Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,140 --> 00:00:44,650
Seus dedos parecem garrotes!
2
00:00:45,060 --> 00:00:46,694
N�o o posso seguir
voc� n�o escuta.
3
00:00:46,695 --> 00:00:48,335
N�o se precipite!
4
00:00:49,420 --> 00:00:51,894
Retome marcando os
primeiros tempos.
5
00:00:51,895 --> 00:00:53,395
Desde o come�o.
6
00:00:59,580 --> 00:01:02,380
Pare! O Mestre fez um gesto.
7
00:01:02,780 --> 00:01:04,730
O Mestre quer falar.
8
00:01:06,260 --> 00:01:07,860
Diga, Mestre.
9
00:01:11,020 --> 00:01:14,980
Toda nota deve terminar.
10
00:01:15,980 --> 00:01:17,260
morrendo.
11
00:01:19,460 --> 00:01:23,940
TODAS AS MANH�S DO MUNDO
12
00:01:31,180 --> 00:01:34,019
"Morrer". suas arcadas
s�o muito fortes.
13
00:01:34,020 --> 00:01:35,779
Tenha presente
que as arcadas.
14
00:01:35,780 --> 00:01:37,779
s�o pessoas
imensamente amadas.
15
00:01:37,780 --> 00:01:39,899
que se afastam nas
sombras. De repente.
16
00:01:39,900 --> 00:01:42,339
sem que saibamos por
que, perdemo-las de vista.
17
00:01:42,340 --> 00:01:44,714
e nossos olhos se
enchem de l�grimas.
18
00:01:44,715 --> 00:01:47,054
voc� toca de maneira
muito mon�tona!
19
00:01:47,055 --> 00:01:48,539
A m�sica � como a ca�a.
20
00:01:48,540 --> 00:01:51,654
Ter� que acelerar de repente, ao
aparecer o cervo que mataremos.
21
00:01:51,655 --> 00:01:56,175
Ter� que articular com
firmeza quando o devoramos.
22
00:01:56,980 --> 00:02:00,260
Reter um instante
antes do prazer.
23
00:02:01,500 --> 00:02:05,110
O fim da m�sica �
transportar a alma.
24
00:02:05,500 --> 00:02:06,899
fazer perder o sentido!
25
00:02:06,900 --> 00:02:08,065
Emocionar!
26
00:02:08,100 --> 00:02:09,854
O fim � a do�ura.
27
00:02:09,855 --> 00:02:11,545
N�o!
28
00:02:11,580 --> 00:02:12,860
Noooo!
29
00:02:20,660 --> 00:02:22,020
As sombras.
30
00:02:25,220 --> 00:02:26,380
Deme!
31
00:02:26,940 --> 00:02:28,260
me d�em!
32
00:02:29,260 --> 00:02:30,940
Nas sombras.
33
00:02:31,460 --> 00:02:33,540
Que deseja, Professor?
34
00:02:35,340 --> 00:02:37,854
Uma viola! me
d�em uma viola!
35
00:02:37,855 --> 00:02:39,379
O Professor vai tocar!
36
00:02:39,380 --> 00:02:40,614
Faz falta uma viola
para o Sr. Marais!
37
00:02:40,615 --> 00:02:42,905
me d� a sua! me deixe!
38
00:03:52,460 --> 00:03:54,410
V�o-se, saiam todos!
39
00:03:54,900 --> 00:03:55,900
V�o-se!
40
00:03:56,580 --> 00:03:58,810
N�o, Brunet. Que fiquem!
41
00:04:00,620 --> 00:04:02,780
Quero que fiquem todos.
42
00:04:04,940 --> 00:04:08,170
Marin Marais vai
a dar uma li��o.
43
00:04:09,380 --> 00:04:10,820
Que se sentem!
44
00:04:21,740 --> 00:04:24,490
Ter� que fechar
os portinhas.
45
00:04:46,900 --> 00:04:47,990
Austeridade!
46
00:04:50,500 --> 00:04:53,020
Era s� austeridade e ira.
47
00:04:54,900 --> 00:04:56,990
Surdo como um pescado.
48
00:05:04,860 --> 00:05:06,430
Sou um impostor.
49
00:05:07,100 --> 00:05:08,500
N�o, professor!
50
00:05:09,220 --> 00:05:10,854
e n�o valho nada.
51
00:05:10,855 --> 00:05:12,340
N�o.
52
00:05:13,020 --> 00:05:15,140
Ambicionei um nada,.
53
00:05:15,500 --> 00:05:17,380
e recolhi um nada,.
54
00:05:18,380 --> 00:05:19,660
do�ura,.
55
00:05:21,340 --> 00:05:22,660
dinheiro.
56
00:05:26,660 --> 00:05:28,260
e vergonha.
57
00:05:31,380 --> 00:05:33,820
Ele, era a m�sica.
58
00:05:36,540 --> 00:05:40,094
Observava o mundo
com essa grande luz.
59
00:05:40,095 --> 00:05:43,580
que se acende
para os moribundos.
60
00:05:45,100 --> 00:05:48,500
N�o sou o que ele
desejava de mim.
61
00:05:51,260 --> 00:05:53,040
Tinha um professor.
62
00:05:56,140 --> 00:05:58,410
e as sombras o levaram.
63
00:06:12,220 --> 00:06:15,820
chamava-se Senhor
do Sainte Colombe.
64
00:06:30,460 --> 00:06:32,900
Na primavera de 1660,.
65
00:06:33,820 --> 00:06:37,459
certa tarde o senhor.
do Sainte Colombe.
66
00:06:37,460 --> 00:06:40,054
estava junto ao leito de um
amigo, o defunto Vauquelin,.
67
00:06:40,055 --> 00:06:42,499
que tinha manifestado
seu desejo de morrer.
68
00:06:42,500 --> 00:06:46,490
com m�sica e um pouco
de vinho do Puisey.
69
00:06:51,060 --> 00:06:53,909
Essa mesma tarde
da primavera,.
70
00:06:53,910 --> 00:06:57,250
morreu a senhora.
do Sainte Colombe.
71
00:07:37,900 --> 00:07:42,539
N�o se consolava da morte
de sua esposa. Amava-a.
72
00:07:42,540 --> 00:07:46,540
Nessa ocasi�o comp�s
a "Tumba dos Lamentos".
73
00:07:57,340 --> 00:07:59,499
Meu professor ensinava
a viola que, por ent�o,.
74
00:07:59,500 --> 00:08:02,050
despertava
grande entusiasmo.
75
00:08:02,380 --> 00:08:04,699
Era um professor
reconhecido.
76
00:08:04,700 --> 00:08:06,540
Era jansenista.
77
00:08:07,140 --> 00:08:08,850
Tinha duas filhas.
78
00:08:10,380 --> 00:08:13,750
O Sr. Do Bures
estava-as esperando!
79
00:08:15,620 --> 00:08:20,059
Do Bures era da sociedade
que frequentava Port-Royal.
80
00:08:20,060 --> 00:08:22,579
�s meninas ensinou as
letras, os n�meros,.
81
00:08:22,580 --> 00:08:26,300
hist�ria Santa e os
princ�pios do latim.
82
00:08:29,380 --> 00:08:31,534
O mesmo Sainte Colombe
os tinha inculcado.
83
00:08:31,535 --> 00:08:33,655
as chaves e as notas.
