> 00:18:44,934 ‫- علينا دخول ذلك المنزل. ‫- غدًا ليلة الـ"سوبر بول"، 356 00:18:45,059 --> 00:18:47,228 ‫وأمسكنا بنصف هؤلاء الفتيات ‫في منزل "مانهاتن" 357 00:18:47,311 --> 00:18:50,273 ‫لذا سيجعل كل واحدة منهنّ تعمل. 358 00:18:51,149 --> 00:18:53,693 ‫إنه يوم مهم لتوصيل الجعة كذلك. 359 00:18:54,652 --> 00:18:56,779 ‫- هل طلب صديقك "تومي" محاميًا بعدًا؟ ‫- ليس بعد. 360 00:18:56,863 --> 00:18:58,865 ‫أظن أنه يخشى الاتصال بزوجته. 361 00:18:59,782 --> 00:19:03,119 ‫أخبرتكما، أوصل الجعة. هذا كل ما أفعل. 362 00:19:03,244 --> 00:19:05,288 ‫حسنًا، ألا تفعل أمرًا مخالفًا أحيانًا؟ 363 00:19:05,663 --> 00:19:07,957 ‫أتنتظر تصديقنا أنك لا تعرف 364 00:19:08,082 --> 00:19:09,292 ‫ماذا يجري في هذا المنزل؟ 365 00:19:09,417 --> 00:19:11,169 ‫لا يتطّلب الأمر كثيرًا من الذكاء ‫لمعرفة ذلك… 366 00:19:14,964 --> 00:19:18,593 ‫إن ساعدتكما، ‫فهل ستتركانني أعود إلى المنزل؟ 367 00:19:18,885 --> 00:19:21,137 ‫سنرى. الفتيات نفسها كل يوم؟ 368 00:19:22,138 --> 00:19:23,556 ‫لا. يتغيّرن. 369 00:19:23,764 --> 00:19:26,934 ‫يخلطون الأمر، فتيات مختلفات، ‫لا أعرف، كل أسبوعين أو ما شابه. 370 00:19:27,226 --> 00:19:29,770 ‫- ماذا عن الأحداث المميزة؟ ‫- يحضرون أفضل الفتيات 371 00:19:29,896 --> 00:19:32,732 ‫ويستدعون أفضل العملاء. 150 دولارًا 372 00:19:32,815 --> 00:19:34,650 ‫للعبور من الباب. إنه للنخبة بحق. 373 00:19:35,026 --> 00:19:36,777 ‫أوصل الكثير من الجعة في تلك الأيام. 374 00:19:37,361 --> 00:19:38,571 ‫مثل يوم أحد الـ"سوبر بول"؟ 375 00:19:38,654 --> 00:19:40,072 ‫لهذا عليكما تركي أعود إلى هناك غدًا. 376 00:19:40,156 --> 00:19:41,532 ‫إنه أهم يوم لي في العام. 377 00:19:41,657 --> 00:19:44,619 ‫سأخبرك بأمر. سنوصل نحن تلك الطلبيات. 378 00:19:50,750 --> 00:19:53,794 {\an8}‫أخبرنا المراقبون بوجود بضع قوّادين ‫وخمس فتيات في الداخل. 379 00:19:54,003 --> 00:19:55,171 {\an8}‫حسنًا، عُلم. 380 00:19:55,254 --> 00:19:57,507 ‫حسنًا، أخبرنا بمجرد دخولك. 381 00:19:57,882 --> 00:19:59,467 ‫"رولينز" و"كاريسي" سيحميانك. 382 00:19:59,884 --> 00:20:01,886 ‫إن راودك شعور سيئ، فلتخرج. 383 00:20:02,637 --> 00:20:03,638 {\an8}‫حسنًا. 384 00:20:06,807 --> 00:20:08,226 ‫- مرحبًا. ‫- من أنت؟ 385 00:20:08,684 --> 00:20:10,770 ‫أرسلني "تومي". أحد أطفاله مريض أو ما شابه. 386 00:20:11,270 --> 00:20:12,313 ‫لا، كان ليتصل. 387 00:20:12,438 --> 00:20:13,981 {\an8}‫تبًا يا امرأة. لم لا تتصلين به بنفسك؟ 388 00:20:14,065 --> 00:20:16,901 {\an8}‫أسديه معروفًا. لديّ ثمانية صناديق هنا ‫والمزيد في الشاحنة. 389 00:20:17,026 --> 00:20:18,819 {\an8}‫إنه يوم مزدحم. أتريدينها أم لا؟ 390 00:20:20,071 --> 00:20:22,240 ‫- حسنًا، ادخل. ‫- حسنًا. 391 00:20:23,866 --> 00:20:25,076 ‫- أين أضعها؟ ‫- على الطاولة. 392 00:20:26,494 --> 00:20:28,746 {\an8}‫- هنا مناسب؟ ‫- تلك هي الطاولة، صحيح؟ 393 00:20:29,622 --> 00:20:31,082 {\an8}‫ما أخبارك؟ 394 00:20:35,586 --> 00:20:38,631 ‫- كم عمر هؤلاء الفتيات؟ ‫- وما دخلك؟ 395 00:20:38,714 --> 00:20:41,217 ‫- شرطة "نيويورك". ارفعا أيديكما. ‫- مهلًا! 396 00:20:41,342 --> 00:20:42,927 ‫- شرطة "نيويورك"! ارفعوا أيديكم! ‫- إنه مجرد فرع. 397 00:20:43,010 --> 00:20:44,554 ‫- الأيدي للأعلى. فورًا! ‫- اخرجوا. 398 00:20:44,679 --> 00:20:46,597 ‫ضعن تلك الهواتف على الطاولة فورًا! 399 00:20:47,014 --> 00:20:48,015 ‫انبطح. 400 00:20:48,182 --> 00:20:49,892 ‫- تشغّلين قاصرات؟ ‫- ما هذا بحق السماء؟ 401 00:20:50,351 --> 00:20:52,395 ‫أتعتقلونني في يوم أحد الـ"سوبر بول"؟ 402 00:20:52,562 --> 00:20:54,397 ‫اعتبري الأمر استيلاءً عدائيًا. 403 00:20:55,314 --> 00:20:56,315 ‫هيا. 404 00:21:01,675 --> 00:21:04,553 ‫- بات هذا المنزل يخصنا الآن. ‫- أيّ هاتف هاتفك؟ 405 00:21:05,849 --> 00:21:06,725 ‫المرقّط كالنمر. 