All language subtitles for Key to the City (George Sidney, 1950)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:01,727 --> 00:00:06,281 ARM 👌: تــــــرجــــــــمــــــــــــــة مـــــــصـــــــر 1 00:00:12,679 --> 00:00:15,474 المؤتمر السنوى للعُمَد ‫سان فرانسيسكو ، كاليفورنيا. 2 00:00:37,677 --> 00:00:42,200 ‫"مفتاح المدينة" 3 00:00:55,889 --> 00:00:57,683 ‫مرحباً بالعُمَد 4 00:01:37,055 --> 00:01:41,268 سام للسيارات المستعملة يرحب ‫بعُمَد الولايات المتحدة 5 00:01:42,561 --> 00:01:43,729 ‫السيدات والسادة، 6 00:01:43,937 --> 00:01:45,710 ‫... نيابة عن الغرفة التجارية... 7 00:01:46,148 --> 00:01:48,258 ‫... أريد أن أقول إننا ‫نشعر بالفخر الشديد... 8 00:01:48,358 --> 00:01:50,135 ‫... أن عُمَد ‫الولايات المتحدة... 9 00:01:50,235 --> 00:01:52,988 ‫... اختاروا سان ‫فرانسيسكو لمؤتمرهم. 10 00:01:53,363 --> 00:01:55,824 ‫نريد ان يكون هذا اليوم لا يُنسى... 11 00:01:56,241 --> 00:01:59,186 ‫... وفي فنادق سان فرانسيسكو... 12 00:01:59,286 --> 00:02:01,455 ‫... سيحظون بإقامة ممتازة. 13 00:02:02,039 --> 00:02:06,084 ‫أنا بيلي بتلر عمدة لونج ‫هوم ، تكساس. فخر الاتحاد. 14 00:02:06,293 --> 00:02:07,336 ‫نعم يا سيدى العمدة. 15 00:02:09,463 --> 00:02:13,158 ‫هذه زهور جميلة يا سيدى العمدة. ‫ماذا تريدنا أن نفعل بهم؟ 16 00:02:13,258 --> 00:02:19,081 ‫إنهم زهور ولاية تكساس. أريد ‫وضع باقة زهور في غرفة كل عمدة. 17 00:02:19,181 --> 00:02:23,252 ‫نعم يا سيدى العمدة. عمدة جليت من لويزيانا ‫ يوزع المكسرات. 18 00:02:23,352 --> 00:02:25,546 ‫أوه هذا جيد جدا. 19 00:02:25,646 --> 00:02:28,106 ‫معذرة. أوه أسمحى لى... 20 00:02:28,941 --> 00:02:31,068 ‫شكراً لك، شكراً جزيلا. 21 00:02:31,401 --> 00:02:34,404 ‫العمدة ستانديش ، من وينونا ، ماين. ‫ولاية الصنوبر. 22 00:02:35,030 --> 00:02:36,156 ‫أين العمدة؟ 23 00:02:36,949 --> 00:02:38,909 ‫أنا العمدة كلاريسا ستانديش. 24 00:02:39,243 --> 00:02:42,521 ‫نعم بالطبع. لدينا ‫غرفة للعمدة ستانديش. 25 00:02:42,621 --> 00:02:44,414 ‫- بكم؟ ‫- غرفة جميلة. 26 00:02:44,540 --> 00:02:46,792 ‫- نعم ولكن كم سعرها؟ ‫- 15 دولاراً في اليوم. 27 00:02:47,626 --> 00:02:51,213 ‫أنا متأكدة من أنها جميلة جدًا ، ‫لكن تكاليف إقامتى تدفعها المدينة. 28 00:02:52,631 --> 00:02:57,135 ‫في هذه الحالة يمكنني أن أعطيك جناحًا ‫يتسع لـ 45 شخصًا مع إطلالة على الكاتراز. 29 00:02:57,678 --> 00:03:01,056 ‫إذا أنفقت أكثر من 7 دولارات في ‫اليوم ، يجب أن أكون في الكاتراز. 30 00:03:01,265 --> 00:03:03,041 ‫- نعم يا سيدتي. 7 دولارات. ‫- شكراً. 31 00:03:03,141 --> 00:03:05,185 ‫- هويتك. ‫- شكرًا لك. 32 00:03:14,152 --> 00:03:18,073 ‫إنه رئيس مطافئ مدينة بوجيت ، ‫لا يمكنه مقاومة الضعط على صفارات الإنذار. 33 00:03:18,282 --> 00:03:19,491 ‫شكراً جزيلاً. 34 00:03:20,909 --> 00:03:23,120 ‫- هل يمكنك أن تأتي معي من فضلك. ‫- نعم يا سيدتي. 35 00:03:24,454 --> 00:03:29,818 ‫دعوة لحضور حفل كوكتيل ‫تقيمها شركة سور للبناء . 36 00:03:29,918 --> 00:03:31,044 ‫شكراً جزيلاً. 37 00:03:31,336 --> 00:03:33,714 ‫جدول زمني لأحداث المؤتمر؟ 38 00:03:34,131 --> 00:03:37,551 ‫ مع تحيات شركة جاكسون ‫للمعدات الإصلاحية. 39 00:03:38,093 --> 00:03:39,093 ‫شكراً. 40 00:03:39,386 --> 00:03:40,888 ‫تقويم الأحداث؟ 41 00:03:41,054 --> 00:03:44,766 ‫هذا هو احدث طراز في ‫شاحنات القمامة ؛ النظافة عنواننا. 42 00:03:45,434 --> 00:03:46,434 ‫شكراً. 43 00:03:48,061 --> 00:03:49,271 ‫شكراً. 44 00:03:52,941 --> 00:03:56,303 ‫معذرةً ، أنا عمدة مدينة وينونا ‫ماين ولاية الصنوبر. 45 00:03:56,403 --> 00:03:59,781 ‫السيجار ، مع تحيات ‫شاحنات إطفاء ديفينس. 46 00:04:00,365 --> 00:04:02,659 ‫- حسنًا... ‫- أوه ، معذرة. 47 00:04:02,951 --> 00:04:05,704 ‫لا لا بأس. لدي عم يدخن. 48 00:04:06,246 --> 00:04:08,207 ‫أنا أبحث عن سيارة إطفاء. 49 00:04:08,499 --> 00:04:10,417 ‫ليس لأن عمي يدخن بالطبع... 50 00:04:10,834 --> 00:04:13,086 ‫... ولكن لأن سيارة مدينتنا قد عفا عليها الزمن. 51 00:04:13,587 --> 00:04:15,464 ‫ما الأنواع التي لديك؟ 52 00:04:16,632 --> 00:04:18,509 ‫للمضخة الهيدروليكية؟ 53 00:04:19,676 --> 00:04:23,263 ‫ما هو الفرق بين ‫سيارة ستيفنز وديفينس؟ 54 00:04:23,472 --> 00:04:25,641 ‫نحن نُقدم السيجار. 55 00:04:26,016 --> 00:04:27,918 ‫لا ، أعتقد أنكِ لا تفهميني. 56 00:04:28,018 --> 00:04:30,254 ‫لماذا لا تسألينى؟ 57 00:04:30,354 --> 00:04:33,148 ‫رئيس مطافئ مدينة ‫بوجيت دوجان معاليكِ. 58 00:04:33,273 --> 00:04:34,758 ‫- سعيدة بلقائك. ‫- عمدة... 59 00:04:34,858 --> 00:04:35,843 ‫ستانديش. 60 00:04:35,943 --> 00:04:37,469 ‫أخبريني ، ما هى مشكلتك؟ " 61 00:04:37,569 --> 00:04:40,447 ‫لقد عهدت إليّ مدينتي ‫بشراء سيارة إطفاء. 62 00:04:40,656 --> 00:04:42,366 ‫لكن أولاً أحتاج إلى معلومات. 63 00:04:42,574 --> 00:04:45,035 ‫هذا يعتمد على حجم مدينتك. 64 00:04:45,285 --> 00:04:48,580 ‫- هل تعداد وينونا كبير؟ ‫- عدد سكانها 30.010 نسمة. 65 00:04:48,830 --> 00:04:53,418 ‫الصيف يزداد جفافا ونحن ‫محاطون بالغابات و... 66 00:04:53,877 --> 00:04:55,838 ‫... هذا يسبب الكثير من الحرائق. 67 00:04:56,338 --> 00:04:59,466 ‫حسنًا ، إنكِ لست بحاجة إلى ‫ديفينس ، فهى كبيرة جدًا. 68 00:04:59,675 --> 00:05:01,885 ‫يمكننا مناقشة ذلك في ‫جلسة بعد ظهر اليوم. 69 00:05:02,302 --> 00:05:03,145 ‫أى جلسة؟ 70 00:05:03,345 --> 00:05:07,099 ‫أنتِ عضوة في لجنة ‫العمدة فيسك للوقاية من الحرائق. 71 00:05:07,766 --> 00:05:09,393 ‫إذا كنتِ تريديني أن أرتب لكِ ذلك؟ 72 00:05:11,228 --> 00:05:12,396 ‫بالطبع أريد ، هل يمكنك ذلك؟ 73 00:05:12,688 --> 00:05:14,106 ‫أنا ناصح أمين. 74 00:05:14,273 --> 00:05:17,092 ‫سوف أنصحك بالأفضل. ‫غرفة 1800 الساعة 4:30. 75 00:05:17,192 --> 00:05:18,569 ‫شكرًا ، سأكون هناك. 76 00:05:25,701 --> 00:05:26,743 ‫أراك لاحقًا. 77 00:05:31,081 --> 00:05:33,036 ‫- ضعهم هناك من فضلك. ‫- نعم يا سيدتي. 78 00:05:35,252 --> 00:05:36,295 ‫إطلالة لطيفة. 79 00:05:43,051 --> 00:05:44,636 ‫أرى ما تعنيه. 80 00:05:45,387 --> 00:05:46,430 ‫حسناً. 81 00:05:46,889 --> 00:05:50,501 ‫زجاجة عصير كازابا هدية ‫من عمدة كازابا بكاليفورنيا. 82 00:05:50,601 --> 00:05:52,895 ‫و حدوة البغل ميسوري هدية... 83 00:05:53,103 --> 00:05:54,104 ‫... لا أتذكر من من. 84 00:05:54,313 --> 00:05:57,107 ‫لا بأس لا تقلقى. ‫أعطني ذلك من فضلك. 85 00:05:57,524 --> 00:05:58,233 ‫شكراً. 86 00:05:58,358 --> 00:06:01,345 ‫ذرة أيوا هدية من عمدة مدينة جلين 87 00:06:01,445 --> 00:06:03,931 ‫أشكره وأخبره إننى ‫عندما اعود إلى ماين... 88 00:06:04,031 --> 00:06:06,475 ‫... سأرد هديته ... بشجرة صنوبر. 89 00:06:06,575 --> 00:06:07,618 ‫نعم يا سيدتي. 90 00:06:08,660 --> 00:06:11,605 ‫هدية من العمدة هامون من ‫جاتورفيل ، فلوريدا. أين أضعها؟ 91 00:06:11,705 --> 00:06:14,041 ‫اتركها فى اى مكان . شكراً. 92 00:06:17,920 --> 00:06:19,463 ‫هدية من فندق مارت مونت. 93 00:06:19,755 --> 00:06:21,548 ‫شكراً جزيلا. اتركها هناك من فضلك. 94 00:06:24,760 --> 00:06:28,372 ومع ذلك ، لن أزعجكم ‫بخطاب ترحيبي طويل... 95 00:06:28,472 --> 00:06:29,873 ‫- مفتاحكِ يا سيدتي. ‫- شكراً. 96 00:06:29,973 --> 00:06:30,541 ...ليس بعد. 97 00:06:30,641 --> 00:06:31,641 ‫لحظة واحدة. 98 00:06:33,143 --> 00:06:35,521 ‫لدي كلمات قليلة لأضيفها... 99 00:06:35,896 --> 00:06:38,941 ‫.. بعد إعطائكم جولة ‫تليفزيونية في المدينة. 100 00:06:39,316 --> 00:06:43,070 ‫أولاً سنزور الخليج ‫العظيم للبوابة الذهبية... 101 00:06:43,362 --> 00:06:45,197 ‫.. بوابة الشرق. 102 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 ‫هيا. 103 00:06:49,284 --> 00:06:52,020 ‫ليلة سعيدة أيها الأصدقاء ، ‫أنا المراسل بيل مورفي... 104 00:06:52,120 --> 00:06:54,832 ‫... أُرحب بكم من أرصفة ‫سان فرانسيسكو الشهيرة... 105 00:06:54,957 --> 00:06:57,185 ‫... وأُذكرهم أنكم إذا كنتم ‫تبحثون عن سيارة مستعملة... 106 00:06:57,417 --> 00:06:59,419 ‫... فسام للسيارات المستعملة هو افضل اختيار. 107 00:06:59,795 --> 00:07:01,905 ‫كان هناك الكثير من الضجة ‫هنا بعد ظهر هذا اليوم. 108 00:07:02,005 --> 00:07:04,074 ‫ستيف فيسك عمدة مدينة بوجيت ... 109 00:07:04,174 --> 00:07:06,969 ‫... الذى كان يعمل في ‫هذه الأرصفة كعامل شحن... 110 00:07:07,094 --> 00:07:09,888 ‫... جاء ليتواصل ‫مع أصدقائه القدامى. 111 00:07:10,055 --> 00:07:13,183 ‫راهن بعضهم على أن ‫السياسة كانت ستجعله ليناً... 112 00:07:13,308 --> 00:07:16,728 ‫... ووصلنا فى الوقت المناسب لنراه ‫يفوز بهذا الرهان. 113 00:07:22,609 --> 00:07:23,944 ‫عمدة... 114 00:07:24,486 --> 00:07:27,014 ‫.. ما هو ذلك الشيء ‫الخطير الذي في يدك؟ 115 00:07:27,114 --> 00:07:29,533 ‫هذا الخطاف هو ‫الذراع اليمنى لأى عامل شحن. 116 00:07:29,741 --> 00:07:32,119 ‫يستخدمه في كل شيء ‫باستثناء المغازلة. 117 00:07:32,369 --> 00:07:34,233 ‫هل تريد أن تقول شيئًا لجمهورنا؟ 118 00:07:34,496 --> 00:07:36,373 ‫العمدة ستيف فيسك. 119 00:07:39,877 --> 00:07:43,088 ‫في الواقع ، لا أعرف الكثير عن إلقاء الخطب. 120 00:07:43,463 --> 00:07:45,507 ‫وحتى لو كنت أعلم... 121 00:07:46,258 --> 00:07:51,722 ‫... يذهلني أن أقف ‫هنا وأعجب بهذا الجسد الرائع. 122 00:07:55,309 --> 00:07:57,060 ‫ إلقاء الخطب ليس أحد نقاط قوتى. 123 00:07:58,270 --> 00:08:00,480 ‫قبل بضع سنوات كنت موظفًا في تحميل وتفريغ... 124 00:08:00,856 --> 00:08:05,110 ‫... وجميع الخطب في مدينة ‫بوجيت ألقاها بوب هينشو وآلاته. 125 00:08:05,444 --> 00:08:07,012 ‫هينشو هو الفاسد... 126 00:08:07,112 --> 00:08:09,098 ‫... الذى يملك شركة الشحن. 127 00:08:09,198 --> 00:08:11,241 ‫- نحن علي الهواء. ‫.ماذا؟ - 128 00:08:12,284 --> 00:08:16,246 ‫- هينشو فاسد وهو يعلم ذلك. ‫- أحسنت القول يا ستيف. 129 00:08:17,247 --> 00:08:18,982 ‫وعندما عارض مجلس المدينة... 130 00:08:19,082 --> 00:08:21,673 ‫... الذي لا يزال تحت ‫سيطرة هينشو الفاسد ، 131 00:08:22,044 --> 00:08:25,589 ‫... إقامة نظاما صحياً ‫جديدا في الحي الفقير... 132 00:08:26,215 --> 00:08:29,718 ‫... رميت حفنة ‫منهم في النافورة بنفسي. 133 00:08:31,845 --> 00:08:34,664 ‫ربما لم يكن ذلك حنكة سياسية ‫لكني أنجزت الأمور. 134 00:08:35,140 --> 00:08:37,893 ‫وهذا هو سبب وجودنا ، عُمَد ‫المدن ، هنا في هذا المؤتمر. 135 00:08:38,143 --> 00:08:39,811 ‫لإنجاز الأمور. 136 00:08:40,938 --> 00:08:42,356 ‫نحن هنا للعمل. 137 00:08:42,773 --> 00:08:45,676 ‫نحن خدام الشعب. ‫نحن لسنا هنا للاستمتاع. 138 00:08:45,776 --> 00:08:48,028 ‫نحن نتقاضى رواتبنا مقابل العمل. 139 00:08:48,195 --> 00:08:49,238 ‫أحسنت قولاً يا ستيف! 140 00:08:53,742 --> 00:08:54,785 ‫انها مدينة رائعة. 141 00:08:55,369 --> 00:08:56,912 ‫انظر إلى تل التلجرام! 142 00:08:58,288 --> 00:09:00,207 ‫مكان مثالي للرومانسية. 143 00:09:02,209 --> 00:09:03,293 ‫وهذا الخليج. 144 00:09:05,045 --> 00:09:07,464 ‫الرجال هناك يذكرونني بنفسي. 145 00:09:08,507 --> 00:09:11,176 ‫هؤلاء الأشداء الأقوياء لديهم ‫أطيب القلوب في العالم. 146 00:09:11,385 --> 00:09:13,303 ‫بعد أهل مدينة بوجيت. 146 00:09:13,985 --> 00:09:17,303 ‫كل يوم سبت كنا نخرج للمدينة بحلول صباح الأثنين نكن أجتحنا المدينة بأكملها 147 00:09:17,516 --> 00:09:19,501 ‫هل تعلم ماذا كنا نفعل ‫لنتباهى امام الفتيات؟ 148 00:09:19,601 --> 00:09:21,520 ‫تمزقوا دفتر الهاتف لجزئين. 149 00:09:22,187 --> 00:09:25,148 ‫الآن غير هذا الوجه ‫وتذكر أنك عمدة. 150 00:09:25,774 --> 00:09:27,676 ‫لديك اجتماع مهم الليلة. 151 00:09:27,776 --> 00:09:29,820 ‫- لا ، لقد تم إلغاؤه. ‫- ماذا؟ 152 00:09:35,701 --> 00:09:37,286 ‫مرحباً. 153 00:09:40,029 --> 00:09:41,955 ‫بالتاكيد. 154 00:09:42,833 --> 00:09:43,917 ‫دعها تصعد 155 00:09:44,710 --> 00:09:46,545 ‫ماذا تقصد بتم إلغاؤه؟ 156 00:09:47,004 --> 00:09:49,740 ‫الاجتماع الوحيد الذي لدىّ ‫هو مع تلك الشقراء المذهلة... 157 00:09:49,840 --> 00:09:51,633 ‫... التي تقدم السجائر. 158 00:09:51,842 --> 00:09:52,785 ‫من؟ 159 00:09:52,885 --> 00:09:53,744 ‫ملكة جمال اللاوعي. 160 00:09:53,844 --> 00:09:55,704 ‫كنت أعرف ذلك ، كنت أعلم أنك ستراها. 161 00:09:55,804 --> 00:09:58,140 ‫ستيف ، يجب أن تتم ‫رؤيتك مع شخص مهم. 162 00:09:58,515 --> 00:10:00,084 ‫ملكة جمال اللاوعي شخص مهم. 163 00:10:00,184 --> 00:10:03,979 ‫فازت باللقب في مسابقة فى ملهى ليلي ‫ولم تهزم لمدة 5 سنوات. 164 00:10:04,396 --> 00:10:07,274 ‫لكن ماذا سيقول الناس؟ ‫هذا ليس وقوراً. 165 00:10:07,441 --> 00:10:09,218 ‫هل الوقار هو ما جعلهم يختارونني؟ 166 00:10:09,318 --> 00:10:12,446 ‫بحقك ... الناس يتوقعون ذلك مني. ‫أنا عمدة عمال التحميل والتفريغ. 167 00:10:12,571 --> 00:10:15,073 ‫إذا لم أكن على طبيعتى ، ‫فلن يثقوا بي... ولن أثق بنفسى. 168 00:10:15,699 --> 00:10:18,811 ‫الآن... حسنًا ، إذا كنت ستتصرف على ‫طبيعتك ، فسيتعين عليَّ أن آتي معك. 169 00:10:18,911 --> 00:10:22,331 ‫هذا ما اعتقدته انها ستحضر معها ‫صديقة فتاة استعراض من ملهى "البطة الزرقاء". 170 00:10:22,748 --> 00:10:24,124 ‫- فتاة استعراض بمراوح الريش؟ ‫- لا. 171 00:10:24,500 --> 00:10:28,320 ‫أنا رجل متزوج ولن أسمح ‫ان تتم رؤيتى مع فتاة استعراض الفقاعة. 172 00:10:28,420 --> 00:10:29,420 ‫إنها ليست فتاة استعراض فقاعات. 173 00:10:29,630 --> 00:10:32,141 ‫- ما الذى تستخدمه فى رقصها. ‫- إنها فتاة استعراض ذرية. 174 00:10:32,341 --> 00:10:33,383 ‫ذرية؟ 175 00:10:35,260 --> 00:10:38,388 ‫ أصطحب أنت ملكة الجمال اللاوعى ‫ وأنا سأصطحب الفتاة استعراض الذرية. 176 00:10:38,597 --> 00:10:41,308 ‫- إذهب لغسل وجهك. إنهم في طريقهم لأعلى. ‫- لكن... 177 00:11:02,579 --> 00:11:03,622 ‫استمع يا ستيف... 178 00:11:05,082 --> 00:11:08,986 ‫... يعرف الناس أنك تلعب ‫البوكر كل ليلة سبت... 179 00:11:09,086 --> 00:11:12,132 ‫... لكنهم لا يهتمون لأنهم ‫يعرفون أنها لعبة بوكر صادقة. 180 00:11:12,339 --> 00:11:13,966 ‫لكن لا تتجاوز الحدود. 181 00:11:14,174 --> 00:11:17,803 ‫عصابة تنتظر هينشو ‫أن ترتكب خطأ واحد. 182 00:11:18,345 --> 00:11:21,598 ‫عليك أن تستخدم عقلك ‫إذا كنت تامل ان تصبح محافظًا. 183 00:11:22,933 --> 00:11:23,976 ‫حسنا لما لا؟ 