84
00:09:27,060 --> 00:09:30,579
A lembran�a de sua
esposa n�o lhe deixava:.
85
00:09:30,580 --> 00:09:33,814
sua figura estava
permanentemente ante seus olhos,.
86
00:09:33,815 --> 00:09:37,605
sua voz lhe seguia
sussurrando ao ouvido.
87
00:09:44,340 --> 00:09:47,750
Pouco a pouco,
enclausurou sua porta.
88
00:09:59,740 --> 00:10:03,700
Vendeu seu cavalo e
encerrou-se na m�sica.
89
00:11:53,500 --> 00:11:55,110
Toinette, retorna!
90
00:12:14,060 --> 00:12:19,130
Encerrado em sua cabana,
praticava at� 15 horas ao dia.
91
00:12:19,620 --> 00:12:21,934
Ele ideou outra maneira
de sustentar a viola.
92
00:12:21,935 --> 00:12:23,575
entre os joelhos.
93
00:12:24,340 --> 00:12:26,899
Tamb�m lhe adicionou uma
s�tima corda ao instrumento.
94
00:12:26,900 --> 00:12:32,660
para lhe dar uma dimens�o mais
grave e um ar mais melanc�lico.
95
00:12:33,020 --> 00:12:36,899
Aperfei�oou a t�cnica do
arco, aliviando o peso da m�o,.
96
00:12:36,900 --> 00:12:40,134
pressionando com os dedos
indicadores e m�dio sobre as cordas,.
97
00:12:40,135 --> 00:12:43,965
coisa que fazia com
assombroso virtuosismo.
98
00:12:48,940 --> 00:12:54,390
dizia-se dele que poderia
imitar todas as inflex�es da voz.
99
00:12:54,740 --> 00:12:59,419
Do suspiro de uma jovem
at� o solu�o de um anci�o.
100
00:12:59,420 --> 00:13:02,564
Do grito de guerra
de Enrique da Navarra.
101
00:13:02,565 --> 00:13:06,385
� do�ura do f�lego
de um menino dormido.
102
00:14:06,980 --> 00:14:10,019
Ele temia que suas filhas
n�o fossem bem instru�das.
103
00:14:10,020 --> 00:14:13,080
por um homem que
estava sozinho.
104
00:14:15,500 --> 00:14:19,459
Era severo com elas, mas
n�o lhes levantava a m�o.
105
00:14:19,460 --> 00:14:23,280
Encerrava-as no por�o
e ali as esquecia.
106
00:14:39,860 --> 00:14:44,920
Madeleine, a cada ira de
seu pai, era como um navio.
107
00:14:45,120 --> 00:14:48,700
que naufraga e se
afunda de improviso.
108
00:15:25,620 --> 00:15:29,590
Suas alegrias n�o sempre
eram compreens�veis.
109
00:15:36,260 --> 00:15:38,910
Estava cheio
de dificuldades.
110
00:16:02,740 --> 00:16:04,310
Onde est� mam�e?
111
00:16:06,700 --> 00:16:10,940
Agora t�m que ser
boas e trabalhadoras.
112
00:16:12,620 --> 00:16:15,214
Sinto falta da sua
m�e. Era minha alegria.
113
00:16:15,215 --> 00:16:16,671
J� nem me ou�o falar.
114
00:16:16,672 --> 00:16:18,094
Sua m�e sabia falar.
115
00:16:18,095 --> 00:16:19,179
e sabia rir.
116
00:16:19,180 --> 00:16:21,859
N�o encontro
prazer em conversar.
117
00:16:21,860 --> 00:16:25,294
Nem na companhia da
gente, nem dos livros.
118
00:16:25,295 --> 00:16:27,500
Mas as amo �s dois.
119
00:16:27,540 --> 00:16:29,870
e com isso � suficiente.
120
00:16:41,380 --> 00:16:44,400
Seu pai as via
cada vez menos.
121
00:16:44,620 --> 00:16:48,830
Permanecia na cabana,
sentado em seu tamborete.
122
00:17:23,780 --> 00:17:27,419
Alegrias ou lamentos nasciam
�s vezes de seus dedos.
123
00:17:27,420 --> 00:17:32,139
Quando lhe obcecavam, abria
seu caderno de m�sica vermelho.
124
00:17:32,140 --> 00:17:36,170
e as anotava depressa
para n�o pensar mais.
125
00:18:40,940 --> 00:18:44,539
Quando Madeleine teve
estatura para aprender a viola.
126
00:18:44,540 --> 00:18:49,780
ensino-lhe as posi��es,
acordes e arpejos.
127
00:19:21,420 --> 00:19:22,580
Tamb�m.
128
00:19:42,940 --> 00:19:43,939
N�o, n�o quero.
129
00:19:43,940 --> 00:19:45,499
Nem as priva��es de
mantimentos nem os fechamentos.
130
00:19:45,500 --> 00:19:48,354
puderam diminuir o
despeito do Toinette.
131
00:19:48,355 --> 00:19:52,105
por ser t�o pequena
para tocar a viola.
132
00:19:52,140 --> 00:19:53,660
N�o, n�o quero.
133
00:19:57,340 --> 00:20:02,339
Certa manh�, antes do alvorada,
Sainte Colombe se levantou.
134
00:20:02,340 --> 00:20:04,540
Caminhou at� o rio.
135
00:20:04,580 --> 00:20:07,950
Foi seguindo o
Sena at� o Dauphine.
136
00:20:09,740 --> 00:20:13,280
Passou o dia todo
com o Sr. Pardoux.
137
00:20:45,660 --> 00:20:48,019
Para as P�scoas, no jardim,.
138
00:20:48,020 --> 00:20:50,019
Toinette descobriu
uma estranho sino.
139
00:20:50,020 --> 00:20:52,320
envolta como um fantasma.
140
00:21:16,980 --> 00:21:21,699
Durante v�rios anos viveram
em paz e para a m�sica.
141
00:21:21,700 --> 00:21:24,459
Chegou o dia em
que, uma vez ao m�s.
142
00:21:24,460 --> 00:21:27,819
Madeleine tinha que aplicar-se
compressas por causa da menstrua��o.
143
00:21:27,820 --> 00:21:31,099
Toinette abandonou
sua pequena viola.
144
00:21:31,100 --> 00:21:33,414
Os concertos para tr�s
viola do Sainte Colombe.
145
00:21:33,415 --> 00:21:35,020
foram renomados.
146
00:21:47,860 --> 00:21:51,174
Os Srs. Caignet e Chambonnieres
elogiavam as reuni�es musicais
147
00:21:51,175 --> 00:21:55,580
Eram o deleite dos nobres.
148
00:23:38,420 --> 00:23:40,580
Este m�sico � inaudito.
149
00:23:42,780 --> 00:23:44,660
Toca melhor que eu.
150
00:23:45,980 --> 00:23:48,450
Certo toca melhor que voc�
151
00:23:51,780 --> 00:23:55,220
Toca melhor que o
violinista do rei.
152
00:24:20,500 --> 00:24:24,630
voc�, senhor, vive em
a ru�na e o sil�ncio.
153
00:24:25,620 --> 00:24:28,339
Invejamo-lhe esta
vida selvagem.
154
00:24:28,340 --> 00:24:32,340
Invejamos os bosques
verdes que lhe rodeiam.
