All language subtitles for X-23-Earth(anime-mx)[FB4687F3]_track4_jpn

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,190 --> 00:00:20,180 Izure kowareyuku kono sekai niwa... 2 00:00:23,600 --> 00:00:32,030 ...yume ya kibou toka doudemo ii. 3 00:00:33,240 --> 00:00:39,270 Kokoro no naka de nemuru kimi wa... 4 00:00:39,350 --> 00:00:45,250 ...mezameru koto naikedo. 5 00:00:45,320 --> 00:00:52,450 Kaerarenu mirai wo sono te de kanjite. 6 00:00:53,830 --> 00:00:55,920 Burning for your life! 7 00:00:56,000 --> 00:01:03,230 Itsuka moetsukiru kono inochi wo sasagetemo... 8 00:01:03,300 --> 00:01:05,140 For the perfect dream! 9 00:01:05,210 --> 00:01:07,270 Drowning in my dream! 10 00:01:07,340 --> 00:01:15,150 Tatoe oboretemo yume wa yume deshika nai. 11 00:01:16,150 --> 00:01:20,350 Kimi wa starlight. 12 00:01:36,700 --> 00:01:38,070 I-It can't be... 13 00:01:44,350 --> 00:01:45,310 Missie... 14 00:01:46,680 --> 00:01:47,810 Arashi... 15 00:01:52,590 --> 00:01:55,110 He was the one that protected me! 16 00:01:55,190 --> 00:01:56,750 Why did you do this? 17 00:01:57,860 --> 00:01:59,290 Why, missie? 18 00:02:00,860 --> 00:02:03,960 Arashi Kishu of the Dragons of Heaven is gone. 19 00:02:05,100 --> 00:02:07,030 I am a Dragon of Earth. 20 00:02:08,400 --> 00:02:09,370 Hold on! 21 00:02:10,570 --> 00:02:13,540 T-This is too cruel, Arashi... 22 00:02:24,020 --> 00:02:24,990 Why? 23 00:02:32,030 --> 00:02:35,830 I was worried 'cause you disappeared without a word! 24 00:02:35,900 --> 00:02:38,360 I don't know what in the world happened! 25 00:02:38,430 --> 00:02:39,520 What's this about? 26 00:02:39,600 --> 00:02:41,070 Tell me your reasons! 27 00:02:42,140 --> 00:02:43,100 Wait! 28 00:02:48,640 --> 00:02:50,510 M-Missie... 29 00:02:52,550 --> 00:02:54,210 I thought I told you. 30 00:02:54,280 --> 00:02:55,840 I'm a Dragon of Earth. 31 00:02:59,590 --> 00:03:01,450 Are you serious? 32 00:03:08,060 --> 00:03:09,090 Missie... 33 00:03:37,530 --> 00:03:41,430 Episode 23 Earth 34 00:03:49,040 --> 00:03:53,100 I'm sorry to hear about the princess... 35 00:03:53,170 --> 00:03:54,140 Yeah... 36 00:03:57,980 --> 00:04:00,210 I heard... about Arashi. 37 00:04:01,250 --> 00:04:02,220 I see. 38 00:04:03,620 --> 00:04:06,310 I can't really come to believe it... 39 00:04:06,390 --> 00:04:08,880 That Arashi would betray us... 40 00:04:08,960 --> 00:04:10,980 I'm sure she has a reason for it. 41 00:04:12,030 --> 00:04:13,520 No. 42 00:04:13,590 --> 00:04:15,290 No matter what the reason... 43 00:04:15,360 --> 00:04:19,090 Now that she betrayed us to be a Dragon of Earth, she's our enemy. 44 00:04:19,170 --> 00:04:20,290 Sorata... 45 00:04:21,540 --> 00:04:22,800 Kamui. 46 00:04:22,870 --> 00:04:25,400 Now that the Divine Sword's seal is broken... 47 00:04:25,470 --> 00:04:28,870 ...settling this fight is just a matter of time. 48 00:04:28,940 --> 00:04:32,710 Both Yuzuriha and Mr. Aoki can't use their powers now... 49 00:04:32,780 --> 00:04:34,750 ...and Subaru isn't here. 50 00:04:34,820 --> 00:04:36,580 But don't worry. 51 00:04:36,650 --> 00:04:38,080 I'm here. 52 00:04:38,150 --> 00:04:41,020 I won't let the Dragons of Earth have their way. 53 00:04:41,090 --> 00:04:42,490 Right? 54 00:04:42,560 --> 00:04:43,520 Yeah... 55 00:04:59,640 --> 00:05:01,230 Yuzuriha. 