All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E06.Glasgowmans.Wrath.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,921 ‫"القصة التالية خيالية ولا تمثّل 2 00:00:04,088 --> 00:00:06,048 ‫أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,891 --> 00:00:08,676 ‫"في نظام العدالة الجنائية 4 00:00:08,759 --> 00:00:11,929 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص 5 00:00:12,480 --> 00:00:16,484 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,568 --> 00:00:20,071 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:20,262 --> 00:00:21,305 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,364 --> 00:00:22,616 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:45,263 --> 00:00:46,973 ‫"ميا"، هذا ليس مضحكًا! 10 00:00:48,850 --> 00:00:51,978 ‫- "بيري"، أغلقي الكاميرا! ‫- "زوي"، عليك رؤية ملامح وجهك! 11 00:00:52,938 --> 00:00:54,105 ‫نموذجية. 12 00:00:55,023 --> 00:00:56,149 ‫توقفي! 13 00:00:56,942 --> 00:00:58,068 ‫الساعة تدق. 14 00:00:58,443 --> 00:01:01,488 ‫إنها الليلة التي تلي "الهالوين" ‫ومنتصف الليل يقترب. 15 00:01:02,030 --> 00:01:04,157 ‫على وشك أن تبدأ مهمتنا. 16 00:01:04,449 --> 00:01:06,409 ‫- هيا، أسرعا! هيا! ‫- آتية! 17 00:01:06,493 --> 00:01:08,036 ‫يا رفيقتيّ، لا أظن أنه علينا فعل هذا. 18 00:01:08,119 --> 00:01:09,454 ‫- يا إلهي! هيا. ‫- سنكون بخير. 19 00:01:09,663 --> 00:01:10,997 ‫- هيا. ‫- سنقع في مشكلة. 20 00:01:11,081 --> 00:01:13,208 ‫"ميا"، قولي لأختك ألّا تخاف لهذه الدرجة! 21 00:01:15,085 --> 00:01:17,379 ‫- قلت إنه بإمكاني الحصول على الكاميرا. ‫- سأعطيها لك بعد قليل. 22 00:01:17,462 --> 00:01:19,089 ‫هيا! اعبرا الشارع، هيا! 23 00:01:20,590 --> 00:01:23,635 ‫نحن عند مدخل "إنوود هيل بارك". 24 00:01:23,718 --> 00:01:25,261 ‫"يغلق المتنزه عند منتصف الليل" 25 00:01:25,387 --> 00:01:29,808 ‫البعض يرفضون الاعتقاد بوجوده. ‫البعض يخافون النطق باسمه. 26 00:01:30,475 --> 00:01:31,977 ‫لكن لا مجال للتراجع الآن. 27 00:01:32,560 --> 00:01:36,815 ‫بحلول الفجر، سنجد "غلاسكومان"، ‫وستبدأ رحلتنا. 28 00:01:37,649 --> 00:01:38,608 ‫لنذهب فحسب. 29 00:01:38,733 --> 00:01:39,943 ‫ربما لا تصدّقين الآن. 30 00:01:40,652 --> 00:01:42,696 ‫لكنه لن يدعوك إن كنت غير مستعدة. 31 00:01:43,279 --> 00:01:44,614 ‫هيا، لنذهب. 32 00:01:45,156 --> 00:01:46,783 ‫"ميا"، ابقي قريبة. 33 00:01:56,459 --> 00:01:58,503 ‫هل اقتربنا؟ أشعر بالبرد. 34 00:01:58,670 --> 00:02:00,255 ‫توقفي عن طرح الأسئلة. واصلي السير فحسب. 35 00:02:00,422 --> 00:02:01,423 ‫كدنا نصل. 36 00:02:01,756 --> 00:02:03,550 ‫إنه يحب الصغيرات. 37 00:02:06,511 --> 00:02:08,304 ‫يا إلهي! ماذا كان ذلك؟ 38 00:02:08,680 --> 00:02:10,056 ‫أظن أنه بالخارج. 39 00:02:10,807 --> 00:02:12,517 ‫انخفضا. أطفئا الكشافين. 40 00:02:14,310 --> 00:02:16,396 ‫"ميا"، أنا خائفة. أريد العودة. 41 00:02:17,230 --> 00:02:20,150 ‫يا إلهي! أظن أنه هو. وجّهي كشافك! 42 00:02:24,738 --> 00:02:26,489 ‫اركضا! هيا! 43 00:02:26,906 --> 00:02:28,783 ‫ما الأمر؟ من هذا؟ 44 00:02:28,950 --> 00:02:30,910 ‫- إنه هو! لا تنظري! ‫- واصلي الركض فحسب! 45 00:02:30,994 --> 00:02:32,162 ‫اهربي. اركضي أسرع! 46 00:02:32,245 --> 00:02:33,788 ‫إنه هو! إنه يطاردنا! 47 00:02:33,913 --> 00:02:35,457 ‫لا يمكنني الرؤية! 48 00:02:36,791 --> 00:02:39,753 ‫- إنه هو! إنه هنا حقًا! ‫- النجدة! 49 00:02:39,878 --> 00:02:41,671 ‫فليساعدنا أحد! 50 00:02:41,963 --> 00:02:44,215 ‫ساعدونا! لقد تمكّن من "زوي"! 51 00:02:44,507 --> 00:02:46,134 ‫- "زوي"! ‫- "زوي"! 52 00:02:50,972 --> 00:02:51,931 {\an8}‫"شريط تحذير" 53 00:02:52,015 --> 00:02:52,932 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 54 00:02:53,016 --> 00:02:54,059 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 55 00:03:34,243 --> 00:03:36,537 {\an8}‫وجدتها مراقبة طيور؟ كم عمر الفتاة؟ 56 00:03:36,620 --> 00:03:41,041 {\an8}‫لا تحمل بطاقة هوية. ربما عشر سنوات. ‫صدمة بالرأس وطعن متعدد وملابس ممزقة. 57 00:03:41,125 --> 00:03:43,294 {\an8}‫بمفردها في المتنزه عند الفجر؟ ‫ألم تطابق أيّ إنذارات مفقودين؟ 58 00:03:43,461 --> 00:03:46,046 {\an8}‫لا شيء حتى الآن. يأتي في بالكما ‫أن الوالدين سيلاحظان غيابها. 59 00:03:46,130 --> 00:03:47,673 {\an8}‫أجل، ما لم يكنا هما اللذان تركاها هنا. 60 00:03:47,756 --> 00:03:49,175 {\an8}‫إنه فكر مبشّر. سأرافقها 61 00:03:49,300 --> 00:03:51,093 {\an8}‫- لأرى إن كانت ستستفيق. ‫- سأتحدث مع سيدة الطيور. 62 00:03:51,260 --> 00:03:52,803 ‫- هنا. ‫- هل من مشرّدين بالقرب أو… 63 00:03:53,012 --> 00:03:54,054 {\an8}‫ماذا تظن؟ 64 00:03:54,388 --> 00:03:55,723 {\an8}‫اذهب وتفقّدهم. 65 00:03:56,765 --> 00:03:57,725 ‫مرحبًا. 66 00:03:57,933 --> 00:03:59,018 ‫شكرًا لك. 67 00:03:59,185 --> 00:04:01,228 {\an8}‫أيمكنك إخباري بما رأيت يا سيدتي؟ 68 00:04:01,395 --> 00:04:04,523 {\an8}‫كنت أراقب العصفور الأرجواني، ‫أول طائر في الموسم، 69 00:04:04,648 --> 00:04:05,566 {\an8}‫على فرع الشجرة هناك. 70 00:04:05,649 --> 00:04:08,402 {\an8}‫- حسنًا. وحينها رأيت الفتاة؟ ‫- حينها رصدته هو. 71 00:04:08,569 --> 00:04:09,612 ‫هو؟ 72 00:04:09,695 --> 00:04:12,072 ‫طار العصفور بعيدًا عندما خرج من الغابة. 73 00:04:12,323 --> 00:04:14,492 {\an8}‫حسنًا. أيمكنك إخباري عنه؟ 74 00:04:14,742 --> 00:04:17,411 {\an8}‫- الرجل لا الطائر. ‫- أجل، بالطبع. 75 00:04:17,536 --> 00:04:19,038 ‫كان ضخمًا وغليظًا، 76 00:04:19,163 --> 00:04:21,916 ‫انحنى على جسد الفتاة كالنسر الرومي. 77 00:04:21,999 --> 00:04:25,211 ‫صرخت فيه لينصرف فانزوى في الغابة. 78 00:04:25,419 --> 00:04:27,213 ‫أتظنين أنه بإمكانك وصفه لرسام؟ 79 00:04:27,338 --> 00:04:28,881 ‫يمكنني فعل أفضل من ذلك. 80 00:04:29,423 --> 00:04:32,593 ‫التقطت صورًا. إنها رقمية. 81 00:04:37,264 --> 00:04:40,893 {\an8}‫حسنًا، إذًا مشتبهنا صاحب القدم الكبيرة ‫لا يزال يكتنفه الغموض. 82 00:04:41,060 --> 00:04:45,314 {\an8}‫أجل. "كاريسي" أبلغ عن وصفها، ‫الشرطة المحلية توزّع الرسمة الآن. 83 00:04:45,731 --> 00:04:47,066 {\an8}‫كيف كانت "كاليفورنيا"؟ 84 00:04:47,525 --> 00:04:48,609 {\an8}‫الأمر محيّر. 85 00:04:48,692 --> 00:04:50,569 {\an8}‫لكن "زارا" تتحسّن. تحب المكان هناك. 86 00:04:50,653 --> 00:04:51,946 {\an8}‫- حقًا؟ ‫- أجل. 87 00:04:52,404 --> 00:04:55,741 {\an8}‫- أيتها الطبيبة، كيف حالها؟ ‫- من حسن حظها أنها على قيد الحياة. 88 00:04:55,824 --> 00:04:57,159 {\an8}‫بعيدًا عن صدمة الرأس، 89 00:04:57,243 --> 00:04:59,578 {\an8}‫إحدى طعناتها كانت ‫على بعد ملليمترات من شريانها الفخذي. 90 00:04:59,703 --> 00:05:00,829 ‫هل من دلائل على اعتداء جنسي؟ 91 00:05:00,955 --> 00:05:03,749 {\an8}‫لا توجد إشارات ظاهرة، ‫لكن علينا انتظار الموافقة لعمل فحص اغتصاب. 92 00:05:03,958 --> 00:05:05,209 ‫ومتى يمكننا التحدث معها؟ 93 00:05:05,376 --> 00:05:07,628 {\an8}‫لقد خرجت من غرفة العمليات ‫لكنها فقدت الكثير من الدماء. 94 00:05:07,753 --> 00:05:08,796 {\an8}‫سأعلمكما. 95 00:05:10,047 --> 00:05:11,465 {\an8}‫حسنًا. هل نتصل بـ"ليف" لأجل هذا؟ 96 00:05:11,590 --> 00:05:13,425 {\an8}‫إنه يوم الأحد. يوم إجازتها مع الطفل. 97 00:05:13,592 --> 00:05:15,386 {\an8}‫- كنت لأفضّل… ‫- أيها المحققان! 98 00:05:15,678 --> 00:05:17,596 {\an8}‫- أجل. ‫- ابنتنا "زوي"، هل عثرتم عليها؟ 