All language subtitles for Law.and.Order.Special.Victims.Unit.S16E02.American.Disgrace.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,210 --> 00:00:03,921 ‫"القصة التالية خيالية ولا تصف 2 00:00:04,004 --> 00:00:05,798 ‫أشخاص أو أحداث حقيقية." 3 00:00:06,890 --> 00:00:08,725 ‫"في نظام العدالة الجنائية، 4 00:00:08,809 --> 00:00:12,270 {\an8}‫تُعتبر الجرائم الجنسية بشعة بشكل خاص. 5 00:00:12,479 --> 00:00:16,525 {\an8}‫في مدينة (نيويورك)، المحققون المتفانون ‫الذين يحققون في تلك الجرائم البشعة 6 00:00:16,608 --> 00:00:20,028 {\an8}‫هم أعضاء فرقة رفيعة المستوى ‫تُعرف بـ(وحدة الضحايا الخاصة). 7 00:00:20,112 --> 00:00:21,363 ‫هذه هي قصصهم." 8 00:00:21,488 --> 00:00:22,781 ‫"النظام والقانون ‫وحدة الضحايا الخاصة" 9 00:00:31,164 --> 00:00:32,040 ‫"الشيء الوحيد" 10 00:00:32,165 --> 00:00:35,502 ‫معنا اليوم، أفضل لاعب كرة سلة في التاريخ. 11 00:00:36,419 --> 00:00:37,420 ‫"الذي لطالما أردته" 12 00:00:37,546 --> 00:00:41,049 ‫تقاعد قبل 3 سنوات، ‫ومع ذلك ما زال إرثه يكبر… 13 00:00:41,550 --> 00:00:42,551 ‫"هو أن أكون الأفضل" 14 00:00:42,676 --> 00:00:43,718 ‫…في غيابه. 15 00:00:44,302 --> 00:00:45,929 ‫سيداتي وسادتي… 16 00:00:46,638 --> 00:00:47,514 ‫"(شاركوير إم في بي)" 17 00:00:47,597 --> 00:00:51,685 ‫…الذي لا مثيل له، "شاكير ذا شارك ويلكنز". 18 00:01:03,446 --> 00:01:07,701 ‫كما ذكرت ابنتي، ‫إنه يوم مميز للغاية في "أورايون باي". 19 00:01:08,201 --> 00:01:12,247 ‫نعلن اليوم السر الذي فشلنا في إخفائه ‫في صناعة الثياب، 20 00:01:12,497 --> 00:01:15,375 ‫تم تجديد عقد "شاكير". 21 00:01:17,419 --> 00:01:21,214 ‫إنه ليس محاربًا عظيمًا فحسب، ‫بل هو قدوة أعظم. 22 00:01:21,965 --> 00:01:25,343 ‫وسيكون دائمًا فردًا من أسرة "أورايون باي". 23 00:01:26,428 --> 00:01:27,429 ‫"شاكير". 24 00:01:31,808 --> 00:01:33,268 ‫شكرًا يا سيد "باور". 25 00:01:34,311 --> 00:01:39,357 ‫إنه شرف وامتياز وأجر ضخم. 26 00:01:40,650 --> 00:01:43,945 ‫ننتقل الآن إلى الأسئلة. ‫سنبدأ بـ"آل تروتويغ". 27 00:01:44,279 --> 00:01:45,405 ‫- كيف الحال؟ ‫- مرحبًا. 28 00:01:45,780 --> 00:01:46,823 ‫مظهر "شاكير"… 29 00:01:47,782 --> 00:01:48,783 ‫- جيد. ‫- نعم. 30 00:01:48,909 --> 00:01:51,161 ‫معظم هؤلاء الشبان ‫يكتسبون بعض الوزن بعد التقاعد. 31 00:01:51,369 --> 00:01:54,623 ‫أقسم إنني لم أعاني من إدمان القمار ‫إلّا بعد أن ترك اللعب. 32 00:01:54,956 --> 00:01:58,335 ‫- لم أخسر دولارًا راهنت به عليه. ‫- …لاعب مذهل، مهارات رائعة. 33 00:01:59,336 --> 00:02:00,503 ‫هذا هو فتاي! 34 00:02:00,921 --> 00:02:02,672 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا يا سيدي. 35 00:02:03,882 --> 00:02:06,134 ‫لست أفهم. أين هو؟ 36 00:02:07,177 --> 00:02:08,428 ‫ماذا يحدث يا عزيزتي؟ 37 00:02:08,511 --> 00:02:11,181 ‫- سائق "شاكير" غادر من دون إذن. ‫- اطلبي "أوبر". 38 00:02:12,390 --> 00:02:15,060 ‫- بوسع "كارلا" مرافقته. ‫- ألا تختار شخصًا آخر؟ 39 00:02:15,810 --> 00:02:18,188 ‫- هل ثمة مشكلة؟ ‫- "شاكير"؟ 40 00:02:18,813 --> 00:02:21,066 ‫- "كارلا" ستخرجك من هنا. لننطلق. ‫- مرحبًا يا "شاكير". 41 00:02:21,149 --> 00:02:22,400 ‫مرحبًا، نعم. 42 00:02:22,525 --> 00:02:23,652 ‫مهلًا، "شاكير"! 43 00:02:41,628 --> 00:02:44,839 ‫ابتعد عني! لا يسعك أن تسكتني! 44 00:02:44,923 --> 00:02:48,176 ‫لست ساقطتك! لن تمحو ما حدث! 45 00:02:48,426 --> 00:02:50,387 ‫- يعرف ماذا فعل! ‫- "كارلا"! هذا يكفي! 46 00:02:50,512 --> 00:02:54,516 ‫ماذا؟ حياتك لم تتأثر، صحيح؟ ‫المزيد من المال! من الشهرة! دون مسؤولية؟ 47 00:02:54,641 --> 00:02:56,768 ‫- أخرجوها من هنا! ‫- ابتعدوا عني! 48 00:02:56,977 --> 00:02:58,770 ‫- عمّ تتحدث بحق الجحيم؟ ‫- لنذهب يا أبي! 49 00:02:58,895 --> 00:02:59,854 ‫- لنذهب! ‫- ابتعدوا عني! 50 00:03:00,063 --> 00:03:02,899 ‫لا يسعك أن تسكتني! لست ساقطتك! 51 00:03:03,066 --> 00:03:04,901 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- لا يسعك أن تمحو ذلك! 52 00:03:05,860 --> 00:03:07,570 ‫أخبار عاجلة من "أورايون باي". 53 00:03:07,654 --> 00:03:08,947 ‫أتعرفين "شاكير ويلكنز"؟ 54 00:03:09,155 --> 00:03:10,991 ‫بطل "أمريكا"؟ نعم. 55 00:03:11,199 --> 00:03:12,575 ‫لم يعد كذلك. 56 00:03:13,076 --> 00:03:16,621 {\an8}‫ارفع يدك عنّي! إنه ليس قدوة. إنه مغتصب! 57 00:03:16,788 --> 00:03:18,290 {\an8}‫"عضوة في فريق العمل تهاجم (ويلكنز)." 58 00:03:18,373 --> 00:03:19,624 ‫- اغتصبني! ‫- متى حدث ذلك؟ 59 00:03:19,749 --> 00:03:20,709 ‫قبل نصف ساعة. 60 00:03:20,792 --> 00:03:22,711 ‫- تريدين أن أقابل تلك الفتاة؟ ‫- أين "فين" و"رولينز"؟ 61 00:03:22,877 --> 00:03:25,130 ‫- في غداء عمل. ‫- استدعهم إلى هنا. 62 00:03:35,724 --> 00:03:36,683 {\an8}‫"شريط تحذير" 63 00:03:36,766 --> 00:03:37,684 {\an8}‫"شرطة (نيويورك)" 64 00:03:37,767 --> 00:03:38,768 {\an8}‫"القبض على مُغتصب الجانب الشرقي" 65 00:04:18,223 --> 00:04:19,724 ‫هل عليّ التحدث عن ذلك؟ 66 00:04:20,315 --> 00:04:22,861 {\an8}‫لدينا فيديو لك وأنت تهاجمين "شاكير". 67 00:04:22,944 --> 00:04:26,239 {\an8}‫لذا إن رفع قضية، قد يخدمنا هذا. 68 00:04:26,406 --> 00:04:28,492 {\an8}‫إن رفع قضية؟ لقد اعتدى عليّ. 69 00:04:28,909 --> 00:04:30,827 ‫ليس هذا ما ظهر على الشريط المسجّل. 70 00:04:31,411 --> 00:04:33,163 {\an8}‫لا تقصد اليوم. 71 00:04:33,997 --> 00:04:35,123 {\an8}‫اليوم يا "كارلا"؟ 72 00:04:35,832 --> 00:04:36,875 {\an8}‫كلا. 73 00:04:39,127 --> 00:04:41,129 {\an8}‫أتحدث عن يوم الذكرى. 74 00:04:42,214 --> 00:04:43,507 {\an8}‫قبل ثلاثة أشهر؟ 75 00:04:44,675 --> 00:04:45,967 ‫"كارلا"، تفضلي بالجلوس. 76 00:04:52,182 --> 00:04:54,434 {\an8}‫حفل انطلاق الموسم الصيفي في "الهامبتونز". 77 00:04:55,769 --> 00:04:58,647 {\an8}‫أعدت "شاكير" بالسيارة إلى المدينة ‫ودعاني إلى فندقه 78 00:04:58,772 --> 00:05:00,607 {\an8}‫- لتناول مشروب ليلي. ‫- في الحانة، 79 00:05:00,899 --> 00:05:02,818 ‫أم ذهبت إلى غرفته؟ 80 00:05:04,111 --> 00:05:08,365 {\an8}‫آخر ما أتذكره ‫هو تناول مشروب معه في حانة الفندق. 81 00:05:09,282 --> 00:05:10,283 {\an8}‫مشروب واحد. 82 00:05:12,452 --> 00:05:14,037 {\an8}‫استيقظت في غرفته. 83 00:05:15,539 --> 00:05:17,541 ‫في فراشه، عارية وأتألم. 84 00:05:17,666 --> 00:05:21,420 {\an8}‫أذهبت إلى مشفى بعد ذلك أو اتصلت بطبيب؟ 85 00:05:23,630 --> 00:05:28,009 {\an8}‫لا. ماذا كنت سأفعل؟ أقصد، لا أتذكر شيئًا. 86 00:05:28,301 --> 00:05:33,181 {\an8}‫ما الذي جعلك تقررين مواجهته اليوم، ‫في مؤتمر صحفي؟ 87 00:05:33,348 --> 00:05:34,933 ‫كان ثمة مشكلة في سيارته، 88 00:05:35,016 --> 00:05:37,978 {\an8}‫لذا طُلب مني أن أعيد "شاكير" إلى الفندق. 89 00:05:38,812 --> 00:05:40,230 {\an8}‫جعلني الأمر أفقد أعصابي. 90 00:05:42,232 --> 00:05:43,650 ‫أنصتا، هذا خطأ، حسنًا؟ 91 00:05:43,734 --> 00:05:45,235 ‫ليس ثمة ما يمكنكما فعله. 92 00:05:45,318 --> 00:05:48,155 {\an8}‫- سأفقد وظيفتي على الأرجح. ‫- انتظري. لحظة. 93 00:05:48,905 --> 00:05:50,365 {\an8}‫ماذا تقصدين بذلك؟ 94 00:05:50,490 --> 00:05:52,492 {\an8}‫- تفقدين وظيفتك؟ ‫- هل أنت جادة؟ 