All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E03.Producers.Backend.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:02,670 ‫"القصة التالية خيالية 2 00:00:02,920 --> 00:00:06,090 ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,941 --> 00:00:08,693 {\an8}‫"في نظام العدالة الجنائية 4 00:00:08,776 --> 00:00:11,905 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص 5 00:00:12,447 --> 00:00:16,534 {\an8}‫"في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,618 --> 00:00:19,996 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:20,079 --> 00:00:21,205 {\an8}‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,331 --> 00:00:22,582 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:23,291 --> 00:00:24,751 ‫- أتمازحينني؟ ‫- أنت غبية! 10 00:00:24,834 --> 00:00:26,502 ‫أتعرفين سعر سيارتي؟ 11 00:00:26,586 --> 00:00:28,880 ‫- وسيارتك الصغيرة الرديئة… ‫- لا أهتم بسعر سيارتك. 12 00:00:28,963 --> 00:00:29,839 ‫أنا أهتم! 13 00:00:32,467 --> 00:00:34,302 ‫امنحهما دقيقة. أن تغضبا من بعضهما أفضل 14 00:00:34,385 --> 00:00:36,429 ‫- من أن تغضبا من أحدنا. ‫- نعم. أقدّر دعمك. 15 00:00:36,512 --> 00:00:38,431 ‫أعرفك، تظهرين على التلفاز. 16 00:00:38,556 --> 00:00:40,016 ‫- ستصلحين سيارتي… ‫- أيتها السيدتان! 17 00:00:40,183 --> 00:00:42,310 ‫- كفاكما. مهلًا! ابتعدي. ‫- ساقطة مختلة! 18 00:00:42,393 --> 00:00:43,561 ‫- تراجعا. ‫- عاهرة هائجة. 19 00:00:43,728 --> 00:00:45,813 ‫- من تظنين نفسك؟ ‫- "أمارو"، خذ المشاغبة. 20 00:00:46,397 --> 00:00:47,523 ‫ماذا حدث يا سيدتي؟ 21 00:00:47,607 --> 00:00:49,651 ‫تلك الغبية المخبولة صدمت سيارتي! 22 00:00:49,943 --> 00:00:51,194 ‫ما اسمك يا سيدتي؟ 23 00:00:51,569 --> 00:00:53,905 ‫حقًا؟ أتعيش في كهف؟ 24 00:00:54,447 --> 00:00:57,408 ‫حسنًا. "تنسلي إيفانز"، ‫نجمة سابقة في أفلام المراهقين. 25 00:00:57,492 --> 00:00:59,452 ‫وحاليًا شخصية مشهورة محبوبة ومضطربة؟ 26 00:01:00,119 --> 00:01:02,830 ‫رخصة القيادة والسيارة، رجاءً. ‫هل عاقرت الخمر الليلة يا آنسة "إيفانز"؟ 27 00:01:02,914 --> 00:01:05,249 ‫كلّا أيها الأحمق. لست ثملة. 28 00:01:05,541 --> 00:01:08,127 ‫- ضهري، أحتاج إلى مساعدة. أحتاج… ‫- "أمارو"، ساعدني! 29 00:01:08,628 --> 00:01:09,921 ‫مهلًا! لا تتحركي. 30 00:01:10,254 --> 00:01:11,506 ‫- رقبتي… ‫- هل أنت بخير؟ 31 00:01:11,839 --> 00:01:14,842 ‫سأتصل بالحافلة. نعم، أنا في… 32 00:01:15,760 --> 00:01:18,346 ‫- مهلًا! ‫- أذهب أنت، سأمسك بها. 33 00:01:38,908 --> 00:01:40,243 ‫غادري السيارة يا آنسة. 34 00:01:40,660 --> 00:01:41,953 ‫تعال وامسك بي. 35 00:01:42,370 --> 00:01:43,663 ‫الآن. هيا. 36 00:01:45,415 --> 00:01:48,710 ‫أعرف أنني أسأت التصرف. ‫لكن بوسعي أن أكون مطيعة. 37 00:01:48,793 --> 00:01:51,045 ‫- يداك على غطاء المحرك. ‫- ماذا عن العمود؟ 38 00:01:51,129 --> 00:01:52,213 ‫آنستي، رجاءً ابتعدي. 39 00:01:52,296 --> 00:01:54,716 ‫- إن اضطررت لإبلاغ رئيسي… ‫- أبلغه! سأعاشره هو أيضًا. 40 00:01:54,799 --> 00:01:57,051 ‫- أحب الجنس الثلاثي! ‫- حسنًا، استديري! 41 00:01:57,135 --> 00:01:59,095 ‫- ضعي يديك خلف ظهرك. ‫- هل تخرج الأصفاد، 42 00:01:59,178 --> 00:02:01,389 ‫أيها الشرطي "أمارو"؟ 43 00:02:04,976 --> 00:02:06,561 {\an8}‫خمنوا من تورط ثانية؟ 44 00:02:06,644 --> 00:02:08,146 {\an8}‫"السعي للشهرة: ‫(تنسلي إيفانز) تهرب من المصحة 45 00:02:08,229 --> 00:02:09,188 {\an8}‫تصدم سيارة وتشاغب ثانية" 46 00:02:09,272 --> 00:02:10,982 {\an8}‫صحيح. "تنسلي إيفانز". سريعة ورخيصة وجامحة. 47 00:02:11,065 --> 00:02:12,859 {\an8}‫إنها في طريقها للمحكمة صباح اليوم 48 00:02:12,942 --> 00:02:16,988 {\an8}‫بعد أن قُبض عليها ليلة أمس ‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول مجددًا. 49 00:02:17,071 --> 00:02:18,865 ‫- "رولينز"، أرأيت هذا؟ ‫- هذه المرة، أُتهمت 50 00:02:18,948 --> 00:02:20,950 ‫- بالهرب من موقع الحادث… ‫- ما خطب هؤلاء الفتيات؟ 51 00:02:21,075 --> 00:02:22,452 ‫- وهي ثملة. ‫- نجمة بعمر التاسعة، 52 00:02:22,618 --> 00:02:25,580 ‫أيقونة جنس بعمر الـ15، ‫ثم خبا نجمها بعمر الـ20. 53 00:02:26,039 --> 00:02:30,126 ‫نعم، أعرف هذا. "تنسلي إيفانز". ‫أخبرني "نيك". كان يتولى القضية. 54 00:02:30,376 --> 00:02:33,046 ‫"نيك"؟ ذلك الرجل جاذب للكوارث. 55 00:02:33,963 --> 00:02:35,840 ‫كنت تروق لي أكثر بالشارب. 56 00:02:40,762 --> 00:02:42,722 {\an8}‫"جلسة توجيه التهم دائرة 13، ‫الأربعاء، 3 سبتمبر" 57 00:02:42,805 --> 00:02:47,935 {\an8}‫سيادة القاضية، أطلب الخروج بكفالة، ‫الادعاء متحامل للغاية. 58 00:02:48,019 --> 00:02:49,979 ‫بصرف النظر عن هذا الحادث الصغير، 59 00:02:50,229 --> 00:02:54,192 ‫التزمت الآنسة "إيفانز" بكل شروط المراقبة. 60 00:02:54,400 --> 00:02:56,861 ‫مغادرة المصحة التي أمرت المحكمة بدخولها، 61 00:02:57,070 --> 00:02:59,489 ‫والقيادة في حالة ثمالة والهرب من موقع حادث 62 00:02:59,614 --> 00:03:01,282 ‫تمثل حادثًا صغيرًا؟ 63 00:03:01,365 --> 00:03:02,825 ‫لم يصب أحد في الحادث. 64 00:03:02,992 --> 00:03:05,244 ‫هذه القضية من اختصاص محكمة المرور. 65 00:03:05,369 --> 00:03:08,498 ‫لولا أن "تنسلي" مشهورة، ‫ما كان أحد منّا ليكون هنا اليوم. 66 00:03:08,790 --> 00:03:11,793 ‫أيمكننا رجاءً السماح لموكلتي ‫بالعودة إلى المصحة 67 00:03:11,876 --> 00:03:14,462 ‫واستكمال فترة المراقبة بكرامة؟ 68 00:03:14,754 --> 00:03:16,464 ‫ليس بهذه السرعة أيها المستشار. 69 00:03:16,547 --> 00:03:18,925 ‫هذا رابع ظهور لها في قاعة محكمتي. 70 00:03:19,008 --> 00:03:21,052 ‫لكن ثمة ظروف تخفيفية. 71 00:03:21,135 --> 00:03:22,929 ‫"مارفن"، إذا لم تخبرها، سأخبرها أنا. 72 00:03:23,012 --> 00:03:25,431 ‫كم تسعدنا رؤيتك مجددًا يا سيدة "إيفانز". 73 00:03:25,515 --> 00:03:27,058 ‫أعتذر يا سيادة القاضية. 74 00:03:27,183 --> 00:03:30,561 ‫الأمر متعلق بهروب موكلتي المزعوم ‫من موقع الحادث. 75 00:03:31,270 --> 00:03:34,649 ‫شعرت أن الشرطي الذي كان يعتقلها، 76 00:03:36,526 --> 00:03:39,862 ‫"نيك أمارو"، ربما كان سلوكه غير لائق. 77 00:03:40,154 --> 00:03:41,739 ‫غير لائق؟ إنه… 78 00:03:44,158 --> 00:03:47,453 ‫قال إنه سيطلق سراحي ‫إن جلست معه في المقعد الخلفي. 79 00:03:47,537 --> 00:03:49,080 ‫ثم انطلقت مسرعة… 80 00:03:51,749 --> 00:03:53,251 ‫قال إنه يريد معاشرتي. 81 00:03:57,046 --> 00:03:58,047 ‫نظام. 82 00:03:59,090 --> 00:04:00,091 ‫نظام! 83 00:04:06,973 --> 00:04:07,932 {\an8}‫"شريط تحذير" 84 00:04:08,015 --> 00:04:08,933 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 85 00:04:09,016 --> 00:04:10,059 ‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 86 00:04:50,698 --> 00:04:52,450 ‫ابنة أختي من كبار معجبيك. 87 00:04:52,700 --> 00:04:54,327 ‫أتريد توقيعًا للذكرى؟ 88 00:04:54,452 --> 00:04:57,122 {\an8}‫- مرحبًا. تفضلي الإفادة. ‫- أتريدين الماء أو أيّ شيء؟ 89 00:04:57,539 --> 00:05:00,542 {\an8}‫- ما رأيكما بمشروب السنط؟ ‫- أتأخذون أقوال هذه الفتاة حقًا؟ 90 00:05:00,750 --> 00:05:02,085 ‫إنه الإجراء المتّبع فحسب. 91 00:05:02,168 --> 00:05:03,920 {\an8}‫لكن ليس ثمة ما تقلق بشأنه. 92 00:05:04,003 --> 00:05:05,630 {\an8}‫شاهدت تسجيل كاميرا السيارة يا "نيك". 93 00:05:05,880 --> 00:05:08,007 ‫تعاملت مع الوضع بشكل مثالي واحترافي. 94 00:05:08,091 --> 00:05:10,635 {\an8}‫ماذا إذًا؟ ‫هل ستستخدمها الإدارة المركزية كحجة 95 00:05:10,718 --> 00:05:12,137 {\an8}‫للإمعان في إذلالي. 96 00:05:12,303 --> 00:05:14,681 {\an8}‫"نيك"، ستعود إلى هنا. إنها مسألة وقت فحسب. 97 00:05:17,767 --> 00:05:20,645 {\an8}‫ابنتي لا تستحق أن تدخل السجن. ‫إنها بحاجة إلى المساعدة! 98 00:05:20,728 --> 00:05:23,189 {\an8}‫كانت تحصل على المساعدة، ‫التي لا يبدو أنها ساعدتها. 99 00:05:23,273 --> 00:05:24,649 ‫هذه تهم خطيرة. 