99 00:05:17,846 --> 00:05:19,598 ‫- أهذه هي؟ ‫- من الممكن، أجل. 100 00:05:19,682 --> 00:05:21,058 ‫حمدًا لله. هل "ميا" معها؟ 101 00:05:21,225 --> 00:05:23,435 ‫- من "ميا"؟ ‫- شقيقتها الأكبر. أهي هنا أيضًا؟ 102 00:05:24,979 --> 00:05:27,022 {\an8}‫- يا إلهي! ‫- علينا رؤية "زوي" الآن. 103 00:05:27,106 --> 00:05:29,733 {\an8}‫حسنًا، وقتما تكون قادرة، سندخلكما، اتفقنا؟ 104 00:05:29,858 --> 00:05:32,152 ‫- ماذا حدث لها؟ ‫- تأذت في المتنزه الليلة الماضية. 105 00:05:32,236 --> 00:05:34,238 {\an8}‫- ماذا تقصدين بأنها تأذت؟ ‫- لكنها ستكون بخير. 106 00:05:34,321 --> 00:05:36,323 {\an8}‫- أيّ متنزه؟ لم… ‫- "جون"، دعيني أسأل أنا! 107 00:05:36,574 --> 00:05:38,534 ‫هل تعلمان أن ابنتكما ‫انتهى بها المطاف في متنزه بمفردها؟ 108 00:05:38,784 --> 00:05:41,453 ‫ليست لديّ فكرة. كلتاهما ذهبتا ‫إلى حفل مبيت في منزل صديقتهما. 109 00:05:41,579 --> 00:05:42,997 {\an8}‫- "بيري غيلبرت". ‫- حسنًا. 110 00:05:43,080 --> 00:05:44,623 {\an8}‫لكنهما لم تجيبن على هاتفيهما هذا الصباح. 111 00:05:44,748 --> 00:05:46,709 {\an8}‫- هل اتصلت بوالديّ "بيري"؟ ‫- لا. إنها أم عازبة. 112 00:05:46,792 --> 00:05:49,295 {\an8}‫- اتصلنا وراسلناها لكنها لا تجيب. ‫- ذهبنا إلى هناك، 291 شارع "ديكمان". 113 00:05:49,503 --> 00:05:51,005 ‫- حسنًا. ‫- لم يفتح أحد الباب. 114 00:05:51,130 --> 00:05:53,299 ‫لكن تطبيق التعقّب خاصتنا ‫يفيد بأن هاتفي الفتاتين بالداخل. 115 00:05:53,424 --> 00:05:56,135 ‫حسنًا، أريدكما أن تهدئا. 116 00:05:56,302 --> 00:05:59,430 {\an8}‫اجلسا من فضلكما. ‫أريدكما أن تبحثا في هاتفيكما. 117 00:05:59,513 --> 00:06:00,639 {\an8}‫- أريد… ‫- جدا أحدث صور 118 00:06:00,723 --> 00:06:03,017 {\an8}‫- لـ"ميا" و"زوي"، حسنًا؟ ‫- حسنًا. 119 00:06:03,392 --> 00:06:06,353 {\an8}‫حسنًا، الآن نتعامل مع فتاة مطعونة ‫وفتاتين مفقودتين أو أسوأ؟ 120 00:06:06,437 --> 00:06:08,355 {\an8}‫ليست هناك إجابة من داخل تلك الشقة؟ 121 00:06:08,439 --> 00:06:09,440 ‫لنذهب. 122 00:06:09,523 --> 00:06:11,734 ‫والآن نتصل بـ"ليف". 123 00:06:12,276 --> 00:06:15,571 ‫من يكون الفتى الصالح؟ ‫"نواه" هو الفتى الصالح. 124 00:06:16,655 --> 00:06:19,283 {\an8}‫أجل! "نواه" هو الفتى الصالح. 125 00:06:24,997 --> 00:06:25,956 {\an8}‫"بينسون". 126 00:06:29,335 --> 00:06:30,461 {\an8}‫حسنًا. 127 00:06:33,005 --> 00:06:34,423 ‫أتتوجهان إلى شقتهن؟ 128 00:06:36,008 --> 00:06:38,010 {\an8}‫أجل، عليّ الاتصال بجليسة أطفال. 129 00:06:40,054 --> 00:06:41,680 {\an8}‫أجل، سأكون هناك في أسرع وقت. 130 00:06:42,681 --> 00:06:44,099 ‫حسنًا، أجل. 131 00:06:47,895 --> 00:06:50,022 {\an8}‫"محل إقامة (باربرا غيلبرت)، ‫291 شارع (ديكمان)، الأحد، 2 نوفمبر" 132 00:06:50,147 --> 00:06:51,857 {\an8}‫لا تفعل ذلك أرجوك. أخفض السلاح. 133 00:06:51,940 --> 00:06:53,192 ‫سأفعل أيّ شيء تقوله. 134 00:06:53,275 --> 00:06:55,277 {\an8}‫- افتحي الباب! ‫- سأفعل أيّ شيء تقوله! 135 00:06:55,361 --> 00:06:58,072 {\an8}‫- ابتعدا عن الباب. شرطة "نيويورك". ‫- ما هذا؟ 136 00:06:58,197 --> 00:06:59,573 ‫إنما أقوم بعملي. شرطة الولاية. 137 00:06:59,698 --> 00:07:02,076 ‫وأنا أعيش هنا. إنما كنا نمزح. أنا… 138 00:07:02,826 --> 00:07:04,536 ‫- ما اسمك؟ ‫- "باربرا غيلبرت". 139 00:07:04,662 --> 00:07:06,538 ‫إذّا أنت أم "بيري". أين هي؟ 140 00:07:06,622 --> 00:07:08,999 ‫- ماذا؟ إنها في حفل مبيت. ‫- أين؟ 141 00:07:10,167 --> 00:07:12,670 ‫عند "ميا هاريس" وشقيقتها فيما أظن… 142 00:07:12,753 --> 00:07:15,339 ‫راسلتني أمهما بالأمس. ما الخطب؟ 143 00:07:19,093 --> 00:07:20,969 {\an8}‫- تم فحص الشقة بأكملها. ‫- أجل. 144 00:07:22,304 --> 00:07:24,848 {\an8}‫لا توجد علامات لمقاومة ‫أو دخول عنوةً. ادخلا. 145 00:07:26,266 --> 00:07:27,559 {\an8}‫أين "بيري"؟ 146 00:07:30,479 --> 00:07:32,523 {\an8}‫- أخبراني بما يحدث. ‫- اتصلي بهاتفها الخلوي. 147 00:07:32,606 --> 00:07:34,650 {\an8}‫- ماذا يحدث؟ ‫- اتصلي فحسب يا "باربرا". 148 00:07:44,368 --> 00:07:45,911 ‫ماذا يفعل هناك؟ 149 00:07:49,498 --> 00:07:50,874 ‫إنه هاتف "بيري". 150 00:07:51,250 --> 00:07:54,670 ‫وهناك هاتفان آخران هنا. 151 00:07:55,045 --> 00:07:57,464 ‫الآن، لا بد أنهما لـ"ميا" و"زوي". 152 00:07:57,589 --> 00:08:00,259 ‫لا. "بيري" مهووسة بذلك الهاتف. ‫ما كانت لتذهب إلى أيّ مكان من دونه. 153 00:08:00,342 --> 00:08:01,343 ‫ذهبت من دونه الليلة الماضية. 154 00:08:01,427 --> 00:08:03,846 {\an8}‫هل ثمة مكان تظنين أنها قد ذهبت إليه؟ 155 00:08:03,929 --> 00:08:05,973 {\an8}‫مكان تحب الاحتفال فيه؟ هل لديها حبيب؟ 156 00:08:06,098 --> 00:08:08,434 ‫تحتفل؟ لا. أكملت الـ13 مؤخرًا. 157 00:08:08,726 --> 00:08:10,352 ‫أين هي؟ 158 00:08:10,519 --> 00:08:12,604 ‫يعملان على ذلك يا "باربرا". 159 00:08:12,980 --> 00:08:14,773 ‫هيا، لنتناول بعض الماء. 160 00:08:15,607 --> 00:08:16,817 ‫شكرًا لك. 161 00:08:17,735 --> 00:08:20,821 ‫"ليف" في طريقها إلى المستشفى. ‫أخبرتها بأنك ستشاركين. تولي أمر أم "بيري". 162 00:08:20,904 --> 00:08:22,740 ‫لا، تول أنت أمرها. سأذهب إلى المتنزه. 163 00:08:22,865 --> 00:08:24,199 ‫- لا نعلم ماذا نواجه. ‫- حقًا؟ 164 00:08:24,283 --> 00:08:26,368 ‫- لا تظن أن بإمكاني تدبّر أمري؟ ‫- لا، لم أقصد ذلك. 165 00:08:26,452 --> 00:08:27,327 ‫جيد. 166 00:08:27,453 --> 00:08:29,788 ‫الأفضل أن تتعامل مع "ليف". ستكون غاضبة 167 00:08:29,872 --> 00:08:31,457 ‫عندما تكتشف أننا لم نتصل بها فورًا. 168 00:08:35,002 --> 00:08:36,920 ‫المرّة القادمة، اتصل بي مبكرًا. 169 00:08:37,212 --> 00:08:38,922 ‫إنما لم أرد أن أزعجك في يوم إجازتك. 170 00:08:39,006 --> 00:08:40,716 ‫"نيك"، هذا ليس قرارك، هذا قراري. 171 00:08:40,883 --> 00:08:42,843 ‫إذًا لدينا فتاة مطعونة، ماذا عن الأخريين؟ 172 00:08:42,968 --> 00:08:44,052 ‫لا تزالا مفقودتين. 173 00:08:44,136 --> 00:08:46,346 ‫وجدنا هاتفيهما وأرسلناهما ‫إلى وحدة استجابة المساعدة الفنية. 174 00:08:46,430 --> 00:08:48,515 ‫لكن لا توجد منشورات ‫على وسائل التواصل الاجتماعي منذ الأمس. 175 00:08:48,599 --> 00:08:50,392 ‫- والمشتبه به؟ ‫- ليست متوفرة تفاصيل عنه. 176 00:08:50,517 --> 00:08:51,602 ‫لدى "كاريسي" بعض الصور الضبابية. 177 00:08:51,727 --> 00:08:53,145 ‫هو و"رولينز" يعملان بنصف تركيز ‫على التحقيق. 178 00:08:53,228 --> 00:08:54,062 ‫نصف تركيز؟ 179 00:08:54,313 --> 00:08:56,857 ‫ثمة ماراثون اليوم ‫وكل شرطي في المدينة مشغول. 180 00:08:56,940 --> 00:08:59,234 ‫حتى هذا الوقت، لا أحد ‫يطابق الوصف الذي عُثر عليه. 181 00:08:59,318 --> 00:09:02,529 ‫إذًا اتصل بالأكاديمية. ‫أخرج الطلبة والاحتياطيين. 182 00:09:02,613 --> 00:09:03,739 ‫- الكشافة… ‫- أيها الضابطان؟ 183 00:09:03,822 --> 00:09:06,408 ‫لقد استفاقت الفتاة الصغيرة. أمها معها. 184 00:09:08,869 --> 00:09:10,746 ‫لم تكن فكرتي. 185 00:09:11,121 --> 00:09:12,456 ‫أيّ فكرة يا "زوي"؟ 186 00:09:14,208 --> 00:09:15,876 ‫أخذت "ميا" هاتف أمها 187 00:09:16,168 --> 00:09:19,671 ‫وراسلت أم "بيري" قائلة ‫إنها بإمكانها المبيت في منزلنا. 188 00:09:19,755 --> 00:09:20,672 ‫لا. 189 00:09:20,881 --> 00:09:24,009 ‫راسلتني أمها قائلة ‫إن كلتيكما ماكثتان معها. 190 00:09:24,927 --> 00:09:27,346 ‫كانت "بيري" تتظاهر أنها أمها. 191 00:09:27,971 --> 00:09:29,973 ‫أجبرتاني على القسم ألّا أخبر بذلك. 192 00:09:30,140 --> 00:09:33,060 ‫- فيم كنت تفكرين يا "زوي"؟ ‫- "جون"، ليس الآن. 193 00:09:33,227 --> 00:09:35,813 ‫استمعي يا "زوي"، لسنا غاضبين منك. 194 00:09:36,063 --> 00:09:38,857 ‫أجل. إنما نريد معرفة كيف انتهى بك المطاف ‫في المتنزه الليلة الماضية. 195 00:09:41,944 --> 00:09:44,738 ‫كانتا ذاهبتين، ‫وقالتا إنه لا يمكن أن أُترك بمفردي. 196 00:09:45,197 --> 00:09:46,365 ‫لم لم تتصلي بي؟ 197 00:09:46,532 --> 00:09:48,242 ‫تعلمين أن شقيقتك لا تفكر مليًا دائمًا… 198 00:09:48,367 --> 00:09:49,743 ‫سيدتي، أيمكننا التحدّث بالخارج؟ 199 00:09:49,910 --> 00:09:53,580 ‫- لن أترك ابنتي. ‫- "جون"، لا تزال "ميا" مفقودة. 200 00:09:54,081 --> 00:09:55,958 ‫دعي الشرطة تؤدي عملها. 201 00:09:58,585 --> 00:10:02,756 ‫"زوي"، استمعي إليّ. أنت لست في ورطة. 202 00:10:03,340 --> 00:10:06,260 ‫لكننا نريدك ‫أن تساعدينا كي نجد شقيقتك، حسنًا؟ 203 00:10:07,052 --> 00:10:10,347 ‫إذًا، لم أرادت "بيري" و"ميا" ‫الذهاب إلى المتنزه ليلًا؟ 204 00:10:11,890 --> 00:10:13,642 ‫قالتا إنه سيكون مخيفًا. 205 00:10:14,893 --> 00:10:18,522 ‫الليلة التي تلي "الهالوين"، ‫تكون الأرواح لا تزال طليقة. 206 00:10:19,273 --> 00:10:20,190 ‫الزومبي. 207 00:10:21,525 --> 00:10:22,943 ‫تسلية. 208 00:10:24,069 --> 00:10:27,823 ‫أرواح؟ حسنًا. إذًا، ماذا كانت الخطة؟ 209 00:10:28,532 --> 00:10:30,200 ‫ذهبنا في منتصف الليل. 210 00:10:30,951 --> 00:10:34,079 ‫كانت لدى "بيري" كاميرا، ‫في حالة لو رأينا شخصًا مخيفًا. 211 00:10:34,997 --> 00:10:36,790 ‫قالت إننا سنريها للجميع. 212 00:10:36,915 --> 00:10:39,918 ‫هل حدث ذلك؟ هل شاهدتن شخصًا أو زومبي؟ 213 00:10:40,294 --> 00:10:41,461 ‫هما شاهدتا. 214 00:10:41,962 --> 00:10:45,382 ‫كانتا تصرخان: "اركضي يا (زوي)!" 215 00:10:46,592 --> 00:10:50,387 ‫لكنه أمسك بي وطرحني أرضًا. 216 00:10:50,888 --> 00:10:52,055 ‫هل رأيته؟ 217 00:10:52,890 --> 00:10:54,766 ‫"زوي"، هل رأيت وجهه؟ 218 00:10:55,934 --> 00:10:59,229 ‫أجل. كان "غلاسكومان". 219 00:11:00,689 --> 00:11:03,358 ‫مشتبهنا قد يسكن هذه الغابة. 220 00:11:03,609 --> 00:11:06,904 ‫طوله أكثر من 182 سنتيمترًا، ‫إنه سمين وأصلع. 221 00:11:06,987 --> 00:11:10,616 ‫ربما اسمه الحركي "غلاسكومان"، ‫ربما لديه ندبة من الأذن إلى الأذن. 222 00:11:10,699 --> 00:11:12,200 ‫وأيضًا، إن كان لذلك قيمة، 223 00:11:12,326 --> 00:11:14,828 ‫بحسب وصف الضحية، يرتدي رقعة عين. 224 00:11:14,912 --> 00:11:17,039 {\an8}‫هذا بحث جاد عن فتاتين بشرتهما بيضاء. 225 00:11:17,205 --> 00:11:18,081 {\an8}‫"مفقودتان" 226 00:11:18,165 --> 00:11:22,169 ‫"ميا هاريس"، عمرها 12 سنة، شعر أحمر، ‫عينان زرقاوان، حسنًا؟ 160 سنتيمترًا. 227 00:11:22,336 --> 00:11:26,131 ‫ثم لدينا "بيري غيلبرت"، عمرها 13 سنة، ‫شعر أسود، عينان زرقاوان، 173 سنتيمترًا. 228 00:11:26,548 --> 00:11:27,841 ‫- واضح؟ ‫- حسنًا، لنذهب. 229 00:11:28,300 --> 00:11:29,760 ‫سنتفرّق. 230 00:11:29,885 --> 00:11:32,179 ‫سنتحرك إلى الغابة من الناحية الشمالية. 231 00:11:46,485 --> 00:11:47,819 ‫ما هذا؟ 232 00:11:49,071 --> 00:11:50,072 ‫مهلًا. 233 00:11:50,781 --> 00:11:51,949 ‫حقيبة ظهر طفل. 234 00:11:52,032 --> 00:11:53,951 ‫- حسنًا. ‫- أيتها الرقيب، عليك رؤية هذا. 235 00:11:54,618 --> 00:11:56,286 ‫- هناك! ‫- أيها المحققان. 236 00:11:56,912 --> 00:11:58,914 ‫يظن الطلّاب أنهم وجدوا شيئًا. 237 00:12:00,582 --> 00:12:02,250 ‫أرسل هذا إلى وحدة الضحايا الخاصة. 238 00:12:02,376 --> 00:12:04,878 ‫- أيمكنك فعل ذلك؟ ‫- رأى الطلّاب شخصًا يركض في الكهف. 239 00:12:05,045 --> 00:12:06,004 ‫يأبى الخروج. 240 00:12:06,171 --> 00:12:07,464 ‫- أهو مسلح؟ ‫- لا أعلم. 241 00:12:07,881 --> 00:12:09,758 ‫حسنًا. شرطة "نيويورك". اخرج من عندك. 242 00:12:09,841 --> 00:12:11,218 ‫ارفع يديك! 243 00:12:12,094 --> 00:12:14,054 ‫مهلًا. نريده حيًا، حسنًا؟ 244 00:12:14,179 --> 00:12:16,098 ‫قلت ارفع يديك. انبطح الآن! 245 00:12:16,264 --> 00:12:17,474 ‫حسنًا، اهدأ يا صاح. 246 00:12:17,557 --> 00:12:18,642 ‫- اهدأ. ‫- اخرج من عندك! 247 00:12:18,767 --> 00:12:21,311 ‫- حسنًا. هيا، اخرج. بهدوء. 248 00:12:21,395 --> 00:12:22,604 ‫لن يتأذى أحد. 249 00:12:22,813 --> 00:12:25,399 ‫ضع العصا أرضًا وانبطح وإلّا سأصعقك. 250 00:12:25,482 --> 00:12:28,610 ‫- ضعها أرضًا، هيا. ‫- اخرج! اخرج من عندك! 251 00:12:31,154 --> 00:12:33,323 ‫- إنه لا يسقط. ‫- أوقفها إذًا. أوقف ذلك الشيء! 252 00:12:33,407 --> 00:12:34,741 ‫مهلًا! يكفي! 253 00:12:36,368 --> 00:12:38,662 ‫- ابق على الأرض. ‫- لم أفعل شيئًا قط! 254 00:12:38,745 --> 00:12:40,247 ‫لا أريد أن يحدث لك شيء آخر. 255 00:12:40,372 --> 00:12:42,958 ‫بروية! لا تتحرك. 256 00:12:43,041 --> 00:12:45,502 ‫- لم أفعل… ‫- لن يتأذى أحد، حسنًا؟ 257 00:12:45,627 --> 00:12:47,129 ‫- لم أفعل أيّ شيء. ‫- اهدأ فحسب. 258 00:12:48,213 --> 00:12:49,423 ‫لا بأس. 259 00:12:58,353 --> 00:13:00,939 ‫- لم أر هذا الرجل قط من قبل. ‫- أخذ "بيري"؟ 260 00:13:01,774 --> 00:13:02,983 ‫لا نعلم. 261 00:13:03,859 --> 00:13:07,654 ‫فات الأوان يا "ريك". ‫قبضوا عليه، ليس معهم الفتاتين. 262 00:13:08,322 --> 00:13:09,490 ‫انتهى أمرهما. 263 00:13:10,991 --> 00:13:12,326 ‫قتلهما! 264 00:13:18,624 --> 00:13:20,334 ‫- لا تتعرّف عليه؟ ‫- لا. 265 00:13:20,417 --> 00:13:21,585 ‫كانت "زوي" مقتنعة أنه هو، 266 00:13:21,668 --> 00:13:24,338 ‫وأنه هو "غلاسكومان"، ‫لكنها لا تتذكّر طعنها. 267 00:13:25,756 --> 00:13:27,716 ‫أم "بيري"… لا تساعد. 268 00:13:27,800 --> 00:13:29,551 ‫الحبيب منشغل بذلك. 269 00:13:29,635 --> 00:13:31,178 ‫حسنًا. ماذا نعرف عن "غلاسكومان"؟ 270 00:13:31,261 --> 00:13:34,181 ‫"شارلي دورسي"، عمره 36 سنة. ‫الشرطة المحلية شاهدته 271 00:13:34,264 --> 00:13:36,099 ‫يفتّش في القمامة مجمّعًا العلب. 272 00:13:36,183 --> 00:13:38,268 ‫يتردد كثيرًا على مستشفى ‫"هودسون ريفر ستيت" للأمراض النفسية 273 00:13:38,352 --> 00:13:41,271 ‫حتى هجروه في الشوارع مجددًا ‫عندما أغلقت في 2003. 274 00:13:41,355 --> 00:13:44,399 ‫وبعد ذلك، توقف عن تناول أدويته، ‫وتصرّف بغرابة عدة مرّات. 275 00:13:44,525 --> 00:13:46,568 ‫بدأ بأمور صغيرة ثم تطوّر سلوكه. 276 00:13:46,652 --> 00:13:50,697 ‫اعتداءات في مترو الأنفاق، ‫ثم طعن رجلًا في كليته بمأوى للمشرّدين، 277 00:13:50,781 --> 00:13:53,617 ‫- وسجن لـ3 سنوات في "أتيكا". ‫- أُطلق سراحه قبل عامين. 278 00:13:53,700 --> 00:13:56,870 ‫تقابل مرّة مع ضابط الإفراج المشروط ‫ثم اختفى، حتى اليوم. 279 00:13:56,995 --> 00:14:00,082 ‫كانت مسألة وقت فحسب. ‫لا يمكنك فك غطاء المملحة 280 00:14:00,207 --> 00:14:01,959 ‫وتتفاجأ عندما تنكب على كل الطاولة. 281 00:14:02,042 --> 00:14:05,420 ‫حسنًا. هل لدينا أيّ دليل مادي ‫يشير إلى صلة بينه وبين اعتداء "زوي"؟ 282 00:14:05,504 --> 00:14:08,215 ‫لا توجد إشارة للسلاح. ‫نتائجه سلبية فيما يتعلّق بفحص الاغتصاب. 283 00:14:08,340 --> 00:14:11,802 ‫والآن نفحص ملابسه من أجل الحمض النووي. ‫ورقعة العين للعرض فقط. 284 00:14:11,927 --> 00:14:13,637 ‫اضطرب جدًا عندما حاولنا نزعها. 285 00:14:13,720 --> 00:14:17,391 ‫- هل وجدتم شيئًا في ذلك الكهف؟ ‫- لا، إنه ضيّق. إنه جحر عناكب. 286 00:14:17,599 --> 00:14:19,351 ‫يعيش في ذلك المتنزه، ‫لا بد أنه ينام بمكان ما. 287 00:14:19,601 --> 00:14:20,769 ‫لم نجد شيئًا بعد. 288 00:14:20,894 --> 00:14:23,897 ‫هذه الغابة كثيفة. ‫إنها آخر غابة بدائية في المنطقة. 289 00:14:23,981 --> 00:14:25,190 ‫- سيستغرق ذلك… ‫- حسنًا. 290 00:14:25,315 --> 00:14:27,818 ‫- هل قال شيئًا عن "بيري" أو "ميا"؟ ‫- لا. 291 00:14:28,026 --> 00:14:30,612 ‫- إنه صامت، يدّعي أنه لا يعرف شيئًا. ‫- لم لا أحاول معه؟ 292 00:14:30,696 --> 00:14:32,990 ‫لا أقصد التقليل منك يا "نيك"، ‫لكن أظن أنه يثق بي أيتها الرقيب. 293 00:14:33,115 --> 00:14:34,783 ‫لكنك قلت إنه صامت. 294 00:14:38,245 --> 00:14:39,204 ‫"رولينز"؟ 295 00:14:41,748 --> 00:14:44,418 ‫أوقف "كاريسي" الصعق، 296 00:14:44,585 --> 00:14:46,920 ‫- وساعد في تهدئته. ‫- حسنًا يا رفاق، 297 00:14:47,087 --> 00:14:50,007 ‫مرّت 12 ساعة على اختفاء الفتاتين. 298 00:14:51,884 --> 00:14:53,385 ‫"كاريسي"، لنذهب. 299 00:14:57,306 --> 00:14:58,807 ‫اهدأ. 300 00:14:58,932 --> 00:15:00,559 ‫أتعلم لم أنت هنا يا سيد "دورسي"؟ 301 00:15:00,642 --> 00:15:03,437 ‫هذا ليس صائبًا. 302 00:15:04,271 --> 00:15:06,899 ‫يمكنني رؤية أن هذه الأصفاد تضايقك. 303 00:15:07,482 --> 00:15:10,986 ‫ماذا لو أجبت عن بعض أسئلتنا ‫وبعدها قد ننزعها. 304 00:15:11,111 --> 00:15:13,363 ‫ماذا؟ أتحاولين توطيد علاقتك معي أختاه؟ 305 00:15:13,447 --> 00:15:17,075 ‫كونك قادرة على تقييدي وتحريري ‫وكأنني كلب في حديقتك؟ 306 00:15:17,284 --> 00:15:18,327 ‫لست… 307 00:15:20,913 --> 00:15:24,541 ‫اهدأ يا فتى. كن مطيعًا. ‫تعلم أنك لن تكسب شيئًا من هذا. 308 00:15:24,625 --> 00:15:26,668 ‫لكان ذلك صحيحًا لو كنت هنا. 309 00:15:28,545 --> 00:15:32,299 ‫- حسنًا يا سيد "دورسي"… ‫- "شارلي"! ناديني بـ"شارلي". 310 00:15:32,591 --> 00:15:34,885 ‫- كان أبي سيد "دورسي". ‫- حسنًا يا "شارلي". 311 00:15:35,218 --> 00:15:37,554 ‫إذًا، أين تظن نفسك الآن؟ 312 00:15:37,638 --> 00:15:39,890 ‫ليس عليّ التفكير. أعلم من أنتما. 313 00:15:39,973 --> 00:15:43,352 ‫وأعلم أنني كنت على قائمة مراقبتكما ‫لوقت طويل جدًا. 314 00:15:43,435 --> 00:15:44,603 ‫حسنًا. قائمة مراقبة من؟ 315 00:15:44,686 --> 00:15:47,606 ‫يريدون أن يخبرونني بأنني أسمع أصواتًا. 316 00:15:47,898 --> 00:15:50,359 ‫ويريدون أن أكون في النظام للأبد. 317 00:15:50,817 --> 00:15:52,694 ‫لا. 318 00:15:53,612 --> 00:15:55,864 ‫هذا ما كانوا يقولونه عني. 319 00:15:56,698 --> 00:15:58,283 ‫خلف النافذة رقم واحد. 320 00:15:59,201 --> 00:16:01,203 ‫يقولون إنني طعنت رجلًا. 321 00:16:01,995 --> 00:16:05,040 ‫وكأن ذلك يعرّف رجلًا. حسب اعتقادي، 322 00:16:05,165 --> 00:16:07,292 ‫إن أمكنك العيش على هذا الكوكب ‫دون أن تضطرب عاطفيًا، 323 00:16:07,376 --> 00:16:09,419 ‫فأنت لست بشرًا. 324 00:16:10,712 --> 00:16:12,714 ‫حسنًا يا "شارلي". 325 00:16:13,215 --> 00:16:15,050 ‫أنت محق يا صاح. 326 00:16:15,300 --> 00:16:17,386 ‫كنا نراقبك لوقت طويل. 327 00:16:17,719 --> 00:16:21,181 ‫لكن أتعلم لماذا أحضرناك إلى هنا اليوم؟ 328 00:16:21,515 --> 00:16:24,935 ‫لأنني رأيت الطائرة تسقط. في نهر "هودسون". 329 00:16:25,227 --> 00:16:27,437 ‫في الرواية الرسمية كانت بجعة، ‫لكنني رأيت الصاروخ ينطلق 330 00:16:27,521 --> 00:16:29,606 ‫ويسقطها من السماء. وهم يعلمون 331 00:16:29,731 --> 00:16:32,693 ‫أنني أعلم أن الخطة ‫تنص على محوها من ذاكرتي. 332 00:16:32,776 --> 00:16:34,820 ‫في البداية استخدموا الأدوية، 333 00:16:35,153 --> 00:16:38,782 ‫ثم بعدها استخدموا أشعة الليزر ‫على تلك الهواتف الخلوية الصغيرة 334 00:16:38,949 --> 00:16:42,119 ‫التي لدى الجميع، لكنني لن أنسى 335 00:16:42,452 --> 00:16:45,330 ‫أنا أمريكي مخلص. 336 00:16:45,497 --> 00:16:48,500 ‫- "بلدي جزء مني…" ‫- حسنًا يا "شارلي". 337 00:16:48,792 --> 00:16:50,836 ‫- "…أرض الحرية الجميلة…" ‫- "شارلي"! 338 00:16:50,961 --> 00:16:53,380 ‫"شارلي"! أيمكنك أن تنظر ‫إليّ قليلًا؟ "شارلي"؟ 339 00:16:54,297 --> 00:16:55,549 ‫استمع إليّ. 340 00:16:56,258 --> 00:16:58,301 ‫لن نسمح لذلك بأن يحدث لك. 341 00:16:58,677 --> 00:17:01,096 ‫- لأننا سنحميك. حسنًا؟ ‫- أجل. 342 00:17:01,388 --> 00:17:05,350 ‫الآن، أريدك أن تلقي نظرة ‫على هذه الفتيات الثلاث، حسنًا؟ 343 00:17:05,600 --> 00:17:07,060 ‫- لا. ‫- لا بأس. 344 00:17:07,144 --> 00:17:10,355 ‫"شارلي"، هذا الهاتف ‫لا يحتوي على أشعة ليزر، حسنًا؟ 345 00:17:10,647 --> 00:17:11,982 ‫أعدك. 346 00:17:12,399 --> 00:17:14,693 ‫لذا، أريدك فحسب أن تلقي نظرة على هذه، 347 00:17:14,901 --> 00:17:17,529 ‫على هذه الفتيات الثلاث. ‫أيمكنك فعل ذلك من أجلي؟ 348 00:17:18,280 --> 00:17:20,323 ‫وقل لي إن كنت رأيتهن من قبل. 349 00:17:21,158 --> 00:17:23,827 ‫الأولى، الثانية، الثالثة. 350 00:17:25,120 --> 00:17:28,248 ‫لا. لم أر هذه الفتيات من قبل. 351 00:17:28,540 --> 00:17:30,125 ‫لن أُخدع بهذا. 352 00:17:30,250 --> 00:17:31,752 ‫لا يمكنهم خداعي كما يفعلون. 353 00:17:31,960 --> 00:17:34,504 ‫- هذا ليس… ‫- "شارلي"! 354 00:17:35,797 --> 00:17:37,591 ‫أريدك أن تتحدث معنا أرجوك. 355 00:17:37,966 --> 00:17:40,427 ‫حسنًا؟ لا أريد أن أُضطر أن أسلّمك لهم. 356 00:17:40,552 --> 00:17:41,720 ‫لا. 357 00:17:41,803 --> 00:17:43,305 ‫حسنًا، أريدك أن تخبرني 358 00:17:43,722 --> 00:17:46,600 ‫بخصوص الفتاة ‫التي كنت معها في الغابة هذا الصباح. 359 00:17:49,186 --> 00:17:50,270 ‫هي. 360 00:17:51,354 --> 00:17:52,981 ‫كانت جميلة جدًا. 361 00:17:54,232 --> 00:17:56,276 ‫كانت رائحتها مثل الفراولة. 362 00:17:58,528 --> 00:18:03,116 ‫لكنني علمت أنهم لو وجدوها قربي، ‫سيتهمونني بطعنها. 363 00:18:03,366 --> 00:18:05,202 ‫- لم قد يفعلون ذلك؟ ‫- ماذا؟ أتتهمينني بالعنف؟ 364 00:18:05,285 --> 00:18:07,079 ‫- لم يقل أحد ذلك. ‫- لكننا جميعًا سمعناه. 365 00:18:07,162 --> 00:18:11,416 ‫لن أقبل هذا. لم أؤذ تلك الفتاة الصغيرة. 366 00:18:12,375 --> 00:18:15,545 ‫وجدتها تنزف، وكآخر سامري صالح 367 00:18:15,629 --> 00:18:17,964 ‫في هذا المجتمع الذي يحتضر، ‫أنا وحدي أنقذتها. 368 00:18:18,090 --> 00:18:20,258 ‫أجل، وما فعلته كان رائعًا يا "شارلي". 369 00:18:20,383 --> 00:18:22,469 ‫لأنه يبدو أنها ستكون بخير. 370 00:18:22,594 --> 00:18:25,388 ‫- جيد. ‫- هل أنقذت الفتاتين الأخريين أيضًا؟ 371 00:18:26,765 --> 00:18:30,102 ‫لا. ماذا تقصد بالفتاتين الأخريين؟ ‫أخبرتك بأنني وجدت واحدة فقط. 372 00:18:30,227 --> 00:18:33,063 ‫صوّرتم كل شيء بأيّ حال بالجهاز. 373 00:18:33,355 --> 00:18:34,648 ‫الجهاز؟ 374 00:18:35,232 --> 00:18:37,192 ‫- "شارلي"، أيّ جهاز؟ ‫- لقد وجدته. 375 00:18:37,442 --> 00:18:39,611 ‫قمتم بتركيبه. لكنه معي الآن. 376 00:18:39,694 --> 00:18:42,614 ‫- حسنًا، ركّبناه أين؟ ‫- داخل مسكني. 377 00:18:43,490 --> 00:18:47,119 ‫يريدون مبررًا لسلب ميداني. 378 00:18:48,453 --> 00:18:51,331 ‫أيتها الرقيب، إن كنت لا تمانعين، ‫ماذا لو أخذت "شارلي" إلى هناك؟ 379 00:18:51,790 --> 00:18:54,126 ‫إن لم ير تلك الفتيات، ‫إذًا فالجهاز سيوضح لنا ذلك. 380 00:18:54,209 --> 00:18:56,336 ‫أجل. هذه خطة محكمة. يعجبني ذلك. 381 00:18:57,170 --> 00:19:00,090 ‫لكنني سأحتاج إلى رقعة عيني لذلك. 382 00:19:00,215 --> 00:19:02,843 ‫- "شارلي"، أظن أننا سنوافق على ذلك. ‫- جيد. 383 00:19:05,220 --> 00:19:08,348 ‫أيمكنكما رؤية هذا؟ 384 00:19:11,101 --> 00:19:13,436 ‫لا تهددني بالأدوية. 385 00:19:16,273 --> 00:19:18,108 ‫عاملني كإنسان فحسب. 386 00:19:27,392 --> 00:19:28,727 ‫إنه هناك. 387 00:19:29,519 --> 00:19:31,438 ‫- أين؟ ‫- أسفل الكودزو. 388 00:19:31,688 --> 00:19:33,315 ‫حسنًا. أرنا. 389 00:19:36,276 --> 00:19:39,988 ‫أخي، أريدك أن تنقل رقعة عيني ‫إلى الجانب الآخر. 390 00:19:40,530 --> 00:19:42,949 ‫حتى ترى في الظلام. حسنًا. فهمت. 391 00:19:45,410 --> 00:19:48,413 ‫حسنًا. الجهاز يا "شارلي". أين هو؟ 392 00:19:48,788 --> 00:19:50,582 ‫الشنطة الثالثة جهة اليسار. 