95 00:05:52,659 --> 00:05:57,164 ‫"شاكير ويلكنز" هو وجه "أورايون باي". ‫الأمر وكأنك تبوّلت على جبل "راشمور". 96 00:05:58,039 --> 00:06:01,334 ‫هذا ما قاله السيد "باور" آنذاك، ‫لن ينتهي هذا على خير. 97 00:06:02,002 --> 00:06:03,920 {\an8}‫هل أخبرت السيد "باور" بأمر الاغتصاب؟ 98 00:06:05,172 --> 00:06:08,091 {\an8}‫نعم. قال ربما كنت مشوشة، 99 00:06:08,216 --> 00:06:12,304 {\an8}‫أو ربما تأذت مشاعري ‫لأن "شاكير" لم يرسل ورودًا. 100 00:06:13,054 --> 00:06:16,224 ‫قال السيد "باور" إن أبقيت الأمر سرًا… 101 00:06:17,642 --> 00:06:20,353 ‫سيوصي بصرف مكافأة لي كلما ورد اسمي. 102 00:06:20,771 --> 00:06:23,815 ‫"كارلا"، هل بوسعك أن تثبتي ذلك؟ 103 00:06:25,734 --> 00:06:27,778 {\an8}‫الأسبوع الماضي حصلت على خمسة آلاف دولارًا. 104 00:06:30,864 --> 00:06:32,616 {\an8}‫"(أورايون باي) المقر الرئيسي، ‫106 (نورث إند أفينو)" 105 00:06:32,699 --> 00:06:33,533 {\an8}‫"الثلاثاء، 19 أغسطس" 106 00:06:33,658 --> 00:06:34,785 {\an8}‫ليس ثمة ما نتحدث عنه. 107 00:06:35,702 --> 00:06:38,330 ‫الفتيات تتهمن "شاكير" ظلمًا طوال الوقت. 108 00:06:38,497 --> 00:06:41,333 {\an8}‫- لم قد يلجأ لاغتصاب إحداهن؟ ‫- أفهم قصدك، 109 00:06:41,541 --> 00:06:43,752 ‫لكن أليس من الممكن أيضًا ‫أنك تحاول حماية صورة شركتك؟ 110 00:06:44,002 --> 00:06:45,921 {\an8}‫وافق أبي طواعية على التحدث معك. 111 00:06:46,046 --> 00:06:50,717 {\an8}‫في الواقع نفضّل التحدث مع الشهود ‫من دون حضور أفراد الأسرة. 112 00:06:50,926 --> 00:06:55,222 {\an8}‫"كورديليا" ليست نائب رئيس مجلس الإدارة فقط ‫بل محاميتي أيضًا. لذا ستبقى. 113 00:06:55,972 --> 00:06:58,558 ‫هلا تحدثنا عن المكافأة ‫التي صرفتها لـ"كارلا"؟ 114 00:06:58,892 --> 00:07:00,560 {\an8}‫لم ندفع شيئًا تحت أيّ بند. 115 00:07:00,685 --> 00:07:04,606 {\an8}‫وماذا عن الخمسة آلاف دولار الإضافية ‫الأسبوع الماضي؟ أكانت حافز أداء؟ 116 00:07:04,815 --> 00:07:08,235 {\an8}‫"أورايون باي" أسرة. نهتم ببعضنا البعض. 117 00:07:09,236 --> 00:07:10,278 ‫عندما أتت إليّ، 118 00:07:10,362 --> 00:07:12,614 ‫قالت إنها لا تذكر كل التفاصيل. 119 00:07:13,573 --> 00:07:15,033 ‫لكنها فتاة صالحة. 120 00:07:15,283 --> 00:07:19,287 ‫ربما ثملت قليلًا. ‫لم أرغب فحسب في أن تصر الضغينة. 121 00:07:19,454 --> 00:07:22,374 ‫المشكلة أن الأمر يبدو وكأنك ‫تحاول التستر على واقعة اغتصاب. 122 00:07:22,457 --> 00:07:23,917 ‫أبي بريء من هذا. 123 00:07:24,084 --> 00:07:27,170 {\an8}‫موظفة مضطربة قدمت ادعاءات غير مُثبتة. 124 00:07:27,254 --> 00:07:30,006 {\an8}‫إن ظنت أنها اُغتصبت، لم لم تبلغ الشرطة؟ 125 00:07:30,090 --> 00:07:31,216 ‫هذا ما فعلته الآن. 126 00:07:33,802 --> 00:07:37,764 {\an8}‫"شاكير" بمثابة ابن لي. ‫ما كان ليقدم على فعل كهذا. 127 00:07:38,974 --> 00:07:40,058 ‫دعاني أتحدث إلى الشاب. 128 00:07:40,225 --> 00:07:42,143 ‫- سأرى ماذا سيقول. ‫- لا تفعل ذلك. 129 00:07:42,435 --> 00:07:44,062 ‫إنه تحقيق رسمي على يد الشرطة. 130 00:07:44,229 --> 00:07:45,480 ‫لذا، أيّ محادثة 131 00:07:45,605 --> 00:07:47,440 ‫تجريانها مع "شاكير"، أيّ منكما، 132 00:07:47,566 --> 00:07:49,442 ‫قد يُساء تفسيرها على أنها مؤامرة. 133 00:07:51,987 --> 00:07:53,530 ‫هيا! حرّك معصمك! هيا! 134 00:07:53,613 --> 00:07:55,073 {\an8}‫"(شاركوير إم في بي)، ‫البرنامج الصيفي للشباب" 135 00:07:55,198 --> 00:07:56,992 ‫لنر تلك التمريرة. ماذا لديك؟ هيا! 136 00:07:57,117 --> 00:07:59,536 ‫ها أنت ذا! المرة القادمة، هيا! 137 00:07:59,661 --> 00:08:01,746 ‫استمر في الحركة. ماذا لديك؟ 138 00:08:02,914 --> 00:08:04,958 ‫ها أنت ذا، أحسنت! هيا، لنتابع اللعب. 139 00:08:05,083 --> 00:08:07,419 ‫- هيا! ‫- "شاكير"، أيمكننا التحدث معك للحظة؟ 140 00:08:09,713 --> 00:08:11,965 ‫تابعوا اللعب يا رفاق! استمروا. سأكون هنا. 141 00:08:12,215 --> 00:08:14,426 ‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فحسب. 142 00:08:15,635 --> 00:08:16,887 ‫أهذا بشأن "كارلا"؟ 143 00:08:17,012 --> 00:08:18,722 ‫أنصتا، الواضح أنها تعاني من مشكلات عاطفية. 144 00:08:18,805 --> 00:08:20,557 ‫لكنني لا أريد رفع أيّ دعاوى قضائية. 145 00:08:20,724 --> 00:08:25,395 ‫- ليس هذا هو الموضوع. ‫- إنها تتهمك باغتصابها يا سيد "ويلكنز". 146 00:08:27,439 --> 00:08:29,649 ‫كما ذكرت، إنها تعاني من مشكلات عاطفية. 147 00:08:29,733 --> 00:08:31,985 ‫وآمل أن تحصل على المساعدة اللازمة. 148 00:08:33,653 --> 00:08:35,906 ‫- ومنذ متى وأنت تعرفها؟ ‫- الفتيات مثلها، 149 00:08:36,072 --> 00:08:38,116 ‫تترددن على الشركة للعمل. ربما عام؟ 150 00:08:38,241 --> 00:08:42,704 ‫لكنك قضيت يوم الذكرى معها، صحيح؟ ‫أعادتك إلى الفندق بالسيارة. 151 00:08:44,080 --> 00:08:48,376 ‫نعم. ارتفعت حرارة سيارتي الفاخرة، ‫وأعادتني إلى المدينة بسيارتها. 152 00:08:48,585 --> 00:08:50,629 ‫إلى الفندق الذي تنزل فيه. هل حدث شيء؟ 153 00:08:50,837 --> 00:08:53,840 ‫تناولنا مشروبًا في الحانة، ‫ووجبة خفيفة. ثم انصرفت. 154 00:08:53,965 --> 00:08:55,800 ‫- وهذا كل شيء؟ ‫- نعم. 155 00:08:56,009 --> 00:08:58,261 ‫لأنها تقول إنك خدّرتها، 156 00:08:58,345 --> 00:09:00,263 ‫وأخذتها إلى غرفتك واغتصبتها. 157 00:09:01,640 --> 00:09:03,141 ‫هذا جنون. لم يحدث ذلك. 158 00:09:03,266 --> 00:09:04,684 ‫لم إذًا تقول إنه حدث؟ 159 00:09:04,935 --> 00:09:07,520 ‫لكن هذا ليس سوى ابتزاز. 160 00:09:07,729 --> 00:09:10,941 ‫- هل طلبت منك مالًا؟ ‫- لا. لكنها ستفعل. 161 00:09:11,191 --> 00:09:13,318 ‫أمر بتجربة طلاق حاليًا، معركة على الوصاية. 162 00:09:13,443 --> 00:09:14,736 ‫هذا مذكور في الأوراق. إنها تعرف. 163 00:09:14,986 --> 00:09:16,237 ‫نعم، نعرف ذلك. 164 00:09:16,821 --> 00:09:18,615 ‫أشعر بالأسف تجاه الفتاة. 165 00:09:20,367 --> 00:09:21,826 ‫لا أحاول المبالغة في رد فعلي. 166 00:09:21,952 --> 00:09:24,412 ‫لكن إن كان هناك من تعرض للاعتداء، ‫فهو أنا، في ذلك المصعد. 167 00:09:24,579 --> 00:09:25,956 ‫أتريد رفع قضية إذًا؟ 168 00:09:30,961 --> 00:09:33,463 ‫ربما عليّ التحدث إلى محاميّ ‫في هذه المرحلة، لحماية نفسي. 169 00:09:33,588 --> 00:09:35,465 ‫أما الآن، عليّ العودة إلى الأطفال. 170 00:09:36,216 --> 00:09:38,051 ‫كم ستبقى في البلدة يا "شاكير"؟ 171 00:09:39,135 --> 00:09:41,054 ‫بضع فاعليات أخرى. الأسبوع الحالي فحسب. 172 00:09:41,221 --> 00:09:44,015 ‫لأنه إن غادرت، ‫سيكون عليك أن تخبرنا إلى أين ستذهب. 173 00:09:52,732 --> 00:09:55,902 ‫- ثمة ما جعل "كارلا" تثور. ‫- وقع الحادث قبل ثلاثة أشهر. 174 00:09:56,069 --> 00:09:58,279 ‫لكنها تنتظر حتى تُمحى كل تسجيلات الفندق 175 00:09:58,363 --> 00:10:00,115 ‫ثم تتواجد في ردهة تعج بالصحافة؟ 176 00:10:00,198 --> 00:10:02,450 ‫إنها تستعرض أمام كاميرات المراقبة. 177 00:10:02,534 --> 00:10:05,078 ‫"شاكير" يظن أنه ابتزاز ‫فهو يمر بتجربة طلاق. 178 00:10:05,161 --> 00:10:07,330 ‫بحقكما يا رفيقيّ. ‫لا تقولا إن النساء تكذبن، 179 00:10:07,539 --> 00:10:10,333 ‫وأن "شاكير" بطل، ‫وأنه ما كان ليقدم على فعل كهذا. 180 00:10:10,417 --> 00:10:13,545 ‫هذه وحدة الضحايا الخاصة ‫ونتعامل مع البلاغات بجدية. 181 00:10:13,795 --> 00:10:15,005 ‫عُلم يا حضرة الرقيب. 182 00:10:15,171 --> 00:10:19,175 ‫لكن إن كان لما سأقوله أهمية، ‫"شاكير" شخصية عامة منذ متى؟ 