56 00:05:01,310 --> 00:05:03,740 You haven't slept at all since last night, right? 57 00:05:03,810 --> 00:05:06,370 You need to rest at least a little... 58 00:05:06,450 --> 00:05:10,680 But Kusanagi got hurt this badly because of me... 59 00:05:12,250 --> 00:05:15,050 Inuki has been like this since last night, too... 60 00:05:16,090 --> 00:05:17,420 It's all right. 61 00:05:17,490 --> 00:05:21,690 I'm sure Inuki will turn back to his usual self when you get better. 62 00:05:36,010 --> 00:05:37,940 Am I interrupting? 63 00:05:39,280 --> 00:05:40,680 Mr. Aoki! 64 00:05:40,750 --> 00:05:43,050 You need to stay in bed! 65 00:05:43,120 --> 00:05:46,990 Well, there was something that I wanted to tell you... 66 00:05:49,190 --> 00:05:51,350 When Arashi disappeared... 67 00:05:51,430 --> 00:05:53,720 ...we had no idea why she was gone. 68 00:05:54,760 --> 00:05:56,420 Everyone was just shocked. 69 00:05:57,600 --> 00:06:00,330 But Karen seemed to have felt something... 70 00:06:00,400 --> 00:06:01,960 ...and she told me... 71 00:06:03,000 --> 00:06:06,500 ...that this was perhaps a way for her to show her love. 72 00:06:07,540 --> 00:06:11,000 You and Arashi were attracted to each other... 73 00:06:12,050 --> 00:06:14,710 ...and she acted this way because of that. 74 00:06:18,090 --> 00:06:19,210 In other words... 75 00:06:19,290 --> 00:06:21,550 ...Arashi did this to protect you. 76 00:06:21,620 --> 00:06:23,350 To protect me? 77 00:06:23,420 --> 00:06:27,450 H-How does betraying the Dragons of Heaven protect me? 78 00:06:29,230 --> 00:06:34,790 A woman's feelings are complex and intangible to men... 79 00:06:36,070 --> 00:06:37,370 But... 80 00:06:37,440 --> 00:06:41,500 ...we Dragons of Heaven each have our own special powers. 81 00:06:41,580 --> 00:06:45,170 And those powers are there to protect our loved ones. 82 00:06:46,410 --> 00:06:48,470 That's one thing I'm sure of. 83 00:06:54,720 --> 00:06:56,590 Now that the seal is broken... 84 00:06:56,660 --> 00:06:59,250 ...the Divine Sword is yours to wield. 85 00:06:59,330 --> 00:07:02,060 It means that the Promised Day has come. 86 00:07:02,130 --> 00:07:04,430 When you take hold of the Divine Sword... 87 00:07:04,500 --> 00:07:06,430 ...it will call the other one... 88 00:07:06,500 --> 00:07:08,930 ...and unite the Kamuis of Heaven and Earth. 89 00:07:09,000 --> 00:07:11,900 And the fate of the Earth will be determined. 90 00:07:11,970 --> 00:07:14,840 Hinoto told me I haven't awakened yet... 91 00:07:14,910 --> 00:07:18,710 ...as the true Kamui of the Dragons of Heaven. 92 00:07:18,780 --> 00:07:21,910 But still, I need to wield the Divine Sword. 93 00:07:21,980 --> 00:07:25,150 Princess Hinoto entrusted you with everything. 94 00:07:26,120 --> 00:07:29,520 Believing that you will become the true Kamui. 95 00:07:30,820 --> 00:07:33,120 And I believe so, as well. 96 00:07:54,010 --> 00:07:54,980 I feel it. 97 00:07:56,050 --> 00:07:58,610 The presence of the other Divine Sword... 98 00:07:59,790 --> 00:08:00,910 Fuma... 99 00:08:10,060 --> 00:08:13,800 The Dragon of Heaven Kamui has wielded the Divine Sword. 100 00:08:13,870 --> 00:08:15,960 Just as in the dreams. 101 00:08:16,040 --> 00:08:19,490 And one of our vacant spots has been filled. 102 00:08:19,570 --> 00:08:21,100 Just as you wished. 