All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E04.Holdens.Manifesto.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,546 ‫"القصة التالية خيالية ولا تمثّل 2 00:00:03,671 --> 00:00:06,048 ‫أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,905 --> 00:00:08,740 ‫"في نظام العدالة الجنائية، 4 00:00:08,776 --> 00:00:11,863 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص. 5 00:00:12,452 --> 00:00:13,578 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، 6 00:00:13,662 --> 00:00:16,665 {\an8}‫المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 7 00:00:16,748 --> 00:00:20,001 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 8 00:00:20,126 --> 00:00:21,294 ‫هذه هي قصصهم." 9 00:00:21,419 --> 00:00:22,629 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 10 00:00:23,797 --> 00:00:26,257 ‫مرحبًا، معكم "هولدن مارش". 11 00:00:27,634 --> 00:00:31,012 ‫انظروا إليهن. ‫انظروا إلى كل تلك الفتيات الجميلات. 12 00:00:31,930 --> 00:00:37,185 ‫كلّهن في مواعيد غرامية، ‫يمرحن ويغازلن ويقبّلن. 13 00:00:37,894 --> 00:00:42,816 ‫إنه يوم السبت بعد الظهر ‫والجميع في الخارج مع أحبّائه. 14 00:00:44,609 --> 00:00:45,777 ‫إلّا أنا. 15 00:00:46,778 --> 00:00:48,029 ‫هذا ليس عدلًا. 16 00:00:48,738 --> 00:00:51,241 ‫لم تتسكّعن هذه الفتيات مع حمقى، 17 00:00:51,616 --> 00:00:56,413 ‫بينما أنا، ‫رغم أنني لديّ الكثير لأقدّمه، وحيد؟ 18 00:01:13,680 --> 00:01:15,098 ‫تنفّس فحسب. 19 00:01:16,141 --> 00:01:17,434 ‫أمك هنا. 20 00:01:18,309 --> 00:01:19,644 ‫- "ليف"؟ ‫- مرحبًا. 21 00:01:19,978 --> 00:01:21,146 ‫كيف حال "نواه"؟ 22 00:01:21,312 --> 00:01:24,149 ‫نام أخيرًا. هدأت حمّته. 23 00:01:25,442 --> 00:01:27,068 ‫اتصل المحقق "أمارو" بهاتفي. 24 00:01:27,235 --> 00:01:29,738 ‫أخبرته بأنك ما زلت هنا، لكن هاتفك مغلق. 25 00:01:29,904 --> 00:01:30,989 ‫حسنًا. 26 00:01:31,156 --> 00:01:33,241 ‫- قال إن الأمر طارئ. ‫- أجل. 27 00:01:34,117 --> 00:01:35,243 ‫سأبقى معه. 28 00:01:36,619 --> 00:01:39,289 ‫حسنًا، ستنتظرين مع "نواه" حتى أعود؟ 29 00:01:39,372 --> 00:01:41,332 ‫أجل، بالطبع. 30 00:01:42,625 --> 00:01:45,587 ‫حسنًا. شكرًا يا "لوسي". 31 00:01:50,967 --> 00:01:52,761 ‫"وحدة إسعاف (نيويورك)" 32 00:01:52,886 --> 00:01:56,389 ‫- شرطة "نيويورك"، افسحوا الطريق. ‫- أعتذر عن الاتصال. 33 00:01:56,473 --> 00:01:58,141 ‫لكن ثمة صحفيون كثر بالفعل. 34 00:01:58,224 --> 00:02:00,518 ‫اعتداء في "سنترال بارك"؟ ‫عليّ أن أكون هنا. ماذا لدينا؟ 35 00:02:00,602 --> 00:02:03,229 ‫المشتبه به ذكر أبيض ‫في بداية العشرينيات وطوله متوسط. 36 00:02:03,688 --> 00:02:07,108 ‫طعن الضحية "غوين يونغ"، 22 سنة، ‫بشكل متكرر وحاول اغتصابها. 37 00:02:07,233 --> 00:02:08,818 ‫لكنها محظوظة. ‫غالبية جروحها كانت سطحية. 38 00:02:08,902 --> 00:02:11,279 ‫- نجت من الاعتداء. ‫- حسنًا، إذًا ليس محترفًا. 39 00:02:11,863 --> 00:02:13,281 ‫- أقالت شيئًا آخر؟ ‫- ليس الكثير. 40 00:02:13,364 --> 00:02:15,075 ‫المسعفون كانوا يطببون جروحها. 41 00:02:15,158 --> 00:02:19,913 ‫لكنها قالت إن المعتدي عليها ‫أحصى كل طعنة سددها لها. 42 00:02:20,288 --> 00:02:21,498 ‫هذا ليس مبشرًا. 43 00:02:21,581 --> 00:02:23,500 ‫- هل من شهود؟ ‫- وجدها شخص كان يتجوّل مع كلبه. 44 00:02:23,583 --> 00:02:25,293 ‫لم ير الجاني. تمشّط الوحدات المنطقة. 45 00:02:25,418 --> 00:02:27,295 ‫حسنًا. لنذهب إلى المستشفى. 46 00:02:27,337 --> 00:02:29,047 ‫أريد التحدّث معها عندما يكون بمقدورها. 47 00:02:29,172 --> 00:02:30,173 ‫لكن، كيف حال "نواه"؟ 48 00:02:31,341 --> 00:02:34,010 ‫إنه مقاتل. سيكون بخير. 49 00:02:43,103 --> 00:02:47,190 ‫أغبياء. أنا هنا. لم يلحظ حتى أحد وجودي. 50 00:02:47,941 --> 00:02:49,859 ‫لم يلحظ أحد وجودي قط. 51 00:02:50,193 --> 00:02:53,029 ‫لكن هذا كلّه سيتغيّر. 52 00:02:53,822 --> 00:02:57,450 ‫قريبًا جدًا، سيعرف الجميع من أنا. 53 00:03:05,625 --> 00:03:06,584 {\an8}‫"شريط تحذير" 54 00:03:06,668 --> 00:03:07,585 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 55 00:03:07,669 --> 00:03:08,753 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 56 00:03:48,112 --> 00:03:50,406 {\an8}‫شكرًا يا "لوسي"، ‫سأكون هناك في أقرب وقت. 57 00:03:50,489 --> 00:03:53,075 {\an8}‫استمعي الآن، إنها مناوبة جديدة، ‫تأكدي أن الممرضة على علم 58 00:03:53,125 --> 00:03:55,335 {\an8}‫أن حرارته تنخفض، حسنًا؟ 59 00:03:55,953 --> 00:03:58,414 {\an8}‫حسنًا يا عزيزتي، شكرًا جزيلًا لك. ‫كيف حال "غوين"؟ 60 00:03:58,706 --> 00:04:01,584 {\an8}‫حالتها مستقرة وتتحدث. ‫استمعي، أنا و"رولينز" سنتولى هذا. 61 00:04:01,667 --> 00:04:04,337 {\an8}‫- ليس عليك أن تكوني هنا. ‫- حتى أكتشف ما هذا، سيكون عليّ ذلك. 62 00:04:04,420 --> 00:04:06,213 {\an8}‫- أتريدين مساعدة؟ ‫- سأتولى هذا. 63 00:04:06,881 --> 00:04:08,758 {\an8}‫في الواقع يا "نيك"، ثمة شيء يمكنك فعله. 64 00:04:09,008 --> 00:04:10,343 ‫- أيّ شيء. ‫- أيمكنك… 65 00:04:10,509 --> 00:04:12,595 {\an8}‫الاتصال بأمك 66 00:04:12,678 --> 00:04:14,764 {\an8}‫وطلب منها أن تريح "لوسي" قليلًا ‫في المستشفى؟ 67 00:04:14,931 --> 00:04:17,183 {\an8}‫- أجل. سأفعل ذلك. ‫- شكرًا لك. 68 00:04:18,559 --> 00:04:19,894 {\an8}‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 69 00:04:20,144 --> 00:04:21,520 ‫"غوين"، هذه الرقيب "بينسون". 70 00:04:21,687 --> 00:04:23,564 ‫- مرحبًا. ‫- كانت تقول لي 71 00:04:23,731 --> 00:04:26,317 ‫إنها لم ترى المهاجم قبل الاعتداء. 72 00:04:26,400 --> 00:04:29,528 ‫تركت بعض الأصدقاء في المرفأ ‫وكنت ذاهبة إلى المنزل. 73 00:04:29,654 --> 00:04:30,863 ‫إذًا، لم تلاحظيه مطلقًا؟ 74 00:04:30,988 --> 00:04:33,449 ‫ظهر فجأةً موجهًا سكينًا إلى رقبتي. 75 00:04:33,866 --> 00:04:35,242 ‫كان عليّ أن أركض أو أصرخ. 76 00:04:35,326 --> 00:04:38,204 {\an8}‫- لكنني تجمدت في مكاني. ‫- كان هناك سكين موجه إلى رقبتك. 77 00:04:38,287 --> 00:04:39,830 {\an8}‫من الطبيعي أن تتجمدي. 78 00:04:40,665 --> 00:04:41,749 ‫حسنًا. 79 00:04:43,376 --> 00:04:47,004 {\an8}‫دفعني بعيدًا عن الملاعب إلى الأدغال. 80 00:04:47,171 --> 00:04:51,300 {\an8}‫أمسك بثديّ ورفع تنورتي ثم تحرّش بي. 81 00:04:51,425 --> 00:04:53,719 ‫لكنه لم يغتصبك؟ 82 00:04:53,886 --> 00:04:54,929 ‫لا. 83 00:04:56,305 --> 00:04:57,974 ‫بدى أنه كان لا يعرف ماذا يفعل. 84 00:04:58,683 --> 00:05:00,935 ‫دفعته بعيدًا وقلت: "ابتعد عني." 85 00:05:01,060 --> 00:05:03,646 ‫وعندها غضب وطرحني أرضًا 86 00:05:04,355 --> 00:05:05,856 ‫وبدأ يطعنني. 87 00:05:06,273 --> 00:05:09,860 ‫أخبرتني من قبل أنه أحصى عدد الطعنات؟ 88 00:05:10,361 --> 00:05:11,404 ‫أجل. 89 00:05:13,155 --> 00:05:14,824 ‫حسبت أنه كان سيقتلني… 90 00:05:16,283 --> 00:05:19,787 ‫لكن بمجرد أن وصل إلى العدد 11، توقف وهرب. 91 00:05:19,912 --> 00:05:21,789 ‫هل قال أيّ شيء آخر؟ 92 00:05:22,081 --> 00:05:24,417 ‫قال: "هذا ذنبك يا (جيجي). 93 00:05:24,625 --> 00:05:27,253 ‫- أنت أضعت فرصتك." ‫- "جيجي"؟ 94 00:05:27,420 --> 00:05:28,796 ‫إنه اسم مستعار قديم. 95 00:05:28,921 --> 00:05:31,007 ‫ربما تستخدمينه ‫على صفحات التواصل الاجتماعي أو… 96 00:05:31,590 --> 00:05:35,177 ‫لم يقل أحد هذا الاسم منذ… ‫المدرسة الثانوية. ربما الصف التاسع؟ 97 00:05:35,302 --> 00:05:37,930 ‫حسنًا، إذًا هذا شخص كان يعرفك منذ الصغر؟ 98 00:05:38,097 --> 00:05:41,100 ‫لا. كنت لأتذكر شخصًا هكذا. 99 00:05:41,183 --> 00:05:43,227 ‫لم أره قط في حياتي. 