20 عامًا؟ 183 00:10:19,259 --> 00:10:21,302 ‫لم ينبس أحد ببنت شفة عن شيء كهذا. 184 00:10:21,428 --> 00:10:22,929 ‫وكأن الأمر حدث فجأة. 185 00:10:23,096 --> 00:10:25,056 ‫وتلك الفتاة لا تذكر أيّ تفاصيل. 186 00:10:25,265 --> 00:10:26,182 ‫بالضبط. 187 00:10:26,474 --> 00:10:29,602 ‫يا رفاق، لدينا حالات ‫قام فيها رياضيون بتخدير نساء. 188 00:10:30,311 --> 00:10:34,691 ‫- "رولينز"، هل أنت منتبهة؟ ‫- نعم، إنه مديري السابق من "أتلانتا". 189 00:10:35,567 --> 00:10:39,529 ‫ثمة فتاة هناك تدّعي أن "شاكير" ‫فعل بها الشيء نفسه، 190 00:10:39,612 --> 00:10:40,905 ‫بعد أن رأته في الأخبار. 191 00:10:41,031 --> 00:10:42,282 ‫ستجتمعن الآن، صحيح؟ 192 00:10:42,365 --> 00:10:45,410 ‫حسنًا، انتقلي إلى هناك جوًا ‫وتحدثي إلى الفتاة. 193 00:10:45,910 --> 00:10:48,747 ‫ولا تجعلي تحيزك للنجم يؤثر على حكمك. 194 00:10:49,664 --> 00:10:52,834 ‫حسنًا. ربما أزور أمي بينما أنا هناك. 195 00:10:55,336 --> 00:10:56,463 {\an8}‫"قسم شرطة (أتلانتا)، الدائرة الإدارية 8" 196 00:10:56,588 --> 00:10:58,339 {\an8}‫"205 (سبرينغ ستريت)، (إن دبليو)، ‫(أتلانتا)، (جورجيا)، 20 أغسطس" 197 00:10:58,465 --> 00:10:59,758 {\an8}‫أستزورين أمك وأنت هنا؟ 198 00:10:59,883 --> 00:11:03,636 ‫لا. لا أعرف. حدثني عن تلك الضحية. 199 00:11:04,137 --> 00:11:06,222 ‫لا أعرف إذا ما كانت ضحية. 200 00:11:06,848 --> 00:11:09,184 ‫تدّعي أن "شاكير ويلكنز" ‫اغتصبها قبل ستة أشهر. 201 00:11:09,309 --> 00:11:13,021 ‫ليس ثمة بلاغ ولا أدلة ملموسة. ‫لن نتابع التحقيق. 202 00:11:13,188 --> 00:11:15,815 ‫حسنًا، لم اتصلت بي إذًا؟ 203 00:11:16,357 --> 00:11:17,817 ‫ظننتك قد تريدين معرفة الأمر. 204 00:11:19,152 --> 00:11:21,821 ‫وربما اختلقت عذرًا. 205 00:11:23,323 --> 00:11:25,450 ‫هل انفصلت عن زوجتك؟ ثانية؟ 206 00:11:25,742 --> 00:11:27,702 ‫هذه المرة، إلى الأبد. الشابة في الكلية. 207 00:11:27,869 --> 00:11:30,080 ‫إذًا، أتريدين شرب الجعة لاحقًا؟ 208 00:11:30,288 --> 00:11:31,956 ‫عليّ تأجيل ذلك. 209 00:11:32,082 --> 00:11:34,709 ‫عليّ العودة إلى "نيويورك" ‫على رحلة 5:00 اليوم. 210 00:11:34,918 --> 00:11:36,169 ‫يجعلونك تعمل بكد هناك. 211 00:11:36,377 --> 00:11:37,712 ‫أعرف. المرة القادمة. 212 00:11:39,172 --> 00:11:42,300 ‫- هل نائب رئيس النيابة موجود؟ ‫- انصرف للتو. 213 00:11:42,634 --> 00:11:45,011 ‫قال إنه يعرف أنك آتية ويرسل تحياته. 214 00:11:47,931 --> 00:11:50,016 ‫كنت منسقة ملابس "شاكير" في جلسة تصوير. 215 00:11:51,518 --> 00:11:55,313 ‫كنت متحمسة للقائه… في البداية. 216 00:11:56,314 --> 00:11:58,149 ‫احكي لي ما حدث يا "مايسي لين". 217 00:12:01,486 --> 00:12:03,363 ‫دعاني إلى فندقه بعد الجلسة. 218 00:12:05,907 --> 00:12:07,325 ‫شربنا بعض النبيذ. 219 00:12:12,455 --> 00:12:16,376 ‫وكل ما أذكره بعد ذلك، ‫هو أنني كنت في فراشه… 220 00:12:18,962 --> 00:12:20,004 ‫عارية. 221 00:12:23,633 --> 00:12:26,052 ‫اغتصبني. تمامًا كما قالت الفتاة الأخرى. 222 00:12:26,886 --> 00:12:29,305 ‫- هل أخبرت أحدًا؟ ‫- لا. 223 00:12:30,098 --> 00:12:32,100 ‫"أتلانتا" مدينة صغيرة. الناس يتحدثون. 224 00:12:32,183 --> 00:12:34,185 ‫نعم، صحيح. 225 00:12:35,270 --> 00:12:41,025 ‫اتصلت بالسيد "باور". ‫كنت قد قابلته في بعض الفاعليات هنا. 226 00:12:41,276 --> 00:12:44,487 ‫وقال لي ما قاله ذلك الشرطي تمامًا. 227 00:12:45,071 --> 00:12:47,657 ‫أن تقديم بلاغ لن يجدي نفعًا. 228 00:12:51,744 --> 00:12:55,498 ‫هل عرض السيد "باور" ‫أيّ نوع آخر من المساعدة؟ 229 00:12:58,585 --> 00:13:00,295 ‫قال إنه لا يريد ضغائن، 230 00:13:00,378 --> 00:13:03,923 ‫لذا إن توقفت عن متابعة الأمر، ‫سيجعلني أحصل على مكافأة. 231 00:13:08,052 --> 00:13:11,306 ‫أنفق على أسرتي. فقد أبي وظيفته. 232 00:13:11,973 --> 00:13:13,516 ‫كنت بحاجة إلى المال. 233 00:13:17,729 --> 00:13:20,773 ‫إذًا أعطيت "مارسي" تلك خمسة آلاف دولار. 234 00:13:21,482 --> 00:13:23,401 ‫لا تذكر ما حدث بالمرة. 235 00:13:23,693 --> 00:13:26,362 ‫إنها القصة السخيفة نفسها ‫التي روتها "كارلا". 236 00:13:26,446 --> 00:13:31,534 ‫لكنك لم تسمع قصة "كارلا" بعد. ‫و"مايسي لين" كانت قبل ستة أشهر. 237 00:13:32,785 --> 00:13:36,289 ‫- ربما اختلط عليّ الترتيب الزمني. ‫- أبي يدير شركة تساوي مليارات الدولارات 238 00:13:36,497 --> 00:13:39,375 ‫ويتعامل مع مئات الرسائل الإلكترونية ‫والمكالمات الهاتفية يوميًا. 239 00:13:39,500 --> 00:13:40,793 ‫لا يسعك أن تتوقع منه أن يتذكر 240 00:13:40,877 --> 00:13:42,587 ‫- من قال ماذا ومتى؟ ‫- نعم. 241 00:13:43,171 --> 00:13:46,507 ‫لكنك كنت لتتذكر إن أتى لك ‫شخص آخر بشكوى بشأن "شاكير"، صحيح؟ 242 00:13:46,633 --> 00:13:48,384 ‫- كيف؟ ‫- سيد "باور"؟ 243 00:13:48,509 --> 00:13:50,345 ‫قد تُتهم برشوة شهود. 244 00:13:50,970 --> 00:13:51,971 ‫فكّر جيدًا. 245 00:13:52,055 --> 00:13:53,765 ‫في الواقع، انتهت المقابلة. 246 00:13:53,890 --> 00:13:55,516 ‫- حسنًا؟ ‫- لا. 247 00:13:57,352 --> 00:14:00,355 ‫كان ثمة باحثة عن الثروة. فتاة سوداء. 248 00:14:00,730 --> 00:14:02,065 ‫تعمل في المبيعات. 249 00:14:03,107 --> 00:14:04,734 ‫لم أصدّق كلمة مما قالته. 250 00:14:07,028 --> 00:14:08,863 {\an8}‫"فرع (شاركوير)، ‫17 (تايمز سكوير)، الخميس، 21 أغسطس" 251 00:14:08,947 --> 00:14:11,157 {\an8}‫هل أنت "تيانا"؟ ‫نود التحدث معك بشأن "شاكير". 252 00:14:11,366 --> 00:14:12,700 ‫"(أورايون باي)" 253 00:14:12,825 --> 00:14:13,993 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 254 00:14:15,328 --> 00:14:17,664 ‫أهذا بشأن الفتاة التي هاجمته في المصعد؟ 255 00:14:20,667 --> 00:14:22,085 ‫بالطبع، إنه… 256 00:14:23,711 --> 00:14:26,256 ‫يروق لي العمل هنا. ‫لا أريد التدخل في الأمر. 257 00:14:26,381 --> 00:14:28,883 ‫تظنين إذًا أنه إذا تحدثت مع الشرطة، ‫ستفقدين وظيفتك؟ 258 00:14:30,385 --> 00:14:35,306 ‫يقول السيد "باور" إن "شاكير" ‫هو إوزته التي تبيض ذهبًا. قدوة لمجتمعي. 259 00:14:36,224 --> 00:14:39,352 ‫انظرا حولكما. ‫جميعنا لدينا وظائفنا بفضل "شاكير". 260 00:14:39,978 --> 00:14:41,896 ‫أوشك أن أكون مديرة متجر هنا. 261 00:14:42,480 --> 00:14:45,608 ‫وهل أخبرك بذلك بعد أن شكوت إليه؟ 262 00:14:48,903 --> 00:14:51,322 ‫السيد "باور" هو من أرسلنا إلى هنا. 263 00:14:51,531 --> 00:14:52,657 ‫حقًا؟ 264 00:14:55,285 --> 00:14:58,204 ‫اسمعي يا عزيزتي، من خبرتي الشخصية… 265 00:14:59,789 --> 00:15:03,960 ‫التظاهر بأن شيئًا لم يحدث لا يجعله يزول. 266 00:15:16,900 --> 00:15:18,569 ‫معذرة، عمن نتحدث الآن؟ 267 00:15:18,641 --> 00:15:20,685 ‫"تيانا رينز". البائعة في "شاركوير". 268 00:15:21,522 --> 00:15:22,773 ‫واحتفظت بسروالها التحتي؟ 269 00:15:22,798 --> 00:15:24,591 ‫نعم. كان عليه وعلى فستانها منيّ. 270 00:15:24,758 --> 00:15:27,809 ‫- أفضل من توقيعك الشخصي. ‫- متى تدّعي أن هذا قد حدث؟ 271 00:15:27,870 --> 00:15:29,913 ‫كنت في متجرها لحضور ‫فاعلية "مارش مادنس" يا سيد "ويلكنز"؟ 272 00:15:30,039 --> 00:15:33,375 ‫زرت أماكن كثيرة خلال "مارش مادنس". ‫16 مدينة في 16 يوم. 273 00:15:33,500 --> 00:15:35,627 ‫هذا هو فرع "شاركوير" المقصود. 