155
00:24:36,220 --> 00:24:40,980
voc� � um professor
no arte da viola.
156
00:24:42,460 --> 00:24:47,560
e recebi ordem de convid�-lo
a apresentar-se na corte.
157
00:24:50,300 --> 00:24:54,500
Sua Majestade manifestou
o desejo de ouvi-lo.
158
00:24:56,620 --> 00:24:59,259
Em caso de ficar
satisfeito,.
159
00:24:59,260 --> 00:25:03,050
acolheria-o entre
seus m�sicos de c�mara.
160
00:25:06,860 --> 00:25:11,300
Nesse caso, terei a
honra de estar a seu lado.
161
00:25:14,340 --> 00:25:15,300
Senhor,.
162
00:25:18,140 --> 00:25:22,614
confiei minha vida a estas
madeiras perdidas em um vergel.
163
00:25:22,615 --> 00:25:24,305
A.
164
00:25:24,340 --> 00:25:28,694
os sons das sete cordas de minha
viola. A minhas duas filhas.
165
00:25:28,695 --> 00:25:31,515
Meus amigos s�o
as lembran�as.
166
00:25:32,060 --> 00:25:36,069
Meu corte s�o: os salgueiros, a
�gua que corre, as flores de sa�co.
167
00:25:36,070 --> 00:25:40,019
lhe diga a Sua Majestade que um
selvagem n�o cabe em um pal�cio.
168
00:25:40,020 --> 00:25:43,300
voc� n�o compreendeu
a peti��o!
169
00:25:43,335 --> 00:25:45,820
Perten�o � c�mara do rei.
170
00:25:45,860 --> 00:25:49,820
Os desejos de Sua
Majestade s�o uma ordem.
171
00:25:53,980 --> 00:25:59,050
Sou t�o selvagem que acredito
que s� me perten�o mesmo.
172
00:26:00,580 --> 00:26:05,339
Sua Majestade foi muito generoso
ao posar seus olhos em mim.
173
00:26:05,340 --> 00:26:06,740
Voltarei!
174
00:26:07,380 --> 00:26:09,060
Sua Majestade,.
175
00:26:09,100 --> 00:26:13,500
a corte, os m�sicos de
Sua Majestade voltaremos.
176
00:26:19,180 --> 00:26:20,680
Servi�o do Rei!
177
00:26:25,940 --> 00:26:27,440
Servi�o do Rei!
178
00:26:28,420 --> 00:26:32,134
O desgosto de n�o ser obedecido
aumentou a impaci�ncia do rei.
179
00:26:32,135 --> 00:26:34,635
por ver o m�sico ante si.
180
00:26:35,180 --> 00:26:40,080
E enviou novamente a seus
emiss�rios para convenc�-lo.
181
00:26:41,980 --> 00:26:47,020
voc� esconde seu nome entre
patos, galinhas e peixes.
182
00:26:47,060 --> 00:26:49,534
voc� oculta o talento
que deu-lhe Nosso senhor.
183
00:26:49,535 --> 00:26:53,075
no meio do p� e a
orgulhosa mis�ria.
184
00:26:54,300 --> 00:26:57,139
Sua Majestade e a corte
conhecem sua reputa��o,.
185
00:26:57,140 --> 00:27:03,340
j� � hora de desfazer
suas r�sticas maneiras.
186
00:27:03,375 --> 00:27:04,699
e aceitar seus favores,.
187
00:27:04,700 --> 00:27:07,860
de fazer uma peruca frisada.
188
00:27:08,860 --> 00:27:10,819
Seu peitilho est�
passada de moda.
189
00:27:10,820 --> 00:27:13,700
Estou passado de moda!
190
00:27:14,420 --> 00:27:17,100
Agrade�o a Sua Majestade.
191
00:27:17,140 --> 00:27:18,339
Prefiro a luz do
crep�sculo em minhas m�os.
192
00:27:18,340 --> 00:27:20,339
que o ouro que me oferece.
193
00:27:20,340 --> 00:27:22,739
Prefiro meu basta
roupa a suas perucas.
194
00:27:22,740 --> 00:27:24,379
Prefiro minhas galinhas
a os violinos do rei.
195
00:27:24,380 --> 00:27:26,019
e meus porcos a voc�s
196
00:27:26,020 --> 00:27:27,200
Senhor!
197
00:27:27,235 --> 00:27:28,380
V�o-se!
198
00:27:28,860 --> 00:27:32,620
- E n�o me falem mais!
- Est� louco!
199
00:27:36,180 --> 00:27:38,935
vai se apodrecer no barro,.
200
00:27:38,970 --> 00:27:41,690
no horror do sub�rbio,
201
00:27:41,700 --> 00:27:44,620
como uma ameixa
em seu vergel.
202
00:27:45,060 --> 00:27:48,819
Seu pal�cio � mais
pequeno que uma cabana.
203
00:27:48,820 --> 00:27:51,579
e seu p�blico n�o
soma uma pessoa.
204
00:27:51,580 --> 00:27:54,500
Ao Rei gostou
de tal resposta.
205
00:27:54,820 --> 00:27:56,594
Pediu que
deixassem ao m�sico.
206
00:27:56,595 --> 00:27:58,299
e ordenou a seus cortes�os.
207
00:27:58,300 --> 00:28:00,379
que n�o voltassem
para seus concertos,.
208
00:28:00,380 --> 00:28:04,174
porque meu professor era um
recalcitrante e tinha sido.
209
00:28:04,175 --> 00:28:06,259
parte desses Sres.
do Port Royal.
210
00:28:06,260 --> 00:28:09,320
antes de que ele
dispersasse-os.
211
00:28:12,660 --> 00:28:14,300
Passaram os anos.
212
00:28:15,540 --> 00:28:20,370
Os Sainte Colombe davam s�
um concerto por temporada.
213
00:28:36,860 --> 00:28:39,054
Cada vez anotava menos
composi��es novas.
214
00:28:39,055 --> 00:28:40,859
em seu caderno vermelho.
215
00:28:40,860 --> 00:28:42,659
N�o quis as imprimir
nem as submeter.
216
00:28:42,660 --> 00:28:44,945
� opini�o do p�blico.
217
00:28:44,980 --> 00:28:48,554
Dizia que eram fruto de
improvisa��es do momento.
218
00:28:48,555 --> 00:28:52,515
e s� esse instante
lhe servia de desculpa.
219
00:29:42,700 --> 00:29:47,539
Sonhava com sua mulher, com
seu maneira de fazer as coisas.
220
00:29:47,540 --> 00:29:49,939
seus conselhos
certeiros, seus quadris,.
221
00:29:49,940 --> 00:29:56,220
com seu ventre, que lhe tinha dado
duas filhas que j� eram mulheres.
222
00:30:43,100 --> 00:30:47,339
Um dia sonhou que entrava
em �gua escura e ali ficava.
223
00:30:47,340 --> 00:30:51,939
Tinha renunciado a todas as
coisas que amava nesta terra.
224
00:30:51,940 --> 00:30:55,379
Ao despertar, lembrou
a 'Tumba dos Lamentos'.
225
00:30:55,380 --> 00:30:57,579
que comp�s quando
sua esposa o deixou.
226
00:30:57,580 --> 00:31:00,600
para ir reunir
se com a morte.
227
00:31:01,100 --> 00:31:03,050
e sentiu muita sede.
