Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:13:03,005 --> 00:13:04,120
Damas y caballeros,
2
00:13:05,036 --> 00:13:06,245
Aquí detrás de mí en el castillo.
3
00:13:07,203 --> 00:13:08,213
es el
4
00:13:10,005 --> 00:13:11,245
Gran Galería,
5
00:13:13,067 --> 00:13:16,015
La habitación más bonita del castillo.
6
00:13:16,047 --> 00:13:21,088
Con candelabros, espejos y hermosos frescos en el techo.
7
00:13:21,120 --> 00:13:25,057
Y la habitación más bonita del castillo.
8
00:13:25,088 --> 00:13:28,026
Merece el ballet más bello del mundo.
9
00:13:28,151 --> 00:13:33,161
Los miembros de este ballet mundialmente famoso bailarán ahora una maravillosa polca para ti.
10
00:13:33,192 --> 00:13:36,078
¡Sin preocupaciones!
11
00:13:36,109 --> 00:13:42,172
Gran aplauso para el Ballet Estatal de Viena.
12
00:15:28,161 --> 00:15:30,067
Un gran aplauso
13
00:15:30,099 --> 00:15:34,067
para el Ballet Estatal de Viena.
14
00:15:40,213 --> 00:15:41,182
Fantástico.
15
00:15:42,078 --> 00:15:43,078
¡Bravo!
16
00:15:46,026 --> 00:15:47,234
Bravísimo. Gracias.
17
00:15:56,161 --> 00:15:58,172
Todo el mundo lo sabe, damas y caballeros,
18
00:15:59,224 --> 00:16:04,161
Que Sissi no lo tuvo tan fácil al principio.
19
00:16:04,192 --> 00:16:08,172
Imagínese a una chica de dieciséis años enamorándose del emperador,
20
00:16:09,047 --> 00:16:10,067
se casan
21
00:16:10,099 --> 00:16:14,245
Y esa joven termina viviendo aquí.
22
00:16:15,161 --> 00:16:19,234
en este enorme castillo y tiene que adaptarse a las estrictas
23
00:16:20,015 --> 00:16:23,120
Ceremonial de la corte española.
24
00:16:24,067 --> 00:16:26,015
Casi no hay otra mujer
25
00:16:26,047 --> 00:16:30,120
sobre quien se ha escrito y hablado tanto como sobre Sissi.
26
00:16:30,151 --> 00:16:35,192
Incluso hay un musical sobre ella. Un musical que...
27
00:16:35,224 --> 00:16:41,161
Se estrenó aquí en Viena y ha atraído a millones de espectadores.
28
00:16:42,192 --> 00:16:44,047
Isabel.
29
00:16:45,005 --> 00:16:47,057
Y de ese musical, damas y caballeros,
30
00:16:47,088 --> 00:16:50,088
Vamos a tocar una de las canciones más bonitas.
31
00:16:50,120 --> 00:16:53,203
¿Y quién mejor para cantar esa canción, damas y caballeros,
32
00:16:53,234 --> 00:16:55,172
que la propia joven Sissi.
33
00:16:55,203 --> 00:17:00,161
Aquí está, grandes aplausos, Elisabeth, Suzan Erens.
34
00:21:21,151 --> 00:21:24,245
Muy bien. Isabel. Susan Erens.
35
00:28:32,140 --> 00:28:36,109
La siguiente pieza que vamos a tocar ahora, damas y caballeros,
36
00:28:36,140 --> 00:28:38,005
Proviene de la música de la iglesia.
37
00:28:38,036 --> 00:28:40,213
Está compuesta por Andrew Lloyd Webber.
38
00:33:43,151 --> 00:33:46,120
Cuando estás en el centro de Viena
39
00:33:46,151 --> 00:33:49,151
en el escenario con una orquesta
40
00:33:50,099 --> 00:33:55,172
¿Qué mejor cosa para tocar que un glorioso vals?