184 00:11:24,393 --> 00:11:27,563 ‫لقد أطاحت به في مدينة بوجيت ‫، يمكنك أخذ منصب المحافظ منه. 185 00:11:27,729 --> 00:11:29,398 ‫لا يزال يدير مجلس المدينة 186 00:11:30,065 --> 00:11:31,900 ‫ستيف ، يمكنك هزيمته. 187 00:11:33,235 --> 00:11:36,738 ‫إن رمي رجل في النافورة ‫شيء وأن يتم انتخابى كمحافظ شئ أخر. 188 00:11:36,989 --> 00:11:38,532 ‫من واجبك الترشح. 189 00:11:39,157 --> 00:11:41,785 ‫فكر فيما يمكنك فعله كمحافظ. 190 00:11:42,077 --> 00:11:44,580 ‫إذا أستخدمت عقلك بالطبع. 191 00:11:46,081 --> 00:11:49,084 ‫لو كان لدي أي عقل ‫هل كنت سأُعينك كرئيس المطافئ. 192 00:11:50,919 --> 00:11:52,379 ‫سأذهب لأغسل وجهي. 193 00:12:07,895 --> 00:12:09,980 ‫إنه لأمر مدهش كيف نمت هذه المدينة. 194 00:12:10,689 --> 00:12:13,275 ‫دفتر الهاتف أكبر من ذي قبل. 195 00:12:16,862 --> 00:12:19,198 ‫ذرة أيوا هدية من العمدة توفى. 196 00:12:21,116 --> 00:12:25,037 ‫زجاجة عصير كازابا هدية ‫من عمدة كازابا ، كاليفورنيا. 197 00:12:29,082 --> 00:12:30,250 ‫إدخل! 198 00:12:59,112 --> 00:13:00,280 ‫مرحبا. 199 00:13:00,572 --> 00:13:01,615 ‫كيف حالك يا عمدة؟ 200 00:13:01,907 --> 00:13:03,367 ‫سنغادر حالما نكون مستعدين. 201 00:13:03,492 --> 00:13:06,203 ‫لا تقلق ، أنا معتادة على ‫هذه الأنواع من الاجتماعات. 202 00:13:06,495 --> 00:13:09,206 ‫أنا لا أطلب اعتبارات ‫خاصة لكوني امرأة. 203 00:13:09,873 --> 00:13:11,500 ‫- أوه لا؟ ‫- بالطبع لا. 204 00:13:11,917 --> 00:13:14,378 ‫لا ترتدى السترة ‫إذا كان ذلك أكثر راحة لك. 205 00:13:14,711 --> 00:13:16,864 ‫سيكون من الممتع للغاية أن ‫نتحدث فى العمل مباشرة... 206 00:13:16,964 --> 00:13:19,550 ‫... بروح من التعاون ‫الودي إذا جاز لى أن أقول ذلك. 207 00:13:19,758 --> 00:13:22,886 ‫ولأصيغ الأمر بكلماتك الخاصة ، ‫"نحن نتقاضى أجرًا مقابل العمل". 208 00:13:24,179 --> 00:13:25,597 ‫هل ترغبى فى مشروب؟ 209 00:13:25,848 --> 00:13:29,184 ‫لا شكراً ، لست ‫بحاجة لأى منشطات لهذا النوع من العمل. 210 00:13:31,270 --> 00:13:33,630 ‫لا يمكنني التعود على ‫سرعة تغير هذه المدينة. 211 00:13:33,730 --> 00:13:36,400 ‫حسنًا ، التقدم ‫يتطلب مواكبة سريعة. 212 00:13:37,150 --> 00:13:38,777 ‫دوجان سيكون هنا قريبا. 213 00:13:39,027 --> 00:13:41,947 ‫أوه نعم صحيح... الرئيس ‫دوجان سوف ينصحنا أليس كذلك؟ 214 00:13:42,531 --> 00:13:44,658 ‫هذا جيد للغاية لأنني ‫بحاجة إلى النصح. 215 00:13:45,075 --> 00:13:48,787 ‫أتعلم يا عمدة فيسك ، ‫لدي مشكلة تحدث للعديدة من المدن صغيرة. 216 00:13:49,204 --> 00:13:51,456 ‫حرائق عفوية في الغابة. 217 00:13:53,584 --> 00:13:57,462 ‫اسمعى يا عزيزتي ، أنا عمدة... ‫أنا مسئول عامل فعال. 218 00:13:58,046 --> 00:14:00,257 ‫الآن لن أنكر أنك ‫جميلة جدًا... 219 00:14:00,382 --> 00:14:03,427 ‫... ربما تكونى ‫فتاة استعراض ذرية رائعة... 220 00:14:07,014 --> 00:14:08,932 ‫شيلا هي فتاة الاستعراض الذرية. 221 00:14:10,309 --> 00:14:13,061 ‫هذه هى عمدة ستانديش عمدة وينونا بولاية ماين. 222 00:14:15,397 --> 00:14:17,816 ‫- عمدة ستانديش. ‫- عمدة فيسك. 223 00:14:18,192 --> 00:14:20,694 ‫من فضلكم دقيقة ‫واحدة دقيقة واحدة فقط. 224 00:14:23,113 --> 00:14:26,200 ‫فهمت أنه كان هناك اجتماع هنا. 225 00:14:26,825 --> 00:14:28,952 ‫- تم تأجيله ‫- لم يتم إخطاري. 226 00:14:29,203 --> 00:14:30,938 ‫ولم يتم اخطارى أنكِ عضوة في اللجنة. 227 00:14:31,038 --> 00:14:33,624 ‫- هذا أمر مؤسف للغاية. ‫- لقد نسيت أن أخبرك يا ستيف. 228 00:14:34,208 --> 00:14:37,236 ‫هذا يجعله أمر مؤسف. ‫لم تكونى تعلمى ، وأنا كذلك. 229 00:14:37,336 --> 00:14:39,446 ‫على أي حال ، لا أحد يعمل ‫في اليوم الأول للمؤتمر... 230 00:14:39,546 --> 00:14:42,866 ‫... يكونون متعبون أو يريدون ‫التسوق أو رؤية المدينة. 231 00:14:42,966 --> 00:14:44,760 ‫لقد أجلت الجلسة ‫إلى الغد ، هذا كل شيء. 232 00:14:45,219 --> 00:14:46,261 ‫هذا كل شئ؟ 233 00:14:46,929 --> 00:14:50,040 ‫بموجب الإجراء البرلماني ، ‫لا يمكن تأجيل الجلسة قبل... 234 00:14:50,140 --> 00:14:51,517 ‫... أن تنعقد. 235 00:14:53,685 --> 00:14:54,728 ‫أتعلمى... 236 00:14:55,354 --> 00:14:57,397 ‫... ليس الكثير من عُمَد جميلين جدًا... 237 00:14:58,106 --> 00:15:01,360 ‫... ولديهم قوام ‫بحيث يمكن الخلط بينها وبين فتاة استعراض. 238 00:15:02,569 --> 00:15:06,014 ‫كنت سأعتبر هذه مجاملة إذا أتت من أي 239 00:15:06,114 --> 00:15:08,992 ‫شخص باستثناء رجل لديه ذوق عامل ميناء. 240 00:15:13,413 --> 00:15:14,540 ‫تُفتح الجلسة! 241 00:15:15,624 --> 00:15:17,651 ‫أقترح تأجيل الاجتماع إلى يوم غد. 242 00:15:17,751 --> 00:15:19,319 ‫الاقتراح مقبول. تم تأجيله! 243 00:15:19,419 --> 00:15:22,322 ‫سيدى العمدة ، أذكرك مرة أخرى ‫أنه بموجب القانون البرلماني... 244 00:15:22,422 --> 00:15:24,633 ‫-... يجب أن يتم دعم اقتراحك. ‫- دعم؟ 245 00:15:25,634 --> 00:15:27,219 ‫ومن اجل الحصول على الدعم... 246 00:15:27,386 --> 00:15:28,637 ‫... يجب أن يكتمل النصاب. 247 00:15:28,846 --> 00:15:30,914 ‫سيكون حل الظلام قبل ‫اكتمال النصاب... 248 00:15:31,014 --> 00:15:32,583 ‫... لدي تذاكر لبعض العروض. 249 00:15:32,683 --> 00:15:34,456 ‫لم نأت هنا للعب ، جئنا للعمل. 250 00:15:34,810 --> 00:15:36,186 ‫هذا ما قلته على شاشة التلفزيون. 251 00:15:36,728 --> 00:15:38,438 ‫كنت ألقي خطابا فحسب. 252 00:15:38,856 --> 00:15:41,049 ‫قلت انك لا تعرف شيئًا عن القاء الخطب. 253 00:15:41,149 --> 00:15:42,526 ‫هذه هي الطريقة التى يتم بها القاء الخطب. 254 00:15:45,112 --> 00:15:46,154 ‫فهمت. 255 00:15:47,239 --> 00:15:51,618 ‫من الواضح أنني أساءت فهم ‫نوع العمل الذي كنت تشير إليه. 256 00:15:51,994 --> 00:15:54,271 ‫على أي حال ، يمكنني الآن ‫أن أطلب من الجمعية العامة... 257 00:15:54,371 --> 00:15:56,315 ‫... ان يتم تحويلها إلى لجنة فاعلة. 258 00:15:56,415 --> 00:15:58,083 ‫هذا ما ينتظره هينشو. 259 00:15:58,250 --> 00:16:00,544 ‫سيتم انعقاد الجلسة ‫الليلة الساعة 8:00 مساءً. 260 00:16:00,836 --> 00:16:01,836 ‫شكراً. 261 00:16:02,045 --> 00:16:05,783 ‫ونظراً للظروف الحالية يجب عقدها في ‫مكان آخر غير غرفتك. 262 00:16:05,883 --> 00:16:08,260 ‫- أنت تفهمني. ‫- سيتم ذلك في مكان عام. 263 00:16:08,677 --> 00:16:10,037 ‫جيد. أين؟ 264 00:16:10,137 --> 00:16:11,872 ‫لم أجد المكان ‫العام المذكور ، لكن 265 00:16:11,972 --> 00:16:13,707 ‫عندما أجد المكان ‫العام ... 266 00:16:13,807 --> 00:16:16,001 ‫... سيتم إخطارك حسب ‫الأصول بالعنوان المحدد... 267 00:16:16,101 --> 00:16:18,003 ‫... بموجب الإجراء البرلماني المذكور. 268 00:16:18,103 --> 00:16:19,963 ‫سيكون الوقت الساعة 8 بالتمام والكمال. 269 00:16:20,063 --> 00:16:22,191 ‫- أحسنت القول ، عمدة. ‫- انتِ من قال ذلك. 270 00:16:22,357 --> 00:16:23,400 ‫رئيس المطافئ دوجان. 271 00:16:23,817 --> 00:16:26,987 ‫ذرة أيوا هدية من العمدة توفى. 272 00:16:37,164 --> 00:16:38,582 ‫لن تحتاج إلى هذا بعد الآن يا عزيزى. 273 00:16:39,082 --> 00:16:40,050 ‫شيلا هنا. 274 00:16:40,250 --> 00:16:42,403 "العمدة كلاريسا ستانديش. ‫سيعقد الاجتماع . 275 00:16:42,503 --> 00:16:45,172 ،فى فندق مارك مونت فى الساعة الثامنة. ‫155 شارع جرانت. 276 00:16:45,589 --> 00:16:46,632 العمدة فيسك ". 277 00:16:51,637 --> 00:16:53,514 ‫ملهى البطة الزرقاء... 278 00:17:10,948 --> 00:17:12,491 ‫سأتناول آكل المزيد من ذلك. 279 00:17:18,872 --> 00:17:20,874 ‫أيها النادل ، أحضر شمعة. 280 00:17:21,166 --> 00:17:23,844 ‫- هذا المكان فخ موت. ‫- أريد أن أرى ما أتناوله! 281 00:17:24,044 --> 00:17:28,282 ‫إذا علمت زوجتي أنني ذهبت لتناول ‫العشاء مع فتاة استعراض ، فإمرى سينتهى. 282 00:17:28,382 --> 00:17:30,175 ‫ابتهج، أنها دائما فى قلبك. 283 00:17:30,342 --> 00:17:31,677 ‫أنك تفكر بها دائما، أليس كذلك؟ 284 00:17:32,052 --> 00:17:33,178 ‫أوه نعم. 285 00:17:33,595 --> 00:17:35,889 ‫ أنني أرى وجهها أمامي. 286 00:17:38,433 --> 00:17:39,768 ‫اوه لا! 287 00:18:17,931 --> 00:18:18,974 ‫عمدة. 288 00:18:20,559 --> 00:18:23,061 ‫إنتباه ايها السيدات والسادة! 289 00:18:27,357 --> 00:18:31,987 ‫هذه العمدة كلاريسا ‫ستانديش من وينونا ، ماين. 290 00:18:33,947 --> 00:18:35,699 ‫ولاية الصنوبر. 291 00:18:39,578 --> 00:18:41,914 ‫حسنًا ، الآن الجميع ‫يعرف من أنتِ... 292 00:18:42,080 --> 00:18:43,190 ‫... لتجنب اى اخطاء محرجة. 293 00:18:43,290 --> 00:18:47,002 ‫حضرة العمدة ، قلت اننى لا اريد أي ‫اعتبارات خاصة لكوني امرأة. 294 00:18:47,461 --> 00:18:51,256 ‫لكن بصفتي ممثلة لمواطنى مدينة وينونا ‫بولاية ماين ، أطالب باحترامي. 295 00:18:51,507 --> 00:18:55,285 ‫ومواطنى وينونا يحتجون على جلبهم إلى ‫مكان كهذا ملئ بالهمج ... 296 00:18:55,385 --> 00:18:57,095 ‫... بينما هناك عمل يتعين القيام به. 297 00:18:58,305 --> 00:19:01,433 ‫اسمحى لي بتقديم جميع ‫مواطنى وينونا بولاية ماين... 298 00:19:01,558 --> 00:19:03,644 ‫... لبقية هيئتنا؟ 299 00:19:04,144 --> 00:19:07,397 ‫- عمدة كابوت وزوجته من هاردفورد ، كنتاكي. ‫- بكل سرور. 300 00:19:07,856 --> 00:19:10,384 ‫العمدة أندرسون وزوجته ‫من كورن مورن بولاية ميسوري. 301 00:19:10,484 --> 00:19:11,135 ‫سعيدة بلقائكم. 302 00:19:11,235 --> 00:19:12,511 ‫العمدة بتلر وزوجته... 303 00:19:12,611 --> 00:19:14,571 ‫من لونج هورن ، ‫تكساس ، فخر الاتحاد. 304 00:19:15,447 --> 00:19:17,658 ‫لا تبتسم ، إنها جمهورية. 305 00:19:17,824 --> 00:19:21,119 ‫التقيت أنا والعمدة ‫اليوم عند دخول الفندق. 306 00:19:21,578 --> 00:19:23,063 ‫أوه ، كان يجب أن أتبعك. 307 00:19:23,163 --> 00:19:25,332 ‫ما تفعله ماين ، تفعله الأمة. 308 00:19:26,583 --> 00:19:29,987 ‫أعتقد أنكِ تعرفى الباقي بالفعل. ‫ملكة جمال اللاوعي... 309 00:19:30,087 --> 00:19:33,298 ‫... وبالطبع شيلا ، فتاة الاستعراض ‫الذرية الرائعة والفريدة من نوعها. 310 00:19:33,799 --> 00:19:38,470 ‫أنا لا أرقص حقاً مع الذرات. فقط مع بعض ‫بالونات صغيرة تتظاهر بأنها ذرات. 311 00:19:38,595 --> 00:19:41,473 ‫عمدة. عمدة... عمدة ستانديش! 312 00:19:41,765 --> 00:19:42,266 ‫نعم؟ 313 00:19:42,432 --> 00:19:45,102 ‫هل تربطكِ قرابة بالقاضي سيلاس ستانديش؟ 314 00:19:45,352 --> 00:19:47,087 ‫- نعم ، إنه عمي. ‫- أمريكي عظيم. 315 00:19:47,187 --> 00:19:49,631 ‫- يجب أن تكونى فخورة جدًا به. ‫- شكراً اننى كذلك. 316 00:19:49,731 --> 00:19:52,317 ‫درست القانون مع عمي ‫عندما تخرجت من هارفارد. 317 00:19:52,526 --> 00:19:53,569 ‫هارفارد؟ 318 00:19:54,820 --> 00:19:56,446 ‫هل تقبل هارفارد النساء؟ 319 00:19:56,613 --> 00:20:00,284 ‫فقط كطلاب دراسات عليا. ‫حصلت على شهادتي في وينونا. 320 00:20:00,450 --> 00:20:03,662 ‫وينونا؟ هذا الاسم مألوف. ‫إنه في قصيدة؟ 321 00:20:03,954 --> 00:20:05,581 ‫زوجتي تكتب الشعر. 322 00:20:05,956 --> 00:20:07,900 ‫- كم هذا ممتع! ‫- لونجفيلو ، صحيح؟ 323 00:20:08,000 --> 00:20:09,985 ‫عن والدة هياواثا. 324 00:20:10,085 --> 00:20:12,129 ‫بالطبع ، والدة هياواثا. 325 00:20:12,379 --> 00:20:14,131 ‫كانت في مرج بين الليلك... 326 00:20:14,256 --> 00:20:16,517 ‫.. وهبت الرياح ‫الغربية العاتية خلفهم... 327 00:20:16,717 --> 00:20:18,802 ‫وهو... 328 00:20:18,927 --> 00:20:21,430 ‫فتنها بجمال كلماته ، 329 00:20:21,638 --> 00:20:23,373 ‫... وبمداعباته الرقيقة. 330 00:20:23,473 --> 00:20:25,100 ‫والنتيجة هياواثا. 331 00:20:32,316 --> 00:20:33,509 ‫هذا يذكرني بشيء. 332 00:20:33,609 --> 00:20:37,070 ‫غرفة التجارة تستعد ‫لحفلة تنكرية يوم غد. 333 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 ‫سأتنكر كهياواثا. 334 00:20:39,364 --> 00:20:40,407 ‫ستذهبى ، أليس كذلك؟ 335 00:20:40,699 --> 00:20:43,185 ‫العمدة لا تؤمن ‫بالأحتفال خلال المؤتمر ، 336 00:20:43,285 --> 00:20:43,727 ‫...إنها تعتقد ... 337 00:20:43,827 --> 00:20:46,663 ‫أننى أحب الحفلات ‫التنكرية ، شكراً لك. 338 00:20:58,800 --> 00:21:01,161 ‫بعبارة أخرى ، مساء ‫الخير سيداتي وسادتي... 339 00:21:01,261 --> 00:21:02,413 ‫... ومرحبا بكم في ملهى البطة الزرقاء. 340 00:21:02,513 --> 00:21:04,665 ‫في غضون لحظات قليلة سيبدأ عرضنا. 341 00:21:04,765 --> 00:21:07,559 ‫لكن أولاً ، أوركسترا ‫البطة الزرقاء. 342 00:21:08,060 --> 00:21:11,855 ‫هذا عرضي. لا بد لي ‫من الاستعداد. اعذروني. 343 00:21:12,648 --> 00:21:13,774 ‫آمل أن يعجبك. 344 00:21:14,066 --> 00:21:17,861 ‫نود البقاء لرؤية عرضها ، لكن ‫لدينا تذاكر المسرح. 345 00:21:18,111 --> 00:21:22,641 ‫أنا آسف ، لكنني أخشى أن تضطر ‫السيدات إلى الذهاب إلى المسرح بدونكم. 346 00:21:22,741 --> 00:21:26,745 ‫تصر العمدة ستانديش على أن ‫أدعو اللجنة إلى الإنعقاد على الفور. 347 00:21:26,995 --> 00:21:29,456 ‫تُريدنا أن نبدأ العمل الآن. 348 00:21:34,878 --> 00:21:37,589 ‫حسنًا ، إذا كان لدى الجميع ‫تذاكر مسرحية ، فهذا... 349 00:21:38,465 --> 00:21:41,160 ‫حسنًا ، بعد كل شيء ، لا أحد ‫يعمل في اليوم الأول من المؤتمر. 350 00:21:41,260 --> 00:21:43,328 ‫هذا ما قلته وقلتى ... 351 00:21:43,428 --> 00:21:46,707 ‫حسنًا ، عندما اقتراحت أن نلتقي ‫الليلة ، لم أعتقد... 352 00:21:46,807 --> 00:21:50,394 ‫... أن السادة ‫الموقرين سيحضرون زوجاتهم الموقرات. 353 00:21:50,602 --> 00:21:51,645 ‫أوه! 354 00:21:53,814 --> 00:21:56,233 ‫لا... لا أقصد أن ‫زوجاتهم موقرات. 355 00:21:56,441 --> 00:22:00,345 ‫حسنًا ، أعني ، عندما ‫يأتي المرء مع زوجته ، 356 00:22:00,445 --> 00:22:04,449 ‫... لا يكون حرًا كما لو... ‫أتي بمفرده بدون زوجته. 357 00:22:06,201 --> 00:22:08,745 ‫حسنًا ، للجلسة بالطبع. 358 00:22:11,206 --> 00:22:14,668 ‫بما أنني لست متزوجة ، فأنا ‫أنسى أن بعض الرجال كذلك. 359 00:22:15,127 --> 00:22:18,672 ‫أريد أن أقول إنني متزوجة من عملي. 360 00:22:19,339 --> 00:22:23,385 ‫ الليلة ، أردت أن أقدم ‫ بعض الاقتراحات... 361 00:22:23,635 --> 00:22:25,095 ‫... لهؤلاء السادة... 362 00:22:27,181 --> 00:22:29,433 ‫... أقدم بعض المقترحات الهامة. 363 00:22:32,436 --> 00:22:33,478 ‫هلا نرقص؟ 364 00:22:34,354 --> 00:22:35,981 ‫- سيكون من دواعي سروري. ‫- شكراً. 365 00:22:36,690 --> 00:22:38,233 ‫اطلب الشمبانيا. 366 00:22:47,576 --> 00:22:49,745 ‫إلى أي جانب ننضم؟ 367 00:22:50,621 --> 00:22:51,663 ‫معذرة. 368 00:23:02,090 --> 00:23:03,717 ‫- معذرة. ‫- طاب مساؤك. 369 00:23:04,259 --> 00:23:08,055 ‫- ليلة سعيدة يا عمدة. ‫- ما زلت أخطط للذهاب كـهياواثا. 