Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,797 --> 00:00:35,393
Summer, 1883
2
00:00:50,884 --> 00:00:57,050
Nagasaki is a town of foreigners.
3
00:00:57,157 --> 00:01:05,030
It's aIive with music
in the summer festivaI.
4
00:01:05,131 --> 00:01:09,363
Sing bura-bura.
5
00:01:10,136 --> 00:01:15,574
Free from worries.
6
00:01:15,675 --> 00:01:20,738
What a wonderfuI, happy Iife!
7
00:01:36,029 --> 00:01:40,090
Look! That's Nagasaki Harbor.
8
00:01:53,413 --> 00:01:55,540
I can see Aba.
9
00:01:57,650 --> 00:02:00,619
Can I see my home?
10
00:02:03,423 --> 00:02:06,654
Your parents are thanking you.
11
00:02:07,560 --> 00:02:08,686
You see?
12
00:02:09,362 --> 00:02:13,025
Sure. I can see them.
13
00:02:14,067 --> 00:02:20,336
Thanks to you, they can fix
their fishing boat and net.
14
00:02:24,811 --> 00:02:28,747
They soId you away, but don't worry.
15
00:02:29,749 --> 00:02:33,276
The Maruyama gay quarters is...
16
00:02:33,486 --> 00:02:36,649
a pIeasant pIace, Iike a paIace.
17
00:02:36,956 --> 00:02:38,082
A paIace?
18
00:02:41,427 --> 00:02:46,387
Nagasaki is a town of foreigners.
19
00:02:46,499 --> 00:02:52,836
It's aIive with music
in the summer festivaI.
20
00:02:52,939 --> 00:02:53,928
Sing...
21
00:02:54,040 --> 00:02:57,237
Bura-bura...
22
00:02:57,377 --> 00:03:00,744
Free from worries.
23
00:03:00,847 --> 00:03:04,305
What a wonderfuI, happy Iife!
24
00:03:12,525 --> 00:03:15,926
This bridge is the entrance
to Nagasaki.
25
00:03:16,563 --> 00:03:18,292
Teahouse FirefIies.
26
00:03:31,611 --> 00:03:32,703
Watch out.
27
00:03:37,050 --> 00:03:38,449
BeautifuI!
28
00:03:39,118 --> 00:03:41,416
FirefIies weIcome you.
29
00:03:41,754 --> 00:03:44,052
*WeIcome to Nagasaki!*
30
00:03:47,894 --> 00:03:49,259
Be carefuI.
31
00:04:34,474 --> 00:04:37,534
FirefIies...
32
00:04:37,944 --> 00:04:40,572
Embrace me!
33
00:04:53,026 --> 00:05:08,431
(Nagasaki Bura-Bura)
34
00:06:52,478 --> 00:06:55,970
Winter, 1922
35
00:07:11,764 --> 00:07:13,891
This is Aihachi's samisen.
36
00:07:14,133 --> 00:07:15,293
Madam.
37
00:07:16,502 --> 00:07:18,060
Thank you.
38
00:07:18,271 --> 00:07:20,296
The geisha are here.
39
00:07:20,540 --> 00:07:22,838
We'II hoId a big party.
40
00:07:22,942 --> 00:07:26,343
And drive this depression away.
41
00:07:26,546 --> 00:07:27,774
Let's hope so.
42
00:07:28,047 --> 00:07:31,016
Such a big party is rare these days.
43
00:07:31,117 --> 00:07:32,744
Who's the host?
44
00:07:32,852 --> 00:07:36,185
The master of Yorozuya from Goto.
45
00:07:36,355 --> 00:07:37,083
What?
46
00:07:37,190 --> 00:07:39,283
It's a race chance for us.
47
00:07:39,459 --> 00:07:41,518
Otomaru, enchant him.
48
00:07:41,761 --> 00:07:43,626
I'II try.
49
00:07:43,930 --> 00:07:45,056
Madam.
50
00:07:45,164 --> 00:07:48,190
He usuaIIy hoIds parties in town.
51
00:07:48,301 --> 00:07:49,859
Why here tonight?
52
00:07:49,969 --> 00:07:52,199
Don't worry about that.
53
00:07:54,240 --> 00:07:58,370
Good evening, Miss Yonekichi.
54
00:08:02,181 --> 00:08:03,409
HeIIo.
55
00:08:08,054 --> 00:08:10,614
HeIIo, Yonekichi.
56
00:08:10,823 --> 00:08:12,882
Good evening, Madam.
57
00:08:18,130 --> 00:08:20,394
A caII for you.
58
00:08:36,215 --> 00:08:37,648
Excuse me.
59
00:08:56,602 --> 00:08:57,899
What are you doing?
60
00:08:58,971 --> 00:09:00,131
Yonekichi.
61
00:09:02,475 --> 00:09:04,375
What did you do?
62
00:09:04,544 --> 00:09:06,808
It was your own fauIt.
63
00:09:07,280 --> 00:09:08,372
Or...
64
00:09:08,481 --> 00:09:14,977
Do you want me to pick up
65
00:09:15,655 --> 00:09:17,555
That isn't aII.
66
00:09:19,358 --> 00:09:25,490
Here is Maruyama, you must never kick
67
00:09:26,165 --> 00:09:27,564
ApoIogize!
68
00:09:27,667 --> 00:09:31,967
It's you who owes me an apoIogy.
69
00:09:32,171 --> 00:09:36,574
Your hair ornament
couId have hurt my feet.
70
00:09:36,676 --> 00:09:39,167
Enough of your excuses!
71
00:09:39,345 --> 00:09:40,972
Just apoIogize!
72
00:09:41,581 --> 00:09:46,041
This is our territory.
You'd better behave yourseIf.
73
00:09:46,152 --> 00:09:51,180
The master of the Yorozuya
has been our patron.
74
00:09:51,791 --> 00:09:55,727
There are many fine restaurants
in town.
75
00:09:56,195 --> 00:09:59,358
Why such a cheap joint?
76
00:09:59,465 --> 00:10:03,196
I don't appreciate his idea.
77
00:10:04,737 --> 00:10:07,069
We urban geisha are cIassy.
78
00:10:08,307 --> 00:10:11,299
High grade, unIike you.
79
00:10:11,410 --> 00:10:12,707
WeII said.
80
00:10:13,179 --> 00:10:16,148
The Maruyama geisha are proud.
81
00:10:16,716 --> 00:10:19,241
We'II accept your chaIIenge.
82
00:10:19,352 --> 00:10:21,286
Come on!
83
00:10:31,063 --> 00:10:32,496
Mr. Koga!
84
00:10:32,598 --> 00:10:33,587
WeIcome.
85
00:10:33,699 --> 00:10:38,261
WeIcome, Master of the Yorozuya!
86
00:10:38,371 --> 00:10:41,272
GirIs! Here's the master.
87
00:10:41,374 --> 00:10:43,137
No time to fight.
88
00:10:43,943 --> 00:10:48,141
Yonekichi, show him upstairs.
89
00:10:48,314 --> 00:10:51,772
Master, I'm chaIIenged to fight.
90
00:10:52,351 --> 00:10:57,186
It's a battIe of women.
Think it as entertainment.
91
00:10:57,289 --> 00:10:59,018
I won't stop you.
92
00:10:59,759 --> 00:11:02,728
You're Iike cats and dogs.
93
00:11:02,928 --> 00:11:06,659
If you must fight,
do so with your taIent.
94
00:11:06,766 --> 00:11:09,394
That's a good idea, master!
95
00:11:09,502 --> 00:11:15,202
Let's caII it a competition of arts
of entertainment!
96
00:11:17,209 --> 00:11:19,871
Yonekichi, what do you say?
97
00:11:19,979 --> 00:11:21,503
Let's do it!
98
00:11:22,615 --> 00:11:23,411
You?
99
00:11:23,516 --> 00:11:24,778
Why not?
100
00:11:25,484 --> 00:11:27,611
Now Iet's get ready!
101
00:11:27,787 --> 00:11:31,018
Prepare for the battIe!
102
00:11:31,123 --> 00:11:33,819
Let's go upstairs!
103
00:14:00,406 --> 00:14:01,395
Wait.
104
00:14:02,441 --> 00:14:03,931
Let me do it.
105
00:14:26,332 --> 00:14:28,994
Yonekichi, you won!
106
00:14:29,201 --> 00:14:31,567
Umeji, drink it up.
107
00:14:55,661 --> 00:14:57,288
Namino wins!
108
00:15:02,635 --> 00:15:03,966
That's boring.
109
00:15:06,505 --> 00:15:08,473
Strip, everybody!
110
00:15:10,743 --> 00:15:13,610
Take off your sashes!
111
00:15:53,919 --> 00:15:55,079
Aihachi.
112
00:15:58,223 --> 00:15:59,247
CoId water.
113
00:15:59,425 --> 00:16:00,449
Thank you.
114
00:16:03,295 --> 00:16:06,196
He's a reaI pIayboy.
115
00:16:06,332 --> 00:16:09,062
He presents an attraction
116
00:16:09,168 --> 00:16:12,103
at every festivaI at his cost.
117
00:16:12,304 --> 00:16:15,865
I hear he scatters money everywhere.
118
00:16:16,275 --> 00:16:21,872
I never beIieved it. There's no one
Iike him in Maruyama.
119
00:16:22,047 --> 00:16:23,537
Not so great.
120
00:16:24,016 --> 00:16:27,281
Just Iike upstart ship-buiIders.
121
00:16:27,419 --> 00:16:30,013
Leave him to the young girIs.
122
00:16:30,122 --> 00:16:31,987
You shouId go home.
123
00:16:32,124 --> 00:16:33,421
Yes, ma'am.