100 00:05:24,732 --> 00:05:28,069 {\an8}‫القيادة وهي ثملة والهرب من موقع الحادث ‫واتهام شرطي كذبًا… 101 00:05:28,153 --> 00:05:30,697 {\an8}‫لم يفترض الجميع تلقائيًا أنني أكذب؟ 102 00:05:30,780 --> 00:05:31,906 ‫لأنك تكذبين. 103 00:05:32,448 --> 00:05:34,033 ‫هل سمعت عن كاميرات السيارات؟ 104 00:05:35,577 --> 00:05:38,454 {\an8}‫حسنًا. كانت موكلتي في حالة انفعال. 105 00:05:38,580 --> 00:05:41,040 {\an8}‫ربما أساءت تفسير أفعال الشرطي. 106 00:05:41,166 --> 00:05:43,251 ‫إن قالت "تنسلي" إن أحدهم اعتدى عليها، 107 00:05:43,376 --> 00:05:45,211 ‫- فأحدهم اعتدى عليها. ‫- "دونا". توقفي. 108 00:05:45,837 --> 00:05:49,340 ‫- أمي، لست على ما يُرام. ‫- تنفسي يا عزيزتي. تنفسي. 109 00:05:49,465 --> 00:05:50,925 ‫تنفسي! تذكري. 110 00:05:52,051 --> 00:05:55,180 ‫أريد بعض الماء لتتناول جرعة "زاناكس". ‫رجاءً ليتحرك أحد! 111 00:05:55,263 --> 00:05:57,807 ‫هلا تأتين معي يا سيدة "إيفانز". ‫أثق أننا سنجد كوبًا نظيفًا. 112 00:05:57,891 --> 00:05:59,100 ‫- "مارفن"… ‫- سنكون بخير. 113 00:05:59,184 --> 00:06:00,185 ‫لست أمها فحسب. 114 00:06:00,268 --> 00:06:02,270 ‫- أنا الوصي عليها بحكم محكمة… ‫- أمي. 115 00:06:02,353 --> 00:06:04,230 ‫ليست أعصابي، ‫إنه مستوى السكر في الدم، حسنًا؟ 116 00:06:04,314 --> 00:06:06,691 ‫- أريد حلوى الطاقة. ‫- حسنًا يا عزيزتي. 117 00:06:07,108 --> 00:06:08,776 ‫حسنًا. سأذهب. 118 00:06:15,283 --> 00:06:17,493 {\an8}‫"تنسلي"، ليلة الحادث، 119 00:06:17,577 --> 00:06:21,372 {\an8}‫غادرت المصحة دون أن تخبري أحدًا. 120 00:06:22,665 --> 00:06:24,500 ‫كان عليّ الخروج من هناك. 121 00:06:25,710 --> 00:06:30,173 {\an8}‫لكن من شروط إطلاق سراحك تحت المراقبة ‫قضاء 60 يومًا في المصحة، هذا إجباري. 122 00:06:30,256 --> 00:06:32,425 {\an8}‫لا يسعك أن تقرري المغادرة من تلقاء نفسك. 123 00:06:32,508 --> 00:06:34,469 {\an8}‫لا يمكنني العودة إلى هناك. رجاءً… 124 00:06:35,220 --> 00:06:36,554 {\an8}‫لستما تفهمان. 125 00:06:38,056 --> 00:06:40,516 ‫ماذا يا "تنسلي"؟ ما الذي لا نفهمه؟ 126 00:06:41,726 --> 00:06:44,437 {\an8}‫لا يهم. أيًا كان ما أقوله، سيحرّفه. 127 00:06:45,855 --> 00:06:46,773 ‫من هو؟ 128 00:06:48,316 --> 00:06:50,526 {\an8}‫لا يمكنني أن أقول. ‫رجاءً، لا تجبروني على القول. 129 00:06:50,735 --> 00:06:52,403 ‫لا يسعنا المساعدة إذا لم تخبرينا. 130 00:06:55,573 --> 00:06:56,908 {\an8}‫مدير المصحة. 131 00:06:57,700 --> 00:07:00,453 ‫"جيم ديورانت". لكنه سينكر تمامًا. 132 00:07:01,788 --> 00:07:02,872 ‫ينكر ماذا؟ 133 00:07:04,666 --> 00:07:06,459 {\an8}‫في البداية كان لطيفًا حقًا. 134 00:07:06,918 --> 00:07:10,922 {\an8}‫كان ينصت إليّ حتى أنه كان يسمح لي ‫بالاستلقاء على الأريكة في مكتبه 135 00:07:11,047 --> 00:07:12,674 {\an8}‫عندما كنت أتوتر، لكن… 136 00:07:14,217 --> 00:07:15,885 {\an8}‫كان عليّ أن أعرف غرضه. 137 00:07:16,302 --> 00:07:18,429 {\an8}‫بعد ما حدث، عليّ أن أعرف طبع كل الرجال. 138 00:07:21,557 --> 00:07:22,558 ‫تفضلي. 139 00:07:24,435 --> 00:07:25,770 ‫كان هذا "باربا". 140 00:07:26,062 --> 00:07:28,690 {\an8}‫في ضوء ادعاء "تنسلي" الأخير، 141 00:07:29,190 --> 00:07:31,818 {\an8}‫أمرت القاضية بإطلاق سراحها ‫وإقامتها تحت وصاية أمها. 142 00:07:31,985 --> 00:07:32,986 {\an8}‫حقًا؟ 143 00:07:33,653 --> 00:07:36,781 {\an8}‫إذًا تهرب من موقع حادث، 144 00:07:36,864 --> 00:07:39,325 {\an8}‫وتتهم "نيك" كذبًا، 145 00:07:39,409 --> 00:07:42,495 {\an8}‫ويُطلق سراحها لتعود إلى منزلها المعزول ‫الذي يُقدّر بالملايين؟ 146 00:07:42,578 --> 00:07:45,999 {\an8}‫حتى نحقق في الادعاءات ‫التي ذكرتها ضد مدير المصحة، نعم. 147 00:07:46,082 --> 00:07:48,543 {\an8}‫"جيم ديورانت"؟ إنه طيب السمعة. 148 00:07:49,085 --> 00:07:51,504 {\an8}‫ليس ثمة سوابق ولا إشاعات. 149 00:07:52,171 --> 00:07:54,549 {\an8}‫كذبت بشأن "نيك". إنها تكذب بشأن هذا الرجل. 150 00:07:54,632 --> 00:07:58,386 {\an8}‫حسنًا، ستتهم أيّ شخص بأيّ شيء ‫لتخرج من هنا فحسب. 151 00:07:58,469 --> 00:08:00,930 ‫"أماندا"، يبدو أنك تأخذين الأمر ‫على محمل شخصي قليلًا. 152 00:08:03,099 --> 00:08:04,600 ‫استجوبي "ديورانت". 153 00:08:04,684 --> 00:08:06,394 ‫وخذي "كاريسي" معك. 154 00:08:06,686 --> 00:08:08,646 ‫نعم، على ذكر الأمر. متى سيعود "نيك"؟ 155 00:08:08,771 --> 00:08:10,064 ‫لا أعرف. 156 00:08:10,481 --> 00:08:13,568 ‫إنه ملتزم للغاية بجلسات السيطرة على الغضب. 157 00:08:13,776 --> 00:08:15,778 ‫"أماندا"، أعمل على تحقيق ذلك. 158 00:08:18,656 --> 00:08:21,576 {\an8}‫بالمناسبة، استمري في شرح العمل لـ"كاريسي". 159 00:08:21,868 --> 00:08:22,994 {\an8}‫هذا يحقق نفعًا كبيرًا. 160 00:08:23,661 --> 00:08:26,622 {\an8}‫مثلما كانت أمي تقولي لي ‫إنني الوحيدة التي تجيد مسح الأرضيات 161 00:08:26,706 --> 00:08:27,999 {\an8}‫لأنها لم ترغب في مسحها. 162 00:08:30,251 --> 00:08:32,253 {\an8}‫"مكتب الشؤون الداخلية، ‫(هدسون ستريت) 317، الأربعاء، 3 سبتمبر" 163 00:08:32,378 --> 00:08:34,505 {\an8}‫"توكر"، هل لديك دقيقة؟ 164 00:08:34,756 --> 00:08:35,840 ‫ليس حقًا. 165 00:08:36,215 --> 00:08:37,717 ‫أين وصلنا بشأن "أمارو"؟ 166 00:08:39,052 --> 00:08:40,845 {\an8}‫حقًا؟ لا جديد بعد. 167 00:08:41,721 --> 00:08:43,556 {\an8}‫إنه تحت المراقبة في مخالفات المرور 168 00:08:43,639 --> 00:08:46,893 {\an8}‫وإذا بمواطنة تتهمه بالابتزاز الجنسي. 169 00:08:47,060 --> 00:08:48,644 ‫وتريدين أن أرد لك خدماتك بإعادته؟ 170 00:08:48,728 --> 00:08:50,229 ‫هل شاهدت الشريط المُسجل؟ 171 00:08:51,147 --> 00:08:52,982 ‫القضايا الخاسرة ليست أهم أولوياتي. 172 00:08:53,232 --> 00:08:55,193 ‫اسدني معروفًا وجاريني. 173 00:08:56,235 --> 00:08:57,487 ‫شاهد هذا. 174 00:08:58,863 --> 00:09:01,783 {\an8}‫أعرف أنني أسأت التصرف. ‫لكن بوسعي أن أكون مطيعة. 175 00:09:01,949 --> 00:09:03,701 {\an8}‫- يداك على غطاء المحرك. ‫- ماذا عن العمود؟ 176 00:09:03,785 --> 00:09:06,454 {\an8}‫سيدتي، رجاءً ابتعدي. ‫إن اضطررت لإبلاغ رئيسي… 177 00:09:06,579 --> 00:09:08,164 {\an8}‫أبلغه. سأعاشره هو أيضًا. 178 00:09:08,373 --> 00:09:09,499 {\an8}‫أحب الجنس الثلاثي. 179 00:09:09,582 --> 00:09:11,167 {\an8}‫استديري، يداك خلف ظهرك. 180 00:09:11,709 --> 00:09:13,419 {\an8}‫حسنًا. هل تخرج الأصفاد، 181 00:09:13,503 --> 00:09:15,671 {\an8}‫أيها الشرطي "أمارو"؟ 182 00:09:16,589 --> 00:09:19,384 {\an8}‫- نعم، تخرجها. ‫- لك الحق في التزام الصمت. 183 00:09:19,509 --> 00:09:21,135 {\an8}‫- لك الحق في… ‫- بحقك. 184 00:09:21,344 --> 00:09:24,514 {\an8}‫اتّبع القانون بحذافيره. تجاهل غوايتها. 185 00:09:24,555 --> 00:09:27,558 {\an8}‫إنه مثالي. بوسعك استخدام هذا مثل مادة ‫للتدريس في الأكاديمية. 186 00:09:27,642 --> 00:09:28,643 {\an8}‫ومع ذلك، لن نفعل. 187 00:09:28,726 --> 00:09:31,354 {\an8}‫سأبذل قصارى جهدي في هذا الشأن ‫وأوافيك بالرد. 188 00:09:31,437 --> 00:09:33,689 ‫أعاني من عجز في الأفراد، ‫كلما أسرعت كان أفضل، 189 00:09:33,815 --> 00:09:36,275 ‫- سأقدّر لك هذا حقًا. ‫- عندما ينتهي التحقيق، 190 00:09:36,651 --> 00:09:38,111 ‫ستكونين أول من يعلم. 191 00:09:38,986 --> 00:09:40,488 {\an8}‫أتمنى لك يومًا جيدًا يا حضرة الرقيب. 192 00:09:41,197 --> 00:09:42,198 {\an8}‫ولك أيضًا. 193 00:09:44,951 --> 00:09:46,911 {\an8}‫"مركز القوة والأمل والتعافي، ‫(برونكس)، الأربعاء، 3 سبتمبر" 194 00:09:47,036 --> 00:09:49,580 {\an8}‫بمجرد أن أدركنا هرب "تنسلي"، أبلغنا أمها. 195 00:09:49,872 --> 00:09:52,291 ‫مركز القوة والأمل والتعافي ‫ليس منشأة احتجاز. 196 00:09:52,417 --> 00:09:54,001 {\an8}‫تعتمدون على وعود الشرف؟ 197 00:09:54,335 --> 00:09:57,672 {\an8}‫حسنًا. ألديك فكرة ‫لم غادرت فجأة بهذا الشكل؟ 198 00:09:58,464 --> 00:10:00,091 ‫من دون انتهاك للخصوصية، 199 00:10:00,174 --> 00:10:02,427 ‫يجد بعض المرضى صعوبة في التكيّف. 200 00:10:02,718 --> 00:10:06,180 ‫نحن مكان متحفظ. ‫لذا لا يوجد كحوليات ولا مخدرات ولا جنس. 201 00:10:06,681 --> 00:10:08,766 ‫وهذا يسري على مدير المصحة أيضًا؟ 