100 00:05:49,358 --> 00:05:51,944 ‫دعاها باسمها الحركي القديم ‫وأحصى عدد الطعنات؟ 101 00:05:52,028 --> 00:05:54,572 {\an8}‫- لا بد أنه أمر شخصي. ‫- لكن "غوين" لا تعرفه. 102 00:05:55,448 --> 00:05:57,033 {\an8}‫"أمارو"، أوجدت شيئًا في هذه الكتب السنوية؟ 103 00:05:57,116 --> 00:06:00,661 {\an8}‫عدد قليل لديه سجلات. مواجهات مع هيئة ‫الأوراق المالية بسبب احتيال في الأسهم. 104 00:06:00,745 --> 00:06:02,246 ‫لا أحد في السجل. لا اعتداءات. 105 00:06:02,329 --> 00:06:06,500 {\an8}‫حصلت على أفضل رسمة، ‫لكن "غوين" لم تمعن النظر فيه. 106 00:06:06,584 --> 00:06:08,044 {\an8}‫- وهذا ما حصلوا عليه؟ ‫- أجل. 107 00:06:08,127 --> 00:06:10,337 ‫إنها ملامح أي شخص أبيض في "وليامزبورغ". 108 00:06:10,421 --> 00:06:13,716 {\an8}‫حسنًا، لا شيء يخص المدارس. ‫ماذا عن الجيران؟ 109 00:06:13,799 --> 00:06:15,134 {\an8}‫نشأت في "غرامرسي". 110 00:06:15,676 --> 00:06:19,055 ‫ألم تركض حول المبنى أو الحي؟ ‫ألم تذهب إلى كنيسة أو معسكر صيفي؟ 111 00:06:19,221 --> 00:06:20,723 {\an8}‫- سأتفقّد ذلك. ‫- وحدة الضحايا الخاصة؟ 112 00:06:21,348 --> 00:06:22,683 {\an8}‫لقد انتظر… 113 00:06:23,017 --> 00:06:25,394 ‫حتى غادر أصدقاؤها، لذا استهدفها هي. 114 00:06:25,478 --> 00:06:28,022 ‫الإحصاء، إنه أمر مرضي. ‫هل من نهج متعارف عليه؟ 115 00:06:28,147 --> 00:06:29,899 ‫جروح هواة وترصّد للضحية واعتداء انتقامي. 116 00:06:30,024 --> 00:06:30,941 ‫"11 طعنة" 117 00:06:31,108 --> 00:06:32,526 ‫إنه حدث عابر حتى الآن. 118 00:06:33,194 --> 00:06:34,779 ‫لنأمل ألّا يعجبه الأمر. 119 00:06:34,862 --> 00:06:35,905 ‫فات الأوان. 120 00:06:35,988 --> 00:06:38,199 ‫محاولة اغتصاب أخرى مماثلة. 121 00:06:38,282 --> 00:06:40,743 ‫أحصى المعتدي عدد الطعنات. 122 00:06:41,035 --> 00:06:42,495 ‫"فين" و"رولينز"، اذهبا. 123 00:06:43,746 --> 00:06:45,873 {\an8}‫"مستشفى (ميرسي)، 365 غربًا، شارع 32، ‫السبت، 13 سبتمبر" 124 00:06:45,956 --> 00:06:47,416 {\an8}‫هل لاحظت أحدًا يتتبعك؟ 125 00:06:47,666 --> 00:06:50,586 {\an8}‫لا. كانت الساعة الـ6 صباحًا. ‫الشوارع كانت خالية. 126 00:06:50,961 --> 00:06:52,296 {\an8}‫أكنت في طريقك إلى العمل؟ 127 00:06:52,546 --> 00:06:55,508 {\an8}‫كنت في الواقع… عائدة من موعد غرامي. 128 00:06:55,716 --> 00:06:57,718 ‫أيمكنك أن تخبريننا بما حدث يا "هيلي"؟ 129 00:06:58,010 --> 00:06:59,720 {\an8}‫فتحت باب مبناي. 130 00:07:00,638 --> 00:07:02,014 {\an8}‫ظهر فجأة. 131 00:07:02,765 --> 00:07:05,935 {\an8}‫دفعني ثم جرّني خلف السلالم وأمسك سكينًا. 132 00:07:06,560 --> 00:07:10,731 {\an8}‫أمسك بثديّ وقدميّ. ‫محاولًا إقحام إصبعه فيّ. 133 00:07:10,856 --> 00:07:13,150 ‫حاول؟ لكنه لم يغتصبك؟ 134 00:07:14,193 --> 00:07:18,364 {\an8}‫دفعته بعيدًا وصرخت، ‫أخبرته بأن يبعد يديه القذرة عني. 135 00:07:19,198 --> 00:07:21,534 ‫- عندها فقد صوابه. ‫- بدأ يطعنك؟ 136 00:07:21,700 --> 00:07:23,410 {\an8}‫كان ضربًا أكثر منه طعن. 137 00:07:24,161 --> 00:07:25,913 {\an8}‫كنت أتصدّى له. 138 00:07:26,872 --> 00:07:29,875 {\an8}‫أحصى كل طعنة. 15 طعنة. 139 00:07:31,252 --> 00:07:33,671 ‫كان صوته باهتًا. وكانت لديه تلك… 140 00:07:34,380 --> 00:07:37,216 ‫الابتسامة الغريبة. ثم توقف. 141 00:07:37,842 --> 00:07:38,884 ‫هل قال أيّ شيء آخر؟ 142 00:07:39,051 --> 00:07:40,803 {\an8}‫أجل، في الواقع. 143 00:07:41,971 --> 00:07:45,558 {\an8}‫عندما بدأ، قال: ‫"أعرف ما تحبّينه يا (هيلي)." 144 00:07:46,767 --> 00:07:49,019 ‫إذًا يعرف اسمك، لكنك لم تتعرّفي عليه؟ 145 00:07:49,812 --> 00:07:51,188 ‫لا. مطلقًا. 146 00:07:52,106 --> 00:07:53,440 ‫أهذا هو الشاب؟ 147 00:07:54,775 --> 00:07:56,527 ‫يبدو مثله، فيما أظن. 148 00:07:56,777 --> 00:07:59,196 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تتذكرينه ‫من المدرسة أو العمل؟ 149 00:07:59,780 --> 00:08:00,781 ‫لا. 150 00:08:01,574 --> 00:08:02,616 ‫لكن عندما قاومت، 151 00:08:02,741 --> 00:08:06,620 ‫اتهمني بأنني لا أحبّه لأنه لم يكن… أسود. 152 00:08:07,496 --> 00:08:09,540 ‫الرجل الذي كنت تواعديه الليلة الماضية، ‫أكان أسود؟ 153 00:08:09,707 --> 00:08:12,960 ‫لا. كان أيرلنديًا. تقابلنا في حانة. 154 00:08:13,127 --> 00:08:15,087 ‫هل واعدت أيّ رجال سود مؤخرًا؟ 155 00:08:15,212 --> 00:08:19,091 ‫عندما كنت في المدرسة الثانوية، ‫شاب كان في فريق كرة القدم. 156 00:08:19,842 --> 00:08:21,093 ‫بعدها لم أفعل. 157 00:08:25,222 --> 00:08:26,348 {\an8}‫أتفهّم أيها الرئيس. 158 00:08:26,473 --> 00:08:27,516 {\an8}‫أجل يا سيدي. 159 00:08:28,601 --> 00:08:30,644 {\an8}‫- قيادة شرطة "نيويورك"؟ ‫- كان ذلك "دودز" مجددًا. 160 00:08:30,853 --> 00:08:33,856 {\an8}‫- نائب رئيس وحدة الضحايا الخاصة الجديد. ‫- أجل، على مستوى المدينة. 161 00:08:33,939 --> 00:08:36,692 {\an8}‫ويريد عمل مؤتمر صحفي كامل ‫بخصوص هذا المجرم. 162 00:08:36,775 --> 00:08:39,862 ‫بالطبع. لذا أظن أنه قرر ‫أنه رجل واحد فقط؟ 163 00:08:39,945 --> 00:08:42,364 {\an8}‫أجل. وأخبرته بأن ذلك كان عملنا، 164 00:08:42,448 --> 00:08:44,909 {\an8}‫وما زلنا نقرر ما إذا كنا سنتخذ ذلك القرار. 165 00:08:45,534 --> 00:08:47,077 ‫إذًا، هل من جديد عن الحمض النووي؟ 166 00:08:47,203 --> 00:08:49,330 ‫في كلا الهجومين، فشل المجرم في القذف. 167 00:08:49,538 --> 00:08:51,624 ‫ومن منظور الضحية، 168 00:08:51,874 --> 00:08:54,126 {\an8}‫كلتاهما في بداية العشرينيات، ‫شقرتان وجذابتان. 169 00:08:54,210 --> 00:08:55,836 {\an8}‫ودعاهما كلتاهما باسميهما، 170 00:08:55,920 --> 00:08:58,005 ‫علم تفاصيل شخصية عن ماضيهما. 171 00:08:58,130 --> 00:08:59,965 {\an8}‫كما أنه أحصى الطعنات. 172 00:09:00,090 --> 00:09:01,967 {\an8}‫قالت "ميليندا" إن الجروح كانت متسقة كفاية 173 00:09:02,051 --> 00:09:03,594 ‫حتى إنه يمكننا القول ‫إنها حدثت بالسكين نفسه. 174 00:09:03,677 --> 00:09:05,721 ‫لو كان الشخص نفسه، فسلوكه يتفاقم. 175 00:09:05,804 --> 00:09:08,432 ‫ثمة علامات تردد قليلة على "هيلي"، ‫إنه يزداد عنفًا. 176 00:09:08,557 --> 00:09:10,226 ‫والضحيتان لا تعرفان بعضهما البعض؟ 177 00:09:10,559 --> 00:09:11,894 ‫حيّان مختلفان. مدرستان مختلفتان. 178 00:09:12,019 --> 00:09:13,687 ‫لا توجد نقاط تقاطع. 179 00:09:13,896 --> 00:09:15,522 ‫ولم تتعرّف كلتاهما على المعتدي. 180 00:09:15,606 --> 00:09:17,566 ‫إذًا اكتشفوا إن كان هناك من يتعرّف عليه. 181 00:09:17,650 --> 00:09:19,109 ‫تفقّدوا القضايا المفتوحة. 182 00:09:19,193 --> 00:09:23,155 ‫اعرضوا هذه الرسمة على أيّ ضحايا ‫لمعتدين غير معروفين يستخدمون السكين. 183 00:09:24,114 --> 00:09:27,117 ‫حسنًا، وماذا ننشر للصحافة؟ 184 00:09:27,368 --> 00:09:30,704 ‫هذه الرسمة. أظن أننا نعمل ‫بناءً على فرضية أنه الشخص نفسه. 185 00:09:30,788 --> 00:09:32,414 ‫وهذان هما أول هجومين معروفين له. 186 00:09:33,332 --> 00:09:35,000 ‫"رولينز"، ما الرقم ‫الذي وصلنا إليه هذا العام؟ 187 00:09:35,084 --> 00:09:36,710 ‫النمط المحظوظ 13. 188 00:09:38,170 --> 00:09:40,172 ‫لم يطعنني، لكن كان لديه سكين. 189 00:09:40,256 --> 00:09:42,383 ‫- طرحني أرضًا. ‫- أيمكن أن يكون هذا هو؟ 190 00:09:42,758 --> 00:09:45,970 ‫لا، الرجل الذي فعل هذا بي ‫كانت لديه ندبة في وجهه. 191 00:09:46,053 --> 00:09:48,347 ‫هل عرف اسمك أو أيّ شيء عنك؟ 192 00:09:48,555 --> 00:09:51,934 ‫أجل. دعاني بـ"جي إل"، ‫وهما أول حرفين من اسميّ. 193 00:09:52,434 --> 00:09:55,396 ‫- لكن أليس اسمك "جين أشير"؟ ‫- اسمي الأوسط هو "لويس". 194 00:09:55,938 --> 00:09:57,773 ‫كنت أعمل في هذا المطعم، ‫لكن كانت هناك… 195 00:09:57,856 --> 00:09:59,566 ‫كانت هناك فتاة اسمها "جين آن" بالفعل. 