All language subtitles for Tous Les Matins Du Monde (1991) - 1080p FR x264 aac mHDgz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,140 --> 00:00:44,650 Seus dedos parecem garrotes! 2 00:00:45,060 --> 00:00:46,694 N�o o posso seguir voc� n�o escuta. 3 00:00:46,695 --> 00:00:48,335 N�o se precipite! 4 00:00:49,420 --> 00:00:51,894 Retome marcando os primeiros tempos. 5 00:00:51,895 --> 00:00:53,395 Desde o come�o. 6 00:00:59,580 --> 00:01:02,380 Pare! O Mestre fez um gesto. 7 00:01:02,780 --> 00:01:04,730 O Mestre quer falar. 8 00:01:06,260 --> 00:01:07,860 Diga, Mestre. 9 00:01:11,020 --> 00:01:14,980 Toda nota deve terminar. 10 00:01:15,980 --> 00:01:17,260 morrendo. 11 00:01:19,460 --> 00:01:23,940 TODAS AS MANH�S DO MUNDO 12 00:01:31,180 --> 00:01:34,019 "Morrer". suas arcadas s�o muito fortes. 13 00:01:34,020 --> 00:01:35,779 Tenha presente que as arcadas. 14 00:01:35,780 --> 00:01:37,779 s�o pessoas imensamente amadas. 15 00:01:37,780 --> 00:01:39,899 que se afastam nas sombras. De repente. 16 00:01:39,900 --> 00:01:42,339 sem que saibamos por que, perdemo-las de vista. 17 00:01:42,340 --> 00:01:44,714 e nossos olhos se enchem de l�grimas. 18 00:01:44,715 --> 00:01:47,054 voc� toca de maneira muito mon�tona! 19 00:01:47,055 --> 00:01:48,539 A m�sica � como a ca�a. 20 00:01:48,540 --> 00:01:51,654 Ter� que acelerar de repente, ao aparecer o cervo que mataremos. 21 00:01:51,655 --> 00:01:56,175 Ter� que articular com firmeza quando o devoramos. 22 00:01:56,980 --> 00:02:00,260 Reter um instante antes do prazer. 23 00:02:01,500 --> 00:02:05,110 O fim da m�sica � transportar a alma. 24 00:02:05,500 --> 00:02:06,899 fazer perder o sentido! 25 00:02:06,900 --> 00:02:08,065 Emocionar! 26 00:02:08,100 --> 00:02:09,854 O fim � a do�ura. 27 00:02:09,855 --> 00:02:11,545 N�o! 28 00:02:11,580 --> 00:02:12,860 Noooo! 29 00:02:20,660 --> 00:02:22,020 As sombras. 30 00:02:25,220 --> 00:02:26,380 Deme! 31 00:02:26,940 --> 00:02:28,260 me d�em! 32 00:02:29,260 --> 00:02:30,940 Nas sombras. 33 00:02:31,460 --> 00:02:33,540 Que deseja, Professor? 34 00:02:35,340 --> 00:02:37,854 Uma viola! me d�em uma viola! 35 00:02:37,855 --> 00:02:39,379 O Professor vai tocar! 36 00:02:39,380 --> 00:02:40,614 Faz falta uma viola para o Sr. Marais! 37 00:02:40,615 --> 00:02:42,905 me d� a sua! me deixe! 38 00:03:52,460 --> 00:03:54,410 V�o-se, saiam todos! 39 00:03:54,900 --> 00:03:55,900 V�o-se! 40 00:03:56,580 --> 00:03:58,810 N�o, Brunet. Que fiquem! 41 00:04:00,620 --> 00:04:02,780 Quero que fiquem todos. 42 00:04:04,940 --> 00:04:08,170 Marin Marais vai a dar uma li��o. 43 00:04:09,380 --> 00:04:10,820 Que se sentem! 44 00:04:21,740 --> 00:04:24,490 Ter� que fechar os portinhas. 45 00:04:46,900 --> 00:04:47,990 Austeridade! 46 00:04:50,500 --> 00:04:53,020 Era s� austeridade e ira. 47 00:04:54,900 --> 00:04:56,990 Surdo como um pescado. 48 00:05:04,860 --> 00:05:06,430 Sou um impostor. 49 00:05:07,100 --> 00:05:08,500 N�o, professor! 50 00:05:09,220 --> 00:05:10,854 e n�o valho nada. 51 00:05:10,855 --> 00:05:12,340 N�o. 52 00:05:13,020 --> 00:05:15,140 Ambicionei um nada,. 53 00:05:15,500 --> 00:05:17,380 e recolhi um nada,. 54 00:05:18,380 --> 00:05:19,660 do�ura,. 55 00:05:21,340 --> 00:05:22,660 dinheiro. 56 00:05:26,660 --> 00:05:28,260 e vergonha. 57 00:05:31,380 --> 00:05:33,820 Ele, era a m�sica. 58 00:05:36,540 --> 00:05:40,094 Observava o mundo com essa grande luz. 59 00:05:40,095 --> 00:05:43,580 que se acende para os moribundos. 