202 00:10:10,143 --> 00:10:11,519 ‫هل توجِه التهم؟ 203 00:10:12,603 --> 00:10:15,064 ‫حسنًا… ستفعل بالطبع. 204 00:10:15,606 --> 00:10:18,234 ‫الشابات اللاتي تحوّلن ‫إلى رموز جنسية في سن صغيرة 205 00:10:18,317 --> 00:10:21,112 ‫تختلط في أذهانهن تلك التجارب ‫ثم يسقطنها على الآخرين. 206 00:10:21,737 --> 00:10:23,156 ‫ماذا تُسقط عليك؟ 207 00:10:23,739 --> 00:10:25,908 ‫بدأت تتصرف بإغواء، 208 00:10:26,033 --> 00:10:28,703 ‫محاولة غوايتي. ‫لكنني رأيت في الأمر انفراجة. 209 00:10:28,911 --> 00:10:30,830 ‫انفراجة، في ماذا؟ 210 00:10:30,997 --> 00:10:32,999 ‫في الإحالة. إلى حيث جوهر الأزمة. 211 00:10:33,082 --> 00:10:36,169 ‫حقيقة أنها كانت تتصرف بهذا الشكل 212 00:10:36,252 --> 00:10:38,087 ‫أظهرت لي أنه أحد مشكلاتها الرئيسية. 213 00:10:38,296 --> 00:10:39,505 ‫لكن ليس مشكلاتك. 214 00:10:39,797 --> 00:10:40,840 ‫"كاريسي". 215 00:10:42,592 --> 00:10:43,593 ‫شكرًا لك. 216 00:10:43,885 --> 00:10:48,973 ‫إذًا أيها الطبيب، بمجرد أن لاحظت الإحالة، ‫هل حاولت منعها؟ 217 00:10:49,140 --> 00:10:52,810 ‫تصرفت مع "تنسلي" باحترافية. 218 00:10:53,227 --> 00:10:56,022 ‫ثمة كاميرات مراقبة في كل مكان في المصحة ‫لهذا الغرض. 219 00:10:56,564 --> 00:10:57,982 ‫بإذن منها، يمكنكما مشاهدة التسجيلات، 220 00:10:58,065 --> 00:11:00,234 ‫- وستبرّأ ساحتي. ‫- آمل ذلك. 221 00:11:00,318 --> 00:11:01,944 ‫ماذا عن الأطباء الآخرين، ربما فريق العمل؟ 222 00:11:02,028 --> 00:11:04,363 ‫هل ثمة احتمال أنهم لم يتعاملوا مع مشاغبتها 223 00:11:04,447 --> 00:11:05,698 ‫باحترافية مثلك؟ 224 00:11:05,823 --> 00:11:06,991 ‫لا شكوى من فريق العمل. 225 00:11:08,242 --> 00:11:09,827 ‫لكنها تشاحنت مع… 226 00:11:10,745 --> 00:11:12,872 ‫صبي، ابن زميلتها في الغرفة. 227 00:11:14,499 --> 00:11:16,542 ‫أكدت لي "تنسلي" أن هذا لن يتكرر ثانية. 228 00:11:16,876 --> 00:11:18,753 ‫صبي؟ كم عمره؟ 229 00:11:21,214 --> 00:11:22,882 ‫- أيها الطبيب. ‫- 15 عامًا. 230 00:11:25,635 --> 00:11:26,969 ‫أخبرنا أم الصبي. 231 00:11:27,595 --> 00:11:28,804 ‫لم ترغب في الملاحقة القضائية. 232 00:11:33,643 --> 00:11:34,977 ‫هل يمكنك أن تقول "نيك"؟ 233 00:11:36,145 --> 00:11:39,607 ‫العم "نيك"؟ هيا، ابتسم لي. 234 00:11:39,732 --> 00:11:42,902 ‫إنه يحبك. لا يبصق هكذا على أيّ شخص. 235 00:11:43,194 --> 00:11:45,780 ‫في الواقع، مؤخرًا بدأ يفعل ذلك. 236 00:11:46,197 --> 00:11:47,907 ‫سيكون على ما يّرام. أليس كذلك يا "نواه"؟ 237 00:11:48,199 --> 00:11:51,160 ‫- هل أنت مستعد للاستحمام؟ ‫- نعم. ولا تنسي أن تجففي شعره. 238 00:11:51,452 --> 00:11:52,703 ‫- أعرف. ‫- لأنه كان… 239 00:11:52,787 --> 00:11:54,038 ‫يسعل، أعرف. 240 00:11:54,497 --> 00:11:55,790 ‫وقت الاستحمام يا "نواه". 241 00:11:56,457 --> 00:11:57,500 ‫لطف مفرط. 242 00:11:57,667 --> 00:12:00,753 ‫عليّ الذهاب. لديّ جلسة استماع في الصباح 243 00:12:00,836 --> 00:12:02,630 ‫- في الإدارة المركزية. ‫- في الواقع، لا. 244 00:12:04,006 --> 00:12:06,300 ‫ذهبت إلى "توكر". ‫أريته تسجيل كاميرا السيارة. 245 00:12:06,759 --> 00:12:08,219 ‫"ليف"، بوسعي التعامل مع مشكلاتي. 246 00:12:08,302 --> 00:12:10,304 ‫أعرف ذلك. لكن قُضي الأمر. 247 00:12:10,429 --> 00:12:12,765 ‫"توكر" ورئيس المحققين، ‫يظن الجميع أنها كانت فكرتهم. 248 00:12:13,641 --> 00:12:17,186 ‫لذا عد إلى منزلك وارتد بدلتك. ‫قد عدت إلى العمل. 249 00:12:20,648 --> 00:12:22,483 ‫لحظة، لم يصدّقوا "تنسلي"؟ 250 00:12:22,692 --> 00:12:24,527 ‫"تنسلي" تواجه مشكلات أكبر من تلك. 251 00:12:24,652 --> 00:12:29,407 ‫ظهرت على كاميرا مراقبة وهي تمارس ‫الجنس الفموي مع صبي عمره 15 عامًا 252 00:12:29,490 --> 00:12:31,450 ‫في خزانة في المصحة. 253 00:12:31,659 --> 00:12:32,910 ‫- عجبًا. ‫- نعم. 254 00:12:33,077 --> 00:12:37,081 ‫إذًا تحدث إلى الصبي وتحدث إلى الأب ‫وأعرف جانبهما من القصة. 255 00:12:38,708 --> 00:12:40,042 ‫شكرًا يا "أوليفيا". 256 00:12:40,918 --> 00:12:43,212 ‫على الرحب والسعة. خذ "كاريسي" معك. 257 00:12:44,171 --> 00:12:47,049 ‫حقًا؟ سمعت أنه شديد التعاطف مع الآخرين. 258 00:12:47,383 --> 00:12:48,467 ‫أين سمعت ذلك؟ 259 00:12:51,178 --> 00:12:52,930 ‫إنه مقبل على التعلّم. 260 00:12:53,014 --> 00:12:55,558 ‫وأثق أن العمل معك سيجعله أفضل. 261 00:12:58,102 --> 00:12:59,270 {\an8}‫"منزل (توم) و(غريغوري ميللر)" 262 00:12:59,353 --> 00:13:01,480 {\an8}‫"طريق (فيلدستون) 4515، (برونكس)، ‫الأربعاء، 3 سبتمبر" 263 00:13:01,689 --> 00:13:03,608 ‫كنت أزور أمي. ‫قابلت "تنسلي" صدفة عند خروجي. 264 00:13:03,733 --> 00:13:05,568 ‫أخبرتها أنني من كبار معجبيها. 265 00:13:06,193 --> 00:13:09,947 ‫سألتني إن كان بحوزتي حشيش. لذا انتشينا. 266 00:13:10,114 --> 00:13:12,116 ‫حشيش؟ من أين حصلت على الحشيش بحق الجحيم؟ 267 00:13:12,575 --> 00:13:13,909 ‫أتفهم قلقك يا سيد "ميللر". 268 00:13:13,993 --> 00:13:16,454 ‫لكننا نريد أن نسمع من ابنك ما حدث بالضبط. 269 00:13:17,538 --> 00:13:19,206 ‫ثم قالت إنها أرادت أن تشكرني. 270 00:13:20,333 --> 00:13:22,168 ‫لم أفهم ما كانت تقصده، لكن… 271 00:13:22,710 --> 00:13:25,004 ‫ثم سحبتني إلى خزانة المؤن. 272 00:13:26,047 --> 00:13:31,093 ‫تبادلنا القبلات ثم مارست معي الجنس الفموي. 273 00:13:31,761 --> 00:13:33,804 ‫- لم لم تخبرني؟ ‫- جدّيًا؟ 274 00:13:34,263 --> 00:13:35,473 ‫أنت في مأزق كبير يا بني. 275 00:13:35,640 --> 00:13:37,558 ‫في الواقع يا سيد "ميللر"، ‫ابنك ليس في مأزق. 276 00:13:37,975 --> 00:13:39,393 ‫بل "تنسلي إيفانز". 277 00:13:39,685 --> 00:13:41,520 ‫- لم؟ ‫- "غريغوري" قاصر. 278 00:13:41,687 --> 00:13:43,606 ‫يوجد بالمصحة كاميرات مراقبة. 279 00:13:43,689 --> 00:13:47,610 ‫ثمة تسجيل يظهر فيه ‫"غريغوري" و"تنسلي" في وضع جنسي. 280 00:13:47,693 --> 00:13:50,529 ‫- إنه ضحية جريمة. ‫- لا، لست كذلك. 281 00:13:50,696 --> 00:13:52,657 ‫هذا أكثر شيء مثير حدث لي في حياتي. 282 00:13:52,740 --> 00:13:53,866 ‫لا تفسدونه. 283 00:13:56,619 --> 00:13:58,287 ‫كنت أتصرف بلطف فحسب. 284 00:13:58,371 --> 00:14:00,206 ‫ما فعلته يا "تنسلي" يخالف القانون. 285 00:14:00,373 --> 00:14:03,459 ‫أتمازحانني؟ ‫سيكون الفتى الأكثر شعبية في المدرسة. 286 00:14:03,626 --> 00:14:05,795 ‫عمره 15 عامًا. ‫ابنتك في العشرينات من عمرها. 287 00:14:06,087 --> 00:14:09,840 ‫15 عام؟ الأطفال في عمر الـ15 ‫يمارسون الجنس طوال الوقت مع معلميهم، 288 00:14:09,965 --> 00:14:12,218 ‫- مع والدين أصدقائهم… ‫- حسنًا! هذا يكفي. 289 00:14:12,343 --> 00:14:14,512 ‫- مع زملائهم في العمل. ‫- "تنسلي"، كفى! 290 00:14:14,762 --> 00:14:16,931 ‫ليس وكأنه كان مجبرًا أو تم تخديره. 291 00:14:17,098 --> 00:14:18,891 ‫- استمتع بالأمر. ‫- حسنًا، ربما. 292 00:14:19,016 --> 00:14:21,060 ‫لكن القانون ينص على أن الصبي أصغر 293 00:14:21,143 --> 00:14:23,979 ‫من أن يوافق على نشاط جنسي مع شخص بالغ. 294 00:14:24,230 --> 00:14:26,065 ‫يستحيل أن يكون هذا حقيقيًا. خاصة مع صبي. 295 00:14:26,273 --> 00:14:27,191 ‫- استديري رجاءً. ‫- ماذا؟ 296 00:14:27,358 --> 00:14:28,818 ‫- سمعتني. استديري. ‫- أمي! 297 00:14:28,984 --> 00:14:30,903 ‫- هل تكبّلينها؟ ‫- أمي! افعلي شيئًا! 298 00:14:30,986 --> 00:14:32,613 ‫- سأتصل بـ"مارفن"! ‫- لا يسعك فعل هذا! 299 00:14:32,738 --> 00:14:34,573 ‫- ما خطبكما؟ ‫- لم تفعلين هذا؟ 300 00:14:34,657 --> 00:14:36,367 ‫تحاولين فحسب حماية ‫ذلك الشرطيّ الذي في فريقك. 301 00:14:36,492 --> 00:14:38,703 ‫لك الحق في التزام الصمت، كل ما تقولينه… 302 00:14:38,786 --> 00:14:41,789 ‫أعرف حقوقي. سمعتها تُتلى عليّ ‫عشرات المرات في العامين الماضيين. 303 00:14:41,872 --> 00:14:44,834 ‫- وسم لعبت "روكي كب". ‫- "مارفن"، تعال على الفور. 