228
00:31:28,300 --> 00:31:31,379
Ent�o ficou a tocar
a 'Tumba dos Lamentos'
229
00:31:31,380 --> 00:31:33,859
N�o precisou
dirigir-se ao livro.
230
00:31:33,860 --> 00:31:38,350
Seus dedos encontraram as
posicione no instrumento.
231
00:34:19,660 --> 00:34:22,259
Esta visita n�o foi a �nica.
232
00:34:22,260 --> 00:34:25,774
depois de pensar que estava louco,
meu professor considerou que,.
233
00:34:25,775 --> 00:34:28,431
de ser loucura, era
uma loucura ditosa,.
234
00:34:28,432 --> 00:34:31,019
e de ser verdade,
era um milagre.
235
00:34:31,020 --> 00:34:33,659
O amor de sua mulher era
ainda maior que o seu,.
236
00:34:33,660 --> 00:34:39,139
porque voltava junto a ele e ele
n�o podia lhe devolver a visita.
237
00:34:39,140 --> 00:34:42,059
Pediu a um amigo do
gr�mio de pintores.
238
00:34:42,060 --> 00:34:45,734
que representasse o escrit�rio
junto ao que sua mulher.
239
00:34:45,735 --> 00:34:48,300
tinha aparecido.
240
00:34:49,700 --> 00:34:53,339
Escondeu o quadro e
o p�s em seu quarto.
241
00:34:53,340 --> 00:34:56,460
Com ningu�m falou
dessas visitas.
242
00:35:04,140 --> 00:35:07,130
Sentiu que sua
ira se afastava.
243
00:35:07,900 --> 00:35:09,540
Em seu interior,.
244
00:35:09,940 --> 00:35:13,180
sentia que algo
tinha culminado.
245
00:35:46,380 --> 00:35:48,539
Ent�o, um mo�o de 17 anos,.
246
00:35:48,540 --> 00:35:54,019
vermelho como a crista de um
galo, veio a golpear sua porta.
247
00:35:54,020 --> 00:35:55,100
Era eu.
248
00:36:29,260 --> 00:36:32,080
Meu nome � Marin Marais.
249
00:36:32,115 --> 00:36:34,900
Meu pai � sapateiro.
250
00:36:36,060 --> 00:36:38,459
Aos 6 anos, devido
a minha voz, entrei.
251
00:36:38,460 --> 00:36:41,334
na escolan�a da igreja que
est� junto ao castelo do Louvre.
252
00:36:41,335 --> 00:36:44,694
Durante 9 anos vesti
sobrepeliz e vestido vermelho,.
253
00:36:44,695 --> 00:36:46,340
e cantei.
254
00:36:47,180 --> 00:36:49,019
Durante 9 anos cantei
na escolan�a real,.
255
00:36:49,020 --> 00:36:53,780
nos of�cios, nos servi�os
nas missas e nas v�speras.
256
00:36:54,820 --> 00:36:59,094
Mas me cresceram cabelos
nas pernas e bochechas.
257
00:36:59,095 --> 00:37:02,180
minha voz se danificou,.
258
00:37:02,220 --> 00:37:06,560
jogaram-me � rua tal
como estipula o contrato.
259
00:37:08,540 --> 00:37:12,850
Por �ltima vez empurrei
a grande porta dourada.
260
00:37:13,300 --> 00:37:15,859
Pus-se a correr pela
rua para o areal.
261
00:37:15,860 --> 00:37:19,100
ia chorando.
262
00:37:21,540 --> 00:37:25,430
O Sena estava coberto
por uma luz imensa.
263
00:37:26,740 --> 00:37:30,534
Meus companheiros ainda
conservavam sua voz.
264
00:37:30,535 --> 00:37:32,500
e se tinham ficado.
265
00:37:33,300 --> 00:37:35,460
Eu, sentia-me sozinho,.
266
00:37:36,300 --> 00:37:40,540
com meu grosso sexo
pendurando entre as coxas.
267
00:37:44,460 --> 00:37:47,859
Segui pela borda, caminho
da casa de meu pai.
268
00:37:47,860 --> 00:37:50,379
Na sapataria subi a me
encerrar em meu quarto,.
269
00:37:50,380 --> 00:37:52,340
acima da oficina.
270
00:37:52,380 --> 00:37:53,499
como sempre,.
271
00:37:53,500 --> 00:37:57,179
meu pai n�o parava de
golpear ou de raspar.
272
00:37:57,180 --> 00:38:01,299
As marteladas me arrancavam
o cora��o e me enojavam.
273
00:38:01,300 --> 00:38:06,019
Repugnava-me o aroma de ferrugem
dos couros macerando-se,.
274
00:38:06,020 --> 00:38:10,740
o tamborete que chiava,
os gritos de meu pai,.
275
00:38:10,780 --> 00:38:17,220
tudo se me fazia insuport�vel.
E me disse: vou de casa.
276
00:38:20,460 --> 00:38:23,579
Vingarei-me desta
voz que me abandonou.
277
00:38:23,580 --> 00:38:26,090
Serei um violinista c�lebre.
278
00:38:30,980 --> 00:38:34,660
Estudei quase um
ano com o Sr. Cagnet.
279
00:38:35,780 --> 00:38:39,020
Logo me encomendou
ao Sr. Maugars.
280
00:38:39,060 --> 00:38:44,680
Ele foi quem me perguntou se
ouvi falar de sua s�tima corda.
281
00:38:45,380 --> 00:38:48,894
Me fez trabalhar durante 6
meses e me julgou t�o bom.
282
00:38:48,895 --> 00:38:53,820
que me enviou a
v�-lo com esta carta.
283
00:39:05,180 --> 00:39:09,099
Que toque! � tudo. Que
improvise sobre as 'Folias'.
284
00:39:09,100 --> 00:39:13,760
Sr. poderia improvisar
sobre as 'Folias da Espanha'?
285
00:39:19,000 --> 00:39:19,880
Sim.
286
00:40:56,370 --> 00:40:58,779
N�o acredito que possa
admiti-lo como aluno.
287
00:40:58,780 --> 00:41:00,450
me diga por que!
288
00:41:04,540 --> 00:41:08,140
voc� faz m�sica,
mas n�o � m�sico.
289
00:41:08,420 --> 00:41:12,590
Talvez o Sr. recorde
algo que tenha composto!
290
00:42:19,300 --> 00:42:20,879
OH, est� bem pai!
291
00:42:20,880 --> 00:42:22,380
Est� muito bem.
292
00:42:24,500 --> 00:42:25,860
voc� que diz?
293
00:42:42,630 --> 00:42:44,359
Volte dentro de um m�s.
294
00:42:44,360 --> 00:42:49,220
Ent�o lhe direi se puder
cont�-lo entre meus alunos.
295
00:44:23,080 --> 00:44:26,899
Quando cheguei para minha
primeira li��o, Madeleine.
296
00:44:26,900 --> 00:44:28,710
abriu-me o port�o.
297
00:44:28,740 --> 00:44:31,430
Tinha o decote aberto.
298
00:44:39,660 --> 00:44:43,550
Iria me banhar; vou
recolher me o cabelo.
299
00:44:49,120 --> 00:44:52,520
Essa � a cabana
onde toca meu pai.
300
00:45:03,140 --> 00:45:05,620
Senhor, praticou muito?