406 00:21:06,892 --> 00:21:09,895 ‫- إن كنتم شرطة، أين مذكرة التفتيش؟ ‫- في الطريق. الآن، أنصتي إليّ. 407 00:21:10,187 --> 00:21:13,023 ‫- إن عاونتنا، فسنعاونك. ‫- عمّ تتحدثين؟ 408 00:21:13,148 --> 00:21:16,860 ‫- سيجري الحفل كما خُطط له. ‫- لكنك ستخبريننا من سيأتي. 409 00:21:16,986 --> 00:21:19,738 ‫كم عدد الضيوف والقوّادين والفتيات. ‫من دون مفاجئات. 410 00:21:19,905 --> 00:21:22,199 ‫وعندما يقبضون عليهم، سنقبض عليك كذلك. 411 00:21:22,491 --> 00:21:23,951 ‫لن ندع أحدًا يشك بك ولن يعرف أحد 412 00:21:24,034 --> 00:21:26,203 ‫- أنك تعاونت معنا. ‫- وإن رفضت؟ 413 00:21:26,787 --> 00:21:29,248 ‫"أماندا"، كم فتاة قاصرة 414 00:21:29,373 --> 00:21:30,874 ‫- لديك هنا؟ ‫- فتاتان. 415 00:21:31,083 --> 00:21:32,918 ‫إن رفضت، فستواجهين تهمًا فيدرالية. 416 00:21:33,085 --> 00:21:34,461 ‫لم أعلم. أقسم… 417 00:21:34,670 --> 00:21:37,923 ‫وفري كلامك. هذه الفتاة، هل عملت هنا؟ 418 00:21:38,632 --> 00:21:39,508 ‫لم أرها منذ أسبوع. 419 00:21:40,217 --> 00:21:42,344 ‫- ربما اعتُقلت. ‫- لم تُعتقل. 420 00:21:43,178 --> 00:21:45,973 ‫- أجري بعض المكالمات وأحضريها. ‫- لا أعرف من تكون أصلًا يا صاح. 421 00:21:46,098 --> 00:21:48,017 ‫اعرفي إذًا ثم أخبري قوّادها 422 00:21:48,183 --> 00:21:49,435 ‫أن لديك طلبًا خاصًا. 423 00:21:49,727 --> 00:21:52,479 ‫لديك ثري هنا يرغب في دفع الكثير ‫لنيل "سنو بانيز". 424 00:21:54,148 --> 00:21:56,483 ‫- سأبذل ما في وسعي. ‫- أجل، ستفعلين. قفي. 425 00:21:57,318 --> 00:21:58,319 ‫فك قيدها. 426 00:21:58,694 --> 00:22:01,780 ‫أنصتي، إن سألك أحد، أنا "بيثاني". ‫وأنا هنا لمساعدتك في هذا اليوم. 427 00:22:01,864 --> 00:22:04,825 ‫وأنا المزوّد الجديد. ‫لديّ فتيات جديدات لم يسبق لهنّ العمل. 428 00:22:04,908 --> 00:22:05,993 ‫وأنا الثري. 429 00:22:06,368 --> 00:22:07,286 ‫أجري المكالمة. 430 00:22:11,457 --> 00:22:14,043 ‫أريد ستة من أصغر العملاء الذين لديك. 431 00:22:14,335 --> 00:22:15,586 ‫ويرتدين بشكل لائق. 432 00:22:15,878 --> 00:22:18,714 ‫أريد تسجيل ما يجري في المنزل ‫بالصوت والصورة كذلك. 433 00:22:19,757 --> 00:22:21,884 ‫أجل، اليوم. بأسرع ما يمكن. 434 00:22:22,593 --> 00:22:24,720 ‫- شكرًا. ‫- إذًا، هل ستكون "آرييل" في الحفل؟ 435 00:22:24,887 --> 00:22:27,348 ‫قدّمنا طلبًا. ‫قال "تيمر" إنه سيجري بعض الاتصالات. 436 00:22:27,473 --> 00:22:31,769 ‫- حسنًا. سآتي معك. ‫- لا يا "مارثا"، هذا لن يحدث. 437 00:22:31,894 --> 00:22:34,021 ‫أعرف "تريسي" و"تيمر". أعرف كيف يعملان. 438 00:22:34,188 --> 00:22:36,940 ‫أنصتي، عليك الذهاب إلى شقتك. ‫عليك الاعتناء بنفسك 439 00:22:37,024 --> 00:22:39,109 ‫- والنوم قليلًا. ‫- أعجز عن النوم. 440 00:22:39,610 --> 00:22:42,988 ‫نمت ساعتين طوال الثلاث سنوات الماضية. 441 00:22:43,238 --> 00:22:45,157 ‫عندما تعود "آرييل"، سأنام. 442 00:22:46,992 --> 00:22:48,535 ‫لا أعرف كيف ما تزالين واقفة. 443 00:22:48,911 --> 00:22:51,330 ‫لا تنام الأمهات. تعرفين ذلك. 444 00:22:51,872 --> 00:22:54,291 ‫أخبروني بأنك أنجبت فتى صغيرًا. ‫هل سبق وأن مرض؟ 445 00:22:56,627 --> 00:22:58,587 ‫- كثيرًا. ‫- عندما كانت "آرييل" صغيرة، 446 00:22:58,712 --> 00:23:00,422 ‫كانت تصاب بأسوأ عدوى في الأذن. 447 00:23:00,631 --> 00:23:02,549 ‫عجزت عن النوم. وإن غادرت الغرفة، بكت. 448 00:23:02,633 --> 00:23:05,552 ‫لذا اضطررت إلى البقاء إلى جانبها. ‫كنت أقرأ لها وأغني، 449 00:23:06,178 --> 00:23:09,056 ‫حتى تغط في النوم وبعدها أجلس أراقبها. 450 00:23:09,139 --> 00:23:10,391 ‫لم أتعب إطلاقًا. 451 00:23:11,016 --> 00:23:13,185 ‫أريد استعادة ذلك. أريد استعادتها. 452 00:23:13,686 --> 00:23:15,813 ‫أرجوك، اسمحي لي بالذهاب هناك. 453 00:23:22,152 --> 00:23:24,113 ‫هل ستذهبين إلى حفل "سوبر بول"؟ 454 00:23:25,114 --> 00:23:26,281 ‫شيء من هذا القبيل. 455 00:23:27,074 --> 00:23:29,118 ‫يسعدني أنك ستخرجين. 