304 00:14:45,075 --> 00:14:46,618 ‫إنهما تقبضان على صغيرتي! 305 00:14:50,048 --> 00:14:52,718 ‫سيد "إكسلي"، عادت موكلتك ‫إلى قاعة محكمتي ثانية 306 00:14:52,968 --> 00:14:54,636 ‫وهي تواجه تهمة خطيرة. 307 00:14:55,012 --> 00:14:56,680 ‫هل علينا تركيب باب دوّار؟ 308 00:14:56,763 --> 00:14:59,141 ‫جديًا؟ إنه يتفاخر على الـ"فيسبوك". 309 00:14:59,349 --> 00:15:00,684 ‫ليس الآن يا "تنسلي". 310 00:15:00,893 --> 00:15:03,770 ‫سيادة القاضية، كانت الآنسة "إيفانز" ‫في كرب نفسي شديد. 311 00:15:03,854 --> 00:15:07,691 ‫بدلًا من الملاحقة القانونية، ‫هي بحاجة إلى تقييم نفسي كامل. 312 00:15:07,941 --> 00:15:09,818 ‫سيادة القاضية، هذه مجرد وسيلة للتأجيل. 313 00:15:09,943 --> 00:15:12,738 {\an8}‫لم أكن أعرف أنك طبيب نفسي يا سيد "باربا". 314 00:15:12,905 --> 00:15:14,448 ‫المرض العقلي ليس أمرًا 315 00:15:14,573 --> 00:15:16,116 ‫تستخف به هذه المحكمة. 316 00:15:16,575 --> 00:15:19,203 {\an8}‫تأمر المحكمة بإجراء تقييم نفسي. 317 00:15:19,786 --> 00:15:23,123 ‫لكن يا آنسة "إيفانز"، ما زلت تحت المراقبة. 318 00:15:23,415 --> 00:15:26,251 {\an8}‫إن خالفت القانون ثانية، بأيّ شكل، 319 00:15:26,835 --> 00:15:28,128 {\an8}‫سأدخلك الحبس. 320 00:15:30,214 --> 00:15:32,132 ‫أرسلت تقييمي إلى القاضية. 321 00:15:32,382 --> 00:15:33,884 ‫"تنسلي" فسيفساء معقّدة. 322 00:15:33,967 --> 00:15:36,011 ‫نعم. هل هي أهل للخضوع للمحاكمة؟ 323 00:15:36,094 --> 00:15:39,264 ‫إنها تفهم التهم، لكنها تختلف مع القانون. 324 00:15:39,598 --> 00:15:41,308 ‫أود أن أجعلها تقول هذا للقاضية. 325 00:15:41,558 --> 00:15:44,436 ‫نالت الفتاة ما يكفي من فرص ثانية، ‫لن تفلت هذه المرة. 326 00:15:44,561 --> 00:15:45,771 ‫شكرًا أيتها الطبيبة. 327 00:15:47,981 --> 00:15:50,400 ‫"أوليفيا"، هل لي بدقيقة من وقتك؟ 328 00:15:51,026 --> 00:15:53,737 ‫بالطبع. هل ثمة ما يزعجك؟ 329 00:15:54,446 --> 00:15:57,032 ‫- أنا مُلزمة باحترام الخصوصية… ‫- لكن؟ 330 00:15:57,533 --> 00:15:59,201 ‫كلانا يفعل هذا منذ وقت طويل. 331 00:15:59,493 --> 00:16:02,538 ‫تعرفين كم هو سهل ‫أن تتحوّل الضحية إلى جانية. 332 00:16:03,705 --> 00:16:05,874 ‫إن كان لديّ متهمة شابة لا تدرك 333 00:16:05,999 --> 00:16:10,128 ‫أن الجنس بين البالغين والمراهقين خطأ، ‫بل إنه انحراف… 334 00:16:10,754 --> 00:16:12,130 ‫قد ترغبين في معرفة السبب. 335 00:16:15,551 --> 00:16:17,177 ‫فهمت. شكرًا لك. 336 00:16:18,845 --> 00:16:22,266 ‫لست أفهم لما أنا في مأزق، حسنًا؟ ‫كما أخبرت تلك الطبيبة النفسية، 337 00:16:22,599 --> 00:16:25,352 ‫فعل بي رجال أكثر بكثير ‫مما فعلته بذلك المتفوق المنطوي. 338 00:16:25,477 --> 00:16:27,729 ‫"تنسلي"، هذا ما نريد معرفة المزيد عنه، 339 00:16:27,813 --> 00:16:29,731 ‫أيّ "رجال"؟ ومتى؟ 340 00:16:29,982 --> 00:16:32,734 ‫لم تتعرض ابنتي للانتهاك قط، ‫إن كنتما تلمّحان لهذا. 341 00:16:32,985 --> 00:16:35,821 ‫"دونا"، إن كان لدى "تنسلي" معلومات تفيد 342 00:16:35,988 --> 00:16:39,449 ‫وحدة الضحايا الخاصة أو النائب العام، ‫سأصر على المقايضة. 343 00:16:40,284 --> 00:16:41,827 ‫أتقولون إنني لست أم جيدة؟ 344 00:16:42,035 --> 00:16:44,746 ‫لا. أمي، لم يقل أحد ذلك. لما تسمعين هذا؟ 345 00:16:44,913 --> 00:16:47,583 ‫من تظنون أخذها ‫إلى كل تجارب الأداء تلك طوال الوقت؟ 346 00:16:47,874 --> 00:16:50,586 ‫وحرص على أن تقابل الأشخاص المناسبين، ‫وتحصل على الأدوار المناسبة… 347 00:16:50,836 --> 00:16:54,673 ‫سيدة "إيفانز"، أظن أن التحدث إلى "تنسلي" ‫سيكون أسهل في غيابك. 348 00:16:54,923 --> 00:16:57,050 ‫لكنها صغيرتي. إنها بحاجة إلى وجودي. 349 00:16:57,175 --> 00:16:59,886 ‫"دونا"، تعرفين أنه بوسعك أن تثقي بي. 350 00:17:03,432 --> 00:17:05,517 ‫سأكون في الخارج يا صغيرتي. 351 00:17:06,393 --> 00:17:07,603 ‫في الخارج. 352 00:17:12,733 --> 00:17:13,734 ‫إذًا… 353 00:17:14,276 --> 00:17:15,652 ‫لا أعرف ما تريداني أن أقول. 354 00:17:15,986 --> 00:17:17,279 ‫أنصتي إليّ يا "تنسلي". 355 00:17:17,904 --> 00:17:20,574 ‫تلمّح المحققتان إلى أن شيئًا ما حدث لك 356 00:17:20,657 --> 00:17:22,200 ‫في بدايات سن المراهقة. 357 00:17:22,826 --> 00:17:23,869 ‫هل هذا صحيح؟ 358 00:17:29,499 --> 00:17:31,793 ‫لم اُغتصب، حسنًا؟ إن كان هذا ما تقصدانه. 359 00:17:32,794 --> 00:17:34,546 ‫لست ضحية. هذا جزء من العمل الربحي. 360 00:17:35,172 --> 00:17:36,256 ‫فعلت ما كان عليّ فعله. 361 00:17:37,049 --> 00:17:40,218 ‫هذا منصف. وماذا كان ذلك؟ 362 00:17:42,846 --> 00:17:47,017 ‫ليس بالأمر الهام. ‫كانت أول مرة في حفل مسبح أقامه منتج. 363 00:17:47,142 --> 00:17:49,019 ‫قالت أمي إن ذهابي سينفع مستقبلي. 364 00:17:49,853 --> 00:17:50,979 ‫حفل من؟ 365 00:17:54,232 --> 00:17:55,525 ‫"آدم بروبك". 366 00:17:56,234 --> 00:17:57,235 ‫ومن يكون؟ 367 00:17:57,527 --> 00:17:59,988 ‫عجبًا، إنه من أكبر منتجي الأفلام. 368 00:18:01,406 --> 00:18:04,701 ‫كانت إحدى حفلات اختيار الممثلات ‫في منزله في "إيست هامبتون". 369 00:18:05,202 --> 00:18:08,664 ‫كنت في المسبح الساخن، ‫وثملة للغاية ومشوّشة الذهن. 370 00:18:09,039 --> 00:18:11,333 ‫أخذني إلى غرفة نومه وجفف جسدي بمنشفة. 371 00:18:11,792 --> 00:18:14,670 ‫قال إن جسدي جميل وإنه إذا أمتعته، 372 00:18:15,045 --> 00:18:16,922 ‫سيجد لي دورًا في فيلمه القادم. 373 00:18:17,047 --> 00:18:18,006 ‫وهذا ما فعلته. 374 00:18:19,716 --> 00:18:21,468 ‫في المرة التالية، أحضر شابين آخرين. 375 00:18:21,718 --> 00:18:23,929 ‫في البداية للمشاهدة، ‫لكنها قالا لاحقًا إن هذا ظلم. 376 00:18:24,012 --> 00:18:26,264 ‫فعاشرتهما هما أيضًا. 377 00:18:31,061 --> 00:18:32,354 ‫كم كان عمرك؟ 378 00:18:33,939 --> 00:18:37,234 ‫13 أو 14 عام. لا أدري، استمر الأمر لعامين. 379 00:18:39,569 --> 00:18:43,407 ‫وعمرك الآن 24 عامًا، صحيح؟ وليس 23 عام؟ 380 00:18:48,620 --> 00:18:51,039 ‫"تنسلي"، كم مرة تكررت الواقعة؟ 381 00:18:52,499 --> 00:18:53,625 ‫لا أتذكر. 382 00:18:54,000 --> 00:18:57,003 ‫كنت أثمل ‫أو كانوا يحضرون الكوكايين أو "اكستاسي". 383 00:18:57,421 --> 00:18:58,588 ‫لن تكوني يقظة… 384 00:18:59,131 --> 00:19:01,591 ‫افتحي فمك وباعدي بين ساقيك، شبان مختلفون. 385 00:19:02,050 --> 00:19:05,011 ‫لكن نجح الأمر. ‫حصلت على الدور وعلى أدوار أكبر. 386 00:19:05,178 --> 00:19:06,513 ‫كانت أمي محقة. 387 00:19:11,101 --> 00:19:15,355 ‫هل كانت أمك تعرف ‫أنك تمارسين الجنس مع منتجك وأصدقائه؟ 388 00:19:16,857 --> 00:19:18,442 ‫لم نتحدث عن الأمر قط. 389 00:19:18,525 --> 00:19:20,569 ‫لكنها أعطتني حبوب منع الحمل بعد شهرين. 390 00:19:20,986 --> 00:19:24,239 ‫لا تروني أنتحب ‫مثل "غريغوري" المخنث هذا، حسنًا؟ 391 00:19:24,406 --> 00:19:27,242 ‫أعطيت "آدم" ما أراد وأعطاني ما أردت. 392 00:19:27,576 --> 00:19:29,077 ‫وتستمر الحياة. 393 00:19:40,072 --> 00:19:43,034 ‫الآن، كان "آدم بوربك" ‫أكبر منتج لأفلام المراهقين على الساحة. 394 00:19:43,162 --> 00:19:46,499 ‫"سمر دايز"، "فايف وايز تو بلاي هوكي"، ‫"فارسيتي بلوز". 395 00:19:46,692 --> 00:19:49,111 ‫وبحسب ما قالته "تنسلي"، ‫مررها "بروبك" لأصدقائه 396 00:19:49,194 --> 00:19:51,071 ‫وكأنها هدية جنسية لضيوف الحفل. 397 00:19:51,196 --> 00:19:54,032 ‫- هذا يفسّر دمارها النفسي. ‫- إن كانت تقول الحقيقة. 398 00:19:54,199 --> 00:19:55,659 ‫"نيك". سعيدة بعودتك، 399 00:19:55,742 --> 00:19:57,119 ‫لكن جديًا، كان عليك سماعها. 400 00:19:57,244 --> 00:19:58,829 ‫إنها ممثلة. 401 00:19:59,162 --> 00:20:00,706 ‫"أمارو" محق. ربما تلاعبت بكما. 402 00:20:00,831 --> 00:20:02,791 ‫ضغطنا عليها حتى تتحدث يا رفاق. 403 00:20:02,874 --> 00:20:04,876 ‫الفتاة لا تدرك حتى إنها كانت ضحية. 404 00:20:04,960 --> 00:20:06,670 ‫والد "غريغوري" يظن أن ابنه كان ضحية. 405 00:20:06,753 --> 00:20:08,630 ‫وثمة شريط مسجّل يدعم هذه التهمة. 406 00:20:09,339 --> 00:20:11,300 ‫- عليّ توجيه الاتهام لها. ‫- لحظة. حقًا؟ 