196 00:09:59,650 --> 00:10:01,819 ‫لذا كنا ندعوها بـ"جي إيه" وأنا "جي إل". 197 00:10:01,902 --> 00:10:03,237 ‫لتجنّب الخلط. 198 00:10:03,696 --> 00:10:04,738 ‫"رولينز". 199 00:10:06,156 --> 00:10:08,826 ‫كانت تخبرني "جين" عن رجل ‫أشهر سكينًا أمامها 200 00:10:08,909 --> 00:10:10,536 ‫في "تشيلسي بارك" قبل أربعة أيام. 201 00:10:10,744 --> 00:10:13,956 ‫- لم يحدث شيء. لقد فزع. ‫- أجل، عرف أول حرفين من اسميها. 202 00:10:14,039 --> 00:10:17,251 ‫- اللذان عُرفت بهما في أيّ مطعم؟ ‫- "كاتيغنانو"، في "أبر إيست سايد". 203 00:10:17,334 --> 00:10:19,003 ‫- قبل عامين تقريبًا. ‫- حسنًا. 204 00:10:19,378 --> 00:10:21,422 ‫هل كنت متورطة مع أيّ شخص في المطعم؟ 205 00:10:21,880 --> 00:10:24,174 ‫المدير هو حبيبي السابق. ‫وهكذا حظيت بالوظيفة. 206 00:10:24,300 --> 00:10:25,676 ‫- ألا تزالين على تواصل معه؟ ‫- أجل. 207 00:10:25,801 --> 00:10:26,885 ‫هل من شخص آخر؟ 208 00:10:27,011 --> 00:10:29,930 ‫ربما زميل عمل أو نادل أو عميل حتى؟ 209 00:10:30,180 --> 00:10:31,557 ‫أيّ شخص بدى غيورًا؟ 210 00:10:32,141 --> 00:10:35,728 ‫لا، كانت علاقتي جيدة مع الجميع. ‫لا أتذكر أيّ شخص تصرّف بغيرة. 211 00:10:40,399 --> 00:10:42,192 ‫مجددًا؟ ما خطبه؟ 212 00:10:43,277 --> 00:10:45,696 ‫تجاهله فحسب. 213 00:10:50,200 --> 00:10:55,956 ‫استمعوا إليهما، يصدران أصوات كالحيوانات. ‫يسخران مني لأنني لا أفعل ذلك. 214 00:10:56,832 --> 00:11:00,961 ‫أيتها السناء اللواتي ‫لا تنظرن إليّ ولا تقبّلانني، 215 00:11:01,295 --> 00:11:03,380 ‫وتقدمن أنفسكن لرجال آخرين، 216 00:11:03,547 --> 00:11:08,594 ‫تمارسن الجنس مع رجال لا يحبّكن، ‫رجال يستغلون أجسادكن. 217 00:11:13,474 --> 00:11:16,935 ‫كنت لأعتني بكن، كنت لأعبدكن، 218 00:11:17,019 --> 00:11:20,105 ‫لكن أيتها النساء الجميلات، 219 00:11:20,189 --> 00:11:24,026 ‫أنتن تلقين بأنفسكن ‫على رجال دنيئين وأنانيين. 220 00:11:24,610 --> 00:11:26,570 ‫حيوانات حقيرة. 221 00:11:30,407 --> 00:11:36,955 ‫أنتن رفضتن إياي. ‫شاب لطيف وذكي ورائع وأنيق. 222 00:11:37,456 --> 00:11:41,377 ‫أرتدي أفضل الملابس وأهتم بنفسي. 223 00:11:47,633 --> 00:11:49,301 ‫كنت لأعتني بكن. 224 00:11:50,219 --> 00:11:51,428 ‫كنت لأتصرّف بلطف معكن. 225 00:11:52,012 --> 00:11:54,264 ‫لكن هذه الأيام قد ولّت. 226 00:11:54,556 --> 00:11:58,268 ‫حظيتن بفرصتكن. أنتن لا تستحققن إياي. 227 00:11:58,519 --> 00:12:00,646 ‫أنتن لا تستحققن الحياة. 228 00:12:03,774 --> 00:12:05,275 ‫تفعل هذا طوال الوقت. 229 00:12:05,984 --> 00:12:06,985 ‫ماذا تريد؟ 230 00:12:07,611 --> 00:12:10,531 ‫مرحبًا يا "ليا". أنا "هولدن مارش". 231 00:12:14,547 --> 00:12:17,175 ‫إذًا، أين وصلنا بخصوص المطعم؟ ‫هل توصّلت إلى المدير بعد؟ 232 00:12:17,676 --> 00:12:20,804 ‫أتفهّم أنه لا أحد يتعرّف عليه، ‫لكن لدى المطاعم فترات تناوب. 233 00:12:20,887 --> 00:12:23,348 ‫عليك الحرص على أن تتحدّث ‫مع ذلك المدير، اتفقنا؟ 234 00:12:24,099 --> 00:12:25,392 ‫"نيك"، عليّ الذهاب. 235 00:12:25,976 --> 00:12:27,185 ‫دكتور "لي". 236 00:12:27,394 --> 00:12:30,981 ‫يبدو "نواه" أفضل بكثير. لونه عاد ويبتسم. 237 00:12:31,272 --> 00:12:33,066 ‫- شكرًا لك. ‫- حالته مستقرة حتى الآن. 238 00:12:33,149 --> 00:12:34,859 ‫- يتنفس دون مساعدة. ‫- رائع! 239 00:12:35,193 --> 00:12:37,988 ‫- متى يمكنني أخذه إلى المنزل؟ ‫- نود أن نبقيه عدة أيام. 240 00:12:38,530 --> 00:12:41,116 ‫- لم؟ ‫- أم "نواه" البيولوجية كانت مدمنة مخدرات؟ 241 00:12:41,658 --> 00:12:45,495 ‫أجل. لم يحظ بكثير من رعاية ما قبل الولادة ‫أو رعاية للرضع، لكننا فعلنا ما يلزم. 242 00:12:45,578 --> 00:12:48,206 ‫- أخذ لقاحاته، وزنه… ‫- أحضرته إلى منزلك 243 00:12:48,289 --> 00:12:51,543 ‫قبل 4 أشهر؟ ‫قبل ذلك، العديد من دور الرعاية. 244 00:12:52,335 --> 00:12:55,338 ‫أجل، لكن، من وقتها بدأ ينتعش. 245 00:12:55,505 --> 00:12:58,800 ‫لا أود أن أقلقك، لكن إشاعة رئته ‫أظهرت كسورًا قديمة في الضلوع. 246 00:12:59,300 --> 00:13:01,720 ‫هذا ليس غير مألوف مع رُضّع دور الرعاية. 247 00:13:02,053 --> 00:13:04,472 ‫- هل تم تمحيص دور الرعاية؟ ‫- أجل. 248 00:13:05,682 --> 00:13:08,018 ‫لكن أول شهرين ونصف من حياته، 249 00:13:08,184 --> 00:13:10,895 ‫لم يكن في بيئة مستقرة. 250 00:13:10,979 --> 00:13:14,774 ‫لكن خدمات الأطفال قالت ‫إنه لا توجد آثار على سوء معاملة. 251 00:13:14,941 --> 00:13:16,526 ‫هل دققوا في البحث؟ 252 00:13:16,693 --> 00:13:18,445 ‫علينا القيام بالمزيد من الفحوصات. 253 00:13:18,737 --> 00:13:20,155 ‫مهلًا، ما معنى ذلك؟ 254 00:13:20,238 --> 00:13:23,533 ‫- لقد حُقن كثيرًا… ‫- لن يُحقن. إشاعات مقطعية وعلى العظام. 255 00:13:23,616 --> 00:13:25,618 ‫- لكنه يتحسّن بشكل طبيعي. ‫- لديه مشاكل في الرئة. 256 00:13:25,702 --> 00:13:27,203 ‫هذه المشكلة كانت قاسية في وقتها. 257 00:13:27,287 --> 00:13:29,831 ‫أحيانًا تتطوّر مضاعفات الصدمة لاحقًا. 258 00:13:29,914 --> 00:13:33,334 ‫من الناحية الفسيولوجية والعصبية. ‫لا يمكنه أن يخبرنا بما مر به. 259 00:13:33,460 --> 00:13:35,045 ‫أود أن أكون استباقية هنا. 260 00:13:37,714 --> 00:13:39,883 {\an8}‫"(كاتيغنانو)، 1651 (ساكند أفنيو)، ‫الأحد، 14 سبتمبر" 261 00:13:39,966 --> 00:13:41,259 {\an8}‫آسف أنني لم أعد إليكما. 262 00:13:41,468 --> 00:13:44,220 ‫أهذا بخصوص "جي إل" ‫أخبرتني بأنها لا تعرف مهاجمها. 263 00:13:44,345 --> 00:13:46,431 ‫- لكن ربما لم تتعرّف عليه. ‫- عندما عملت "جي إل" هنا، 264 00:13:46,556 --> 00:13:49,267 ‫هل رفضت أحدًا؟ ‫أو كان هناك شخص معجب بها؟ 265 00:13:49,601 --> 00:13:50,810 ‫إنها فتاة جميلة. 266 00:13:51,019 --> 00:13:53,396 ‫أتتذكر أحدًا بهذه الملامح؟ 267 00:13:53,813 --> 00:13:57,150 ‫- ربما عميل؟ ‫- يبدو مثل مساعد النادل الذي كان لدينا. 268 00:13:57,650 --> 00:14:00,862 ‫- كان مريضًا نفسيًا، وسواس قهري، فيما أظن. ‫- لم تقول ذلك؟ 269 00:14:01,029 --> 00:14:03,615 ‫لم ينظّف أحد الشواية مثله. ‫فُطر قلبي عندما طردته. 270 00:14:03,782 --> 00:14:05,283 ‫هل فعل شيئًا مع "جي إل"؟ 271 00:14:05,366 --> 00:14:06,826 ‫طردته بعد أن رحلت. 272 00:14:07,202 --> 00:14:09,537 ‫آخر عيد حب، جاء زوجان وشربا حتى الثمالة. 273 00:14:09,662 --> 00:14:11,039 ‫كانا يمارسان الجنس في الكابينة. 274 00:14:11,206 --> 00:14:14,459 ‫سكب عن طريق الخطأ ماءًا باردًا ‫على حجر الرجل. لا يمكنني السماح بذلك. 275 00:14:14,626 --> 00:14:15,794 ‫ماذا كان اسم مساعد النادل؟ 276 00:14:16,377 --> 00:14:20,590 ‫"هولدن" شيء ما. قدّم السافل طلبًا ‫للاستفادة من فوائد العاطلين. سأتفقّد. 277 00:14:20,840 --> 00:14:22,008 ‫شكرًا لك. 278 00:14:24,010 --> 00:14:26,888 ‫إذًا، المشتبه به هو "هولدن مارش". ‫والداه منفصلان. 279 00:14:26,971 --> 00:14:30,433 ‫زوج أم "هولدن" هو "توماس إلدريدج"، ‫نائب مدير في شركة برمجة. 280 00:14:30,517 --> 00:14:32,477 ‫الأم هي "أدريانا مارش" وهي ممرضة. 281 00:14:33,311 --> 00:14:35,313 ‫نشأ "هولدن" في "مانهاتن". 282 00:14:35,396 --> 00:14:37,524 ‫ثم انتقل إلى "ناياك" ‫بعد أن تزوجت والدته مرة أخرى. 283 00:14:37,607 --> 00:14:39,192 ‫- "فين" و"رولينز" متجهان إلى هناك الآن؟ ‫- أجل. 284 00:14:39,275 --> 00:14:41,903 ‫واسم وصورة "هولدن" ‫لم يساعدا الضحايا في شيء؟ 285 00:14:41,986 --> 00:14:44,531 ‫لم تستطع "جي إل" التعرّف عليه ‫من مجموعة صور. المثل مع "غوين". 286 00:14:44,614 --> 00:14:47,450 ‫تظن "هيلي" أن شقيقها الصغير ‫ربما كان لديه صديق اسمه "هولدن"، لكن… 287 00:14:48,952 --> 00:14:50,787 ‫- الرقيب "بينسون". ‫- الرئيس "دودز". 