456 00:23:30,369 --> 00:23:31,370 ‫هذا من سأخرج معه. 457 00:23:32,413 --> 00:23:33,706 ‫- أتريدين أن أفتح الباب؟ ‫- أجل. 458 00:23:33,789 --> 00:23:35,332 ‫- تعال هنا أيها الكبير. ‫- يريد الذهاب إليك. 459 00:23:35,416 --> 00:23:36,875 ‫- تعال أيها الكبير. ‫- ها أنت ذا. 460 00:23:36,959 --> 00:23:39,253 ‫سأشتاق إليك. سأشتاق إليك الليلة. 461 00:23:39,336 --> 00:23:42,965 ‫لكن أتعرف؟ الأسبوع القادم سنبقى معًا. 462 00:23:43,507 --> 00:23:44,425 ‫طوال الأسبوع. 463 00:23:47,177 --> 00:23:48,095 ‫مستعدة للذهاب؟ 464 00:23:49,179 --> 00:23:50,305 ‫لنفعل ذلك. 465 00:23:50,973 --> 00:23:52,933 ‫حسنًا، طابت ليلتك يا صغيري. 466 00:23:53,016 --> 00:23:54,768 ‫أحبك. 467 00:24:00,858 --> 00:24:02,943 ‫حسنًا أيها المشاغب، ‫أهذا أقرب إلى ما تبحث عنه؟ 468 00:24:03,235 --> 00:24:05,070 ‫- أجل. ‫- أنت من مشجعي "سيهوكس"؟ 469 00:24:05,612 --> 00:24:08,031 ‫سأحرص أن ينتصب ‫مثل انتصاب الفريق أمام المنافسين الليلة. 470 00:24:08,907 --> 00:24:09,908 ‫أنت لها يا عزيزتي. 471 00:24:10,868 --> 00:24:12,786 ‫عليكم المراهنة على "باتس". 472 00:24:12,870 --> 00:24:14,163 ‫سيحرصون على فوز "نيو إنغلاند" بهذا، 473 00:24:14,288 --> 00:24:15,914 ‫حتى لو خرّبوا آخر أشواط المباراة. 474 00:24:16,081 --> 00:24:18,792 ‫- لا. هيا. ‫- هيا بنا يا سيدات. 475 00:24:18,917 --> 00:24:21,670 ‫"ميكس". "مينغل". ستكونان مشغولتان الليلة. 476 00:24:25,257 --> 00:24:26,258 ‫من تكون بحق السماء؟ 477 00:24:26,633 --> 00:24:29,887 ‫إنها أخت زوجي "بيثاني". ‫تعمل في منزل في مقاطعة "ناسوا". 478 00:24:30,262 --> 00:24:33,015 ‫أخبرتك بأنني احتجت إلى مساعدة. ‫نتوقع ليلة كبرى. 479 00:24:33,474 --> 00:24:36,602 ‫هل هذه فتياتك؟ أيّ منها تؤدي طلبات خاصة؟ 480 00:24:38,645 --> 00:24:41,732 ‫- كلهن يفعلن ما آمرهن به. ‫- هذا ما أريد سماعه. 481 00:24:42,608 --> 00:24:45,402 ‫- أعلمني إن احتجت أيّ شيء. ‫- سأفعل. 482 00:24:46,820 --> 00:24:48,071 {\an8}‫"دليل شرطة (نيويورك)، شاحنة المراقبة" 483 00:24:48,197 --> 00:24:49,448 {\an8}‫قلت إنها ستكون هنا. 484 00:24:50,866 --> 00:24:51,867 ‫أين "آرييل"؟ 485 00:24:52,659 --> 00:24:55,496 ‫- يقول "كريسي" إنه لم يرها. ‫- إن لم تأت الليلة… 486 00:24:58,040 --> 00:25:00,000 ‫مهلًا، من هذا؟ 487 00:25:02,377 --> 00:25:03,504 {\an8}‫ليست سيارة أعرفها. 488 00:25:06,256 --> 00:25:08,801 ‫مرحبًا. أين الشقراء التي طلبتها؟ 489 00:25:09,343 --> 00:25:10,844 ‫النحيفة صاحبة النهدين الجميلين؟ 490 00:25:10,928 --> 00:25:12,930 ‫ستأتي. لكن ريثما تنتظر، لم لا… 491 00:25:13,013 --> 00:25:15,724 ‫لم لا تدع فتاتي "نينا" تعتني بك؟ 492 00:25:16,058 --> 00:25:16,975 ‫تفضل. 493 00:25:19,186 --> 00:25:21,438 ‫لديه أموال. هل ستأتي "آرييل"؟ 494 00:25:21,563 --> 00:25:24,441 ‫ستأتي، اتفقنا؟ دعيني أجري مكالمة أخرى. 495 00:25:29,196 --> 00:25:31,406 ‫توقف قوّاد غامض أمام المنزل. 496 00:25:33,158 --> 00:25:36,286 {\an8}‫حسنًا، كان "تيمر" آخر قوّاد ‫في آخر قائمة أعطتها لنا "تريسي". 497 00:25:39,248 --> 00:25:40,582 ‫لدينا مشكلة إذًا. 498 00:25:42,584 --> 00:25:44,878 ‫من وصل للتو في سيارة "إسكلاد" السوداء؟ 499 00:25:45,003 --> 00:25:46,547 ‫"ذا بيشوب". إنه مجنون جدًا. 500 00:25:46,880 --> 00:25:49,925 ‫- لا بد أن "تيمر" هاتفه بشأن "آرييل". ‫- لكنه بمفرده. 501 00:25:52,928 --> 00:25:55,347 ‫أيعجبك هذا يا عزيزي؟ أعلم أنه يعجبك. 502 00:25:57,307 --> 00:25:58,308 ‫"تيمر"! 503 00:26:01,812 --> 00:26:02,938 ‫من هؤلاء الغرباء؟ 504 00:26:03,814 --> 00:26:04,731 ‫لا أعرفهم. 505 00:26:08,110 --> 00:26:09,653 ‫أنا مع "تريسي". كلنا أصدقاء هنا. 506 00:26:10,070 --> 00:26:11,905 ‫لست صديقة لي يا سيدتي. 507 00:26:14,950 --> 00:26:16,118 ‫- ما هذا… ‫- اخرسي أيتها العاهرة. 