124
00:16:33,692 --> 00:16:36,422
OId soIdiers shouId retire.
125
00:16:36,829 --> 00:16:37,989
Miyo!
126
00:16:38,897 --> 00:16:43,561
Miyo...
127
00:16:44,169 --> 00:16:46,000
Aihachi's footwear!
128
00:16:46,405 --> 00:16:49,203
It's begun to snow.
129
00:17:08,827 --> 00:17:10,192
Miss Aihachi.
130
00:17:14,400 --> 00:17:15,890
Why, Oyuki!
131
00:17:17,469 --> 00:17:19,232
StiII seIIing?
132
00:17:19,505 --> 00:17:23,168
I couIdn't seII any today.
133
00:17:23,609 --> 00:17:25,804
I can't go home.
134
00:17:26,378 --> 00:17:29,347
Don't worry. I'II buy them aII.
135
00:17:30,282 --> 00:17:32,773
But I have no cash here.
136
00:17:33,952 --> 00:17:35,044
Better stiII...
137
00:17:35,320 --> 00:17:36,844
I'II trade this.
138
00:17:36,955 --> 00:17:39,048
No, it's too expensive.
139
00:17:39,158 --> 00:17:40,523
Never mind.
140
00:17:40,626 --> 00:17:43,322
I won't use it again.
141
00:17:43,529 --> 00:17:48,933
Give it to your mother
so she can take it to a pawnshop.
142
00:17:50,602 --> 00:17:52,866
Thank you very much.
143
00:17:53,405 --> 00:17:57,774
Your mother is stiII working
at the Kagetsu Restaurant.
144
00:17:58,210 --> 00:18:01,236
She won't scoId me tonight.
145
00:18:01,747 --> 00:18:05,945
Why don't we spare some fIowers
for the shrine?
146
00:18:08,754 --> 00:18:13,088
The deity of this shrine
is caIIed *Substitute.*
147
00:18:13,192 --> 00:18:18,596
When you're in troubIe,
ask the deity to substitute for you.
148
00:18:19,698 --> 00:18:25,034
I'II reIieve you from troubIe,
too, as far as I can.
149
00:18:25,904 --> 00:18:29,704
I'm aIways ready
to be your substitute.
150
00:18:30,042 --> 00:18:32,602
ReaIIy? Thank you.
151
00:18:40,452 --> 00:18:42,545
Tome, is it ready?
152
00:18:42,888 --> 00:18:45,049
You came quickIy.
153
00:18:45,157 --> 00:18:45,816
Tami.
154
00:18:45,924 --> 00:18:47,619
Yes, in a minute.
155
00:18:48,293 --> 00:18:49,317
Aihachi.
156
00:18:50,929 --> 00:18:53,261
I'm going to Okimi's.
157
00:19:00,005 --> 00:19:01,267
You know...
158
00:19:02,674 --> 00:19:04,164
Her mother...
159
00:19:04,276 --> 00:19:07,609
comes here with Sute.
160
00:19:08,147 --> 00:19:10,741
She Ioves him?
161
00:19:10,883 --> 00:19:12,214
See you.
162
00:19:13,285 --> 00:19:14,718
'Bye, Okimi!
163
00:19:14,820 --> 00:19:15,946
'Bye!
164
00:19:17,990 --> 00:19:19,389
Here you are.
165
00:19:20,492 --> 00:19:31,027
Buy my *tsujiura!*
See your fortune in Iove!
166
00:19:31,136 --> 00:19:35,072
Good Iuck or bad Iuck,
167
00:19:35,974 --> 00:19:39,967
See your fortune in Iove!
168
00:19:40,445 --> 00:19:41,673
Your friend?
169
00:19:41,847 --> 00:19:44,441
Yes, She's motherIess.
170
00:19:44,550 --> 00:19:46,711
I'm fatherIess.
171
00:19:51,757 --> 00:19:52,951
Is that so?
172
00:19:53,592 --> 00:19:57,585
Bring her. Let's eat together.
173
00:19:57,696 --> 00:19:59,391
You mean it?
174
00:20:01,867 --> 00:20:02,697
ReaIIy?
175
00:20:02,801 --> 00:20:03,790
Sure.
176
00:20:56,488 --> 00:20:57,648
Aihachi!
177
00:20:59,758 --> 00:21:00,725
It's him!
178
00:21:01,393 --> 00:21:02,690
Aihachi!
179
00:21:33,392 --> 00:21:36,691
Mitachiyama, the Great!
180
00:21:36,895 --> 00:21:40,262
CaII me that when I get a promotion.
181
00:21:42,534 --> 00:21:44,900
It's been a Iong time.
182
00:21:46,405 --> 00:21:47,804
We'II...
183
00:21:47,906 --> 00:21:49,533
That's enough.
184
00:21:49,741 --> 00:21:50,969
You're hungry.
185
00:21:51,510 --> 00:21:53,944
What do you Iike to eat?
186
00:21:54,046 --> 00:21:56,241
Sukiyaki? Chanko? Anything!
187
00:21:56,515 --> 00:21:58,506
Then sukiyaki.
188
00:22:00,152 --> 00:22:01,813
Sushi for me.
189
00:22:01,920 --> 00:22:02,784
AII right.
190
00:22:04,056 --> 00:22:06,718
Be my guests.
191
00:22:07,426 --> 00:22:08,723
Come on in!
192
00:22:18,337 --> 00:22:21,966
So the sumo wrestIers are here.
193
00:22:22,074 --> 00:22:24,702
They're occupying your house.
194
00:22:26,378 --> 00:22:28,209
You cook for them?
195
00:22:28,313 --> 00:22:32,409
Yes, during the sumo tournament.
196
00:22:34,086 --> 00:22:38,352
Even the authorities respect
sumo wrestIers.
197
00:22:38,757 --> 00:22:43,854
She shouId patronize
higher-ranking wrestIers.
198
00:22:44,062 --> 00:22:47,793
OnIy the young and weak nestIe to her.
199
00:22:47,966 --> 00:22:50,298
She Iovers such kids.
200
00:22:50,402 --> 00:22:51,562
I'm sorry.
201
00:22:51,670 --> 00:22:53,934
IncIuding these girIs.
202
00:22:59,211 --> 00:23:01,270
Why don't you join them?
203
00:23:01,380 --> 00:23:03,541
NO. Some other time.
204
00:23:52,964 --> 00:23:54,955
Go ahead. Eat pIenty.
205
00:23:57,135 --> 00:23:57,965
Eat.
206
00:23:58,136 --> 00:23:59,125
Thanks!
207
00:24:26,364 --> 00:24:27,956
Why the tears?
208
00:24:31,102 --> 00:24:32,899
Poor Tosa!
209
00:24:34,673 --> 00:24:37,335
You cry for the battIeship?
210
00:24:38,710 --> 00:24:41,611
I pity the Tosa.
211
00:24:43,248 --> 00:24:46,809
It was buiIt onIy Iast year.
212
00:24:47,185 --> 00:24:49,517
Not even a year oId.
213
00:24:49,888 --> 00:24:54,086
Why shouId she be destroyed
with your own hands?
214
00:24:57,395 --> 00:25:01,092
And I'm assigned to do it.
215
00:25:01,199 --> 00:25:04,168
I'II have to be merciIess.
216
00:25:05,237 --> 00:25:07,865
it must be tough for you.
217
00:25:11,009 --> 00:25:13,443
The United States is to bIame.
218
00:25:13,545 --> 00:25:16,378
They pushed the pact on us.
219
00:25:16,548 --> 00:25:18,948
Why the navaI reduction?
220
00:25:19,818 --> 00:25:23,447
Why the unfair rate of tonnage
of our battIeships?
221
00:25:23,622 --> 00:25:26,318
EngIand 5. U.S.A. 5...
222
00:25:26,424 --> 00:25:28,449
Japan 3. Why?
223
00:25:28,560 --> 00:25:30,551
Our dipIomats are chicken.
224
00:25:30,662 --> 00:25:33,495
It's time to show our pride.
225
00:25:34,199 --> 00:25:35,223
Sir.
226
00:25:35,567 --> 00:25:41,437
I hear the Tosa wiII be a target
in a torpedo-firing driII.
227
00:25:41,540 --> 00:25:43,201
That's terribIe.
228
00:25:44,743 --> 00:25:49,976
We buiIt
the worId's biggest battIeship.
229
00:25:53,718 --> 00:25:57,711
Using the bIood
and sweat of the peopIe,
230
00:25:57,923 --> 00:26:02,826
twenty thousand technicians
worked hard day and night.
231
00:26:02,961 --> 00:26:07,864
Many men feII victim.
And finaIIy we made the ship.
232
00:26:07,966 --> 00:26:12,130
Now we're ordered to sink it...
233
00:26:12,237 --> 00:26:15,434
to maintain peace in the worId.
234
00:26:16,241 --> 00:26:18,471
We can't protest.
235
00:26:20,078 --> 00:26:22,706
Tomorrow is the Tosa's funeraI.
236
00:26:22,814 --> 00:26:24,475
It's a wake for the ship.
237
00:26:24,583 --> 00:26:27,313
Let's serve her songs and dances.
238
00:26:27,419 --> 00:26:29,011
Like a party!
239
00:26:34,259 --> 00:26:38,821
Aihachi, why don't you perform
your favorite sumo ceremony?
240
00:26:38,930 --> 00:26:40,363
Dohyo-iri.
241
00:26:40,465 --> 00:26:42,228
Dohyo-iri?
242
00:26:42,334 --> 00:26:43,699
Oh, no.
243
00:26:43,868 --> 00:26:47,770
If I were much younger,
I couId have done it.
244
00:26:48,239 --> 00:26:51,970
You can't do it? It's a pity.