393 00:20:00,216 --> 00:20:01,801 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟ ‫- حسنًا، اهدأ. 394 00:20:01,885 --> 00:20:04,512 ‫هذا لكي نثبت أنه كان مزروعًا هنا. 395 00:20:05,597 --> 00:20:06,681 ‫حسنًا. 396 00:20:09,768 --> 00:20:12,938 ‫حسنًا، حصلنا عليه. أحسنت يا "شارلي". 397 00:20:13,229 --> 00:20:15,231 ‫"رولينز"، أريد حراسة طوال اليوم ‫على هذا المكان. 398 00:20:15,357 --> 00:20:17,484 ‫لا أحد يلمس شيئًا ‫حتى يُطلق سراح "شارلي". 399 00:20:17,567 --> 00:20:18,652 ‫حسنًا. سأتكفل بذلك. 400 00:20:18,735 --> 00:20:20,362 ‫حسنًا يا "شارلي"، انظر إليّ. أحسنت صعنًا. 401 00:20:20,445 --> 00:20:23,365 ‫- أحضر وحدة مسرح الجريمة إلى هنا الآن. ‫- سنعود ونصحح كل هذا. 402 00:20:23,448 --> 00:20:26,576 ‫لا، يمكنك الذهاب أنت وجماعتك الآن. ‫سأمكث هنا. 403 00:20:26,785 --> 00:20:28,244 ‫تعلم أنني لا يمكنني فعل ذلك. 404 00:20:29,245 --> 00:20:30,747 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. تعال. 405 00:20:31,081 --> 00:20:32,749 ‫لا بأس. 406 00:20:32,916 --> 00:20:36,127 ‫اذهبوا أنتم يا رفاق، وأنا سأمكث ‫لأحرص على عدم دخول أحد، اتفقنا؟ 407 00:20:37,921 --> 00:20:40,882 ‫حسنًا. أريدك أن تنقل رقعة عيني ‫إلى الجانب الآخر، 408 00:20:40,966 --> 00:20:42,717 ‫لا أريد أن تعميني الشمس. 409 00:20:47,180 --> 00:20:48,515 ‫لنذهب يا "شارلي". 410 00:21:15,166 --> 00:21:16,459 ‫لا. 411 00:21:31,266 --> 00:21:32,809 ‫"(بيري غيلبرت)، 13 عام، ‫(شارليز دورسي)، 40 عام" 412 00:21:32,892 --> 00:21:36,229 ‫لا أثر للفتاتين داخل أو قرب مخيمه. 413 00:21:36,312 --> 00:21:37,981 ‫ولم تشتم الكلاب أيّ رائحة أيضًا. 414 00:21:38,064 --> 00:21:39,399 ‫ماذا عن السكين؟ 415 00:21:39,482 --> 00:21:41,693 ‫يدّعي "شارلي" أنه يُستخدم ‫في صيد الحيوانات والأسماك، 416 00:21:41,776 --> 00:21:43,611 ‫والدماء التي على النصل تعود لسمكة قنبر. 417 00:21:43,695 --> 00:21:45,864 ‫نفصحه الآن من أجل البصمات والحمض النووي. 418 00:21:46,656 --> 00:21:48,783 ‫لا تزال وحدة مسرح الجريمة هناك ‫تفحص المكان. 419 00:21:48,867 --> 00:21:50,076 ‫وهذا "الجهاز"؟ 420 00:21:50,160 --> 00:21:52,954 ‫إنها كاميرا محمولة. متضررة جدًا، ‫أرسلناها إلى وحدة استجابة المساعدة الفنية. 421 00:21:53,079 --> 00:21:56,708 ‫قد تكون كاميرة الفتيات. أخبرتنا "زوي" ‫بأن "بيري" كانت لديها كاميرا تلك الليلة. 422 00:21:58,084 --> 00:22:00,253 ‫أولئك الرفاق بارعون. ‫اكتشفت الوحدة شيئًا بالفعل. 423 00:22:07,510 --> 00:22:10,180 ‫الليلة، سنذهب إلى "إنوود هيل بارك". 424 00:22:10,847 --> 00:22:14,225 ‫سيقابلنا "غلاسكومان" هناك ‫وسيأخذنا إلى قصره. 425 00:22:15,477 --> 00:22:16,936 ‫لا أريد ذلك. 426 00:22:17,771 --> 00:22:19,064 ‫الساعة تدق. 427 00:22:19,397 --> 00:22:22,567 ‫إنها الليلة التي تلي "الهالوين" ‫ومنتصف الليل يقترب. 428 00:22:22,901 --> 00:22:25,445 ‫على وشك أن تبدأ مهمتنا. 429 00:22:25,737 --> 00:22:26,905 ‫أين الخريطة؟ 430 00:22:28,323 --> 00:22:29,491 ‫أين الخريطة؟ 431 00:22:29,574 --> 00:22:31,367 ‫ربما فقدتها شقيقتك. 432 00:22:31,493 --> 00:22:33,078 ‫لم أفقدها! أخذتها "ميا". 433 00:22:33,161 --> 00:22:34,287 ‫لم آخذها. 434 00:22:36,498 --> 00:22:39,834 ‫- خريطة؟ قصر؟ ‫- لم تذكر "زوي" أيًا من هذا. 435 00:22:41,836 --> 00:22:43,713 ‫لا يمكنني إخباركم. حنثت بالقسم بالفعل. 436 00:22:43,797 --> 00:22:45,173 ‫"زوي"، توقفي! 437 00:22:45,256 --> 00:22:47,050 ‫أخبري الشرطة بما يريدون معرفته. 438 00:22:47,258 --> 00:22:49,135 ‫أين كنتن ذاهبات؟ 439 00:22:51,888 --> 00:22:54,182 ‫- البوابة. ‫- البوابة؟ 440 00:22:55,683 --> 00:22:58,478 ‫حيث تجري المقابلة مع "غلاسكومان" ‫قبل الذهاب إلى قصره. 441 00:22:58,770 --> 00:23:01,272 ‫حسنًا. إذًا أخبريني عن هذا القصر. 442 00:23:01,481 --> 00:23:04,651 ‫لكن إن اكتشف أن الراشدين على دراية، ‫سيقتل "بيري" و"ميا". 443 00:23:04,776 --> 00:23:05,944 ‫"زوي". 444 00:23:06,820 --> 00:23:08,196 ‫"زوي" أرجوك. 445 00:23:09,864 --> 00:23:10,990 ‫حسنًا. 446 00:23:11,699 --> 00:23:14,244 ‫إن أحبّك "غلاسكومان"، ‫يتسنى لك العيش في قصره. 447 00:23:14,536 --> 00:23:16,079 ‫دون قواعد أو مدرسة. 448 00:23:16,579 --> 00:23:19,082 ‫وثمة بوابات بالداخل لعوالم أخرى. 449 00:23:19,415 --> 00:23:22,043 ‫- لكنني لا أعلم مكانه. ‫- حسنًا. 450 00:23:23,044 --> 00:23:25,046 ‫إذًا يا "زوي"، ‫من أين حصلتن على هذه الخريطة؟ 451 00:23:25,213 --> 00:23:28,091 ‫أكانت على الإنترنت؟ أو في مكتبة؟ 452 00:23:28,842 --> 00:23:30,135 ‫من "ليزلي". 453 00:23:30,635 --> 00:23:32,595 ‫- "ليزلي"؟ ‫- جليسة أطفال "بيري". 454 00:23:33,513 --> 00:23:35,640 ‫متى حصلت على جليسة أطفال جديدة؟ ‫ماذا حدث لـ"أليشا"؟ 455 00:23:35,765 --> 00:23:39,144 ‫رحلت قبل عدة أشهر. ‫كان لدى "بيري" الكثير من الجليسات. 456 00:23:39,310 --> 00:23:41,771 ‫حسنًا، و"ليزلي" هذه، ‫متى كانت آخر مرّة جالستها؟ 457 00:23:42,522 --> 00:23:44,023 ‫الخميس، لكن… 458 00:23:44,732 --> 00:23:46,693 ‫"ليزلي" ليست آنسة، إنه رجل. 459 00:23:47,193 --> 00:23:49,821 ‫إنه بارع جدًا. ‫يخبرنا بالكثير من القصص المخيفة. 460 00:23:52,323 --> 00:23:54,993 {\an8}‫"شقة (ليزلي كونولي)، ‫535 جنوب شارع 134، الإثنين، 3 نوفمبر" 461 00:23:55,076 --> 00:23:56,244 {\an8}‫شرطة "نيويورك". 462 00:23:56,619 --> 00:23:57,871 ‫أيمكنني مساعدتكم؟ 463 00:23:57,954 --> 00:23:59,289 ‫- تراجع. ‫- أين هما؟ 464 00:23:59,581 --> 00:24:01,249 ‫- من؟ ‫- "ميا" و"بيري"، الفتاتان. 465 00:24:01,416 --> 00:24:02,959 ‫متى كانت آخر مرّة رأيتهما؟ 466 00:24:03,418 --> 00:24:05,253 ‫لا أعلم. الثلاثاء ربما؟ 467 00:24:05,336 --> 00:24:07,213 ‫- أوقتها أعطيتهن الخريطة؟ ‫- لا، مهلًا. 468 00:24:07,338 --> 00:24:09,382 ‫- ماذا؟ ‫- القصر، أين هو؟ 469 00:24:10,008 --> 00:24:11,342 ‫لا وجود له. 470 00:24:12,093 --> 00:24:13,511 ‫- إنها أفكار خيالية. ‫- استمع إليّ. 471 00:24:13,595 --> 00:24:16,181 ‫ليس لدينا وقت لهذا. ‫تلك الفتاتان ذهبتا إلى الغابة 472 00:24:16,306 --> 00:24:18,558 {\an8}‫ومعهما خريطتك باحثتين عن "غلاسكومان". 473 00:24:18,683 --> 00:24:19,601 {\an8}‫"(غلاسكومان)" 474 00:24:19,684 --> 00:24:21,311 {\an8}‫أخبرتهن أن يفعلن ذلك؟ هل قابلتهن هناك؟ 475 00:24:21,394 --> 00:24:23,271 ‫ماذا؟ لا! "غلاسكومان" ليس حقيقيًا. 476 00:24:23,605 --> 00:24:24,939 ‫لا؟ هل تعرفه؟ 477 00:24:25,064 --> 00:24:27,108 ‫- إننا نحتجزه. ‫- هل قبضتم على "شارلي"؟ 478 00:24:27,192 --> 00:24:29,068 ‫- إذًا تعرفه. ‫- إنه متشرّد. 479 00:24:29,152 --> 00:24:30,945 ‫أحضر له الطعام، إنه يخبرني بقصص جنونية. 480 00:24:30,987 --> 00:24:32,780 ‫الفتيات ينادونه بـ"غلاسكومان". 481 00:24:32,864 --> 00:24:36,117 ‫- أنا ضخمت الأمر وصنعت الأسطورة. ‫- الأسطورة؟ 482 00:24:36,201 --> 00:24:38,703 ‫طُعنت "زوي"، كادت تموت. 483 00:24:39,162 --> 00:24:42,207 ‫طُعنت؟ ينبغي ألّا يخطر على بالكم ‫أن لي علاقة بذلك. 484 00:24:42,290 --> 00:24:43,416 ‫أنا أحب "زوي". 485 00:24:43,458 --> 00:24:46,419 ‫ألذلك رسمتها هنا، ‫مغطاة بالدماء مع "بيري" و"ميا"؟ 486 00:24:46,794 --> 00:24:48,880 ‫تحب "بيري" القصص المخيفة. 487 00:24:48,963 --> 00:24:50,673 ‫بدأت أحوّلها إلى رواية مصوّرة. 488 00:24:50,757 --> 00:24:52,300 ‫- لكنه محض خيال. ‫- أجل، خيال. 489 00:24:52,550 --> 00:24:54,344 ‫إذًا ما الحبكة؟ ماذا سيحدث للفتيات؟ 