508 00:26:16,201 --> 00:26:17,703 ‫مهلًا! يا هذا. 509 00:26:18,245 --> 00:26:20,038 ‫إيّاك والتحدث إلى امرأة هكذا. 510 00:26:20,789 --> 00:26:22,583 ‫- اخرج. ‫- لم تبدأ المباراة بعد حتى. 511 00:26:22,666 --> 00:26:24,251 ‫- تراجع. ‫- انتهت مباراتك. 512 00:26:24,543 --> 00:26:26,086 ‫من تكون؟ لا أعرفك. 513 00:26:26,879 --> 00:26:28,338 ‫- الآن تعرفني. ‫- لا تفعل هذا هنا! 514 00:26:28,714 --> 00:26:29,923 ‫- اهدأ. ‫- على رسلك. 515 00:26:30,007 --> 00:26:31,216 ‫لا أعرفك كذلك يا "سوبر فلاي". 516 00:26:32,426 --> 00:26:33,886 ‫انتهى هذا الحفل. 517 00:26:34,136 --> 00:26:35,137 ‫أنزل سلاحك. 518 00:26:38,265 --> 00:26:40,309 ‫آمل أنك لم تستدع عميلًا إلى الحفل. 519 00:26:40,392 --> 00:26:42,102 ‫- لم أفعل. ‫- أنزل سلاحك. 520 00:26:50,058 --> 00:26:52,936 ‫حسنًا يا عزيزتي. على رسلك. 521 00:26:53,020 --> 00:26:54,146 ‫قلت أنزل السلاح. 522 00:26:54,855 --> 00:26:58,275 ‫"تريسي"، أخبري تلك العاهرة أن تتراجع. 523 00:26:58,483 --> 00:26:59,484 ‫شرطة "نيويورك"! 524 00:27:00,277 --> 00:27:01,903 ‫- أنزل السلاح. ‫- هيا. 525 00:27:02,029 --> 00:27:04,031 ‫- لينزل الجميع سلاحه. ‫- لا تحركني. 526 00:27:04,281 --> 00:27:06,033 ‫خنتني. أنت في عداد الموتى! 527 00:27:06,116 --> 00:27:07,326 ‫- لنذهب جميعًا. ‫- لم أخنك! 528 00:27:07,409 --> 00:27:08,619 ‫- هناك! ‫- أقسم لك إنني لم أفعل. 529 00:27:08,952 --> 00:27:11,038 ‫- كل الموجودين هنا رهن الاعتقال. ‫- هيا. لنذهب. 530 00:27:11,580 --> 00:27:13,624 ‫- اتركه على الطاولة. ‫- أعطني ذلك السلاح والتفي. 531 00:27:19,421 --> 00:27:20,714 ‫هل أريد أن أعلم لم ترتدين هكذا؟ 532 00:27:23,592 --> 00:27:25,510 ‫كنا متخفيين في بيت دعارة وقبل أن نستطيع… 533 00:27:25,594 --> 00:27:26,928 ‫مهلًا، تراجعي. من تقصدين بـ"كنا"؟ 534 00:27:27,554 --> 00:27:29,306 ‫أنا و"فين" و"كاريسي". الفرقة كلها. 535 00:27:29,765 --> 00:27:32,100 ‫الفرقة كلها كانت متخفية ‫في بيت دعارة يوم أحد الـ"سوبر بول"؟ 536 00:27:32,225 --> 00:27:35,562 ‫لا نحتاج إلى موافقتك. ‫وقبضنا على متهمين كثر، 537 00:27:35,729 --> 00:27:38,357 ‫- وتعرّفت "مارثا" على "تيمر". ‫- كانت "مارثا" هناك؟ 538 00:27:38,774 --> 00:27:40,233 ‫أخبرتك بألّا تتدخلي في الأمر. 539 00:27:41,318 --> 00:27:42,235 ‫آسفة. 540 00:27:43,111 --> 00:27:44,571 ‫"آسفة"؟ هذا كل شيء؟ 541 00:27:44,696 --> 00:27:48,950 ‫في الواقع، ما كنت أحاول إخبارك به ‫أنه قبل أن ننقذ "آرييل"، 542 00:27:49,618 --> 00:27:52,871 ‫جاء "ديكلان". متخف كتاجر فتيات. 543 00:27:53,121 --> 00:27:55,290 ‫- واضطررنا إلى اعتقاله. ‫- "ديكلان ميرفي" ملازمك السابق. 544 00:27:55,415 --> 00:27:56,667 ‫متخف لصالح من؟ "فايس"؟ 545 00:27:58,001 --> 00:27:59,211 ‫لست متأكدة. 546 00:27:59,920 --> 00:28:00,962 ‫تأكدي إذًا. 547 00:28:11,682 --> 00:28:12,766 ‫- ما الخطب؟ ‫- لقد خنتنا. 548 00:28:12,849 --> 00:28:14,893 ‫- لم أكن الفاعل. ‫- كلمة أخرى وسأخلع خصيتيك، 549 00:28:14,976 --> 00:28:17,354 ‫وأملّحهما وأطعمهما للنوارس. مفهوم؟ 550 00:28:18,355 --> 00:28:21,233 ‫أجل يا رجل. قلت أجل. 551 00:28:25,445 --> 00:28:26,571 ‫أنتما. اخرجا. 552 00:28:27,614 --> 00:28:28,615 ‫وأنت. 553 00:28:29,574 --> 00:28:30,617 ‫لا، أنت. تعال. 554 00:28:31,201 --> 00:28:33,453 ‫- أحضر صديقك القبيح معك. ‫- لا أعرف ذلك الرجل، 555 00:28:33,537 --> 00:28:34,663 ‫لكنه مجنون للغاية. 556 00:28:35,622 --> 00:28:38,542 ‫- مهلًا! ماذا عني؟ ‫- اخرس! 557 00:28:40,544 --> 00:28:41,712 ‫جعلتنا نفوّت المباراة. 558 00:28:46,925 --> 00:28:47,968 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟ 559 00:28:48,093 --> 00:28:50,804 ‫توجّه سلاحًا لوجهي وتضرب به أحد رجالنا؟ 560 00:28:50,887 --> 00:28:52,973 ‫- هذه العملية تابعة لكم؟ ‫- لنترك التعارف لاحقًا. 561 00:28:53,056 --> 00:28:54,641 ‫أتريد إخبارنا بما كنت تفعله هناك؟ 