274 00:15:36,420 --> 00:15:39,506 ‫التقطت "تيانا" صورة شخصية معك ‫ومع مجسّمك الكرتوني. 275 00:15:40,466 --> 00:15:42,968 ‫- تلك هي، وهذا هو الفستان. ‫- حسنًا، لقد قابلته. 276 00:15:43,052 --> 00:15:44,553 ‫تقول إنه فعل أكثر من ذلك. 277 00:15:44,762 --> 00:15:47,431 ‫لذا سنحتاج إلى عينة ‫من الحمض النووي اليوم يا سيد "ويلكنز". 278 00:15:47,598 --> 00:15:49,391 ‫- لحظة. "شاكير"… ‫- لا، أنصتا. 279 00:15:49,475 --> 00:15:51,602 ‫أريد التحدث بصراحة شديدة. 280 00:15:54,646 --> 00:15:55,856 ‫كنت في حالة سيئة. 281 00:15:56,857 --> 00:15:58,233 ‫كنت قد خسرت زواجي للتو. 282 00:15:58,817 --> 00:16:02,946 ‫وانفصلنا أنا وزوجتي في رأس السنة الجديدة، ‫ونعم رحت أواعد منذ ذلك الوقت. 283 00:16:03,530 --> 00:16:05,365 ‫وواعدت "تيانا رينز"؟ 284 00:16:05,491 --> 00:16:09,787 ‫لا، مارسنا الجنس. مرة واحدة، ‫بعد ساعات العمل في غرفة قياس. 285 00:16:10,037 --> 00:16:12,289 ‫- وكانت فكرتها. ‫- ليس هذا ما قالته. 286 00:16:12,790 --> 00:16:15,209 ‫أخبرتني أنك خدّرتها، ‫واستيقظت صباح اليوم التالي، 287 00:16:15,375 --> 00:16:17,377 ‫في المتجر والبقع على فستانها. 288 00:16:17,503 --> 00:16:19,296 ‫تقول هذا الآن، بعد خمسة أشهر؟ 289 00:16:19,463 --> 00:16:22,883 ‫وصادف أنها احتفظت بالسروال التحتي؟ ‫هذا ابتزاز في توقيت مُحكم. 290 00:16:23,008 --> 00:16:25,385 ‫- إنها تكذب بشأن الاغتصاب. ‫- نعم، مثل… 291 00:16:25,636 --> 00:16:28,514 ‫"كارلا"؟ مثل "مايسي لين"؟ 292 00:16:29,098 --> 00:16:31,475 ‫جميعهن قلن إنك دعوتهن لشراب، ‫ولا تذكرن بعد ذلك 293 00:16:31,558 --> 00:16:33,310 ‫إلّا أنهن كن عاريات وتعرضن للاعتداء. 294 00:16:33,393 --> 00:16:35,354 ‫- هما أيضًا كاذبتان. ‫- بشأن ماذا؟ 295 00:16:36,438 --> 00:16:40,317 ‫"تيانا" تكذب بشأن الاغتصاب، ‫لكنك مارست الجنس معها. 296 00:16:40,442 --> 00:16:43,320 ‫والأخريان؟ تكذبان بشأن كل شيء؟ 297 00:16:44,029 --> 00:16:47,491 ‫حسنًا. لا أعرف ماذا يحدث. 298 00:16:47,783 --> 00:16:50,285 ‫- لكن "كارلا" والأخرى… ‫- "مايسي لين"؟ 299 00:16:51,995 --> 00:16:55,749 ‫- ربما مارست الجنس معهما أيضًا. ‫- وإن فعلت، كان بالتراضي. 300 00:16:55,833 --> 00:16:59,002 ‫- أهذا صحيح يا "شاكير"؟ ‫- نعم، قطعًا. 301 00:16:59,419 --> 00:17:02,172 ‫لم أمطرهن بالمشاعر الدافئة فيما بعد. 302 00:17:02,923 --> 00:17:04,258 ‫أحب أن أنام بمفردي. 303 00:17:04,341 --> 00:17:06,051 ‫المبيت والمغازلة، 304 00:17:06,135 --> 00:17:08,679 ‫ليسا جزءًا من تجربة "شاكير ويلكنز". 305 00:17:08,762 --> 00:17:10,013 ‫لا ألومك على ذلك. 306 00:17:11,140 --> 00:17:14,184 ‫الآن بالمناسبة، ألديك وصفة طبية ‫لصرف "إمبيان" أو "زانكس"؟ 307 00:17:14,268 --> 00:17:15,561 ‫نعم، بالطبع. 308 00:17:17,229 --> 00:17:20,983 ‫أعجز عن النوم أغلب الليالي ‫لأن زوجتي تحاول أن تأخذ ابني. 309 00:17:21,900 --> 00:17:23,986 ‫ولهذا لم أستطع الاعتراف بممارسة الجنس. 310 00:17:25,112 --> 00:17:27,364 ‫ستستخدم هذا ضدي ‫أسوأ استخدام في قضية الوصاية. 311 00:17:27,656 --> 00:17:30,617 ‫لديك مشكلات أكبر ‫من قضية الوصاية يا سيد "ويلكنز". 312 00:17:36,331 --> 00:17:39,710 ‫حسنًا، الآن "شاكير" يقول ‫إنه مارس الجنس مع ثلاثتهن؟ 313 00:17:39,835 --> 00:17:42,421 ‫- دعني أخمن، كان بالتراضي. ‫- هذا ممكن. 314 00:17:42,796 --> 00:17:45,090 ‫لديّ فتاتان تدّعيان أن والدهما تحرش بهما 315 00:17:45,174 --> 00:17:46,967 ‫ليجبراه على سداد قروضهما التعليمية. 316 00:17:47,092 --> 00:17:49,428 ‫لا فحوصات اغتصاب ولا بلاغات وقت الحادث. 317 00:17:49,887 --> 00:17:51,513 ‫هل سيتابع "باربا" التحقيق حقًا؟ 318 00:17:51,638 --> 00:17:53,432 ‫كفاكما أيها الرفيقان. 319 00:17:53,557 --> 00:17:58,228 ‫أنا أيضًا لم أرغب في تصديق الأمر، ‫لكن لدينا ثلاث قصص مترابطة. 320 00:17:58,312 --> 00:18:00,647 ‫وليس ثمة دليل أنهن اقتبسن بعضهن. 321 00:18:00,814 --> 00:18:03,192 ‫ربما تردن المال فحسب. ‫حصلن عليه بالفعل من "باور". 322 00:18:03,358 --> 00:18:06,904 ‫- للتكتم على تعرضهن للاعتداء؟ ‫- تريدان شاهد إثبات، 323 00:18:07,237 --> 00:18:09,114 ‫- ستجدان ذلك عند "باور". ‫- بالتوفيق. 324 00:18:09,239 --> 00:18:11,366 ‫أتظنين أن "أورايون باور" سيترك "شاكير"؟ 325 00:18:11,617 --> 00:18:14,536 ‫أتوقع مشكلات صحية. جلطة صغيرة أو ما شابه. 326 00:18:14,745 --> 00:18:17,706 ‫وجهنا له تهمة رشوة الشهود. ‫هذا يجعلنا في موقف أقوى. 327 00:18:17,915 --> 00:18:20,042 ‫في الوقت الراهن، لنفحص البلاغات الثلاث. 328 00:18:20,167 --> 00:18:24,630 ‫أزمات مالية، قصص حياتية ‫وأيّ بلاغات كاذبة سابقة. 329 00:18:25,505 --> 00:18:28,175 ‫لا. لن أشهد ضد "شاكير". 330 00:18:28,300 --> 00:18:30,594 ‫ليس المال فحسب. كان مخلصًا. 331 00:18:30,719 --> 00:18:32,387 ‫هل قرأتما سيرته الذاتية؟ 332 00:18:32,471 --> 00:18:36,225 ‫لا أعرف إذا ما كان قد قرأها. ‫لكن المغزى أنها قصة مُلهمة. 333 00:18:36,350 --> 00:18:39,228 ‫أبي، أنصت، نحن في ملعبهم الآن، حسنًا؟ 334 00:18:39,353 --> 00:18:41,939 ‫لنسمع ما الذي يعرضانه. 335 00:18:42,397 --> 00:18:46,526 ‫سيد "باور"، لدينا ثلاث ضحايا صادقات ‫وقصصهن مترابطة. 336 00:18:46,860 --> 00:18:48,570 ‫أنت شاهد الإثبات في الحالات الثلاث. 337 00:18:48,654 --> 00:18:51,281 ‫- ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟ ‫- معناه أن جميعهن أتين إليك يا أبي. 338 00:18:51,365 --> 00:18:54,117 ‫نعم، لأنني بمثابة أب ‫لكل العاملين في هذه الشركة. 339 00:18:54,201 --> 00:18:56,036 ‫وكما يفعل الأب، عندما أتين إليك، 340 00:18:56,203 --> 00:18:57,287 ‫قلن إنهن تعرضن للاعتداء، 341 00:18:57,454 --> 00:18:59,748 ‫أعطيتهن مالًا وطلبت منهن التكتم على الأمر. 342 00:19:00,415 --> 00:19:01,750 ‫أنت في مأزق قانوني. 343 00:19:01,959 --> 00:19:02,960 ‫اسأل ابنتك. 344 00:19:03,085 --> 00:19:05,629 ‫إن شهد أبي على ما قالته تلك النساء، 345 00:19:05,754 --> 00:19:06,922 ‫هل هذا مقابل 346 00:19:07,172 --> 00:19:08,882 ‫عدم رفع دعاوى قضائية ضده؟ 347 00:19:09,007 --> 00:19:11,134 ‫- دعاوى بشأن ماذا؟ ‫- رشوتهن يا سيد "باور"! 348 00:19:11,218 --> 00:19:12,636 ‫كانت مكافآت. 349 00:19:12,844 --> 00:19:15,055 ‫قبل أسبوع من تجديد عقد "شاكير"؟ 350 00:19:15,180 --> 00:19:16,723 ‫جددنا عقده قبل شهرين. 351 00:19:16,932 --> 00:19:20,185 ‫السبب الوحيد وراء إخفاء الأمر ‫هو أننا أردنا إعلانه في الخريف. 352 00:19:20,352 --> 00:19:22,354 ‫أبي. أنصت. 353 00:19:23,480 --> 00:19:28,110 ‫بقدر ما هذا مؤلم، ‫عليك إنهاء تعاقدك مع "شاكير". 354 00:19:28,777 --> 00:19:30,654 ‫مهما كلّف الأمر، 355 00:19:31,446 --> 00:19:34,992 ‫لم يعد بوسعه العمل ‫لحساب "أورايون باي". أتسمعني؟ 356 00:19:38,287 --> 00:19:40,497 ‫أنا… 357 00:19:41,873 --> 00:19:44,376 ‫- لم أتوقع هذا أبدًا. ‫- أعرف. 358 00:19:47,170 --> 00:19:49,172 ‫لا بد أنك تظنين أنني عجوز أحمق. 359 00:19:50,590 --> 00:19:52,467 ‫لا يا أبي. لا أظن ذلك. 360 00:19:58,598 --> 00:20:01,476 ‫- لم يخبرني أحد بأن عليّ أن أشهد. ‫- بوسعك ذلك. 361 00:20:01,893 --> 00:20:05,480 ‫سيقول النائب العام إن ما حدث لك ‫هو جزء من نموذج متكرر. 362 00:20:08,066 --> 00:20:10,485 ‫- هل سيكون "شاكير" هناك؟ ‫- نعم. 363 00:20:12,529 --> 00:20:15,699 ‫كما قلت للمحققة، لا أذكر الكثير مما حدث. 364 00:20:16,116 --> 00:20:20,120 ‫حسنًا. لنبدأ بالجزء الذي تذكرينه. 