288 00:14:50,912 --> 00:14:52,914 ‫- لم أعرف أنك كنت منتظرًا. ‫- لو كنت هنا، 289 00:14:53,081 --> 00:14:55,041 ‫- ما كنت لأنتظر. ‫- بالطبع. 290 00:14:55,250 --> 00:14:57,293 ‫هذا هو المحقق "نيك أمارو". 291 00:14:57,710 --> 00:14:58,711 ‫أجل. 292 00:14:58,962 --> 00:15:01,256 ‫وقّعت على عودتك المشروطة ‫إلى وحدة الضحايا الخاصة. 293 00:15:01,422 --> 00:15:03,049 ‫شكرًا أيها الرئيس. 294 00:15:03,258 --> 00:15:05,260 ‫إلى أين وصلنا ‫بخصوص المغتصب صاحب النمط 13؟ 295 00:15:05,552 --> 00:15:07,470 ‫لدينا مشتبه به. "هولدن مارش". 296 00:15:07,929 --> 00:15:10,014 ‫ما مدى تأكيد هذا؟ هل تعرّف أحد عليه؟ 297 00:15:10,098 --> 00:15:13,434 ‫ما زلنا نربط النقاط ‫بين "هولدن" والضحايا الثلاث. 298 00:15:13,518 --> 00:15:16,104 ‫نقاط. لديك نقاط. أين هو؟ 299 00:15:16,229 --> 00:15:17,981 ‫نحاول التوصّل إلى سجلات خلوية محدّثة. 300 00:15:18,189 --> 00:15:19,732 ‫إنه غير حاضر على وسائل التواصل الاجتماعي. 301 00:15:19,816 --> 00:15:22,610 ‫أعطانا مدير المطعم آخر عنوان معروف له، 302 00:15:22,819 --> 00:15:24,779 ‫منزل والديه في "ناياك". 303 00:15:25,405 --> 00:15:27,198 ‫أرسلت محققين إلى هناك الآن. 304 00:15:27,323 --> 00:15:29,033 ‫لم نود الاتصال حتى لا نخاطر بتنبيههما. 305 00:15:29,159 --> 00:15:31,286 ‫إذًا لم يتعرّف عليه أحد. ‫ولم تتحدثون معه بعد. 306 00:15:31,661 --> 00:15:32,829 ‫لا يا سيدي. 307 00:15:33,288 --> 00:15:35,790 ‫أريدك على "كومبستات" غدًا ‫لتقديم المستجدات. 308 00:15:35,999 --> 00:15:38,168 ‫لدينا مجرم متسلسل ‫على الصفحات الأولى لكل الصحف. 309 00:15:38,418 --> 00:15:40,295 ‫جدي حلًا لهذا. الآن. 310 00:15:42,422 --> 00:15:43,339 ‫أجل؟ 311 00:15:43,464 --> 00:15:45,633 ‫ربما كان من الممكن أن ينبهني أحدهم. 312 00:15:48,052 --> 00:15:50,263 {\an8}‫"مسكن (توماس إلدريدج)، 41 جنوب ‫شارع (فرانكلين)، (ناياك)، (نيويورك)، 313 00:15:50,346 --> 00:15:51,347 {\an8}‫الأحد، 14 سبتمبر" 314 00:15:51,389 --> 00:15:53,975 {\an8}‫- هل "هولدن" متورط في شيء؟ ‫- متى كانت آخر مرّة رأيت ابنك؟ 315 00:15:54,058 --> 00:15:56,352 ‫ابن زوجتي. وكان ذلك قبل عدة أشهر. 316 00:15:57,103 --> 00:15:59,731 ‫- ألا يقطن هنا؟ ‫- لا منذ عدة سنوات. 317 00:15:59,939 --> 00:16:02,400 ‫استأجرنا شقة له في "موراي هيل" الآن. 318 00:16:02,650 --> 00:16:04,277 ‫- هذا لصالح الجميع. ‫- "توماس"؟ 319 00:16:05,028 --> 00:16:07,238 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- محققان من "نيويورك". 320 00:16:07,947 --> 00:16:09,324 ‫- يتساءلان… ‫- "هولدن"؟ 321 00:16:09,532 --> 00:16:11,451 ‫- ماذا حدث؟ أين هو؟ ‫- لا نعلم. 322 00:16:11,743 --> 00:16:15,288 ‫ظهر اسمه كجزء من تحقيق أوسع. 323 00:16:15,455 --> 00:16:17,415 ‫ربما شهد شيئًا، لذا علينا التحقق 324 00:16:17,540 --> 00:16:18,958 ‫- من المدارس التي ذهب إليها. ‫- إنه… 325 00:16:19,542 --> 00:16:23,004 ‫غيّر مدارسه مرات عديدة. ‫تعرّض للتنمر كثيرًا. 326 00:16:23,296 --> 00:16:25,381 ‫ما زلت أظن أن ذلك جزء من كل… 327 00:16:25,506 --> 00:16:27,592 ‫- كل ماذا؟ ‫- "هولدن" منذ البداية هكذا. 328 00:16:27,717 --> 00:16:29,928 ‫لا أظن أن ثمة شيئًا سبّب ذلك يا "أدريانا". 329 00:16:30,887 --> 00:16:32,096 ‫"هولدن" منذ البداية هكذا؟ 330 00:16:32,305 --> 00:16:34,557 ‫ربما يكون لديه اضطراب نفسي. 331 00:16:34,641 --> 00:16:37,101 ‫- ربما؟ ‫- لا يوجد تشخيص. 332 00:16:38,019 --> 00:16:40,647 ‫إنه ذكي. لكنه متخلّف اجتماعيًا. 333 00:16:40,730 --> 00:16:42,023 ‫أخضعناه للعلاج. 334 00:16:42,106 --> 00:16:44,275 ‫أظهر تحسّنًا، وبعدها ظهرت تحديات أخرى. 335 00:16:44,442 --> 00:16:47,111 ‫أيّ نوع من العلاج؟ هل يأخذ أدوية؟ 336 00:16:47,195 --> 00:16:48,738 ‫إذا تذكر أن يأخذها. 337 00:16:49,864 --> 00:16:52,242 ‫إنه وحيد، إنه ذكي، ولا يلاحظ أحد. 338 00:16:52,325 --> 00:16:54,285 ‫الجميع يستمتعون بحياتهم عدا هو. 339 00:16:54,619 --> 00:16:58,706 ‫لكن مؤخرًا كان يتحسّن. ‫حصل على وظيفة جديدة كسائق توصيل بالدراجة. 340 00:16:58,915 --> 00:17:00,875 ‫سيكون علينا التحدّث معه. 341 00:17:01,125 --> 00:17:03,378 ‫أيمكنك إخبارنا بمكان عمله، ‫أو تعطينا رقم هاتفه الخلوي؟ 342 00:17:03,461 --> 00:17:06,339 ‫قال إن هاتفه معطّل. لم يشتر هاتفًا جديدًا. 343 00:17:06,673 --> 00:17:08,299 ‫ماذا عن عنوان لتلك الشقة؟ 344 00:17:08,383 --> 00:17:10,426 ‫- يمكننا ذلك. ‫- رائع. 345 00:17:11,052 --> 00:17:14,097 ‫أيضًا، إن كانت لديك صورة له في طفولته، 346 00:17:14,180 --> 00:17:16,307 ‫سيساعدنا ذلك كثيرًا في تحقيقنا. 347 00:17:18,893 --> 00:17:19,936 ‫"هولدن مارش"؟ 348 00:17:20,687 --> 00:17:22,939 ‫أجل. أنا "هولدن مارش". 349 00:17:23,314 --> 00:17:24,357 ‫أيمكننا التحدّث معك؟ 350 00:17:24,524 --> 00:17:27,485 ‫قطعت للتو مسافة من "وول ستريت" ‫حتى "ميدتاون"، لذا الوقت ليس مناسبًا. 351 00:17:27,610 --> 00:17:29,445 ‫سيستغرق الأمر دقيقة فحسب. 352 00:17:29,529 --> 00:17:31,406 ‫- هل الأمر بخصوص جيراني؟ ‫- جيرانك؟ 353 00:17:31,489 --> 00:17:32,991 ‫اللذان يصدران الضوضاء. 354 00:17:33,074 --> 00:17:36,244 ‫إنهما يمارسان الجنس طوال الوقت. ‫يسمعهما المبنى بأكمله. 355 00:17:36,369 --> 00:17:38,538 ‫يمكننا تفقّد ذلك. لنتحدّث بالداخل. 356 00:17:38,621 --> 00:17:39,914 ‫- أجل. ‫- ليسا في المنزل الآن. 357 00:17:40,081 --> 00:17:43,876 ‫هي لديها عمل، تتأنق. ‫وهو يمضي وقته في صالة الألعاب. 358 00:17:43,960 --> 00:17:45,586 ‫حسنًا، لم لا نذهب إلى الأعلى، 359 00:17:45,712 --> 00:17:47,297 ‫ومن ثم يمكنك إعطاء معلومات أكثر عنهما. 360 00:17:47,422 --> 00:17:50,300 ‫الآن؟ لا، معذرةً. عليّ الذهاب. 361 00:17:50,508 --> 00:17:53,261 ‫- قبل أن تذهب، نريد… ‫- لا تلمس دراجتي رجاءً. 362 00:17:55,013 --> 00:17:55,888 ‫آسف. 363 00:17:56,097 --> 00:17:57,098 ‫حسنًا يا "هولدن". 364 00:17:57,724 --> 00:18:00,893 ‫كنا نتساءل إن كنت تعرف "جين أشير"؟ 365 00:18:01,602 --> 00:18:03,187 ‫ربما دعوتها بـ"جي إل". 366 00:18:03,604 --> 00:18:07,942 ‫عملت في مطعم معي. ‫قبل أن أرحل، كان المدير متعسفًا. 367 00:18:08,067 --> 00:18:09,819 ‫حسنًا، تم الاعتداء عليها. 368 00:18:10,028 --> 00:18:14,032 ‫ونظن أنه ربما المعتدي كان 369 00:18:14,115 --> 00:18:16,034 ‫- من عملاء المطعم. ‫- بالنسبة إليها، كل شيء وارد. 370 00:18:16,117 --> 00:18:19,704 ‫إنها تغازل كثيرًا رجالًا تافهين في المكان. 371 00:18:20,079 --> 00:18:22,999 ‫هل أعطتكما اسمي؟ هل تذكرت من كنت؟ 372 00:18:23,499 --> 00:18:25,626 ‫لا. كان المدير في الواقع. 373 00:18:26,336 --> 00:18:27,462 ‫حسنًا، عليّ الذهاب. 374 00:18:27,670 --> 00:18:30,256 ‫في الواقع يا "هولدن"، ‫نريدك أن تأتي إلى القسم معنا. 375 00:18:30,506 --> 00:18:33,885 ‫أخبرتك أنه لا يمكنني. ‫ألديكما مذكرة تفتيش؟ هل أنا رهن الاعتقال؟ 376 00:18:34,010 --> 00:18:35,595 ‫لا، إنما نريد أن نسألك بعض الأسئلة. 377 00:18:35,678 --> 00:18:36,929 ‫لن يستغرق ذلك وقتًا طويلًا. 378 00:18:38,765 --> 00:18:42,810 ‫أنا "هولدن مارش". أنا مع شرطة "نيويورك". 379 00:18:42,935 --> 00:18:44,854 ‫إنهما يعيقاني بشكل غير قانوني، 380 00:18:45,021 --> 00:18:46,856 ‫- ويمنعانني من تأدية عملي. ‫- لا أحد يمنعك 381 00:18:46,981 --> 00:18:48,733 ‫من فعل أيّ شيء. أيمكننا النظر في حقيبتك؟ 382 00:18:48,816 --> 00:18:49,984 ‫ليس لديهما مذكرة تفتيش. 383 00:18:50,109 --> 00:18:51,903 ‫- وهما يتنمران عليّ… ‫- "هولدن". 384 00:18:51,986 --> 00:18:53,446 ‫- …وينتهكان حقوقي. ‫- لا أحد يتنمر عليك. 385 00:18:53,571 --> 00:18:55,156 ‫لنذهب. "هولدن". 