60 00:05:45,100 --> 00:05:48,500 N�o sou o que ele desejava de mim. 61 00:05:51,260 --> 00:05:53,040 Tinha um professor. 62 00:05:56,140 --> 00:05:58,410 e as sombras o levaram. 63 00:06:12,220 --> 00:06:15,820 chamava-se Senhor do Sainte Colombe. 64 00:06:30,460 --> 00:06:32,900 Na primavera de 1660,. 65 00:06:33,820 --> 00:06:37,459 certa tarde o senhor. do Sainte Colombe. 66 00:06:37,460 --> 00:06:40,054 estava junto ao leito de um amigo, o defunto Vauquelin,. 67 00:06:40,055 --> 00:06:42,499 que tinha manifestado seu desejo de morrer. 68 00:06:42,500 --> 00:06:46,490 com m�sica e um pouco de vinho do Puisey. 69 00:06:51,060 --> 00:06:53,909 Essa mesma tarde da primavera,. 70 00:06:53,910 --> 00:06:57,250 morreu a senhora. do Sainte Colombe. 71 00:07:37,900 --> 00:07:42,539 N�o se consolava da morte de sua esposa. Amava-a. 72 00:07:42,540 --> 00:07:46,540 Nessa ocasi�o comp�s a "Tumba dos Lamentos". 73 00:07:57,340 --> 00:07:59,499 Meu professor ensinava a viola que, por ent�o,. 74 00:07:59,500 --> 00:08:02,050 despertava grande entusiasmo. 75 00:08:02,380 --> 00:08:04,699 Era um professor reconhecido. 76 00:08:04,700 --> 00:08:06,540 Era jansenista. 77 00:08:07,140 --> 00:08:08,850 Tinha duas filhas. 78 00:08:10,380 --> 00:08:13,750 O Sr. Do Bures estava-as esperando! 79 00:08:15,620 --> 00:08:20,059 Do Bures era da sociedade que frequentava Port-Royal. 80 00:08:20,060 --> 00:08:22,579 �s meninas ensinou as letras, os n�meros,. 81 00:08:22,580 --> 00:08:26,300 hist�ria Santa e os princ�pios do latim. 82 00:08:29,380 --> 00:08:31,534 O mesmo Sainte Colombe os tinha inculcado. 83 00:08:31,535 --> 00:08:33,655 as chaves e as notas. 84 00:09:27,060 --> 00:09:30,579 A lembran�a de sua esposa n�o lhe deixava:. 85 00:09:30,580 --> 00:09:33,814 sua figura estava permanentemente ante seus olhos,. 86 00:09:33,815 --> 00:09:37,605 sua voz lhe seguia sussurrando ao ouvido. 87 00:09:44,340 --> 00:09:47,750 Pouco a pouco, enclausurou sua porta. 88 00:09:59,740 --> 00:10:03,700 Vendeu seu cavalo e encerrou-se na m�sica. 89 00:11:53,500 --> 00:11:55,110 Toinette, retorna! 90 00:12:14,060 --> 00:12:19,130 Encerrado em sua cabana, praticava at� 15 horas ao dia. 91 00:12:19,620 --> 00:12:21,934 Ele ideou outra maneira de sustentar a viola. 92 00:12:21,935 --> 00:12:23,575 entre os joelhos. 93 00:12:24,340 --> 00:12:26,899 Tamb�m lhe adicionou uma s�tima corda ao instrumento. 94 00:12:26,900 --> 00:12:32,660 para lhe dar uma dimens�o mais grave e um ar mais melanc�lico. 95 00:12:33,020 --> 00:12:36,899 Aperfei�oou a t�cnica do arco, aliviando o peso da m�o,. 96 00:12:36,900 --> 00:12:40,134 pressionando com os dedos indicadores e m�dio sobre as cordas,. 97 00:12:40,135 --> 00:12:43,965 coisa que fazia com assombroso virtuosismo. 98 00:12:48,940 --> 00:12:54,390 dizia-se dele que poderia imitar todas as inflex�es da voz. 99 00:12:54,740 --> 00:12:59,419 Do suspiro de uma jovem at� o solu�o de um anci�o. 100 00:12:59,420 --> 00:13:02,564 Do grito de guerra de Enrique da Navarra. 101 00:13:02,565 --> 00:13:06,385 � do�ura do f�lego de um menino dormido. 102 00:14:06,980 --> 00:14:10,019 Ele temia que suas filhas n�o fossem bem instru�das. 103 00:14:10,020 --> 00:14:13,080 por um homem que estava sozinho. 104 00:14:15,500 --> 00:14:19,459 Era severo com elas, mas n�o lhes levantava a m�o. 105 00:14:19,460 --> 00:14:23,280 Encerrava-as no por�o e ali as esquecia. 106 00:14:39,860 --> 00:14:44,920 Madeleine, a cada ira de seu pai, era como um navio. 107 00:14:45,120 --> 00:14:48,700 que naufraga e se afunda de improviso. 