407 00:20:11,717 --> 00:20:14,469 ‫- إنها تستحق تخفيف التهم. ‫- بوسع "إكسلي" المطالبة بذلك 408 00:20:14,553 --> 00:20:16,388 ‫- عندما يحاول التفاوض. ‫- أما الآن، 409 00:20:16,513 --> 00:20:18,849 ‫ما رأيكم أن أزور "بروبك"، ‫وأرى إن كان سيتوتر؟ 410 00:20:18,932 --> 00:20:21,768 ‫هل كنت مريضًا؟ ‫في اليوم الذي شرحوا فيه قانون التقادم 411 00:20:21,893 --> 00:20:22,978 ‫- في كلية الحقوق؟ ‫- نعم، 412 00:20:23,186 --> 00:20:26,356 ‫عمرها 24 عامًا، في "نيويورك" هذا يعني ‫أنها تأخرت عامًا في رفع قضية اغتصاب قاصر. 413 00:20:26,440 --> 00:20:28,442 ‫أتفسّرون لي سبب بقاء هذا القانون؟ 414 00:20:28,609 --> 00:20:30,319 ‫الفضل يعود لجماعات الضغط الكنسية. 415 00:20:30,485 --> 00:20:32,571 ‫القانون هو القانون. عليها قضاء العقوبة. 416 00:20:32,654 --> 00:20:33,780 ‫وهذا لا ينطبق على "بروبك"؟ 417 00:20:33,989 --> 00:20:35,699 ‫أيًا كان ما فعله بـ"تنسلي"، 418 00:20:35,866 --> 00:20:37,909 ‫أثق تمامًا أنه سيكرره مع فتيات أخريات. 419 00:20:38,118 --> 00:20:41,413 ‫- رائع، هل نتصيّد أخطاؤه؟ ‫- "باربا"، ما رأيك أن نسير في اتجاهين. 420 00:20:41,538 --> 00:20:43,206 ‫امض في طريقك وسنمضي في طريقنا. 421 00:20:43,290 --> 00:20:45,876 ‫أظن أن المدعو "بروبك" ما زال ينتج. 422 00:20:45,959 --> 00:20:49,171 ‫نعم، كان منشغلًا. ‫أقرأ منشوراته على "تويتر". 423 00:20:49,504 --> 00:20:50,797 ‫إنه في "نيويورك" في نهاية هذا الأسبوع. 424 00:20:50,964 --> 00:20:53,800 ‫فاعلية لاختيار ممثلات ‫لفيلمه الغنائي القادم، "جونيور بروم". 425 00:20:56,637 --> 00:20:59,806 {\an8}‫"مسبح فندق (مارزدن)، ‫شارع (فاريك) 132، السبت، 6 سبتمبر" 426 00:21:28,877 --> 00:21:30,962 ‫مرحبًا يا شرطة "نيويورك". 427 00:21:31,463 --> 00:21:33,173 ‫أنتم الأفضل. 428 00:21:33,465 --> 00:21:36,510 ‫قمت بجولة مع بعض المحققين ‫في جرائم القتل العام الماضي. 429 00:21:36,927 --> 00:21:38,136 ‫كانت رائعة للغاية. 430 00:21:38,220 --> 00:21:40,263 ‫شكرًا لك. هل السيد "بروبك" موجود؟ 431 00:21:40,472 --> 00:21:41,932 ‫إنه في الكوخ، لكنه مشغول. 432 00:21:42,599 --> 00:21:43,809 ‫أيّ واحد؟ 433 00:21:44,810 --> 00:21:45,936 ‫عذرًا. 434 00:21:47,854 --> 00:21:49,523 ‫دفعت "برودي كلارك" للتو. 435 00:21:50,357 --> 00:21:51,358 ‫من؟ 436 00:21:51,733 --> 00:21:54,528 ‫النجم الذي تألق فجأة ‫في "سمر دايز" وثلاثية "ذا نايت ماستر"؟ 437 00:21:54,945 --> 00:21:58,782 ‫ثمة 24 فتاة قاصر على الأقل في زي السباحة. 438 00:21:59,032 --> 00:22:01,368 ‫لن يغادر أحد. أبدأ في فحص بطاقات الهوية. 439 00:22:01,535 --> 00:22:03,829 ‫حسنًا، توليا ذلك الجانب. وسأعمل أنا هنا. 440 00:22:09,793 --> 00:22:12,421 ‫"آدم بروبك"؟ المحققان "رولينز" و"أمارو"، ‫وحدة الضحايا الخاصة. 441 00:22:13,046 --> 00:22:14,172 ‫هل ثمة مشكلة؟ 442 00:22:14,297 --> 00:22:17,926 ‫"دينيس جورج"، محامي المكان. ‫هذه فاعلية خاصة. 443 00:22:18,009 --> 00:22:19,761 ‫- إن كانت الضوضاء… ‫- هل يحمل الجميع بطاقات هوية؟ 444 00:22:19,928 --> 00:22:22,931 ‫كل شيء قانوني. ‫لا نخدم سوى من يحملون سوار المعصم. 445 00:22:23,014 --> 00:22:25,100 ‫لذا لا داع لإهدار وقتكما أو إفساد الأجواء. 446 00:22:25,183 --> 00:22:27,769 ‫ليس هذا سبب وجودنا هنا. ‫نريد أن نسألك عن "تنسلي إيفانز". 447 00:22:27,894 --> 00:22:29,271 ‫ماذا فعلت الآن؟ 448 00:22:29,521 --> 00:22:31,314 ‫إن كانت تزعم أنها متعاقدة معنا 449 00:22:31,565 --> 00:22:34,776 ‫أو تحاول استخدامنا مثل مرجع، ‫فالإجابة هي لا. 450 00:22:35,235 --> 00:22:37,320 ‫لم تعد موضع ترحاب. 451 00:22:37,946 --> 00:22:41,742 ‫للأسف، اضطررنا إلى قطع ‫كل العلاقات معها منذ وقت طويل. 452 00:22:42,451 --> 00:22:43,702 ‫وما السبب؟ 453 00:22:43,910 --> 00:22:45,203 ‫من أين نبدأ؟ 454 00:22:45,412 --> 00:22:48,999 ‫كانت تصل إلى مواقع التصوير ثملة، ‫مما يؤدي إلى تأخيرات كبيرة. 455 00:22:49,416 --> 00:22:52,043 ‫كانت غير قابلة للإصلاح ولا التأمين. 456 00:22:52,627 --> 00:22:54,504 ‫عذرًا لا يمكننا مساعدتكما ولا مساعدتها. 457 00:22:54,629 --> 00:22:57,048 ‫لكن تناولا بعض السوشي وأنتما تغادران. 458 00:22:57,382 --> 00:22:59,926 ‫في الواقع، لدينا بضعة أسئلة أخرى، أتمانع؟ 459 00:23:01,803 --> 00:23:04,306 ‫لا بأس. أخبر الضيوف أن يهدؤوا. 460 00:23:05,974 --> 00:23:06,850 ‫"كلوي". 461 00:23:12,397 --> 00:23:13,774 ‫ما الأمر إذًا؟ 462 00:23:14,524 --> 00:23:16,902 ‫علاقتك بـ"تنسلي". ‫أعرف أنها ليست موضع ترحاب الآن، 463 00:23:17,027 --> 00:23:18,779 ‫لكن هل اعتادت حضور حفلاتك؟ 464 00:23:18,945 --> 00:23:20,655 ‫عزيزتي، حضر الجميع حفلاتي. 465 00:23:20,906 --> 00:23:24,534 ‫ماذا عن حفل مسبح في "إيست هامبتون" ‫قبل عشر أو 11 عامًا؟ 466 00:23:26,578 --> 00:23:29,331 ‫كنت أختار ممثلات "سمر دايز" آنذاك. 467 00:23:29,581 --> 00:23:32,709 ‫أثق أن أم "تنسلي" ضغطت عليها ‫لوضع اسمها على قائمة الضيوف. 468 00:23:32,959 --> 00:23:34,377 ‫حسنًا. إذًا كانت حاضرة. 469 00:23:36,338 --> 00:23:37,964 ‫ماذا تدّعي الآن؟ معها، 470 00:23:38,048 --> 00:23:39,925 ‫- اللوم دائمًا على الطرف الآخر. ‫- لنعد إلى الحفل. 471 00:23:40,091 --> 00:23:42,469 ‫هل ثمة احتمال أنها كانت تتعاطى ‫المخدرات أو الكحوليات؟ 472 00:23:42,719 --> 00:23:44,471 ‫كانت مضطربة، حتى آنذاك. 473 00:23:44,763 --> 00:23:46,973 ‫من يعلم ماذا تعطيها أمها تلك. 474 00:23:48,308 --> 00:23:50,018 ‫هل انفردت بـ"تنسلي" في أيّ وقت تلك الليلة؟ 475 00:23:51,311 --> 00:23:52,562 ‫ليس بقدر ما أتذكر. 476 00:23:53,480 --> 00:23:54,940 ‫عذرًا أيها المحققان. 477 00:23:55,148 --> 00:23:58,693 ‫"أليسا" تود مقابلتك يا "آدم". ‫لديها بعض الملاحظات على النص. 478 00:23:59,736 --> 00:24:01,029 ‫لا راحة للمتُعبين. 479 00:24:02,280 --> 00:24:05,867 ‫احذرا من "تنسلي". إنها قضية خاسرة. 480 00:24:11,039 --> 00:24:12,666 ‫أعرف أنك لا تثق بـ"تنسلي"، 481 00:24:12,749 --> 00:24:14,459 ‫- لكن هذا الرجل… ‫- أعرف. أفهمك. 482 00:24:14,584 --> 00:24:16,044 ‫تطلبين مني أن أتوقف، توقفت. 483 00:24:16,253 --> 00:24:18,547 ‫لا كحوليات للقصّر. ولا مخدرات، من يدري… 484 00:24:19,339 --> 00:24:20,549 ‫عذرًا، هل قاطعتكما؟ 485 00:24:21,883 --> 00:24:23,927 ‫لا. كنّا نوشك على الانصراف. 486 00:24:24,928 --> 00:24:26,847 ‫بدا الوضع مختلفًا فحسب. 487 00:24:29,140 --> 00:24:32,060 ‫إذًا "آدم بروبك" يقيم حفلًا، ‫من دون مخدرات ولا كحوليات للقصّر؟ 488 00:24:32,143 --> 00:24:35,856 ‫لا، كان مجرد حفنة من البالغين ‫يشاهدون مراهقات مبللات ترتدين زي السباحة. 489 00:24:36,314 --> 00:24:38,400 ‫إن كان الشبق جرمًا ‫لكانت "بيفرلي هيلز" كلها في السجن. 490 00:24:38,483 --> 00:24:40,944 ‫إنه ذكي وحريص واكتسب خبرة. 491 00:24:41,194 --> 00:24:42,571 ‫ماذا قال عن "تنسلي"؟ 492 00:24:42,821 --> 00:24:45,115 ‫اعترف أنها حضرت حفلاته وعمرها 13 عامًا. 493 00:24:45,282 --> 00:24:46,783 ‫لكنه ألقى اللوم على الأم. 494 00:24:46,950 --> 00:24:48,243 ‫هل توقعتما أن يعترف باغتصاب طفلة؟ 495 00:24:48,368 --> 00:24:50,412 ‫نستمر في البحث، سنصل إلى شيء. 496 00:24:50,537 --> 00:24:52,914 ‫- فعليّا، أجريت بعض المكالمات. ‫- نعم، أنا أيضًا. 497 00:24:53,248 --> 00:24:56,626 ‫هذه نتائج البحث عن النجوم الأطفال ‫الذين تعاملوا مع "بروبك". 498 00:24:56,835 --> 00:24:59,379 ‫"تنسلي" ليست الوحيدة ‫التي تورطت في حوادث سير وشغب. 499 00:24:59,462 --> 00:25:00,755 ‫هذه "بيلا مايسي". 500 00:25:00,839 --> 00:25:03,341 {\an8}‫كانت بطلة "تينز إن سبايس" وعمرها 12 عامًا. 501 00:25:03,508 --> 00:25:06,636 ‫شاركت في حلقة ‫من برنامج بعد المدرسة ثم اختفت. 502 00:25:06,887 --> 00:25:10,181 {\an8}‫اُعتقلت قبل أربعة سنوات ‫في "أوهايو" بتهمة السطو المسلّح. 503 00:25:10,724 --> 00:25:13,018 ‫- تابعي. ‫- هذه "جوردانا روسو". 504 00:25:13,226 --> 00:25:16,229 {\an8}‫لعبت دور البطولة ‫بالمشاركة مع "تنسلي" في "سوفي سبايد". 