386 00:18:55,281 --> 00:18:57,283 ‫لا بأس، سنتحدّث معك لاحقًا. حسنًا؟ 387 00:18:57,367 --> 00:18:58,576 ‫"نيك"؟ 388 00:18:59,202 --> 00:19:00,286 ‫اتصل بالقسم. 389 00:19:00,411 --> 00:19:03,790 ‫نريد مراقبته على مدار اليوم حتى نستبعده. 390 00:19:06,209 --> 00:19:09,045 ‫أتظنين أنني ذهبت إلى معسكر ‫مع رجل تهجّم عليّ؟ 391 00:19:09,462 --> 00:19:11,005 ‫ألقي نظرة فحسب، حسنًا؟ 392 00:19:15,343 --> 00:19:19,722 ‫يا إلهي! هو؟ "هولدن مارش"، ‫هذا هو الرجل؟ 393 00:19:19,931 --> 00:19:22,850 ‫أجل، تريّثي فحسب. 394 00:19:28,106 --> 00:19:32,235 ‫إنه هو. الرجل الذي هاجمني. ‫أنا متأكدة الآن. 395 00:19:33,653 --> 00:19:36,197 ‫لكن لم؟ لم أره منذ كنت بعمر الـ11. 396 00:19:36,406 --> 00:19:37,824 ‫ماذا تتذكرين عنه؟ 397 00:19:37,990 --> 00:19:41,285 ‫كان خجولًا ونحيفًا. لم يتحدث معي قط. 398 00:19:41,994 --> 00:19:43,955 ‫كل الأولاد الأخرين ‫كانوا يمرون بمرحلة البلوغ. 399 00:19:44,163 --> 00:19:45,164 ‫كانوا يسخرون منه. 400 00:19:45,498 --> 00:19:46,624 ‫إنه هو. 401 00:19:47,667 --> 00:19:52,547 ‫"هولدن مارش". أتعرّف عليه الآن. ‫ذهب إلى المدرسة الثانوية مع شقيقي. 402 00:19:52,672 --> 00:19:54,382 ‫هل من سبب يجعله متضايقًا منك؟ 403 00:19:54,966 --> 00:19:56,634 ‫طلب أن يرقص معي مرّة. 404 00:19:57,093 --> 00:20:00,263 ‫لكنه كان غير جذاب. ‫كنت أواعد لاعب كرة قدم. 405 00:20:02,807 --> 00:20:05,351 ‫رجل أسود. هذا ما قصده. 406 00:20:05,935 --> 00:20:07,812 ‫كم كان عمرك؟ 15 عامًا؟ 407 00:20:08,938 --> 00:20:11,232 ‫ألهذا طعنني 15 طعنة؟ 408 00:20:12,525 --> 00:20:15,153 ‫قلت إن اسمه "هولدن"؟ عمل في "كاتيغنانو"؟ 409 00:20:15,236 --> 00:20:16,696 ‫أجل، في المطبخ غالبًا. 410 00:20:18,072 --> 00:20:20,908 ‫قد يكون الرجل الذي هاجمني. ‫لا أتذكره مطلقًا. 411 00:20:22,535 --> 00:20:24,662 ‫إذًا هذا الرجل غامض. 412 00:20:24,745 --> 00:20:26,581 ‫كان علينا أن نري الفتيات صورًا من الطفولة 413 00:20:26,664 --> 00:20:28,040 ‫قبل أن يتعرّفن عليه. 414 00:20:28,124 --> 00:20:30,126 ‫أجل، لكنه يتذكر كل التفاصيل ‫من المدرسة الابتدائية فصاعدًا. 415 00:20:30,209 --> 00:20:32,295 ‫إنه يدّخر الكثير، جامع مظالم. 416 00:20:32,462 --> 00:20:34,464 ‫لنعد إلى الوراء. هل تعرّفن عليه؟ 417 00:20:34,630 --> 00:20:35,923 ‫تعرّفتا عليه اثنتان من الثلاث. 418 00:20:36,632 --> 00:20:40,052 ‫رائع. اعتقلوه، احصلوا على مذكرة تفتيش ‫لذلك السكين والهاتف الخلوي. 419 00:20:40,261 --> 00:20:41,345 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. 420 00:20:43,097 --> 00:20:46,392 ‫فريق المراقبة كان بالخارج طوال اليوم. ‫قالوا إن "هولدن" لم يعد قط إلى المنزل. 421 00:20:46,476 --> 00:20:48,519 ‫- ماذا عن العمل؟ ‫- لم يظهر هناك أيضًا. 422 00:20:48,686 --> 00:20:51,481 ‫- متى كانوا سيخبروننا بذلك؟ ‫- حسنًا، نحن مستعدون. 423 00:20:52,398 --> 00:20:54,650 ‫"هولدن مارش". هذه شرطة "نيويورك". ‫هل أنت بالداخل؟ 424 00:21:01,574 --> 00:21:02,533 ‫الشرطة! 425 00:21:02,909 --> 00:21:03,951 ‫لا أحد يتحرك! 426 00:21:04,660 --> 00:21:06,454 ‫- "هولدن"! ‫- المطبخ آمن! 427 00:21:07,246 --> 00:21:08,247 ‫المكان آمن. 428 00:21:11,375 --> 00:21:14,629 ‫كان يشتكي من الضوضاء ‫التي كانت تصدر من ساكني الشقة المجاورة. 429 00:21:15,546 --> 00:21:16,547 ‫الشرطة! 430 00:21:23,304 --> 00:21:24,639 ‫لدينا جثة! 431 00:21:26,933 --> 00:21:29,769 ‫"نيك"، لديه بيان ما هنا. انظر إلى هذا. 432 00:21:34,232 --> 00:21:35,233 ‫"رولينز". 433 00:21:37,818 --> 00:21:39,153 {\an8}‫"(ياد)، (فارمسورث)" 434 00:21:39,362 --> 00:21:40,738 {\an8}‫إنها فارغة. 435 00:21:41,614 --> 00:21:42,490 ‫ميّتان. 436 00:21:43,115 --> 00:21:44,534 ‫لم يكن "هولدن" هنا طوال اليوم. 437 00:21:44,659 --> 00:21:46,494 ‫هاتان الجثتان في حالة تيبّس. ‫كانتا هنا منذ فترة. 438 00:21:46,702 --> 00:21:47,954 ‫اطلب حافلة. 439 00:21:50,665 --> 00:21:51,958 ‫لدينا شيء! 440 00:21:57,964 --> 00:21:59,423 ‫وجدت هذه في المشعاع. 441 00:21:59,549 --> 00:22:02,677 ‫لديه بندقيتان جديدتان بعلبتيهما على الأقل ‫وأكثر من 200 طلقة ذخيرة. 442 00:22:02,760 --> 00:22:05,680 ‫ثمة 300 وثيقة تقريبًا ‫مكتوب عليها، "الآن تعرفون." 443 00:22:05,805 --> 00:22:08,391 ‫وكان الحاسوب المحمول مفتوحًا. ‫عدة فيديوهات. هذا آخر فيديو. 444 00:22:08,975 --> 00:22:11,269 ‫مرحبًا، أنا "هولدن مارش". 445 00:22:11,435 --> 00:22:13,688 ‫أيتها الفتيات المتغطرسات 446 00:22:13,813 --> 00:22:18,484 ‫يا من تواعدن رياضيين أو مشاهير ‫ولا تعيرن إياي أدنى انتباه، 447 00:22:18,609 --> 00:22:20,069 ‫كان ينبغي عليكن ذلك. 448 00:22:20,236 --> 00:22:22,446 ‫لكن قد فات الأوان. 449 00:22:23,155 --> 00:22:27,368 ‫لا يمكن لإحداكن الاختباء مني. ‫أنا قادم من أجلكن. 450 00:22:34,564 --> 00:22:36,441 ‫"هولدن مارش"، 23 سنة. 451 00:22:36,524 --> 00:22:38,735 ‫علينا أن نعتبره مسلحًا وخطيرًا. 452 00:22:38,818 --> 00:22:42,572 ‫في الأسبوع الماضي، ‫اعتدى على ثلاث نساء بهجمات انتقامية. 453 00:22:42,655 --> 00:22:44,240 ‫ثم تصاعدت الأحداث للقتل. 454 00:22:44,323 --> 00:22:45,658 ‫وجدنا بيانًا 455 00:22:45,742 --> 00:22:49,370 ‫يحتوي على عشرات الأسماء من ماضيه ‫ومن الممكن أنه يستهدفهن. 456 00:22:49,519 --> 00:22:51,479 ‫كل مدارسه السابقة في حالة تأمين كامل. 457 00:22:51,789 --> 00:22:55,001 ‫نحتاج إلى وحدات ‫من كل تلك المناطق خارج المدارس. 458 00:22:55,084 --> 00:22:58,254 ‫لدينا سيارات مدنية في محل إقامته ‫ومكتب طبيبته النفسية. 459 00:22:58,337 --> 00:23:00,715 ‫ربما يكون المشتبه به مترجّلًا ‫أو راكبًا دراجة. 460 00:23:00,882 --> 00:23:03,801 ‫آخر مواجهة لنا معه، كان سلوكه رشيدًا. 461 00:23:03,968 --> 00:23:07,472 ‫استطاع التستّر لفترة قصيرة، ‫ما يبدو أنها حالة نفسية. 462 00:23:07,555 --> 00:23:09,932 ‫ولا تفترضوا أنه سيلتزم بنمطه. 463 00:23:10,016 --> 00:23:13,061 ‫ارتدوا جميعًا ستراتكم الواقية. ‫لا تتصرّفوا بعنترية. 464 00:23:13,610 --> 00:23:16,238 ‫"رولينز"، هل من أدلة ‫من طبيبة "هولدن" النفسية؟ 465 00:23:16,363 --> 00:23:19,116 ‫تقول إنه ليس لديه غضب كفاية ‫ليرتكب هذه الأفعال. 466 00:23:19,241 --> 00:23:21,034 ‫- غادرت المدينة، تحسبًا لأيّ شيء. ‫- أجل. 467 00:23:21,159 --> 00:23:23,161 ‫ماذا عن الوالدين؟ لم ليسا هنا؟ 468 00:23:23,328 --> 00:23:24,329 ‫في طريقهما من "ناياك". 469 00:23:24,413 --> 00:23:26,665 ‫بمجرد أن يصلا هنا، ‫اعرضوا عليهما قائمة اغتيال "هولدن". 470 00:23:26,748 --> 00:23:28,625 ‫اكتشفوا إن كانا على تواصل مع أيّ منهم. 471 00:23:32,212 --> 00:23:34,965 ‫- آسفة، عليّ الرد على هذه. ‫- أيها الرقيب، أريد التحدّث معك. 472 00:23:35,299 --> 00:23:38,051 ‫- أيها المحقق، أنت أيضًا. ‫- دكتور "لي". 473 00:23:40,053 --> 00:23:41,638 ‫أجل، فهمت. 474 00:23:43,348 --> 00:23:44,433 ‫حسنًا. 475 00:23:47,144 --> 00:23:48,729 ‫أيمكنني الاتصال بك بعد قليل؟ 476 00:23:49,313 --> 00:23:50,772 ‫شكرًا جزيلًا يا دكتور "لي". 477 00:23:51,315 --> 00:23:52,316 ‫هل نحن مستعدون؟ 478 00:23:55,944 --> 00:23:58,447 ‫أتولى الأمر أيها الرئيس. سنجده. 479 00:24:00,699 --> 00:24:02,618 ‫كان بحوزتكما بالأمس وأخليتما سبيله؟ 480 00:24:02,701 --> 00:24:05,287 ‫وقتها، لم يتعرّف عليه أحد. 481 00:24:05,370 --> 00:24:08,707 ‫كان ذكيًا كفاية ليعرف ‫أنه لا يمكننا إجباره على القدوم. 482 00:24:08,790 --> 00:24:10,542 ‫ولم يكن هناك سبب وجيه لإلقاء القبض عليه. 483 00:24:10,667 --> 00:24:13,754 ‫اصطنعوا أنتم سببًا وجيهًا! ‫اختلقوا أزمة معه، استفزوه! 