108 00:15:25,620 --> 00:15:29,590 Suas alegrias n�o sempre eram compreens�veis. 109 00:15:36,260 --> 00:15:38,910 Estava cheio de dificuldades. 110 00:16:02,740 --> 00:16:04,310 Onde est� mam�e? 111 00:16:06,700 --> 00:16:10,940 Agora t�m que ser boas e trabalhadoras. 112 00:16:12,620 --> 00:16:15,214 Sinto falta da sua m�e. Era minha alegria. 113 00:16:15,215 --> 00:16:16,671 J� nem me ou�o falar. 114 00:16:16,672 --> 00:16:18,094 Sua m�e sabia falar. 115 00:16:18,095 --> 00:16:19,179 e sabia rir. 116 00:16:19,180 --> 00:16:21,859 N�o encontro prazer em conversar. 117 00:16:21,860 --> 00:16:25,294 Nem na companhia da gente, nem dos livros. 118 00:16:25,295 --> 00:16:27,500 Mas as amo �s dois. 119 00:16:27,540 --> 00:16:29,870 e com isso � suficiente. 120 00:16:41,380 --> 00:16:44,400 Seu pai as via cada vez menos. 121 00:16:44,620 --> 00:16:48,830 Permanecia na cabana, sentado em seu tamborete. 122 00:17:23,780 --> 00:17:27,419 Alegrias ou lamentos nasciam �s vezes de seus dedos. 123 00:17:27,420 --> 00:17:32,139 Quando lhe obcecavam, abria seu caderno de m�sica vermelho. 124 00:17:32,140 --> 00:17:36,170 e as anotava depressa para n�o pensar mais. 125 00:18:40,940 --> 00:18:44,539 Quando Madeleine teve estatura para aprender a viola. 126 00:18:44,540 --> 00:18:49,780 ensino-lhe as posi��es, acordes e arpejos. 127 00:19:21,420 --> 00:19:22,580 Tamb�m. 128 00:19:42,940 --> 00:19:43,939 N�o, n�o quero. 129 00:19:43,940 --> 00:19:45,499 Nem as priva��es de mantimentos nem os fechamentos. 130 00:19:45,500 --> 00:19:48,354 puderam diminuir o despeito do Toinette. 131 00:19:48,355 --> 00:19:52,105 por ser t�o pequena para tocar a viola. 132 00:19:52,140 --> 00:19:53,660 N�o, n�o quero. 133 00:19:57,340 --> 00:20:02,339 Certa manh�, antes do alvorada, Sainte Colombe se levantou. 134 00:20:02,340 --> 00:20:04,540 Caminhou at� o rio. 135 00:20:04,580 --> 00:20:07,950 Foi seguindo o Sena at� o Dauphine. 136 00:20:09,740 --> 00:20:13,280 Passou o dia todo com o Sr. Pardoux. 137 00:20:45,660 --> 00:20:48,019 Para as P�scoas, no jardim,. 138 00:20:48,020 --> 00:20:50,019 Toinette descobriu uma estranho sino. 139 00:20:50,020 --> 00:20:52,320 envolta como um fantasma. 140 00:21:16,980 --> 00:21:21,699 Durante v�rios anos viveram em paz e para a m�sica. 141 00:21:21,700 --> 00:21:24,459 Chegou o dia em que, uma vez ao m�s. 142 00:21:24,460 --> 00:21:27,819 Madeleine tinha que aplicar-se compressas por causa da menstrua��o. 143 00:21:27,820 --> 00:21:31,099 Toinette abandonou sua pequena viola. 144 00:21:31,100 --> 00:21:33,414 Os concertos para tr�s viola do Sainte Colombe. 145 00:21:33,415 --> 00:21:35,020 foram renomados. 146 00:21:47,860 --> 00:21:51,174 Os Srs. Caignet e Chambonnieres elogiavam as reuni�es musicais 147 00:21:51,175 --> 00:21:55,580 Eram o deleite dos nobres. 148 00:23:38,420 --> 00:23:40,580 Este m�sico � inaudito. 149 00:23:42,780 --> 00:23:44,660 Toca melhor que eu. 150 00:23:45,980 --> 00:23:48,450 Certo toca melhor que voc� 151 00:23:51,780 --> 00:23:55,220 Toca melhor que o violinista do rei. 152 00:24:20,500 --> 00:24:24,630 voc�, senhor, vive em a ru�na e o sil�ncio. 153 00:24:25,620 --> 00:24:28,339 Invejamo-lhe esta vida selvagem. 154 00:24:28,340 --> 00:24:32,340 Invejamos os bosques verdes que lhe rodeiam. 155 00:24:36,220 --> 00:24:40,980 voc� � um professor no arte da viola. 156 00:24:42,460 --> 00:24:47,560 e recebi ordem de convid�-lo a apresentar-se na corte. 157 00:24:50,300 --> 00:24:54,500 Sua Majestade manifestou o desejo de ouvi-lo. 158 00:24:56,620 --> 00:24:59,259 Em caso de ficar satisfeito,. 