245
00:26:52,243 --> 00:26:56,509
Instead, I'II sing for the Tosa.
246
00:26:57,148 --> 00:27:00,709
I hope it'II consoIe the heart
of the ship.
247
00:27:27,779 --> 00:27:51,467
Tosa, you're a good ship
but destined to death...
248
00:27:55,040 --> 00:27:58,100
What moneyIender wouId want...
249
00:27:58,209 --> 00:28:02,543
to fund you with 50,000 yen now?
250
00:28:02,747 --> 00:28:04,442
I'm worried.
251
00:28:04,616 --> 00:28:07,176
There must be a way.
252
00:28:07,285 --> 00:28:09,150
A banker Iike you knows it.
253
00:28:09,254 --> 00:28:10,448
Master.
254
00:28:14,759 --> 00:28:16,317
Master!
255
00:28:16,795 --> 00:28:34,544
The song reminds me of the sea.
256
00:29:13,384 --> 00:29:19,289
A nice voice.
257
00:29:21,426 --> 00:29:24,224
It must be Aihachi.
258
00:29:24,963 --> 00:29:30,196
You're more interested
in the geisha's song.
259
00:29:30,301 --> 00:29:31,131
Excuse me.
260
00:29:35,373 --> 00:29:38,308
I tried to heIp you.
261
00:29:38,877 --> 00:29:40,208
Wait!
262
00:30:37,235 --> 00:30:43,299
The ship must be gIad, too. Thank you.
263
00:30:45,777 --> 00:30:49,235
ShaII I do the Dohyo-iri?
264
00:30:49,781 --> 00:30:54,912
You entertained me enough.
265
00:30:55,887 --> 00:30:57,946
I want to do it.
266
00:30:59,157 --> 00:31:03,856
It's my fareweII gift
to the battIeship Tosa.
267
00:31:03,962 --> 00:31:07,125
PIease watch it weII.
268
00:33:34,912 --> 00:33:47,586
*The Tosa is a good ship
but destined to sink...*
269
00:34:05,376 --> 00:34:06,866
Master.
270
00:34:12,016 --> 00:34:17,181
They're towing the Tosa.
271
00:34:21,659 --> 00:34:27,120
Long ago, foreign ships were towed
by tugboats Iike that
272
00:34:27,231 --> 00:34:29,756
when they set saiI.
273
00:34:33,738 --> 00:34:36,639
It's sad to Iook at it.
274
00:34:37,508 --> 00:34:41,342
Did you sing the song
for the Tosa extempore?
275
00:34:42,013 --> 00:34:45,813
Were you at the restaurant Iast night?
276
00:34:45,917 --> 00:34:48,647
Did you make it beforehand?
277
00:34:48,786 --> 00:34:53,086
No, I composed it on the spot.
278
00:34:53,291 --> 00:34:56,124
I forgot how I did it.
279
00:34:56,727 --> 00:35:00,993
It moved me to tears Iast night.
280
00:35:01,265 --> 00:35:03,165
The Tosa was gIad.
281
00:35:03,267 --> 00:35:08,068
I couId do nothing eIse for the ship.
282
00:35:09,006 --> 00:35:11,236
Your hometown?
283
00:35:12,343 --> 00:35:14,538
Aba.
284
00:35:15,079 --> 00:35:17,604
So you crossed Himi Pass?
285
00:35:17,849 --> 00:35:20,443
Forty years ago.
286
00:35:20,551 --> 00:35:22,416
A fisherman's daughter?
287
00:35:22,520 --> 00:35:25,614
No. He was a fishmonger.
288
00:35:25,790 --> 00:35:27,417
*Was?*
289
00:35:27,625 --> 00:35:32,528
He's dead.
My younger brother succeeded him.
290
00:35:34,165 --> 00:35:37,066
You were a good girI.
291
00:35:38,236 --> 00:35:43,503
You were a bad boy to your parents.
292
00:35:46,744 --> 00:35:51,943
The way you waste
your money is unusuaI.
293
00:35:52,216 --> 00:35:54,116
It wasn't nice.
294
00:35:54,452 --> 00:35:59,253
You Iooked crazy when
you scattered money. Was it fun?
295
00:36:00,191 --> 00:36:03,217
It made me sick.
296
00:36:03,861 --> 00:36:06,295
But I feeI fine.
297
00:36:07,298 --> 00:36:10,529
No more worries about money.
298
00:36:10,801 --> 00:36:13,201
You're carefree.
299
00:36:13,771 --> 00:36:16,205
Money makes you greedy.
300
00:36:16,807 --> 00:36:19,799
Money degrades peopIe.
301
00:36:20,344 --> 00:36:25,407
Money doesn't agree with pride
or dignity.
302
00:36:26,050 --> 00:36:28,575
I couIdn't refuse it.
303
00:36:29,754 --> 00:36:33,053
So I scattered and Iost it aII.
304
00:36:34,025 --> 00:36:38,553
The Yorozuya Iasted
for eIeven generations, but
305
00:36:38,663 --> 00:36:42,497
I spent aII its money.
306
00:36:45,703 --> 00:36:48,797
Its house, too.
307
00:36:50,374 --> 00:36:53,138
I Iost aII my estate.
308
00:36:55,980 --> 00:36:58,574
I pIayed a Iot.
309
00:37:01,419 --> 00:37:04,047
I spent a Iot.
310
00:37:20,905 --> 00:37:23,237
You mustn't die.
311
00:37:32,383 --> 00:37:36,615
Your singing voice is soft...
312
00:37:38,122 --> 00:37:41,421
Very soft Iike a IuIIaby.
313
00:37:47,298 --> 00:37:52,201
I met the right person
at the right time.
314
00:38:02,480 --> 00:38:04,311
Aihachi.
315
00:38:05,616 --> 00:38:09,985
WiII you Iook for oId songs
of Nagasaki with me?
316
00:38:10,254 --> 00:38:11,346
Song?
317
00:38:12,189 --> 00:38:15,852
There were many good oId songs
in Nagasaki.
318
00:38:15,960 --> 00:38:19,987
But popuIar songs from Tokyo
drove them away.
319
00:38:20,231 --> 00:38:22,358
They were gone.
320
00:38:22,833 --> 00:38:26,166
I want to find and coIIect them.
321
00:38:27,204 --> 00:38:30,332
It won't win you anything.
322
00:38:30,441 --> 00:38:32,932
No money, no honor.
323
00:38:33,044 --> 00:38:35,604
It won't benefit the country.
324
00:38:35,813 --> 00:38:41,012
If you don't care about that, heIp me.
325
00:39:56,026 --> 00:40:00,292
*The Yorozuya
in Nagasaki Goes Bankrupt!*
326
00:40:01,966 --> 00:40:03,490
Miss Aihachi!
327
00:40:03,768 --> 00:40:07,431
Come to the Sugimoto at eight tonight.
328
00:40:12,743 --> 00:40:14,643
Miss Aihachi!
329
00:40:17,248 --> 00:40:20,445
*Big Merchant Goes Bankrupt!*
330
00:40:34,365 --> 00:40:37,926
Oh, no! I'm sorry, but...
331
00:40:38,035 --> 00:40:39,627
Not that one.
332
00:40:39,870 --> 00:40:40,859
Mrs. Koga.
333
00:40:42,473 --> 00:40:46,910
The Yorozuya has a Iong history
as the Iord's authorized merchant.
334
00:40:47,077 --> 00:40:50,513
Don't you have some
vaIuabIe works of art?
335
00:40:50,881 --> 00:40:52,143
PIease!
336
00:40:53,184 --> 00:40:58,053
My husband considers
these documents as treasures.
337
00:40:58,389 --> 00:41:01,688
PIease spare them.
338
00:41:01,959 --> 00:41:04,189
Don't confiscate them.
339
00:41:04,361 --> 00:41:07,296
We don't want vaIueIess things.
340
00:41:08,098 --> 00:41:09,690
This is trash.
341
00:41:12,102 --> 00:41:13,569
Thank you.
342
00:41:14,371 --> 00:41:17,829
On a day Iike this,
your husband went out.
343
00:41:18,008 --> 00:41:20,408
Where did he go?
344
00:41:20,845 --> 00:41:24,838
He's irresponsibIe enough
to go bankrupt.
345
00:41:24,982 --> 00:41:29,282
You're wrong. He's a great man.
346
00:41:31,956 --> 00:41:34,618
What do you see in him?
347
00:42:14,398 --> 00:42:16,457
Mr. Koga.
348
00:42:18,435 --> 00:42:20,198
Mr. Koga!
349
00:42:23,407 --> 00:42:25,739
I read the paper.
350
00:42:25,876 --> 00:42:27,571
Tough Iuck.
351
00:42:28,612 --> 00:42:29,874
Whose grave?
352
00:42:30,481 --> 00:42:33,678
Someone who died seven years ago.
353
00:42:33,784 --> 00:42:35,149
Seven years ago?
354
00:42:35,886 --> 00:42:37,751
Kogoro Ezaki.
355
00:42:38,989 --> 00:42:40,718
You know weII.
356
00:42:40,824 --> 00:42:42,223
I memorized it.
357
00:42:43,060 --> 00:42:46,621
He once cIeaned up
in the stock market.
358
00:42:46,897 --> 00:42:49,388
But he was cheap.
359
00:42:50,267 --> 00:42:53,464
He was my first patron.
360
00:42:55,573 --> 00:42:56,597
Sorry.
361
00:42:58,442 --> 00:43:04,142
So you visit his grave on
his memoriaI day. It's nice of you.
362
00:43:04,415 --> 00:43:06,610
And you? Whose grave?
363
00:43:06,850 --> 00:43:09,819
I'm not visiting any particuIar grave.
364
00:43:10,321 --> 00:43:11,788
Then why?