490 00:24:54,427 --> 00:24:55,803 ‫ثمة ستة كتب. 491 00:24:55,887 --> 00:24:58,139 ‫إنما بدأت أحررها طوال عطلة الأسبوع هذه. 492 00:24:58,556 --> 00:25:00,225 ‫لا أعلم مكانهما. 493 00:25:00,308 --> 00:25:02,810 ‫صرّحتن بأنهن يبحثن ‫عن قصر "غلاسكومان"، حسنًا؟ 494 00:25:02,894 --> 00:25:05,396 ‫ونعلم أنهن كن يستخدمن خريطتك. 495 00:25:05,730 --> 00:25:09,192 ‫سأسألك ثانيةً، أين الخريطة؟ 496 00:25:09,901 --> 00:25:12,362 ‫- لا أعلم مكانهما. ‫- فتشا هذا المكان حتى نجدها. 497 00:25:12,445 --> 00:25:16,241 ‫لا! أرجوكم. انتظروا! لا تفعلوا ذلك. 498 00:25:16,324 --> 00:25:17,533 ‫أهذه هي؟ 499 00:25:17,617 --> 00:25:20,119 ‫- أهذه هي الخريطة؟ ‫- حسنًا. استمعي. 500 00:25:20,245 --> 00:25:22,747 ‫في القصة، يسير "غلاسكومان" فوق الجسر، 501 00:25:22,830 --> 00:25:26,209 ‫ثم صعودًا ونزولًا في النهر. ‫هذا ذيل السحلية. 502 00:25:26,709 --> 00:25:29,087 ‫مهلًا. لا بد أن هذه "هودسون". 503 00:25:30,296 --> 00:25:31,714 ‫إلام ننظر هنا؟ 504 00:25:31,881 --> 00:25:34,342 ‫إنها بوابة القصر. 505 00:25:35,301 --> 00:25:36,844 ‫هذا مثل منفذ إلى العوالم الأخرى. 506 00:25:36,928 --> 00:25:38,638 ‫استندت في ذلك على أحد مخابئ "شارلي". 507 00:25:38,763 --> 00:25:39,889 ‫حسنًا، إذّا أين يقع؟ 508 00:25:39,973 --> 00:25:42,558 ‫تجاه النهر في مكان ما، ‫"سبويتن دايفل بارك". 509 00:25:48,523 --> 00:25:49,857 ‫ما هذا الذي بالأسفل؟ 510 00:25:50,233 --> 00:25:51,859 ‫قد تكون البوابة. 511 00:25:53,152 --> 00:25:54,153 ‫"بيري"؟ 512 00:25:55,113 --> 00:25:56,155 ‫"ميا"؟ 513 00:25:56,698 --> 00:25:57,907 ‫انتبهوا! 514 00:26:02,036 --> 00:26:03,246 ‫"بيري"! 515 00:26:03,621 --> 00:26:04,747 ‫"ميا"! 516 00:26:04,872 --> 00:26:06,207 ‫لا. لديّ سكين. 517 00:26:08,543 --> 00:26:10,795 ‫- قط ميت. ‫- هذا لا يبشّر بالخير. 518 00:26:11,462 --> 00:26:14,507 ‫حسنًا يا رفاق. ‫لنكيّس ونغلّف هذين لوحدة مسرح الجريمة. 519 00:26:18,761 --> 00:26:19,887 ‫"بيري"؟ 520 00:26:23,766 --> 00:26:24,851 ‫"ميا"! 521 00:26:31,190 --> 00:26:32,817 ‫أنتم! 522 00:26:33,818 --> 00:26:35,361 ‫أريد مساعدة هنا! 523 00:26:35,862 --> 00:26:38,239 ‫- وجدتهما. ‫- يا إلهي! 524 00:26:40,450 --> 00:26:42,368 ‫يا إلهي! "ميا"؟ 525 00:26:43,202 --> 00:26:44,287 ‫اتصلوا بالإسعاف. 526 00:26:44,370 --> 00:26:45,455 ‫"ميا"؟ "بيري"؟ 527 00:26:45,580 --> 00:26:47,290 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنجدونا. 528 00:26:48,207 --> 00:26:49,417 ‫أنجدونا. 529 00:26:49,584 --> 00:26:52,045 ‫"بيري"؟ هل تسمعينني؟ 530 00:26:52,712 --> 00:26:53,838 ‫أجل. 531 00:26:53,921 --> 00:26:55,465 ‫من فعل هذا بك يا حبيبتي؟ 532 00:26:56,341 --> 00:26:57,550 ‫"غلاسكومان". 533 00:26:57,842 --> 00:27:01,054 ‫قال إنه سيعود لإخراج الشيطان منا. 534 00:27:01,888 --> 00:27:03,348 ‫لكنه لم يعد قط. 535 00:27:14,798 --> 00:27:16,299 ‫كنا نركض في الغابة. 536 00:27:16,766 --> 00:27:19,268 ‫وشاهدنا "غلاسكومان" وبدأ يطاردنا. 537 00:27:20,269 --> 00:27:24,273 ‫ركضنا، حاولت سحب "زوي"، ‫لكنها تعثرت وسقطت 538 00:27:24,357 --> 00:27:27,568 ‫وقالت "بيري" إنه خلفنا مباشرةً، ‫لذا ظللت أركض. 539 00:27:27,902 --> 00:27:29,362 ‫أمي. أنا آسفة جدًا. 540 00:27:29,654 --> 00:27:31,989 ‫- هذا ذنبي. ‫- ليس ذنبك يا عزيزتي. إنما… 541 00:27:32,990 --> 00:27:34,533 ‫أخبرينا بما حدث بعدها. 542 00:27:36,702 --> 00:27:39,664 ‫رجعنا ورأيته فوق جسد "زوي"، 543 00:27:39,830 --> 00:27:41,749 ‫وقد جن جنونه. 544 00:27:41,999 --> 00:27:46,045 ‫- كان يطعن مرارًا وتكرارًا. ‫- حسنًا. 545 00:27:47,380 --> 00:27:51,384 ‫فصرخت: "دعها وشأنها." بعدها طاردنا. 546 00:27:52,051 --> 00:27:54,679 ‫وأمسك بكلتينا وأشهر سكينه. 547 00:27:54,929 --> 00:27:56,847 ‫قال إن لم نذهب معه، 548 00:27:56,931 --> 00:27:59,350 ‫- سيجعلنا ننزف حتى الموت هنا. ‫- يا إلهي! 549 00:27:59,433 --> 00:28:01,644 ‫وعندها سار بكما إلى "سبويتن دايفل بارك"؟ 550 00:28:02,895 --> 00:28:04,981 ‫- أجل. ‫- وماذا فعل بـ"زوي"؟ 551 00:28:08,359 --> 00:28:10,945 ‫قام بتغطيتها بأوراق الشجر وتركها هناك. 552 00:28:13,447 --> 00:28:15,616 ‫كنا نتجوّل لساعات. 553 00:28:16,075 --> 00:28:18,995 ‫لكن قبل أن نصل إلى القصر، ‫بدأت "ميا" تبكي، 554 00:28:19,328 --> 00:28:20,871 ‫قالت إنها تريد العودة إلى المنزل. 555 00:28:21,580 --> 00:28:24,917 ‫هذا أغضب "غلاسكومان" كثيرًا. جن جنونه. 556 00:28:25,876 --> 00:28:26,961 ‫جن جنونه؟ 557 00:28:28,504 --> 00:28:29,922 ‫ماذا فعل؟ 558 00:28:30,506 --> 00:28:32,508 ‫أجبرنا على الدخول إلى بوابة المنزل، 559 00:28:32,800 --> 00:28:35,177 ‫ألقانا بالأسفل، وبعدها هددنا بسكينه. 560 00:28:35,761 --> 00:28:38,180 ‫قيّد "ميا" وقال إننا لن نذهب إلى أيّ مكان. 561 00:28:39,557 --> 00:28:41,142 ‫- لكنه لم يقيّدك؟ ‫- لا. 562 00:28:42,184 --> 00:28:43,894 ‫حاول، لكنني كنت أقاومه. 563 00:28:44,729 --> 00:28:46,647 ‫قال إنه سمع صوت مروحيات، 564 00:28:47,523 --> 00:28:48,983 ‫لذا طعنني، 565 00:28:50,067 --> 00:28:52,111 ‫وقتل القط ثم اختفى. 566 00:28:52,987 --> 00:28:55,948 ‫حسنًا يا "بيري"، هل رأيته يقتل القط؟ 567 00:28:56,198 --> 00:28:57,533 ‫لا، سمعت ذلك. 568 00:28:59,869 --> 00:29:01,287 ‫ومتى حدث كل هذا؟ 569 00:29:01,912 --> 00:29:04,248 ‫الليلة الماضية. ليلة الأحد؟ 570 00:29:07,626 --> 00:29:10,671 ‫حسنًا، نريد التأكد أننا قبضنا ‫على الرجل الصحيح. 571 00:29:10,963 --> 00:29:14,341 ‫- أنا متعبة جدًا. أيمكننا تأجيل هذا؟ ‫- أنتم بالفعل قبضتم عليه. 572 00:29:14,467 --> 00:29:16,052 ‫اتركوا ابنتي تستريح. 573 00:29:17,470 --> 00:29:20,097 ‫مهلًا. قبضتم على "غلاسكومان"؟ 574 00:29:20,514 --> 00:29:22,058 ‫لم لا تخبريننا؟ 575 00:29:29,023 --> 00:29:32,359 ‫يا إلهي! كيف اقتربتم إلى هذا الحد؟ 576 00:29:35,154 --> 00:29:38,657 ‫"بيري"، أأنت متأكدة أنه هو؟ 577 00:29:38,908 --> 00:29:40,367 ‫مليون بالمئة. 578 00:29:41,118 --> 00:29:43,579 ‫الندبة واللحية. لديه رقعة عين أيضًا. 579 00:29:43,662 --> 00:29:46,415 ‫لا أمزح، عليكم حبسه. 580 00:29:46,540 --> 00:29:49,418 ‫قال إنه سيقتلني لو أخبرت أحدًا بما حدث. 581 00:29:50,419 --> 00:29:52,880 ‫تعانيان من هتك وجفاف. 582 00:29:52,963 --> 00:29:55,299 ‫كانتا لديهما طعام في حقيبتي ظهرهما. ‫معظمه حلوى. 583 00:29:55,382 --> 00:29:57,301 ‫وجروح طعنات "بيري"؟ 584 00:29:57,676 --> 00:29:59,178 ‫ليست بعمق جروح "زوي". 585 00:29:59,261 --> 00:30:01,597 ‫كلّها في الجانب الأيسر من جسدها، ‫معظمها في الذراعين. 586 00:30:01,680 --> 00:30:03,516 ‫- ليست في الأعضاء. ‫- هل من شيء آخر؟ 587 00:30:03,933 --> 00:30:06,811 ‫كانت "بيري" مرتبكة. ‫قالت إنها هُوجمت الليلة الماضية، 588 00:30:06,894 --> 00:30:09,438 ‫لكن لم تكن هناك التهابات أو كدمات. 589 00:30:09,647 --> 00:30:12,983 ‫هذه الجروح حديثة. أغلب الظن أنها حدثت ‫من ساعة أو ساعتين بأقصى تقدير. 590 00:30:14,443 --> 00:30:17,905 ‫أيضًا أيتها الطبيبة… هل من جروح دفاعية؟ 591 00:30:18,823 --> 00:30:20,658 ‫لا، في الواقع. 592 00:30:23,119 --> 00:30:25,246 ‫- هذا ليس منطقيًا. ‫- كيف سار الأمر مع الفتاتين؟ 593 00:30:25,496 --> 00:30:28,499 ‫الخط الزمني بعيد تمامًا. ‫كلتاهما تتهمان "شارلي". 594 00:30:28,624 --> 00:30:30,292 ‫احتجزناه منذ ظهر الأحد. 595 00:30:30,376 --> 00:30:32,545 ‫أو ربما هما مرتبكتان. ‫ربما سار بهما إلى هناك، 596 00:30:32,628 --> 00:30:34,547 ‫ثم عاد إلى "إنوود" وقتما أخذناه. 597 00:30:34,672 --> 00:30:36,799 ‫لكن أخبرتني الطبيبة للتو ‫بأن جروح "بيري" حديثة. 