41
00:33:55,203 --> 00:33:59,026
de Johann Strauss. Un glorioso vals vienés.
42
00:33:59,057 --> 00:34:04,245
Además del mejor ballet del mundo,
43
00:34:05,026 --> 00:34:08,192
la crème de la crème de la danza.
44
00:34:08,224 --> 00:34:11,224
No hay otro ballet en el mundo, damas y caballeros,
45
00:34:12,005 --> 00:34:15,109
que puede bailar un vals vienés como este ballet.
46
00:34:15,140 --> 00:34:17,182
Un gran aplauso para
47
00:34:17,213 --> 00:34:21,224
el mundialmente famoso Ballet Estatal de Viena.
48
00:41:40,078 --> 00:41:41,036
Bravo.
49
00:41:41,161 --> 00:41:45,120
Gran aplauso para el Ballet Estatal de Viena.
50
00:41:55,203 --> 00:41:57,245
Un gran aplauso, damas y caballeros.
51
00:42:07,172 --> 00:42:08,192
Gracias.
52
00:42:13,036 --> 00:42:16,182
Querida Reina Máxima.
53
00:42:17,161 --> 00:42:20,182
Suena divertido, ¿verdad? Reina Máxima.
54
00:42:21,057 --> 00:42:25,047
Especialmente para ti, vamos a
55
00:42:25,172 --> 00:42:30,088
Toca la canción más hermosa jamás compuesta sobre tu país.
56
00:42:30,120 --> 00:42:33,234
No llores por mi Argentina.
57
00:42:34,192 --> 00:42:38,067
Dadle un enorme aplauso. Mirusia Louwerse.
58
00:48:26,224 --> 00:48:28,047
Mirusia Louwerse.
59
00:53:20,109 --> 00:53:21,140
Gracias.
60
00:53:43,057 --> 00:53:46,203
Damas y caballeros, los llevo conmigo,
61
00:53:47,109 --> 00:53:50,005
al palacio del rey.
62
00:53:50,172 --> 00:53:55,099
Hay una gran fiesta, porque la princesa acaba de cumplir 17 años.
63
00:53:56,015 --> 00:54:00,005
Y el rey quiso regalarle una fiesta inolvidable.
64
00:54:00,036 --> 00:54:05,047
Había invitado a todos los príncipes y princesas del vecindario.
65
00:54:05,078 --> 00:54:08,140
Imaginemos esto, el magnífico salón de baile,
66
00:54:08,172 --> 00:54:13,140
Iluminado por miles de velas. Los lacayos iban y venían con cerveza y vino.
67
00:54:14,099 --> 00:54:15,130
Y de repente...
68
00:54:16,088 --> 00:54:20,234
En el momento exacto en que el reloj marca las 12...
69
00:54:27,120 --> 00:54:28,120
Eso es sólo 3.
70
00:54:33,203 --> 00:54:36,151
Luego, la mitad de la orquesta comenzó a tocar un vals.
71
00:54:36,182 --> 00:54:38,047
Por supuesto, un vals.
72
00:54:38,224 --> 00:54:43,130
¿Y qué vals podríamos tocar mejor?
73
00:54:43,161 --> 00:54:50,140
El vals más encantador de Cenicienta.
74
01:21:41,224 --> 01:21:48,213
Os he dicho que la Universidad de Heidelberg es mundialmente famosa,
75
01:21:48,245 --> 01:21:52,057
¿Pero sabías que la ciudad de Heidelberg también es mundialmente famosa?
76
01:21:52,088 --> 01:21:53,224
Por todo el mundo.
77
01:21:54,005 --> 01:21:56,182
Incluso en el otro extremo del mundo, en Australia.
78
01:21:57,203 --> 01:21:59,088
Sí.
79
01:22:00,192 --> 01:22:04,224
Hemos estado trabajando con una soprano australiana durante los últimos dos años.