505 00:25:16,855 --> 00:25:18,899 ‫تصنع الأفلام الإباحية الآن. 506 00:25:19,024 --> 00:25:20,525 ‫"(ذا ميلف أوف وال ستريت)" 507 00:25:20,692 --> 00:25:23,486 ‫- وهذا صديقنا "برودي كلارك". إنه… ‫- كانت حالته يرثى لها، 508 00:25:23,653 --> 00:25:25,655 ‫- يدخل ويخرج من المصحات لسنوات. ‫- بالضبط. 509 00:25:26,573 --> 00:25:28,283 ‫القائمة تمتد إلى ما لا نهاية. 510 00:25:28,408 --> 00:25:31,286 ‫السؤال التالي: ‫هل رفع أيّ منهم قضية أو قدّم بلاغًا؟ 511 00:25:34,456 --> 00:25:37,417 ‫في الواقع، كاد يُدان في "إل إيه". 512 00:25:38,710 --> 00:25:40,462 ‫لديّ حبيبة سابقة في شرطة "إل إيه". 513 00:25:40,795 --> 00:25:44,716 ‫أخبرتني أن ممثلة تُدعى "آمبر فوربس" غرقت ‫في حفل مسبح أقامه "بروبك" في "بيفرلي هيلز" 514 00:25:44,799 --> 00:25:46,259 ‫قبل تسع سنوات. 515 00:25:46,635 --> 00:25:49,054 ‫- غرقت؟ كم كان عمرها؟ ‫- كانت في الـ15. 516 00:25:49,179 --> 00:25:50,388 ‫أقر الطبيب الشرعي أنه حادث، 517 00:25:50,639 --> 00:25:52,766 ‫لكن كان ثمة آثار كحول و"اكستاسي" في جسدها. 518 00:25:52,974 --> 00:25:54,935 ‫استجوبت الشرطة "بروبك" و"دينيس". 519 00:25:55,101 --> 00:25:58,396 {\an8}‫وكان على قائمة الشهود "برودي كلارك". 520 00:25:58,688 --> 00:26:02,567 ‫حسنًا. استجوبا "برودي". أعرفا ماذا يعرف. 521 00:26:03,693 --> 00:26:06,446 {\an8}‫"موقع تصوير (فاينال سن)، (دريغز أفينو)، ‫شارع (إن) 12، (بروكلين)، الإثنين 8 سبتمبر" 522 00:26:06,529 --> 00:26:08,823 {\an8}‫أخبرني "آدم" أنكما تزعجانه بسبب "تنسلي". ‫هل هي بخير؟ 523 00:26:09,199 --> 00:26:12,160 ‫- ما مدى معرفتك بها؟ ‫- تشاركنا بطولة بضعة أفلام. 524 00:26:12,369 --> 00:26:13,662 ‫وكنتما مخطوبين مدة عامين؟ 525 00:26:13,828 --> 00:26:16,998 ‫معظم الخطبة كانت علاقات عامة فحسب. ‫لكنني أهتم لأمرها. 526 00:26:17,207 --> 00:26:20,335 ‫- تألقنا سويًا. ‫- صحيح. في "سمر دايز". 527 00:26:20,502 --> 00:26:21,586 ‫أحببت ذلك الفيلم. 528 00:26:21,836 --> 00:26:24,255 ‫ألم تشارك فيه أيضًا تلك الفتاة التي غرفت، 529 00:26:24,464 --> 00:26:25,632 ‫"آمبر"، "آمبر" اسم ما؟ 530 00:26:25,715 --> 00:26:28,009 ‫عجبًا. "آمبر فوربس". تلك الفتاة المسكينة. 531 00:26:28,385 --> 00:26:30,178 ‫هل كنت في الحفل عندما غرقت؟ 532 00:26:30,553 --> 00:26:32,722 ‫نعم. كان الوضع مريعًا يا صاح. 533 00:26:32,973 --> 00:26:35,141 ‫هل كان "آدم بروبك" حاضرًا؟ 534 00:26:36,518 --> 00:26:37,811 ‫قطعًا. كان الحفل في بيته. 535 00:26:37,978 --> 00:26:39,854 ‫وهل كان معها في المسبح؟ 536 00:26:41,106 --> 00:26:43,274 ‫لا أعرف. كنت في غرفة العرض ‫أشاهد تسجيلات مصوّرة. 537 00:26:44,109 --> 00:26:45,443 ‫لكن يا صاح، ذلك المنزل… 538 00:26:45,860 --> 00:26:48,363 ‫- كان لا يُصدّق. ‫- لا يُصدّق، صحيح؟ 539 00:26:49,364 --> 00:26:51,533 ‫"برودي" أتذكر من حضر الحفل أيضًا؟ 540 00:26:53,618 --> 00:26:54,577 ‫"تنسلي". 541 00:26:54,911 --> 00:26:58,623 ‫كانت بمثابة أخت كبرى لـ"آمبر". ‫بكتها لشهور. 542 00:27:01,334 --> 00:27:02,711 ‫لا أعرف ماذا تفعلان هنا. 543 00:27:02,794 --> 00:27:05,505 ‫أتعرفان أن ضحية "تنسلي" المزعوم ‫يرسل لها رسائل نصية؟ 544 00:27:05,588 --> 00:27:08,466 ‫- أظنه يريد أن يُنتهك ثانية. ‫- ليس هذا ما جئنا لأجله. 545 00:27:08,550 --> 00:27:11,678 ‫"تنسلي" تعرف. أنتما هنا ‫للتحدث عن "آمبر فوربس"، صحيح؟ 546 00:27:12,178 --> 00:27:13,680 ‫نعرف أنك كنت في الحفل 547 00:27:13,847 --> 00:27:16,266 ‫- عندما غرقت؟ ‫- لحظة، أيتها المحققتان. 548 00:27:16,474 --> 00:27:17,976 ‫صدر حكم بأن الوفاة كانت حادثًا. 549 00:27:18,143 --> 00:27:19,769 ‫مع ذلك، عليّ تحصين موكلتي. 550 00:27:19,853 --> 00:27:22,105 ‫وهي ليست مشتبه بها. أعدك بذلك. 551 00:27:24,190 --> 00:27:25,358 ‫حسنًا. 552 00:27:25,984 --> 00:27:29,362 ‫نعم، كنت هناك. لكن كان هذا منذ وقت طويل. 553 00:27:29,446 --> 00:27:31,781 ‫ولا أود حقًا العودة إلى ذلك الوقت. 554 00:27:31,865 --> 00:27:32,907 ‫كنت أتألم بشدة. 555 00:27:33,992 --> 00:27:35,326 ‫نعم، أتفهم ذلك. 556 00:27:35,410 --> 00:27:37,662 ‫لكن علينا أن نعرف، أرأيت "آمبر" في المسبح؟ 557 00:27:39,414 --> 00:27:41,583 ‫لا. لا أريد أن أتحدث عن هذا. 558 00:27:42,333 --> 00:27:44,085 ‫- "تنسلي"، هل أنت بخير؟ ‫- سأتقيأ. 559 00:27:44,210 --> 00:27:45,837 ‫- صغيرتي! ‫- لا تلمسيني! 560 00:27:46,713 --> 00:27:50,008 ‫حسنًا، قضيتكما تلك تدمر ابنتي. 561 00:27:50,091 --> 00:27:52,719 ‫قضيتنا؟ أعطيتها حبوب منع الحمل ‫وعمرها 13 عامًا. 562 00:27:52,844 --> 00:27:54,554 ‫كان هذا بتوصية من طبيبها. 563 00:27:54,929 --> 00:27:56,056 ‫لم تعرفي ما كان يحدث 564 00:27:56,181 --> 00:27:57,557 ‫- في تلك الحفلات؟ ‫- كفى أيتها المحققة. 565 00:27:57,849 --> 00:27:59,809 ‫أحب ابنتي. لا أعرف ما الذي تخططان له، 566 00:28:00,018 --> 00:28:01,561 ‫لكني أريدكما أن تنصرفا فحسب. 567 00:28:01,644 --> 00:28:03,646 ‫- أريد التحدث إلى "تنسلي"، على انفراد. ‫- سأرافقك. 568 00:28:03,772 --> 00:28:06,566 ‫لا، لن تفعلي. ستبقين هنا. 569 00:28:10,028 --> 00:28:12,572 ‫"تنسلي"، أيمكنني التحدث إليك للحظة؟ 570 00:28:15,158 --> 00:28:16,159 ‫"تنسلي"؟ 571 00:28:17,786 --> 00:28:19,370 ‫حسنًا يا "تنسلي"، سأدخل. 572 00:28:22,082 --> 00:28:24,667 ‫عزيزتي، ماذا فعلت؟ 573 00:28:25,418 --> 00:28:26,669 ‫ماذا فعلت؟ 574 00:28:27,462 --> 00:28:29,130 ‫لا عليك يا عزيزتي، أمسكت بك. 575 00:28:29,214 --> 00:28:32,258 ‫دعيني. قلت لك إنني ‫لا أريد العودة إلى ذلك الوقت. 576 00:28:32,342 --> 00:28:35,136 ‫- لا أريد… ‫- لا عليك. 577 00:28:40,316 --> 00:28:43,444 ‫مرحبًا يا "تنسلي"، كيف حالك؟ 578 00:28:45,134 --> 00:28:46,343 ‫أفضل. 579 00:28:47,573 --> 00:28:52,745 ‫اليوم في الجلسة الجماعية، ‫قالت فتاة إنني لن أعاني ثانية. 580 00:28:54,872 --> 00:28:56,498 ‫ترك هذا أثره عليّ. 581 00:28:58,542 --> 00:28:59,543 ‫يسعدني ذلك. 582 00:29:03,547 --> 00:29:05,257 ‫ذلك اليوم، 583 00:29:06,216 --> 00:29:08,844 ‫قلت إنك لا تريدين العودة إلى ذلك الوقت. 584 00:29:10,596 --> 00:29:11,972 ‫أتظنين أنك مستعدة الآن؟ 585 00:29:17,811 --> 00:29:19,063 ‫إنه كل ما أفكر به. 586 00:29:20,856 --> 00:29:23,442 ‫كل من في الجلسة الجماعية يعرفون، لذا… 587 00:29:25,277 --> 00:29:26,779 ‫لا مانع أن تعرفي أيضًا. 588 00:29:34,787 --> 00:29:38,457 ‫إذًا، تلك الليلة في المسبح… 589 00:29:44,463 --> 00:29:45,589 ‫كانت… 590 00:29:48,384 --> 00:29:50,219 ‫كانت "آمبر" و"آدم" وأنا. 591 00:29:52,221 --> 00:29:56,100 ‫- انتشينا بمخدر "كيكس". إنه… ‫- "كيتامين". 592 00:29:56,225 --> 00:29:57,601 ‫"اكستاسي". 593 00:30:00,688 --> 00:30:01,689 ‫إنه فعّال. 594 00:30:05,192 --> 00:30:08,320 ‫كنّا نمرح في الماء. ‫ثم وضع "آدم" قوانين المكان. 595 00:30:09,780 --> 00:30:10,906 ‫وهي؟ 596 00:30:14,368 --> 00:30:17,955 ‫أرادنا أن نتبادل الأدوار عليه ‫بينما يمسك برؤوسنا تحت الماء. 597 00:30:24,003 --> 00:30:25,671 ‫شعرت "آمبر" بخوف شديد. 598 00:30:27,715 --> 00:30:30,259 ‫لكنني فعلت هذا من قبل، ‫لذا نفذّت طلبه واختنقت. 599 00:30:30,467 --> 00:30:32,678 ‫واضطررت لدخول المنزل. 600 00:30:33,095 --> 00:30:36,682 ‫وحاولت أن أجعل "آمبر" تأتي معي، ‫لكن "آدم" رفض. 601 00:30:41,353 --> 00:30:43,272 ‫ما كان عليّ أن أتركها أبدًا. 602 00:30:45,065 --> 00:30:47,317 ‫كان عمرها 15 عامًا، ‫وما زالت حديثة العهد بالأمر. 603 00:30:50,946 --> 00:30:52,698 ‫إنه خطئي أنها غرقت. 604 00:31:03,667 --> 00:31:07,212 ‫سمعت بأمر "تنسلي"، ‫أرسلت لها الورود. هل ستكون بخير؟ 605 00:31:07,296 --> 00:31:09,298 ‫يغلبها الشعور بالذنب تجاه "آمبر"، 606 00:31:09,381 --> 00:31:11,258 ‫وتحتاج منك إلى أكثر من الورود. 607 00:31:11,341 --> 00:31:13,844 ‫قلت لكما بالفعل إنني لم أر ما حدث. 608 00:31:14,053 --> 00:31:16,680 ‫نعرف ما حدث. أخبرتنا "تنسلي" ‫بأمر "الألعاب المائية" مع "آدم". 609 00:31:16,805 --> 00:31:19,349 ‫- وتقول إنك عرفت بشأنها أيضًا. ‫- هل دفع لك؟ 