562 00:28:54,725 --> 00:28:56,560 ‫عليّ سؤالكما السؤال نفسه. تسعة أشهر أتوغل 563 00:28:56,685 --> 00:28:59,271 ‫في دائرة الإتجار بالفتيات وتريدان كشف أمري ‫بعملية مداهمة يوم الـ"سوبر بول"؟ 564 00:28:59,396 --> 00:29:00,897 ‫هذا أكثر أيام العام مجازفة. 565 00:29:00,981 --> 00:29:02,774 ‫حسنًا. نبحث عن فتاة يتاجرون بها. 566 00:29:02,858 --> 00:29:04,860 ‫فتاة واحدة؟ ‫أظن أنني علمتك أن يكون هدفك أكبر. 567 00:29:05,026 --> 00:29:07,237 ‫أتتبع المئات. أعمل لصالح "جوني دي". 568 00:29:07,571 --> 00:29:09,698 ‫- "جوني دي"؟ لا نعرفه. ‫- طبعًا لا تعرفونه. 569 00:29:09,781 --> 00:29:11,158 ‫هذا ما استغرقني تسع أشهر لمعرفته. 570 00:29:11,241 --> 00:29:13,410 ‫والآن بفضلكما، ‫سأضطر إلى قضاء أسابيع في "رايكرز" 571 00:29:13,535 --> 00:29:15,704 ‫حتى تسقط عني جنحة حمل السلاح. ‫سلّمتك مقاليد الأمور 572 00:29:15,871 --> 00:29:18,498 ‫- وتفسدين كل شيء؟ ‫- اشتقت إليك كذلك يا "ديكلان". 573 00:29:19,166 --> 00:29:20,375 ‫نبحث عن تلك الفتاة. 574 00:29:21,752 --> 00:29:23,253 ‫- "آرييل". ‫- أهي على قيد الحياة؟ 575 00:29:23,795 --> 00:29:25,088 ‫بالكاد. كفّوا عن التعامل معها. 576 00:29:25,172 --> 00:29:27,883 ‫ضربها صديقك "تيمر" ‫قبل أن يبيعها إلى "جوني دي". 577 00:29:27,966 --> 00:29:30,510 ‫- لم يحصل إلّا على 800 دولار. ‫- أين يحتفظ بها "جوني دي"؟ 578 00:29:30,677 --> 00:29:33,555 ‫اشترى فتيات مني فحسب. ‫لم يأخذني إلى مقره قط. 579 00:29:34,139 --> 00:29:35,849 ‫يشتري؟ عجبًا، بتّ تتاجر بالفتيات الآن. 580 00:29:36,057 --> 00:29:39,853 ‫إنني أكسب ثقته. ولا تخبرا ‫المقر الرئيسي لشرطة "نيويورك" بهذا. 581 00:29:40,020 --> 00:29:44,274 ‫فلتخبر "جوني دي" ‫بأنك تريد شراء "آرييل" منه إذًا. 582 00:29:44,524 --> 00:29:46,943 ‫إن حاولت التلاعب به، ‫فسيكتشف الأمر لأنه ذكي جدًا. 583 00:29:47,027 --> 00:29:50,447 ‫أنصت إليّ. قطعت وعدًا لوالدة تلك الفتاة. 584 00:29:50,822 --> 00:29:52,824 ‫هذا وعد لن تستطيعي الوفاء به. 585 00:29:53,116 --> 00:29:54,242 ‫فات أوان إنقاذ "آرييل". 586 00:29:54,701 --> 00:29:56,828 ‫تلك الفتيات منكسرات ‫لدرجة عجزهن عن إنقاذ أنفسهن. 587 00:29:56,912 --> 00:29:58,663 ‫لن يتحدث أحد. "جوني دي" لا يتردد 588 00:29:58,789 --> 00:30:02,250 ‫في قتل عاهرة أو قوّاد أو حتى شرطي. 589 00:30:03,794 --> 00:30:07,005 ‫إن انفردت به وسنحت لي الفرصة، ‫فسأطعنه وأغادر ببساطة. 590 00:30:07,130 --> 00:30:09,883 ‫لكن عليكم إعادتي إلى الحجز ‫قبل أن تزيدوا هذا الأمر سوءًا. 591 00:30:09,966 --> 00:30:10,967 ‫الآن، رجاءً! 592 00:30:24,648 --> 00:30:26,942 ‫أتعرفينها؟ اسمها "آرييل". 593 00:30:28,568 --> 00:30:30,695 ‫- أعرف الكثير من الناس. ‫- هيا، أين هي؟ 594 00:30:32,197 --> 00:30:34,241 ‫"نينا"، بمساعدتنا ستساعدين نفسك. 595 00:30:34,741 --> 00:30:37,828 ‫إن قلت لك كلمة واحدة، ‫فسيفعل بي "تيمر" ما فعله بها. 596 00:30:39,663 --> 00:30:40,789 ‫وماذا فعل بها؟ 597 00:30:48,129 --> 00:30:50,340 ‫كان يفترض أن يكون كل شيء جاهزًا. 598 00:30:50,423 --> 00:30:52,008 ‫- تلك المرأة القوّادة… ‫- "مارثا"؟ 599 00:30:52,259 --> 00:30:55,053 ‫أجل، "مارثا". كانت ستشترينا. 600 00:30:56,388 --> 00:31:00,225 ‫بعدها دخل "تيمر" على "آرييل" ‫ليجدها تتحدث إليها وضربها 601 00:31:00,308 --> 00:31:01,601 ‫حتى فقدت وعيها. 602 00:31:03,520 --> 00:31:05,230 ‫لذا اتصلي بمحامي "تيمر" فحسب. 603 00:31:06,147 --> 00:31:07,190 ‫لا أريد الموت. 604 00:31:09,192 --> 00:31:10,569 ‫كدت أتسبب في مقتل ابنتي… 605 00:31:10,902 --> 00:31:12,487 ‫كنت تحاولين إنقاذها. 606 00:31:14,197 --> 00:31:16,324 ‫دعيني أتحدث إلى "نينا". ‫إنها تعرف أكثر مما تبوح به. 607 00:31:16,449 --> 00:31:18,493 ‫- لن تساعدنا. ‫- أرجوك. 608 00:31:20,120 --> 00:31:21,037 ‫أرجوك. 