365 00:20:20,787 --> 00:20:23,081 ‫- تريدين أن أشهد؟ ‫- تحت القسم. 366 00:20:23,457 --> 00:20:26,251 ‫- هل هذه مشكلة؟ ‫- لا. 367 00:20:26,335 --> 00:20:30,756 ‫كل ما هنالك أنني سمعت أن الفتاة الأخرى، ‫السوداء، احتفظت بسروالها التحتيّ. 368 00:20:31,340 --> 00:20:32,632 ‫أين سمعت هذا؟ 369 00:20:33,800 --> 00:20:35,927 ‫سمعت "كورديليا" تتحدث في الهاتف. 370 00:20:36,219 --> 00:20:38,263 ‫كانت تتحدث مع "شاكير". كانت منزعجة. 371 00:20:38,555 --> 00:20:43,393 ‫نعم. ذلك الدليل هو بداية يا "كارلا"، ‫لكن إن كان ثمة أيّ شيء 372 00:20:43,518 --> 00:20:47,647 ‫بحوزتك أو أيّ شيء ‫بوسعك الحصول عليه لدعم قصتك، 373 00:20:47,856 --> 00:20:50,067 ‫سيكون ذلك بمثابة مساعدة كبيرة. 374 00:21:03,872 --> 00:21:05,332 ‫يسعدني أنك اتصلت. 375 00:21:07,042 --> 00:21:08,043 ‫حقًا؟ 376 00:21:09,211 --> 00:21:10,921 ‫أنا آسف إن كنت قد آذيتك. 377 00:21:12,881 --> 00:21:16,676 ‫وأريد أن أصحح الوضع. قبل أن نتأذى جميعًا. 378 00:21:17,344 --> 00:21:21,765 ‫جميعًا؟ أتهددني؟ ظننت أن بوسعنا أن نتفاهم. 379 00:21:22,057 --> 00:21:25,268 ‫كلانا نعرف ‫أنني لست الرياضي الوحيد الذي كنت معه. 380 00:21:27,854 --> 00:21:29,523 ‫إن قررت أن تشهدي… 381 00:21:31,316 --> 00:21:32,692 ‫هذا حقك. 382 00:21:35,195 --> 00:21:37,656 ‫لكن لسنا مضطرين للسير في هذا الاتجاه. 383 00:21:37,823 --> 00:21:40,117 ‫الآن، بوسعنا أن نجعل كل هذا يزول. 384 00:21:40,867 --> 00:21:42,369 ‫بوسعك البدء من جديد. 385 00:21:42,661 --> 00:21:45,539 ‫ربما تشترين شقة خاصة في المدينة. 386 00:21:45,747 --> 00:21:48,125 ‫- لكنه قرارك يا "كارلا". ‫- اجتماع مسجّل؟ 387 00:21:48,208 --> 00:21:50,293 ‫لا يسعكما فعل ذلك بمجرد أن يوكّل محاميًا. 388 00:21:50,419 --> 00:21:52,712 ‫لم تكن فكرتنا. إنها خطتها. هذا هاتفها. 389 00:21:53,004 --> 00:21:54,506 ‫وثانيًا، ليس له صفة الإثبات. 390 00:21:54,673 --> 00:21:56,550 ‫الادعاء البديل؟ ليس علامة قوة أبدًا. 391 00:21:56,716 --> 00:21:59,302 ‫كنت أحاول فحسب أن أعرف ‫لم كانت تكذب، ماذا أرادت. 392 00:21:59,428 --> 00:22:01,972 ‫- "شاكير"، فعلت ما يكفي. ‫- لا، "شاكير ويلكنز" ليس مغتصبًا! 393 00:22:03,098 --> 00:22:06,184 ‫وستنال الفرصة للدفاع عن نفسك ‫أمام هيئة المحلّفين. 394 00:22:09,521 --> 00:22:14,192 ‫"شاكير ويلكنز"، أنت قيد الاعتقال. ‫يحق لك الالتزام بالصمت. 395 00:22:14,276 --> 00:22:18,155 ‫أيّ شيء تقوله ‫من الممكن بل سيؤخذ ضدك في المحكمة. 396 00:22:25,162 --> 00:22:29,583 ‫بقلب يثقله الحزن ‫أعلن أن "أورايون باي" تُنهي 397 00:22:29,833 --> 00:22:34,838 ‫علاقتها بـ"شاكير ويلكنز"، ‫القرار ساري من لحظته. 398 00:22:35,088 --> 00:22:36,298 ‫- "شاكير!" ‫- "شاكير!" 399 00:22:36,381 --> 00:22:39,426 ‫مثل الجميع، سيخضع للإجراءات اللازمة. 400 00:22:40,927 --> 00:22:43,096 ‫وحده السيد "ويلكنز" وهؤلاء النساء 401 00:22:43,305 --> 00:22:45,640 ‫يعرفون ماذا حدث خلف الأبواب المغلقة. 402 00:22:45,724 --> 00:22:47,058 ‫"نبأ عاجل، (أورايون باي) المقر الرئيسي" 403 00:22:47,559 --> 00:22:51,771 ‫لكن سوء التقدير في تواجد ‫رجل متزوج بمفرده في غرفة 404 00:22:51,897 --> 00:22:56,860 ‫مع ثلاث نساء في وقت متأخر ‫أمر لا يمكن إنكاره. 405 00:22:56,985 --> 00:22:58,028 {\an8}‫"برنامج الشباب الصيفي" 406 00:22:58,195 --> 00:23:00,113 {\an8}‫لطالما احتفينا بشخصيات هي بمثابة قدوة 407 00:23:00,447 --> 00:23:02,741 ‫لكن مهما كان قرار المحكمة، 408 00:23:02,824 --> 00:23:08,497 ‫فقد خسر السيد "ويلكنز" ‫امتياز تمثيل "أورايون باي". 409 00:23:09,873 --> 00:23:10,874 ‫شكرًا لكم. 410 00:23:12,125 --> 00:23:13,627 {\an8}‫"المحكمة العليا جلسة 17، ‫الإثنين، 25 أغسطس" 411 00:23:13,710 --> 00:23:15,712 {\an8}‫وعندما أتت إليك ‫السيدة الثالثة، "تيانا رينز" 412 00:23:15,795 --> 00:23:19,216 ‫وقالت إن "شاكير ويلكنز" اغتصبها، ‫هل وعدتها بمكافأة؟ 413 00:23:19,299 --> 00:23:20,300 ‫نعم، فعلت. 414 00:23:20,425 --> 00:23:25,430 ‫هلا تخبر هيئة المحلّفين ‫لما عرضت مكافآت على هؤلاء السيدات، 415 00:23:25,514 --> 00:23:29,309 ‫الأمر الذي قد يبدو للبعض ‫وكأنك تشتري صمتهن؟ 416 00:23:31,603 --> 00:23:33,104 ‫لم أفعل هذا لأنني أجده ممتعًا. 417 00:23:33,230 --> 00:23:36,316 ‫علاقتي بالسيد "ويلكنز" امتدت لأمد طويل. 418 00:23:37,025 --> 00:23:41,821 ‫عجزت ببساطة عن التوفيق بين معرفتي به ‫وما كانت تقوله هؤلاء السيدات. 419 00:23:42,155 --> 00:23:45,534 ‫طوال الوقت، كنت أؤمن بأنها ادعاءات كاذبة. 420 00:23:45,700 --> 00:23:46,743 ‫والآن؟ 421 00:23:47,244 --> 00:23:50,789 ‫بعد أن رأيت كم كانت ‫"كارلا" منزعجة في المصعد. 422 00:23:51,206 --> 00:23:54,459 ‫بدأ الأمر يزعجني. والفتاتان الأخريان… 423 00:23:55,460 --> 00:23:59,297 ‫ثمة مقولة، ‫إذا قال لك ثلاثة أشخاص في حفل إنك ثمل، 424 00:23:59,673 --> 00:24:00,840 ‫لا تقد سيارتك إلى المنزل. 425 00:24:01,883 --> 00:24:03,218 ‫شكرًا يا سيد "باور". 426 00:24:05,637 --> 00:24:08,723 ‫أثق أننا نتفق جميعًا ‫على أنك في موقف صعب يا سيد "باور". 427 00:24:08,890 --> 00:24:10,892 ‫- نعم. أشكرك. ‫- لكن أليس صحيحًا 428 00:24:11,059 --> 00:24:14,646 ‫أنك تشهد اليوم لتجنب دعاوى ‫رشوة الشهود فحسب؟ 429 00:24:15,438 --> 00:24:18,858 ‫أشهد هنا اليوم لأنني اتخذت قرارًا خاطئًا، 430 00:24:18,984 --> 00:24:20,235 ‫وأعتذر عن ذلك. 431 00:24:20,485 --> 00:24:22,654 ‫- لكن لم تُرفع دعاوي. ‫- صحيح. 432 00:24:23,572 --> 00:24:26,700 ‫عندما ظهر هؤلاء المدّعيات، 433 00:24:26,825 --> 00:24:28,076 ‫أصدّقت قصصهن؟ 434 00:24:28,285 --> 00:24:31,204 ‫لا، لم أفعل. لم أستطع ببساطة أن أصدّق 435 00:24:31,454 --> 00:24:35,166 ‫أن الذي أعرفه ‫بوسعه ارتكاب الأفعال التي وصفنها. 436 00:24:35,333 --> 00:24:37,877 ‫لكنك مقتنع الآن أن "شاكير ويلكنز" 437 00:24:38,003 --> 00:24:41,131 ‫- اعتدى على هؤلاء السيدات الثلاث. ‫- نعم. 438 00:24:42,007 --> 00:24:44,884 ‫كما قلت، ‫بعد تلك المواجهة في المصعد مع "كارلا"، 439 00:24:44,968 --> 00:24:47,762 ‫وهي تعيد حوارهما من دون تجميل. 440 00:24:48,096 --> 00:24:51,016 ‫فليساعدني الرب. نعم. 441 00:24:51,308 --> 00:24:53,685 ‫هل التغيّر المفاجئ في آرائك 442 00:24:53,810 --> 00:24:56,146 ‫يعطيك الحق في استخدام بند الأخلاقيات 443 00:24:56,396 --> 00:24:58,857 ‫وإنهاء عقدك مع السيد "ويلكنز"، 444 00:24:59,107 --> 00:25:02,360 ‫مما يوفر لشركتك نحو نصف مليار دولار؟ 445 00:25:02,569 --> 00:25:05,071 ‫تقريبًا، نعم. ‫لكن ليس هذا سبب إنهاء عقدي معه. 446 00:25:05,155 --> 00:25:08,575 ‫هل إنهاء عقد السيد "ويلكنز" ‫يؤمّن وضعك المالي لوقت طويل؟ 447 00:25:08,742 --> 00:25:10,493 ‫- اعتراض. ‫- سحبت السؤال. 448 00:25:10,994 --> 00:25:12,370 ‫هذا كل شيء. 449 00:25:13,371 --> 00:25:14,706 ‫أفقت… 450 00:25:15,999 --> 00:25:18,043 ‫عارية وأتألم. 451 00:25:20,712 --> 00:25:23,798 ‫كان لديّ ذكريات متفرقة ‫عن اغتصاب "شاكير ويلكنز" لي. 452 00:25:24,674 --> 00:25:28,303 ‫لكنك لم تذهبي إلى المشفى، لم تبلغي الشرطة؟ 453 00:25:28,386 --> 00:25:30,764 ‫خشيت مما قد يظنه الناس بي. 454 00:25:31,139 --> 00:25:33,433 ‫- أو ما قد يحدث لوظيفتي. ‫- وإذًا… 455 00:25:34,517 --> 00:25:35,769 ‫لم الإفصاح الآن؟ 