370 00:23:08,347 --> 00:23:09,640 ‫ليلة سعيدة يا عمدة. 371 00:23:09,890 --> 00:23:14,394 ‫ليلة سعيدة يا بني. وعندما تتلو ‫صلاتك الليلة ، انظر إلى تكساس. 372 00:23:14,603 --> 00:23:16,188 ‫اعذرني. 373 00:23:21,276 --> 00:23:23,487 ‫هل يمكنني التقاط ‫صورة لك وللشابة؟ 374 00:23:23,695 --> 00:23:25,364 ‫نحمضها ونرسلها إلي منزلك بالبريد. 375 00:23:25,489 --> 00:23:26,990 ‫لا! 376 00:23:27,783 --> 00:23:31,370 ‫في حالة نشوب حريق ، امش. ‫لا تركض إلى أقرب مخرج. 377 00:23:31,578 --> 00:23:33,747 ‫سأعود إلى الفندق ، معذرة. ‫طاب مساؤك. 378 00:23:57,521 --> 00:23:59,314 ‫شكراً لكم أيها السيدات والسادة. ‫شكراً. 379 00:23:59,565 --> 00:24:00,983 ‫هل تستمتعون؟ 380 00:24:08,615 --> 00:24:09,658 ‫أوه نعم. 381 00:24:10,450 --> 00:24:11,493 ‫أكثر قوة. 382 00:24:12,703 --> 00:24:13,745 ‫أكثر قوة. 383 00:24:18,041 --> 00:24:19,418 ‫معذرة. 384 00:24:19,710 --> 00:24:24,131 ‫والآن نحن فخورون بتقديم ‫أكبر عروضنا جاذبية فى ملهى البطة الزرقاء. 385 00:24:24,423 --> 00:24:28,760 ‫فتاة الأستعراض المثيرة من سان ‫فرانسيسكو التي أعادت الريش الى النعام. 386 00:24:29,011 --> 00:24:30,688 ‫... وأعادت الفقاعات في الحوض الأستحمام. 387 00:24:30,888 --> 00:24:32,831 ‫أقدمها لكم... 388 00:24:32,931 --> 00:24:35,142 ‫... بشحمها ولحمها... 389 00:24:35,809 --> 00:24:38,312 ‫... شيلا ، راقصتنا الذرية. 390 00:25:16,058 --> 00:25:18,352 ‫إنها جيدة جداً. 391 00:25:52,261 --> 00:25:53,303 ‫أنا... 392 00:25:54,429 --> 00:25:56,473 ‫لا يهم ، لا أريد أن يفوتك أي شيء. 393 00:25:58,225 --> 00:26:00,894 ‫لا ، لا يهم. ‫يمكنني رؤيتها متى أردت. 394 00:26:01,520 --> 00:26:02,688 ‫أنا متأكدة من ذلك. 395 00:26:03,856 --> 00:26:05,399 ‫أنا آسفة لأنني ضربتك. 396 00:26:06,149 --> 00:26:08,695 ‫- لقد أخبرتيني بذلك من قبل. ‫- نعم ، لكنني حقًا آسفة. 397 00:26:08,944 --> 00:26:12,865 ‫علاوة على ذلك ، أشعر بالخجل ‫لأنني أردت أن أضربك مرة أخرى. 398 00:26:13,365 --> 00:26:16,577 ‫هناك شيء فيك يبرز ‫أسوأ ما فيّ. 399 00:26:17,411 --> 00:26:20,789 ‫ربما لأنني عامل شحن ‫وأنتِ خريجة هارفارد. 400 00:26:21,165 --> 00:26:22,583 ‫لكنني لست متعجرفة. 401 00:26:22,875 --> 00:26:25,878 ‫أنا فقط أحاول حماية ‫لقبي كعمدة موقرة. 402 00:26:27,087 --> 00:26:28,922 ‫إلى أي مدى يمكن أن يكون المرء موقر؟ 403 00:26:31,049 --> 00:26:36,221 ‫حسنًا... لا أعتقد أنني متكبرة. ‫ما رأيك؟ 404 00:26:37,306 --> 00:26:39,057 ‫أنا أثق في انطباعي الأول. 405 00:26:40,225 --> 00:26:43,145 ‫ما زلت أعتقد أنك كنت ‫ستكونى فتاة استعراض ذرية رائعة. 406 00:26:56,617 --> 00:26:57,659 ‫هذا ضخم جدا. 407 00:26:58,368 --> 00:26:59,536 ‫هذا صحيح. 408 00:26:59,912 --> 00:27:01,313 ‫آمل ألا يكون هناك تبعات. 409 00:27:01,413 --> 00:27:03,641 ‫فى اى لحظة الآن لابد ان يحدث شيئاً ما. 410 00:27:04,291 --> 00:27:05,584 ‫هل يمكنك تحريكه هكذا؟ 411 00:27:05,792 --> 00:27:07,503 ‫لا أحد يستطيع أن يحركه هكذا... 412 00:27:10,214 --> 00:27:13,300 ‫آه ، إنكِ تقصدى... ظننت... 413 00:27:14,801 --> 00:27:16,637 ‫لا ، كنت أتحدث عن... 414 00:27:31,985 --> 00:27:34,321 ‫يا إلهي! لقد شطرت الذرة! 415 00:27:34,947 --> 00:27:36,406 ‫إنها سلسلة إنشطارات. 416 00:27:39,493 --> 00:27:42,604 ‫- أوه ، قبعتي! ‫- ماذا عن قبعة زوجتي؟ 417 00:27:42,704 --> 00:27:44,148 ‫لا شكراً. من الأفضل أن أستخدم سترتي. 418 00:27:44,248 --> 00:27:47,417 ‫35 دولارات! لا يمكن أن أسمح بذلك. 419 00:27:48,252 --> 00:27:49,695 ‫ما هذا؟ انت مجنون؟ 420 00:27:49,795 --> 00:27:51,296 ‫هذا سيكون أنت. 421 00:27:58,595 --> 00:28:00,347 ‫مثل الأيام الخوالى. 422 00:28:22,578 --> 00:28:23,829 ‫العمدة فيسك! 423 00:28:26,123 --> 00:28:27,499 ‫عمدة فيسك! 424 00:28:32,379 --> 00:28:33,589 ‫عمدة فيسك! 425 00:28:39,887 --> 00:28:42,681 ‫أعزفوا شيئاً ما! عليكم ايقاف ذلك هذا. 426 00:28:44,766 --> 00:28:45,809 ‫من فضلك. 427 00:29:06,497 --> 00:29:07,539 ‫انظر! 428 00:29:12,544 --> 00:29:13,654 ‫تعالى بسرعة! 429 00:29:13,754 --> 00:29:15,948 ‫لا يمكننا ، هذه أعمال ‫شغب ، يجب أن نوقفها. 430 00:29:16,048 --> 00:29:17,324 ‫إذا لم تجري في الزقاق الآن ، 431 00:29:17,424 --> 00:29:19,410 ‫... لن تتمكنى من ترشيح ‫نفسك في الانتخابات القادمة. 432 00:29:19,510 --> 00:29:20,035 ‫ماذا؟ 433 00:29:20,135 --> 00:29:22,471 ‫لن يبدو هذا جيدًا في ‫صحف وينونا. 434 00:29:29,394 --> 00:29:30,896 ‫يا هذا! 435 00:29:36,568 --> 00:29:38,612 ‫- سآخذها ، شكراً. ‫- من هنا. 436 00:29:39,696 --> 00:29:40,739 ‫هناك؟ 437 00:29:44,701 --> 00:29:47,204 ‫تعال يا عزيزي ، إنها محامية ‫، يمكنها الدفاع عن نفسها. 438 00:29:47,454 --> 00:29:48,497 ‫لنذهب إلى منزلي. 439 00:29:53,877 --> 00:29:55,587 ‫لا أستطيع أن أفعل ذلك. 440 00:29:56,296 --> 00:29:57,339 ‫تعالي. 441 00:29:57,464 --> 00:30:01,218 ‫- هناك؟ ‫- نعم بلا خوف إنها تنخفض مع وزنك. 442 00:30:07,516 --> 00:30:10,753 ‫طاب مساؤكم. لا تخبرونى ‫ أن الحفلة انتهت؟ 443 00:30:10,853 --> 00:30:12,896 ‫انظر ماذا وجدت. 444 00:30:13,021 --> 00:30:15,440 ‫إنها تبدو كالسيدة ‫لكنها تمشى كالبطة. 445 00:30:17,693 --> 00:30:18,861 ‫المكسرات الصينية! 446 00:30:18,986 --> 00:30:21,572 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 447 00:30:21,738 --> 00:30:24,199 ‫المكسرات الصينية! 448 00:30:24,366 --> 00:30:25,868 ‫المكسرات الصينية اللذيذة! 449 00:30:26,034 --> 00:30:28,353 ‫المكسرات الصينية! 450 00:30:28,453 --> 00:30:31,123 ‫المكسرات الصينية اللذيذة! 451 00:30:31,582 --> 00:30:33,667 ‫أنت مرة أخرى ، أليس كذلك؟ ‫تفضل. 452 00:30:35,711 --> 00:30:37,588 ‫اعطنى باقى الخمسة دولار. 453 00:30:45,721 --> 00:30:48,765 ‫البنك الوطني الصيني ، أليس كذلك؟ 454 00:30:49,308 --> 00:30:51,310 ‫أنظر الى مقدار المال! 455 00:30:55,355 --> 00:30:57,524 ‫يجب أن اعمل فى بيع المكسرات الصينية. 456 00:30:59,401 --> 00:31:00,444 ‫واحد... 457 00:31:01,862 --> 00:31:02,905 ‫...اثنين... 458 00:31:03,780 --> 00:31:04,823 ‫...ثلاثة... 459 00:31:05,574 --> 00:31:06,417 ‫... أربعة. 460 00:31:06,617 --> 00:31:09,203 ‫هل يمكن أن تمولني لشراء سيارة؟ 461 00:31:10,454 --> 00:31:11,480 ‫شكراً. 462 00:31:11,580 --> 00:31:12,998 ‫ماذا عن الـ 90 سنت؟ 463 00:31:15,334 --> 00:31:16,376 ‫شكراً. 464 00:31:18,378 --> 00:31:19,379 ‫ماذا يحدث؟ 465 00:31:20,506 --> 00:31:22,090 ‫أوه ، هناك عملة زائدة . 466 00:31:23,175 --> 00:31:25,369 ‫كان علي أن أنام مبكرًا ‫جدًا عندما كنت طفلاً. 467 00:31:25,469 --> 00:31:26,745 ‫- طاب مساؤك. ‫- طاب مساؤك. 468 00:31:26,845 --> 00:31:29,498 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 469 00:31:29,598 --> 00:31:31,475 ‫المكسرات الصينية! 470 00:31:31,808 --> 00:31:33,877 ‫لا بد لي من الاتصال ‫برئيس المطافئ. 471 00:31:33,977 --> 00:31:37,689 ‫هذا ممنوع ، تعلم ‫أن اللوائح لا تسمح... 472 00:31:37,856 --> 00:31:40,234 ‫العمدة فيسك ، مدينة بوجيت. 473 00:31:41,693 --> 00:31:42,636 ‫واين السجين؟ 474 00:31:42,736 --> 00:31:44,555 ‫- في الزنزانة. ‫- أخرجه من هناك. 475 00:31:44,655 --> 00:31:46,056 ‫أحضره هنا والتزم الصمت. 476 00:31:46,156 --> 00:31:48,242 ‫نعم يا سيدي. 477 00:31:48,492 --> 00:31:51,703 ‫اذهبى بعيدا ، ارجعى لاحقاً. ‫أنا مشغول ، لا يمكنني فعل شئ. 478 00:31:52,871 --> 00:31:54,144 ‫إنها في زنزانة النساء. 479 00:31:54,498 --> 00:31:55,299 ‫من ملهى البطة الزرقاء. 480 00:31:55,499 --> 00:31:58,919 ‫أخرجيها من زنزانة النساء ‫وأحضريها معك. والتزمى الصمت. 481 00:32:00,254 --> 00:32:04,424 ‫آه كم أفتقد الأيام الخوالي ‫من المعارك الكلامية. 482 00:32:04,550 --> 00:32:08,929 ‫من كان يظن أن هؤلاء العُمد ‫سوف يفعلون شيئًا كهذا؟ 483 00:32:09,763 --> 00:32:10,806 ‫يا إلهى! 484 00:32:11,223 --> 00:32:13,876 ‫قدمى تؤلمنى. ‫أريد أن أدفع الكفالة. 485 00:32:13,976 --> 00:32:17,020 ‫- انتظر لحظة ، أعطنا السبق الصحفي. ‫- انتظر. 486 00:32:17,855 --> 00:32:19,439 ‫إنه جديد وجائع ، آسف. 487 00:32:19,565 --> 00:32:23,051 ‫اهدأ ، ليس لدي أي شيء ‫لك ، إنه مجرد إنذار كاذب. 488 00:32:23,151 --> 00:32:27,739 ‫بحقك يا هوجان ، أنت تتحدث ‫إلى صحافيين محترفين . 489 00:32:28,448 --> 00:32:31,410 ‫لقد أخبرتكم بالفعل ، ليس لدي ‫شيء لكم. إنه مجرد روتين. 490 00:32:31,618 --> 00:32:33,453 ‫لن تتمكن من خداعنا بذلك. 491 00:32:33,662 --> 00:32:36,707 ‫عندما أقول أنه مجرد روتين ، ‫فهو مجرد روتين. والآن أذهبوا! 492 00:32:36,874 --> 00:32:38,792 ‫يا هذا. تعال إلى هنا. ‫ماذا تريد؟ 493 00:32:39,209 --> 00:32:40,527 ‫من؟ أنا؟ 494 00:32:40,627 --> 00:32:42,946 ‫- نعم انت. ‫- حسنًا ، أنا ، أنا... 495 00:32:43,046 --> 00:32:44,464 ‫- مهلا انتظر! ‫ ماذا؟ 496 00:32:45,966 --> 00:32:48,093 ‫ألم أراك اليوم في قاعة المؤتمر؟ 497 00:32:48,969 --> 00:32:50,137 ‫- من انا؟ ‫- نعم... 498 00:32:51,138 --> 00:32:54,183 ‫أوه لا لا... لم اكن... 499 00:32:55,851 --> 00:32:59,396 ‫بالضبط! كنت أتحدث ‫مع أحد العُمَد . 500 00:32:59,980 --> 00:33:02,983 ‫مهلا ، انتظر دقيقة. انا من سيطرح الأسئلة. 501 00:33:03,233 --> 00:33:05,652 ‫انت تعال هنا. ماذا تريد؟ 502 00:33:05,819 --> 00:33:08,906 ‫حسنًا ، لقد جئت... كنت... 503 00:33:09,072 --> 00:33:11,725 ‫من أين يمكنني الحصول على تلك المكسرات الصينية؟ 504 00:33:11,825 --> 00:33:13,352 ‫هناك صبى يبيعها في الرواق. 505 00:33:13,452 --> 00:33:14,495 ‫شكراً. 506 00:33:17,873 --> 00:33:18,916 ‫تعال يا فرانسيس. 507 00:33:19,583 --> 00:33:22,961 ‫- المكسرات الصينية اللذيذة! ‫- صبى! 508 00:33:31,011 --> 00:33:33,872 ‫اثنين من البيرة ، ‫هذا كل ما شربته. 509 00:33:33,972 --> 00:33:37,184 ‫يومين ، هذا كل ما ستحصل عليه. ‫يومين قصيرين. 510 00:33:37,726 --> 00:33:39,394 ‫اثنين من البيرة. 511 00:33:39,937 --> 00:33:41,188 ‫اختبئ. 512 00:33:44,858 --> 00:33:46,631 ‫تعال يا فرانسيس ، لا أريد أن أفوت هذا. 513 00:33:50,364 --> 00:33:51,406 ‫من فضلك. 514 00:33:51,698 --> 00:33:52,741 ‫من هنا. 515 00:33:53,951 --> 00:33:55,536 ‫اسمعى يا هارفارد ، أنا آسف على كل هذا... 516 00:33:55,702 --> 00:33:58,288 ‫... خرجت الأمور عن السيطرة. ‫أنا آسف حقاً. 517 00:33:59,206 --> 00:34:00,357 ‫ لا ألومك على غضبكِ 518 00:34:00,457 --> 00:34:02,234 ‫... لكن علينا العمل ‫معًا خلال هذين اليومين... 519 00:34:02,334 --> 00:34:05,879 ‫... وسيكون من الأسهل ‫لكلينا إذا نسينا هذا الأمر. 520 00:34:06,004 --> 00:34:07,130 ‫من هنا يا سيدي. 521 00:34:10,884 --> 00:34:13,720 ‫حضرات العُمَد ، أعتقد أن هذا يخصكم. 522 00:34:15,722 --> 00:34:18,934 ‫- أهلاً بكم في سان فرانسيسكو. ‫- شكراً لك ، سعيد لوجودي هنا. 523 00:34:19,309 --> 00:34:22,087 ‫لديك سجن جميل. ‫أحد أفضل الأماكن التي زرتها. 524 00:34:22,187 --> 00:34:23,397 ‫أُراهن على ذلك. 525 00:34:23,939 --> 00:34:25,983 ‫بصفتى عمدة. كم الكفالة؟ 526 00:34:26,191 --> 00:34:27,801 ‫لا يا سيدى العمدة ، انس الأمر... 527 00:34:27,901 --> 00:34:30,804 ‫... لدينا أوامر لإيلاء كل ‫الاهتمام للعُمَد الزائرين. 528 00:34:30,904 --> 00:34:33,657 ‫هذا ما أسميه حسن ضيافة ‫سان فرانسيسكو. 529 00:34:33,782 --> 00:34:36,185 ‫سأفعل الشيء نفسه لعمدتكم ‫عندما يزور مدينة بوجيت. 530 00:34:36,285 --> 00:34:37,744 ‫لن تضطر إلى القيام بذلك. 531 00:34:37,953 --> 00:34:40,689 ‫لا يذهب لمكان سوى المطعم الصينى. ‫هل يمكنني أن أفعل أي شيء آخر من أجلكم؟ 532 00:34:40,789 --> 00:34:43,125 ‫هناك شخصان آخران ‫من مجموعتي في الزنزانة. 533 00:34:43,333 --> 00:34:45,586 ‫- المزيد من العُمَد؟ ‫- لا ، فتاتان. 534 00:34:46,170 --> 00:34:47,821 ‫أحداهن ترتدي سترتي. 535 00:34:47,921 --> 00:34:49,965 ‫سيتم إصلاح كل ذلك يا سيدى عمدة. 536 00:34:50,132 --> 00:34:52,743 ‫لا أريدكم أن تعتقدوا أنني ‫أطردكم من السجن... 537 00:34:52,843 --> 00:34:56,163 ‫لكن هناك الكثير من ‫المراسلين بالخارج 538 00:34:56,263 --> 00:34:58,415 ‫... ولا أعرف ماذا أقول. 539 00:34:58,515 --> 00:35:01,518 ‫- هذا كله محرج للغاية بالنسبة لي. ‫- محرج لك؟ 540 00:35:01,685 --> 00:35:04,521 ‫سألتزم الصمت ولن يظهر اسمك فى المحضر. 541 00:35:04,813 --> 00:35:07,316 ‫- شكراً. ‫- لقد تم إدراجكِ كمجهولة. 542 00:35:07,441 --> 00:35:08,342 ‫أوه ، لطيف جدا. 543 00:35:08,442 --> 00:35:11,195 ‫كإمرأة ثملة ‫اعتقلناها في الزقاق. 544 00:35:13,614 --> 00:35:15,324 ‫الجو ليس ملبد بالغيوم. 545 00:35:15,782 --> 00:35:17,409 ‫- وداعا أيها الرقيب. ‫- وداعا أيها العمدة. 546 00:35:30,255 --> 00:35:32,741 ‫اترى ذلك؟ كل قلقك ‫كان من أجل لا شيء. 547 00:35:32,841 --> 00:35:34,718 ‫- كل شيء انتهى بشكل جيد. ‫- جيد؟ 548 00:35:34,968 --> 00:35:37,471 ‫اعتقال عمدة في مداهمة؟ 549 00:35:37,846 --> 00:35:39,873 ‫ربما أنت معتاد على هذا النوع ‫من الأشياء ولكني لست كذلك. 550 00:35:39,973 --> 00:35:41,655 ‫ولا مواطنى وينونا ماين. 551 00:35:42,017 --> 00:35:45,145 ‫هذا لا يعني شيئا بالنسبة لك. ‫أنت مجرد عامل ميناء. 552 00:35:46,104 --> 00:35:48,132 ‫- سأتصل بسيارة أجرة. ‫- شكراً ، سأتصل بنفسي. 553 00:35:48,232 --> 00:35:50,008 ‫حسناً يا عزيزتى. تكلفتها ‫هي نفسها لشخصين. 554 00:35:50,108 --> 00:35:50,884 ‫لا تدعوني عزيزتك. 555 00:35:50,984 --> 00:35:52,970 ‫أنا لست أحد راقصاتك الذريين. 556 00:35:53,070 --> 00:35:55,639 ‫اعتذاري لعمدة ‫ وينونا الموقرة... 557 00:35:55,739 --> 00:35:57,850 ‫.. ورحلة سعيدة إلى شاطئ ماين ‫الذي تصطف على جانبيه الصخور. 558 00:35:57,950 --> 00:35:59,935 ‫- يا له من... ‫- المكسرات الصينية اللذيذة! 559 00:36:00,035 --> 00:36:02,496 ‫بالتأكيد إيها الصغير وونج لو. ‫سأوصلك للمنزل. 560 00:36:02,913 --> 00:36:05,641 ‫إذا لم تكن تخجل من التنقل ‫ مع عامل شحن. 561 00:36:05,916 --> 00:36:06,916 ‫نعم. 562 00:36:13,257 --> 00:36:14,508 ‫انظرى هنا أيتها العمدة. 563 00:36:21,932 --> 00:36:24,017 ‫ أعتقال العمدة ستانديش 564 00:36:33,527 --> 00:36:35,863 ‫- صباح الخير يا ليزا. ‫- صباح الخير أيها القاضي. 565 00:36:48,917 --> 00:36:49,960 ‫ليزا... 566 00:36:50,419 --> 00:36:52,045 ‫... الحليب حامض. 567 00:36:52,296 --> 00:36:55,340 ‫نحن لا نستخدم الكثير عندما تكون ‫كلاريسا في سان فرانسيسكو. 568 00:36:57,718 --> 00:36:59,428 ‫هل القهوة ساخنة جدا؟ 