159 00:24:59,260 --> 00:25:03,050 acolheria-o entre seus m�sicos de c�mara. 160 00:25:06,860 --> 00:25:11,300 Nesse caso, terei a honra de estar a seu lado. 161 00:25:14,340 --> 00:25:15,300 Senhor,. 162 00:25:18,140 --> 00:25:22,614 confiei minha vida a estas madeiras perdidas em um vergel. 163 00:25:22,615 --> 00:25:24,305 A. 164 00:25:24,340 --> 00:25:28,694 os sons das sete cordas de minha viola. A minhas duas filhas. 165 00:25:28,695 --> 00:25:31,515 Meus amigos s�o as lembran�as. 166 00:25:32,060 --> 00:25:36,069 Meu corte s�o: os salgueiros, a �gua que corre, as flores de sa�co. 167 00:25:36,070 --> 00:25:40,019 lhe diga a Sua Majestade que um selvagem n�o cabe em um pal�cio. 168 00:25:40,020 --> 00:25:43,300 voc� n�o compreendeu a peti��o! 169 00:25:43,335 --> 00:25:45,820 Perten�o � c�mara do rei. 170 00:25:45,860 --> 00:25:49,820 Os desejos de Sua Majestade s�o uma ordem. 171 00:25:53,980 --> 00:25:59,050 Sou t�o selvagem que acredito que s� me perten�o mesmo. 172 00:26:00,580 --> 00:26:05,339 Sua Majestade foi muito generoso ao posar seus olhos em mim. 173 00:26:05,340 --> 00:26:06,740 Voltarei! 174 00:26:07,380 --> 00:26:09,060 Sua Majestade,. 175 00:26:09,100 --> 00:26:13,500 a corte, os m�sicos de Sua Majestade voltaremos. 176 00:26:19,180 --> 00:26:20,680 Servi�o do Rei! 177 00:26:25,940 --> 00:26:27,440 Servi�o do Rei! 178 00:26:28,420 --> 00:26:32,134 O desgosto de n�o ser obedecido aumentou a impaci�ncia do rei. 179 00:26:32,135 --> 00:26:34,635 por ver o m�sico ante si. 180 00:26:35,180 --> 00:26:40,080 E enviou novamente a seus emiss�rios para convenc�-lo. 181 00:26:41,980 --> 00:26:47,020 voc� esconde seu nome entre patos, galinhas e peixes. 182 00:26:47,060 --> 00:26:49,534 voc� oculta o talento que deu-lhe Nosso senhor. 183 00:26:49,535 --> 00:26:53,075 no meio do p� e a orgulhosa mis�ria. 184 00:26:54,300 --> 00:26:57,139 Sua Majestade e a corte conhecem sua reputa��o,. 185 00:26:57,140 --> 00:27:03,340 j� � hora de desfazer suas r�sticas maneiras. 186 00:27:03,375 --> 00:27:04,699 e aceitar seus favores,. 187 00:27:04,700 --> 00:27:07,860 de fazer uma peruca frisada. 188 00:27:08,860 --> 00:27:10,819 Seu peitilho est� passada de moda. 189 00:27:10,820 --> 00:27:13,700 Estou passado de moda! 190 00:27:14,420 --> 00:27:17,100 Agrade�o a Sua Majestade. 191 00:27:17,140 --> 00:27:18,339 Prefiro a luz do crep�sculo em minhas m�os. 192 00:27:18,340 --> 00:27:20,339 que o ouro que me oferece. 193 00:27:20,340 --> 00:27:22,739 Prefiro meu basta roupa a suas perucas. 194 00:27:22,740 --> 00:27:24,379 Prefiro minhas galinhas a os violinos do rei. 195 00:27:24,380 --> 00:27:26,019 e meus porcos a voc�s 196 00:27:26,020 --> 00:27:27,200 Senhor! 197 00:27:27,235 --> 00:27:28,380 V�o-se! 198 00:27:28,860 --> 00:27:32,620 - E n�o me falem mais! - Est� louco! 199 00:27:36,180 --> 00:27:38,935 vai se apodrecer no barro,. 200 00:27:38,970 --> 00:27:41,690 no horror do sub�rbio, 201 00:27:41,700 --> 00:27:44,620 como uma ameixa em seu vergel. 202 00:27:45,060 --> 00:27:48,819 Seu pal�cio � mais pequeno que uma cabana. 203 00:27:48,820 --> 00:27:51,579 e seu p�blico n�o soma uma pessoa. 204 00:27:51,580 --> 00:27:54,500 Ao Rei gostou de tal resposta. 205 00:27:54,820 --> 00:27:56,594 Pediu que deixassem ao m�sico. 206 00:27:56,595 --> 00:27:58,299 e ordenou a seus cortes�os. 207 00:27:58,300 --> 00:28:00,379 que n�o voltassem para seus concertos,. 208 00:28:00,380 --> 00:28:04,174 porque meu professor era um recalcitrante e tinha sido. 209 00:28:04,175 --> 00:28:06,259 parte desses Sres. do Port Royal. 