456 00:25:37,395 --> 00:25:39,648 ‫طُلب مني العمل مع "شاكير" ثانية، 457 00:25:40,023 --> 00:25:42,317 ‫في المؤتمر الصحفي لإعلان تجديد عقده. 458 00:25:44,194 --> 00:25:45,737 ‫عجزت عن الكتمان. 459 00:25:46,237 --> 00:25:47,447 ‫فقدت الوعي. 460 00:25:49,407 --> 00:25:51,993 ‫عندما أفقت، كانت ثيابي منزوعة عني… 461 00:25:53,370 --> 00:25:55,705 ‫وكنت مصابة بكدمات. 462 00:25:57,916 --> 00:26:00,293 ‫- عرفت أنني اُغتصبت. ‫- عرفت ذلك، 463 00:26:01,169 --> 00:26:03,797 ‫ومع ذلك لم تتصلي بالشرطة؟ 464 00:26:04,214 --> 00:26:07,634 ‫- ولا الأصدقاء أو الأسرة؟ ‫- أنحدر من منزل مسيحي محافظ. 465 00:26:08,009 --> 00:26:10,720 ‫ذهبت إلى غرفة فندق مع رياضي أسود. 466 00:26:11,680 --> 00:26:15,642 ‫كانت أمي لتلومني، مثلما تلومينني الآن. 467 00:26:19,771 --> 00:26:20,980 ‫ثم استيقظت، 468 00:26:21,815 --> 00:26:25,360 ‫كان فستاني ممزقًا ومبقعًا. لقد اغتصبني. 469 00:26:25,610 --> 00:26:27,070 ‫ولم تخبري أحدًا؟ 470 00:26:28,321 --> 00:26:30,323 ‫أعرف أنه عليّ أن أفعل هذا، 471 00:26:30,532 --> 00:26:34,077 ‫لكن كان عليّ ركوب حافلة سريعة ‫ثم سيارة أجرة لأصل إلى هنا. 472 00:26:34,828 --> 00:26:37,205 ‫حسنًا. بوسعنا أن ندفع لك تكلفة ذلك. 473 00:26:37,622 --> 00:26:38,581 ‫وهذا كل شيء؟ 474 00:26:42,168 --> 00:26:43,962 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "تيانا"؟ 475 00:26:44,337 --> 00:26:46,881 ‫أنا… لا عليكما. 476 00:26:47,882 --> 00:26:50,552 ‫أخبراني فحسب ما الذي تريدان ‫أنتما والسيد "باور" أن أقوله. 477 00:26:51,970 --> 00:26:53,722 ‫نريدك أن تقولي ما حصل بالضبط. 478 00:26:54,139 --> 00:26:57,058 ‫دعاني أقرأ ما قلته من قبل وسأتذكره. 479 00:26:57,392 --> 00:26:59,936 ‫- حسنًا. أخبرينا ماذا حدث. ‫- ماذا قصدت عندما قلت 480 00:27:00,061 --> 00:27:03,606 ‫إنك ستقولين ما أراد "أورايون باور" ‫أن تقولينه؟ 481 00:27:06,526 --> 00:27:08,653 ‫أعطاك "أورايون باور" مكافأة للتكتم على أمر 482 00:27:08,778 --> 00:27:10,280 ‫البلاغ الأول، أليس هذا صحيح؟ 483 00:27:10,405 --> 00:27:13,158 ‫مكافأة؟ صحيح. 484 00:27:13,450 --> 00:27:15,285 ‫أتقصدين أنه لم يدفع؟ 485 00:27:18,329 --> 00:27:21,499 ‫- ماذا؟ ‫- كم ثمن هذه البدلة، 2000 دولار؟ 486 00:27:21,666 --> 00:27:23,001 ‫- المعذرة؟ ‫- ورابطة العنق؟ 487 00:27:23,126 --> 00:27:25,462 ‫رجاءً. أنا بائعة. أتظنني لا أعرف؟ 488 00:27:25,587 --> 00:27:28,006 ‫ما علاقة هذا بالقضية يا "تيانا"؟ 489 00:27:28,131 --> 00:27:29,549 ‫مرحبًا أيتها الفتاة البيضاء. 490 00:27:31,259 --> 00:27:35,430 ‫دفع لي "أورايون باور" ‫أقل بكثير مما دفع للفتاتين الأخريين. 491 00:27:35,930 --> 00:27:39,225 ‫- وكيف عرفت ذلك؟ ‫- سمعته في الأخبار. 492 00:27:39,350 --> 00:27:40,977 ‫أتظن أنني بلهاء؟ 493 00:27:41,144 --> 00:27:44,439 ‫دفع لهما خمسة آلاف دولار. ‫لذا ربما تتصلان به وتصححا الأمر. 494 00:27:44,689 --> 00:27:46,524 ‫عندها سأتذكر بشكل أفضل. 495 00:27:47,484 --> 00:27:49,986 ‫دفع لهما مقابل ماذا؟ ‫التكتم على أمر الاغتصاب؟ 496 00:27:50,695 --> 00:27:51,696 ‫هراء. 497 00:27:56,159 --> 00:28:01,164 ‫كل ما أعرفه هو أنني أخذت المال ‫لأقول إن "شاكير" اغتصبني. 498 00:28:11,549 --> 00:28:13,051 ‫أتقصدين… 499 00:28:16,346 --> 00:28:18,723 ‫أن "شاكير ويلكنز" لم يغتصبك؟ 500 00:28:19,307 --> 00:28:24,562 ‫أقصد أن تجعل السيد "باور" ‫يدفع المبلغ الصحيح، المبلغ العادل. 501 00:28:24,896 --> 00:28:27,440 ‫سأقول أيًا كان ما تريدان أن أقوله. 502 00:28:27,969 --> 00:28:30,639 ‫قد أمارس معك الجنس الممتع ‫كما فعلت مع "شاكير" في غرفة القياس. 503 00:28:30,678 --> 00:28:33,056 ‫لكنك عليك أن تكون رجلًا ‫وتدفع حسابك كاملًا. 504 00:28:44,458 --> 00:28:47,836 ‫التلاعب بالشهادة وتوجيه اتهامات باطلة. 505 00:28:48,944 --> 00:28:50,505 ‫هذه تهم خطيرة. 506 00:28:50,552 --> 00:28:52,930 ‫لهذا أطلب رفض الدعوى فورًا ‫يا سيادة القاضية. 507 00:28:53,013 --> 00:28:54,723 ‫قدّمت تقريرًا شاملًا وأدلة لصالح المتهم. 508 00:28:54,806 --> 00:28:57,100 ‫أحتاج إلى وقت للتحقيق في قصة تلك الشاهدة. 509 00:28:57,126 --> 00:28:59,336 ‫اعترفت أنها أخذت مالًا من "أورايون باور" 510 00:28:59,520 --> 00:29:02,564 ‫لتوجيه اتهامات باطلة. ‫ما الذي تريد التحقق منه أكثر من ذلك؟ 511 00:29:02,773 --> 00:29:05,651 ‫ربما هي تكذب الآن ‫لابتزاز "أورايون باور" لدفع المزيد. 512 00:29:05,776 --> 00:29:08,111 ‫هذه القضية بأسرها هي ابتزاز منذ البداية. 513 00:29:08,237 --> 00:29:10,989 ‫مصداقيتها موضع شك، ‫وكذلك الشاهدتين الأخريين. 514 00:29:11,323 --> 00:29:14,117 ‫لسنا واثقين من ذلك. لن أرفض الدعوى، 515 00:29:14,243 --> 00:29:16,828 ‫لكني سأرفع الجلسات 48 ساعة 516 00:29:16,954 --> 00:29:18,789 ‫إلى حين الوصول إلى قرار. 517 00:29:19,039 --> 00:29:21,875 ‫تحقق من صحة ودقة معلوماتك يا سيد "باربا". 518 00:29:25,921 --> 00:29:27,047 ‫احتفظ بالباقي. 519 00:29:27,214 --> 00:29:28,924 ‫إذًا "كارلا" و"مايسي لين" ‫لن تغيّرا شهادتهما 520 00:29:29,007 --> 00:29:31,134 ‫- تقاضيا رشوة أكبر قطعًا. ‫- هذا لنا جميعًا؟ 521 00:29:31,218 --> 00:29:34,012 ‫نعم. جبن الماعز وطماطم مجففة بالشمس. 522 00:29:35,472 --> 00:29:37,516 ‫ظننتك تحب الببروني. 523 00:29:37,683 --> 00:29:39,101 ‫أنا مليء بالمفاجآت. 524 00:29:39,935 --> 00:29:43,730 ‫هذه القضية بأسرها هراء. ‫هذا ما قالته. أهناك من يسمعني؟ 525 00:29:43,939 --> 00:29:45,399 ‫نعم. ما زلنا لا نعرف الحقيقة. 526 00:29:45,524 --> 00:29:47,150 ‫كيف تعرفين الحقيقة كاملة حقًا؟ 527 00:29:47,234 --> 00:29:49,695 ‫رجل وامرأة وحدهما في غرفة. 528 00:29:49,820 --> 00:29:51,613 ‫ثمة قصص مختلفة كثيرة عما قد يحدث. 529 00:29:51,738 --> 00:29:53,991 ‫معظمها ليست جنائية. وليست جيدة أيضًا. 530 00:29:54,408 --> 00:29:56,952 ‫"كاريسي"، ذكّرني ثانية ‫لم تعمل في وحدة الضحايا الخاصة؟ 531 00:29:58,036 --> 00:29:59,955 ‫كنت في وحدة جرائم القتل لمدة عامين. 532 00:30:01,498 --> 00:30:04,293 ‫الضحايا من السيدات تؤثرن بك. 533 00:30:05,544 --> 00:30:09,339 ‫إنهن قتلى، لكن شعرهن نظيف. 534 00:30:09,464 --> 00:30:11,300 ‫وثيابهن مرتبة وتضعن مساحيق التجميل. 535 00:30:12,509 --> 00:30:15,262 ‫هذا يعني أن القاتل هو الزوج أو الحبيب. 536 00:30:17,139 --> 00:30:18,473 ‫وكأنهن تعرفن. 537 00:30:19,641 --> 00:30:22,853 ‫تعرفن أن هذا سيحدث، ‫حتى إن الدهشة لا تبدو عليهن. 538 00:30:24,229 --> 00:30:25,230 ‫ببساطة… 539 00:30:27,608 --> 00:30:28,859 ‫قُضي الأمر ببساطة… 540 00:30:34,114 --> 00:30:38,243 ‫لا يجعلني الأمر أقدّر كل لحظة ‫وما إلى ذلك من هراء، لكن… 541 00:30:41,038 --> 00:30:42,331 ‫حسنًا. 542 00:30:45,167 --> 00:30:47,210 ‫في الوقت الراهن، "كارلا كانون" قادمة. 543 00:30:47,377 --> 00:30:50,505 ‫أستثبت على شهادتها أم ستغيرها؟ ‫سأتولى الأمر. 544 00:30:53,759 --> 00:30:55,844 ‫لكن "أورايون باور" دفع لك ‫مرة بالفعل، صحيح؟ 545 00:30:55,969 --> 00:30:59,306 ‫نعم، للتكتم على الأمر. ‫لكنني لم أستطع تجاوز ما فعله بي "شاكير". 546 00:31:00,557 --> 00:31:02,392 ‫أنت في مأزق كبير إن كنت تكذبين يا "كارلا". 547 00:31:02,559 --> 00:31:04,686 ‫لا، في الواقع، لست في مأزق يا "كارلا". 