80
01:22:05,005 --> 01:22:07,047
y después de cada concierto pregunta:
81
01:22:07,078 --> 01:22:08,182
"¿Y ahora qué?"
82
01:22:08,213 --> 01:22:09,245
"¿Qué haremos a continuación?"
83
01:22:10,224 --> 01:22:11,234
"¿Heidelberg?"
84
01:22:12,203 --> 01:22:17,182
"André, he perdido la audición en Heidelberg."
85
01:22:18,057 --> 01:22:19,120
Un gran aplauso para
86
01:22:19,151 --> 01:22:22,245
nuestra soprano australiana Mirussia Louwerse.
87
01:22:34,078 --> 01:22:37,078
Te has enamorado de un Heidelberger, muéstranoslo.
88
01:22:37,109 --> 01:22:39,140
No sólo con uno,
89
01:22:40,036 --> 01:22:41,192
-con dos. -¿Dos?
90
01:22:41,224 --> 01:22:43,067
Sí. Dos.
91
01:22:43,099 --> 01:22:44,192
Allá.
92
01:25:27,078 --> 01:25:28,213
Mirusia Louwerse.
93
01:25:30,161 --> 01:25:32,015
Y los dos italianos bajitos.
94
01:25:48,172 --> 01:25:52,047
Nos sentimos muy felices cuando podemos hacer este tipo de música.
95
01:25:52,078 --> 01:25:54,182
Os digo, damas y caballeros,
96
01:25:54,213 --> 01:25:57,078
Hacer música es lo mejor para tu salud.
97
01:25:58,245 --> 01:26:02,078
De verdad, cuando haces música... La música va directo a tu corazón.
98
01:26:02,109 --> 01:26:04,182
Evoca emociones. Trae alegría.
99
01:26:04,213 --> 01:26:06,234
Hacer música te mantiene siempre joven.
100
01:26:07,109 --> 01:26:08,067
Mira El Staar.
101
01:26:12,245 --> 01:26:14,161
Llevan 125 años cantando
102
01:26:15,172 --> 01:26:17,224
y todavía parecen 125.
103
01:28:22,015 --> 01:28:23,161
La Estrella Maestra.
104
01:28:32,172 --> 01:28:33,224
Eso es eternamente joven.
105
01:28:39,224 --> 01:28:42,140
Señoras y señores, hace mucho tiempo,
106
01:28:43,109 --> 01:28:44,224
una niñita
107
01:28:46,161 --> 01:28:48,026
vino a mi concierto.
108
01:28:49,182 --> 01:28:51,005
Junto con su madre.
109
01:28:52,005 --> 01:28:53,067
Todo el concierto,
110
01:28:54,151 --> 01:28:56,026
ella escuchó
111
01:28:57,151 --> 01:28:58,234
con la boca abierta.
112
01:29:00,078 --> 01:29:02,172
Y de camino a casa, le dijo a su madre: "Mami,
113
01:29:04,015 --> 01:29:08,161
"Cuando sea mayor, también quiero tocar en la orquesta de André Rieu."
114
01:29:10,099 --> 01:29:12,099
Y entonces su madre dijo: "Sí, cariño,
115
01:29:13,161 --> 01:29:17,172
"Claro que puedes hacerlo, pero tendrás que estudiar durante muchos, muchos años".
116
01:29:19,109 --> 01:29:20,224
Y ella estudió.
117
01:29:22,109 --> 01:29:25,005
Se convirtió en una violonchelista fantástica.
118
01:29:25,036 --> 01:29:28,172
Y estoy increíblemente orgulloso de que ella toque en mi orquesta.
119
01:29:28,203 --> 01:29:31,203
Denle un gran aplauso. Tanja Derwahl.
120
01:29:46,088 --> 01:29:49,005
Tanja va a tocar para ti.
121
01:29:50,161 --> 01:29:53,224
Uno de los solos más hermosos de la historia.