301
00:45:08,340 --> 00:45:12,939
Conhece a posi��o do corpo,
interpreta com sentimento?,.
302
00:45:12,940 --> 00:45:15,419
sua m�o esquerda
salta como um esquilo.
303
00:45:15,420 --> 00:45:19,310
e se desliza qual
enguia sobre as cordas.
304
00:45:19,780 --> 00:45:23,680
Seus floreios s�o
engenhosos e encantadores.
305
00:45:24,860 --> 00:45:27,120
Mas eu n�o ouvi m�sica.
306
00:45:41,980 --> 00:45:44,014
voc� poder� assistir aos
que dan�am, ou acompanhar.
307
00:45:44,015 --> 00:45:46,370
aos atores no cen�rio.
308
00:45:46,820 --> 00:45:48,659
Tudo o que escreva.
309
00:45:48,660 --> 00:45:52,299
vai gostar. N�o far�
chorar a ningu�m,.
310
00:45:52,300 --> 00:45:55,699
vai se ganhar a vida.
Viver� rodeado de m�sica,.
311
00:45:55,700 --> 00:45:58,100
mas voc� n�o ser� m�sico.
312
00:46:02,140 --> 00:46:04,370
Tem cora��o para sentir?
313
00:46:06,860 --> 00:46:11,290
Tem id�ia de que
servem os sons, quando.
314
00:46:11,600 --> 00:46:16,940
j� n�o se trata de dan�ar
nem alegrar os ouvidos do rei?
315
00:46:19,540 --> 00:46:23,090
Entretanto, sua voz
cascata me comoveu.
316
00:46:26,620 --> 00:46:28,810
Aceito-o por sua dor,.
317
00:46:32,710 --> 00:46:34,450
n�o por sua arte.
318
00:47:20,980 --> 00:47:22,690
Passaram os meses.
319
00:47:22,900 --> 00:47:27,419
Um dia de muito frio, n�o
pudemos trabalhar muito na cabana.
320
00:47:27,420 --> 00:47:32,880
T�nhamos os dedos intumescidos
e procuramos casaco na cozinha.
321
00:47:34,820 --> 00:47:38,950
Este veio me esquenta
o peito e os pulm�es.
322
00:47:41,940 --> 00:47:43,420
Olhe, senhor.
323
00:47:48,640 --> 00:47:49,939
Conhece pintor Baugin?
324
00:47:49,940 --> 00:47:53,060
N�o, senhor, nem
a nenhum outro.
325
00:47:53,780 --> 00:47:57,430
Faz um tempo
encarreguei-lhe um tecido.
326
00:47:59,520 --> 00:48:00,560
Entende?
327
00:48:01,540 --> 00:48:03,959
trata-se do rinc�o
do escrit�rio.
328
00:48:03,960 --> 00:48:07,699
que est� em meu quarto
de m�sica. Entende?
329
00:48:07,700 --> 00:48:09,540
Sim, entendo.
330
00:48:14,220 --> 00:48:16,080
vamos visitar lhe.
331
00:48:24,990 --> 00:48:26,190
Escute,.
332
00:48:26,540 --> 00:48:29,200
como se destaca o �ria.
333
00:49:00,500 --> 00:49:05,280
Tudo o que a morte se
levar� j� est� em um nada.
334
00:49:05,300 --> 00:49:10,850
S�o os prazeres do mundo que
nos dizem adeus ao retirar-se.
335
00:49:30,700 --> 00:49:34,900
Escute o som que devolve
o pincel do Baugin.
336
00:49:43,500 --> 00:49:46,560
voc� aprendeu a
t�cnica do arco.
337
00:49:48,340 --> 00:49:50,500
O que est� resmungando?
338
00:49:53,840 --> 00:49:58,250
Comparava o arco de minha
viola com seu pincel.
339
00:50:24,000 --> 00:50:26,470
N�o s�o mais que palavras.
340
00:50:30,820 --> 00:50:32,430
gosto do ouro.
341
00:50:33,500 --> 00:50:35,730
As coisas mortas contam.
342
00:50:36,840 --> 00:50:41,600
Sr. o segredo de nossa
arte, � a surpresa.
343
00:50:43,510 --> 00:50:48,130
Senhor, voc� acredita a
s�rio que o ouro empresta?
344
00:51:24,900 --> 00:51:32,160
Senhor, voc� aprendeu
o destaque dos floreios.
345
00:51:34,410 --> 00:51:37,029
Tamb�m era uma
escala crom�tica.
346
00:51:37,030 --> 00:51:37,910
N�o.
347
00:51:46,860 --> 00:51:51,679
Ser� que a verdadeira m�sica
est� ligada ao sil�ncio?
348
00:51:51,680 --> 00:51:52,680
N�o.
349
00:51:55,420 --> 00:51:59,760
J� � noite fechada.
Tenho frio nos p�s. Adeus.
350
00:52:30,510 --> 00:52:35,720
Agora se trata de despertar
uma emo��o em nossos ouvidos.
351
00:52:35,910 --> 00:52:38,179
Est� furioso porque ontem
toquei ante o rei, na capela.
352
00:52:38,180 --> 00:52:40,719
Olhe, um dos
guardas avisou-me.
353
00:52:40,720 --> 00:52:44,320
que a viola se prendia fogo.
354
00:52:45,210 --> 00:52:46,170
Toque!
355
00:53:40,420 --> 00:53:42,839
Poderia-me dar
uma explica��o.
356
00:53:42,840 --> 00:53:47,160
O que � um instrumento?
N�o � a m�sica.
357
00:53:47,760 --> 00:53:49,939
Com isto pode comprar
um cavalo de circo.
358
00:53:49,940 --> 00:53:51,999
para fazer piruetas
frente ao rei.
359
00:53:52,000 --> 00:53:55,309
Ou�a os solu�os que a
pena arranca a minha filha?
360
00:53:55,310 --> 00:53:59,149
Est�o mais perto da
m�sica que suas escalas!
361
00:53:59,150 --> 00:54:01,480
V�-se daqui para sempre!
362
00:54:02,790 --> 00:54:05,260
voc� � um bom malabarista.
363
00:54:05,780 --> 00:54:07,689
Os pratos voam
sobre seu cabe�a Y.
364
00:54:07,690 --> 00:54:11,909
voc� n�o perde o equil�brio.
Mas � um pobre m�sico!
365
00:54:11,910 --> 00:54:15,310
Teria que tocar
no Versalles,
366
00:54:15,500 --> 00:54:18,840
ali lhe atirariam
moedas para beber.
367
00:54:54,170 --> 00:54:58,179
Ensinarei voc� tudo o
que me ensinou meu pai.
368
00:54:58,180 --> 00:55:01,060
Seu pai,...� um homem mau.
369
00:55:42,870 --> 00:55:44,510
Voltei.
370
00:55:45,190 --> 00:55:50,370
Subimos ao quarto do Madeleine
�s escondidas do professor.
371
00:56:55,350 --> 00:56:58,580
Ela me ofereceu
tudo o que tinha.
372
00:57:19,020 --> 00:57:23,179
Juntos, escond�amo-nos
sob a cabana para escutar.
373
00:57:23,180 --> 00:57:25,439
os virtuosismos
do professor.
374
00:57:25,440 --> 00:57:29,660
e aprender seus
acordes preferidos.
375
00:58:25,310 --> 00:58:28,990
Quando fiz 20 anos,
no ver�o de 1676,.