609 00:31:25,750 --> 00:31:26,877 ‫طلبت محاميًا. 610 00:31:27,252 --> 00:31:28,795 ‫وطلبت التحدث إليك أولًا. 611 00:31:29,546 --> 00:31:32,257 ‫أتيت كقوّادة فتيات وقلت إنك ستعتنين بنا. 612 00:31:33,216 --> 00:31:37,178 ‫- واتضح أنك شرطية أخرى. ‫- لست شرطية. أنا والدة "آرييل". 613 00:31:37,846 --> 00:31:41,099 ‫لا يمكن. حبيب والدها ‫كان قوّادها في مكان ما في "كندا". 614 00:31:41,850 --> 00:31:42,934 ‫هذا غير صحيح. 615 00:31:44,853 --> 00:31:48,148 ‫كنت أبحث عن "آرييل" منذ يوم اختفائها. 616 00:31:57,532 --> 00:31:59,242 ‫لـ"آرييل" أم حقيقية. 617 00:32:05,165 --> 00:32:07,167 ‫لم يأت أحد للبحث عني قط. 618 00:32:07,459 --> 00:32:08,418 ‫من أخبرك بهذا؟ 619 00:32:11,338 --> 00:32:13,340 ‫- "تيمر". ‫- وصدّقته؟ 620 00:32:15,884 --> 00:32:18,720 ‫- ماذا تريدين مني؟ ‫- أريد ابنتي فحسب. 621 00:32:19,304 --> 00:32:22,057 ‫لا أبالي إن قدّمت شهادتك، ‫لا أبالي بأيّ شيء. 622 00:32:23,141 --> 00:32:24,726 ‫أخبريني بمكانها فحسب. 623 00:32:30,815 --> 00:32:31,775 ‫أنا آسفة. 624 00:32:34,319 --> 00:32:35,320 ‫"نينا"… 625 00:32:37,447 --> 00:32:39,282 ‫أرجوك. أين هي؟ 626 00:32:45,372 --> 00:32:48,124 ‫اسمعي، إليك الأمر، الصباح التالي لضربه لها 627 00:32:48,416 --> 00:32:49,709 ‫أخذها "تيمر" إلى الجحيم. 628 00:32:51,628 --> 00:32:54,130 ‫- قتلها؟ ‫- أخذها إلى "جوني دي". 629 00:32:55,674 --> 00:32:58,468 ‫دومًا ما يتحدث "تيمر" ‫عن كم نحن محظوظات ببقائنا معه. 630 00:32:59,427 --> 00:33:02,055 ‫يبقي "جوني دي" فتياته مقيدات لأسبوع كامل. 631 00:33:02,889 --> 00:33:05,767 ‫ويترك كل القوّادين يدخلون ‫ويفعلون ما يريدون بهنّ. 632 00:33:07,102 --> 00:33:08,228 ‫هكذا يكسر شوكتهن. 633 00:33:15,151 --> 00:33:16,611 ‫كل هذا كان مكيدة، صحيح؟ 634 00:33:16,987 --> 00:33:17,862 ‫وما المشكلة؟ 635 00:33:18,113 --> 00:33:21,032 ‫- كنت في حفل "سوبر بول" يا عزيزتي. ‫- بحقك. نعرف أنك قوّاد. 636 00:33:21,116 --> 00:33:22,867 ‫كنا نتتبعك لعام كامل. 637 00:33:23,910 --> 00:33:27,622 ‫راقبنا هواتفك ومنزلك. 638 00:33:27,998 --> 00:33:29,207 ‫وقلبنا فتياتك ضدك. 639 00:33:29,332 --> 00:33:33,378 ‫"سيلينا" مساعدتك، أصبحت في صفنا. ‫و"مارثا" قوّادة الفتيات عميلة متخفية. 640 00:33:35,130 --> 00:33:37,674 ‫انتهى الأمر. لم يعد أحد يخاف منك بعد الآن. 641 00:33:38,758 --> 00:33:42,387 ‫أنصتي يا عزيزتي. أنا رجل أعمال محلي، 642 00:33:42,804 --> 00:33:44,097 ‫ولي علاقات مجتمعية. 643 00:33:44,639 --> 00:33:47,809 ‫لذا، أظن أنني سأطلب محاميّ الآن. 644 00:33:54,983 --> 00:33:56,276 ‫هكذا فقط؟ انتهى الأمر الآن؟ 645 00:33:56,443 --> 00:33:57,986 ‫- ليس بعد. ‫- يعرفان ما يفعلان. 646 00:33:59,571 --> 00:34:00,739 ‫لا تحتاج إلى محام. 647 00:34:01,114 --> 00:34:03,867 ‫- إنه حقي. ‫- سنطلق سراحك أنت و"ذا بيشوب". 648 00:34:04,826 --> 00:34:05,952 ‫تفتيش غير قانوني. 649 00:34:07,412 --> 00:34:10,457 ‫يظن "ذا بيشوب" أنك أوقعت به هو و"جوني دي". 650 00:34:10,790 --> 00:34:12,667 ‫لذا سيكونان في انتظارك عندما تخرج. 651 00:34:12,792 --> 00:34:14,419 ‫لن يصدّقا. لا أحد يخونهما. 652 00:34:14,586 --> 00:34:16,379 ‫هذا لا يهم. ما يهم كيف يبدو الأمر، 653 00:34:16,463 --> 00:34:17,964 ‫ويبدو أنك أوقعت بهما. 654 00:34:19,007 --> 00:34:22,135 ‫لا أنظر إليك الآن ‫إنما أنظر إلى رجل في عداد الموتى. 655 00:34:22,677 --> 00:34:24,262 ‫لكن جسدك لا يعرف هذا بعد. 656 00:34:24,679 --> 00:34:28,558 ‫- لكنني لم أوقع بأحد، مفهوم؟ ‫- تريد العيش إذًا؟ أين "آرييل"؟ 657 00:34:36,024 --> 00:34:37,442 {\an8}‫"قبو مشفى مهجور، 33-70 شارع 113، 658 00:34:37,525 --> 00:34:39,277 {\an8}‫(فورست هيلز)، (كوينز)، الأحد، 1 فبراير" 659 00:34:43,865 --> 00:34:45,075 ‫شرطة "نيويورك"! 660 00:34:46,534 --> 00:34:47,744 ‫لا. لا تفعل رجاءً. 661 00:34:47,827 --> 00:34:50,038 ‫- لا تفعل رجاءً. ‫- على رسلك. أنا معك. 662 00:34:50,121 --> 00:34:51,122 ‫رجاءً. 663 00:34:51,414 --> 00:34:52,999 ‫لا تفعل رجاءً. 