569 00:37:01,680 --> 00:37:02,723 ‫ليزا... 570 00:37:03,056 --> 00:37:04,750 ‫... هل تحدثتِ مع أي شخص عن هذا؟ 571 00:37:04,850 --> 00:37:08,437 ‫مع من؟ الجميع يمشون ‫على الجانب الاخر من الشارع هذا الصباح. 572 00:37:09,646 --> 00:37:11,523 ‫هذا كل شيء يا ليزا. 573 00:37:26,830 --> 00:37:27,873 ‫مرحباً. 574 00:37:28,123 --> 00:37:29,166 ‫مرحباً؟ 575 00:37:29,750 --> 00:37:31,335 ‫مرحبا. كلاري؟ 576 00:37:33,629 --> 00:37:35,088 ‫كيف حالكِ يا عزيزتي؟ 577 00:37:35,214 --> 00:37:36,632 ‫أنا سعيدة لسماع صوتك. 578 00:37:36,798 --> 00:37:39,551 ‫إنه أفضل شيء حدث ‫لي منذ وجودي هنا. 579 00:37:41,512 --> 00:37:42,554 ‫لماذا تتصل؟ 580 00:37:44,097 --> 00:37:45,599 ‫اردت ان اعرف كيف حالك 581 00:37:46,683 --> 00:37:51,146 ‫هناك مقال في الصحيفة ‫عنك وعن العمدة... 582 00:37:52,064 --> 00:37:53,190 ‫... فيسك. 583 00:37:53,649 --> 00:37:54,858 ‫العمدة فيسك. 584 00:37:57,277 --> 00:37:59,263 ‫نعم ، أعرف ، لكن... كلاري... 585 00:37:59,363 --> 00:38:02,449 ‫انتظرى انتظرى! ‫أبدأى من البداية؟ 586 00:38:02,908 --> 00:38:04,910 ‫أي نوع من فتيات الأستعراض؟ 587 00:38:08,288 --> 00:38:09,832 ‫يا لها من فضيحة! 588 00:38:10,791 --> 00:38:12,251 ‫أخبرينى ماذا حدث بعد ذلك؟ 589 00:38:16,129 --> 00:38:17,172 ‫حقاً؟ 590 00:38:19,633 --> 00:38:22,427 ‫- هل فعل ذلك؟ ‫- نعم ، فعل ، و... 591 00:38:23,303 --> 00:38:24,805 ‫... كيف استقبل الناس هذا الخبر؟ 592 00:38:25,055 --> 00:38:26,832 ‫أنتِ تعرف طبيعة اهل هذه المدينة يا كلاري. 593 00:38:26,932 --> 00:38:29,935 ‫ما زالوا يتكلمون ‫عن حادثة هياواثا. 594 00:38:30,853 --> 00:38:33,088 ‫نعم أنا أعلم. 595 00:38:33,188 --> 00:38:35,858 ‫تلك... رياح الغربية العاتية. 596 00:38:36,108 --> 00:38:39,528 ‫عم سيلاس ، لن أبقى هنا ‫دقيقة أخرى ، سأعود حالاً. 597 00:38:39,820 --> 00:38:43,115 ‫لا لا تفعلى ذلك. ‫هذا سيجعل الأمور أسوأ. 598 00:38:43,490 --> 00:38:45,476 ‫بعد كل شيء ، إذا كنت بريئة... 599 00:38:45,576 --> 00:38:48,245 ‫... إذا لم تكونى قد فعلتى شيئًا خاطئًا. ‫إذا... 600 00:38:49,246 --> 00:38:51,857 ‫إذا... إذا... ‫لماذا تستمر في قول إذا؟ 601 00:38:51,957 --> 00:38:55,627 ‫هل تعتقد أنه يمكنني الذهاب إلى ‫مكان كهذا مع رجل كهذا؟ 602 00:38:56,086 --> 00:38:57,921 ‫لا ، لا أستطيع أن أتخيل ذلك. 603 00:38:58,797 --> 00:39:00,090 ‫لطالما أملت... 604 00:39:00,215 --> 00:39:01,550 ‫... ان تفعلى ، ولكن... 605 00:39:02,342 --> 00:39:04,178 ‫... لا أعتقد أنك ستفعلى ذلك. 606 00:39:04,803 --> 00:39:07,806 ‫عمي سيلاس ، هذا يمكن أن ‫يفسد فرصي في إعادة انتخابي. 607 00:39:08,390 --> 00:39:10,893 ‫حسنًا ، ربما تكون ‫خسارة المدينة مكسب لكِ. 608 00:39:11,018 --> 00:39:13,295 ‫الخدمة العامة شيء رائع يا كلاري ، 609 00:39:13,395 --> 00:39:16,648 ‫... لكنها لا تجعلك تشعر ‫بالدفء في ليالى الشتاء. 610 00:39:17,482 --> 00:39:21,111 ‫ما خطب هذا الرجل ‫إلى جانب كونه كبيرًا وقويًا... 611 00:39:21,528 --> 00:39:23,947 ‫... وولد على الجانب ‫الخطأ من المسيسيبي؟ 612 00:39:24,823 --> 00:39:25,866 ‫كلاريسا... 613 00:39:26,366 --> 00:39:28,952 ‫... لو كنت محامية الدفاع... 614 00:39:29,620 --> 00:39:31,371 ‫... كيف تدافعى عنه؟ 615 00:39:33,081 --> 00:39:34,791 ‫لا لا... 616 00:39:35,083 --> 00:39:37,127 ‫... ترفض المحكمة قبول هذا الادعاء. 617 00:39:38,086 --> 00:39:40,214 ‫سأمنحك يومًا آخر لتحضير دفاعك. 618 00:39:42,841 --> 00:39:44,009 ‫وداعا يا كلاري. 619 00:39:46,762 --> 00:39:47,804 ‫ماذا حدث أيها القاضي؟ 620 00:39:48,764 --> 00:39:51,058 ‫ليزا ، التاريخ أعاد نفسه. 621 00:39:52,100 --> 00:39:55,062 ‫قابلت كلاريسا ‫الرياح الغربية العاتية. 622 00:39:55,938 --> 00:39:57,314 ‫لا تقلق أيها القاضي... 623 00:39:57,564 --> 00:39:58,732 ‫... لن يكون هناك ثرثرة. 624 00:39:59,149 --> 00:40:01,735 ‫أعرف شيئًا عن كل شخص في هذا المكان. 625 00:40:05,739 --> 00:40:07,825 ‫خذ فطورك في "اوه هيفن" 626 00:40:13,038 --> 00:40:15,499 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 627 00:40:17,626 --> 00:40:20,504 "عمدة ماين متورطة في ‫أعمال شغب الحي الصيني". 628 00:40:26,134 --> 00:40:27,511 ‫لا لا شكراً 629 00:40:34,393 --> 00:40:35,519 ‫المطعم. 630 00:40:37,354 --> 00:40:40,440 ‫- صباح الخير يا سيدتى العمدة. ‫- صباح الخير. 631 00:40:44,528 --> 00:40:45,779 ‫صباح الخير يا عمدة. 632 00:40:46,572 --> 00:40:48,307 ‫- ستانديش؟ ‫- نعم ، ستانديش. 633 00:40:48,407 --> 00:40:50,159 ‫- واحد؟ ‫- نعم من فضلك. 634 00:41:31,408 --> 00:41:34,061 ‫درزينتان من الورد ‫القرمزي لون هارفارد. 635 00:41:34,161 --> 00:41:36,538 ‫- كم هذا لطيف! ‫- مع تحيات العمدة فيسك. 636 00:41:40,918 --> 00:41:44,004 ‫بطة زرقاء يا سيدتي. ‫مع تحيات العمدة فيسك. 636 00:41:45,518 --> 00:41:46,004 ‫صباح الخير 636 00:41:48,018 --> 00:41:48,804 ‫صباح الخير 637 00:41:49,426 --> 00:41:51,678 ‫مشروب الصباح الشهير يا آنسة ستانديش. 638 00:41:53,263 --> 00:41:55,416 ‫صباح الخير. مع تحيات العمدة فيسك. 639 00:41:55,516 --> 00:41:58,769 ‫بدت درزينتان كثيراً ، ‫لكن العمدة فيسك أصر ، 640 00:41:59,019 --> 00:42:01,063 ‫قال درزينتان ، ‫فأحضرت درزينتان. 641 00:42:02,439 --> 00:42:05,484 ‫أريد درزينتان بيض مخفوق وفنجان قهوة. 642 00:42:09,988 --> 00:42:12,599 ‫- هل قلت 2؟ ‫- نعم ، أتناول نفس الفطور كل يوم. 643 00:42:12,699 --> 00:42:13,225 ‫أتعنى... 644 00:42:13,325 --> 00:42:16,503 ‫نعم ، أعني ما قلته. ‫ارجوك اسرع انا جائعة. 645 00:42:16,703 --> 00:42:18,205 ‫جيد جدا. 646 00:42:36,640 --> 00:42:38,016 ‫رسالة للسيد تاجارت. 647 00:42:38,350 --> 00:42:39,393 ‫السيد ليزلي تاجارت. 648 00:42:41,019 --> 00:42:42,437 ‫رسالة للسيد تاجارت. 649 00:42:42,938 --> 00:42:44,189 ‫السيد ليزلي تاجارت. 650 00:42:44,982 --> 00:42:46,900 ‫رسالة للسيد تاجارت 651 00:42:47,067 --> 00:42:48,927 ‫ستيف ، هل تسمع من يستدعون؟ 652 00:42:49,027 --> 00:42:51,280 ‫نعم ، ليزلي تاجارت. ‫تناول وجبة الإفطار. 653 00:42:52,239 --> 00:42:54,058 ‫ما زلت ممتلئ من المكسرات الصينية. 654 00:42:54,158 --> 00:42:56,435 ‫لابد أن هينشو ‫علم بأمر الليلة الماضية. 655 00:42:56,535 --> 00:42:57,728 ‫فأرسل لذلك البغيض. 656 00:42:57,828 --> 00:42:59,646 ‫قلت لك أن تبتعد عن المشاكل. 657 00:42:59,746 --> 00:43:02,207 ‫أنا وتاجارت صديقان قديمان. ‫نذهب للصيد معا. 658 00:43:02,416 --> 00:43:06,670 ‫هذا ما اعنيه. لن يغفر لك أبدًا ‫لأنك ألقيت برجاله فى النافورة. 659 00:43:07,212 --> 00:43:09,576 ‫ولا الأسماك. ‫- رسالة للسيد تاجارت. 660 00:43:10,090 --> 00:43:12,259 ‫السيد ليزلي تاجارت ، من فضلك. 661 00:43:14,595 --> 00:43:15,637 ‫شكراً. 662 00:43:32,654 --> 00:43:34,740 ‫مرحبا. ستيف كيف ‫حال اختيار الشعب؟ 663 00:43:36,283 --> 00:43:37,868 ‫ما زلت نيق فى أختيار أصدقائي. 664 00:43:38,118 --> 00:43:39,161 ‫ما الذي تفعله هنا؟ 665 00:43:39,411 --> 00:43:41,146 ‫طلب مني المجلس أن أسافر إلى هنا. 666 00:43:41,246 --> 00:43:42,289 ‫القهوة فقط. 667 00:43:42,956 --> 00:43:45,125 ‫لقد أصدروا قرارًا ‫يحتاج إلى توقيعك. 668 00:43:45,459 --> 00:43:47,669 ‫كما تعلم ، لقد أرهبت الرجال. 669 00:43:47,878 --> 00:43:49,113 ‫طلبوا مني أن أشرح الأمر لك. 670 00:43:49,213 --> 00:43:51,632 ‫يفترضون أن عامل شحن ‫سابق يمكنه ان يتفاهم مع آخر. 671 00:43:56,220 --> 00:43:57,584 ‫ألا تشتم شيء يحترق؟ 672 00:44:00,182 --> 00:44:01,350 ‫اوه رئيس المطافئ. 673 00:44:01,850 --> 00:44:03,769 ‫مرحبا! آسف لم أرَك. 674 00:44:04,144 --> 00:44:05,854 ‫هذا من دواعي سروري. 675 00:44:06,230 --> 00:44:08,065 ‫لم أتعرف عليك بدون خطافك. 676 00:44:10,108 --> 00:44:12,803 ‫- يا رئيس ، لدي عمل لك. ‫- بالتأكيد يا ستيف ، أخبرني. 677 00:44:12,903 --> 00:44:13,971 ‫اتصل بالغرفة التجارية 678 00:44:14,071 --> 00:44:16,098 ‫... وتعرف على ‫موضوع الحفلة التنكرية الليلة. 679 00:44:16,198 --> 00:44:16,515 ‫جيد. 680 00:44:16,615 --> 00:44:19,115 ‫ثم اذهب إلى متجر ‫أزياء واختر شيئًا لي. 681 00:44:19,409 --> 00:44:20,577 ‫سأفعل ذلك على الفور. 682 00:44:21,745 --> 00:44:25,958 ‫وسأطلب من النادل مراقبة أدوات المائدة ‫الخاصة به بشكل أفضل من الآن فصاعدًا. 683 00:44:29,336 --> 00:44:31,338 ‫صباح الخير يا سيدتى العمدة. 684 00:44:32,005 --> 00:44:33,048 ‫صباح الخير. 685 00:44:36,426 --> 00:44:39,346 ‫وافقوا عليه بينما كنت هنا. ‫لابد ان هناك شيء غريب في القرار. 686 00:44:40,180 --> 00:44:41,682 ‫قبل أن تنفجر... 687 00:44:42,057 --> 00:44:43,100 ‫...اقرأه. 688 00:44:43,642 --> 00:44:46,824 ‫وافق مجلس المدينة على الأموال ‫التي تريدها لخطة الإسكان الخاصة بك. 689 00:44:47,479 --> 00:44:48,522 ‫كل شيء هناك. 690 00:44:48,730 --> 00:44:50,274 ‫كل قرش طلبته. 691 00:44:50,607 --> 00:44:52,568 ‫لابد ان هينشو تناول الكثير من البيرة. 692 00:44:52,693 --> 00:44:54,653 ‫لقد صوتوا بناء على ‫تعليمات السيد هينشو. 693 00:44:55,404 --> 00:44:57,406 ‫ليس من الصعب التفاهم معنا. 694 00:44:57,573 --> 00:44:58,615 ‫يجب أن تعرف ذلك. 695 00:45:00,117 --> 00:45:01,618 ‫نريد التعاون معك. 696 00:45:03,162 --> 00:45:05,080 ‫هذا ما طلبته حقًا. 697 00:45:05,289 --> 00:45:06,582 ‫كل ما أحتاجه هو توقيعك. 698 00:45:07,374 --> 00:45:09,042 ‫سأؤجل ذلك حتى قراءته بعناية. 699 00:45:09,293 --> 00:45:10,335 ‫بالتاكيد. 700 00:45:10,586 --> 00:45:12,405 ‫شخص مثلك يجب أن يعرف ما الذى سيوقع عليه. 701 00:45:12,671 --> 00:45:14,262 ‫لديك التزام تجاه الناس. 702 00:45:15,090 --> 00:45:15,766 ‫ما الخطب؟ 703 00:45:15,966 --> 00:45:18,243 ‫عقد مشروع الاسكان .. 704 00:45:18,343 --> 00:45:21,388 ‫... سيُمنح لشركة بناء بوجيت. 705 00:45:22,431 --> 00:45:23,457 ‫إنها شركة هينشو. 706 00:45:23,557 --> 00:45:25,292 ‫ما المشكلة؟ ‫إذا قام بالمزايدة بأقل سعر؟ 707 00:45:25,392 --> 00:45:26,393 ‫نعم ، تحت الحزام. 708 00:45:26,560 --> 00:45:29,021 ‫إذا جنى بضعة دولارات ‫، فسيعيدها مع الضرائب. 709 00:45:29,188 --> 00:45:32,257 ‫هل سيدفع ثمن جميع المنازل التي ‫احترقت بسبب سوء تركيباته الكهربائية؟ 710 00:45:32,357 --> 00:45:33,200 ‫لا. 711 00:45:33,400 --> 00:45:36,810 ‫هل سيعيد إحياء كل الناس الذين ‫سيموتون عندما تنهار تلك المباني؟ 712 00:45:37,196 --> 00:45:38,906 ‫نعم ، ستجعلهم يصوتون ‫في الانتخابات القادمة. 713 00:45:39,072 --> 00:45:40,099 ‫ستيف... 714 00:45:40,199 --> 00:45:42,159 ‫... هذا أمر قبيح للغاية ‫أن يقال عن أي شخص. 715 00:45:42,868 --> 00:45:45,871 ‫كرس السيد هينشو ‫حياته لمواطني مجتمعنا. 716 00:45:45,996 --> 00:45:46,563 ‫ولم يفعل أحد... 717 00:45:46,663 --> 00:45:48,982 ‫كان يجب أن أحضر ‫كماني ، يمكننا عمل دويتو. 718 00:45:49,082 --> 00:45:51,168 ‫هذه حركة سيئة أخرى من هينشو. 719 00:45:51,710 --> 00:45:53,086 ‫إذا كان كذلك ، فقد ساعدته. 720 00:45:53,629 --> 00:45:55,297 ‫هل تريد المال لمشروعك للأسكان؟ ‫نعم 721 00:45:57,049 --> 00:45:58,592 ‫ها هو المال لمشروعك الأسكانى. 722 00:45:59,259 --> 00:46:01,011 ‫ها هو عقد البناء. 723 00:46:01,220 --> 00:46:03,497 ‫هذا يعني أن المجلس لن ‫يمنحني أحدهم دون الآخر. 724 00:46:03,597 --> 00:46:05,390 ‫في حملتك وعدت بالإسكان. 725 00:46:05,557 --> 00:46:07,476 ‫إذا لم توفره ، فستكون نهايتك. 726 00:46:07,726 --> 00:46:10,317 ‫إذا فعلت ذلك ولم توافق على ‫السعر الأقل ، فسوف يعتقدون أن هناك فساد. 727 00:46:10,687 --> 00:46:13,774 ‫خاصة الصحف التي تتطلع ‫دائما لاكتشاف المسرحيات. 728 00:46:15,484 --> 00:46:16,944 ‫ستيف أنت فى وضع صعب. 729 00:46:18,612 --> 00:46:21,657 ‫لا بأس ، لقد سئمت تماماً ‫من هذا الأمر. 730 00:46:22,574 --> 00:46:23,617 ‫ها هو توقيعي. 731 00:46:24,034 --> 00:46:26,395 ‫أخبر هينشو ‫أنه يمكنه صنع ختم منه. 732 00:46:26,495 --> 00:46:28,330 ‫أنت الآن تتصرف بذكاء يا ستيف. 733 00:46:28,497 --> 00:46:29,773 ‫الحساب. 734 00:46:29,873 --> 00:46:31,959 مرفوض. ستيف فيسك العمدة 735 00:46:32,417 --> 00:46:33,460 ‫لقد قمت برفضه! 736 00:46:34,461 --> 00:46:35,487 ‫اختلاف الرأي 737 00:46:35,587 --> 00:46:37,130 ‫هذا اساس المراهنات. 738 00:46:37,506 --> 00:46:38,682 ‫أنا أراهن على نفسي. 739 00:46:38,882 --> 00:46:41,343 ‫لا تراهن على كل شيء. ‫هناك سباقات فاسدة. 740 00:46:41,635 --> 00:46:43,135 ‫ربما تكون السباقات كذلك ، لكنى لستُ كذلك 741 00:46:43,512 --> 00:46:45,372 ‫يمكن للناس أن يعزلوني ‫إذا لم يعجبهم ما أفعله... 742 00:46:45,472 --> 00:46:47,249 ‫... لكنهم لن يعزلوني ‫أبدًا لأنني وقفت مكتوف الأيدى. 743 00:46:47,349 --> 00:46:48,684 ‫لا يمكنك إدارة المدينة بقبضة اليد. 744 00:46:49,726 --> 00:46:50,769 ‫حقاً؟ 745 00:46:52,688 --> 00:46:53,730 ‫كم يبلغ طولك؟ 746 00:46:57,025 --> 00:46:58,068 ‫طويل بما يكفى. 747 00:46:59,820 --> 00:47:02,698 ‫قد يكون ضيقًا بعض الشيء ، ‫لكنك ستتناسب بشكل جيد فى النافورة. 748 00:47:07,870 --> 00:47:09,079 ‫انتهت الجلسة! 749 00:47:12,583 --> 00:47:14,376 ‫سأراكم في الحفلة. 750 00:47:14,585 --> 00:47:15,919 ‫أي نوع من الحفلات ستكون؟ 751 00:47:16,044 --> 00:47:18,197 ‫يجب أن تأتي مرتديًا الزي ‫الذى كنت ترتديه في اول مرة... 752 00:47:18,297 --> 00:47:20,908 ‫.. قبلت أحد ‫أفراد الجنس الآخر. 753 00:47:21,008 --> 00:47:22,201 ‫أتساءل ما الذي أشتراه دوجان. 754 00:47:22,301 --> 00:47:24,595 ‫حفلة من هذا النوع ‫يمكنها أن تدمر الزواج. 755 00:47:24,761 --> 00:47:26,221 ‫زوجتي غيورة جدا. 756 00:47:42,154 --> 00:47:44,114 ‫لن أتمكن من تناول ‫العشاء ، سأستحم سريعاً و... 757 00:48:48,679 --> 00:48:51,223 ‫حريق! النساء والأطفال أولاً! 758 00:48:51,348 --> 00:48:53,308 ‫اقفزوا على الشبكات! انتظر! 759 00:48:54,226 --> 00:48:55,394 ‫يا له من كابوس! 760 00:48:56,478 --> 00:48:57,563 ‫كان لا يصدق. 761 00:48:57,855 --> 00:49:00,399 ‫حلمت أن المدينة كلها مشتعلة... 762 00:49:00,607 --> 00:49:02,562 ‫... وأنني كنت أحاول اطفائها بقدمي. 763 00:49:03,235 --> 00:49:04,403 ‫لقد كنت محق بشأن قدمك. 764 00:49:04,820 --> 00:49:05,988 ‫عمل جيد يا رئيس. 765 00:49:06,530 --> 00:49:09,616 ‫سنضع صفارة إنذار على ‫كلبك ونتخلص من رجال الإطفاء. 766 00:49:09,992 --> 00:49:11,034 ‫ستيف! 767 00:49:12,494 --> 00:49:14,413 ‫ما نوع الزي الذي اخترته لي؟ 