376
00:58:29,220 --> 00:58:31,059
anunciei ao Madeleine que.
377
00:58:31,060 --> 00:58:34,640
entrava na corte
como 'm�sico do Rei'.
378
00:58:49,600 --> 00:58:54,540
Um dia estalou uma tormenta
quando est�vamos escondidos.
379
00:59:04,630 --> 00:59:05,670
N�o, pai!
380
00:59:07,740 --> 00:59:09,300
Lhe amo, pai!
381
00:59:12,270 --> 00:59:16,060
As nuvens de tormenta
logo se dissiparam.
382
00:59:16,210 --> 00:59:19,060
e tiramos as
redes ao jardim.
383
00:59:22,830 --> 00:59:25,709
N�o quero v�-lo
mais. � a �ltima vez!
384
00:59:25,710 --> 00:59:27,450
N�o me ver� mais.
385
00:59:29,260 --> 00:59:31,730
Quer desposar a meu filha?
386
00:59:35,630 --> 00:59:38,830
Ainda n�o posso
dar minha palavra.
387
00:59:39,560 --> 00:59:44,400
Toinette foi ao luthier
e retornar� tarde.
388
00:59:50,120 --> 00:59:53,450
N�o sei se o daria
a minha filha.
389
00:59:55,290 --> 00:59:58,829
Sem d�vida encontrou
um posto conveniente.
390
00:59:58,830 --> 01:00:01,719
As composi��es que
p�blica s�o h�beis.
391
01:00:01,720 --> 01:00:06,130
e, as destrezas que os
adiciona, rouba-me isso.
392
01:00:06,600 --> 01:00:07,930
Pouco importa.
393
01:00:10,560 --> 01:00:15,420
S�o s� nota negras ou
brancas impressas em um papel.
394
01:00:23,590 --> 01:00:25,470
Mas h� outra coisa.
395
01:00:27,690 --> 01:00:29,050
H� algo mais.
396
01:00:31,380 --> 01:00:34,199
� a vida apaixonada
que eu vivo.
397
01:00:34,200 --> 01:00:37,720
voc� vive uma
vida apaixonada?
398
01:00:48,370 --> 01:00:52,400
Faz tempo que quero
lhe fazer uma pergunta.
399
01:00:54,100 --> 01:00:57,330
por que n�o p�blica
o que comp�e?
400
01:00:57,850 --> 01:01:01,050
meus filhos, eu
nunca compus nada.
401
01:01:41,070 --> 01:01:43,079
Para P�scoas, os
Sres. do Port Royal.
402
01:01:43,080 --> 01:01:46,879
enviavam a meu professor
uma limusine para que.
403
01:01:46,880 --> 01:01:50,139
devesse tocar, em trevas,
o of�cio em que se apagam,.
404
01:01:50,140 --> 01:01:55,140
um a um, os c�rios que
representam o nome de Deus.
405
01:02:34,000 --> 01:02:37,909
Ent�o, ele n�o podia deixar
de pensar em sua esposa.
406
01:02:37,910 --> 01:02:43,180
e na pena que sentia por n�o
ter assistido a sua morte.
407
01:02:43,410 --> 01:02:46,359
Vivia um amor que
com nada diminu�a.
408
01:02:46,360 --> 01:02:49,590
Parecia-lhe que
era o mesmo amor.
409
01:02:50,560 --> 01:02:53,139
Todas as noites
eram a mesma noite.
410
01:02:53,140 --> 01:02:56,370
Todos os frios
eram o mesmo frio.
411
01:03:14,340 --> 01:03:16,430
� melhor que voltemos.
412
01:04:22,810 --> 01:04:27,260
Gostaria de poder lhe
oferecer gel�ia de p�ssego!
413
01:04:40,740 --> 01:04:42,100
Mas n�o posso
414
01:05:00,630 --> 01:05:01,870
N�o posso.
415
01:05:47,370 --> 01:05:49,630
N�o sei como lhe dizer.
416
01:05:51,890 --> 01:05:56,720
passaram 12 anos e nossas
len��is ainda est�o mornos.
417
01:06:14,190 --> 01:06:16,310
Eu ia cada vez menos.
418
01:06:17,130 --> 01:06:19,570
Madeleine me confiava tudo.
419
01:06:20,020 --> 01:06:22,219
Sob juramento, confessou-me
que seu pai tinha composto.
420
01:06:22,220 --> 01:06:25,059
as melodias mais
belas do mundo.
421
01:06:25,060 --> 01:06:27,819
N�o deixava que
ningu�m as ouvisse.
422
01:06:27,820 --> 01:06:33,030
'A Barco do Caronte', 'A Tumba
dos Lamentos'. 'O Pranto'.
423
01:06:36,540 --> 01:06:39,839
Madeleine, nossas
escalas, nossos arpejos.
424
01:06:39,840 --> 01:06:41,030
Sim, pai.
425
01:06:58,220 --> 01:07:00,510
E eu, o que te pare�o?
426
01:07:20,640 --> 01:07:22,080
Quer um caldo?
427
01:07:45,500 --> 01:07:48,390
Que formosa
estava a capela...!
428
01:07:56,850 --> 01:07:58,610
Agarrei-a!
429
01:08:31,380 --> 01:08:34,540
J� n�o fica nada
para voc�. Vou.
430
01:08:51,250 --> 01:08:54,970
Deixo-te, porque
conheci a outras mo�as.
431
01:08:59,220 --> 01:09:02,170
A vida � t�o
bela como feroz.
432
01:09:06,890 --> 01:09:08,840
N�o fale mais, vete!
433
01:09:10,050 --> 01:09:15,470
Madeleine se foi debilitando
e caiu em cama. Estava gr�vida.
434
01:09:21,030 --> 01:09:24,090
Teve um menino
que nasceu morto.
435
01:09:43,060 --> 01:09:47,470
Como � poss�vel que venha
aqui depois de morta?
436
01:09:48,290 --> 01:09:53,669
Onde est� sua barco? Onde meus
l�grimas? N�o � voc� um sonho?
437
01:09:53,670 --> 01:09:55,380
Acaso estou louco?
438
01:09:55,930 --> 01:09:58,400
N�o se inquiete, meu amor.
439
01:09:58,630 --> 01:10:01,599
Nossa barco jaz
no fundo do lago.
440
01:10:01,600 --> 01:10:06,110
O outro mundo n�o � mais
estanque que um navio.
441
01:10:13,660 --> 01:10:16,440
Sofro por n�o
poder toc�-la.
442
01:10:18,370 --> 01:10:21,460
N�o h� nada para
tocar, s� ire.
443
01:10:26,770 --> 01:10:30,690
Crie acaso que n�o
se sofre sendo s� ar?
444
01:10:32,410 --> 01:10:35,740
E �s vezes, o ar
traz-nos m�sica.
445
01:10:36,190 --> 01:10:40,080
E �s vezes, a luz
aproxima s� apar�ncias.
446
01:10:51,660 --> 01:10:54,210
Madeleine adoeceu
gravemente.
447
01:10:57,950 --> 01:11:02,710
Toinette me dava �s escondidas
not�cias de sua irm�.
448
01:11:23,780 --> 01:11:28,640
Disse-me que seu pai as
fez segundo suas instru��es.
449
01:11:55,490 --> 01:11:56,610
Eu deixei.