548 00:31:05,395 --> 00:31:06,563 ‫أنصتي إليّ. 549 00:31:06,897 --> 00:31:09,524 ‫ما يهم هو أن تقولي الحقيقة الآن. 550 00:31:10,484 --> 00:31:12,611 ‫"شاكير" اغتصبني. أقسم بالرب. 551 00:31:14,613 --> 00:31:16,073 ‫أخبرينا بالحقيقة. 552 00:31:16,531 --> 00:31:18,617 ‫إن ارتكبت خطًا، لا تحاولي التهرب منه الآن. 553 00:31:18,700 --> 00:31:21,536 ‫هل أنت جاد؟ لست أكذب ‫بشأن ما فعله بي ذلك الرجل. 554 00:31:21,662 --> 00:31:23,413 ‫حسنًا. هل تشهدين إذًا 555 00:31:23,497 --> 00:31:26,375 ‫أنك لم تأخذي المال ‫من "أورايون باور" لتكذبي؟ 556 00:31:26,500 --> 00:31:28,752 ‫لا يا سيدتي. لا، لم أفعل. 557 00:31:29,419 --> 00:31:31,880 ‫وإن كانت الفتاة السوداء ‫تقول عكس ذلك، فهي تكذب. 558 00:31:32,214 --> 00:31:33,674 ‫أتمزحان معي؟ 559 00:31:33,965 --> 00:31:36,343 ‫تلك الفتاة السوداء تبتزني؟ ثانية؟ 560 00:31:36,551 --> 00:31:37,678 ‫- أبي. ‫- لا. 561 00:31:37,886 --> 00:31:39,680 ‫أتت إليّ باكية. 562 00:31:40,013 --> 00:31:44,101 ‫حاولت تصحيح الأمر. ‫أعطيتها 800 دولارًا، الآن تريد المزيد؟ 563 00:31:44,434 --> 00:31:45,811 ‫هذا نكران للجميل. 564 00:31:46,019 --> 00:31:48,313 ‫أتنكر أنك دفعت لـ"تيانا" لتدّعي الاغتصاب؟ 565 00:31:48,605 --> 00:31:51,358 ‫بالطبع أنا أنكر أيتها السيدة. ‫إنها كذبة صريحة. 566 00:31:51,608 --> 00:31:53,902 ‫- وكأنه يجب أن أتفاجأ. ‫- لم لا؟ 567 00:31:54,069 --> 00:31:55,862 ‫- أبي، توقف. ‫- تلك الفتاة لم تتخرج حتى. 568 00:31:55,946 --> 00:31:58,281 ‫أنا من جعلها مساعدة مدير المتجر. 569 00:31:58,573 --> 00:32:01,243 ‫لأن ما نشأت عليه هو أن الماضي لا يهم. 570 00:32:01,368 --> 00:32:04,204 ‫كانت مسألة شخصية ونزاهة، ‫كانت مسألة إخلاص. 571 00:32:04,287 --> 00:32:06,790 ‫- حسنًا، أظن أن هذا يكفي. ‫- إنه طريق طويل. 572 00:32:06,915 --> 00:32:11,461 ‫رحلة غريبة، ‫نسافر جميعًا مع قبائلنا، مع عائلاتنا. 573 00:32:12,379 --> 00:32:14,548 ‫هذا حال ثقافتنا، هذا ما هي عليه. 574 00:32:14,631 --> 00:32:15,757 ‫الأمر شديد البساطة. 575 00:32:16,049 --> 00:32:18,844 ‫هل دفعت أم لم تدفع لـ"تيانا رينز" ‫لتوجيه اتهامات باطلة؟ 576 00:32:18,927 --> 00:32:20,595 ‫لم أفعل قطعًا. 577 00:32:20,679 --> 00:32:22,431 ‫هل سألت الأخريين، ‫الفتاتان ذوات البشرة البيضاء؟ 578 00:32:22,639 --> 00:32:23,640 ‫أبي. 579 00:32:23,724 --> 00:32:26,893 ‫لأنه إن سألت، ‫ستكتشف أنهما لم يغيّرا شهادتهما. 580 00:32:26,977 --> 00:32:28,937 ‫كيف عرفت؟ أتتواصل معهما؟ 581 00:32:29,020 --> 00:32:30,981 ‫- أبي، عليك أن تتوقف الآن. ‫- لا. 582 00:32:31,106 --> 00:32:33,692 ‫- أبي، رجاءً، أنصت إليّ. ‫- "كورديليا"! أنا المسؤول هنا. 583 00:32:33,817 --> 00:32:34,901 ‫الآن اسمعي، أحبك، 584 00:32:34,985 --> 00:32:36,611 ‫لكن ذكائك محدود مثل أمك. 585 00:32:36,778 --> 00:32:38,280 ‫- أنت عمياء. ‫- انتهت المقابلة. 586 00:32:38,363 --> 00:32:40,866 ‫كل هذا كان خارج الموضوع. ‫أود أن تنصرفا الآن، رجاءً. 587 00:32:41,032 --> 00:32:42,033 ‫هذا يكفي. 588 00:32:42,242 --> 00:32:44,578 ‫الآن أنت قلقة بشأني وبشأن الشركة؟ 589 00:32:45,620 --> 00:32:46,913 ‫الآن أصبحت فتاة صالحة؟ 590 00:32:47,581 --> 00:32:49,124 ‫هذا جيد. 591 00:32:49,499 --> 00:32:53,795 ‫لأنني أسامحك يا عزيزتي. أسامحك على كل شيء. 592 00:33:02,220 --> 00:33:03,388 ‫رجاءً. 593 00:33:12,564 --> 00:33:14,065 ‫ماذا كان ذلك، خرف مبكر؟ 594 00:33:14,274 --> 00:33:16,276 ‫- رحلتنا، قبائلنا؟ ‫- لا أعرف. 595 00:33:20,071 --> 00:33:22,407 ‫- واصل السير. ‫- لا يسعها التحدث معك عن القضية. 596 00:33:22,532 --> 00:33:24,618 ‫- إنها محاميته. ‫- بوسعنا التحدث عن الآباء. 597 00:33:25,869 --> 00:33:27,078 ‫"كورديليا". 598 00:33:28,663 --> 00:33:31,291 ‫- هل أنت على ما يُرام؟ ‫- أنا بخير. 599 00:33:31,708 --> 00:33:34,085 ‫- أبوك دائمًا هكذا… ‫- درامي جدًا؟ قطعًا. 600 00:33:34,252 --> 00:33:36,713 ‫وأحبه لأجل ذلك. إنه طراز قديم، أسد. 601 00:33:38,048 --> 00:33:39,758 ‫نعم. هلا تساعدينني في فهم شيء؟ 602 00:33:39,883 --> 00:33:42,093 ‫لا أظن أن أبيك من نوع الرجال 603 00:33:42,302 --> 00:33:44,429 ‫الذين قد يدمّروا سمعة شخص آخر بالكامل 604 00:33:44,513 --> 00:33:45,806 ‫لمجرد عدم الالتزام بعقد. 605 00:33:46,598 --> 00:33:48,099 ‫لا، مستحيل. 606 00:33:48,350 --> 00:33:50,602 ‫ربّاني على أن كلمتي هي وثاقي. 607 00:33:51,144 --> 00:33:54,147 ‫اعتاد أن يقول، إن خنت عهدًا، ‫أصبح في عداد الأموات في نظره. 608 00:33:54,481 --> 00:33:57,526 ‫ماذا كان يقصد عندما قال ‫إنك كنت عمياء وإنه يسامحك؟ 609 00:33:57,692 --> 00:33:58,944 ‫يسامحك على ماذا؟ 610 00:34:01,154 --> 00:34:02,614 ‫ليس لديّ أدنى فكرة. 611 00:34:03,949 --> 00:34:06,535 ‫المعذرة، لا يجب أن نتحدث سويًا. 612 00:34:14,141 --> 00:34:15,726 ‫هذا غير منطقي. 613 00:34:16,556 --> 00:34:19,350 ‫رشى "أورايون باور" البائعة ‫لتقول إنني اغتصبتها؟ 614 00:34:19,438 --> 00:34:21,190 ‫نعم، "تيانا" اعترفت بهذا أخيًرا. 615 00:34:22,483 --> 00:34:23,651 ‫ماذا عن الأخريين؟ 616 00:34:23,747 --> 00:34:25,165 ‫ما زالتا تدّعيان أنك اغتصبتهما. 617 00:34:25,272 --> 00:34:28,108 ‫لم أفعل. أقسم. 618 00:34:29,240 --> 00:34:31,659 ‫لا يمكن أن يكون هذا بشأن المال أو عقدي. 619 00:34:31,742 --> 00:34:33,327 ‫العجوز يجني ثروة من ورائي. 620 00:34:33,536 --> 00:34:38,707 ‫هل يسعك التفكير في أيّ سبب ‫يجعل "أورايون باور" يريد التخلص منك؟ 621 00:34:45,589 --> 00:34:46,590 ‫عزيزتي. 622 00:34:48,509 --> 00:34:50,469 ‫- ظننت أنك قد انصرفت. ‫- فعلت. 623 00:34:50,678 --> 00:34:53,180 ‫- لقد عدت. ‫- سأدعوك إلى العشاء. 624 00:34:53,389 --> 00:34:57,101 ‫بعد هذا النهار، ما أحتاج إليه ‫هو شريحة لحم شهية وسكوتش مركّز. 625 00:34:59,603 --> 00:35:03,023 ‫أبي، الشرطة تطرح كل أنواع الأسئلة. 626 00:35:03,148 --> 00:35:04,858 ‫لا يسعني أن أكون محاميتك. 627 00:35:06,151 --> 00:35:07,486 ‫قد أكون متورطة. 628 00:35:07,695 --> 00:35:10,656 ‫لا يهمني إذا لم تعودي محاميتي بعد الآن، ‫سأوكّل محاميًا حقيقيًا. 629 00:35:11,198 --> 00:35:12,241 ‫ما سبب كل هذا؟ 630 00:35:13,242 --> 00:35:14,493 ‫أخبرني أنت. 631 00:35:15,286 --> 00:35:18,622 ‫- الفتاة السوداء تكذب بشأن أنني… ‫- ماذا فعلت يا أبي؟ ماذا فعلت؟ 632 00:35:18,747 --> 00:35:20,207 ‫أتشكين في كلامي؟ 633 00:35:22,376 --> 00:35:25,379 ‫قبل بضعة أشهر، ‫طلبت مني أن أبتعد عن "شاكير". 634 00:35:26,422 --> 00:35:29,258 ‫قلت إنه متزوج. وإنه مراوغ. 635 00:35:29,425 --> 00:35:34,930 ‫وكنت محقًا. "شاكير" رجل شرير، ‫وهذا يكسر قلبي. 636 00:35:35,973 --> 00:35:38,934 ‫وثقت به وكان يجب ألّا أفعل. 637 00:35:39,518 --> 00:35:41,270 ‫إنه يمارس الجنس مع أيّ شيء يتنفس. 638 00:35:44,189 --> 00:35:49,653 ‫هل أتى هؤلاء الفتيات إليك يا أبي، ‫أم أنك من وجدهم؟ 639 00:35:50,362 --> 00:35:51,614 ‫أظنك لم تجد صعوبة. 640 00:35:51,739 --> 00:35:55,200 ‫حارسه الشخصي، سائقه الخاص، ‫جميعهم يقدّمون لك التقارير، صحيح؟ 641 00:35:55,576 --> 00:35:57,077 ‫لم تطرحين عليّ هذا السؤال؟ 642 00:35:57,453 --> 00:35:59,371 ‫أسألك إذا ما كنت قد خططت لكل هذا. 643 00:36:03,042 --> 00:36:05,461 ‫فعلت، صحيح؟ راقبت "شاكير". 