484 00:24:13,837 --> 00:24:16,381 ‫بعد "إريك غارنر" ودعاوى الاشتباه القضائية، 485 00:24:16,465 --> 00:24:18,967 ‫قيادة شرطة "نيويورك" كانت واضحة جدًا. ‫"لا تحدثوا جلبة." 486 00:24:19,092 --> 00:24:21,345 ‫إذًا لم تفتح فمك الآن؟ 487 00:24:21,553 --> 00:24:26,433 ‫أيها الرئيس، رجاءً، مع احترامي، ‫عندما تحدّثنا مع المشتبه به، 488 00:24:26,516 --> 00:24:30,479 ‫كان متمالكًا لنفسه، عرف حقوقه الدستورية. 489 00:24:30,562 --> 00:24:32,940 ‫وطلبت مراقبته على الفور. 490 00:24:33,023 --> 00:24:35,484 ‫وهذا لم يكن مهمًا ‫لأنه كان بالفعل قد قتل جاريه. 491 00:24:39,071 --> 00:24:41,657 ‫آسفة. إنها مسألة عائلية طارئة، ‫وعليّ الرد على هذه المكالمة. 492 00:24:41,865 --> 00:24:43,659 ‫سأنتظر. مجددًا. 493 00:24:44,785 --> 00:24:49,498 ‫سيدة "جاكسون"، أجل، كيف حالك؟ ‫أجل، أعلم. تحدثت للتو مع الطبيبة. 494 00:24:50,916 --> 00:24:53,710 ‫مهلًا. آسفة، أحتاج إلى دقيقة، أرجوك. 495 00:25:04,137 --> 00:25:06,139 ‫سيدة "جاكسون"، أجل، آسفة جدًا. 496 00:25:06,306 --> 00:25:07,975 ‫ليس هذا ما عليك أن تتأسفي عليه. 497 00:25:08,141 --> 00:25:10,894 ‫أنا في المستشفى حيث ابنك بالتبني 498 00:25:11,019 --> 00:25:14,356 ‫- في وحدة رعاية متوسطة مع جليسة أطفال. ‫- أجل، أعلم. 499 00:25:14,523 --> 00:25:17,693 ‫كنت هناك طوال الليل. ‫والسيدة "أمارو" ليست حاضنة، 500 00:25:17,776 --> 00:25:21,154 ‫إنها في الواقع صديقة للعائلة. ‫وتحدثت للتو مع طبيبة "نواه". 501 00:25:21,321 --> 00:25:22,489 ‫أنا أيضًا. 502 00:25:22,656 --> 00:25:25,617 ‫اتصلت بي بعد أن اكتشفت ‫ضلوع الطفل المكسورة. 503 00:25:26,660 --> 00:25:31,248 ‫أجل. إذًا تعلمين أن هذه الإصابات ‫حدثت قبل أن أتولى كفالة "نواه"، 504 00:25:31,331 --> 00:25:33,583 ‫- وقد شُفيت الآن. ‫- لا أقول 505 00:25:33,709 --> 00:25:37,963 ‫إنك من تسبب بالإصابات. ‫أنا منزعجة لأنك اخترت الذهاب إلى العمل 506 00:25:38,171 --> 00:25:40,424 ‫بينما ابنك بالتبني باق في المستشفى. 507 00:25:40,549 --> 00:25:42,217 ‫استُدعيت من أجل حالة طارئة. 508 00:25:42,300 --> 00:25:45,721 ‫وأفعل ما بوسعي للعودة في أسرع وقت. 509 00:25:45,804 --> 00:25:47,681 ‫- صدّقيني. ‫- أتمنى ذلك. 510 00:25:48,348 --> 00:25:51,685 ‫تعلمين أن غيابك سيُذكر في تقريري. 511 00:25:51,768 --> 00:25:52,769 ‫أجل، أعلم. 512 00:26:03,989 --> 00:26:06,491 ‫- هل كل شيء بخير؟ ‫- كل شيء على ما يُرام. 513 00:26:07,451 --> 00:26:08,827 ‫الوالدان هنا. 514 00:26:16,043 --> 00:26:17,669 ‫"كارلا فرانكس" و"بيل فرانكس". 515 00:26:17,878 --> 00:26:20,130 ‫- كانا صديقين لنا من الكنيسة. ‫- هل لديك عنوان؟ 516 00:26:20,380 --> 00:26:23,008 ‫- انتقلا إلى "فلوريدا" منذ سنوات. ‫- ماذا لديه 517 00:26:23,091 --> 00:26:25,260 ‫- ضد آل "فرانكس"؟ ‫- لقد فقد صوابه يا "توماس". 518 00:26:25,427 --> 00:26:27,721 ‫إيذاء تلك الفتيات والشخصان اللذان قتلهما. 519 00:26:28,138 --> 00:26:30,599 ‫- عليّ أن أتواصل مع عائلاتهم. ‫- لا يريدون السماع منا. 520 00:26:30,682 --> 00:26:31,892 ‫ما خطبك؟ 521 00:26:32,100 --> 00:26:34,186 ‫معذرةً، أنا الرقيب "بينسون". 522 00:26:34,269 --> 00:26:37,147 ‫أعلم أن هذا موجع جدًا لكما، 523 00:26:37,272 --> 00:26:40,525 ‫لكن الوقت ثمين. ‫أريدكما أن تركزا على تلك القائمة 524 00:26:40,734 --> 00:26:43,195 ‫حتى لا يتأذى آخرين، هل تفهمان؟ 525 00:26:43,487 --> 00:26:45,280 ‫- بالطبع. ‫- حسنًا. 526 00:26:45,489 --> 00:26:48,116 ‫هل من أسماء أخرى تعرفانها؟ 527 00:26:48,366 --> 00:26:51,787 ‫لم أعرف أن "هولدن" ‫تعامل مع كل هذه الأشخاص في حياته. 528 00:26:51,912 --> 00:26:55,457 ‫- كان خجولًا جدًا. ‫- كان معزولًا في عالمه. 529 00:26:55,540 --> 00:26:57,167 ‫لا. تعود هذه القائمة ‫إلى فترة روضة الأطفال. 530 00:26:57,250 --> 00:27:00,837 ‫أعرف أن ثمة أناسًا كثر، ‫ولذلك علينا استخدام هذه القائمة 531 00:27:00,921 --> 00:27:03,673 ‫- لحصر الأماكن التي يمكن الذهاب إليها. ‫- إنها مضيعة للوقت. 532 00:27:03,757 --> 00:27:06,009 ‫- أتبحثين عن منطق؟ لا يوجد. ‫- الآن 533 00:27:06,093 --> 00:27:07,761 ‫- نبحث عن أهداف. ‫- "تريفور جونز". 534 00:27:07,886 --> 00:27:09,846 ‫ذهب "هولدن" في رحلة تزلّج ‫مع عائلته في المدرسة الإعدادية. 535 00:27:09,971 --> 00:27:11,223 ‫ألديك رقم للتواصل؟ 536 00:27:11,389 --> 00:27:13,809 ‫- آسفة. ‫- لا بأس. لنحافظ على تركيزنا. 537 00:27:13,892 --> 00:27:16,812 ‫- هل من أحد آخر؟ استمرا في البحث. ‫- السيدة "سينكوفيتش". 538 00:27:17,062 --> 00:27:18,605 ‫- من هذه؟ ‫- مدرّس الإنجليزية الخاص بـ"هولدن". 539 00:27:18,688 --> 00:27:21,608 ‫- سنته الثانية في "سانت فرانسيس". ‫- لا أتذكر السيدة "سينكوفيتش". 540 00:27:21,691 --> 00:27:24,152 ‫- مرت على الآنسة "أيفنس" وقتها. ‫- أتعلمين إن كانت لا تزال تدرّس 541 00:27:24,236 --> 00:27:26,321 ‫- في المدرسة الثانوية؟ ‫- لا أعلم. ربما. 542 00:27:26,571 --> 00:27:29,574 ‫كانت شابة وجميلة. ‫لكنها لم تكن مدرّسة متمكنة. 543 00:27:29,658 --> 00:27:31,993 ‫"رولينز"، اذهبي أنت و"أمارو" ‫لتفقّد "سانت فرانسيس". 544 00:27:32,202 --> 00:27:34,121 ‫لطالما أراد "هولدن" أن يصبح كاتبًا. 545 00:27:34,371 --> 00:27:37,415 ‫لكن في الصيف الذي تلى صفها، ‫قال إنه انتهى من ذلك. 546 00:27:37,541 --> 00:27:40,127 ‫حسنًا، إذًا لنعد إلى هذه القائمة. ‫ماذا عن هذه الصفحة؟ 547 00:27:40,293 --> 00:27:42,504 ‫- هل من أحد هنا يمكنك… ‫- ماذا ستفعلين بـ"هولدن" 548 00:27:42,587 --> 00:27:43,839 ‫- بعد أن تجديه؟ ‫- "أدريانا". 549 00:27:44,131 --> 00:27:46,174 ‫إنه مختل نفسيًا. إنه مريض. 550 00:27:46,758 --> 00:27:49,010 ‫الشرطة ما كانت لتؤذي صبيًا مريضًا. 551 00:27:52,055 --> 00:27:54,224 {\an8}‫"مدرسة (سانت فرانسيس) الثانوية، ‫الإثنين، 15 سبتمبر" 552 00:27:54,307 --> 00:27:57,018 {\an8}‫هذا سريالي. لم يكن "هولدن" ‫طالبًا هنا منذ سنوات. 553 00:27:57,102 --> 00:27:58,436 ‫ماذا تتذكرين عنه؟ 554 00:27:58,770 --> 00:28:02,023 ‫كان غريبًا بعض الشيء. حاد وهادئ. 555 00:28:02,107 --> 00:28:04,317 ‫والغريب أنه كان كاتبًا دقيقًا جدًا. 556 00:28:04,442 --> 00:28:06,778 ‫- اهتم بالتفاصيل كثيرًا. ‫- في الوثيقة التي تركها على حاسوبه، 557 00:28:06,903 --> 00:28:10,198 ‫لامك على إفساد حبه للكتابة. 558 00:28:10,323 --> 00:28:11,575 ‫قال إنك خنته. 559 00:28:11,700 --> 00:28:13,535 ‫لا أعرف كيف ذلك. قضيت وقتًا طويلًا معه. 560 00:28:13,785 --> 00:28:15,537 ‫أمن الممكن أن يكون "هولدن" كان معجبًا بك؟ 561 00:28:16,580 --> 00:28:19,332 ‫أظن ذلك. صراحة، الأولاد في هذا السن، 562 00:28:19,583 --> 00:28:21,543 ‫تكون هرموناتهم طاغية، هذا وارد. 563 00:28:21,710 --> 00:28:25,797 ‫لكن بما أنكما ذكرتما ذلك، ‫أنا تزوجت في ذلك الصيف. 564 00:28:26,047 --> 00:28:29,009 ‫في الخريف، ظل "هولدن" ‫يدعونني بالآنسة "إيفنس". 565 00:28:29,134 --> 00:28:31,678 ‫- هل حاول التواصل معك مؤخرًا؟ ‫- لا. 566 00:28:31,970 --> 00:28:35,223 ‫لكنني عدت لبداية المدرسة. ‫كنت في إجازة أمومة. 567 00:28:35,432 --> 00:28:36,933 ‫زوجك، هل يعمل في المدينة؟ 568 00:28:37,058 --> 00:28:39,561 ‫"جيف" مدرّس موسيقى ‫في مدرستنا الشقيقة "سانت آن". 569 00:28:39,686 --> 00:28:41,229 ‫متى كانت آخر مرّة تحدثت معه؟ 570 00:28:43,106 --> 00:28:45,400 ‫تحدثت مع السيد "سينكوفيتش" منذ ساعة. 571 00:28:45,525 --> 00:28:48,278 ‫- إنه يدرّس حصة مزمار الآن. ‫- وما هو بروتوكول الأمن هنا؟ 572 00:28:48,403 --> 00:28:50,864 ‫عند الحد الأدنى. ‫نحن مدرسة صغيرة تخضع للأبرشية. 573 00:28:51,448 --> 00:28:52,616 ‫سيد "سينكوفيتش"؟ 574 00:28:54,201 --> 00:28:55,410 ‫سيد "سينكوفيتش". 575 00:29:06,004 --> 00:29:07,380 ‫يا إلهي! 576 00:29:08,423 --> 00:29:10,884 ‫- أين تلميذاته؟ ‫- كم عددهن؟ 577 00:29:11,092 --> 00:29:11,968 ‫أربع أو خمس؟ 578 00:29:12,344 --> 00:29:13,762 ‫علينا تأمين المدرسة. الآن. 579 00:29:13,845 --> 00:29:15,639 ‫- 15-10… ‫- ما الغرف الأخرى التي في هذا الطابق؟ 580 00:29:15,722 --> 00:29:18,516 ‫- لدينا ضابط بحاجة إلى دعم. ‫- ما الغرف الأخرى التي في هذا الطابق؟ 581 00:29:24,439 --> 00:29:25,440 ‫اخرسن. 582 00:29:27,150 --> 00:29:28,151 ‫توقفن عن الحديث. 583 00:29:30,695 --> 00:29:33,073 ‫- شرطة "نيويورك"! ‫- "هولدن"؟ 584 00:29:35,867 --> 00:29:37,285 ‫اخرجا، كلاكما. 585 00:29:37,410 --> 00:29:40,080 ‫اخرجا، وإلّا سأقتل هذه العاهرة الآن. 586 00:29:48,171 --> 00:29:52,968 ‫هيا! لنذهب! تحركن! 587 00:29:53,343 --> 00:29:54,678 ‫هيا، تحركن. 588 00:29:55,387 --> 00:29:57,514 ‫أحكمت الشرطة السيطرة على الشارع والحي. 589 00:29:57,597 --> 00:29:58,598 ‫ماذا يحدث بالداخل؟ 590 00:29:58,682 --> 00:30:00,934 ‫تظهر الكاميرات العمودية ‫أن الفتى يحتجز أربع رهائن من الفتيات 591 00:30:01,059 --> 00:30:02,644 ‫- في الفصل. ‫- يا إلهي! "أمارو" و"رولينز"؟ 592 00:30:02,727 --> 00:30:04,020 ‫- هما أيضًا. ‫- أرجوك أخبرني 593 00:30:04,145 --> 00:30:06,314 ‫- بأنهما يرتديان سترتيهما الواقيتين. ‫- السترات لا تمنع طلقات الرأس. 594 00:30:06,481 --> 00:30:10,151 ‫الوحدات الخاصة في الردهات، ‫القناصة متأهبون في أنحاء الشارع. 595 00:30:10,485 --> 00:30:13,029 ‫إن تقدّم "هولدن" أمام نافذة، فسينتهي أمره. 596 00:30:15,740 --> 00:30:19,995 ‫يمكنني سماع صوت رفاقكم في الردهة. ‫شغّل اللاسلكي 597 00:30:20,203 --> 00:30:22,622 ‫وأخبر أولئك القردة بأن ينسحبوا ‫ويبتعدوا عن السطح. 598 00:30:22,747 --> 00:30:24,708 ‫يمكنني فعل ذلك. ماذا سأحصل في المقابل؟ 599 00:30:24,791 --> 00:30:26,084 ‫لن أطلق النار على هذه العاهرة. 600 00:30:26,414 --> 00:30:28,332 ‫- نفّذ! ‫- ماذا لو تركت الفتاة؟ 601 00:30:28,378 --> 00:30:30,714 ‫ماذا لو ألقيت سلاحك؟ أنت أيضًا. 602 00:30:30,839 --> 00:30:32,507 ‫إن لم تطلق، لن نطلق. 603 00:30:33,049 --> 00:30:35,677 ‫أنت تكذبين. كل الفتيات الجميلات يكذبن. 604 00:30:35,760 --> 00:30:37,804 ‫لا داعي أن يتأذى أحد هنا، حسنًا؟ 605 00:30:37,971 --> 00:30:40,515 ‫اخرس. أنا أتحدث معها. 606 00:30:41,182 --> 00:30:42,350 ‫لا بأس يا "نيك". 607 00:30:43,402 --> 00:30:46,572 ‫كلاكما، اتركا سلاحيكما ‫وإلّا سأطلق النار عليها. 608 00:30:46,855 --> 00:30:49,566 ‫أخبريهما بما فعلت مع مدرّسك. 609 00:30:50,317 --> 00:30:52,193 ‫أنزلا سلاحيكما رجاءً. 610 00:30:57,657 --> 00:30:58,950 ‫حسنًا يا "هولدن". 611 00:31:00,952 --> 00:31:02,871 ‫أنت المتحكم، حسنًا؟ 612 00:31:09,711 --> 00:31:10,879 ‫"نيك"… 613 00:31:11,824 --> 00:31:13,409 ‫إنه لا يعبث. 614 00:31:14,326 --> 00:31:16,620 ‫لا. لست كذلك. 615 00:31:33,179 --> 00:31:34,305 ‫الآن، اركلهما تجاهي. 616 00:31:35,222 --> 00:31:37,933 ‫ليس أنت يا "نيك". 617 00:31:38,642 --> 00:31:39,768 ‫هي. 618 00:31:40,519 --> 00:31:42,146 ‫يمكنك أن تدعونني بـ"أماندا". 619 00:31:43,731 --> 00:31:45,065 ‫أيمكنني أن أدعوك بـ"هولدن"؟ 620 00:31:47,109 --> 00:31:48,110 ‫بالطبع. 621 00:31:49,403 --> 00:31:50,404 ‫حسنًا. 622 00:31:53,532 --> 00:31:57,036 ‫الآن. اركعا وضعا أيديكما خلف رأسيكما. 623 00:31:57,203 --> 00:31:58,412 ‫الآن. 624 00:32:01,165 --> 00:32:03,375 ‫لا أحد سيدخل أو يخرج. أتفهمان؟ 625 00:32:04,210 --> 00:32:06,795 ‫أيمكنني التحدّث معهم عبر اللاسلكي؟ ‫سأخبرهم بأن يتراجعوا. هذا… 626 00:32:06,921 --> 00:32:08,547 ‫- دون خدع. ‫- لا. 627 00:32:08,797 --> 00:32:09,924 ‫أعدك. 628 00:32:11,217 --> 00:32:12,218 ‫شكرًا لك. 629 00:32:15,262 --> 00:32:17,264 ‫تلقّيت رسالتك يا "أماندا". عُلم. 630 00:32:17,348 --> 00:32:20,476 ‫سأخبر الجميع هنا بأن يتمهّلوا ويتراجعوا. 631 00:32:20,559 --> 00:32:22,603 ‫- "فين"! ‫- لقد جردهما من سلاحيهما. 632 00:32:22,728 --> 00:32:24,730 ‫- تحاول "أماندا" التقرّب إليه. ‫- ليس لدينا وقت. 633 00:32:24,813 --> 00:32:27,066 ‫- جاء مفاوض الرهائن. ‫- لقد أُخضع كثيرًا للعلاج. 634 00:32:27,149 --> 00:32:28,734 ‫- لن يفيد الكلام أكثر. ‫- أيها الرقيب. 635 00:32:29,109 --> 00:32:31,695 ‫- أيمكنني التحدّث مع ابني؟ ‫- سيدة "مارش"، لا يمكن هذا الآن. 636 00:32:31,820 --> 00:32:32,863 ‫أرجوك. أتوسّل إليك. 637 00:32:32,947 --> 00:32:34,365 ‫- أرجوك، لا تسمحي أن يؤذوه. ‫- أرجوك. 638 00:32:34,448 --> 00:32:36,283 ‫- لا يمكنك التواجد هنا. ‫- لا تسمحي أن يؤذوه. 639 00:32:36,367 --> 00:32:37,993 ‫خذ عائلتك إلى مكان آمن لهما. 640 00:32:40,204 --> 00:32:43,457 ‫- لست بهذه الصلابة الآن، أليس كذلك؟ ‫- "هولدن". 641 00:32:43,874 --> 00:32:46,418 ‫إنه ليس خصمًا لك. ولا أولئك الفتيات. 642 00:32:48,379 --> 00:32:50,464 ‫لنتحدث عمن تسببوا في إيذائك. 643 00:32:50,547 --> 00:32:53,509 ‫أهذا الرجل شريكك؟ أجل، إنه لا يليق بك. 644 00:32:53,842 --> 00:32:55,636 ‫تحدث معي من قبل مع امرأة أخرى. 645 00:32:55,761 --> 00:32:57,846 ‫لكنني وثبت على دراجتي وانطلقت بعيدًا. 646 00:32:58,097 --> 00:32:59,348 ‫كنت بارعًا في ذلك يا "هولدن". 647 00:32:59,890 --> 00:33:03,227 ‫لم أسمح لك بأن تنطق اسمي. 648 00:33:07,731 --> 00:33:09,316 ‫أتمارسين الجنس مع هذا الرجل؟ 649 00:33:09,942 --> 00:33:12,611 ‫- لنتحدث عنك. ‫- تمارسينه معه، أليس كذلك؟ 650 00:33:13,404 --> 00:33:16,448 ‫بالطبع تمارسينه. الفتيات أمثالك ‫يخترن حمقى مثله دائمًا. 651 00:33:17,116 --> 00:33:21,161 ‫لم؟ الفتيات تتجاهلك؟ لا بد أن هذا يزعجك. 652 00:33:21,287 --> 00:33:23,539 ‫- أتعلم ما الذي يزعجني؟ ‫- ماذا؟ 653 00:33:23,664 --> 00:33:26,417 ‫الصبيان الوسيمون، أمثالك. 654 00:33:26,750 --> 00:33:29,044 ‫وسيم دائمًا. 655 00:33:29,336 --> 00:33:32,965 ‫وُلدت وسيمًا. ‫تلف الزجاجة في عمر السابعة أو الثامنة. 656 00:33:33,299 --> 00:33:36,218 ‫علاقات جنسية في عمر الـ14 أو الـ15. 657 00:33:36,385 --> 00:33:38,220 ‫لا بد أن الفتيات كن يركضن خلفك طوال الوقت. 658 00:33:38,304 --> 00:33:40,097 ‫- أنت شاب وسيم… ‫- اخرس! 659 00:33:45,185 --> 00:33:46,937 ‫متى كانت أول مرّة لك؟ 660 00:33:51,942 --> 00:33:54,403 ‫أجل، لا إجابة. لم؟ 661 00:33:54,778 --> 00:33:58,073 ‫لأنك تفعل ذلك معها، ولا تريدها أن تعلم 662 00:33:58,157 --> 00:34:00,617 ‫أنها مجرّد وسيلة لك. 663 00:34:02,119 --> 00:34:04,621 ‫أتظنين أنه يهتم لأمرك؟ 664 00:34:04,955 --> 00:34:06,248 ‫أعلم حقيقته. 665 00:34:13,881 --> 00:34:17,092 ‫- ماذا تظهر الكاميرا العمودية؟ ‫- يصوّب السلاح تجاه الفتاة، 666 00:34:17,301 --> 00:34:19,678 ‫لكن لا يقترب من نافذة. "نيك" مكبّل.. 667 00:34:19,845 --> 00:34:21,722 ‫أيها الرقيب، لم زميلاك بالداخل؟ 668 00:34:21,930 --> 00:34:23,849 ‫لأنهما يجعلان المشتبه به يتحدث. 669 00:34:24,641 --> 00:34:26,643 ‫وقد أخذ سلاحيهما. أين تعلّما هذا الأسلوب؟ 670 00:34:26,769 --> 00:34:28,896 ‫إنه يخالف كل ذرة من البروتوكول ‫والتدريب الذين حصلنا عليهما. 671 00:34:29,063 --> 00:34:31,023 ‫أخذ سلاحيهما وهو نفسه بحوزته سلاح، ‫ومعه أربع رهائن. 672 00:34:31,106 --> 00:34:33,067 ‫القانون الأول، لا تجعل الأمور تزداد سوءًا. 673 00:34:33,317 --> 00:34:36,111 ‫إنه موقف متطوّر أيها الرئيس، ‫قرأت "رولينز" بيان "هولدن"، 674 00:34:36,195 --> 00:34:39,448 ‫إنها تطوّر علاقة معه. تفهم حالته العقلية. 675 00:34:39,656 --> 00:34:42,034 ‫حالته العقلية لا علاقة لها بالأمر. ‫إنه قاتل في فورة إجرامه 676 00:34:42,117 --> 00:34:44,620 ‫مهووس بالشابات، يحتجز أربعة منهن كرهائن. 