450
01:11:57,600 --> 01:11:58,560
de ir.
451
01:11:59,260 --> 01:12:02,964
Passou o tempo e perdi de
vista aos Sainte Colombe.
452
01:12:02,965 --> 01:12:06,419
Toinette se casou com
o filho do Pardoux,.
453
01:12:06,420 --> 01:12:08,100
meu luthier.
454
01:12:08,140 --> 01:12:10,610
de quem teve cinco filhos.
455
01:12:16,070 --> 01:12:17,819
� morte do Caignet,.
456
01:12:17,820 --> 01:12:21,470
nomearam-me Ordin�rio
da C�mara do Rei.
457
01:12:23,820 --> 01:12:27,160
Casei-me com o
Catherine D�Amicourt.
458
01:12:29,750 --> 01:12:33,859
Quando Lully me p�s a
dirigir suas orquestras,.
459
01:12:33,860 --> 01:12:39,870
voltei para tema 'A Sonhadora' que
tinha composto para o Madeleine.
460
01:13:29,810 --> 01:13:33,819
Sainte Colombe chegava
at� o leito de sua filha.
461
01:13:33,820 --> 01:13:37,470
mas n�o encontrava
nada para lhe dizer.
462
01:13:40,160 --> 01:13:41,200
Pai.
463
01:13:47,820 --> 01:13:50,640
Poderia me
conceder um desejo?
464
01:13:56,340 --> 01:13:58,780
Gostaria que toque.
465
01:13:59,180 --> 01:14:02,660
'Qu�o sonhadora
Mar�n comp�s para mim.
466
01:14:10,630 --> 01:14:13,619
Meu professor lhe
pediu ao Toinette.
467
01:14:13,620 --> 01:14:17,009
que me fora a
procurar ao Versalles.
468
01:14:17,010 --> 01:14:21,700
Ordenava-me que fora a
visitar sua filha moribunda.
469
01:15:18,020 --> 01:15:18,940
N�o.
470
01:16:40,080 --> 01:16:41,960
Meu pai n�o estar�.
471
01:16:44,400 --> 01:16:48,190
N�o a vai reconhecer.
cai quando caminha.
472
01:16:52,500 --> 01:16:55,760
Meu pai lhe d�
de comer na boca.
473
01:16:57,060 --> 01:17:01,260
A toda costa quer lhe
dar gel�ia de p�ssego.
474
01:17:15,680 --> 01:17:19,439
Vejo-o cheio de cintas
magn�ficas, senhor.
475
01:17:19,440 --> 01:17:20,760
E gordo.
476
01:17:45,690 --> 01:17:49,550
Agrade�o-lhe que viesse
desde o Versalles.
477
01:17:52,180 --> 01:17:54,299
Gostaria de lhe ouvir tocar
essa melodia que comp�s para mim.
478
01:17:54,300 --> 01:17:57,020
e que mandou publicar.
479
01:17:57,630 --> 01:17:59,790
refere-se � Sonhadora'?
480
01:17:59,940 --> 01:18:01,300
Sim.
481
01:18:03,370 --> 01:18:04,989
E voc� sabe por que.
482
01:18:04,990 --> 01:18:05,870
Sim.
483
01:18:06,450 --> 01:18:08,144
A viola est� sempre...?
484
01:18:08,145 --> 01:18:10,095
A viola est� sempre.
485
01:18:23,070 --> 01:18:27,139
Suas bochechas est�o
afundadas, seus olhos tamb�m.
486
01:18:27,140 --> 01:18:29,319
Suas m�os est�o
muito fracas.
487
01:18:29,320 --> 01:18:32,374
� uma observa��o muito
delicada de sua parte.
488
01:18:32,375 --> 01:18:33,854
Sua voz � mais
baixa que antes.
489
01:18:33,855 --> 01:18:35,740
Sua � mais alta.
490
01:18:35,770 --> 01:18:39,000
Como pode ser que
n�o tenha pena?
491
01:18:39,300 --> 01:18:43,340
ficou-se t�o magra...!
492
01:18:51,060 --> 01:18:52,500
N�o recordo.
493
01:18:56,600 --> 01:18:59,630
N�o recordo nenhuma
pena recente.
494
01:19:21,010 --> 01:19:22,650
Guarda-me rancor?
495
01:19:23,410 --> 01:19:24,530
Sim, Marin.
496
01:19:25,770 --> 01:19:28,090
Odeia-me pelo que fiz?
497
01:19:29,670 --> 01:19:32,410
Meu �dio n�o � s� para voc�
498
01:19:35,020 --> 01:19:37,300
Tamb�m me odeio mesma.
499
01:19:39,670 --> 01:19:43,689
Por me haver deixado secar,
por sua primeira lembran�a.
500
01:19:43,690 --> 01:19:46,090
e de tristeza depois.
501
01:19:48,800 --> 01:19:51,370
S� sou um mont�o de ossos.
502
01:19:52,840 --> 01:19:54,930
Nunca foi muito gorda.
503
01:19:57,250 --> 01:20:00,139
Quando minhas m�os
percorriam suas coxas.
504
01:20:00,140 --> 01:20:03,340
meus dedos alcan�avam
a juntar-se.
505
01:20:05,460 --> 01:20:07,930
Que v�o t�m suas palavras!
506
01:20:09,700 --> 01:20:12,830
Pensar que queria
ser sua esposa!
507
01:20:28,060 --> 01:20:30,859
O amor que me tinha
era mais magro.
508
01:20:30,860 --> 01:20:33,099
que o bordo de minha camisa.
509
01:20:33,100 --> 01:20:34,580
Memore.
510
01:20:37,500 --> 01:20:39,140
Toca, por favor,.
511
01:20:40,420 --> 01:20:41,460
touca.
512
01:20:42,550 --> 01:20:44,260
Prefiro que toque.
513
01:22:05,720 --> 01:22:07,920
Mais lento. Lentamente.
514
01:23:52,130 --> 01:23:54,880
Ele n�o queria
ser sapateiro.
515
01:24:31,390 --> 01:24:34,140
Ele n�o queria
ser sapateiro.
516
01:25:55,670 --> 01:25:59,250
Todas as manh�s do
mundo n�o retornam.
517
01:26:45,660 --> 01:26:48,179
N�o s� n�o falou mais
durante seis meses.
518
01:26:48,180 --> 01:26:51,259
mas sim tampouco
tocou sua viola:.
519
01:26:51,260 --> 01:26:55,190
esse desgosto lhe
tocava pela primeira vez.
520
01:27:53,780 --> 01:27:56,219
Quando soube do
fim do Madeleine,.
521
01:27:56,220 --> 01:27:58,899
cada noite
despertava angustiado.
522
01:27:58,900 --> 01:28:02,574
Sem cessar recordava as melodias
que me tinha cr�dulo em segredo.
523
01:28:02,575 --> 01:28:05,379
'Os infernos', 'A
Barco do Caronte',.
524
01:28:05,380 --> 01:28:08,650
'O Pranto', 'A
Tumba dos Lamentos'.
525
01:28:09,860 --> 01:28:11,739
N�o suportava que as
obras de meu professor.
526
01:28:11,740 --> 01:28:14,280
perdessem-se com sua morte.
527
01:28:38,180 --> 01:28:42,310
N�o queria viver sem
as ouvir uma vez mais.