210 00:28:06,260 --> 00:28:09,320 antes de que ele dispersasse-os. 211 00:28:12,660 --> 00:28:14,300 Passaram os anos. 212 00:28:15,540 --> 00:28:20,370 Os Sainte Colombe davam s� um concerto por temporada. 213 00:28:36,860 --> 00:28:39,054 Cada vez anotava menos composi��es novas. 214 00:28:39,055 --> 00:28:40,859 em seu caderno vermelho. 215 00:28:40,860 --> 00:28:42,659 N�o quis as imprimir nem as submeter. 216 00:28:42,660 --> 00:28:44,945 � opini�o do p�blico. 217 00:28:44,980 --> 00:28:48,554 Dizia que eram fruto de improvisa��es do momento. 218 00:28:48,555 --> 00:28:52,515 e s� esse instante lhe servia de desculpa. 219 00:29:42,700 --> 00:29:47,539 Sonhava com sua mulher, com seu maneira de fazer as coisas. 220 00:29:47,540 --> 00:29:49,939 seus conselhos certeiros, seus quadris,. 221 00:29:49,940 --> 00:29:56,220 com seu ventre, que lhe tinha dado duas filhas que j� eram mulheres. 222 00:30:43,100 --> 00:30:47,339 Um dia sonhou que entrava em �gua escura e ali ficava. 223 00:30:47,340 --> 00:30:51,939 Tinha renunciado a todas as coisas que amava nesta terra. 224 00:30:51,940 --> 00:30:55,379 Ao despertar, lembrou a 'Tumba dos Lamentos'. 225 00:30:55,380 --> 00:30:57,579 que comp�s quando sua esposa o deixou. 226 00:30:57,580 --> 00:31:00,600 para ir reunir se com a morte. 227 00:31:01,100 --> 00:31:03,050 e sentiu muita sede. 228 00:31:28,300 --> 00:31:31,379 Ent�o ficou a tocar a 'Tumba dos Lamentos' 229 00:31:31,380 --> 00:31:33,859 N�o precisou dirigir-se ao livro. 230 00:31:33,860 --> 00:31:38,350 Seus dedos encontraram as posicione no instrumento. 231 00:34:19,660 --> 00:34:22,259 Esta visita n�o foi a �nica. 232 00:34:22,260 --> 00:34:25,774 depois de pensar que estava louco, meu professor considerou que,. 233 00:34:25,775 --> 00:34:28,431 de ser loucura, era uma loucura ditosa,. 234 00:34:28,432 --> 00:34:31,019 e de ser verdade, era um milagre. 235 00:34:31,020 --> 00:34:33,659 O amor de sua mulher era ainda maior que o seu,. 236 00:34:33,660 --> 00:34:39,139 porque voltava junto a ele e ele n�o podia lhe devolver a visita. 237 00:34:39,140 --> 00:34:42,059 Pediu a um amigo do gr�mio de pintores. 238 00:34:42,060 --> 00:34:45,734 que representasse o escrit�rio junto ao que sua mulher. 239 00:34:45,735 --> 00:34:48,300 tinha aparecido. 240 00:34:49,700 --> 00:34:53,339 Escondeu o quadro e o p�s em seu quarto. 241 00:34:53,340 --> 00:34:56,460 Com ningu�m falou dessas visitas. 242 00:35:04,140 --> 00:35:07,130 Sentiu que sua ira se afastava. 243 00:35:07,900 --> 00:35:09,540 Em seu interior,. 244 00:35:09,940 --> 00:35:13,180 sentia que algo tinha culminado. 245 00:35:46,380 --> 00:35:48,539 Ent�o, um mo�o de 17 anos,. 246 00:35:48,540 --> 00:35:54,019 vermelho como a crista de um galo, veio a golpear sua porta. 247 00:35:54,020 --> 00:35:55,100 Era eu. 248 00:36:29,260 --> 00:36:32,080 Meu nome � Marin Marais. 249 00:36:32,115 --> 00:36:34,900 Meu pai � sapateiro. 250 00:36:36,060 --> 00:36:38,459 Aos 6 anos, devido a minha voz, entrei. 251 00:36:38,460 --> 00:36:41,334 na escolan�a da igreja que est� junto ao castelo do Louvre. 252 00:36:41,335 --> 00:36:44,694 Durante 9 anos vesti sobrepeliz e vestido vermelho,. 253 00:36:44,695 --> 00:36:46,340 e cantei. 254 00:36:47,180 --> 00:36:49,019 Durante 9 anos cantei na escolan�a real,. 255 00:36:49,020 --> 00:36:53,780 nos of�cios, nos servi�os nas missas e nas v�speras. 256 00:36:54,820 --> 00:36:59,094 Mas me cresceram cabelos nas pernas e bochechas. 