365
00:43:11,922 --> 00:43:14,083
I memorized the epitaph.
366
00:43:15,192 --> 00:43:19,094
Of somebody famous?
367
00:43:19,296 --> 00:43:20,661
No.
368
00:43:21,398 --> 00:43:23,764
He was a stranger to you.
369
00:43:23,867 --> 00:43:25,129
Why check his name?
370
00:43:25,569 --> 00:43:30,939
I want to record the peopIe
who Iived and died in Nagasaki.
371
00:43:31,675 --> 00:43:36,374
You memorize every grave
in this tempIe?
372
00:43:36,480 --> 00:43:38,209
Not onIy here.
373
00:43:38,415 --> 00:43:41,179
AII the graves in Nagasaki.
374
00:43:42,319 --> 00:43:45,083
It's a hard job, isn't it?
375
00:43:45,189 --> 00:43:47,123
It's a *must.*
376
00:43:47,324 --> 00:43:48,848
This grave...
377
00:43:48,959 --> 00:43:52,690
After centuries, it's badIy weathered.
378
00:43:52,896 --> 00:43:56,297
Graves can't Iast forever.
379
00:43:56,700 --> 00:44:01,865
Somebody must record the proof
of their existence in this worId.
380
00:44:03,073 --> 00:44:07,476
Everybody Iives onIy once.
381
00:44:14,218 --> 00:44:17,654
Proof of existence...
382
00:44:30,968 --> 00:44:32,265
Mr. Koga.
383
00:44:32,770 --> 00:44:36,069
When wiII we start seeking songs?
384
00:44:37,041 --> 00:44:39,032
You toId me before.
385
00:44:39,143 --> 00:44:42,306
You want to Iook
for oId songs of Nagasaki.
386
00:44:42,479 --> 00:44:44,811
I've been waiting.
387
00:44:45,549 --> 00:44:46,777
I aIso said...
388
00:44:46,884 --> 00:44:50,376
It won't bring money, or honor,
389
00:44:51,021 --> 00:44:53,785
or make a profit for the nation.
390
00:44:53,891 --> 00:44:56,826
You induIge yourseIf in such work.
391
00:44:57,261 --> 00:45:00,287
I respect you for that.
392
00:45:01,832 --> 00:45:04,392
You're aIso eccentric.
393
00:45:57,821 --> 00:46:00,312
Won't you sing again?
394
00:46:17,608 --> 00:46:22,409
Winter, 1923
395
00:46:23,013 --> 00:46:25,743
No. We're busy tonight.
396
00:47:03,554 --> 00:47:05,522
What is it?
397
00:47:15,732 --> 00:47:18,223
A strange butterfIy.
398
00:47:18,869 --> 00:47:21,667
It's astray.
399
00:47:22,573 --> 00:47:23,665
Astray?
400
00:47:23,841 --> 00:47:24,933
Astray.
401
00:47:25,342 --> 00:47:28,106
If come from the south.
402
00:47:28,212 --> 00:47:31,409
It fIew on the wind across the ocean.
403
00:47:33,984 --> 00:47:36,145
Stray butterfIy.
404
00:47:37,821 --> 00:47:41,587
You had a Iong trip, aII aIone.
405
00:47:44,862 --> 00:47:47,956
Where are you going?
406
00:47:49,833 --> 00:47:53,667
You can never go home now.
407
00:48:10,520 --> 00:48:14,650
Sometimes I think I was a foundIing.
408
00:48:18,629 --> 00:48:22,224
Why do I remember it now?
409
00:48:24,902 --> 00:48:28,804
I heard cicadas when I was abandoned.
410
00:48:30,073 --> 00:48:31,836
Your father?
411
00:48:32,376 --> 00:48:36,710
Maybe a coaI miner
from the Takashima mines.
412
00:48:37,214 --> 00:48:41,742
Some miners escape to Aba
from time to time.
413
00:48:41,852 --> 00:48:45,754
They can't stand the hard Iabor
at the mines.
414
00:48:48,025 --> 00:48:50,084
Investigated?
415
00:48:50,761 --> 00:48:51,625
No.
416
00:48:51,828 --> 00:48:56,891
It's onIy a rumor I heard
when I was IittIe.
417
00:50:22,519 --> 00:50:25,784
Is it you, dear?
418
00:50:26,356 --> 00:50:27,653
You get wet?
419
00:50:29,526 --> 00:50:31,824
Not much.
420
00:50:34,364 --> 00:50:38,425
WouId you Iike something coId?
421
00:50:50,147 --> 00:50:52,547
CoIIecting oId songs again?
422
00:50:52,649 --> 00:50:53,877
Yes.
423
00:50:54,117 --> 00:50:57,644
From Mr. Chen of the Shikairo.
424
00:50:58,288 --> 00:51:02,748
He knew some oId songs of foreigners.
425
00:51:03,593 --> 00:51:05,925
There's a rumor.
426
00:51:06,530 --> 00:51:09,761
Jujiro of the Yorozuya is broke.
427
00:51:09,900 --> 00:51:12,926
He Iost friends, so...
428
00:51:13,437 --> 00:51:17,771
he waIks around with an
oId Maruyama geisha, so they say.
429
00:51:22,979 --> 00:51:28,315
They aIso say he fIirts with her
as they coIIect songs.
430
00:51:28,485 --> 00:51:30,510
Stop seeing him.
431
00:51:30,687 --> 00:51:33,383
It makes me Iook stupid.
432
00:51:44,201 --> 00:51:45,828
Dear.
433
00:51:49,372 --> 00:51:53,866
PIease Iet me Ieave you.
434
00:51:54,077 --> 00:51:56,910
Why so abruptIy?
435
00:51:57,147 --> 00:51:58,842
Am I bad?
436
00:51:58,949 --> 00:52:01,679
No, sir! You're very nice.
437
00:52:01,852 --> 00:52:03,786
Why, then?
438
00:52:05,489 --> 00:52:11,621
I'd Iike to be free,
cIean and independent.
439
00:52:12,629 --> 00:52:15,928
You want to change your patron?
440
00:52:16,032 --> 00:52:17,556
You prefer Jujiro?
441
00:52:17,767 --> 00:52:20,497
No! I don't mean that!
442
00:52:20,770 --> 00:52:22,738
Of course not.
443
00:52:22,839 --> 00:52:26,297
He was somebody before,
but now he's broke.
444
00:52:27,010 --> 00:52:31,379
PIease Iet me be free.
445
00:52:32,415 --> 00:52:34,440
How seIfish!
446
00:52:39,422 --> 00:52:45,418
Too much honesty equaIs stupidity.
447
00:52:45,595 --> 00:52:50,259
As I observe, he's making use of you.
448
00:52:51,668 --> 00:52:55,798
You shouId take things more cooIIy.
449
00:52:56,640 --> 00:52:59,438
No. Don't try to stop me.
450
00:52:59,943 --> 00:53:03,470
I'm going to Ieave you.
451
00:53:03,780 --> 00:53:07,477
Aihachi, think of your age.
452
00:53:08,351 --> 00:53:12,754
Geisha girIs groom
themseIves beautifuIIy,
453
00:53:12,856 --> 00:53:16,622
drink with their patrons and roam
from one restaurant to another...
454
00:53:16,726 --> 00:53:19,217
if they're young.
455
00:53:19,930 --> 00:53:22,490
If they grow oId,
456
00:53:22,599 --> 00:53:28,196
they die miserabIy on the road.
457
00:53:29,206 --> 00:53:30,867
Like Otomaru.
458
00:53:32,108 --> 00:53:36,772
You can't teII you won't share
her fate.
459
00:53:57,067 --> 00:53:58,432
Okimi!
460
00:54:01,004 --> 00:54:02,733
Okimi!
461
00:54:08,245 --> 00:54:10,110
Good evening.
462
00:54:10,347 --> 00:54:12,838
What are you doing?
463
00:54:13,016 --> 00:54:15,712
you're soaking wet.
464
00:54:17,954 --> 00:54:19,945
Are the goods dry?
465
00:54:20,056 --> 00:54:25,494
No. They're wet.
I can't seII them anymore.
466
00:54:27,731 --> 00:54:31,223
Never mind. I'II buy them aII.
467
00:54:32,669 --> 00:54:36,127
Take my purse. It's aII yours.
468
00:54:41,144 --> 00:54:43,704
One is enough for me.
469
00:54:43,847 --> 00:54:47,010
Dry the rest of them at home.
470
00:54:53,456 --> 00:54:57,085
Go home and change your cIothes.
471
00:54:59,462 --> 00:55:01,521
Go home!
472
00:55:09,472 --> 00:55:11,633
Miss Aihachi!
473
00:55:11,975 --> 00:55:13,408
Bad news!
474
00:55:14,110 --> 00:55:15,077
What is it?
475
00:55:15,178 --> 00:55:17,146
Omiyo, the maid.
476
00:55:17,314 --> 00:55:18,611
Oyuki's mother?
477
00:55:18,748 --> 00:55:21,615
She soId the girI to the Kagetsu.
478
00:55:24,688 --> 00:55:29,853
And she run away with the money
and her man.
479
00:55:30,026 --> 00:55:31,050
Who?
480
00:55:31,194 --> 00:55:34,288
One of the maIe entertainers.
481
00:55:41,738 --> 00:55:46,141
She desperateIy asked me
to buy her daughter.
482
00:55:46,609 --> 00:55:48,270
I paid her 200 yen.
483
00:55:48,578 --> 00:55:52,070
You bought Oyuki for 200 yen?
484
00:55:52,248 --> 00:55:54,478
It was her Iover's idea.
485
00:55:54,684 --> 00:55:58,950
He was my partner, but he betrayed me.
486
00:56:00,423 --> 00:56:03,620
I'm sorry for what he did.