664 00:34:53,291 --> 00:34:54,876 ‫لا. لا بأس. 665 00:34:55,043 --> 00:34:56,211 ‫لا بأس. أنت بأمان. 666 00:34:56,377 --> 00:34:57,587 ‫- أنت بأمان. ‫- هناك. 667 00:34:58,505 --> 00:34:59,506 ‫سأفتحه. 668 00:35:01,591 --> 00:35:02,842 ‫مهلًا. 669 00:35:03,426 --> 00:35:04,969 ‫اسمعي، لا بأس. 670 00:35:08,807 --> 00:35:10,558 ‫يا رفاق! أحتاج إلى عربة إسعاف! 671 00:35:10,892 --> 00:35:13,728 ‫- وجدنا حتى الآن ثلاث فتيات في حالة حرجة. ‫- لا أثر لـ"آرييل"؟ 672 00:35:17,232 --> 00:35:18,358 ‫اتركني! 673 00:35:18,817 --> 00:35:20,777 ‫ليساعدني أحد! النجدة أرجوكم! 674 00:35:21,569 --> 00:35:22,946 ‫اتركني! توقف! 675 00:35:23,071 --> 00:35:25,156 ‫- يا هذا! ارفع يديك! ‫- اتركها! 676 00:35:26,116 --> 00:35:27,700 ‫- شرطة "نيويورك"! ‫- اترك قطعة الزجاج! 677 00:35:28,118 --> 00:35:29,452 ‫اتركها فورًا! 678 00:35:33,498 --> 00:35:35,208 ‫اترك قطعة الزجاج. 679 00:35:40,716 --> 00:35:43,177 ‫"جوني دي"، انتهى الأمر، مفهوم؟ 680 00:35:44,095 --> 00:35:46,389 ‫يا هذا. اتركها. 681 00:35:48,140 --> 00:35:50,601 ‫هذه هي الفتاة التي تريدونها؟ ودّعوها. 682 00:35:51,268 --> 00:35:53,854 ‫إن قتلتها، فستُقتل كذلك. 683 00:35:55,189 --> 00:35:56,315 ‫هل تستحق موتك فعلًا؟ 684 00:36:03,698 --> 00:36:04,699 ‫اتركها. 685 00:36:08,244 --> 00:36:09,370 ‫أريد محاميّ. 686 00:36:09,996 --> 00:36:12,248 ‫اترك قطعة الزجاج. ضع يديك قبالة الباب. 687 00:36:12,999 --> 00:36:14,041 ‫هيا. 688 00:36:14,125 --> 00:36:15,126 ‫افتح ساقيك. 689 00:36:15,668 --> 00:36:16,836 ‫ضع يديك خلف ظهرك. 690 00:36:24,468 --> 00:36:26,053 ‫شكرًا لك. 691 00:36:38,983 --> 00:36:40,151 ‫"آرييل"؟ 692 00:37:00,171 --> 00:37:01,047 ‫أمي؟ 693 00:37:02,256 --> 00:37:04,925 ‫أجل. أمك هنا. 694 00:37:06,177 --> 00:37:08,179 ‫أنت بأمان. 695 00:37:14,894 --> 00:37:17,521 ‫لا بأس. أنت بأمان الآن. 696 00:37:20,733 --> 00:37:21,901 ‫أنت بأمان. 697 00:37:44,548 --> 00:37:45,549 ‫شكرًا يا "أماندا". 698 00:37:46,801 --> 00:37:48,344 ‫كنت في الأسفل لفترة طويلة. 699 00:37:49,011 --> 00:37:49,887 ‫هل أنت بخير؟ 700 00:37:53,182 --> 00:37:54,266 ‫أنا بخير. 701 00:37:54,433 --> 00:37:57,728 ‫تقول بعض الفتيات إنك كنت قوّادهن فعلًا. 702 00:37:59,647 --> 00:38:01,649 ‫لا يمكنك تصديق كلمة مما يقولن. ‫إنهن كاذبات. 703 00:38:04,443 --> 00:38:05,444 ‫ماذا عنك؟ 704 00:38:06,153 --> 00:38:07,279 ‫ما زلت كما أنت؟ 705 00:38:08,239 --> 00:38:09,406 ‫أجل، عانيت قليلًا. 706 00:38:09,532 --> 00:38:13,577 ‫- لكن ما لا يقتلك… ‫- يجعلك محققًا أفضل. 707 00:38:18,207 --> 00:38:19,542 ‫- سمعت أنكم وجدتم الفتاة. ‫- أجل. 708 00:38:20,668 --> 00:38:21,752 ‫ما أخبارها؟ 709 00:38:22,419 --> 00:38:25,047 ‫تعتليها الكدمات وتعاني من كسر في الأضلاع. ‫كلها ستُشفى. 710 00:38:26,924 --> 00:38:29,260 ‫- أما الباقيات… ‫- ليس بوسع المرء إلّا الدعاء. 711 00:38:30,553 --> 00:38:31,762 ‫أطحنا برجلك. 712 00:38:32,012 --> 00:38:34,765 ‫وجدناه في مقرّه ‫يستعبد أربع فتيات ويحتجزهن. 713 00:38:35,558 --> 00:38:37,977 ‫سيُسجن مدى الحياة ‫حين توجّه له تهمًا فيدرالية. 714 00:38:38,144 --> 00:38:39,145 ‫ربما. 715 00:38:39,770 --> 00:38:43,524 ‫يتاجر بالفتيات لأكثر من 20 عامًا، ‫من دون أيّ أثر ولا اعتقال واحد. 716 00:38:44,024 --> 00:38:45,693 ‫لا تتركيه دون رقابة. 717 00:38:48,279 --> 00:38:49,780 ‫أيمكنك العودة الآن؟ 718 00:38:51,115 --> 00:38:52,658 ‫تريدين عودتي بهذه الدرجة؟ 719 00:38:55,494 --> 00:38:56,787 ‫كان "جوني دي" الزعيم. 720 00:38:57,246 --> 00:38:58,497 ‫والآن لم يعد كذلك. 721 00:38:58,622 --> 00:39:01,000 ‫وهذا يجعلني من أخلفه. المسؤول؟ 722 00:39:01,208 --> 00:39:04,044 ‫عليك الخجل من نفسك ‫للقيام بتفتيش غير قانوني. 