528
01:29:18,700 --> 01:29:20,480
Queria essas obras.
529
01:29:20,660 --> 01:29:26,110
Com chuva ou neve, deixava
Versalles e chegava at� o Bieve.
530
01:29:42,980 --> 01:29:47,260
Meus p�s caminhavam
por passos conhecidos.
531
01:30:01,260 --> 01:30:04,694
Durante tr�s anos,
cada noite me disse:.
532
01:30:04,695 --> 01:30:08,094
'Acaso esta noite
tocar� essas melodias?'
533
01:30:08,095 --> 01:30:11,220
Mas n�o as tocava.
534
01:30:13,260 --> 01:30:18,099
Eram largos sil�ncios nos
que se falava com si mesmo.
535
01:30:18,100 --> 01:30:21,850
Ouvia-o desempoeirar
a viola ou a mesa.
536
01:30:25,500 --> 01:30:29,360
Onde est� sua barco?
Onde minhas l�grimas?
537
01:30:55,180 --> 01:30:59,459
Ao fim, em 1689, a noite
do veintitresavo dia,.
538
01:30:59,460 --> 01:31:05,100
o frio era intenso, o vento
picava nos olhos e orelhas.
539
01:31:05,135 --> 01:31:09,515
N�o havia uma nuvem.
Recordarei-o enquanto viva.
540
01:31:10,180 --> 01:31:12,025
Disse-me:.
541
01:31:12,060 --> 01:31:15,419
'A noite � pura, o
ar transparente,.'
542
01:31:15,420 --> 01:31:19,099
'...o c�u mais frio e
mais eterno, a lua enche.'
543
01:31:19,100 --> 01:31:23,659
Sinto ranger os cascos por mim
cavalo. esta acaso � a noite!
544
01:31:23,660 --> 01:31:28,870
Tinha frite as n�degas. Meu
sexo estava pequeno e gelado.
545
01:31:45,460 --> 01:31:48,350
lhe oferecer
gel�ia de p�ssego.
546
01:32:07,780 --> 01:32:11,380
Dirijo �s sombras antigas.
547
01:32:16,980 --> 01:32:21,419
Se houvesse ao menos, algu�m
vivo que apreciasse a m�sica!
548
01:32:21,420 --> 01:32:23,580
Poder�amos falar!
549
01:32:23,615 --> 01:32:25,740
E me poderia morrer.
550
01:32:53,220 --> 01:32:56,730
Quem sussurra em o
sil�ncio da noite?
551
01:32:59,260 --> 01:33:03,840
Um homem que foge dos
pal�cios e busca a m�sica.
552
01:33:20,230 --> 01:33:23,810
Que busca na m�sica, senhor?
553
01:33:26,580 --> 01:33:30,340
Procuro os
lamentos e o pranto.
554
01:34:09,630 --> 01:34:10,790
Sente-se.
555
01:34:22,380 --> 01:34:25,510
Posso lhe pedir
uma �ltima li��o?
556
01:34:26,780 --> 01:34:30,860
Pode tentar uma
primeira li��o?
557
01:34:46,570 --> 01:34:48,330
Quero falar.
558
01:34:57,860 --> 01:35:03,030
A m�sica est� para dizer
aquilo que a palavra n�o pode.
559
01:35:04,540 --> 01:35:08,180
� por isso que n�o
� de tudo humana.
560
01:35:13,500 --> 01:35:17,630
J� descobriu que n�o
est� feita para o rei?
561
01:35:19,740 --> 01:35:21,774
Descobri que estava
feita para Deus.
562
01:35:21,775 --> 01:35:24,595
Pois, equivocou-se.
Deus fala.
563
01:35:27,870 --> 01:35:28,999
Para o ouvido?
564
01:35:29,000 --> 01:35:34,099
O que n�o se pode dizer,
n�o � para o ouvido, senhor.
565
01:35:34,100 --> 01:35:35,360
Por dinheiro?
566
01:35:35,820 --> 01:35:36,900
A gl�ria?
567
01:35:37,860 --> 01:35:39,500
O sil�ncio?
568
01:35:40,060 --> 01:35:43,430
O sil�ncio � o
oposto da linguagem.
569
01:35:45,740 --> 01:35:47,780
Os m�sicos rivais?
570
01:35:50,940 --> 01:35:51,940
O amor?
571
01:35:53,260 --> 01:35:54,500
N�o.
572
01:35:55,460 --> 01:35:57,180
A perda do amor?
573
01:35:58,140 --> 01:35:59,220
N�o.
574
01:36:01,300 --> 01:36:02,540
O abandono?
575
01:36:02,980 --> 01:36:04,220
N�o e n�o.
576
01:36:18,060 --> 01:36:20,859
Por uma barquinha
dado ao invis�vel?
577
01:36:20,860 --> 01:36:23,920
Tampouco. O que
� uma barquinha?
578
01:36:25,580 --> 01:36:30,190
Algo que se v�. Tem
sabor. come-se. N�o � nada.
579
01:36:31,060 --> 01:36:33,060
N�o sei. Senhor.
580
01:36:39,420 --> 01:36:40,780
n�o sei mais.
581
01:36:45,180 --> 01:36:48,860
Aos mortos lhes
oferece um copo.
582
01:36:50,900 --> 01:36:53,740
Tamb�m se consome.
583
01:36:57,780 --> 01:37:01,880
Um abrevadero para os
que n�o t�m linguagem.
584
01:37:04,060 --> 01:37:06,670
Para o assombro dos meninos.
585
01:37:12,780 --> 01:37:16,610
Para suavizar as
marteladas dos sapateiros.
586
01:37:23,700 --> 01:37:28,000
Para o estado que
precede � inf�ncia.
587
01:37:28,035 --> 01:37:32,300
Quando n�o t�nhamos
f�lego nem luz.
588
01:37:45,740 --> 01:37:48,940
Faz um instante
ouviu-me suspirar.
589
01:37:49,660 --> 01:37:53,170
Logo vou morrer. e
minha arte comigo.
590
01:37:53,900 --> 01:37:58,490
S� meus gansos e minhas
galinhas sentir�o saudades.
591
01:37:58,500 --> 01:38:00,699
Confiarei-lhe um
par de melodias.
592
01:38:00,700 --> 01:38:03,660
capazes de
despertar aos mortos.
593
01:38:04,940 --> 01:38:06,380
Vamos!
594
01:38:10,260 --> 01:38:12,450
Faz-nos falta um gole.
595
01:38:14,460 --> 01:38:19,080
Temos que procurar a viola
de minha difunta filha.
596
01:38:24,060 --> 01:38:26,979
Farei-lhe escutar 'A
Tumba dos Lamentos'
597
01:38:26,980 --> 01:38:30,494
Nunca, entre meus alunos, encontrei
algum com ouvido para escut�-la.
598
01:38:30,495 --> 01:38:32,655
voc� vai me acompanhar.
599
01:42:28,180 --> 01:42:31,259
Assim, de 'A Tumba
dos Lamentos'.
600
01:42:31,260 --> 01:42:33,380
tocamos 'O Pranto'.
601
01:45:26,500 --> 01:45:29,250
Orgulha-me
hav�-lo instru�do.
602
01:45:35,500 --> 01:45:37,774
Poderia interpretar
para mim a melodia.
603
01:45:37,775 --> 01:45:40,245
que gostava a minha filha?
45568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.