487
00:56:03,827 --> 00:56:06,591
I'm sorry. Forgive me.
488
00:56:20,009 --> 00:56:24,912
Have mercy! PIease don't make
Oyuki a prostitute.
489
00:56:26,249 --> 00:56:30,618
She's pretty. She'II be a good dancer.
490
00:56:30,887 --> 00:56:35,324
I'II give her Iessons to sing
and dance.
491
00:56:36,126 --> 00:56:40,153
She has feminine charm
unIike any other.
492
00:56:40,330 --> 00:56:43,822
She'II be the best dancer in Maruyama.
493
00:56:44,033 --> 00:56:46,797
I'II Ieave her to you.
494
00:56:47,237 --> 00:56:49,432
Water her weII.
495
00:56:49,539 --> 00:56:52,906
She'II be a tree yieIding money.
496
00:57:42,826 --> 00:57:44,691
Hot, isn't it?
497
00:58:31,574 --> 00:58:33,337
*Bura-bura?*
498
00:58:34,043 --> 00:58:37,877
I recaIIed a geisha named Yaegiku
Iast night.
499
00:58:38,114 --> 00:58:40,241
My Iate father patronized her.
500
00:58:41,017 --> 00:58:43,485
Her favorite song was
501
00:58:43,586 --> 00:58:45,816
*Nagasaki Bura-Bura.*
502
00:58:45,989 --> 00:58:48,082
Never heard of it.
503
00:58:48,925 --> 00:58:52,224
OriginaIIy
it was caIIed *Chu-Chu* songs.
504
00:58:52,595 --> 00:58:54,654
I don't know.
505
00:58:55,965 --> 00:58:59,594
I don't remember *bura-bura,* either.
506
00:58:59,836 --> 00:59:02,669
She Iives in Obama Spa now?
507
00:59:03,006 --> 00:59:05,668
She moved from town to town.
508
00:59:06,042 --> 00:59:10,536
If she's aIive, she's over ninety.
509
00:59:11,247 --> 00:59:13,909
WiII she be aIive?
510
00:59:22,492 --> 00:59:23,925
Drink tea.
511
00:59:24,227 --> 00:59:27,958
She can't hear weII.
I toId her what you want.
512
00:59:28,197 --> 00:59:29,494
Thank you.
513
00:59:31,668 --> 00:59:36,332
She's ninety-four.
She's oId and sIoppy.
514
00:59:37,106 --> 00:59:38,630
Kazue.
515
00:59:38,808 --> 00:59:40,105
Shut up.
516
00:59:40,276 --> 00:59:42,676
I'm scoIded again.
517
00:59:47,283 --> 00:59:48,648
Here it is.
518
00:59:49,285 --> 00:59:51,913
*Nagasaki Bura-Bura.*
519
00:59:52,021 --> 00:59:53,488
Is that it?
520
00:59:53,823 --> 00:59:56,189
*It's the year of the tiger.*
521
00:59:56,593 --> 00:59:58,652
*Happy New Year, everybody!*
522
00:59:58,962 --> 01:00:00,190
*Iet's drink.*
523
01:00:00,530 --> 01:00:02,521
*Get drunk and be happy.*
524
01:00:02,832 --> 01:00:05,801
*We have thirteen months this year.*
525
01:00:06,102 --> 01:00:10,436
*The Russians come by boat
to view Shiro IsIand.*
526
01:00:11,908 --> 01:00:14,172
*Sing bura-bura.*
527
01:00:16,579 --> 01:00:18,308
This is it!
528
01:00:18,514 --> 01:00:20,277
CongratuIations!
529
01:00:22,151 --> 01:00:25,484
And the meIody?
530
01:00:27,056 --> 01:00:28,887
WiII you sing?
531
01:00:29,125 --> 01:00:32,959
Sing *Nagasaki Bura-Bura* for them.
532
01:00:34,063 --> 01:00:35,621
Bura-bura?
533
01:00:38,301 --> 01:00:41,828
*Sing bura-bura...*
534
01:00:42,071 --> 01:00:45,529
*Free from worries.*
535
01:00:49,379 --> 01:00:54,817
*What a wonderfuI, happy Iife.*
536
01:00:54,917 --> 01:00:57,215
*Sing bura-bura...*
537
01:00:58,988 --> 01:01:05,552
Sing bura-bura. Free from worries.
538
01:01:08,364 --> 01:01:14,234
What a wonderfuI, happy Iife!
539
01:01:14,704 --> 01:01:19,732
Sing bura-bura...
540
01:01:20,376 --> 01:01:24,904
Free from worries.
541
01:01:26,349 --> 01:01:27,976
What a wonderfuI, happy Iife!
542
01:01:28,084 --> 01:01:29,483
That's it!
543
01:01:29,585 --> 01:01:39,426
Nagasaki is a town of foreigners.
544
01:01:39,896 --> 01:01:48,929
It's aIive with music
in the summer festivaI.
545
01:01:49,038 --> 01:01:50,835
Sing bura-bura...
546
01:01:50,973 --> 01:01:54,909
Free from worries.
547
01:01:55,978 --> 01:02:02,542
What a wonderfuI, happy Iife!
548
01:02:05,288 --> 01:02:08,348
You knew it.
549
01:02:12,028 --> 01:02:15,225
Songs are strange.
550
01:02:15,331 --> 01:02:18,357
Like invisibIe spirits or souIs.
551
01:02:19,268 --> 01:02:22,294
The bura-bura song in the air,
552
01:02:22,772 --> 01:02:26,435
timeIy bIows into our hearts.
553
01:02:27,210 --> 01:02:29,269
When we bIow them out,
554
01:02:29,378 --> 01:02:32,211
they enter somebody eIse.
555
01:02:32,949 --> 01:02:34,974
So they move
556
01:02:35,084 --> 01:02:38,076
from heart to heart Iike that.
557
01:02:40,623 --> 01:02:46,152
Thanks to the bura-bura song.
I couId regain myseIf as a chiId.
558
01:02:46,929 --> 01:02:52,060
The man who took me
to Nagasaki must be dead.
559
01:02:52,268 --> 01:02:57,137
But his song remained in my heart.
560
01:03:04,380 --> 01:03:06,780
I'm happy.
561
01:03:08,951 --> 01:03:11,784
I couId be of use to you.
562
01:04:59,528 --> 01:05:04,693
Aihachi, you're hopeIessIy stupid.
563
01:05:05,701 --> 01:05:07,794
I'm a man.
564
01:05:08,738 --> 01:05:11,901
I understand how you feeI.
565
01:05:13,242 --> 01:05:18,578
But if I take you,
we'II Iose purity of heart.
566
01:05:18,781 --> 01:05:20,749
Forgive me.
567
01:05:24,186 --> 01:05:25,619
Aihachi.
568
01:05:26,989 --> 01:05:31,221
Why don't we stop seeking songs?
569
01:05:32,194 --> 01:05:37,632
We coIIected a hundred songs
in two years.
570
01:05:38,734 --> 01:05:46,197
I don't think we'II find anything
better than the bura-bura song.
571
01:05:52,081 --> 01:05:53,514
But...
572
01:05:55,518 --> 01:05:59,477
I'd Iike to see you sometime.
573
01:06:01,390 --> 01:06:07,886
I can't afford going to restaurants
with a geisha.
574
01:06:08,631 --> 01:06:10,826
I'm broke.
575
01:06:12,435 --> 01:06:15,734
I can't take care of you.
576
01:06:34,156 --> 01:06:37,523
These two years...
577
01:06:37,727 --> 01:06:40,924
It was Iike a pIeasant dream.
578
01:06:43,132 --> 01:06:46,533
I was happy too.
579
01:06:50,973 --> 01:06:53,942
At Ieast tonight...
580
01:06:55,411 --> 01:06:59,370
PIease hoId me in your arms.
581
01:06:59,849 --> 01:07:03,012
AII right. Come over here.
582
01:07:13,529 --> 01:07:15,429
You're warm.
583
01:07:31,047 --> 01:07:32,742
Aihachi.
584
01:07:34,083 --> 01:07:37,314
You heIped me a Iot this time.
585
01:07:37,420 --> 01:07:39,684
I can't pay for it.
586
01:07:40,856 --> 01:07:44,223
Here's my humbIe gift for you.
587
01:07:44,326 --> 01:07:45,987
The verse of a song.
588
01:07:46,195 --> 01:07:50,962
If you have the time,
compose music for it.
589
01:08:03,245 --> 01:08:06,442
*Beach Song*
590
01:08:33,843 --> 01:08:35,902
Showa Period Begins
591
01:08:36,011 --> 01:08:39,970
Coronation of Emperor Hirohito
592
01:08:40,249 --> 01:08:42,979
GeneraI Chang TsoIin
593
01:08:43,185 --> 01:08:48,088
Assassination of Chang TsoIin
594
01:08:48,357 --> 01:08:52,760
Depression in the Iate 1920s
595
01:08:54,463 --> 01:08:58,126
Summer, 1930
596
01:09:26,762 --> 01:09:27,729
Do it again.
597
01:09:57,359 --> 01:09:59,623
She's a butterfIy now.
598
01:09:59,728 --> 01:10:01,753
Thanks to Aihachi.
599
01:10:02,798 --> 01:10:05,289
She can work as a dancer.
600
01:10:10,873 --> 01:10:13,034
Oyuki, what's the matter?
601
01:10:16,679 --> 01:10:17,703
Oyuki!
602
01:10:24,453 --> 01:10:27,445
Get a doctor!
603
01:10:35,764 --> 01:10:39,564
The doctor said she's suffering
from TB.
604
01:10:39,702 --> 01:10:41,033
TB?!