257 00:36:59,095 --> 00:37:02,180 minha voz se danificou,. 258 00:37:02,220 --> 00:37:06,560 jogaram-me � rua tal como estipula o contrato. 259 00:37:08,540 --> 00:37:12,850 Por �ltima vez empurrei a grande porta dourada. 260 00:37:13,300 --> 00:37:15,859 Pus-se a correr pela rua para o areal. 261 00:37:15,860 --> 00:37:19,100 ia chorando. 262 00:37:21,540 --> 00:37:25,430 O Sena estava coberto por uma luz imensa. 263 00:37:26,740 --> 00:37:30,534 Meus companheiros ainda conservavam sua voz. 264 00:37:30,535 --> 00:37:32,500 e se tinham ficado. 265 00:37:33,300 --> 00:37:35,460 Eu, sentia-me sozinho,. 266 00:37:36,300 --> 00:37:40,540 com meu grosso sexo pendurando entre as coxas. 267 00:37:44,460 --> 00:37:47,859 Segui pela borda, caminho da casa de meu pai. 268 00:37:47,860 --> 00:37:50,379 Na sapataria subi a me encerrar em meu quarto,. 269 00:37:50,380 --> 00:37:52,340 acima da oficina. 270 00:37:52,380 --> 00:37:53,499 como sempre,. 271 00:37:53,500 --> 00:37:57,179 meu pai n�o parava de golpear ou de raspar. 272 00:37:57,180 --> 00:38:01,299 As marteladas me arrancavam o cora��o e me enojavam. 273 00:38:01,300 --> 00:38:06,019 Repugnava-me o aroma de ferrugem dos couros macerando-se,. 274 00:38:06,020 --> 00:38:10,740 o tamborete que chiava, os gritos de meu pai,. 275 00:38:10,780 --> 00:38:17,220 tudo se me fazia insuport�vel. E me disse: vou de casa. 276 00:38:20,460 --> 00:38:23,579 Vingarei-me desta voz que me abandonou. 277 00:38:23,580 --> 00:38:26,090 Serei um violinista c�lebre. 278 00:38:30,980 --> 00:38:34,660 Estudei quase um ano com o Sr. Cagnet. 279 00:38:35,780 --> 00:38:39,020 Logo me encomendou ao Sr. Maugars. 280 00:38:39,060 --> 00:38:44,680 Ele foi quem me perguntou se ouvi falar de sua s�tima corda. 281 00:38:45,380 --> 00:38:48,894 Me fez trabalhar durante 6 meses e me julgou t�o bom. 282 00:38:48,895 --> 00:38:53,820 que me enviou a v�-lo com esta carta. 283 00:39:05,180 --> 00:39:09,099 Que toque! � tudo. Que improvise sobre as 'Folias'. 284 00:39:09,100 --> 00:39:13,760 Sr. poderia improvisar sobre as 'Folias da Espanha'? 285 00:39:19,000 --> 00:39:19,880 Sim. 286 00:40:56,370 --> 00:40:58,779 N�o acredito que possa admiti-lo como aluno. 287 00:40:58,780 --> 00:41:00,450 me diga por que! 288 00:41:04,540 --> 00:41:08,140 voc� faz m�sica, mas n�o � m�sico. 289 00:41:08,420 --> 00:41:12,590 Talvez o Sr. recorde algo que tenha composto! 290 00:42:19,300 --> 00:42:20,879 OH, est� bem pai! 291 00:42:20,880 --> 00:42:22,380 Est� muito bem. 292 00:42:24,500 --> 00:42:25,860 voc� que diz? 293 00:42:42,630 --> 00:42:44,359 Volte dentro de um m�s. 294 00:42:44,360 --> 00:42:49,220 Ent�o lhe direi se puder cont�-lo entre meus alunos. 295 00:44:23,080 --> 00:44:26,899 Quando cheguei para minha primeira li��o, Madeleine. 296 00:44:26,900 --> 00:44:28,710 abriu-me o port�o. 297 00:44:28,740 --> 00:44:31,430 Tinha o decote aberto. 298 00:44:39,660 --> 00:44:43,550 Iria me banhar; vou recolher me o cabelo. 299 00:44:49,120 --> 00:44:52,520 Essa � a cabana onde toca meu pai. 300 00:45:03,140 --> 00:45:05,620 Senhor, praticou muito? 301 00:45:08,340 --> 00:45:12,939 Conhece a posi��o do corpo, interpreta com sentimento?,. 302 00:45:12,940 --> 00:45:15,419 sua m�o esquerda salta como um esquilo. 303 00:45:15,420 --> 00:45:19,310 e se desliza qual enguia sobre as cordas. 304 00:45:19,780 --> 00:45:23,680 Seus floreios s�o engenhosos e encantadores. 305 00:45:24,860 --> 00:45:27,120 Mas eu n�o ouvi m�sica. 306 00:45:41,980 --> 00:45:44,014 voc� poder� assistir aos que dan�am, ou acompanhar. 