768 00:49:14,997 --> 00:49:17,249 ‫كان يجب أن أحضر لك سترة مهرجين. 769 00:49:18,000 --> 00:49:20,878 ‫أنت أكبر من أن تلعب بالثقاب. 770 00:49:22,004 --> 00:49:24,631 ‫الحرائق هي الخطر ‫الأكبر في البلاد. 771 00:49:25,841 --> 00:49:27,593 ‫لا تعطي أعواد الكبريت للأطفال... 772 00:49:28,510 --> 00:49:30,179 ‫... ممنوع التدخين في السرير. 773 00:49:30,554 --> 00:49:34,266 ‫يجب التخلص الحذر من أعواد الثقاب ‫والسجائر والسيجار. 774 00:49:34,725 --> 00:49:36,602 ‫مضرموا الحرائق العمد مجرمون. 775 00:49:36,852 --> 00:49:39,129 ‫وبعض الناس يضرمونها بدون علم. 776 00:49:39,229 --> 00:49:40,272 ‫أجل يا رئيس. 777 00:49:40,522 --> 00:49:41,773 ‫تكون حوادث. 778 00:49:42,274 --> 00:49:46,236 ‫تشير الإحصائيات إلى أن البعض ‫يتعرض لحوادث أكثر من البعض الآخر. 779 00:49:46,528 --> 00:49:48,013 ‫الشيء نفسه ينطبق على مثيري الشغب. 780 00:49:48,113 --> 00:49:50,432 ‫وبصفتي قائد الإطفاء ، ‫من واجبي القبض عليهم. 781 00:49:50,532 --> 00:49:52,951 ‫هذا صحيح يا رئيس. 782 00:49:55,954 --> 00:49:57,789 ‫لقد تركت زيك في الخزانة. 783 00:49:59,583 --> 00:50:00,583 ‫ها هو. 784 00:50:01,251 --> 00:50:03,504 ‫كيف عرفت كم كان عمري ‫عندما تلقيت قبلتي الأولى؟ 785 00:50:03,629 --> 00:50:05,756 ‫اعتقدت أنك بدأت بأسرع ما يمكن. 786 00:50:08,258 --> 00:50:09,301 ‫يا إلهي! 787 00:50:09,426 --> 00:50:11,345 ‫الآن أفهم لماذا يقلعون عن هذه الأشياء. 788 00:50:11,512 --> 00:50:13,388 ‫رائحتهم مثل الخرق المحترقة. 789 00:50:15,974 --> 00:50:17,017 ‫ماذا تفعل؟ 790 00:50:17,142 --> 00:50:18,752 ‫فكرت في أخذ ملابسك إلى المغسلة... 791 00:50:18,852 --> 00:50:20,571 ‫... بينما أنت ‫فى الحفلة الليلة. 792 00:50:20,771 --> 00:50:23,357 ‫هناك مغسلة مفتوحة ‫فى ماركت ستريت يا ستيف ، 793 00:50:23,857 --> 00:50:24,550 ‫... مفتوحة طوال الليل. 794 00:50:24,650 --> 00:50:26,235 ‫نعم شكراً. هلا تطلب منهم خياطة هذا. 795 00:50:26,443 --> 00:50:27,986 ‫- نعم ‫- هل أعادت شيلا معطفي؟ 796 00:50:28,570 --> 00:50:31,281 ‫سأتصل بها. ‫هل ما زالت تعمل في ملهى البطة الزرقاء؟ 797 00:50:31,448 --> 00:50:34,184 ‫بعد الليلة الماضية ، أتساءل عما إذا ‫كانت البطة الزرقاء لا تزال موجودة. 798 00:50:34,284 --> 00:50:36,995 ‫هذا ما كانت برقية تاجارت ‫تتحدث عنه هذا الصباح. 799 00:50:37,162 --> 00:50:40,374 ‫بطريقة ما اكتشفوا في الشمال ‫أنك وقعت في تلك الفوضى. 800 00:50:40,582 --> 00:50:40,941 ‫لقد حذرتك... 801 00:50:41,041 --> 00:50:42,651 ‫سنقلق بشأن ذلك في الوقت المناسب. 802 00:50:42,751 --> 00:50:44,987 ‫استمع إلي ، عليك أن تُحسن التصرف. 803 00:50:45,087 --> 00:50:47,448 ‫عليك أن تتصرف دائمًا كشخص مسئول. 804 00:50:47,548 --> 00:50:48,632 ‫كفى يا رئيس. 805 00:50:48,799 --> 00:50:50,868 ‫يكفى نصائح لهذه الليلة. 806 00:50:50,968 --> 00:50:51,285 ‫لكن... 807 00:50:51,385 --> 00:50:54,163 ‫سيكون لدينا وقت للقلق ‫عندما نعود إلى الوطن. 808 00:50:54,263 --> 00:50:54,805 ‫لكن... 809 00:50:54,930 --> 00:50:57,249 ‫أعدك أنى الليلة سأكون ولدا طيبا. 810 00:51:19,121 --> 00:51:20,372 ‫دوجان! 811 00:51:22,040 --> 00:51:23,083 ‫دوجان! 812 00:52:04,458 --> 00:52:05,626 ‫سوف أتصل بك غدا. 813 00:52:24,102 --> 00:52:26,104 ‫ يا لك من طفل وسيم. 814 00:53:23,537 --> 00:53:24,580 ‫معذرة يا سيدتي. 815 00:53:27,124 --> 00:53:29,042 ‫معذرة يا عزيزتي ، لكني سأسعير هذا. 816 00:53:30,669 --> 00:53:32,462 ‫لم أر طفل مُشعر كهذا من قبل. 817 00:53:58,447 --> 00:53:59,865 ‫أين أقرب موقف سيارات الأجرة؟ 818 00:54:00,157 --> 00:54:01,909 ‫في الأمام. 819 00:54:04,077 --> 00:54:06,955 ‫- إنهم في المغسلة. ‫- هذا يحدث طوال الوقت. 820 00:54:07,289 --> 00:54:10,000 ‫وإذا سأل محقق ‫الفندق ، فأنا لم أر أحداً. 821 00:54:12,002 --> 00:54:13,045 ‫شكراً. 822 00:54:39,238 --> 00:54:40,280 ‫سيارة أجرة! 823 00:54:42,449 --> 00:54:43,492 ‫سيارة أجرة! 824 00:54:43,867 --> 00:54:44,910 ‫سيارة أجرة! 825 00:54:45,369 --> 00:54:46,411 ‫سيارة أجرة! 826 00:54:46,662 --> 00:54:47,704 ‫سيارة أجرة! 827 00:54:48,288 --> 00:54:49,331 ‫سيارة أجرة! 828 00:55:00,968 --> 00:55:03,220 ‫- هارفارد! ‫- طاب مساؤك. 829 00:55:03,595 --> 00:55:05,514 ‫أرى أنك حصلت على زي. 830 00:55:05,931 --> 00:55:08,517 ‫- هل أشتراه لكِ دوجان؟ ‫- لا أشتريته بنفسى. 831 00:55:08,642 --> 00:55:11,395 ‫- مع شعر مجعد وكل شيء. ‫- نعم ، مع شعر مجعد وكل شيء. 832 00:55:11,520 --> 00:55:14,356 ‫- واو... دعيني أراك. ‫- توقف أرجوك. 833 00:55:14,606 --> 00:55:16,525 ‫إذاً فقد تم تقبيلك. 834 00:55:16,817 --> 00:55:19,862 ‫أنا لا ألوم الرجل. أنكِ تبدين لطيفة. ‫كنت لأقبلك أيضا. 835 00:55:20,070 --> 00:55:22,264 ‫نعم وكان من شأن ذلك أن يجعل ‫تلك التجعيدات تستقيم. 836 00:55:22,364 --> 00:55:24,266 ‫من فضلك ، سوف تفسدهم. 837 00:55:24,366 --> 00:55:26,827 ‫أيتها الفتاة الصغيرة ، هل يزعجك هذا الرجل؟ 838 00:55:27,161 --> 00:55:28,620 ‫لا ، أنا لا أزعجها. 839 00:55:28,871 --> 00:55:29,913 ‫أبتعد! 840 00:55:32,833 --> 00:55:35,569 ‫لحظة واحدة. ‫كنت هنا أولاً ، إنها سيارتى الأجرة. 841 00:55:35,669 --> 00:55:38,213 ‫سيارة أجرة! 842 00:55:38,422 --> 00:55:39,798 ‫احتجت إليها أكثر منكِ. 843 00:55:40,090 --> 00:55:42,785 ‫يجب أن أجد ملابسي في محل ‫تنظيف جاف في ماركت ستريت. 844 00:55:42,885 --> 00:55:44,219 ‫يمكننا مشاركة سيارة الأجرة في... 845 00:55:44,344 --> 00:55:47,681 ‫أوه لا... لا أستطع الذهاب معك ‫إلى أي مكان ، خاصة عندما... 846 00:55:49,224 --> 00:55:51,088 ‫ما الذي تحاول أن ‫تفعله بهذه الفتاة؟ 847 00:55:52,603 --> 00:55:54,855 ‫- أى فتاة؟ ‫- ما الذي يحاول هذا الرجل أن يفعله؟ 848 00:55:56,398 --> 00:55:58,484 ‫لقد أراد اصطحابي ‫معه في سيارة أجرة. 849 00:56:02,196 --> 00:56:03,530 ‫ولقد قرصني أيضًا. 850 00:56:03,906 --> 00:56:06,658 ‫- أنا لم أقرصك. ‫- الآن أنا سأقرصك (أعتقلك). 851 00:56:07,910 --> 00:56:10,746 ‫انها ليست طفلة اين ‫كنت طوال حياتك؟ 852 00:56:11,038 --> 00:56:13,123 ‫انظر إلى هذا القوام ، انظر إلى تلك الأرجل ، انظر... 853 00:56:15,751 --> 00:56:18,045 ‫تلك الفتاة هي عمدة ‫وينونا بولاية ماين... 854 00:56:18,253 --> 00:56:19,405 ‫... وأنا أيضًا عمدة. 855 00:56:19,505 --> 00:56:21,407 ‫وهنا لدي أوراق الاعتماد ‫الخاصة بي لإثبات ذلك. 856 00:56:21,507 --> 00:56:23,871 ‫- أنا عمدة... ‫- مدينة الصبية؟ 857 00:56:25,135 --> 00:56:27,179 ‫حسنًا ، أعتقد أنني نسيت أوراق اعتمادي. 858 00:56:27,429 --> 00:56:30,040 ‫على أي حال ، هي العمدة ‫ستانديش وأنا العمدة فيسك. 859 00:56:30,140 --> 00:56:33,322 ‫- عمدة فيسك؟ لماذا لم تقل ذلك من قبل؟ ‫- هذا ما أحاول فعله. 860 00:56:33,560 --> 00:56:35,145 ‫على أي حال لا توجد مشكلة. 861 00:56:35,854 --> 00:56:37,523 ‫- بعد... ‫- هذا صحيح ، لا مشكلة. 862 00:56:37,648 --> 00:56:38,690 ‫بلا ضغينة؟ 863 00:56:39,191 --> 00:56:40,234 ‫بالطبع لا. 864 00:56:40,359 --> 00:56:41,735 ‫وكنتم تبحثون عن سيارة أجرة؟ 865 00:56:42,444 --> 00:56:43,111 ‫نعم هذا صحيح. 866 00:56:43,237 --> 00:56:45,280 ‫ربما يمكنني مساعدتكم. ‫هنا من فضلكم. 867 00:56:45,405 --> 00:56:46,448 ‫شكراً. 868 00:56:51,328 --> 00:56:52,371 ‫شكراً. 869 00:57:00,921 --> 00:57:03,340 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 870 00:57:03,799 --> 00:57:06,176 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 871 00:57:06,844 --> 00:57:09,638 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 872 00:57:10,722 --> 00:57:11,765 ‫اليوم... 873 00:57:12,307 --> 00:57:13,292 ‫...ليس لدي المال. 874 00:57:13,392 --> 00:57:15,853 ‫ماذا لو أعطيتني كيساً بالدين؟ 875 00:57:18,897 --> 00:57:19,940 ‫لا أثق 876 00:57:22,776 --> 00:57:24,236 ‫إنتظر دقيقة. 877 00:57:24,486 --> 00:57:27,281 ‫ماذا يحدث؟ أنك تتحدث الإنجليزية ‫جيدًا عندما يكون لدي نقود... 878 00:57:27,531 --> 00:57:29,408 ‫... والآن يصادف أن لديّ هذا. 879 00:57:33,203 --> 00:57:34,496 ‫ماذا؟ أليس جيداً؟ 880 00:57:38,333 --> 00:57:41,211 ‫المكسرات الصينية! المكسرات الصينية اللذيذة! 881 00:57:44,131 --> 00:57:45,757 ‫أوه لا. مرة أخرى. 882 00:57:46,550 --> 00:57:48,844 ‫- أين هو؟ في الزنزانة؟ ‫- في الرواق. 883 00:57:49,428 --> 00:57:50,470 ‫هل معه أحد؟ 884 00:57:53,265 --> 00:57:55,475 ‫جيد جدا. أحضرهم إلى هنا. 885 00:57:58,270 --> 00:58:00,230 ‫اعلم اعلم. 886 00:58:09,031 --> 00:58:10,713 ‫- ليلة سعيدة أيها العمد. ‫- كيف حالك؟ 887 00:58:13,035 --> 00:58:16,021 ‫- العمدة ستانديش. ‫- جميل ان اراكِ مرة اخرى. 888 00:58:16,121 --> 00:58:17,664 ‫- أنا آسف. ‫- لقد كان خطأنا. 889 00:58:17,915 --> 00:58:20,709 ‫كان ضابطك على حق ، ‫كنا نتصرف بشكل مريب. 890 00:58:22,294 --> 00:58:24,004 ‫"الرجل أعتقلني". 891 00:58:24,838 --> 00:58:26,698 ‫شكراً على البنطال ، سأعيده لك. 892 00:58:26,798 --> 00:58:29,760 ‫- انسى ذلك. ‫- هل تم القبض عليك بدون بنطال؟ 893 00:58:30,552 --> 00:58:32,346 ‫لم أكن معه .... 894 00:58:32,804 --> 00:58:35,557 ‫لا لا... لقد كانت حفلة تنكرية. 895 00:58:35,807 --> 00:58:37,710 ‫وكلانا ... 896 00:58:37,810 --> 00:58:40,087 ‫... خرج من الباب الخلفي ‫للفندق حتى لا يرانا أحد و... 897 00:58:40,187 --> 00:58:42,715 ‫ليس لديّ أى مشكلة كل ‫شيء على ما يرام تماما. 898 00:58:42,815 --> 00:58:45,300 ‫حسنًا ، لن أعطلكم ايها العُمَد ‫أكثر من ذلك... 899 00:58:45,400 --> 00:58:49,279 ‫... لأنني أفترض أنه يتعين عليهم الذهاب ‫إلى مكان ما على الجانب الآخر من المدينة. 900 00:58:49,404 --> 00:58:50,823 ‫اسمحوا لي ، سأرى. 901 00:58:50,948 --> 00:58:52,533 ‫صحفيون! 902 00:58:52,908 --> 00:58:55,744 ‫سأشتت انتباههم بينما تذهبون ‫من خلفهم. لحظة واحدة. 903 00:58:56,245 --> 00:58:57,746 ‫تعالوا إلى هنا. 904 00:58:58,038 --> 00:58:59,122 ‫لدي شيء لك. 905 00:58:59,456 --> 00:59:02,317 ‫كانت هناك جريمة قتل ‫في منتصف شارع السوق. 906 00:59:02,417 --> 00:59:05,629 ‫أخبرني أنا. لقد اصبح مصورى بعد الليلة ‫الماضية. 907 00:59:06,672 --> 00:59:07,881 ‫ماذا أفعل وأنا أرتدي هذا؟ 908 00:59:08,632 --> 00:59:10,384 ‫ترقيت ، اليس كذلك؟ 909 00:59:10,884 --> 00:59:13,262 ‫يبدو أنك لا تضيع الوقت. 910 00:59:13,595 --> 00:59:15,556 ‫أراهن أن لا شيء يهرب منك. 911 00:59:15,931 --> 00:59:18,767 ‫يولد البعض منا ولديه ‫أنف للحصول على الأخبار. 912 00:59:18,976 --> 00:59:22,187 ‫يمكنك دائمًا معرفى ‫الصحفي الجيد من رائحته. 913 00:59:53,969 --> 00:59:55,012 ‫هل نحن بخير؟ 914 00:59:57,472 --> 00:59:58,891 ‫حسنًا ، أنا لا أعرف بشأنك... 915 00:59:59,391 --> 01:00:01,185 ‫...ولكننى بخير. 916 01:00:07,149 --> 01:00:08,192 ‫هل أنتم بخير؟ 917 01:00:09,568 --> 01:00:10,611 ‫لا! 918 01:00:11,320 --> 01:00:13,906 ‫وانسي أمر الفندق ، ‫اصطحبنا إلى تل التلجراف. 919 01:00:23,457 --> 01:00:25,751 ‫كنت أرغب دائمًا في رؤية المشهد من هنا. 920 01:00:26,126 --> 01:00:29,254 ‫هناك البوابة الذهبية و ‫جسر البوابة الذهبية. 921 01:00:30,130 --> 01:00:32,591 ‫وهنا الخليج وجزيرة الكاتراز. 922 01:00:33,425 --> 01:00:36,762 ‫وهناك على اليمين جسر الخليج. 923 01:00:40,390 --> 01:00:43,143 ‫من المؤسف وجود هذا الضباب لا يمكنك رؤية أي ‫شيء وهو مشهد رائع. 924 01:00:43,602 --> 01:00:44,403 ‫- أوه حقاً؟ ‫- نعم. 925 01:00:44,603 --> 01:00:47,231 ‫حسنًا ، لنحاول ‫الجانب الآخر. 926 01:00:47,648 --> 01:00:48,382 ‫حسناً. 927 01:00:48,482 --> 01:00:51,468 ‫كونى حذرة... من ‫الأفضل أن تقتربى مني. 928 01:00:51,568 --> 01:00:52,778 ‫نعم. 929 01:00:53,028 --> 01:00:54,488 ‫أقرب. 930 01:00:55,989 --> 01:00:57,825 ‫هذا أفضل بكثير. 931 01:00:58,867 --> 01:01:01,745 ‫لا أستطيع رؤية يدي أمام وجهي. 932 01:01:01,995 --> 01:01:03,038 ‫وأنا كذلك. 933 01:01:03,205 --> 01:01:05,749 ‫إن يدك ليست أمام وجهك. 934 01:01:05,874 --> 01:01:08,085 ‫حسنًا... أنا فقط ‫لا أريدكِ أن تضلى الطريق. 935 01:01:08,252 --> 01:01:08,986 ‫لا. 936 01:01:09,086 --> 01:01:11,004 ‫قد تصطدمى بتلسكوب. 937 01:01:11,255 --> 01:01:12,422 ‫أوه! ما الخطب؟ 938 01:01:13,841 --> 01:01:14,883 ‫إنه تلسكوب. 939 01:01:20,138 --> 01:01:21,723 ‫ما هذا؟ 940 01:01:22,057 --> 01:01:23,517 ‫منارة الكاتراز. 941 01:01:24,101 --> 01:01:25,602 ‫هل تبحث عنا ايضا؟ 942 01:01:25,894 --> 01:01:28,730 ‫إنه السجن الوحيد ‫الذي لم نذهب إليه حتى الان. 943 01:01:30,190 --> 01:01:32,234 ‫يجب أن يكون هناك مقعد هنا. 944 01:01:33,694 --> 01:01:35,362 ‫ستانلي ، ويحك! 945 01:01:35,529 --> 01:01:37,114 ‫ إن البحارة أشخاص...! 946 01:01:37,990 --> 01:01:39,825 ‫أهه! حبيبتي ما الأمر؟ 947 01:01:39,992 --> 01:01:42,744 ‫- انتبه ليديك! ‫- أننى لم ألمسكِ! 948 01:01:42,911 --> 01:01:44,997 ‫معذرة كنت أبحث عن المقعد. 949 01:01:45,914 --> 01:01:49,543 ‫يا صاح ، كل هذا بسببك. ‫تعالى يا حلوتي ، لنذهب. 950 01:01:50,335 --> 01:01:52,696 ‫لنجلس وننتظر حتى ينقشع الضباب. 951 01:01:52,796 --> 01:01:56,325 ‫لكن إذا لم نذهب إلى تلك الحفلة ، فسيعتقدون ‫أننا لا نملك الشجاعة لمواجهتهم. 952 01:01:56,425 --> 01:01:59,244 ‫مع هذا الضباب لن يذهب أغلبهم. 953 01:01:59,344 --> 01:02:02,472 ‫- نعم... أعتقد ذلك. ‫- لا. 954 01:02:05,767 --> 01:02:06,810 ‫و الآن... 955 01:02:07,561 --> 01:02:08,604 ‫...من كان؟ 956 01:02:09,104 --> 01:02:10,147 ‫من ماذا؟ 957 01:02:10,689 --> 01:02:11,732 ‫من الذى قبلك 958 01:02:12,232 --> 01:02:14,818 ‫أوه ، لقد كان في مسرحية مدرسية. 959 01:02:15,319 --> 01:02:16,487 ‫كنت الجميلة النائمة. 960 01:02:18,530 --> 01:02:19,823 ‫هل كانت قبلة جيدة؟ 961 01:02:20,866 --> 01:02:22,826 ‫كانت القبلة جزءًا من المسرحية. 962 01:02:23,243 --> 01:02:26,063 ‫.قام بدور الأمير جارًا صبيًا 963 01:02:26,163 --> 01:02:27,773 ‫رالف وادوردنروف. 964 01:02:27,873 --> 01:02:30,751 ‫- دوردينروف؟ ‫- نعم... لا ، وادوردنروف. 965 01:02:31,293 --> 01:02:32,444 ‫يا له من اسم غريب. 966 01:02:32,544 --> 01:02:34,338 ‫ إنه الآن مدير حملتي. 967 01:02:34,713 --> 01:02:36,423 ‫إذاً ما زال يلاحقك؟ 968 01:02:37,758 --> 01:02:41,345 ‫إنه صديق رائع ومفيد كونه يعيش بالقرب من المنزل... 