723 00:39:04,461 --> 00:39:06,964 ‫ستسقط التهمة وسيُفرج عني قريبًا. 724 00:39:07,381 --> 00:39:10,134 ‫وكل تاجر فتيات في الشمال الشرقي ‫سيكون تحت إمرتي. 725 00:39:10,259 --> 00:39:11,552 ‫لذا لا تجعلوا الأمر مثيرًا للشبهات. 726 00:39:14,054 --> 00:39:15,681 ‫- أصفاد؟ ‫- طبقًا للقانون. 727 00:39:24,440 --> 00:39:25,524 ‫إلى اللقاء. 728 00:39:29,987 --> 00:39:31,113 ‫لديك فريق جيد هنا. 729 00:39:32,740 --> 00:39:33,657 ‫اعتنوا بأنفسكم. 730 00:39:34,450 --> 00:39:35,409 ‫وأنت كذلك يا "ديكلان". 731 00:39:44,877 --> 00:39:46,879 {\an8}‫"جلسة الاستدعاء الفيدرالية، الدائرة 14، ‫الثلاثاء، 3 فبراير" 732 00:39:47,004 --> 00:39:49,465 {\an8}‫"جون دريك" المعروف باسم "جوني دي". 733 00:39:49,965 --> 00:39:51,008 ‫ما أقولك على اتهامك؟ 734 00:39:51,342 --> 00:39:53,135 ‫لست مذنبًا إطلاقًا يا سيادة القاضي. 735 00:39:53,719 --> 00:39:55,429 ‫- المحامي. ‫- ليس مذنبًا يا سيادة القاضي. 736 00:39:55,679 --> 00:39:57,973 ‫نطالب بإخلاء سبيل من دون كفالة. ‫لم يسبق لموكلي أيّ سوابق 737 00:39:58,057 --> 00:40:00,809 ‫- ولا حتى مخالفة إيقاف سيارة. ‫- سيادة القاضي، عُثر عليه في وكر 738 00:40:00,893 --> 00:40:04,396 ‫- وهو يستعبد فتيات ويحتجزهن. ‫- لا يعرف شيئًا عن هذا. 739 00:40:04,480 --> 00:40:07,191 ‫كنّ فتيات يتاجر بهن. يشتريهن ويبيعهن. 740 00:40:07,274 --> 00:40:10,194 ‫قُبض عليه وهو يحمل قطعة زجاج ‫نحو عنق الضحية. 741 00:40:10,277 --> 00:40:12,321 ‫وكذلك قُبض عليه ضد إرادته 742 00:40:12,446 --> 00:40:14,573 ‫عندما أدرك اقتحام غرباء. 743 00:40:14,698 --> 00:40:17,076 ‫فور إدراكه أنها الشرطة، استسلم. 744 00:40:17,159 --> 00:40:18,827 ‫سيادة القاضي، يستحق السجن المؤبد. 745 00:40:18,911 --> 00:40:21,997 ‫كان ينوي الهرب. ‫لعل هناك نساء أخريات في خطر. 746 00:40:22,081 --> 00:40:24,250 ‫- إذا استدعى حبسًا على زمة التحقيق… ‫- أتفق معك. 747 00:40:24,333 --> 00:40:25,334 {\an8}‫"حضرة القاضي (إيفانز)" 748 00:40:25,501 --> 00:40:28,629 {\an8}‫سيد "دريك"، ستحتجز على زمة قضية فيدرالية. 749 00:40:33,050 --> 00:40:34,802 ‫أيمكنك مساعدتي في قلبها؟ مستعد؟ 750 00:40:35,135 --> 00:40:37,554 ‫و… مرحبًا أيها الصديق الصغير! 751 00:40:37,680 --> 00:40:39,390 ‫جيد! 752 00:40:43,185 --> 00:40:44,436 ‫من يطرق الباب؟ 753 00:40:46,397 --> 00:40:47,898 ‫من يطرق الباب؟ 754 00:40:51,235 --> 00:40:52,319 ‫"مليندا". 755 00:40:54,530 --> 00:40:55,656 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟ 756 00:40:56,282 --> 00:41:00,244 ‫أعتذر على إزعاجك من المنزل، ‫لكنني أردت فعل هذا بشكل ودّي. 757 00:41:00,995 --> 00:41:02,871 ‫- حسنًا. ادخلي. ‫- شكرًا. 758 00:41:06,667 --> 00:41:07,960 ‫فعل ماذا بشكل وّدي؟ 759 00:41:09,003 --> 00:41:12,172 ‫أريد معرفة الوضع القانوني ‫لعلاقتك بـ"نواه". 760 00:41:12,631 --> 00:41:14,049 ‫- ماذا؟ لم؟ ‫- أخبريني فحسب، 761 00:41:14,466 --> 00:41:16,051 ‫هل بدأت إجراءات التبني؟ 762 00:41:16,844 --> 00:41:19,305 ‫يلزم هذا كومة من الأعمال الورقية. 763 00:41:19,847 --> 00:41:22,683 ‫لكن فور السماح لي بتبنيه، سأفعل ذلك. 764 00:41:23,976 --> 00:41:24,935 ‫ماذا يجري؟ 765 00:41:25,728 --> 00:41:30,566 ‫وجدنا تطابق لحمض "جوني دريك" ‫عندما سُجّل في المنظومة. 766 00:41:31,108 --> 00:41:33,736 ‫كان تطابقًا عائليًا ‫في قضية لا علاقة لها بقضيته، 767 00:41:34,320 --> 00:41:37,323 ‫لا يمكن اكتشاف الصلة في قضيته الحالية. 768 00:41:37,740 --> 00:41:40,034 ‫- ليس ضروريًا أن يعرف. ‫- يعرف ماذا؟ 769 00:41:41,035 --> 00:41:41,910 ‫ماذا تقولين؟ 770 00:41:42,703 --> 00:41:46,707 ‫ما أحاول إخبارك به، ‫أن "جوني دي" هو والد "نواه". 771 00:42:05,298 --> 00:42:12,297 سـحـب و تـعديـل TheFmC 772 00:42:12,349 --> 00:42:14,393 ‫"القصة السابقة خيالية، ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 77491

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.