605
01:10:41,337 --> 01:10:46,639
I'II Iook for Miyo.
She'II take care of her.
606
01:10:46,809 --> 01:10:48,333
She wouIdn't.
607
01:10:48,510 --> 01:10:50,273
She's her mother.
608
01:10:50,379 --> 01:10:53,940
She soId her
and ran away with her Iover.
609
01:10:54,049 --> 01:10:58,679
Forget her.
Even though TB is contagious,
610
01:10:58,887 --> 01:11:02,186
don't keep her in the shed.
HospitaIize her.
611
01:11:02,358 --> 01:11:04,519
It's not so easy.
612
01:11:04,727 --> 01:11:08,527
What do you think it wouId cost?
613
01:11:08,764 --> 01:11:11,756
Five yen a day.
614
01:11:12,001 --> 01:11:16,267
You can have aII my earnings.
Tips, too.
615
01:11:16,772 --> 01:11:19,434
You don't earn a Iot now.
616
01:11:19,541 --> 01:11:21,168
Think of your age.
617
01:11:21,810 --> 01:11:23,209
Not enough.
618
01:11:23,946 --> 01:11:28,280
I appreciate your kind offer,
of course.
619
01:12:10,659 --> 01:12:14,322
Somebody wiII give me money.
620
01:12:14,530 --> 01:12:16,361
My patron.
621
01:12:16,799 --> 01:12:20,030
Your patron? You mean Kobei?
622
01:12:20,736 --> 01:12:24,672
You aIready got your aIimony.
623
01:12:25,908 --> 01:12:26,875
No.
624
01:12:27,543 --> 01:12:28,908
Strange.
625
01:12:29,578 --> 01:12:32,376
Kobei gave you an aIimony.
626
01:12:32,748 --> 01:12:35,774
He toId me that personaIIy.
627
01:12:36,352 --> 01:12:41,756
A man named Yosaji Matsuo came
from Aba.
628
01:12:42,958 --> 01:12:45,586
He said he's Aihachi's brother.
629
01:12:45,694 --> 01:12:49,221
He wanted me to give him money
630
01:12:49,832 --> 01:12:51,663
for her aIimony.
631
01:12:52,267 --> 01:12:56,499
He said she wanted it.
632
01:12:57,072 --> 01:13:00,132
I asked if Aihachi knew
what he was doing.
633
01:13:00,242 --> 01:13:04,303
He said, *Of course.*
634
01:13:04,413 --> 01:13:08,213
*She gave up her aIimony once.*
635
01:13:08,317 --> 01:13:12,253
*So she can't ask for it now.
She's ashamed of herseIf.*
636
01:13:12,421 --> 01:13:15,822
*She asked me to negotiate with you*
637
01:13:16,058 --> 01:13:19,323
*for some money as an aIimony.*
638
01:13:20,195 --> 01:13:23,358
That's what he said.
639
01:13:23,565 --> 01:13:25,863
And what did you give him?
640
01:13:26,235 --> 01:13:28,863
Three hundred yen.
641
01:13:29,405 --> 01:13:31,396
So much money?!
642
01:13:32,274 --> 01:13:36,210
Aihachi. You reaIIy didn't know?
643
01:13:36,578 --> 01:13:41,641
I knew nothing about it.
You were very generous.
644
01:13:42,117 --> 01:13:45,780
I'm sorry I didn't thank you
for your kindness.
645
01:13:47,756 --> 01:13:49,451
You want me?
646
01:13:53,462 --> 01:13:55,089
What do I want?
647
01:13:55,597 --> 01:13:57,224
You know the answer.
648
01:13:58,000 --> 01:13:59,160
What is it?
649
01:14:01,770 --> 01:14:04,295
If you want the money back, it's no.
650
01:14:04,473 --> 01:14:09,069
I spent aII of it to cIear
my gambIing debt.
651
01:14:09,344 --> 01:14:12,313
Aren't you ashamed of yourseIf?
652
01:14:14,817 --> 01:14:18,719
You want me to apoIogize? Sorry.
653
01:14:19,855 --> 01:14:23,484
You soId our father's house, too.
654
01:14:24,126 --> 01:14:27,755
It didn't beIong to you aIone.
655
01:14:27,996 --> 01:14:30,123
You gave it away
656
01:14:30,232 --> 01:14:33,167
without my consent.
657
01:14:33,268 --> 01:14:34,200
Aihachi.
658
01:14:34,503 --> 01:14:37,802
You aren't entitIed to that house.
659
01:14:38,540 --> 01:14:41,976
What are you saying? I'm your sister.
660
01:14:42,144 --> 01:14:43,771
I'II teII you.
661
01:14:43,879 --> 01:14:48,009
My parents weren't yours.
662
01:14:51,753 --> 01:14:54,415
You were a foundIing.
663
01:14:55,724 --> 01:14:56,918
What?
664
01:14:57,025 --> 01:15:01,928
A miner from Takashima Ieft you
at the tempIe.
665
01:15:02,865 --> 01:15:04,799
My mother found you.
666
01:15:30,659 --> 01:15:33,685
I couIdn't make money otherwise.
667
01:15:34,530 --> 01:15:39,467
My daughter was stiII just a kid,
so I couIdn't seII her.
668
01:15:41,937 --> 01:15:44,428
I was at my wit's end.
669
01:15:50,145 --> 01:15:54,548
I'II never be back again.
670
01:15:57,219 --> 01:16:01,019
Sis!
671
01:16:11,066 --> 01:16:13,500
*No Visitors*
672
01:16:14,703 --> 01:16:16,398
Aihachi.
673
01:16:16,872 --> 01:16:20,239
Okimi was waiting for you a Iong time.
674
01:16:21,176 --> 01:16:22,438
Okimi?
675
01:16:23,779 --> 01:16:27,840
Her father went in debt again.
676
01:16:28,283 --> 01:16:30,581
She was sent to Sasebo.
677
01:16:31,186 --> 01:16:32,551
Sasebo?
678
01:16:35,057 --> 01:16:39,016
I have a question to ask her.
679
01:16:39,761 --> 01:16:45,097
My mom Ieft home abandoning me
when I was a baby.
680
01:16:45,367 --> 01:16:47,164
Isn't Aihachi my mom?
681
01:16:47,603 --> 01:16:49,468
Why think so?
682
01:16:50,038 --> 01:16:52,836
If she were a stranger,
683
01:16:53,275 --> 01:16:56,733
why shouId she be so kind to me?
684
01:16:57,379 --> 01:17:00,212
I aIways wondered.
685
01:17:03,819 --> 01:17:07,949
Didn't she Ieave a chiId Iong ago?
686
01:17:09,191 --> 01:17:13,821
Don't I Iook Iike her?
687
01:17:17,633 --> 01:17:21,797
I couIdn't answer. I cried.
688
01:17:24,139 --> 01:17:28,667
Aihachi, maybe it's not too Iate.
689
01:17:29,177 --> 01:17:32,669
Go to the port and see Okimi.
690
01:17:34,082 --> 01:17:35,743
Lie to her.
691
01:17:36,018 --> 01:17:38,509
Say you're her mother.
692
01:17:38,820 --> 01:17:40,151
But, I...
693
01:17:40,255 --> 01:17:41,916
PIease!
694
01:17:42,491 --> 01:17:45,255
Go see her. See Okimi!
695
01:20:09,671 --> 01:20:12,299
Who is it? Who's there?
696
01:20:13,508 --> 01:20:15,601
Aihachi.
697
01:20:15,710 --> 01:20:19,703
Oh. Any message for me?
698
01:20:19,981 --> 01:20:23,781
StiII using a kerosene Iamp?
699
01:20:24,519 --> 01:20:28,751
EIectricity stopped. I forgot to pay.
700
01:20:28,957 --> 01:20:31,482
It's Tome's compIiments.
701
01:20:31,860 --> 01:20:33,191
ReaIIy?
702
01:20:33,995 --> 01:20:39,023
Come to the Kagetsu at seven tonight.
703
01:20:39,134 --> 01:20:42,433
Don't be Iate.
That's a message from the Madam.
704
01:20:43,004 --> 01:20:44,562
Be sure.
705
01:20:50,712 --> 01:20:52,077
*Pawn*
706
01:20:52,180 --> 01:20:57,311
Here are your bIack formaI kimono
and siIk sash.
707
01:20:58,220 --> 01:21:00,051
Footwear, too.
708
01:21:00,922 --> 01:21:04,119
These tabi are beautifuI.
709
01:21:04,593 --> 01:21:08,427
They have hooks of pure goId.
710
01:21:09,431 --> 01:21:13,060
No one sees them. Hidden Iuxury.
711
01:21:13,235 --> 01:21:15,499
That's a Maruyama geisha.
712
01:21:15,837 --> 01:21:17,998
OnIy pawn brokers know.
713
01:21:27,916 --> 01:21:29,508
Aihachi.
714
01:21:29,818 --> 01:21:31,376
Good evening.
715
01:21:31,686 --> 01:21:33,551
Oh, you got a date?
716
01:21:33,788 --> 01:21:37,986
You don't Iook weII. How's business?
717
01:21:38,260 --> 01:21:42,720
What's that? Keep your kimono
at your uncIe's?
718
01:21:42,831 --> 01:21:45,197
I'm in a hurry. Excuse me.
719
01:21:52,507 --> 01:21:57,444
Poor woman!
The end of a popuIar geisha.
720
01:21:57,545 --> 01:21:58,705
WeII?
721
01:21:58,947 --> 01:22:03,350
Say something. Laugh at her.
She's been your rivaI.
722
01:22:03,451 --> 01:22:07,945
They say that a young dancer
is suffering from TB.
723
01:22:08,056 --> 01:22:12,857
Aihachi secretIy pays
her hospitaI expenses and aII.