969 01:02:43,388 --> 01:02:45,098 ‫إنه يصنع حلوى لذيذة. 970 01:02:45,599 --> 01:02:46,642 ‫سوف تعجبك. 971 01:02:46,809 --> 01:02:48,936 ‫- أننى لا أحب صديقك هذا. ‫- لا. 972 01:02:49,061 --> 01:02:50,312 ‫وكذلك عمى سيلاس. 973 01:02:50,687 --> 01:02:51,380 ‫مَن؟ 974 01:02:51,480 --> 01:02:53,607 ‫عمى سيلاس... القاضي ستانديش. 975 01:02:54,399 --> 01:02:57,027 ‫لقد عشت معه منذ أن أستطيع أن أتذكر. 976 01:02:57,736 --> 01:03:01,949 ‫علمني أهمية الواجب تجاه ‫الآخرين بدلاً من نفسي... 977 01:03:02,616 --> 01:03:05,202 ‫... علمني واجب فعل الخير... 978 01:03:06,370 --> 01:03:07,370 ‫... وأن أكون جيدًة. 979 01:03:07,579 --> 01:03:08,622 ‫جيد. جيد. 980 01:03:09,915 --> 01:03:13,210 ‫- لدي شعور كبير بالمسئولية. ‫- ليس لدي شك. 981 01:03:14,086 --> 01:03:15,128 ‫نعم. 982 01:03:15,337 --> 01:03:16,797 ‫ماذا عن الآخرين؟ 983 01:03:17,297 --> 01:03:19,216 ‫ أوه! 984 01:03:19,716 --> 01:03:22,469 ‫في المدرسة لم يكن ‫لدي وقت للحفلات... 985 01:03:23,136 --> 01:03:24,471 ‫... وتلك الأشياء. 986 01:03:25,681 --> 01:03:26,974 ‫أنا... 987 01:03:28,016 --> 01:03:30,836 ‫... اعتدت البقاء في ‫المنزل للدراسة للامتحانات. 988 01:03:30,936 --> 01:03:33,814 ‫وفي معظم الأوقات ‫كانت الامتحانات... 989 01:03:34,022 --> 01:03:35,482 ‫تُلغى. 990 01:03:36,358 --> 01:03:37,401 ‫نعم تُلغى. 991 01:03:40,696 --> 01:03:42,197 ‫ماذا عن الرجال الآخرين؟ 992 01:03:43,448 --> 01:03:44,616 ‫تعنى فيما بعد؟ 993 01:03:46,368 --> 01:03:49,079 ‫عندما أنهيت دراستي ، كانوا ‫يطاردونني ، لكن كان لدي طموحات... 994 01:03:49,204 --> 01:03:51,456 ‫... وظننت أن طموحى ‫يتعارض مع أرتباطى بأى رجل... 995 01:03:51,582 --> 01:03:54,042 ‫... لكنني اكتشفت أنهم ‫لا يتعارضوا ، وأن الجميع حصل على اصدقاء. 996 01:03:54,168 --> 01:03:58,005 ‫بحلو ل ذلك الوقت كل الرجال الجيدين كانوا مرتبطين. ‫ثم فيما بعد... 997 01:03:58,213 --> 01:04:00,007 ‫...فيما بعد... 998 01:04:01,049 --> 01:04:03,577 ‫... كان لدىّ الرجال أهداف ‫سياسية تنعكس في عيونهم... 999 01:04:03,677 --> 01:04:06,180 ‫... لأنني كنت محامية ‫المقاطعة وإذا اتصلوا به كان... 1000 01:04:06,305 --> 01:04:07,848 ‫... لنجتمع لحل... 1001 01:04:08,474 --> 01:04:09,516 ‫...مشكلةً ما. 1002 01:04:09,933 --> 01:04:11,810 ‫- أصدقاء سياسيون؟ ‫- نعم. 1003 01:04:11,977 --> 01:04:13,568 ‫هل تُزعجك حقيقة أننى ذهبت إلى هارفارد؟ 1004 01:04:13,937 --> 01:04:15,047 ‫هل تزعجكِ حقيقة أنني لم أفعل؟ 1005 01:04:15,147 --> 01:04:18,442 ‫لا لا. أنا معجبة بك يا ستيف ، ‫أنا معجبة بطريقتك في فعل الأشياء. 1006 01:04:18,567 --> 01:04:21,345 ‫نعم ، سنكون فريقًا جيدًا ‫، العقل والعضلات. 1007 01:04:21,445 --> 01:04:23,722 ‫أنا لم أقصد ذلك. ‫لديك عقل ، لكن... 1008 01:04:23,822 --> 01:04:25,616 ‫... عضلاتك مذهلة. 1009 01:04:27,993 --> 01:04:29,453 ‫لماذا لا تقبلني؟ 1010 01:04:31,580 --> 01:04:32,623 ‫همم؟ 1011 01:04:33,332 --> 01:04:35,250 ‫لهذا السبب أحضرتني إلى هنا ، أليس كذلك؟ 1012 01:04:37,211 --> 01:04:38,253 ‫حسنًا ، ... 1013 01:04:38,921 --> 01:04:40,130 ‫...نعم. 1014 01:04:40,297 --> 01:04:41,423 ‫من فضلك... 1015 01:04:42,007 --> 01:04:43,534 ‫... قبلني ، تودد إليَّ. 1016 01:04:43,634 --> 01:04:45,035 ‫أعلم أنك لن تعنيه ‫، لكن لا يهم... 1017 01:04:45,135 --> 01:04:48,222 ‫... أريد فقط أن أسمع ما ‫تقوله للفتيات الأخريات. 1018 01:04:49,223 --> 01:04:50,265 ‫أخبرني. 1019 01:04:50,390 --> 01:04:53,936 ‫انتظرى انتظرى. أنكِ لا ‫تتحدثى إلى أعضاء اللجنة. 1020 01:04:55,479 --> 01:04:57,689 ‫وإلى جانب ذلك ، كانت الفتيات الأخريات مختلفات. 1021 01:04:58,190 --> 01:04:59,258 ‫أنا أحترمك. 1022 01:04:59,358 --> 01:05:00,467 ‫لكنى لا أريدك أن تحترمني. 1023 01:05:00,567 --> 01:05:04,571 ‫رالف يحترمني ، عمى سيلاس ‫يحترمني ، الجميع يحترمني. 1024 01:05:05,531 --> 01:05:07,908 ‫من فضلك ، فقط لهذه الليلة. 1025 01:05:08,492 --> 01:05:11,203 ‫كن غير محترم ، أكذب عليَّ. ‫اخبرني انك تحبني. 1026 01:05:12,329 --> 01:05:14,815 ‫لا لا. إننى لا أبدأ أي شيء ‫لا أستطيع الانتهاء منه. 1027 01:05:14,915 --> 01:05:16,500 ‫إذا قلت إنني أحبك ، فإننى أعني ذلك. 1028 01:05:19,711 --> 01:05:21,797 ‫أنكِ لا تريدى الزواج من رجل مثلي. 1029 01:05:23,465 --> 01:05:26,176 ‫بلى اريد! إذا كنت تريدنى. 1030 01:05:27,553 --> 01:05:28,595 ‫أريدكِ أكثر من... 1031 01:05:29,137 --> 01:05:30,514 ‫لو أعتقدت للحظة... 1032 01:05:31,098 --> 01:05:32,141 ‫ماذا؟ 1033 01:05:33,433 --> 01:05:35,227 ‫لا شئ. لقد أنتهيت من التفكير. 1034 01:05:42,484 --> 01:05:44,528 ‫- أوه ، ستيف... ‫- هل تعتقدى أن هذا سيفلح؟ 1035 01:05:44,778 --> 01:05:46,655 ‫نحن مختلفون ، مختلفون في كل شيء. 1036 01:05:47,281 --> 01:05:50,517 ‫اجتماعيا واقتصاديا وسياسيا... 1037 01:05:50,617 --> 01:05:52,995 ‫سوف ننسجم بشكل جيد للغاية. 1038 01:06:22,941 --> 01:06:25,235 ‫شكراً لسماحك لي بارتداء وشاحك. 1039 01:06:32,117 --> 01:06:33,619 ‫ هاتفي يرن. 1040 01:06:35,621 --> 01:06:36,705 ‫أنا لا أسمع شيئا. 1041 01:06:37,039 --> 01:06:38,081 ‫هذا سيكون عمى سيلاس. 1042 01:06:41,376 --> 01:06:44,046 ‫- قال أنه سيتصل. ‫- العم سيلاس؟ 1043 01:06:48,342 --> 01:06:49,927 ‫ليت بإمكاني العثور على مفتاحي. 1044 01:06:50,677 --> 01:06:52,346 ‫لا يهم ، لدي مفتاح رئيسي. 1045 01:07:05,025 --> 01:07:07,845 ‫نعم بالتاكيد. إنه هو. 1046 01:07:07,945 --> 01:07:09,321 ‫لديك القليل من أحمر الشفاه. 1047 01:07:09,822 --> 01:07:11,406 ‫لديك أحمر شفاه هنا. 1048 01:07:12,741 --> 01:07:13,726 ‫مرحبا. 1049 01:07:13,826 --> 01:07:15,369 ‫مرحبا يا عمى سيلاس. 1050 01:07:17,496 --> 01:07:18,539 ‫نعم. 1051 01:07:18,664 --> 01:07:20,123 ‫بالطبع صوتى سعيداً. 1052 01:07:20,499 --> 01:07:21,917 ‫أنا سعيدة جداً. 1053 01:07:22,459 --> 01:07:24,294 ‫لم أكن أسعد من ‫ذلك قط. 1054 01:07:24,461 --> 01:07:26,922 ‫هذا أفضل بكثير. ماذا؟ 1055 01:07:28,006 --> 01:07:29,049 ‫نعم نعم. 1056 01:07:29,216 --> 01:07:31,343 ‫إنه هنا معي في الغرفة. 1057 01:07:31,677 --> 01:07:34,221 ‫حسنًا ، الوقت ليس ‫متأخرًا هنا يا عمى سيلاس. 1058 01:07:35,556 --> 01:07:36,598 ‫لا. 1059 01:07:39,184 --> 01:07:40,769 ‫نعم ، لقد غيرت رأيي بشأنه. 1060 01:07:41,395 --> 01:07:43,272 ‫إنه امتياز لي كامرأة ‫، ألا تعتقد ذلك؟ 1061 01:07:49,570 --> 01:07:52,656 ‫نخطط للذهاب إلى مدينة بوجيت ‫بعد انتهاء المؤتمر ليلة الغد. 1062 01:07:53,699 --> 01:07:55,576 ‫وسوف نتزوج في صباح اليوم التالي. 1063 01:07:56,285 --> 01:07:57,452 ‫هل ستتزوجى؟ 1064 01:07:57,744 --> 01:07:58,787 ‫تتزوج؟ 1065 01:08:01,248 --> 01:08:04,710 ‫حسنًا... لابد أنك عملت ‫كثيرًا على هذا الدفاع. 1066 01:08:04,877 --> 01:08:07,546 ‫يا قاضي ، ولكن من الذي ‫ستتزوجه؟ 1067 01:08:10,340 --> 01:08:11,383 ‫نعم. 1068 01:08:12,217 --> 01:08:13,260 ‫ستيف ، من فضلك. 1069 01:08:13,927 --> 01:08:16,064 ‫من فضلك ، هذا هو أفضل ‫ثوب نوم لديَّ ، كن حذرًا. 1070 01:08:16,346 --> 01:08:17,681 ‫افضل ما لديكِ...؟ 1071 01:08:18,849 --> 01:08:21,643 ‫كلاري ، هل أخبرتيني أنكِ ستتزوجى؟ 1072 01:08:21,810 --> 01:08:22,853 ‫تتزوج؟ 1073 01:08:23,312 --> 01:08:25,689 ‫صغيرتي كلاريسا. 1074 01:08:27,357 --> 01:08:28,358 ‫ماذا؟ 1075 01:08:29,526 --> 01:08:32,029 ‫إنه لا يبدو جيدا عليك 1076 01:08:32,696 --> 01:08:33,739 ‫يا لك من سخيف. 1077 01:08:34,364 --> 01:08:37,951 ‫لا يا عم سيلاس. لم أكن أتحدث معك. ‫كنت أتحدث إلى ستيف. 1078 01:08:38,994 --> 01:08:41,205 ‫بالمناسبة ما هي مهنته؟ 1079 01:08:41,497 --> 01:08:43,665 ‫ماذا كان يفعل قبل أن يصبح عمدة؟ 1080 01:08:43,957 --> 01:08:45,000 ‫مهنة؟ 1081 01:08:45,667 --> 01:08:47,836 ‫أخبرهم أنه عمل في أرصفة الشحن... 1082 01:08:48,170 --> 01:08:50,172 ‫... مهندس ميناء... 1083 01:08:50,297 --> 01:08:52,549 ‫.. وأننا سنتزوج بعد غد. 1084 01:08:53,217 --> 01:08:55,594 ‫- دعيني أتحدث معه. أقدم نفسى له. ‫- ماذا قلت؟ 1085 01:08:56,428 --> 01:08:57,805 ‫نعم أنا أحبك 1086 01:08:58,263 --> 01:09:01,683 ‫لا بأس يا عم سيلاس ، سأقول له شكراً. ‫طاب مساؤك. أنا أحبك كثيراً. 1087 01:09:01,934 --> 01:09:04,853 ‫لماذا لم تقدمينا؟ ‫سيكون عمي ، أليس كذلك؟ 1088 01:09:05,395 --> 01:09:06,855 ‫نعم ، قال إنه يرسل لك تحياته. 1089 01:09:06,980 --> 01:09:08,941 ‫لماذا لم تدعيني أتحدث معه؟ 1090 01:09:09,066 --> 01:09:10,657 ‫هل كنتِ تخشين من أن أقول شيئًا سيئًا؟ 1091 01:09:11,026 --> 01:09:13,570 ‫لا... كل ما في الأمر ‫أنني كنت سعيدة ومتحمسًة جدًا. 1092 01:09:13,862 --> 01:09:15,431 ‫لا يجب أن تقول أشياء من هذا القبيل ، ستيف. 1093 01:09:15,531 --> 01:09:18,267 ‫سيعتقد الناس أن لديك عقدة نقص. 1094 01:09:18,367 --> 01:09:21,078 ‫وأنت رجل مهم جدا. 1095 01:09:21,495 --> 01:09:24,498 ‫رجل عصامي. رجل عظيم ورائع. 1096 01:09:24,623 --> 01:09:26,166 ‫طبعا طبعا... 1097 01:09:26,583 --> 01:09:29,153 ‫لماذا قلتِ لعمك إننى مهندس. 1098 01:09:29,253 --> 01:09:31,155 ‫كان فقط من أجل ‫مقابلة الجريدة. 1099 01:09:31,255 --> 01:09:34,716 ‫لم أكن مهندسًا ، ولا رئيس عمال ‫رصيف ، ولا رجل أعمال شحن... 1100 01:09:34,883 --> 01:09:36,577 ‫كنت مجرد عامل شحن. 1101 01:09:36,677 --> 01:09:39,329 ‫وإذا كنتِ محرجًة أو اضطررت ‫إلى الاعتذار لمواطنى مدينتك... 1102 01:09:39,429 --> 01:09:41,974 ‫حبيبي ، أنا لا أعتذر عنك. 1103 01:09:42,516 --> 01:09:45,627 ‫إن وينونا هي ‫مدينة تقليدية للغاية... 1104 01:09:45,727 --> 01:09:48,063 ‫-... وأنا لا أريد أن أصدمهم. ‫- صدمة؟ 1105 01:09:48,272 --> 01:09:51,275 ‫لا لم أعنى ذلك ، ما قصدته هو... 1106 01:09:51,525 --> 01:09:53,552 ‫... إنهم يتحدثون لغة أخرى وفكرت... 1107 01:09:53,652 --> 01:09:56,597 ‫آه جيد جدا... إذا أردنا ‫التحدث بلغة الآخرين... 1108 01:09:56,697 --> 01:09:59,199 ‫... سأقدمكِ لأصدقائى ،... 1109 01:09:59,366 --> 01:10:01,660 ‫... كالشيء الصغير الغني ‫الذي أوقع بى وتمكن من إدخالى الفخ. 1110 01:10:01,785 --> 01:10:04,104 ‫- لا داعى لأن تكون وقحاً... ‫- لماذا تريدى الزواج مني؟ 1111 01:10:04,204 --> 01:10:05,773 ‫لإصلاحى؟ لجعلي رجلاً نبيلاً؟ 1112 01:10:05,873 --> 01:10:07,107 ‫إذا كان هؤلاء الأغبياء فى وينونا لا يقبلونني... 1113 01:10:07,207 --> 01:10:10,919 ‫على الرغم من رأيك العالي في ‫نفسك ، يمكنك تحسين بعض الأشياء. 1114 01:10:11,086 --> 01:10:12,988 ‫كيف تطلب منى الزواج فى لحظة وفى التالية تحاول...؟ 1115 01:10:13,088 --> 01:10:15,174 ‫ماذا .. طلبت منك في الزواج؟ 1116 01:10:15,299 --> 01:10:18,577 ‫كل ما قلته هو "إنكِ لا تريد ‫الزواج من رجل مثلي"... 1117 01:10:18,677 --> 01:10:21,513 ‫.. وقلتِ: "بلى ، أريد ذلك". 1118 01:10:21,805 --> 01:10:24,099 ‫- وكنت ذكياً بما يكفى لإبقى فمي مغلقًا. ‫- لكن... 1119 01:10:24,892 --> 01:10:26,185 ‫لكنك قلت أنك تُحبني 1120 01:10:26,643 --> 01:10:28,087 ‫... قلت أنك تريد الزواج مني. 1121 01:10:28,187 --> 01:10:31,215 ‫وبمجرد أن قلت ذلك ، ‫وضعت القِيد حول كاحلي. 1122 01:10:31,315 --> 01:10:32,841 ‫أنا أشعر بالخجل منك يا ستيف. 1123 01:10:32,941 --> 01:10:34,718 ‫أنت فظ وسطحي... 1124 01:10:34,818 --> 01:10:38,530 ‫حسنًا ، كان عليكِ أن تنتظرى حتى ما ‫بعد الزفاف وتخبرى القاضي بذلك. 1125 01:10:38,739 --> 01:10:40,282 ‫كنت ستحصلى على نفقة كبيرة. 1126 01:10:42,993 --> 01:10:44,161 ‫- ستيف! ‫- انسى الأمر. 1127 01:10:44,453 --> 01:10:46,288 ‫طار تاجارت إلى مدينة بوجيت اليوم. 1128 01:10:47,080 --> 01:10:50,042 ‫إنه يعيد تقديم المشروع للموافقة على التمويل ‫لتجاوز حقك فى النقض. 1129 01:10:50,209 --> 01:10:53,278 ‫- سوف يتحكمون في مشروعك. ‫- ليس لديهم الشجاعة. 1130 01:10:53,378 --> 01:10:56,548 ‫ستكون لديهم إذا لم تكن موجودًا. ‫سيكون هناك جلسة هذا الصباح. 1131 01:10:57,966 --> 01:10:59,268 ‫- إذاً عليَّ أن أذهب. ‫- نعم. 1132 01:10:59,468 --> 01:11:01,553 ‫سيتم إغلاق جميع المطارات في هذا الضباب. 1133 01:11:01,887 --> 01:11:03,569 ‫نعم ، بأستثناء مطار أوكلاند. 1134 01:11:03,806 --> 01:11:05,849 ‫ستغادر السيارة من هنا في غضون 10 دقائق. 1135 01:11:06,058 --> 01:11:07,740 ‫يمكنك أن تأخذ رحلة منتصف الليل. 1136 01:11:08,685 --> 01:11:09,728 ‫خذ التذكرة. 1137 01:11:10,020 --> 01:11:12,648 ‫اسمع ، لقد حزمت لك حقيبة. 1138 01:11:13,398 --> 01:11:16,568 ‫دائما فعال جدا يا رئيس. ‫اين بدلتي؟ 1139 01:11:17,736 --> 01:11:18,779 ‫وملابسي؟ 1140 01:11:19,029 --> 01:11:20,072 ‫ملابسك! 1141 01:11:20,364 --> 01:11:24,435 ‫حسنًا ، لقد كانوا مشغولين ‫جدًا و... 1142 01:11:24,535 --> 01:11:26,453 ‫لا تقلق ، سأحضرهم لك غدًا. 1143 01:11:26,787 --> 01:11:30,624 ‫لن يقوموا بعمل جيد إذا أستعجلناهم ، ‫وإذا لم يتم كيها ، فسوف تبدو سيئًا. 1144 01:11:32,334 --> 01:11:34,194 ‫هل اتصلت بشيلا بخصوص سترتي؟ 1145 01:11:34,294 --> 01:11:36,255 ‫نعم ، حسنًا... ‫ستكون هنا في أي لحظة. 1146 01:11:48,433 --> 01:11:50,144 ‫جئت حالما تلقيت المكالمة. 1147 01:11:50,477 --> 01:11:52,062 ‫حتى أنني ألغيت عرضي الأخير. 1148 01:11:52,563 --> 01:11:55,774 ‫عزيزتي ، أنا مسرور لرؤيتك. ‫إدخلى. 1149 01:12:05,117 --> 01:12:07,244 ‫هل أنت متأكد أنك أتصلت بالغرفة الصحيحة؟ 1150 01:12:07,494 --> 01:12:08,395 ‫- هيا يا عزيزي. ‫- شكراً. 1151 01:12:08,495 --> 01:12:09,229 ‫إنها لا تُجيب. 1152 01:12:09,329 --> 01:12:12,166 ‫كيف لا تُجيب؟ ‫ لقد تركتها للتو. 1153 01:12:12,875 --> 01:12:14,334 ‫- مَن؟ ‫- ماذا؟ 1154 01:12:14,793 --> 01:12:17,946 ‫حسنًا ، اعتقدت أنك ‫تريد رؤيتي أكثر وأنا... 1155 01:12:18,046 --> 01:12:19,014 ‫هل هناك المزيد لأراه؟ 1156 01:12:19,214 --> 01:12:22,634 ‫آسف لفرقعة بالوناتك. اشتر ‫لنفسك غيرهم وأرسلى لى الفاتورة. وداعا وداعا. 1157 01:12:22,801 --> 01:12:24,970 ‫سآخذ القطار في الصباح. 1158 01:12:25,512 --> 01:12:27,598 ‫بعد مجيئى إلى غرفته بهذه السرعة... 1159 01:12:27,890 --> 01:12:30,100 ‫إذا كان رجلاً نبيلاً فلن يعامل سيدة هكذا. 1160 01:12:32,060 --> 01:12:34,088 ‫أستطيع أن أرى أنك رجل نبيل. 1161 01:12:34,188 --> 01:12:35,731 ‫أنا ذاهب معك إلى المطار! 1162 01:12:43,614 --> 01:12:44,656 ‫مرحبا. 1163 01:12:47,993 --> 01:12:51,497 ‫لا. لست مهتمة بشراء أي هدايا ‫تذكارية من سان فرانسيسكو. 