644 00:36:05,961 --> 00:36:08,380 ‫عرفت مع من مارس الجنس وذهبت إليهن. 645 00:36:08,464 --> 00:36:09,548 ‫ودفعت لهن حتى تكذبن. 646 00:36:10,341 --> 00:36:11,925 ‫لا. لقد أتين إليّ. 647 00:36:12,343 --> 00:36:14,637 ‫لقد لفّقت التهم لـ"شاكير" يا أبي. لم؟ 648 00:36:14,720 --> 00:36:17,806 ‫بعد كل ما قدّمه لك. لا أفهم! 649 00:36:17,931 --> 00:36:19,683 ‫- كل ما قدّمه لي؟ ‫- نعم! 650 00:36:19,808 --> 00:36:22,978 ‫ماذا عن كل ما قدّمته له؟ منحته الملايين. 651 00:36:23,437 --> 00:36:27,900 ‫والوغد يرد لي الجميل ‫بممارسة الجنس مع ابنتي الوحيدة؟ 652 00:36:35,199 --> 00:36:36,492 ‫لقد كذبت عليّ. 653 00:36:37,159 --> 00:36:39,495 ‫استمريتما في العلاقة من دون علمي. 654 00:36:39,953 --> 00:36:43,457 ‫أنت محقة. كنت أراقب "شاكير". ‫وهل تعرفين لماذا؟ 655 00:36:43,582 --> 00:36:44,917 ‫لأنه ماجن. 656 00:36:45,334 --> 00:36:49,129 ‫هؤلاء الفتيات الثلاث اللواتي رشوتهن، ‫كان بوسعي العثور على عشرات غيرهن. 657 00:36:49,672 --> 00:36:52,424 ‫وأنت محظوظة للغاية لأنك لم تصابي بالإيدز. 658 00:36:53,217 --> 00:36:55,135 ‫أعرف كل شيء عن سلوكه السيء. 659 00:36:55,511 --> 00:36:58,639 ‫حسنًا؟ واجهته قبل شهر ‫وهو يعرف أن هذا الجزء من حياته، 660 00:36:58,722 --> 00:37:01,141 ‫- يجب أن يتوقف. ‫- قال لك هذا 661 00:37:01,266 --> 00:37:03,852 ‫لأنه يريدك أن تحتفظي بطفله غير الشرعي. 662 00:37:08,982 --> 00:37:10,484 ‫عم تتحدث؟ 663 00:37:10,776 --> 00:37:15,531 ‫أتتوقعين أن أقف مكتوف اليدين ‫وأصبح أضحوكة الشركات الأمريكية؟ 664 00:37:16,532 --> 00:37:20,577 ‫بينما جعلك هذا الوغد تحملين. ‫ورد الأمر في وثائق تأمينك الصحي. 665 00:37:20,703 --> 00:37:22,621 ‫لا يحق لك قراءة هذا يا أبي! 666 00:37:22,746 --> 00:37:25,624 ‫أنا وصي، لكن ما علاقة هذا بصلب الموضوع؟ 667 00:37:25,874 --> 00:37:29,086 ‫المغزى هو أنك كذبت. تريدين أن تكوني أضحوكة 668 00:37:29,211 --> 00:37:31,463 ‫وأن تكوني عاهرته، تفضلي، لا بأس بذلك. 669 00:37:31,547 --> 00:37:34,049 ‫لكن ماذا ستفعلين عندما ‫تدخلين نادي "ميدستون" 670 00:37:34,174 --> 00:37:36,552 ‫وبرفقتك طفلًا أسود؟ 671 00:37:37,052 --> 00:37:38,804 ‫وعندما يلتحق بـ"دالتون"؟ 672 00:37:39,221 --> 00:37:42,307 ‫ما تظنين أنهم سيقولون؟ ‫ها هو الفتى الذي دخل بمنحة؟ 673 00:37:42,433 --> 00:37:44,101 ‫- لا يسعك قول هذا يا أبي. ‫- بلى. 674 00:37:44,184 --> 00:37:45,686 ‫- لا يسعك قول هذا. ‫- بلى. 675 00:37:45,769 --> 00:37:47,396 ‫هؤلاء الأشخاص يدخلون بيوتنا. 676 00:37:47,479 --> 00:37:50,858 ‫يدخلون عائلاتنا. إنهم حيوانات. 677 00:37:51,567 --> 00:37:54,820 ‫فعلت ما توجّب عليّ فعله ‫لمنعك من ارتكاب أكبر خطأ… 678 00:37:55,988 --> 00:38:00,117 ‫حيوانات؟ يجني قوته من عمل الرياضيين ‫ويتحدث بهذا الشكل؟ 679 00:38:00,367 --> 00:38:05,622 ‫عجبًا. اسمعوا، ‫لا بد أنه خرف أو مجنون أو كلاهما. 680 00:38:05,956 --> 00:38:09,376 ‫نعم. أشفق على "كورديليا". أبوها نرجسي. 681 00:38:09,543 --> 00:38:11,712 ‫وقعت في حب نرجسي آخر. ‫احتمالات نجاتها منعدمة 682 00:38:12,004 --> 00:38:13,672 ‫وكيف حصلنا على هذا الشريط؟ 683 00:38:14,047 --> 00:38:17,885 ‫لا يسعني أن أخبركم، ‫واضطررت لقطع وعد أنه لن يُستخدم ضد "باور". 684 00:38:19,386 --> 00:38:20,804 ‫لكننا نعرف معنى هذا. 685 00:38:22,723 --> 00:38:24,266 {\an8}‫"المحكمة العليا جلسة 17، ‫الثلاثاء، 28 أغسطس" 686 00:38:24,391 --> 00:38:26,727 {\an8}‫في ضوء الأدلة الجديدة، ‫نطلب رفض كل الدعاوى 687 00:38:26,852 --> 00:38:28,645 ‫على الفور يا سيادة القاضية. 688 00:38:29,104 --> 00:38:30,147 ‫سيد "باربا"؟ 689 00:38:30,397 --> 00:38:31,899 ‫النائب العام موافق. 690 00:38:33,275 --> 00:38:34,568 ‫إذًا فليكن. 691 00:38:35,319 --> 00:38:37,404 ‫سيد "ويلكنز"، أنت حر طليق. 692 00:38:46,830 --> 00:38:48,749 ‫المكسب حق والخسارة حق يا سيد "باربا". 693 00:38:49,416 --> 00:38:50,417 ‫رابطة عنق أنيقة. 694 00:38:58,383 --> 00:39:02,262 ‫سأصعد إلى المقر وأتهرب من المكالمات. 695 00:39:02,763 --> 00:39:04,515 ‫لن يُعاقب "باور" على أيّ من هذا؟ 696 00:39:04,681 --> 00:39:08,143 ‫أراهن أن شريطًا كهذا ‫سيخرج للعلن عاجلًا أو آجلًا. 697 00:39:08,227 --> 00:39:09,353 ‫لكن ماذا عن الفتيات؟ 698 00:39:09,686 --> 00:39:11,522 ‫كذبن تحت القسم، أتخرجن ببساطة؟ 699 00:39:11,939 --> 00:39:16,151 ‫السياسة العامة للمدعي العام ‫هي أن ملاحقة الفتيات عند خسارة القضية، 700 00:39:16,568 --> 00:39:19,363 ‫قد تمنع الضحايا الحقيقيات ‫من الإفصاح فيما بعد. 701 00:39:19,988 --> 00:39:22,574 ‫- أفهم ذلك. ‫- نعم، عادة أفعل، لكن هذه المرة… 702 00:39:23,742 --> 00:39:25,661 ‫"كاريسي"، كنت محقًا ‫بشأن الفتيات طوال الوقت. 703 00:39:26,203 --> 00:39:28,956 ‫ليس حقًا. فاتني أن "باور" دفع لهنّ رشوة. 704 00:39:29,248 --> 00:39:31,917 ‫إنهن ضحاياه فحسب. مثل "شاكير" ومثل ابنته. 705 00:39:32,167 --> 00:39:34,461 ‫كان يجب أن أفطن لذلك. غفلت عنه تمامًا. 706 00:39:34,586 --> 00:39:38,799 ‫لا، كان بارعًا. ‫خدعنا في دور العجوز المسكين. 707 00:39:40,008 --> 00:39:43,011 ‫ماذا يقول المثل؟ ليس ثمة ملياردير بالصدفة. 708 00:39:43,136 --> 00:39:44,513 ‫"شاكير"! 709 00:39:45,180 --> 00:39:46,390 ‫"شاكير"! 710 00:39:50,060 --> 00:39:51,770 ‫أنا… 711 00:39:53,146 --> 00:39:55,232 ‫- أنا آسفة للغاية. ‫- نعم. 712 00:39:56,608 --> 00:39:58,527 ‫خسرت عقدي. خسرت كل شيء. 713 00:39:58,652 --> 00:40:01,363 ‫لديك قضية ضد الشركة. وأبي و… 714 00:40:01,488 --> 00:40:02,906 ‫لن أستعيد سمعتي قط. 715 00:40:04,533 --> 00:40:06,034 ‫أنا موضوع للدعابة الآن. 716 00:40:06,994 --> 00:40:10,038 ‫أكتبي اسمي في "غوغل"، ‫وأول ما يظهر لك هو "متهم بالاغتصاب". 717 00:40:11,081 --> 00:40:12,708 ‫كان عليك أن تثقي بي. 718 00:40:13,000 --> 00:40:15,210 ‫لأنك كذبت بشأن الأخريات. 719 00:40:15,377 --> 00:40:16,336 ‫لم أغتصبهن. 720 00:40:24,052 --> 00:40:27,764 ‫لكنك محقة، أنا آسف. 721 00:40:28,432 --> 00:40:30,517 ‫كانت عادة قديمة. كنت دائم التنقل. 722 00:40:33,270 --> 00:40:34,855 ‫هذا هو سبب فشل زواجي. 723 00:40:41,612 --> 00:40:44,823 ‫حسنًا. أريد أن أكون في حياتك. 724 00:40:45,908 --> 00:40:49,369 ‫إن كان بوسعك مسامحتي، أود المحاولة. 725 00:40:51,163 --> 00:40:52,497 ‫لنبدأ من جديد. 726 00:40:54,166 --> 00:40:55,375 ‫حياة جديدة. 727 00:40:58,253 --> 00:40:59,922 ‫وبوسعنا تربية الطفل سويًا. 728 00:41:11,224 --> 00:41:12,976 ‫فات الأوان. 729 00:41:15,103 --> 00:41:16,271 ‫ماذا تقصدين؟ 730 00:41:18,857 --> 00:41:21,151 ‫ليس ثمة طفل، لم يعد كذلك. 731 00:41:25,864 --> 00:41:28,200 ‫بعد شهادة "تيانا"، قمت… 732 00:41:46,468 --> 00:41:48,762 ‫كل تلك الكراهية وما زالا يتحدثان؟ 733 00:41:49,221 --> 00:41:51,598 ‫- لا بد أنها محادثة صعبة. ‫- أعرف، صحيح؟ 734 00:41:51,765 --> 00:41:53,183 ‫من أين تبدأ؟ 735 00:41:53,350 --> 00:41:56,019 ‫أحدهما يقول، لنبدأ من جديد، 736 00:41:56,144 --> 00:41:57,604 ‫والآخر يقول… 737 00:41:59,231 --> 00:42:00,482 ‫فات الأوان. 738 00:42:04,373 --> 00:42:12,480 سـحـب و تـعديـل TheFmC 739 00:42:12,703 --> 00:42:14,788 ‫"القصة السابقة خيالية. ‫ولا تمثّل أيّ أشخاص أو أحداث حقيقية." 77557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.