598 00:30:37,007 --> 00:30:38,884 ‫حسنًا، إذًا تتستران على شخص. 599 00:30:38,968 --> 00:30:40,261 ‫- من؟ ‫- لا أعلم. 600 00:30:40,344 --> 00:30:41,762 ‫ربما الأمر يشبه "روميو" و"جوليت". 601 00:30:41,846 --> 00:30:43,681 ‫فتاتان تذهبان لتكونا مع الشرير. 602 00:30:43,806 --> 00:30:45,850 ‫مهلًا، لكن من طعن "زوي"؟ 603 00:30:46,642 --> 00:30:48,060 ‫- لا أعلم. ‫- "رولينز"، أنت… 604 00:30:48,310 --> 00:30:49,895 ‫- تفقّدت صفحات الفتيات على وسائل التواصل؟ ‫- أجل. 605 00:30:50,020 --> 00:30:51,522 ‫ورسائلهن النصية والإلكترونية. 606 00:30:51,647 --> 00:30:54,191 ‫لا وجود لعشّاق، ولا أيّ أصدقاء آخرين. 607 00:30:54,275 --> 00:30:57,862 ‫إنما منشورات ‫ورسائل تخص "بيري" و"ميا" فحسب. 608 00:30:58,404 --> 00:30:59,738 ‫إنهما منغمستان في عالمهما. 609 00:31:05,035 --> 00:31:11,417 ‫"زوي"، هل هناك أيّ سبب ‫قد يدفع "بيري" أو "ميا" لإيذائك؟ 610 00:31:11,500 --> 00:31:12,543 ‫بالطبع لا. 611 00:31:12,835 --> 00:31:14,545 ‫لندع "زوي" ترد. 612 00:31:22,011 --> 00:31:23,345 ‫ربما "بيري"؟ 613 00:31:24,054 --> 00:31:25,931 ‫هي من قالت لـ"ميا" 614 00:31:26,056 --> 00:31:28,100 ‫إن الأطفال وحدهم ‫هم من يشاركون غرفهم مع جليساتهم. 615 00:31:32,313 --> 00:31:34,607 ‫إذًا أحيانًا تريدين التسكع ‫مع الفتيات الكبيرات. 616 00:31:35,441 --> 00:31:39,111 ‫لكنهما لم تتسببا بأذى لك من قبل، ‫ربما عن طريق الخطأ؟ 617 00:31:40,988 --> 00:31:44,325 ‫أحيانًا. عن طريق الخطأ. 618 00:31:45,159 --> 00:31:48,204 ‫في مرّة، "بيري" و"ميا" ‫كانتا تتسكعان في غرفة "بيري". 619 00:31:48,370 --> 00:31:50,039 ‫دخلت دون أن أطرق الباب. 620 00:31:50,372 --> 00:31:53,417 ‫فغضبت "بيري"، ثم ركضت وطرحتني أرضًا. 621 00:31:54,627 --> 00:31:58,422 ‫داست "ميا" على قدمي ‫عندما ركضت خلف "بيري". 622 00:32:00,049 --> 00:32:02,676 ‫لكن "ميا" ما كانت لتقصد أن تؤذيني. 623 00:32:03,093 --> 00:32:06,889 ‫أعلم أنني أزعجها أحيانًا، لكننا شقيقتان. 624 00:32:06,979 --> 00:32:08,355 ‫نحب بعضنا البعض. 625 00:32:22,857 --> 00:32:24,233 ‫أخبار عاجلة! 626 00:32:24,441 --> 00:32:26,318 ‫السكين الذي وجدناه داخل بوابة المنزل، 627 00:32:26,796 --> 00:32:29,048 ‫عليه بصمات شخص واحد، "بيري". 628 00:32:30,049 --> 00:32:32,760 ‫جروحها كانت في جانب واحد، ‫لا توجد علامات دفاعية. 629 00:32:32,843 --> 00:32:35,513 ‫- لقد طعنت نفسها. ‫- بعد أن قيّدت "ميا". 630 00:32:35,888 --> 00:32:37,306 ‫أجل، حسنًا. إذًا من طعن "زوي"؟ 631 00:32:37,556 --> 00:32:40,351 ‫مهلًا، اكتشفنا ذلك أيضًا. إليكم. 632 00:32:40,726 --> 00:32:44,021 ‫"حمض (زوي) النووي الذي على نص السكين ‫وُجد في معسكر (شارلي)…" 633 00:32:44,855 --> 00:32:46,065 ‫هذا مثير. 634 00:32:46,190 --> 00:32:49,485 ‫على المقبض، ثمة حمض نووي لـ"شارلي" ‫وخمّنوا من أيضًا. 635 00:32:50,069 --> 00:32:51,904 ‫"بيري" و"ميا". 636 00:32:54,240 --> 00:32:55,991 ‫إذًا كان "شارلي" يقول الحقيقة. 637 00:32:56,158 --> 00:32:57,952 ‫التقط هذا السكين كما فعل مع الكاميرا. 638 00:32:58,035 --> 00:32:59,537 ‫اذهب وبشّره. 639 00:33:00,746 --> 00:33:03,332 ‫أحضري هاتين الفتاتين وأخبري أمهما بالسبب. 640 00:33:04,124 --> 00:33:05,376 ‫يُفترض أن نتصل بـ"باربا" أيضًا؟ 641 00:33:05,459 --> 00:33:08,462 ‫كلتا الفتاتين بعمر الـ14، ‫كما أن "زوي" قد نجت. 642 00:33:08,587 --> 00:33:10,506 ‫لا يمكن محاكمتهما كبالغين. 643 00:33:12,341 --> 00:33:14,093 ‫سأتصل بالضابط القانوني. 644 00:33:15,219 --> 00:33:16,720 ‫أخبرتك بأنني لست مجنونًا. 645 00:33:17,680 --> 00:33:19,181 ‫لا، أنت مجنون للغاية. 646 00:33:20,182 --> 00:33:21,600 ‫لكنك لست مصابًا بجنون العظمة. 647 00:33:22,852 --> 00:33:25,187 ‫ما زلنا نحاول معرفة ما حدث في هذه الغابة، 648 00:33:25,271 --> 00:33:26,981 ‫لكننا نعلم أنك لم تطعن تلك الفتاتين. 649 00:33:27,064 --> 00:33:28,190 ‫ولم تقيّد الثالثة أيضًا. 650 00:33:30,568 --> 00:33:32,444 ‫هل اكتشفتم ذلك بسبب الجهاز؟ 651 00:33:33,112 --> 00:33:36,782 ‫لا يا "شارلي". كنت محتجزًا وقتها. 652 00:33:38,325 --> 00:33:39,743 ‫أنت حقًا سامري صالح. 653 00:33:40,202 --> 00:33:41,871 ‫أنقذت تلك الفتاة، "زوي". 654 00:33:44,623 --> 00:33:47,042 ‫إذًا يمكنني الرحيل الآن. 655 00:33:47,710 --> 00:33:49,461 ‫لقد انتهكت إفراجك المشروط. 656 00:33:49,712 --> 00:33:52,214 ‫- لا. لا تعيدني إلى "أتيكا". ‫- لن أفعل. 657 00:33:52,840 --> 00:33:54,967 ‫لكن تعلم أنك لا يمكنك العودة إلى الغابة. 658 00:33:55,134 --> 00:33:59,513 ‫إذًا، ماذا لو أخضعناك لبرنامج علاجي؟ ‫ربما نحضر لك بعض الأدوية. 659 00:33:59,847 --> 00:34:01,015 ‫أعلم رأيك في ذلك، 660 00:34:01,140 --> 00:34:03,475 ‫لكن عليك أن تثق بي ‫بخصوص ذلك، حسنًا يا "شارلي"؟ 661 00:34:05,603 --> 00:34:07,104 ‫أتظن أن بوسعك فعل ذلك؟ 662 00:34:12,401 --> 00:34:14,028 ‫لفترة. أجل. 663 00:34:14,320 --> 00:34:15,571 ‫أحسنت. 664 00:34:20,200 --> 00:34:22,828 ‫عليك أن تخبريني بما حدث، لأن الظاهر 665 00:34:23,037 --> 00:34:24,997 ‫أنك أنت و"بيري" طعنتما "زوي". 666 00:34:25,372 --> 00:34:29,043 ‫لا. حسبت أننا سنتركها فحسب في الغابة. 667 00:34:29,126 --> 00:34:31,545 ‫- لنخيفها قليلًا. ‫- إذًا لم أحضرتما سكينًا؟ 668 00:34:31,629 --> 00:34:33,839 ‫لم أحضر سكينًا! اشترت "بيري" سكينًا. 669 00:34:34,298 --> 00:34:37,259 ‫اشترت سكينًا لها وآخر لي. ‫قالت إن هذا بغرض الحماية. 670 00:34:37,343 --> 00:34:38,761 ‫أخبريهم كيف أفزعتك "بيري". 671 00:34:38,844 --> 00:34:41,764 ‫المحققون يريدون معرفة فكرة من كانت. 672 00:34:41,847 --> 00:34:43,390 ‫كانت فكرة "بيري". 673 00:34:44,016 --> 00:34:46,727 ‫ذهبنا إلى المتنزه ثم نزلنا في هذا الطريق، 674 00:34:46,810 --> 00:34:49,521 ‫فأوقعتها "بيري" وضربتها في الرأس بحجر. 675 00:34:49,897 --> 00:34:52,316 ‫وبعدها أخبرتني بأن أطعن شقيقتي. 676 00:34:52,900 --> 00:34:54,151 ‫لم أفعل ذلك! 677 00:34:54,276 --> 00:34:56,278 ‫- لم أفعل ذلك. أقسم. ‫- حسنًا. 678 00:34:56,487 --> 00:34:58,405 ‫حسنًا، إذًا ماذا حدث بعدها؟ 679 00:34:58,948 --> 00:35:00,908 ‫فقدت صوابها وبدأت تطعن "زوي". 680 00:35:01,659 --> 00:35:05,120 ‫فصرخت: "توقفي!" كانت هناك دماء كثيرة. 681 00:35:08,499 --> 00:35:10,834 ‫قالت "بيري" إنها ستقتلني ‫إن لم أفعل ما قيل لي. 682 00:35:10,918 --> 00:35:12,002 ‫هل ترون هذا؟ 683 00:35:12,086 --> 00:35:14,672 ‫جعلت "بيري" من ابنتيّ ضحيتين. 684 00:35:14,755 --> 00:35:16,632 ‫لطالما كان هناك شيء غريب حول تلك الفتاة. 685 00:35:16,715 --> 00:35:17,925 ‫نتفّهم. 686 00:35:19,802 --> 00:35:21,553 ‫أكملي يا "ميا". 687 00:35:24,098 --> 00:35:25,557 ‫كانت "زوي" مستلقية هناك. 688 00:35:26,016 --> 00:35:27,142 ‫و"بيري"، 689 00:35:27,810 --> 00:35:30,562 ‫أخذت السكين والكاميرا وألقتهما بعيدًا. 690 00:35:31,313 --> 00:35:33,524 ‫جعلتني أغطي شقيقتي بأوراق الشجر. 691 00:35:35,234 --> 00:35:37,236 ‫وجهت سكينًا إلى عنقي، حسنًا؟ 692 00:35:37,403 --> 00:35:39,655 ‫قالت إننا ذاهبتان إلى قصر "غلاسكومان"، 693 00:35:39,738 --> 00:35:41,740 ‫وإنه عليّ أن نتجاهل "زوي". 694 00:35:42,658 --> 00:35:44,994 ‫ظهرت الجسارة في عينيها، وبدت وكأنها مختلة. 695 00:35:45,619 --> 00:35:46,954 ‫حسنًا، إنها مجنونة. 696 00:35:47,663 --> 00:35:49,665 ‫حسبت أنها كانت صديقتي، لكنها مجنونة. 697 00:35:53,293 --> 00:35:55,087 ‫"ميا" تتهمك يا "بيري". 698 00:35:55,796 --> 00:35:58,173 ‫قالت إن طعن "زوي" كان فكرتك. 