122
01:29:54,005 --> 01:29:57,224
Escrito para violonchelo para ti.
123
01:29:58,005 --> 01:30:00,015
De Camille Saint-Saëns,
124
01:30:00,224 --> 01:30:03,109
El cisne. El cisne.
125
01:30:04,203 --> 01:30:07,067
Y cuando escuches esta hermosa música
126
01:30:07,245 --> 01:30:09,088
y cierra los ojos,
127
01:30:09,234 --> 01:30:15,057
Verás un cisne blanco deslizándose sobre el agua.
128
01:30:16,172 --> 01:30:18,047
Y aquí viene la sorpresa.
129
01:30:19,140 --> 01:30:22,088
Especialmente para ti,
130
01:30:22,120 --> 01:30:25,005
Os he invitado hoy,
131
01:30:25,036 --> 01:30:30,088
Cuatro veces campeón del mundo de patinaje sobre hielo.
132
01:30:31,036 --> 01:30:35,109
Robin Szolkowy y Aljona Savchenko.
133
01:30:48,026 --> 01:30:49,192
Y al otro lado,
134
01:30:50,140 --> 01:30:55,057
Su maestro, también campeón del mundo.
135
01:30:55,088 --> 01:30:58,047
Ingo Steuer y Peggy Schwarz.
136
01:34:15,036 --> 01:34:17,015
¡Démosles un gran aplauso!
137
01:34:19,140 --> 01:34:25,036
Nuestros campeones mundiales de patinaje sobre hielo, Aljona Savchenko y Robin Szolkowy.
138
01:34:25,067 --> 01:34:27,078
Ingo Steuer y Peggy Schwarz.
139
01:34:36,015 --> 01:34:39,172
Y por supuesto nuestro cisne blanco, Tanja Derwahl.
140
01:34:55,203 --> 01:34:58,140
Viajo por el mundo con mi orquesta, damas y caballeros,
141
01:34:58,172 --> 01:35:01,088
De norte a sur y de este a oeste.
142
01:35:01,120 --> 01:35:03,172
Visitamos todo tipo de países.
143
01:35:03,203 --> 01:35:07,192
Y todos esos países tienen costumbres diferentes.
144
01:35:07,224 --> 01:35:11,057
Muchos platos nacionales diferentes.
145
01:35:11,088 --> 01:35:14,088
Y eso puede ser un poco difícil para nosotros.
146
01:35:15,057 --> 01:35:19,161
Cuando tienes que elegir entre gusanos fritos,
147
01:35:21,036 --> 01:35:22,088
sopa de ojo de vaca
148
01:35:23,015 --> 01:35:24,120
o perro cocido,
149
01:35:25,151 --> 01:35:27,151
Estás muy contento
150
01:35:27,182 --> 01:35:30,172
Cuando seas salvo
151
01:35:30,203 --> 01:35:34,203
¡Por un plato determinado del menú, un Schnitzel!
152
01:35:38,057 --> 01:35:42,172
El schnitzel es popular en todo el mundo.
153
01:35:42,203 --> 01:35:45,036
La cocina vienesa es popular en todo el mundo.
154
01:35:45,067 --> 01:35:46,234
Wienerschnitzel, salchicha vienesa,
155
01:35:47,015 --> 01:35:49,099
Pollo frito, chocolate caliente con crema.
156
01:35:49,130 --> 01:35:51,078
A todo el mundo le encanta la cocina vienesa.
157
01:35:51,109 --> 01:35:56,182
Empecemos a jugar antes de que todos tengamos hambre.
158
01:35:56,213 --> 01:35:59,015
Ahora vamos a tocar una auténtica pieza vienesa.
159
01:35:59,047 --> 01:36:04,099
Movimiento perpetuo para ti.
160
01:38:49,203 --> 01:38:53,099
Etcétera.
161
01:47:10,192 --> 01:47:13,036
Buenas noches. ¿Cómo va todo?12146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.