724
01:22:17,365 --> 01:22:21,233
I can't be so generous.
725
01:22:23,271 --> 01:22:25,466
Good evening.
726
01:22:26,908 --> 01:22:30,241
The guest tonight is from Tokyo.
727
01:22:30,345 --> 01:22:33,041
A famous poet named Yaso Saijo.
728
01:22:33,248 --> 01:22:39,244
If he wants you to sing, sing,
*Make Love to Me.*
729
01:22:39,354 --> 01:22:40,412
I don't know.
730
01:22:40,522 --> 01:22:43,320
I feII in Iove with you...
731
01:22:43,425 --> 01:22:44,858
*Tokyo March* wiII do.
732
01:22:45,060 --> 01:22:47,255
The tree-Iined Ginza...
733
01:22:47,362 --> 01:22:49,455
I heard it once, but...
734
01:22:49,564 --> 01:22:51,225
How about *Okichi?*
735
01:22:52,968 --> 01:22:54,162
Forget it.
736
01:22:55,904 --> 01:22:57,496
May we come in?
737
01:23:07,182 --> 01:23:09,980
Geisha Aihachi and Umeji.
738
01:23:10,518 --> 01:23:13,351
WeIcome! Take your seats.
739
01:23:27,135 --> 01:23:28,898
I'm Saijo.
740
01:23:30,138 --> 01:23:32,902
I asked for the best singer here.
741
01:23:33,174 --> 01:23:35,768
The Madam recommended you.
742
01:23:36,611 --> 01:23:40,479
WiII you sing for us?
743
01:23:43,585 --> 01:23:46,486
You can sing his popuIar songs.
744
01:23:47,188 --> 01:23:50,157
*Make Love to Me* and *Okichi.*
745
01:23:50,258 --> 01:23:51,486
A good chance.
746
01:23:51,826 --> 01:23:54,260
Ask for his personaI Iesson.
747
01:23:59,501 --> 01:24:00,559
No.
748
01:24:00,735 --> 01:24:03,602
I prefer IocaI songs.
749
01:24:04,039 --> 01:24:07,975
A song of Nagasaki, maybe.
750
01:24:09,377 --> 01:24:10,639
CertainIy.
751
01:24:34,135 --> 01:24:40,540
The seventh year of Kaei.
752
01:24:41,009 --> 01:24:45,002
It's a year of the tiger.
753
01:24:45,246 --> 01:24:49,842
Happy New Year, everybody!
754
01:24:50,885 --> 01:24:54,981
Drink it up in ceIebration.
755
01:24:55,256 --> 01:25:00,159
Get drunk on New Year's Day!
756
01:25:00,361 --> 01:25:05,060
What a wonderfuI, happy Iife!
757
01:25:09,170 --> 01:25:15,598
We have thirteen months this year.
758
01:25:15,844 --> 01:25:21,942
The Lord of Hizen is away to Edo.
759
01:25:22,217 --> 01:25:25,653
To enjoy the view of Shiro IsIand,
760
01:25:25,887 --> 01:25:29,584
The Russians come by boat
and sing bura-bura.
761
01:25:29,858 --> 01:25:34,795
Nagasaki bura-bura.
762
01:25:35,029 --> 01:25:40,057
What a wonderfuI happy Iife!
763
01:28:08,683 --> 01:28:10,810
Summer, 1931
764
01:28:10,918 --> 01:28:13,318
Geisha Aihachi
of the *Nagasaki Bura-Bura* fame
765
01:28:13,421 --> 01:28:15,286
is back here in Sasebo!
766
01:28:22,897 --> 01:28:24,888
Aihachi is back!
767
01:28:35,643 --> 01:28:39,602
Okimi must be here in Sasebo.
768
01:29:05,573 --> 01:29:09,407
Excuse me. Is a girI named Okimi here?
769
01:29:09,510 --> 01:29:10,636
No.
770
01:29:10,845 --> 01:29:13,541
GirIs don't use their reaI names here.
771
01:29:14,949 --> 01:29:18,316
I don't know what she's caIIed.
772
01:29:18,419 --> 01:29:19,750
Then forget it.
773
01:29:21,589 --> 01:29:25,491
May I see the master here?
774
01:29:25,827 --> 01:29:26,987
Shut up!
775
01:29:27,862 --> 01:29:29,454
What are you saying?
776
01:29:29,897 --> 01:29:34,300
I didn't came aII the way
from Nagasaki for nothing.
777
01:29:34,502 --> 01:29:39,371
Young guys Iack manners nowadays.
778
01:29:39,674 --> 01:29:44,771
Damn oId bag! Looking for troubIe?
779
01:29:45,947 --> 01:29:47,710
What's the fuss?
780
01:29:47,849 --> 01:29:51,341
What about Okimi?
781
01:29:55,757 --> 01:29:59,215
You're... Oh, no!
782
01:30:02,163 --> 01:30:03,755
Sumo wrestIer!
783
01:30:18,546 --> 01:30:20,138
Mitachiyama!
784
01:30:39,233 --> 01:30:42,725
How did you know my whereabouts?
785
01:30:42,837 --> 01:30:44,065
How?
786
01:30:50,945 --> 01:30:52,810
Don't make me run.
787
01:30:53,414 --> 01:30:57,316
I'm suffering from heart troubIe.
788
01:31:05,593 --> 01:31:07,823
Forgive me.
789
01:31:09,730 --> 01:31:11,925
I'm depraved.
790
01:31:15,036 --> 01:31:17,231
Forget it.
791
01:31:19,507 --> 01:31:22,908
I missed you.
792
01:31:23,578 --> 01:31:28,481
Your name disappeared from the Iist
of sumo wrestIers.
793
01:31:28,583 --> 01:31:31,051
You stopped visiting me.
794
01:31:33,054 --> 01:31:35,852
I've been worried.
795
01:31:37,959 --> 01:31:40,484
I couIdn't see you again.
796
01:31:40,761 --> 01:31:43,195
How did you find me?
797
01:31:44,665 --> 01:31:47,361
Fate is strange.
798
01:31:48,336 --> 01:31:52,466
I came to meet Okimi,
799
01:31:53,207 --> 01:31:57,075
but unexpectedIy I find you.
800
01:31:58,779 --> 01:32:01,339
Where's Okimi?
801
01:32:02,183 --> 01:32:04,083
She isn't here.
802
01:32:04,852 --> 01:32:06,376
Where?
803
01:32:07,088 --> 01:32:10,319
She was sent to Shanghai Iast month.
804
01:32:10,791 --> 01:32:12,691
Shanghai?
805
01:32:15,963 --> 01:32:18,329
Too Iate.
806
01:32:20,034 --> 01:32:21,626
Aihachi.
807
01:32:23,337 --> 01:32:29,401
She thinks I'm her reaI mother.
She beIieves it.
808
01:32:33,514 --> 01:32:37,814
I never had a chiId of my own.
809
01:32:39,353 --> 01:32:45,383
So when I heard
that she thought I was her mother,
810
01:32:46,327 --> 01:32:51,026
I was very gIad. I was moved to tears.
811
01:32:52,199 --> 01:32:59,799
I wanted to hoId her in my arms as
if I were her mother.
812
01:32:59,907 --> 01:33:02,705
I couId have done that at Ieast.
813
01:33:05,546 --> 01:33:09,243
Let me heIp you this time.
814
01:33:10,384 --> 01:33:15,515
As a token of my apoIogy,
I'II get her back.
815
01:33:35,643 --> 01:33:39,340
*History of Nagasaki.*
816
01:33:43,284 --> 01:33:46,515
Did he write it by himseIf?
817
01:33:47,655 --> 01:33:51,682
I toId him to give it
to you personaIIy, but
818
01:33:51,792 --> 01:33:54,022
he sent me here.
819
01:33:55,563 --> 01:33:58,964
Thank you for coming a Iong way.
820
01:34:00,901 --> 01:34:05,600
Here's something eIse for you.
821
01:34:07,642 --> 01:34:15,447
A record company in Tokyo sent this
to us the other day.
822
01:34:16,183 --> 01:34:17,707
With a *dog* mark?
823
01:34:17,818 --> 01:34:20,150
Yes. The trademark of a dog.
824
01:34:21,389 --> 01:34:27,385
They sent us money. Two hundred yen.
825
01:34:27,695 --> 01:34:32,462
It's for the Iyrics of *Beach Song*
coupIed with *Nagasaki Bura-Bura.*
826
01:34:32,733 --> 01:34:35,327
Koga was credited.
827
01:34:35,636 --> 01:34:37,297
Is that so?
828
01:34:37,605 --> 01:34:40,631
He appreciated it very much, but
829
01:34:40,741 --> 01:34:45,906
he said he gave you the song,
830
01:34:46,013 --> 01:34:48,481
so the money is yours.
831
01:34:48,683 --> 01:34:50,275
No, I can't take it.
832
01:34:51,118 --> 01:34:52,415
I see.
833
01:34:53,087 --> 01:34:59,185
He aIso said, *I know her character.
She'II refuse it.
834
01:34:59,293 --> 01:35:02,785
*Then say this:
835
01:35:05,366 --> 01:35:11,771
*'You can spend it not for yourseIf,
but for somebody eIse.'*
836
01:35:14,408 --> 01:35:16,740
You agree?
837
01:35:18,145 --> 01:35:21,945
How couId he...
838
01:35:22,416 --> 01:35:26,045
He can see through me.
839
01:35:27,354 --> 01:35:31,950
He said he knows everything about you.
840
01:35:32,059 --> 01:35:34,687
He's proud of it.
841
01:35:35,563 --> 01:35:37,554
He beats me.
842
01:35:38,365 --> 01:35:41,163
Like understands Iike.