103 00:08:23,440 --> 00:08:26,110 Everything is for the man you love. 104 00:08:26,180 --> 00:08:29,880 For the man who is fated to die protecting you. 105 00:08:31,120 --> 00:08:33,520 To change destiny and save his soul... 106 00:08:33,590 --> 00:08:36,780 ...you need to kill the Kamui of the Dragons of Heaven. 107 00:08:36,860 --> 00:08:38,480 Correct? 108 00:08:38,560 --> 00:08:40,890 I wouldn't be here if there was another way. 109 00:08:54,640 --> 00:08:58,340 When I first met you, you said that you'd "decided" on me. 110 00:08:59,380 --> 00:09:00,710 Yeah, I said that. 111 00:09:01,750 --> 00:09:04,220 I've decided on you, missie. 112 00:09:04,280 --> 00:09:06,680 What did you decide? 113 00:09:08,090 --> 00:09:10,720 The one who I will sacrifice my life for. 114 00:09:16,760 --> 00:09:18,700 What about my feelings? 115 00:09:22,570 --> 00:09:24,940 You ignore my feelings... 116 00:09:25,010 --> 00:09:26,560 And get hurt like this... 117 00:09:26,640 --> 00:09:28,730 How I feel about you... 118 00:09:29,940 --> 00:09:31,570 I know... 119 00:09:31,650 --> 00:09:34,340 You don't feel anything for me... 120 00:09:35,620 --> 00:09:38,080 I did this on my own 'cause I wanted to. 121 00:09:38,150 --> 00:09:39,780 It has nothing to do with you. 122 00:09:39,850 --> 00:09:41,120 It does! 123 00:09:43,360 --> 00:09:48,950 Do you think I would be all right if you got hurt or even died? 124 00:09:50,700 --> 00:09:53,000 Can it be that the missie... 125 00:09:54,370 --> 00:09:55,960 ...did this to protect me? 126 00:10:01,880 --> 00:10:02,860 Kamui! 127 00:10:20,730 --> 00:10:21,960 Subaru... 128 00:10:25,930 --> 00:10:28,420 I came to say goodbye. 129 00:10:28,500 --> 00:10:31,230 I'm going to settle things with Fuma. 130 00:10:31,310 --> 00:10:33,770 I don't know what will happen in the end... 131 00:10:34,810 --> 00:10:38,470 Subaru, you told me when you lost your right eye... 132 00:10:39,410 --> 00:10:42,870 ...that it was what you wished upon yourself. 133 00:10:42,950 --> 00:10:46,280 That to make the future you wished for a reality... 134 00:10:46,350 --> 00:10:48,980 ...would make the ones you love very sad. 135 00:10:51,490 --> 00:10:53,290 Subaru... 136 00:10:53,360 --> 00:10:55,290 Did your wish come true? 137 00:10:59,600 --> 00:11:01,590 I want to bring Fuma back. 138 00:11:02,640 --> 00:11:05,570 But I still don't know how I can... 139 00:11:08,580 --> 00:11:12,010 I don't even know what I truly wish for. 140 00:11:13,710 --> 00:11:15,270 But there's no more time. 141 00:11:16,320 --> 00:11:18,440 Because he's calling me... 142 00:11:24,590 --> 00:11:25,650 Farewell... 143 00:11:27,130 --> 00:11:28,250 ...Subaru. 144 00:11:59,690 --> 00:12:04,320 For you, the Dragons of Earth, the Dragons of Heaven... 145 00:12:04,400 --> 00:12:08,840 ...and even the outcome of this Final Battle have no meaning. 146 00:12:10,340 --> 00:12:14,300 Because your one and only wish is already gone... 147 00:12:16,240 --> 00:12:19,140 I heard about you from Hokuto. 148 00:12:20,910 --> 00:12:24,580 I had seen her death in my dreams... 149 00:12:24,650 --> 00:12:26,410 ...but I couldn't do anything. 150 00:12:27,490 --> 00:12:30,750 And at that time, my wish also disappeared. 