1164 01:12:52,748 --> 01:12:54,541 ‫شكراً. لن أنسى. 1165 01:13:06,553 --> 01:13:08,347 ‫برقية يا سيدتى العمدة ستانديش. 1166 01:13:08,847 --> 01:13:10,474 ‫شكراً. 1167 01:13:13,393 --> 01:13:16,980 ‫هل تعرف ما إذا كان العمدة ‫فيسك قد أتى لتناول الإفطار بعد؟ 1168 01:13:17,147 --> 01:13:20,150 ‫لقد غادر الفندق الليلة الماضية. ‫استقل طائرة إلى مدينة بوجيت. 1169 01:13:25,280 --> 01:13:28,116 ‫- شكراً. ‫- شكراً لكِ يا سيدتى 1170 01:13:36,583 --> 01:13:38,902 "الآنسة كلاريسا ستانديش ، فندق ‫مارك مونت ، سان فرانسيسكو..." 1171 01:13:39,002 --> 01:13:40,128 سأطير إلى مدينة بوجيت. 1172 01:13:40,254 --> 01:13:41,588 لن أفوت حفل زفافك من أجل أي شيء. 1173 01:13:41,713 --> 01:13:42,823 حلم حياتي... 1174 01:13:42,923 --> 01:13:44,132 ... هو أُقدمكِ لزوجك بنفسي. 1175 01:13:44,591 --> 01:13:47,719 مع حبى العم سيلاس. 1176 01:14:32,764 --> 01:14:34,099 ‫صباح الخير يا عمدة. 1177 01:14:40,272 --> 01:14:41,940 ‫هل رأيت كيف يمشي؟ 1178 01:14:43,859 --> 01:14:46,820 ‫- وكيف كانت قبضته مشدودة؟ ‫- نعم. 1179 01:14:47,446 --> 01:14:50,407 ‫حسنًا ، لا تقف هكذا ‫، دعنا نبدأ باخراج السمك. 1180 01:14:50,574 --> 01:14:51,266 ‫حسناً! 1181 01:14:51,366 --> 01:14:56,079 ‫أولئك الذين يؤيدون تمرير ‫الاعتمادات رغم رفض العمدة... 1182 01:14:56,663 --> 01:14:59,149 ‫هل أنت متأكد من أنه لا ‫يزال في سان فرانسيسكو؟ 1183 01:14:59,249 --> 01:15:01,043 ‫نعم. 1184 01:15:02,127 --> 01:15:05,547 ‫كل من يؤيد إعطاء هذا العقد... 1185 01:15:05,714 --> 01:15:08,158 ‫... لشركة بوجيت للبناء ‫ يقول نعم. 1186 01:15:08,258 --> 01:15:10,636 ‫- نعم! ‫- أغلبية. 1187 01:15:20,103 --> 01:15:21,396 ‫لم اسمع هذا التصويت. 1188 01:15:22,523 --> 01:15:23,933 ‫هل تمانع في إعادة التصويت مرة أخرى؟ 1189 01:15:27,778 --> 01:15:30,572 ‫وهذه المرة ، قوموا بالتصويت برفع اليد. 1190 01:15:32,491 --> 01:15:34,743 ‫تفضل ، ادعوا للتصويت. 1191 01:15:36,411 --> 01:15:41,250 ‫ كل مؤيدي تمرير هذا ‫العقد رغم رفض العمدة... 1192 01:15:42,376 --> 01:15:44,127 ‫...يرفع يده اليمنى. 1193 01:15:50,259 --> 01:15:51,260 ‫المعارضين؟ 1194 01:15:55,389 --> 01:15:56,431 ‫لا توجد أغلبية. 1195 01:16:15,367 --> 01:16:16,702 ‫ما هو تصويتك؟ 1196 01:16:20,164 --> 01:16:22,583 ‫لا ، تم رفض تمرير العقد. يبقى حق النقض. 1197 01:16:23,000 --> 01:16:24,543 ‫انتهت الجلسة... 1198 01:16:34,344 --> 01:16:37,431 ‫- ماذا تنتظر؟ مرافقة؟ ‫- لدي شيء لأخبرك به. 1199 01:16:44,980 --> 01:16:45,823 ‫شكراً. 1200 01:16:46,023 --> 01:16:47,858 ‫سوف أنقل الأخبار إلى هينشو من أجلك. 1201 01:16:48,192 --> 01:16:50,861 ‫أنا لست في عجلة من أمرى لإعطائه تقريري. 1202 01:16:51,361 --> 01:16:52,763 ‫إنه ليس جيدًا جدًا ، في الوقت الحالي. 1203 01:16:52,863 --> 01:16:55,282 ‫لماذا لا تتعقلون؟ ‫مثل المواطنين. 1204 01:16:55,616 --> 01:16:56,658 ‫نعم. 1205 01:16:57,910 --> 01:17:00,047 ‫أصبح من الصعب للغاية ‫ شراء صوت نزيه. 1206 01:17:00,996 --> 01:17:02,815 ‫لقد وصلت في الوقت المناسب. ‫كيف عرفت؟ 1207 01:17:02,915 --> 01:17:05,959 ‫رجل صغير يجلس على ‫كتفي ويهمس في أذني. 1208 01:17:06,293 --> 01:17:08,475 ‫إذا كان أخبرك أننا سننسى العقد... 1209 01:17:08,879 --> 01:17:09,922 ‫...فانه مجنون. 1210 01:17:11,590 --> 01:17:13,509 ‫من الأفضل ان تُجهز نفسك للمرة القادمة. 1211 01:17:14,843 --> 01:17:15,886 ‫حسناً. 1212 01:17:17,429 --> 01:17:19,807 ‫إذاً كل ما سأضطر لفعله هو العثور ‫على رجل صغير لـنفسي. 1213 01:17:20,599 --> 01:17:21,683 ‫أو امرأة صغيرة. 1214 01:17:35,280 --> 01:17:36,890 ‫- مرحباً يا عمدة فيسك. ‫- مرحباً يا جيرترود. 1215 01:17:36,990 --> 01:17:39,351 ‫أتصلى لي بسان فرانسيسكو ‫، عمدة كلاريسا ستانديش... 1216 01:17:39,451 --> 01:17:41,620 ‫-... فندق مارت مونت. فورا. ‫- نعم سيدي. 1217 01:17:44,289 --> 01:17:45,332 ‫إدخلى! 1218 01:17:45,749 --> 01:17:47,584 ‫العمدة ستانديش غادرت الفندق. 1219 01:17:48,001 --> 01:17:49,628 ‫- هل ما زالوا على الخط؟ ‫- نعم يا سيدي. 1220 01:17:52,714 --> 01:17:55,717 ‫شكراً. أنا العمدة فيسك. ‫دعنى اتحدث مع موظف الاستقبال. 1221 01:17:56,552 --> 01:17:57,369 ‫لحظة واحدة من فضلك. 1222 01:17:57,469 --> 01:17:59,663 ‫وماذا عن الوقت الذي ‫بقيت فيه أختي في المنزل... 1223 01:17:59,763 --> 01:18:01,790 ‫.. بينما كنت في المستشفى؟ 1224 01:18:01,890 --> 01:18:03,892 ‫هذا ما أريد أن أعرفه. 1225 01:18:04,518 --> 01:18:05,561 ‫موظف الاستقبال. 1226 01:18:07,354 --> 01:18:11,108 ‫نعم يا عمدة. لقد غادرت الفندق ‫في وقت مبكر من هذا الصباح. 1227 01:18:15,404 --> 01:18:20,617 ‫لا ، عمدة. في الواقع... ‫لم تقل إلى أين كانت ذاهبة. 1228 01:18:23,412 --> 01:18:25,522 ‫قومى بالحجز في الرحلة ‫القادمة إلى وينونا. 1229 01:18:25,622 --> 01:18:27,416 ‫نعم يا سيدي. إلى أين؟ 1230 01:18:27,624 --> 01:18:28,734 ‫وينونا ، ماين. 1231 01:18:28,834 --> 01:18:32,296 ‫مسقط رأس هياواثا ، موطن ‫سكر القيقب وسمك القد. 1232 01:18:32,421 --> 01:18:36,175 ‫عدد السكان 30،010 ، ‫وعندما أغادر هناك سيكون 30،009. 1233 01:18:44,057 --> 01:18:46,602 ‫- اعذرني. ‫- اعذرني. 1234 01:18:53,817 --> 01:18:56,487 ‫يرجى الانتباه. ‫إتصال للعمدة فيسك. 1235 01:19:01,533 --> 01:19:05,120 ‫حضرة العمدة فيسك ، من فضلك ‫تعال للهاتف. إنه أمر عاجل. 1236 01:19:14,922 --> 01:19:18,258 ‫عمدة ، لقد حددت موقعه أخيرًا. ‫القاضي ستانديش... 1237 01:19:18,801 --> 01:19:21,428 ‫لا ، القاضي ستانديش ‫، من وينونا ، ماين. 1238 01:19:22,971 --> 01:19:24,640 ‫عامل الهاتف ، قم بإجراء المكالمة. 1239 01:19:24,973 --> 01:19:26,266 ‫مرحبا. يا سيادة القاضى؟ 1240 01:19:26,558 --> 01:19:27,810 ‫مرحبا يا عمدة. 1241 01:19:27,976 --> 01:19:30,854 ‫مرحبا يا عمى سيلاس. أنسى كلمة ‫عمدة وأدعونى بستيف. 1242 01:19:31,146 --> 01:19:33,048 ‫- أيمكنك سماعي؟ ‫- كما لو كنت بجانبي. 1243 01:19:33,148 --> 01:19:35,467 ‫أنا في طريقي لمقابلتك. ‫أنت رائع جدا. 1244 01:19:35,567 --> 01:19:37,611 ‫إذا كانت الرياح مواتية ، سأصل فى الصباح. 1245 01:19:38,278 --> 01:19:39,321 ‫فى الصباح؟ 1246 01:19:39,738 --> 01:19:41,865 ‫حسنًا ، ربما من الأفضل أن أذهب إلى فندق. 1247 01:19:42,157 --> 01:19:45,577 ‫لا ، ابق حيث أنت. سأذهب انا إلى الفندق. ‫لا اريد ان ازعجك. 1248 01:19:45,786 --> 01:19:46,877 ‫ما هو افضل فندق؟ 1249 01:19:47,162 --> 01:19:48,372 ‫ألا تعرف؟ 1250 01:19:49,540 --> 01:19:51,500 ‫من الأفضل أن أتحدث إلى كلاري. 1251 01:19:52,084 --> 01:19:54,086 ‫كلاري؟ كيف وصلت بهذه السرعة؟ 1252 01:19:54,670 --> 01:19:56,338 ‫- وصلت إلى أين؟ ‫- معك! 1253 01:19:56,630 --> 01:20:00,217 ‫لم أسمع من كلاري منذ الليلة الماضية. ‫كيف يمكننى ذلك لقد هبطت الطائرة للتو. 1254 01:20:00,384 --> 01:20:02,010 ‫أوه ، إذاً فقد وصلت للتو. 1255 01:20:02,469 --> 01:20:04,496 ‫- أين؟ ‫- إلى وينونا معك. 1256 01:20:04,596 --> 01:20:06,265 ‫هل كلاري في وينونا؟ 1257 01:20:06,723 --> 01:20:07,766 ‫الستُ هناك؟ 1258 01:20:07,975 --> 01:20:10,310 ‫لا ، لا... أنا هنا. 1259 01:20:10,686 --> 01:20:11,728 ‫اين هنا؟ 1260 01:20:12,020 --> 01:20:15,566 ‫قبل 10 دقائق كنت سأخبرك بسهولة ، ‫لكنني الآن لا أعلم. 1261 01:20:16,191 --> 01:20:18,777 ‫أليست كلاري معك هنا في مدينة بوجيت؟ 1262 01:20:19,611 --> 01:20:21,405 ‫هل أنت في مدينة بوجيت؟ 1263 01:20:22,656 --> 01:20:23,699 ‫نعم. 1264 01:20:24,950 --> 01:20:27,619 ‫- في المطار. ‫- ماذا؟ المطار؟ 1265 01:20:30,956 --> 01:20:33,041 ‫ عمى سيلاس! 1266 01:20:34,084 --> 01:20:36,587 ‫معذرة ستيف. شخص ما يزعجني. 1267 01:20:36,753 --> 01:20:39,214 ‫ألا تستطيع أن ترى ‫أن هذا الكشك مشغول؟ 1268 01:20:39,381 --> 01:20:41,675 ‫- أنا ستيف. ‫- كيف حالك يا ستيف؟ 1269 01:20:42,009 --> 01:20:43,510 ‫من الأفضل أن تذهب. 1270 01:20:43,802 --> 01:20:46,013 ‫- هذا الرجل لن يتوقف عن الإزعاج. ‫- عمى سيلاس... 1271 01:20:46,180 --> 01:20:49,083 ‫كيف حالك أنا العم سيلاس؟ ‫والآن اعذرني. 1272 01:20:49,183 --> 01:20:52,169 ‫- أنا ستيف. ‫- أنت؟ 1273 01:20:52,269 --> 01:20:53,269 ‫نعم! 1274 01:20:54,646 --> 01:20:56,064 ‫معذرةً يا ستيف. 1275 01:20:56,899 --> 01:20:58,442 ‫- ستيف! ‫- نعم. 1276 01:20:58,609 --> 01:21:01,403 ‫لابد أن الرياح كانت مواتية للغاية يا ستيف. 1277 01:21:01,570 --> 01:21:04,865 ‫- قذفت بى مباشرة من الكشك المجاور. ‫- تشرفت بمعرفتك يا ستيف. 1278 01:21:05,866 --> 01:21:08,035 ‫رياح غربية عاتية. 1279 01:21:08,368 --> 01:21:10,204 ‫حسنًا ، أين كلاري؟ 1280 01:21:10,829 --> 01:21:13,957 ‫- أحضرت فستان زفافها. ‫- كان بإمكانك توفير المال. 1281 01:21:14,166 --> 01:21:17,794 ‫لم يكلفني بنس واحد. ‫إنه لوالدتها لقد أصبح عصرياً مجدداً. 1282 01:21:18,086 --> 01:21:20,656 رحلة 92 إلى نيو إنجلاند ‫الصعود عند البوابة 9. 1283 01:21:20,756 --> 01:21:23,008 ‫هيا ، نحن في الوقت المناسب ‫للحاق بالرحلة التالية إلى وينونا. 1284 01:21:23,133 --> 01:21:25,077 ‫ستيف أشرح لى الأمر خطوة بخطوة. 1285 01:21:25,177 --> 01:21:26,537 ‫أخبرتني كلاري أنها ستتزوج ، 1286 01:21:26,637 --> 01:21:28,455 ‫... جئت إلى هنا ، ‫وأحضرت فستان زفاف... 1287 01:21:28,555 --> 01:21:30,708 ‫.. ثم أجدك تسألني أين هي... 1288 01:21:30,808 --> 01:21:33,268 ‫... والآن تريد أن تذهب إلى وينونا. ‫أنا لا أفهم. 1289 01:21:33,393 --> 01:21:35,521 ‫لا أعرف ما هو خطب ‫ابنة أختك يا عم سيلاس. 1290 01:21:35,729 --> 01:21:38,841 ‫دار بيننا خلاف صغير وهى ‫تريد أن تجعله قضية فيدرالية. 1291 01:21:38,941 --> 01:21:39,800 آخر نداء لرحلة 92... 1292 01:21:39,900 --> 01:21:42,569 ‫- هيا ستفوتنا الطائرة. ‫- انتظر دقيقة. 1293 01:21:42,986 --> 01:21:45,072 ‫هل مازلت تريد الزواج منها؟ 1294 01:21:46,782 --> 01:21:49,560 ‫أنا مستعد لقضاء عقوبتي ‫بمجرد انتهاء المحاكمة. 1295 01:21:49,660 --> 01:21:50,461 ‫وكلاري؟ 1296 01:21:50,661 --> 01:21:54,064 ‫لقد تقدمت لي. لن أدعها تفلت. ‫سأقاضيها لمخالفتها وعدها. 1297 01:21:54,164 --> 01:21:58,085 ‫ستيف ، لن تذهب كلاري إلى وينونا. ‫ستأتى هنا لتتحدث معي. 1298 01:21:58,836 --> 01:22:01,964 ‫- بالطائرة أو القطار؟ ‫- هذا لا يهم ، سنجدها. 1299 01:22:02,130 --> 01:22:04,007 ‫الآن دعنا نأخذ الأمور بسهولة. 1300 01:22:04,299 --> 01:22:07,678 ‫أفعل ما يناسبك لكنني سأذهب لأقابل ‫رحلة الساعة الخامسة من سان فرانسيسكو... 1301 01:22:07,803 --> 01:22:10,347 ‫... وإذا لم تأت على ذلك ، ‫سأنتظر قطار 5:15. 1302 01:23:24,046 --> 01:23:25,781 ‫يا إلهي يا ستيف! 1303 01:23:25,881 --> 01:23:28,342 ‫هذا أعظم شيء فعلته من أجلي. 1304 01:23:28,675 --> 01:23:30,928 ‫على الرغم من تخريبى لملابسك. 1305 01:23:31,094 --> 01:23:32,471 ‫نعم نعم نعم... 1306 01:23:33,514 --> 01:23:35,332 ‫هل هؤلاء كل من جاء على متن الطائرة؟ 1307 01:23:35,432 --> 01:23:36,058 ‫بالتاكيد. 1308 01:23:36,183 --> 01:23:38,752 ‫تعال ، عليك أن تأخذني إلى ‫محطة الاتحاد خلال 7 دقائق. 1309 01:23:38,852 --> 01:23:39,336 ‫لماذا؟ 1310 01:23:39,436 --> 01:23:42,940 ‫لأنك إذا لم تأخذني في 7 دقائق ‫، ستصبح رئيس المطافئ السابق دوجان. 1311 01:23:43,232 --> 01:23:44,817 ‫قم بتشغيل صفارات الانذار! 1312 01:24:25,899 --> 01:24:28,052 ‫لقد فعلنا ذلك في 6 دقائق ونصف. 1313 01:24:28,152 --> 01:24:29,611 ‫الآن أخبرنى ما الأمر. 1314 01:24:29,736 --> 01:24:31,764 ‫إذا لم أعطيها مفتاح ‫المدينة هذا قريبًا... 1315 01:24:31,864 --> 01:24:33,955 ‫... لن يتبقى سوى ‫منه قطعة سلك لفتح القفل. 1316 01:24:34,449 --> 01:24:35,868 ‫هي؟ من تنتظر؟ 1317 01:24:35,993 --> 01:24:37,077 ‫تعال. 1318 01:24:38,787 --> 01:24:39,997 ‫- لكن قل لي... ‫- اتبعونا. 1319 01:24:40,539 --> 01:24:42,082 ‫لماذا؟ الى اين نذهب؟ 1320 01:24:42,916 --> 01:24:44,626 ‫من الذي ستستقبله؟ 1321 01:24:56,013 --> 01:24:58,499 ‫حسناً... مرحبا! مرحبا ‫بكم في مدينتنا الجميلة. 1322 01:24:58,599 --> 01:24:59,600 ‫مرحبا يا فتاى ستيفى. 1323 01:25:01,059 --> 01:25:02,102 ‫هل هؤلاء لي؟ 1324 01:25:02,436 --> 01:25:04,521 ‫- ليس بالضبط ، لكن... ‫- هذا ما أعتقدته. 1325 01:25:05,355 --> 01:25:06,815 ‫إلى اللقاء يا فتاى ستيفى. 1326 01:25:20,078 --> 01:25:22,623 ‫هناك شيء فاسد وقذر في مدينة بوجيت. 1327 01:25:22,831 --> 01:25:24,608 ‫لكن من التى من المفترض أن نستقبلها؟ 1328 01:25:24,708 --> 01:25:28,378 ‫الوحيدة التى نعرفها من ماين هى ‫العمدة ستانديش وهى عادت لموطنها. 1329 01:25:28,754 --> 01:25:30,380 ‫- عادت؟ ‫- ألم تفعل؟ 1330 01:25:31,215 --> 01:25:32,424 ‫سنعرف قريبا. 1331 01:25:39,056 --> 01:25:40,098 ‫ها هو. 1332 01:25:41,767 --> 01:25:42,643 ‫مرحبا يا ستيف. 1333 01:25:42,810 --> 01:25:45,129 ‫عمى سيلاس هذا رئيس الإطفاء ‫دوجان ، هذا هو القاضي ستانديش. 1334 01:25:45,229 --> 01:25:46,630 ‫- تشرفت بلقائك يا رئيس. ‫- مسرور بلقائك. 1335 01:25:46,730 --> 01:25:47,523 ‫إنها هنا! 1336 01:25:47,648 --> 01:25:49,830 ‫نعم ، نعم .. لقد جاءت مع ‫بعض العُمَد الآخرين. 1337 01:25:51,568 --> 01:25:52,611 ‫ستيف... 1338 01:25:53,529 --> 01:25:55,347 ‫... ربما من الأفضل ‫ان أتحدث معها أولاً. 1339 01:25:55,447 --> 01:25:57,891 ‫لا بأس ، لكن أخبرها أنها لا ‫تستطيع اللعب بمشاعري... 1340 01:25:57,991 --> 01:26:00,128 ‫... وإلا سيأتي رجالي ‫إلى هنا مع بنادقهم. 1341 01:26:07,543 --> 01:26:09,086 ‫لا أريد رؤيته يا عم سيلاس. 1342 01:26:09,336 --> 01:26:12,656 ‫- لا أريد أن أى علاقة بهذا الرجل. ‫- سيسمعك. 1343 01:26:12,756 --> 01:26:15,843 ‫حسنًا ، دعه يسمع . هذا ليس جديدا عليه. ‫إنه يعرف ما هو عليه. 1344 01:26:16,301 --> 01:26:17,845 ‫إنه فظ وخسيس. 1345 01:26:18,804 --> 01:26:19,955 ‫أنا فظ وخسيس. 1346 01:26:20,055 --> 01:26:22,933 - إنه كاذب ووقح. ‫- أنا كاذب ووقح. 1347 01:26:23,100 --> 01:26:24,143 ‫كلاري ، من فضلك. 1348 01:26:24,434 --> 01:26:27,796 ‫مهما كانت مشاعرك ‫يجب أن تتذكرى أنكِ موظفة عامة. 1349 01:26:27,896 --> 01:26:28,480 ‫نعم أنا كذلك. 1350 01:26:28,647 --> 01:26:31,650 ‫، لا يمكنكِ تجاهل حفاوة أستقبال هذه المدينة 1351 01:26:31,817 --> 01:26:34,027 ‫لقد أحضر لك مفتاح المدينة. 1352 01:26:34,403 --> 01:26:36,321 ‫سأدخله فى عينه مباشرة. 