677 00:34:44,953 --> 00:34:48,248 ‫على فريقك الآن أن يعمل على طريقة ‫لجعله يتحرك من مكانه 678 00:34:48,332 --> 00:34:50,000 ‫حتى نستطيع القضاء عليه. 679 00:34:55,297 --> 00:34:58,175 ‫انظري إليه. مغلوب على أمره. 680 00:34:58,509 --> 00:34:59,802 ‫لا نفع منه. 681 00:35:00,552 --> 00:35:02,388 ‫تظنين أنه أفضل مني؟ 682 00:35:04,139 --> 00:35:05,391 ‫لا أظن ذلك. 683 00:35:07,643 --> 00:35:08,811 ‫إنه ليس أفضل منك. 684 00:35:09,853 --> 00:35:10,979 ‫بل تظنين ذلك. 685 00:35:14,650 --> 00:35:17,694 ‫لست طفلة. تلك الفتيات الصغيرات ‫لا يفهمن ذلك. 686 00:35:17,778 --> 00:35:22,783 ‫لا يرين ذلك، لا يعرفن كم أنك مميز. 687 00:35:27,121 --> 00:35:28,497 ‫أتخدعينني؟ 688 00:35:28,705 --> 00:35:29,915 ‫لا. 689 00:35:33,043 --> 00:35:36,046 ‫الرجال المحترمون، المؤدبون… 690 00:35:36,713 --> 00:35:40,551 ‫ذلك النوع الذي يبقي الباب مفتوحًا لك. 691 00:35:41,385 --> 00:35:43,345 ‫ليس عليك أن تكون مفتول العضلات. 692 00:35:44,930 --> 00:35:46,723 ‫أولئك الفتيات يظننّ ذلك. 693 00:35:47,266 --> 00:35:48,517 ‫النساء لا يظننّ ذلك. 694 00:35:50,978 --> 00:35:53,063 ‫ثمة أمور أريد أن أقولها لك. 695 00:35:54,898 --> 00:35:56,150 ‫أمور تخص البالغين. 696 00:35:56,859 --> 00:35:58,652 ‫ليس أمام الآخرين. 697 00:36:02,531 --> 00:36:06,160 ‫أمور خاصة، لك وحدك. 698 00:36:11,915 --> 00:36:12,916 ‫حسنًا؟ 699 00:36:15,127 --> 00:36:17,171 ‫يمكنني رؤية قدراتك يا "هولدن". 700 00:36:21,216 --> 00:36:22,843 ‫يمكنني رؤية مدى قوتك. 701 00:36:25,804 --> 00:36:26,972 ‫حقًا؟ 702 00:36:38,259 --> 00:36:39,844 ‫الآن يصوّب السلاح تجاه "رولينز". 703 00:36:39,927 --> 00:36:41,763 ‫- أين التلميذات؟ ‫- أبعدهن عن مجال الكاميرا. 704 00:36:41,888 --> 00:36:44,640 ‫- نحاول الوصول إلى زاوية أخرى. ‫- بسرعة. علينا توجيه ضربتنا. 705 00:36:44,724 --> 00:36:47,518 ‫مهلًا. إن أخطأت، لا يزال زميلانا بالداخل. 706 00:36:48,102 --> 00:36:49,187 ‫سأخرج! 707 00:36:49,353 --> 00:36:51,105 ‫- هيا… ‫- "نيك"! 708 00:36:55,902 --> 00:36:57,612 ‫ماذا حدث؟ لم سمح لك بالذهاب؟ 709 00:36:58,070 --> 00:36:59,781 ‫أراد الانفراد بـ"رولينز". 710 00:37:10,096 --> 00:37:11,514 ‫سأخبرك بالحقيقة. 711 00:37:11,848 --> 00:37:14,559 ‫"نيك" من نوع الشباب الذي كنت أحبّه. 712 00:37:14,809 --> 00:37:17,937 ‫كنت أُغرم بالظهير الخلفي، ‫الشباب الذين لديهم أكتاف عريضة 713 00:37:18,021 --> 00:37:21,733 ‫وابتسامات واسعة. ‫أخبروني بأنني كنت مميزة. 714 00:37:21,816 --> 00:37:23,735 ‫لكنهم أردوا استغلالي فحسب. 715 00:37:24,152 --> 00:37:26,446 ‫أتعلم يا "هولدن"؟ سأخبرك بشيء. 716 00:37:26,654 --> 00:37:30,033 ‫عدت إلى مدرستي الثانوية ‫لحفل لم شمل وإذ بكل شيء مختلف. 717 00:37:30,116 --> 00:37:31,993 ‫نجوم الرياضة أصبحوا سمان ‫وتفوح منهم رائحة العرق. 718 00:37:32,076 --> 00:37:35,079 ‫الآن هم مرتبطون بسيدات قبيحة وسمينة ‫ولا يهتمون لأمرهن. 719 00:37:35,163 --> 00:37:39,542 ‫إنما الشباب الأذكياء، ينعمون بكل شيء. 720 00:37:40,001 --> 00:37:42,587 ‫إنهم أغنياء ولديهم زوجات جميلات. 721 00:37:43,004 --> 00:37:44,464 ‫إنهم شباب مثلك. 722 00:37:47,717 --> 00:37:50,720 ‫كانوا أذكياء ورقيقين وحذرين. 723 00:37:52,930 --> 00:37:54,891 ‫- أحاول أن أكون… ‫- أعلم. 724 00:37:56,893 --> 00:38:00,480 ‫أعلم ذلك. يمكنني رؤية ذلك ‫فيك الآن. بما أنني… 725 00:38:01,939 --> 00:38:03,274 ‫أنا امرأة. 726 00:38:08,237 --> 00:38:10,365 ‫وأتمنى لو لم نكن هنا الآن. 727 00:38:14,911 --> 00:38:17,330 ‫أتمنى لو تقابلنا في مكان آخر أو… 728 00:38:17,455 --> 00:38:19,499 ‫إنما لا أريد أن يبدو هذا خطأ، 729 00:38:20,750 --> 00:38:22,210 ‫يا "هولدن"، لكن… 730 00:38:24,921 --> 00:38:27,965 ‫أظن أنك مميز. حقًا. 731 00:38:29,884 --> 00:38:31,260 ‫فات الأوان. 732 00:38:33,596 --> 00:38:35,181 ‫قرأت بيانك. 733 00:38:42,689 --> 00:38:43,690 ‫حقًا؟ 734 00:38:45,900 --> 00:38:47,110 ‫لم أستطع تركه. 735 00:38:47,777 --> 00:38:49,278 ‫"هولدن"، إنه… 736 00:38:50,446 --> 00:38:51,989 ‫إنه عبقري. وأنا… 737 00:38:52,990 --> 00:38:56,244 ‫وآسفة جدًا كون شخص مثلك مر بكل هذا. 738 00:38:56,327 --> 00:38:57,578 ‫أنت لا تستحق هذا. 739 00:38:57,662 --> 00:39:00,998 ‫أنت تستحق أن تُعشق وأن تُداعب، أن… 740 00:39:03,960 --> 00:39:05,628 ‫تقبّل. 741 00:39:11,217 --> 00:39:12,593 ‫هل تسمح لي بأن أقبّلك؟ 742 00:39:22,854 --> 00:39:24,856 ‫إنه يخفض السلاح. أعطهم الضوء الأخضر. 743 00:39:25,022 --> 00:39:28,484 ‫ليس لدى القناصة هدف واضح حتى الآن. ‫يجب أن يقترب "هولدن" من "أماندا". 744 00:39:28,568 --> 00:39:30,153 ‫لم لا تجعله يتحرك داخل المجال؟ 745 00:39:30,319 --> 00:39:32,321 ‫- أمهلها بعض الوقت. ‫- إنها تعلم ماذا تفعل. 746 00:39:32,447 --> 00:39:34,282 ‫ستجعله يخفض السلاح. 747 00:39:35,283 --> 00:39:36,200 ‫الآن… 748 00:39:36,743 --> 00:39:38,661 ‫بينما نحن هنا، بينما نحن بمفردنا. 749 00:39:39,746 --> 00:39:41,247 ‫دعني أقبّلك فحسب. 750 00:39:43,833 --> 00:39:45,460 ‫لم أقبّل أحد من قبل. 751 00:39:46,085 --> 00:39:47,962 ‫أعطني يديك. لن أؤذيك. 752 00:39:49,046 --> 00:39:51,007 ‫أعدك. ‫ستكون الأمور على ما يُرام يا "هولدن". 753 00:39:58,514 --> 00:40:00,099 ‫الأمر كله يبدأ بقبلة. 754 00:40:06,606 --> 00:40:08,149 ‫- يا إلهي! ‫- أرديناه. 755 00:40:08,232 --> 00:40:09,901 ‫أرسل الرجال إلى هناك الآن! 756 00:40:14,405 --> 00:40:18,993 ‫ماذا كان ذلك؟ ابني! أطلقت النار على ابني! 757 00:40:19,619 --> 00:40:22,872 ‫- قلت إنك لن تؤذيه. ‫- آسفة. 758 00:40:23,080 --> 00:40:25,917 ‫"أدريانا"! لا بأس. 759 00:40:26,125 --> 00:40:28,711 ‫- لا بأس. ‫- ابني! 760 00:40:31,088 --> 00:40:32,048 ‫لقد مات! 761 00:40:35,468 --> 00:40:39,180 ‫- هناك، هذا هو. ‫- "أماندا". هل أنت بخير؟ 762 00:40:39,263 --> 00:40:40,431 ‫- أجل. ‫- أجل؟ 763 00:40:42,099 --> 00:40:46,729 ‫كان تحت سيطرتي. كاد الأمر ينتهي. ‫لم لم تمنعهم؟ 764 00:40:46,854 --> 00:40:49,315 ‫لم يكن قرارنا، حسنًا؟ هيا، لنذهب من هنا. 765 00:40:49,398 --> 00:40:50,983 ‫- حسنًا. ‫- أخلوا الغرفة. 766 00:40:51,192 --> 00:40:52,360 ‫حسنًا. 767 00:40:54,695 --> 00:40:55,696 ‫أنا بخير. 768 00:41:02,870 --> 00:41:05,248 ‫جعلت أمك ترتعب، أليس كذلك يا "نواه"؟ 769 00:41:06,833 --> 00:41:08,376 ‫لكنك ابني الصلب. 770 00:41:09,377 --> 00:41:11,212 ‫أنت مقاتلي الصغير، أليس كذلك؟ 771 00:41:12,004 --> 00:41:15,758 ‫أنت قوي جدًا. كان عليك ذلك، صحيح؟ 772 00:41:17,176 --> 00:41:19,262 ‫أمامك حياة مديدة. 773 00:41:20,388 --> 00:41:23,641 ‫ثمة أماكن عليك زيارتها وأمور عليك فعلها. 774 00:41:26,561 --> 00:41:28,271 ‫وأشخاص سيحبّونك. 775 00:41:30,857 --> 00:41:35,027 ‫أيتها الفتيات الشقراوات والصعبة المنال. 776 00:41:35,611 --> 00:41:37,029 ‫أنا أسامحكن. 777 00:41:37,655 --> 00:41:40,658 ‫لولاكن، ما كنت لأصبح هنا. 778 00:41:41,617 --> 00:41:43,327 ‫في قمة العظمة. 779 00:41:43,870 --> 00:41:46,789 ‫كنت لأقضي حياتي بأكملها في الظلال. 780 00:41:46,914 --> 00:41:50,418 ‫لكنني اخترت أن أقاوم بدلًا من ذلك، 781 00:41:50,668 --> 00:41:53,588 ‫للحرص على أن يتذكرني الناس. 782 00:41:54,547 --> 00:41:56,299 ‫لأنني أعلم شيئًا واحدًا، 783 00:41:56,716 --> 00:42:02,346 ‫الأفضل أن أموت في عار ‫بدلًا من أن أحيا حياة غامضة. 784 00:42:05,398 --> 00:42:12,704 سـحـب و تـعديـل TheFmC 785 00:42:12,857 --> 00:42:14,859 ‫"القصة السابقة خيالية، ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 81189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.