307 00:45:44,015 --> 00:45:46,370 aos atores no cen�rio. 308 00:45:46,820 --> 00:45:48,659 Tudo o que escreva. 309 00:45:48,660 --> 00:45:52,299 vai gostar. N�o far� chorar a ningu�m,. 310 00:45:52,300 --> 00:45:55,699 vai se ganhar a vida. Viver� rodeado de m�sica,. 311 00:45:55,700 --> 00:45:58,100 mas voc� n�o ser� m�sico. 312 00:46:02,140 --> 00:46:04,370 Tem cora��o para sentir? 313 00:46:06,860 --> 00:46:11,290 Tem id�ia de que servem os sons, quando. 314 00:46:11,600 --> 00:46:16,940 j� n�o se trata de dan�ar nem alegrar os ouvidos do rei? 315 00:46:19,540 --> 00:46:23,090 Entretanto, sua voz cascata me comoveu. 316 00:46:26,620 --> 00:46:28,810 Aceito-o por sua dor,. 317 00:46:32,710 --> 00:46:34,450 n�o por sua arte. 318 00:47:20,980 --> 00:47:22,690 Passaram os meses. 319 00:47:22,900 --> 00:47:27,419 Um dia de muito frio, n�o pudemos trabalhar muito na cabana. 320 00:47:27,420 --> 00:47:32,880 T�nhamos os dedos intumescidos e procuramos casaco na cozinha. 321 00:47:34,820 --> 00:47:38,950 Este veio me esquenta o peito e os pulm�es. 322 00:47:41,940 --> 00:47:43,420 Olhe, senhor. 323 00:47:48,640 --> 00:47:49,939 Conhece pintor Baugin? 324 00:47:49,940 --> 00:47:53,060 N�o, senhor, nem a nenhum outro. 325 00:47:53,780 --> 00:47:57,430 Faz um tempo encarreguei-lhe um tecido. 326 00:47:59,520 --> 00:48:00,560 Entende? 327 00:48:01,540 --> 00:48:03,959 trata-se do rinc�o do escrit�rio. 328 00:48:03,960 --> 00:48:07,699 que est� em meu quarto de m�sica. Entende? 329 00:48:07,700 --> 00:48:09,540 Sim, entendo. 330 00:48:14,220 --> 00:48:16,080 vamos visitar lhe. 331 00:48:24,990 --> 00:48:26,190 Escute,. 332 00:48:26,540 --> 00:48:29,200 como se destaca o �ria. 333 00:49:00,500 --> 00:49:05,280 Tudo o que a morte se levar� j� est� em um nada. 334 00:49:05,300 --> 00:49:10,850 S�o os prazeres do mundo que nos dizem adeus ao retirar-se. 335 00:49:30,700 --> 00:49:34,900 Escute o som que devolve o pincel do Baugin. 336 00:49:43,500 --> 00:49:46,560 voc� aprendeu a t�cnica do arco. 337 00:49:48,340 --> 00:49:50,500 O que est� resmungando? 338 00:49:53,840 --> 00:49:58,250 Comparava o arco de minha viola com seu pincel. 339 00:50:24,000 --> 00:50:26,470 N�o s�o mais que palavras. 340 00:50:30,820 --> 00:50:32,430 gosto do ouro. 341 00:50:33,500 --> 00:50:35,730 As coisas mortas contam. 342 00:50:36,840 --> 00:50:41,600 Sr. o segredo de nossa arte, � a surpresa. 343 00:50:43,510 --> 00:50:48,130 Senhor, voc� acredita a s�rio que o ouro empresta? 344 00:51:24,900 --> 00:51:32,160 Senhor, voc� aprendeu o destaque dos floreios. 345 00:51:34,410 --> 00:51:37,029 Tamb�m era uma escala crom�tica. 346 00:51:37,030 --> 00:51:37,910 N�o. 347 00:51:46,860 --> 00:51:51,679 Ser� que a verdadeira m�sica est� ligada ao sil�ncio? 348 00:51:51,680 --> 00:51:52,680 N�o. 349 00:51:55,420 --> 00:51:59,760 J� � noite fechada. Tenho frio nos p�s. Adeus. 350 00:52:30,510 --> 00:52:35,720 Agora se trata de despertar uma emo��o em nossos ouvidos. 351 00:52:35,910 --> 00:52:38,179 Est� furioso porque ontem toquei ante o rei, na capela. 352 00:52:38,180 --> 00:52:40,719 Olhe, um dos guardas avisou-me. 353 00:52:40,720 --> 00:52:44,320 que a viola se prendia fogo. 354 00:52:45,210 --> 00:52:46,170 Toque! 355 00:53:40,420 --> 00:53:42,839 Poderia-me dar uma explica��o. 356 00:53:42,840 --> 00:53:47,160 O que � um instrumento? N�o � a m�sica. 357 00:53:47,760 --> 00:53:49,939 Com isto pode comprar um cavalo de circo. 