1353 01:26:36,989 --> 01:26:39,783 ‫حسنًا ، يمكنكِ فعل ذلك عندما تريه. 1354 01:26:40,576 --> 01:26:42,728 ‫إنه يحبك كلاري. لقد اخبرني بذلك. 1355 01:26:42,828 --> 01:26:44,788 ‫أخبرني كل شيء عن الجدال. 1356 01:26:44,955 --> 01:26:46,331 ‫قال أن كل ذلك كان خطأه. 1357 01:26:46,456 --> 01:26:49,502 ‫وهل أخبرك بما حدث ‫في غرفته فى الفندق بعد الجدال؟ 1358 01:26:49,918 --> 01:26:51,211 ‫- غرفته؟ ‫- نعم. 1359 01:26:51,378 --> 01:26:52,504 ‫- لا لا. 1360 01:26:53,172 --> 01:26:54,214 ‫ماذا حدث؟ 1361 01:26:55,174 --> 01:26:56,216 ‫اسأله. 1362 01:26:59,136 --> 01:27:00,179 ‫هل تسمع شيئا 1363 01:27:02,514 --> 01:27:04,808 ‫ألا تريدى أن تخبريني بما حدث. 1364 01:27:06,393 --> 01:27:07,436 ‫هاه؟ 1365 01:27:07,728 --> 01:27:08,770 ‫حسناً... 1366 01:27:08,979 --> 01:27:10,147 ‫... هناك دائما رالف. 1367 01:27:10,272 --> 01:27:12,900 ‫لطالما أحبك رالف وأطاعك. 1368 01:27:14,026 --> 01:27:15,527 ‫لكن لا تتحدثى معه عن ستيف. 1369 01:27:17,029 --> 01:27:18,363 ‫رالف غيور جدا. 1370 01:27:18,822 --> 01:27:23,118 ‫إنه قادر على التوقف عن صنع ‫الحلوى وملاحقة ستيف بالملعقة. 1371 01:27:23,869 --> 01:27:27,206 ‫- رالف لطيف جدا. ‫- كلاري... 1372 01:27:27,706 --> 01:27:31,001 ‫... لقد كنت أتخذ قرارات ‫صعبة منذ فترة طويلة... 1373 01:27:31,293 --> 01:27:33,086 ‫... لكن هذا ليس في يدي. 1374 01:27:33,795 --> 01:27:35,464 ‫إنه في قلبك. 1375 01:27:36,173 --> 01:27:38,091 ‫تأكدى من الاستماع إليه. 1376 01:28:02,950 --> 01:28:03,992 ‫ستيف... 1377 01:28:06,036 --> 01:28:09,122 ‫.. ماذا حدث في غرفتك بعد الجدال؟ 1378 01:28:10,332 --> 01:28:12,292 ‫- لا شئ. لقد غادرت المدينة. ‫- ماذا؟ 1379 01:28:13,418 --> 01:28:17,005 ‫سأبدأ من البداية. دوجان ‫كان ينتظرني ببرقية... 1380 01:28:17,256 --> 01:28:18,984 ‫- ... ثم هى أحضرت سترتي... ‫- هي؟ 1381 01:28:19,508 --> 01:28:20,759 ‫نعم ، أحضرتها شيلا... 1382 01:28:25,848 --> 01:28:26,890 ‫شيلا! 1383 01:28:29,643 --> 01:28:30,686 ‫يا هارفارد... 1384 01:28:30,811 --> 01:28:32,938 ‫...هل يمكنني الدخول؟ ‫يمكنني شرح كل شيء. 1385 01:28:34,940 --> 01:28:37,025 ‫بحقكِ يا هارفارد. عليكِ أن تكونى عادلة. 1386 01:28:37,276 --> 01:28:39,528 ‫حتى المجرم له الحق ‫في الدفاع عن نفسه. 1387 01:28:43,490 --> 01:28:46,827 ‫هارفارد! لا تكونى عنيدة. ‫اسمحى لي أن أشرح لكِ. 1388 01:28:49,329 --> 01:28:52,040 ‫سأدخل هناك حتى لو ‫اضطررت إلى كسر هذا الباب. 1389 01:28:53,709 --> 01:28:55,878 ‫لن ترانى بعد الان يا عمدة فيسك. 1390 01:28:56,044 --> 01:28:59,423 ‫أفضل أن أكون عازبةً لبقية ‫حياتي على أن أكون زوجة... 1391 01:29:00,215 --> 01:29:03,135 ‫...زوجة لرجل .. حسناً أنك ستضرب زوجتك... 1392 01:29:03,302 --> 01:29:06,054 ‫...وأنا أعلم أنك ستفعل ذلك. ‫أنت من هذا النوع. 1393 01:29:11,226 --> 01:29:14,313 ‫أتصل بسكرتيرتي وأخبرها ‫باستخراج رخصة زواج. 1394 01:29:20,402 --> 01:29:21,445 ‫مرحبا؟ 1395 01:29:22,863 --> 01:29:23,747 ‫مرحبا؟ 1396 01:29:23,947 --> 01:29:24,515 ‫كلاري... 1397 01:29:24,615 --> 01:29:26,783 ‫القوة الغاشمة ، هذا ‫كل ما لديك. 1398 01:29:27,075 --> 01:29:29,786 - كلاري! ‫- هيا حطم الباب الآن... 1399 01:29:30,078 --> 01:29:32,915 ‫حسنًا ، إذا كان لديك هذا ‫القدر من العضلات ... 1400 01:29:33,332 --> 01:29:35,751 ‫-... دعنا نرى ما إذا كنت ستستطيع الدخول الآن. ‫- كلاري! 1401 01:29:36,001 --> 01:29:38,587 ‫أحاول أن أخبرك أنه ذهب. 1402 01:29:38,879 --> 01:29:41,323 ‫مرحبًا ، اريد التحدث مع مكتب العمدة فيسك. 1403 01:29:41,423 --> 01:29:45,052 ‫أنا الرئيس دوجان ، صلني به سريعاً... ‫لكن... 1404 01:29:47,930 --> 01:29:49,807 ‫لكن عليه أن يأتي هنا. 1405 01:29:50,974 --> 01:29:52,059 ‫إنهم يخططون إلى شيء ما. 1406 01:29:52,601 --> 01:29:54,228 ‫تعالوا. 1407 01:29:58,148 --> 01:30:00,734 ‫سوف يفسدون الأمور. سوف يجعلونه يفقد منصبه. 1408 01:30:01,193 --> 01:30:02,486 ‫كيف...؟ 1409 01:30:03,237 --> 01:30:05,322 ‫ كلاري ، اسمحى لي بالدخول. 1410 01:30:35,894 --> 01:30:36,937 ‫هل تنتقلى؟ 1411 01:30:37,521 --> 01:30:38,505 ‫آسف لدخول هكذا. 1412 01:30:38,605 --> 01:30:40,466 ‫هذا يتناسب مع أفعالك الأخرى. 1413 01:30:40,566 --> 01:30:43,777 ‫- لكن كان علي أن أشرح. ‫- العنف الجسدي لا يحل شيئا. 1414 01:30:44,153 --> 01:30:44,954 ‫حسناً. 1415 01:30:45,154 --> 01:30:48,073 ‫أردت فقط أن أعتذر عن رفع ‫صوتي والتصرف كوغد. 1416 01:30:48,198 --> 01:30:49,266 ‫لقد فعلت ذلك بالتأكيد. 1417 01:30:49,366 --> 01:30:51,685 ‫وإذا كنتِ استمعتى إلىَّ ‫قبل استخلاص النتائج... 1418 01:30:51,785 --> 01:30:53,729 ‫... كنت سأشرح أن ‫شيلا جاءت إلى غرفتي... 1419 01:30:53,829 --> 01:30:56,707 ‫... لإعادة سترتي. ‫حتى أتمكن من اللحاق بالطائرة. 1420 01:30:56,999 --> 01:30:58,041 ‫لكنكِ أبيتِ أن تستمعى. 1421 01:31:00,335 --> 01:31:02,087 ‫إننى استمع الآن يا ستيف. 1422 01:31:03,881 --> 01:31:04,923 ‫هارفارد! 1423 01:31:06,967 --> 01:31:08,677 ‫كلاري ، هل أنت بخير؟ 1424 01:31:10,512 --> 01:31:11,555 ‫كلاري! 1425 01:31:13,223 --> 01:31:15,225 ‫- عمى! ‫- أوه! 1426 01:31:15,976 --> 01:31:17,419 ‫السكرتيرة ... تاجارت! 1427 01:31:17,519 --> 01:31:20,672 ‫المجلس لديه... ‫هناك اجتماع في قاعة المدينة. 1428 01:31:20,772 --> 01:31:22,132 ‫هناك شيء أكثر أهمية هنا. 1429 01:31:22,232 --> 01:31:25,219 ‫إنها حالة طارئة ، تاجارت هناك. ‫يريدون أن يفلتوا من العقاب. 1430 01:31:25,319 --> 01:31:25,928 ‫أهدأ. 1431 01:31:26,028 --> 01:31:29,640 ‫سيستخدم هينشو أفضل أسلحته. ‫إنه أمر خطير ، سوف يدمرونك. 1432 01:31:29,740 --> 01:31:31,700 ‫يمكن أن يعنى ذلك عزلك. 1433 01:31:32,409 --> 01:31:34,661 ‫لقد وصلنا للمبارزة. تعال. 1434 01:31:35,787 --> 01:31:36,830 ‫إنه في الطريق! 1435 01:31:37,831 --> 01:31:38,874 ‫وداعا وداعا. 1436 01:31:59,311 --> 01:32:02,798 ‫سأقوم بإرسال استقالتي ببرقية ‫، يكفي وجود عمدة واحد في الأسرة. 1437 01:32:02,898 --> 01:32:05,984 ‫من الأفضل أن تنتظرى. إذا كان هذا الاجتماع هو ما ‫أعتقده ، فسيكون أنتِ. 1438 01:32:09,780 --> 01:32:13,058 ‫أيها السادة ، هذه ‫عمدة وينونا ، ماين. 1439 01:32:13,158 --> 01:32:15,494 ‫- سعداء بلقائك. ‫- والقاضي الفدرالي سيلاس ستانديش. 1440 01:32:15,744 --> 01:32:16,787 ‫إنه لمن دواعي سرورنا. 1441 01:32:24,044 --> 01:32:26,713 ‫- ما الذي يحدث هنا؟ ‫- مساء الخير يا عمدة. 1442 01:32:27,631 --> 01:32:30,008 ‫لا أذكر أنني تعرفت ‫عليك يا آنسة ستانديش. 1443 01:32:30,592 --> 01:32:32,202 ‫لكن أعتقد أنك تعرف شيلا. 1444 01:32:32,302 --> 01:32:33,893 ‫- من دعا لهذا الاجتماع؟ ‫- أنت. 1445 01:32:34,096 --> 01:32:36,473 ‫بل بالأحرى فعلت ذلك نيابة عنك. 1446 01:32:37,224 --> 01:32:40,227 ‫لم يكن السيد هينشو سعيدًا ‫بالطريقة التي سارت بها الأمور هذا الصباح. 1447 01:32:40,352 --> 01:32:43,756 ‫وفي ضوء بعض المعلومات من ‫مدينة سان فرانسيسكو الودية... 1448 01:32:43,856 --> 01:32:46,191 ‫كنت تعتقد أنني قد أعيد ‫النظر ، أليس كذلك؟ 1449 01:32:46,817 --> 01:32:47,551 ‫نعم. 1450 01:32:47,651 --> 01:32:49,111 ‫إنها معك اليس كذلك يا عزيزتى؟ 1451 01:32:49,236 --> 01:32:51,191 ‫وما هي طبيعة تلك المعلومات؟ 1452 01:32:52,114 --> 01:32:54,283 ‫- كأنني لا أعرف. ‫- دعني أرى. 1453 01:32:58,203 --> 01:32:59,621 ‫تسبب الشغب... 1454 01:33:00,455 --> 01:33:01,874 ‫... الاعتقال في زقاق... 1455 01:33:02,624 --> 01:33:04,215 ‫.. أشتباه في التحرش بفتاة صغيرة... 1456 01:33:05,210 --> 01:33:06,628 ‫... التظاهر بأنك طفل... 1457 01:33:07,087 --> 01:33:09,173 ‫... متهم بالسكر وبعض الصور. 1458 01:33:09,339 --> 01:33:11,383 ‫أنك لن تستخدم ذلك ، أليس كذلك؟ 1459 01:33:11,842 --> 01:33:13,051 ‫بصراحة ، نعم. 1460 01:33:14,428 --> 01:33:16,013 ‫إن ستيف خصم قوي للغاية... 1461 01:33:16,847 --> 01:33:18,802 ‫... ولدينا بعض مشاكل العمل. 1462 01:33:19,391 --> 01:33:20,476 ‫ستيف يظل يرفض. 1463 01:33:20,851 --> 01:33:24,062 ‫وهو يعتقد أن هذه المعلومات ‫قد تقودني للموافقة. 1464 01:33:25,189 --> 01:33:27,191 ‫ماذا لو رفض العمدة فيسك؟ 1465 01:33:27,316 --> 01:33:28,650 ‫الانتخابات قادمة... 1466 01:33:29,067 --> 01:33:30,235 ‫... وهذا يسرى عليكِ أيضًا. 1467 01:33:31,487 --> 01:33:34,072 ‫يمكن أن تكون هذه الأشياء... ‫ضارة للغاية. 1468 01:33:34,990 --> 01:33:35,990 ‫فهمت. 1469 01:33:38,076 --> 01:33:41,038 ‫لماذا تريدى أن تكون ‫جزءًا من شيء كهذا؟ 1470 01:33:42,080 --> 01:33:45,000 ‫تبين أن ستيف ليس ‫ الصديق الذي توقعته. 1471 01:33:46,001 --> 01:33:47,611 ‫حسنًا ، يجب على الفتاة أن تحمي نفسها. 1472 01:33:47,711 --> 01:33:50,447 ‫أحضرت له سترته في ‫منتصف الليل وماذا فعل؟ 1473 01:33:50,547 --> 01:33:51,590 ‫تخلص منى. 1474 01:33:53,342 --> 01:33:56,053 ‫ستيف .. لقد كنت تقول الحقيقة؟ 1475 01:33:56,345 --> 01:33:59,223 ‫بالطبع. والآن لن ‫تشكى بي بعد الآن. 1476 01:33:59,473 --> 01:34:00,582 ‫لا أعرف ما إذا كان بإمكاني تجنب ذلك. 1477 01:34:00,682 --> 01:34:04,086 ‫وإذا رأيتني مع فتاة جميلة مرة أخرى ‫، ستعرفى أنه من أجل العمل فقط. 1478 01:34:04,186 --> 01:34:05,020 ‫بالطبع. 1479 01:34:05,145 --> 01:34:08,716 ‫وإذا عدت إلى المنزل على حين ‫غرة ورأيت رجلاً يخرج من النافذة... 1480 01:34:08,816 --> 01:34:10,859 ‫... ستعرف أنه الكهربائي. 1481 01:34:11,026 --> 01:34:14,196 ‫- لا ، لأنني سأعمل في المنزل. ‫- حسنًا ، سأحب ذلك أتعلم لماذا... 1482 01:34:16,824 --> 01:34:18,617 ‫أوه نعم. 1483 01:34:19,993 --> 01:34:23,439 ‫آسف لمقاطعة هذه اللحظة ‫العاطفية ، لكن المجلس ينتظر. 1484 01:34:23,539 --> 01:34:25,958 ‫نريد منك التوقيع على ‫هذا القرار ، أو استقالتك. 1485 01:34:26,458 --> 01:34:29,628 ‫إذا لم نحصل على أيهم ، ‫فسندعو إلى إجراء تحقيق. 1486 01:34:30,087 --> 01:34:32,089 ‫لا يهمني كل هذا الهراء. 1487 01:34:32,506 --> 01:34:34,688 ‫لقد قمت بالتعامل مع كل ذلك من ‫قبل ، بفضلك أنت وهينشو. 1488 01:34:35,300 --> 01:34:37,219 ‫لكنني لن أسمح لكم ‫بإشراك أي شخص آخر. 1489 01:34:38,971 --> 01:34:41,598 ‫لم أضرب امرأة أبدًا ، ‫لكني أريد هذه المعلومات. 1490 01:34:42,015 --> 01:34:44,893 ‫وإذا لم أحصل عليها ، فسوف ‫يتم القبض عليك بتهمة السكر. 1491 01:34:45,185 --> 01:34:47,212 ‫لدينا سجن لطيف ‫هنا في مدينة بوجيت... 1492 01:34:47,312 --> 01:34:51,191 ‫-... صغير نوعا ما لكنه نظيف. ‫- العمدة فيسك متهور إلى حد ما. 1493 01:34:51,608 --> 01:34:52,651 ‫اعطيني اياه. 1494 01:34:53,277 --> 01:34:54,868 ‫لا أعتقد أنك ستقبض عليَّ. 1495 01:35:01,869 --> 01:35:02,911 ‫هدوء! 1496 01:35:12,880 --> 01:35:13,880 ‫ستيف! 1497 01:35:18,802 --> 01:35:20,954 ‫أراهن أن العمدة سيخرج أولاً. 1498 01:35:21,054 --> 01:35:23,432 ‫- أنا أقبل الرهان. ‫- هل تريد الرهان؟ 1499 01:35:23,891 --> 01:35:25,517 ‫أنا لا أراهن أبدا. 1500 01:35:25,809 --> 01:35:27,586 ‫إنه شيء مؤكد يا عم سيلاس. 1501 01:35:27,686 --> 01:35:28,896 ‫يا قاضي. 1502 01:35:29,980 --> 01:35:32,524 ‫إذا كان الأمر مؤكدًا ، فسأُراهن. 1503 01:36:06,558 --> 01:36:08,811 ‫ لم تذهب إلى رصيف الشحن منذ فترة. ‫انت صدئ 1504 01:36:12,439 --> 01:36:14,441 ‫يجب أن تستهدف الحلق. 1505 01:36:17,903 --> 01:36:19,112 ‫هيا افتح. 1506 01:36:19,238 --> 01:36:21,490 ‫- رئيس. ‫- هيا انظر. 1507 01:36:43,846 --> 01:36:45,806 ‫نعم! 1508 01:36:46,974 --> 01:36:47,974 ‫شيلا! 1509 01:36:49,226 --> 01:36:51,436 ‫- خذى هذا إلى هينشو. ‫- نعم. 1510 01:36:51,770 --> 01:36:52,813 ‫لم أكن لأفعل ذلك. 1511 01:36:53,147 --> 01:36:55,357 ‫ابتعدى عن طريقي. انتظرى. 1512 01:36:56,733 --> 01:36:59,778 ‫أكره العنف ، لكني ‫أحذرك من تجربة أي شيء. 1513 01:37:00,112 --> 01:37:01,446 ‫هل تمزحى؟ 1514 01:37:01,655 --> 01:37:02,823 ‫لا ، أننى أحذرك فحسب. 1515 01:37:03,323 --> 01:37:06,794 ‫كوني واحدة من النساء القليلات في كلية ‫ من ذكور فقط ، تعلمت الدفاع عن نفسي. 1516 01:37:06,994 --> 01:37:08,453 ‫سأمزقكِ إربا. 1517 01:37:12,749 --> 01:37:13,592 ‫معذرة. 1518 01:37:13,792 --> 01:37:16,962 ‫عندما أفكر في نواياي ‫على تل التلجراف. 1519 01:37:23,427 --> 01:37:25,220 ‫- إنها لعبة رباعية! ‫- ماذا؟ 1520 01:37:27,347 --> 01:37:28,599 ‫هيا ، أنهضى. 1521 01:37:30,309 --> 01:37:31,768 ‫هل تريدى المزيد؟ 1522 01:37:35,731 --> 01:37:37,941 ‫يجب أن نضع رهانات مزدوجة. 1523 01:37:38,650 --> 01:37:40,944 ‫دولار للعمدة وينونا. 1524 01:37:49,828 --> 01:37:51,371 ‫أنكِ لا تتعلمى بسرعة كبيرة ، أليس كذلك؟ 1525 01:38:03,592 --> 01:38:04,968 ‫يا للهول! 1526 01:38:14,937 --> 01:38:15,979 ‫أحذرى! 1527 01:38:19,650 --> 01:38:22,569 ‫وهذا لا شيء ، سوف أتزوجها. 1528 01:38:26,949 --> 01:38:29,910 ‫يا لها من جلسة! لقد استعدت ‫كل ما خسرته في السباقات. 1529 01:38:30,118 --> 01:38:31,912 ‫خذ ، أنت تعلم ماذا تفعل مع ذلك. 1530 01:38:32,246 --> 01:38:34,331 ‫هل أعلم؟ بالطبع أعلم ! 1531 01:38:43,674 --> 01:38:46,093 ‫- الى النافورة. ‫- نعم ، لنذهب إلى النافورة. 1532 01:38:48,470 --> 01:38:50,514 ‫- رئيس ، ماذا تفعل؟ ‫- لا تقلق. 1533 01:38:50,722 --> 01:38:52,599 ‫- كل شيء تحت السيطرة. ‫- لكن... 1534 01:38:55,936 --> 01:38:56,979 ‫أو هكذا آمل. 1535 01:39:07,406 --> 01:39:09,950 ‫أعط هذا إلى هينشو. ‫انتهت أيامه فى هذا المدينة. 1536 01:39:15,873 --> 01:39:17,040 ‫انتهت الجلسة! 1537 01:39:18,459 --> 01:39:20,461 ‫- نعم شكراً. ‫- جيد. 1538 01:39:26,383 --> 01:39:28,469 ‫ أوه لا...! 1539 01:39:30,846 --> 01:39:31,889 ‫لا. 1540 01:39:32,681 --> 01:39:35,626 ‫يا رجال الإطفاء ، اصطحبوا ‫هذه الشابة إلى المطار... 1541 01:39:35,726 --> 01:39:38,295 ‫... وإعطوا العمدة فيسك ‫أية غرامات تحصلوا عليها. 1542 01:39:38,395 --> 01:39:39,813 ‫نعم يا سيدتي. 1543 01:39:41,064 --> 01:39:42,566 ‫هبوط سعيد! 1544 01:39:44,985 --> 01:39:47,654 ‫كل شيء على ما يرام الآن يا ستيف. ‫لقد حرقتهم. 1545 01:39:48,155 --> 01:39:51,158 ‫شكراً جزيلا لك يا رئيس. ‫إنك دائما في حالة تأهب. 1546 01:39:55,996 --> 01:39:59,958 ‫استمع إلى مفاتيح المدينة. ‫هم يصدرون موسيقى 1547 01:40:00,083 --> 01:40:02,920 ‫أوه لا. ‫إنها الرياح الغربية العاتية. 1548 01:40:12,346 --> 01:40:16,514 ARM 👌: تــــــرجــــــــمــــــــــــــة مـــــــصـــــــر 196471

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.