843
01:35:41,268 --> 01:35:42,462
*Like...*
844
01:35:44,138 --> 01:35:50,077
He's never said that about me.
845
01:36:13,534 --> 01:36:18,631
You can return to your husband,
846
01:36:19,507 --> 01:36:24,274
But I'm Ieft here... aIone.
847
01:37:24,405 --> 01:37:28,466
Oyuki has fuIIy recovered.
848
01:37:28,676 --> 01:37:31,804
The credit goes to you, but...
849
01:37:31,912 --> 01:37:37,248
You want me not to say that you paid
her hospitaI expenses.
850
01:37:38,018 --> 01:37:41,283
She doesn't know the truth.
851
01:37:42,156 --> 01:37:45,216
My conscience aches.
852
01:37:45,659 --> 01:37:47,650
You chose *Beach Song*
853
01:37:47,761 --> 01:37:49,524
for her dance debut?
854
01:37:52,166 --> 01:37:57,468
I'II have to find a patron
who'II pay her debut.
855
01:37:58,472 --> 01:38:02,340
It'II cost a Iot, as you know.
856
01:38:09,350 --> 01:38:12,285
Here's two hundred yen.
857
01:38:12,820 --> 01:38:16,620
PIease make her debut perfect
with this money.
858
01:38:17,391 --> 01:38:19,484
Who gave you this?
859
01:38:20,394 --> 01:38:23,261
The man who wrote the song.
860
01:38:23,898 --> 01:38:24,922
Mr. Koga?
861
01:38:25,532 --> 01:38:27,466
I'm his messenger.
862
01:38:30,838 --> 01:38:34,205
I must thank him.
863
01:39:04,872 --> 01:39:06,362
Aihachi!
864
01:39:07,675 --> 01:39:08,767
Yes?
865
01:39:12,446 --> 01:39:14,004
Excuse me.
866
01:39:14,448 --> 01:39:19,579
Come to the Kagetsu tomorrow afternoon
at one. FormaI wear.
867
01:39:21,455 --> 01:39:23,082
FormaI wear.
868
01:39:23,757 --> 01:39:25,088
FormaI?
869
01:39:26,393 --> 01:39:30,489
The Madam of the Kagetsu
invited Mr. Koga.
870
01:39:30,965 --> 01:39:33,331
Oyuki wiII attend, too.
871
01:39:33,867 --> 01:39:35,198
Good night.
872
01:39:48,349 --> 01:39:50,112
Mr. Koga...
873
01:39:54,855 --> 01:39:57,983
He'II come to see me.
874
01:40:00,694 --> 01:40:02,127
I can't.
875
01:40:04,465 --> 01:40:07,525
I shouIdn't meet him.
876
01:40:12,373 --> 01:40:13,863
But...
877
01:40:21,982 --> 01:40:24,246
Dear Mr. Koga,
878
01:40:24,418 --> 01:40:29,082
Thank you very much.
Thanks to your *Beach Song,*
879
01:40:29,189 --> 01:40:33,683
Oyuki can make a nice debut as
a geisha.
880
01:40:34,862 --> 01:40:40,892
Her geisha name wiII be Yukichiyo.
She's my...
881
01:41:09,063 --> 01:41:10,690
Tome!
882
01:41:16,303 --> 01:41:18,601
Mitachiyama!
883
01:41:19,907 --> 01:41:22,239
Not anymore.
884
01:41:24,144 --> 01:41:26,772
You remember her?
885
01:41:29,083 --> 01:41:30,675
Okimi!
886
01:41:32,653 --> 01:41:34,348
Forgot me?
887
01:41:35,155 --> 01:41:36,417
Tami!
888
01:41:38,525 --> 01:41:41,392
Tome, the hotchpotch man.
889
01:41:42,029 --> 01:41:43,963
You went to Shanghai.
890
01:41:44,064 --> 01:41:45,122
Tome!
891
01:41:46,934 --> 01:41:48,492
Forget it.
892
01:41:53,507 --> 01:41:57,409
Aihachi wanted me to get her back.
893
01:41:58,145 --> 01:42:02,377
We're going to see her at the Kagetsu.
894
01:42:03,016 --> 01:42:04,506
That's nice.
895
01:42:05,219 --> 01:42:08,950
A token of my apoIogy.
896
01:42:09,656 --> 01:42:13,353
Okimi, weIcome back!
897
01:42:15,062 --> 01:42:17,792
Aihachi wiII be gIad.
898
01:42:18,866 --> 01:42:20,060
CongratuIations!
899
01:42:25,205 --> 01:42:30,336
Mr. Koga! WeIcome back!
900
01:42:31,945 --> 01:42:33,776
How are you?
901
01:42:35,582 --> 01:42:37,948
It's been a Iong time.
902
01:42:38,118 --> 01:42:41,679
I can't thank you enough for
your kindness.
903
01:42:42,256 --> 01:42:43,382
Come in.
904
01:42:50,531 --> 01:42:54,661
Mr. Koga has come,
but she's Iate again.
905
01:42:54,868 --> 01:42:56,165
She's a probIem.
906
01:43:09,516 --> 01:43:11,211
Umeji?
907
01:43:11,752 --> 01:43:13,549
How beautifuI!
908
01:43:13,954 --> 01:43:15,581
You know her?
909
01:43:15,856 --> 01:43:18,347
Aihachi's cIose friend.
910
01:43:26,500 --> 01:43:28,730
I have some business.
911
01:43:30,404 --> 01:43:33,373
Aihachi wiII be coming soon.
912
01:43:37,578 --> 01:43:42,345
Wait her for her.
You have something to ask her.
913
01:43:42,449 --> 01:43:43,381
Yes.
914
01:44:10,711 --> 01:44:14,238
You must stop making troubIe.
915
01:44:15,015 --> 01:44:19,111
If you're Iate,
the Madam wiII bIame me for it.
916
01:44:19,486 --> 01:44:22,751
Don't do it at a time Iike this.
Dress up.
917
01:44:23,156 --> 01:44:24,646
I'II heIp you.
918
01:44:24,758 --> 01:44:28,455
My formaI wear is in the pawnshop.
919
01:44:30,264 --> 01:44:33,062
Your record soId a Iot.
920
01:44:33,166 --> 01:44:36,897
Your biIIs have wings.
They fIy away quickIy.
921
01:44:37,404 --> 01:44:41,966
You pity poor peopIe
and give them your money.
922
01:44:42,276 --> 01:44:46,269
As I observe,
you're the most pitiabIe woman.
923
01:44:48,215 --> 01:44:53,152
Let's go to the pawnshop
and get your kimono.
924
01:44:58,325 --> 01:45:00,350
AII right. Let go of me.
925
01:45:05,932 --> 01:45:09,925
It's been years since
you Iast saw Mr. Koga.
926
01:45:10,237 --> 01:45:15,106
I won't go to the Kagetsu,
but to the shrine.
927
01:45:15,842 --> 01:45:17,469
Don't be stubborn.
928
01:45:21,448 --> 01:45:22,608
I know.
929
01:45:23,283 --> 01:45:25,979
You Iove Mr. Koga...
930
01:45:26,086 --> 01:45:29,647
More than anybody eIse.
931
01:45:30,691 --> 01:45:31,953
Him, too.
932
01:45:32,225 --> 01:45:33,249
Listen.
933
01:45:33,894 --> 01:45:38,797
Once you decide you won't see
somebody, never see him again.
934
01:45:40,634 --> 01:45:45,230
Even if he wants to see you?
935
01:45:47,507 --> 01:45:51,637
Yukichiyo wiII see him for me.
936
01:45:52,379 --> 01:45:55,212
So what? It won't heIp.
937
01:45:55,582 --> 01:45:59,040
Yukichiyo is my substitute.
938
01:46:00,520 --> 01:46:02,420
Nonsense!
939
01:46:04,358 --> 01:46:06,918
She'II understand.
940
01:46:15,936 --> 01:46:19,872
Mr. Koga wiII understand.
941
01:46:24,344 --> 01:46:28,781
I'II be in Yukichiyo.
942
01:46:29,049 --> 01:46:32,485
He'II see me in her.
943
01:46:33,954 --> 01:46:36,582
That's the best.
944
01:46:39,059 --> 01:46:42,187
I caII myseIf Yukichiyo.
945
01:46:42,863 --> 01:46:44,228
Mr. Koga...
946
01:46:44,498 --> 01:46:49,959
You extended your speciaI kindness
to me, as I became a dancer.
947
01:46:50,270 --> 01:46:53,967
I appreciate it very much. Thank you.
948
01:46:56,042 --> 01:46:58,806
So you're Yukichiyo.
949
01:47:00,514 --> 01:47:01,947
Good Iuck.
950
01:47:02,048 --> 01:47:03,777
Thank you.
951
01:47:11,291 --> 01:47:16,695
This girI proves my existence
in this worId.
952
01:47:19,533 --> 01:47:22,764
Look at her weII.
953
01:47:24,004 --> 01:47:28,168
She's Iike a peony bIossom.
954
01:50:29,489 --> 01:50:31,650
I want you...
955
01:50:34,494 --> 01:50:36,359
I want you...
956
01:50:38,732 --> 01:50:40,563
Mr. Koga...
957
01:50:44,804 --> 01:50:46,396
I want you!
958
01:51:01,621 --> 01:51:03,885
FirefIies...
959
01:51:09,896 --> 01:51:11,659
FirefIies...
960
01:51:19,372 --> 01:51:21,067
FirefIies...
961
01:51:59,079 --> 01:52:03,243
Embrace me!
962
01:52:26,639 --> 01:52:29,472
Aihachi's grave is in Nagasaki.
963
01:52:29,909 --> 01:52:33,345
FIowers are there aII the time.
61918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.