699 00:35:58,507 --> 00:35:59,967 ‫لكننا لا نفهم لما 700 00:36:00,134 --> 00:36:02,177 ‫قد تؤذين شقيقة صديقتك الصغيرة. 701 00:36:02,261 --> 00:36:03,637 ‫لم تكن فكرتي. 702 00:36:05,139 --> 00:36:07,391 ‫حسنًا. أتريدين إخبارنا بما حدث حقًا؟ 703 00:36:07,766 --> 00:36:09,518 ‫كنت أنفّذ الأوامر ببساطة. 704 00:36:10,310 --> 00:36:11,395 ‫أوامر من؟ 705 00:36:11,729 --> 00:36:14,189 ‫"غلاسكومان". جاء إليّ في الليل. 706 00:36:14,565 --> 00:36:15,858 ‫تواصلنا. 707 00:36:16,900 --> 00:36:19,278 ‫حدّق في عينيّ وأخبرني بمهمتي. 708 00:36:20,237 --> 00:36:21,321 ‫إن فشلت، 709 00:36:22,281 --> 00:36:24,199 ‫كان سيقبض أنفاسي في منتصف الليل. 710 00:36:24,575 --> 00:36:26,368 ‫كان عليّ أن أثبت ولاءي. 711 00:36:26,827 --> 00:36:28,412 ‫"بيري"، إلى أين تأخذين هذا؟ 712 00:36:28,662 --> 00:36:29,997 ‫دعيها تتحدث. 713 00:36:30,789 --> 00:36:33,167 ‫"بيري"، كيف أثبت ولاءك؟ 714 00:36:34,960 --> 00:36:36,670 ‫كان عليّ سفك دم بريء. 715 00:36:40,716 --> 00:36:42,384 ‫حسنًا. دم من؟ 716 00:36:45,387 --> 00:36:48,307 ‫"زوي". هكذا يصبح الشخص وكيلًا. 717 00:36:49,892 --> 00:36:51,643 ‫لكن عندما كنت "زوي" مستلقية هناك 718 00:36:52,561 --> 00:36:53,729 ‫وتنزف، 719 00:36:54,563 --> 00:36:56,940 ‫لم أشعر بحضور "غلاسكومان". 720 00:36:58,233 --> 00:36:59,318 ‫بدأت أشك. 721 00:36:59,860 --> 00:37:02,613 ‫لهذا نجت. ربما غيّر الخطة. 722 00:37:04,490 --> 00:37:07,117 ‫حسنًا. ماذا حدث للخطة؟ 723 00:37:08,410 --> 00:37:09,953 ‫قادنا إلى بوابة البيت. 724 00:37:11,121 --> 00:37:13,999 ‫في هيئة قط. لكنني علمت أنه كان هو. 725 00:37:14,083 --> 00:37:16,502 ‫لأنه كانت لديه عينا "غلاسكومان". 726 00:37:17,377 --> 00:37:19,046 ‫وعندما نظرت إليهما، 727 00:37:20,172 --> 00:37:21,799 ‫أخبرني بأن أقتل "ميا". 728 00:37:28,972 --> 00:37:30,224 ‫ماذا حدث بعدها؟ 729 00:37:31,683 --> 00:37:35,771 ‫كانت عيناه صارختين جدًا، ‫محاولًا عمل تنويم مغناطيسي. 730 00:37:35,854 --> 00:37:38,232 ‫لم أستحمل ذلك لذا طعنته في القلب 731 00:37:38,524 --> 00:37:40,400 ‫لأنني لم أرد أن أقتل صديقتي! 732 00:37:42,319 --> 00:37:43,987 ‫لقد خدعني "غلاسكومان". 733 00:37:45,072 --> 00:37:46,698 ‫أقسم إنها ليست ابنتي! 734 00:37:47,157 --> 00:37:48,909 ‫لم أرها تتكلم هكذا من قبل! 735 00:37:49,118 --> 00:37:52,246 ‫أيمكنني الانفراد قليلًا مع موكلتي وأمها؟ 736 00:38:03,298 --> 00:38:05,342 ‫أيتها المستشارة، ماذا تظنين؟ 737 00:38:05,425 --> 00:38:07,553 ‫انطباع مبدئي؟ إنها ليس مؤهلة للمحاكمة. 738 00:38:07,678 --> 00:38:09,555 ‫إن كان لكلامي قيمة، لم تكن هناك إشارة 739 00:38:09,763 --> 00:38:12,182 ‫لهذا السلوك قبل علمها أننا نشك فيها. 740 00:38:12,641 --> 00:38:14,434 ‫أخذت فتاتين إلى الغابة، 741 00:38:14,768 --> 00:38:17,396 ‫طعنت واحدة وطعنت نفسها وقتلت قطًا. 742 00:38:17,479 --> 00:38:20,274 ‫- كنت لأعتبر إحدى هذه المعطيات علامة. ‫- ولا نظن أن "ميا" متورطة؟ 743 00:38:20,482 --> 00:38:23,152 ‫الأسهل بالنسبة إليّ أن أصدّق ‫أنها وقعت تحت تأثير تعويذة "بيري". 744 00:38:23,318 --> 00:38:24,570 ‫كانت خائفة حتى الموت. 745 00:38:24,653 --> 00:38:27,489 ‫والظن بأنها طعنت شقيقتها وتركتها لتموت. 746 00:38:28,240 --> 00:38:29,533 ‫بماذا توصين؟ 747 00:38:29,658 --> 00:38:31,201 ‫ألديكم أيّ دليل على مؤامرة؟ 748 00:38:31,577 --> 00:38:35,122 ‫- رسائل إلكترونية أو نصية أو منشورات؟ ‫- لا. 749 00:38:36,915 --> 00:38:39,751 ‫سأطلب تقييمًا نفسيًا ‫لمعرفة مدى خطورة الأمر. 750 00:38:41,336 --> 00:38:43,255 {\an8}‫"المحكمة الأسرية، الدائرة 21، ‫الأربعاء، 5 نوفمبر" 751 00:38:43,338 --> 00:38:47,009 {\an8}‫"بيري"، كنت تقولين إن "غلاسكومان" خدعك. 752 00:38:47,885 --> 00:38:50,220 ‫أيمكنك إخبار القاضية "ليندن" كيف فعل ذلك؟ 753 00:38:51,096 --> 00:38:54,016 ‫قال إننا سنعيش في قصره ونحيا حياة حقيقية، 754 00:38:55,350 --> 00:38:57,561 ‫لكنه غضب عندما رفضت طعن "ميا". 755 00:38:58,395 --> 00:39:00,355 ‫قيّدتها، لكنني لم أطعنها. 756 00:39:01,398 --> 00:39:03,942 ‫وحينها طعنت نفسك بدلًا منها؟ 757 00:39:04,860 --> 00:39:05,861 ‫أجل. 758 00:39:06,528 --> 00:39:07,863 ‫كنت خارج جسدي، 759 00:39:08,572 --> 00:39:10,657 ‫كان جزءًا مني يصارع مع الجزء الآخر، 760 00:39:10,949 --> 00:39:12,367 ‫كمواجهة بين شيطان وملاك. 761 00:39:13,243 --> 00:39:14,536 ‫ارتفعت حرارة جسدي، 762 00:39:15,037 --> 00:39:17,998 ‫كان بإمكاني الإحساس بدمائي ‫وهي تحوم وتغلي داخلي. 763 00:39:19,041 --> 00:39:22,336 ‫لذا طعنت نفسي لتهدئة دمائي. 764 00:39:27,090 --> 00:39:28,926 ‫"بيري"، إنها قصة مثيرة جدًا، 765 00:39:29,092 --> 00:39:32,471 ‫لكنك تدركين ‫أن طعن "زوي" كان خطًأ، أليس كذلك؟ 766 00:39:32,554 --> 00:39:34,556 ‫لا، كانت الشرطة مخطئة. 767 00:39:34,932 --> 00:39:37,142 ‫كونها دخلت عالم "غلاسكومان" وأنقذتنا، 768 00:39:37,226 --> 00:39:38,936 ‫أصبح العالم مضطربًا. 769 00:39:39,144 --> 00:39:40,646 ‫أهذه إجابة بنعم أم لا؟ 770 00:39:41,146 --> 00:39:42,522 ‫لا تفهمين، أليس كذلك؟ 771 00:39:42,773 --> 00:39:44,691 ‫شركاء "غلاسكومان" من العوالم الأخرى 772 00:39:44,775 --> 00:39:46,693 ‫سيعودون سعيًا وراء الانتقام. 773 00:39:46,777 --> 00:39:49,404 ‫- سنموت جميعًا. ‫- حسنًا، أظن أننا سمعنا ما يكفي. 774 00:39:49,488 --> 00:39:51,156 ‫شكرًا لك أيتها المستشارة "كوكس". 775 00:39:52,115 --> 00:39:53,533 ‫"بيري"، يمكنك الرجوع. 776 00:39:58,872 --> 00:40:00,415 ‫أنا مستعدة للنطق بحكمي. 777 00:40:01,875 --> 00:40:05,796 {\an8}‫بينما أنا مضطربة جدًا بخطورة الإصابات 778 00:40:05,879 --> 00:40:07,589 {\an8}‫التي تكبدتها الضحية، 779 00:40:07,965 --> 00:40:12,219 ‫أمر المحكمة الأسرية ‫سيكون بالعلاج لا العقاب. 780 00:40:13,303 --> 00:40:15,264 {\an8}‫"ميا هاريس"، قفي رجاءً. 781 00:40:17,808 --> 00:40:21,311 {\an8}‫يبدو لي، بناءً على شهادة "زوي"، 782 00:40:21,395 --> 00:40:23,730 {\an8}‫أنك كنت أيضًا ضحية في هذا. 783 00:40:24,815 --> 00:40:29,778 ‫لذلك أعلن أنك غير مسؤولة ‫وأطلقك لرعاية والديك. 784 00:40:29,903 --> 00:40:35,200 ‫لكنني أنصح بشدة ‫أن تستقبلي رعاية نفسية أسبوعية. 785 00:40:36,034 --> 00:40:37,995 ‫أنصح بذلك لـ"زوي" أيضًا. 786 00:40:38,495 --> 00:40:39,830 ‫شكرًا يا حضرة القاضية. 787 00:40:40,872 --> 00:40:42,207 ‫"بيري غيلبرت". 788 00:40:44,668 --> 00:40:49,756 ‫أحكم عليك كيافعة جانحة ‫في التهمة الأساسية بالاعتداء على شخص. 789 00:40:50,632 --> 00:40:54,344 ‫لكن بناءً على شهادتك والتقرير النفسي، 790 00:40:55,012 --> 00:40:57,931 ‫بدلًا من احتجاز الأحداث، سأحتجزك 791 00:40:58,140 --> 00:41:00,017 ‫في مركز "كريدمور" للأمراض النفسية. 792 00:41:00,809 --> 00:41:03,103 ‫ستبقين هناك حتى يثبت 793 00:41:03,186 --> 00:41:06,523 ‫أنك لا تشكّلين خطرًا على نفسك أو الآخرين. 794 00:41:07,691 --> 00:41:10,277 ‫أتمنى أن تحصلي على المساعدة ‫التي تحتاجين إليها. 795 00:41:11,653 --> 00:41:12,821 ‫رُفعت الجلسة. 796 00:41:19,578 --> 00:41:22,664 ‫رائع. سيُخلى سبيل "ميا" ‫وستقضي "بيري" فترة عقوبة قصيرة؟ 797 00:41:22,748 --> 00:41:24,583 ‫"رولينز"، أخذت العدالة مجراها، حسنًا؟ 798 00:41:24,666 --> 00:41:28,086 ‫"بيري" مختلة و"ميا" و"زوي" ‫لن تؤذيا بعضها البعض. 799 00:41:28,170 --> 00:41:29,421 ‫إن كان هذا رأيك. 800 00:41:36,094 --> 00:41:37,387 ‫امنعوا الباب من الانغلاق. 801 00:42:02,600 --> 00:42:09,106 سـحـب و تـعديـل TheFmC 79827

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.