151 00:12:32,160 --> 00:12:35,420 The person I had feelings for was gone. 152 00:12:35,500 --> 00:12:37,260 Just like you... 153 00:12:53,050 --> 00:12:56,040 To change destiny and save his soul... 154 00:12:56,120 --> 00:12:59,780 ...you need to kill the Kamui of the Dragons of Heaven. 155 00:13:03,290 --> 00:13:04,690 Arashi! 156 00:13:04,760 --> 00:13:06,280 Don't be stupid... 157 00:13:07,860 --> 00:13:09,730 If you do anything to Kamui... 158 00:13:10,760 --> 00:13:12,360 ...I will... 159 00:13:12,430 --> 00:13:13,400 ...kill you. 160 00:13:50,770 --> 00:13:51,900 Fuma... 161 00:13:53,840 --> 00:13:55,670 I've been waiting for you... 162 00:13:55,740 --> 00:13:56,870 ...Kamui. 163 00:13:58,380 --> 00:14:03,080 The Dragon of Heaven dreamseer entrusted her wish to you, right? 164 00:14:03,150 --> 00:14:06,450 Though she knew the future she saw in her dreams wouldn't change. 165 00:14:08,360 --> 00:14:11,980 There's no way you'll ever awaken as the true Kamui... 166 00:14:12,060 --> 00:14:13,460 ...of the Dragons of Heaven. 167 00:14:16,860 --> 00:14:19,460 You must be aware of that yourself. 168 00:14:28,910 --> 00:14:30,040 Kamui... 169 00:14:41,690 --> 00:14:43,660 I am not your opponent. 170 00:14:47,730 --> 00:14:48,690 Arashi? 171 00:14:53,700 --> 00:14:54,690 Arashi... 172 00:14:54,770 --> 00:14:55,760 Why are you... 173 00:14:57,640 --> 00:15:01,470 Because her wish is to defeat you. 174 00:15:01,540 --> 00:15:02,840 Stop it, Arashi! 175 00:15:06,810 --> 00:15:09,250 Try to grant that wish of yours. 176 00:15:13,720 --> 00:15:15,920 Arashi, stop this nonsense! 177 00:15:27,630 --> 00:15:29,360 Stop it, Arashi! 178 00:15:29,440 --> 00:15:30,560 Sorata... 179 00:15:32,040 --> 00:15:33,010 Stop it. 180 00:15:42,820 --> 00:15:44,720 I'm a Dragon of Heaven! 181 00:15:44,780 --> 00:15:47,840 It's my duty to protect Kamui as long as I'm alive! 182 00:15:52,960 --> 00:15:54,260 Sorata... 183 00:15:54,330 --> 00:15:55,450 Arashi... 184 00:17:03,260 --> 00:17:05,420 What a joke... 185 00:17:05,500 --> 00:17:08,090 You betrayed me as a Dragon of Earth. 186 00:17:10,940 --> 00:17:13,500 There is only one path left for you. 187 00:17:15,910 --> 00:17:18,310 To accept your own death. 188 00:17:20,510 --> 00:17:21,480 Right? 189 00:17:42,170 --> 00:17:43,860 S... 190 00:17:43,940 --> 00:17:45,170 Sorata... 191 00:17:50,040 --> 00:17:52,570 This is his destiny. 192 00:17:52,650 --> 00:17:54,940 Everything you did was futile. 193 00:17:55,020 --> 00:17:56,810 And you're next! 194 00:17:57,880 --> 00:17:59,940 I won't let you do that. 195 00:18:05,390 --> 00:18:06,360 Sorata! 196 00:18:33,890 --> 00:18:35,860 S-Sorata! 197 00:18:41,090 --> 00:18:42,290 Sorata! 198 00:18:47,730 --> 00:18:49,030 Sorata... 199 00:18:50,370 --> 00:18:53,400 Meet Kamui and be of his aid. 200 00:18:53,470 --> 00:18:55,030 Protect him with your life. 201 00:18:56,380 --> 00:19:00,140 But you will die for the sake of a woman. 202 00:19:03,780 --> 00:19:09,050 You will lose your life for the sake of the woman that you love. 203 00:19:18,830 --> 00:19:20,420 F-Father... 204 00:19:22,470 --> 00:19:23,440 Father... 205 00:19:28,210 --> 00:19:29,180 Sorata! 206 00:19:29,240 --> 00:19:31,010 Sorata, hold on! 207 00:19:31,080 --> 00:19:32,700 Hold on! 208 00:19:32,780 --> 00:19:34,840 I don't want you to die... 209 00:19:34,910 --> 00:19:35,940 Please don't die. 210 00:19:37,950 --> 00:19:39,650 M-Missie... 