610 00:31:19,475 --> 00:31:24,021 ‫أعطاك المزيد من الأدوار؟ ‫هل أخفيت سر "آدم" لهذا السبب؟ 611 00:31:24,313 --> 00:31:25,689 ‫لم يكن سر "آدم". 612 00:31:28,067 --> 00:31:29,777 ‫كان سرّي. 613 00:31:32,571 --> 00:31:36,867 ‫كنت في غرفة العرض مع رجل في تلك الليلة. 614 00:31:37,367 --> 00:31:39,078 ‫ولم نكن نشاهد الأفلام. 615 00:31:42,122 --> 00:31:45,459 ‫إذًا تستّرت على جريمة قتل ‫لأنك خشيت أن يُفضح أمرك؟ 616 00:31:46,085 --> 00:31:49,379 ‫ما زلت خائفًا. لا يهمني كم تغيرت الأمور. 617 00:31:51,673 --> 00:31:54,384 ‫- إن تكلمت، سينتهي مستقبلي المهني. ‫- بينما "آمبر" ميتة. 618 00:31:54,510 --> 00:31:55,803 ‫حسنًا، "تنسلي" حاولت الانتحار. 619 00:31:55,886 --> 00:31:57,763 ‫ومستقبلك المهني هو كل ما يهمك؟ 620 00:31:57,846 --> 00:31:59,098 ‫- لا، أنا… ‫- أنصت، 621 00:31:59,223 --> 00:32:01,183 ‫الرجل الذي كنت معه تلك الليلة، 622 00:32:01,391 --> 00:32:03,477 ‫أتظن أنه قد يشهد بما رآه أو سمعه؟ 623 00:32:03,977 --> 00:32:04,978 ‫مستحيل. 624 00:32:06,188 --> 00:32:07,898 ‫هو أيضًا في الخفاء. إنه من هدّد 625 00:32:07,981 --> 00:32:10,234 ‫بتدميري إن نبست ببنت شفة. 626 00:32:13,737 --> 00:32:15,906 {\an8}‫"مكتب (إيه أوه سي) للإنتاج، ‫(هبرت ستريت) 50، الثلاثاء، 9 سبتمبر" 627 00:32:15,989 --> 00:32:17,157 {\an8}‫كانت مأساة. 628 00:32:17,324 --> 00:32:19,827 ‫حققت شرطة "إل إيه"، وصدر القرار بأنه حادث. 629 00:32:20,077 --> 00:32:21,578 ‫لكنك كنت حاضرًا، صحيح؟ 630 00:32:22,371 --> 00:32:23,372 ‫نعم. 631 00:32:24,957 --> 00:32:28,836 ‫كنت في المكتب ‫أجري مكالمة عمل. لم أر شيئًا. 632 00:32:29,002 --> 00:32:30,504 ‫قلت هذا للشرطة آنذاك. 633 00:32:31,130 --> 00:32:33,674 ‫أنت محامي، وتعرف ‫أن الكذب على الشرطة والمدعي العام 634 00:32:33,757 --> 00:32:35,884 ‫بمثابة إعاقة لمجرى العدالة. سأسألك ثانية، 635 00:32:36,218 --> 00:32:38,011 ‫كنت وحدك في المكتب، تجري مكالمة عمل؟ 636 00:32:38,303 --> 00:32:39,930 ‫"(فايف وايز تو بلاي هوكي)، ‫(فارسيتي بلوز)" 637 00:32:40,055 --> 00:32:41,974 ‫- ما المغزى من هذا؟ ‫- "برودي كلارك". 638 00:32:43,767 --> 00:32:45,352 ‫أتتذكر أنك رأيته؟ 639 00:32:46,770 --> 00:32:50,440 ‫كان الحفل يعج بالضيوف. تحضرني ذكرى باهتة. 640 00:32:51,358 --> 00:32:53,068 ‫ذاكرة "برودي" أقوى. 641 00:32:55,988 --> 00:32:57,239 ‫كان فوق السن القانونية. 642 00:32:58,782 --> 00:33:02,619 ‫آمل ألّا تكون شرطة "نيويورك" ‫بدأت في فضح المثليين. 643 00:33:05,414 --> 00:33:07,124 ‫لسنا بحاجة إلى ذلك قطعًا. 644 00:33:10,252 --> 00:33:11,503 ‫ماذا تريدان؟ 645 00:33:13,130 --> 00:33:14,631 ‫هلا تلتفين من أجلي يا عزيزتي؟ 646 00:33:15,340 --> 00:33:17,217 ‫أبطأ. أحسنت. نعم. 647 00:33:18,635 --> 00:33:20,804 ‫ساقان جميلتان وطويلتان. 648 00:33:21,263 --> 00:33:23,056 ‫لست خجولة، صحيح؟ 649 00:33:23,765 --> 00:33:25,934 ‫تبدين مرنة. هل بوسعك فتح الساقين؟ 650 00:33:27,811 --> 00:33:29,313 ‫الآن، اقفزي للأعلى وللأسفل. 651 00:33:29,521 --> 00:33:31,982 ‫نعم، هكذا تمامًا. تعرفين ما يروق لي. 652 00:33:32,149 --> 00:33:34,484 ‫اجعليني أصدّق أنك هرة مشاغبة. 653 00:33:35,736 --> 00:33:38,655 ‫نعم، أحسنت. الآن، احن ظهرك. 654 00:33:39,156 --> 00:33:42,492 ‫هيا، استرخ. أريني أنك ‫لا تشعرين بالخزي تجاه جسدك. 655 00:33:42,576 --> 00:33:43,952 ‫هذا جيد. 656 00:33:44,411 --> 00:33:46,872 ‫أظن أنني وجدت ضالتي للتو. 657 00:33:47,581 --> 00:33:50,292 ‫أعطانا "دينيس" ‫وحدتي تخزين متنقلتين أخريين. 658 00:33:50,375 --> 00:33:52,044 ‫قضينا ساعات في فحص هذا المحتوى. 659 00:33:52,211 --> 00:33:55,631 ‫هل ثمة قصّر في تلك التسجيلات ‫لم يتجاوزا المدة القانونية لرفع الدعاوى؟ 660 00:33:56,798 --> 00:33:58,383 ‫إنه أذكى من هذا. 661 00:33:58,800 --> 00:34:01,303 ‫طوال السنوات التسع الماضية، ‫كل أفلام "بروبك" 662 00:34:01,470 --> 00:34:03,889 ‫تم تصويرها في "بنسلفانيا" ‫أو "واشنطن" أو "مونتانا". 663 00:34:04,097 --> 00:34:08,310 ‫كلها ولايات السن القانوني فيها هو 16، ‫وتتيح الدفاع بحُجة الخطأ في احتساب السن. 664 00:34:08,560 --> 00:34:11,438 ‫أيّ أنه يمكن لشخص ما ‫معاشرة فتاة عمرها 14 عامًا 665 00:34:11,605 --> 00:34:13,482 ‫والادعاء بأنه ظن أن عمرها 16 عامًا. 666 00:34:13,607 --> 00:34:15,150 ‫إنه شديد الذكاء. 667 00:34:15,484 --> 00:34:17,778 ‫إنه يراوغ نظام العدالة منذ وفاة "آمبر". 668 00:34:19,947 --> 00:34:22,449 ‫- هل انتهى الأمر، نستسلم فحسب؟ ‫- لن نستسلم. 669 00:34:22,616 --> 00:34:25,994 ‫هذا الرجل قتل "آمبر فوربس"، ‫وأفسد حيوات لا حصر لها. 670 00:34:26,286 --> 00:34:28,789 ‫لا بد أن ثمة طريقة لردعه. 671 00:34:28,956 --> 00:34:32,918 ‫ومع ذلك، يستغل "بروبك" ‫ثغرات القانون في الولاية تلو الأخرى. 672 00:34:33,085 --> 00:34:34,753 ‫ويتقن حفظ السجلّات. تخطيط مُحكم. 673 00:34:34,920 --> 00:34:37,673 ‫وضع تواريخ ميلادهن ‫على كل تجربة أداء مُسجّلة. 674 00:34:37,923 --> 00:34:41,510 ‫"بنسلفانيا"، "مونتانا"… 675 00:34:45,347 --> 00:34:48,225 ‫ما هذا؟ "وينيبيغ نايتس"؟ 676 00:34:49,351 --> 00:34:50,769 ‫- من شاهد هذا التسجيل؟ ‫- أنا. 677 00:34:50,936 --> 00:34:53,814 ‫لكنه ليس تجربة أداء. ‫إنه أقرب إلى المداعبة قبل الجنس. 678 00:34:53,981 --> 00:34:56,149 ‫لكن هل صُوّر في "كندا"؟ 679 00:34:56,400 --> 00:34:57,526 ‫تجربة الأداء فحسب. 680 00:34:57,651 --> 00:34:59,027 ‫لكن الفيلم لم يكتمل قط. 681 00:35:02,155 --> 00:35:04,408 ‫لحظة. هل أجرى تجارب أداء أخرى؟ 682 00:35:04,574 --> 00:35:07,077 ‫لا. تلك الفتاة فحسب. "مود بيترسن". 683 00:35:07,286 --> 00:35:08,620 ‫لكن سنها كان 16 عامًا. 684 00:35:09,997 --> 00:35:13,208 ‫حسنًا، أريدكما ‫أن تستقلان طائرة إلى "وينيبيغ"… 685 00:35:13,458 --> 00:35:14,626 ‫- الآن؟ ‫- فورًا. 686 00:35:14,793 --> 00:35:18,046 ‫أريدكما أن تستجوبا "مود"، ‫اعرفا كيف حصلت على تجربة الأداء تلك، 687 00:35:18,130 --> 00:35:21,967 ‫وإن كان ثمة نص في الأصل. ‫وأعرفا إلى أيّ حد تمادى معها. 688 00:35:22,217 --> 00:35:24,136 ‫ما أهمية ذلك؟ ‫السن القانوني في "كندا" هو 16. 689 00:35:24,303 --> 00:35:27,097 ‫لكن إن لم يخرج الفيلم للنور أبدًا، ‫ووجد فيها ضالته، 690 00:35:27,741 --> 00:35:29,075 ‫فقد وجدنا ضالتنا أيضًا. 691 00:35:35,917 --> 00:35:37,919 ‫نريد التحدث معك بشأن "آدم بروبك". 692 00:35:38,211 --> 00:35:40,630 ‫"آدم بروبك"؟ لم أتواصل معه منذ سنوات. 693 00:35:40,839 --> 00:35:42,674 ‫صحيح، منذ تجربة الأداء معه. 694 00:35:43,008 --> 00:35:44,801 ‫هذا صحيح. لم؟ 695 00:35:45,176 --> 00:35:47,303 ‫"مود"، كيف حصلت على تجربة الأداء؟ 696 00:35:47,971 --> 00:35:49,305 ‫إنها قصة غريبة. 697 00:35:50,056 --> 00:35:53,893 ‫كنت أحب أفلامه. أرسلت له فيديو قصير ‫من "فاين" عبر "تويتر" وهو في "نيويورك". 698 00:35:54,853 --> 00:35:58,064 ‫اتصل بي في اليوم التالي. تبادلنا ‫الرسائل الإليكترونية، ثم الدردشة المرئية. 699 00:35:58,815 --> 00:36:01,651 ‫قال إن التوقيت كان مدهشًا، ‫لأنه حصل للتو على نص 700 00:36:01,860 --> 00:36:04,070 ‫- لفيلم تدور أحداثه في "كندا". ‫- "وينيبيغ نايتس". 701 00:36:04,487 --> 00:36:08,450 ‫قال إنني مناسبة تمامًا للدور الرئيسي، ‫"مالوري"، لاعبة جمباز تُصاب بالسرطان. 702 00:36:09,743 --> 00:36:11,161 ‫هل أرسل لك نصًا؟ 703 00:36:11,411 --> 00:36:15,498 ‫لا. قال إن عليّ تحضير حوار ذاتي. ‫ثم سنرتجل. 704 00:36:16,583 --> 00:36:19,502 ‫صحيح. ثم قام برحلة جوية إلى "وينيبيغ" هنا. 705 00:36:23,173 --> 00:36:24,716 ‫وأين أقام تجربة الأداء؟ 706 00:36:27,719 --> 00:36:29,179 ‫في جناحه الفندقي. 707 00:36:30,138 --> 00:36:32,640 ‫قال إنه ليس ثمة مكتب رسمي بعد. 708 00:36:33,308 --> 00:36:35,101 ‫كانت مرحلة مبكرة حقًا مما قبل الإنتاج. 709 00:36:36,186 --> 00:36:39,564 ‫هل كان برفقته أحد، مساعد، موزّع أدوار، 710 00:36:39,773 --> 00:36:40,857 ‫- أو…؟ ‫- لا. 711 00:36:41,858 --> 00:36:45,445 ‫كنّا أنا وهو فحسب. كان يجب ‫أن يكون ذلك أول علامة تحذيرية لي. 712 00:36:49,240 --> 00:36:52,077 ‫قضينا عطلة نهاية الأسبوع سويًا. ‫أخبرته أنني عذراء، 713 00:36:52,619 --> 00:36:56,998 ‫وقال إنني بحاجة إلى تجارب حياتية ‫إن أردت أن أكون ممثلة حقيقية. 714 00:36:59,584 --> 00:37:01,169 ‫إذًا، هل عاشرته؟ 715 00:37:05,965 --> 00:37:08,843 ‫نعم. بكل الطرق. 716 00:37:13,515 --> 00:37:15,725 ‫قال "آدم" إنني موهوبة بالفطرة، 717 00:37:15,975 --> 00:37:20,522 ‫وإنه لم يقابل أحد مثلي، وإنه سيجعلني نجمة. 718 00:37:22,023 --> 00:37:26,152 ‫صدّقته، لم أدع هاتفي يفارقني ‫في حال اتصل بي. 719 00:37:26,402 --> 00:37:28,279 ‫كنت غبية جدًا. 720 00:37:30,573 --> 00:37:31,574 ‫حسنًا. 721 00:37:34,327 --> 00:37:36,037 ‫عذرًا، عليّ العودة إلى العمل. 722 00:37:36,162 --> 00:37:37,539 ‫شكرًا يا "مود". 723 00:37:38,498 --> 00:37:40,542 ‫مرحبًا أيها الشابان، ماذا أحضر لكما؟ 724 00:37:40,959 --> 00:37:44,337 ‫قررت شرطة "إل إيه" ‫أن موت "آمبر فوربس" كان حادث غرق. 725 00:37:44,462 --> 00:37:47,048 ‫ناهيك عن أن هذا ليس من اختصاصكما. 726 00:37:47,298 --> 00:37:48,550 ‫"آمبر" ليست القضية. 727 00:37:48,716 --> 00:37:51,010 ‫إذا كان الأمر بشأن "تنسلي"، ‫كلاكما تعرفان أكثر مني، 728 00:37:51,094 --> 00:37:54,139 ‫أنها مريضة بداء الكذب ‫وعلى استعداد لقول أيّ شيء لتحظى بالانتباه. 729 00:37:54,222 --> 00:37:56,015 ‫"تنسلي" ليست القضية أيضًا. 730 00:37:56,307 --> 00:37:59,561 ‫وهو محق، ستنجو بما فعلته بهاتين الفتاتين. 731 00:38:00,103 --> 00:38:03,189 ‫- لم نحن هنا إذًا؟ ‫- لم نحن هنا؟ 732 00:38:05,275 --> 00:38:06,442 ‫أتتذكرها؟ 733 00:38:07,694 --> 00:38:08,903 ‫"مود بيترسن"؟ 734 00:38:09,320 --> 00:38:11,531 ‫- من؟ ‫- "مود بيترسن". 735 00:38:11,906 --> 00:38:13,074 ‫هل كانت ممثلة؟ 736 00:38:14,242 --> 00:38:15,702 ‫أقيم تجارب أداء لمئات الممثلات. 737 00:38:15,869 --> 00:38:17,370 ‫نعم، لكن واحدة فقط في "كندا". 738 00:38:18,079 --> 00:38:20,623 ‫لفيلم "وينيبيغ نايتس". وعاشرتها. 739 00:38:21,249 --> 00:38:25,336 ‫أتسألين إذا ما كنت قد عاشرت ممثلات ‫يسعين للنجومية؟ 740 00:38:25,503 --> 00:38:27,255 ‫نعم. لكنني التزمت بالقانون. 741 00:38:27,589 --> 00:38:28,798 ‫ربما ظننت أنك فعلت. 742 00:38:29,299 --> 00:38:31,509 ‫بلى، فعلت. أتذكرها الآن. 743 00:38:31,634 --> 00:38:35,638 ‫سنها 16 عامًا، السن القانونية في "كندا". ‫ليس ثمة خرق للقانون. 744 00:38:36,890 --> 00:38:38,933 ‫- لحظة، أين… ‫- "وينيبيغ نايتس" لم ير النور أبدًا. 745 00:38:39,100 --> 00:38:41,561 ‫إن كنتما تعرفان أيّ شيء عن المجال، 746 00:38:41,644 --> 00:38:44,022 ‫كنتما ستعرفان أن معظم المشروعات ‫لا تكتمل أبدًا. 747 00:38:44,105 --> 00:38:45,899 ‫نعم، لكن عادة يكون ثمة نص، صحيح؟ 748 00:38:46,149 --> 00:38:48,818 ‫كان النص موجودًا. ‫سجّلته لدى نقابة الكتّاب. 749 00:38:49,068 --> 00:38:50,612 ‫نعم. أصدرنا أمرًا بإحضاره. 750 00:38:50,945 --> 00:38:55,700 ‫إنه معالجة تقول "العمل المستمر دون متعة ‫يصيب (آدم) بالملل" 751 00:38:55,867 --> 00:38:58,828 ‫مكتوبة مرارًا وتكرارًا في 10 صفحات. 752 00:38:59,662 --> 00:39:02,457 ‫- من تأليفك. ‫- حسنًا، سنتوقف الآن. 753 00:39:02,665 --> 00:39:04,334 ‫- هل تلعبان على عنصر المفاجأة؟ ‫- لا. 754 00:39:04,417 --> 00:39:06,377 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت مع موكلي. ‫- لا عليك. 755 00:39:06,544 --> 00:39:07,587 ‫لا عليك يا "دون". 756 00:39:10,215 --> 00:39:14,135 ‫لا بد أن مساعدي سجّل المستند الخطأ. 757 00:39:14,594 --> 00:39:16,262 ‫توقيعك موجود على ورقة التسجيل. 758 00:39:19,515 --> 00:39:22,810 ‫هل حدثت أيّ تحضيرات رسمية لصنع الفيلم؟ 759 00:39:23,019 --> 00:39:24,854 ‫جدول عمل، ميزانية؟ 760 00:39:25,939 --> 00:39:27,899 ‫أنا مخرج فني. سيكون عليك سؤال "دينيس". 761 00:39:28,566 --> 00:39:33,446 ‫فعلنا. وبند الميزانية الوحيد ‫الذي سجّله كان تذكرة درجة أولى 762 00:39:33,655 --> 00:39:38,701 ‫ذهاب وعودة إلى "وينيبيغ" ‫وفاتورة قضائك عطلة نهاية الأسبوع في فندق. 763 00:39:38,785 --> 00:39:42,413 ‫كانت فواتير خدمة الغرف باهظة للغاية، ‫خاصة خدمة "باي بير فيو". 764 00:39:43,790 --> 00:39:45,833 ‫لم تغادر الفندق قط طوال العطلة، صحيح؟ 765 00:39:48,169 --> 00:39:49,754 ‫- "دينيس"، ذلك المخنث… ‫- "آدم". 766 00:39:49,837 --> 00:39:51,172 ‫- البخيل، أيّ صفقة… ‫- "آدم"، رجاءً! توقف. 767 00:39:51,256 --> 00:39:52,548 ‫- أبرمها معكما؟ ‫- "آدم"! رجاءً. 768 00:39:52,632 --> 00:39:54,759 ‫من منحه سلطة التحدث ‫إلى هؤلاء الأشخاص بشأن… 769 00:39:54,842 --> 00:39:56,511 ‫- سنغادر. ‫- لا، لن تفعلا. 770 00:39:56,761 --> 00:39:59,305 ‫لم يكن ثمة فيلم. ‫لم يكن ينوي صنع الفيلم قط. 771 00:39:59,389 --> 00:40:01,766 ‫سافر موكلك إلى "كندا" وهدفه الرئيسي 772 00:40:01,849 --> 00:40:04,185 ‫هو معاشرة فتاة يقل سنها عن 18 عامًا. 773 00:40:04,560 --> 00:40:06,312 ‫- جريمة فيدرالية. ‫- عم يتحدث؟ 774 00:40:06,479 --> 00:40:07,855 ‫السياحة الجنسية. 775 00:40:08,314 --> 00:40:11,401 ‫البند "24، 23 سي" من المادة 18. 776 00:40:11,609 --> 00:40:14,487 ‫ممارسة نشاط جنسي غير مشروع ‫في بلدان أجنبية. 777 00:40:14,946 --> 00:40:17,657 ‫عقوبتها قد تصل إلى السجن 30 عامًا. 778 00:40:19,951 --> 00:40:21,327 ‫لا يمكن أن تكون جادًا. 779 00:40:22,120 --> 00:40:25,623 ‫هدف هذا القانون هو منع المتحرشين بالأطفال ‫من السفر إلى "تايلاند" 780 00:40:25,748 --> 00:40:30,086 ‫- لمعاشرة ذوات الـ12 عامًا. ‫- موكلك متحرش بالأطفال ومُغتصب. 781 00:40:30,336 --> 00:40:31,671 ‫وقاتل. 782 00:40:32,005 --> 00:40:34,299 ‫وإن كنّا لن نوقع بك إلّا بهذه الطريقة، 783 00:40:34,841 --> 00:40:37,051 ‫ستكون هذه هي الطريقة التي تنال بها عقابك. 784 00:40:39,762 --> 00:40:41,806 ‫كان العملاء الفيدراليين يشاهدون التحقيق. 785 00:40:43,141 --> 00:40:44,475 ‫إنهم في الخارج الآن. 786 00:40:45,518 --> 00:40:47,937 ‫"آدم بروبك"، ضع يديك خلف ظهرك. 787 00:40:48,104 --> 00:40:49,439 ‫أنت قيد الاعتقال. 788 00:41:06,956 --> 00:41:10,335 {\an8}‫لا، لم أتفاجأ بخبر القبض على "آدم بروبك". 789 00:41:11,127 --> 00:41:15,715 {\an8}‫مثل العديد من الممثلات الشابات ‫في "هوليوود"، كنت ضحية معتدي. 790 00:41:16,466 --> 00:41:21,054 ‫آذيت الكثير من الأشخاص ‫لأنني لم أفهم ما تعرضت له. 791 00:41:21,220 --> 00:41:25,475 {\an8}‫أعمل مع ذلك، بكد على إصلاح حياتي 792 00:41:25,641 --> 00:41:28,519 {\an8}‫وتعويض كل من آذيته. 793 00:41:29,145 --> 00:41:31,272 {\an8}‫وعندما أقابل ممثلات شابات اليوم، 794 00:41:31,481 --> 00:41:34,817 {\an8}‫أخبرهن أن بوسعهن ألا تكنّ ضحايا أيضًا. 795 00:41:34,942 --> 00:41:37,528 {\an8}‫- هذا رائع. عجبًا. ‫- شكرًا لك. 796 00:41:37,737 --> 00:41:39,072 {\an8}‫سمعت أن لديك مشروع جديد 797 00:41:39,364 --> 00:41:41,574 ‫- قيد التنفيذ. حدثينا عنه. ‫- هذا صحيح. 798 00:41:41,657 --> 00:41:43,868 ‫إذًا بعد ستة أشهر من الخدمة المدنية، 799 00:41:44,202 --> 00:41:47,246 {\an8}‫سأقدّم دورًا محوريًا ‫في "أورانج إز ذا نيو بلاك". 800 00:41:47,413 --> 00:41:48,956 ‫- رباه، إنه من برامجي المفضلة! ‫- جديًا؟ 801 00:41:49,123 --> 00:41:50,833 ‫- وأنا أيضًا! ‫- أخذت العدالة مجراها. 802 00:41:50,958 --> 00:41:53,461 ‫لا عجب، لم تحظ بدور محوري ‫في الخدمة المدنية. 803 00:41:53,544 --> 00:41:55,713 ‫لا أعرف. أراهن ‫أنها ستكون جميلة في زي السجن. 804 00:41:55,797 --> 00:41:57,840 ‫هلا تحضرين لي حقيبتي، رجاءً؟ شكرًا لك. 805 00:41:58,591 --> 00:42:00,718 ‫أنا آسفة. هلا تغلقون هذا، رجاءً؟ 806 00:42:01,552 --> 00:42:03,888 ‫"أمارو"، أريدك أن تتولى زمام الأمور لبرهة. 807 00:42:03,971 --> 00:42:05,223 ‫- ما الخطب؟ ‫- لا أعرف. 808 00:42:05,390 --> 00:42:06,599 ‫"نواه" في غرفة الطوارئ. 809 00:42:12,408 --> 00:42:20,568 سـحـب و تـعديـل TheFmC 85033

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.