211 00:19:40,690 --> 00:19:42,420 You're not hurt, right? 212 00:19:42,490 --> 00:19:45,190 Sorata, why did you do this? 213 00:19:46,430 --> 00:19:48,720 This is how it should be... 214 00:19:48,800 --> 00:19:51,990 Kamui, forgive the missie here... 215 00:19:53,030 --> 00:19:55,470 She did it all for me... 216 00:19:56,500 --> 00:19:58,470 To protect me... 217 00:19:58,540 --> 00:19:59,770 I understand. 218 00:19:59,840 --> 00:20:01,330 Sorata, it's fine now. 219 00:20:04,310 --> 00:20:06,840 Gramps, I did it... 220 00:20:07,880 --> 00:20:09,110 Just like you said... 221 00:20:10,150 --> 00:20:12,080 I protected Kamui... 222 00:20:12,150 --> 00:20:13,880 ...and for a woman's sake... 223 00:20:13,950 --> 00:20:15,250 No! 224 00:20:15,320 --> 00:20:17,720 I don't want you to die! 225 00:20:17,790 --> 00:20:19,880 Please don't cry... 226 00:20:19,960 --> 00:20:23,220 I don't want to see a woman cry... 227 00:20:24,060 --> 00:20:25,030 No... 228 00:20:27,830 --> 00:20:30,100 Promise me, missie... 229 00:20:31,400 --> 00:20:33,600 Live on for the two of us... 230 00:20:34,640 --> 00:20:38,440 That'll be the only proof that I existed... 231 00:20:39,310 --> 00:20:40,470 Sorata... 232 00:20:41,780 --> 00:20:44,840 Can you promise me, missie? 233 00:20:46,490 --> 00:20:47,480 That you'll live... 234 00:20:53,390 --> 00:20:55,520 You really are beautiful... 235 00:20:56,560 --> 00:20:58,550 I'm such a lucky guy... 236 00:20:59,600 --> 00:21:01,830 I'm really glad... 237 00:21:01,900 --> 00:21:05,030 ...I was able to meet you, missie. 238 00:21:07,140 --> 00:21:09,170 Sorata... 239 00:21:09,240 --> 00:21:10,210 Sorata! 240 00:21:27,790 --> 00:21:29,260 Sorata... 241 00:21:31,330 --> 00:21:34,630 Gramps, you taught me how to use my powers. 242 00:21:35,670 --> 00:21:40,070 So that I can die protecting the woman I'll fall in love with. 243 00:21:40,140 --> 00:21:43,130 That's why I'm so grateful to you, Gramps. 244 00:21:44,210 --> 00:21:45,770 Sorata... 245 00:21:45,850 --> 00:21:47,040 So... 246 00:21:48,850 --> 00:21:50,340 Gramps, pray with me... 247 00:21:50,420 --> 00:21:53,080 ...that the girl I fall for is a beautiful lady. 248 00:21:53,150 --> 00:21:55,780 Hey, where's Sorata? 249 00:21:55,860 --> 00:21:57,550 I'm still in my growth spurt. 250 00:21:57,620 --> 00:21:59,790 - I can't help it. - Oh, it's Sorata! 251 00:21:59,860 --> 00:22:01,720 Hey, Sorata! 252 00:22:01,790 --> 00:22:03,460 Leave the pastries behind! 253 00:22:03,530 --> 00:22:04,830 Sorata! 254 00:22:22,880 --> 00:22:32,150 Kanashimi no hontou no wake kikanaide... 255 00:22:33,530 --> 00:22:36,650 ...tsuyoku dakishimeta. 256 00:22:36,730 --> 00:22:43,660 Tsukiakari kimi wo terashite... 257 00:22:43,740 --> 00:22:51,440 ...bokuwa tada itoshisa tsunorase. 258 00:22:51,510 --> 00:22:58,380 Setsunakute nemurenai. 259 00:22:59,420 --> 00:23:05,450 Aisureba aisuruhodo tsuraku. 260 00:23:05,530 --> 00:23:12,360 Dakara yasashiku tsuyoku nareru hazu. 261 00:23:12,430 --> 00:23:19,360 Kanashimi datte omoide ni kawaruyo. 262 00:23:19,440 --> 00:23:23,570 Boku wa shinjite mitai. 263 00:23:24,610 --> 00:23:34,580 Kimi wo omou kimochi yuzurenaikara. 17713

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.