358 00:53:49,940 --> 00:53:51,999 para fazer piruetas frente ao rei. 359 00:53:52,000 --> 00:53:55,309 Ou�a os solu�os que a pena arranca a minha filha? 360 00:53:55,310 --> 00:53:59,149 Est�o mais perto da m�sica que suas escalas! 361 00:53:59,150 --> 00:54:01,480 V�-se daqui para sempre! 362 00:54:02,790 --> 00:54:05,260 voc� � um bom malabarista. 363 00:54:05,780 --> 00:54:07,689 Os pratos voam sobre seu cabe�a Y. 364 00:54:07,690 --> 00:54:11,909 voc� n�o perde o equil�brio. Mas � um pobre m�sico! 365 00:54:11,910 --> 00:54:15,310 Teria que tocar no Versalles, 366 00:54:15,500 --> 00:54:18,840 ali lhe atirariam moedas para beber. 367 00:54:54,170 --> 00:54:58,179 Ensinarei voc� tudo o que me ensinou meu pai. 368 00:54:58,180 --> 00:55:01,060 Seu pai,...� um homem mau. 369 00:55:42,870 --> 00:55:44,510 Voltei. 370 00:55:45,190 --> 00:55:50,370 Subimos ao quarto do Madeleine �s escondidas do professor. 371 00:56:55,350 --> 00:56:58,580 Ela me ofereceu tudo o que tinha. 372 00:57:19,020 --> 00:57:23,179 Juntos, escond�amo-nos sob a cabana para escutar. 373 00:57:23,180 --> 00:57:25,439 os virtuosismos do professor. 374 00:57:25,440 --> 00:57:29,660 e aprender seus acordes preferidos. 375 00:58:25,310 --> 00:58:28,990 Quando fiz 20 anos, no ver�o de 1676,. 376 00:58:29,220 --> 00:58:31,059 anunciei ao Madeleine que. 377 00:58:31,060 --> 00:58:34,640 entrava na corte como 'm�sico do Rei'. 378 00:58:49,600 --> 00:58:54,540 Um dia estalou uma tormenta quando est�vamos escondidos. 379 00:59:04,630 --> 00:59:05,670 N�o, pai! 380 00:59:07,740 --> 00:59:09,300 Lhe amo, pai! 381 00:59:12,270 --> 00:59:16,060 As nuvens de tormenta logo se dissiparam. 382 00:59:16,210 --> 00:59:19,060 e tiramos as redes ao jardim. 383 00:59:22,830 --> 00:59:25,709 N�o quero v�-lo mais. � a �ltima vez! 384 00:59:25,710 --> 00:59:27,450 N�o me ver� mais. 385 00:59:29,260 --> 00:59:31,730 Quer desposar a meu filha? 386 00:59:35,630 --> 00:59:38,830 Ainda n�o posso dar minha palavra. 387 00:59:39,560 --> 00:59:44,400 Toinette foi ao luthier e retornar� tarde. 388 00:59:50,120 --> 00:59:53,450 N�o sei se o daria a minha filha. 389 00:59:55,290 --> 00:59:58,829 Sem d�vida encontrou um posto conveniente. 390 00:59:58,830 --> 01:00:01,719 As composi��es que p�blica s�o h�beis. 391 01:00:01,720 --> 01:00:06,130 e, as destrezas que os adiciona, rouba-me isso. 392 01:00:06,600 --> 01:00:07,930 Pouco importa. 393 01:00:10,560 --> 01:00:15,420 S�o s� nota negras ou brancas impressas em um papel. 394 01:00:23,590 --> 01:00:25,470 Mas h� outra coisa. 395 01:00:27,690 --> 01:00:29,050 H� algo mais. 396 01:00:31,380 --> 01:00:34,199 � a vida apaixonada que eu vivo. 397 01:00:34,200 --> 01:00:37,720 voc� vive uma vida apaixonada? 398 01:00:48,370 --> 01:00:52,400 Faz tempo que quero lhe fazer uma pergunta. 399 01:00:54,100 --> 01:00:57,330 por que n�o p�blica o que comp�e? 400 01:00:57,850 --> 01:01:01,050 meus filhos, eu nunca compus nada. 401 01:01:41,070 --> 01:01:43,079 Para P�scoas, os Sres. do Port Royal. 402 01:01:43,080 --> 01:01:46,879 enviavam a meu professor uma limusine para que. 403 01:01:46,880 --> 01:01:50,139 devesse tocar, em trevas, o of�cio em que se apagam,. 404 01:01:50,140 --> 01:01:55,140 um a um, os c�rios que representam o nome de Deus. 405 01:02:34,000 --> 01:02:37,909 Ent�o, ele n�o podia deixar de pensar em sua esposa. 406 01:02:37,910 --> 01:02:43,180 e na pena que sentia por n�o ter assistido a sua morte. 407 01:02:43,410 --> 01:02:46,359 Vivia um amor que com nada diminu�a. 408 01:02:46,360 --> 01:02:49,590 Parecia-lhe que era o mesmo amor. 409 01:02:50,560 --> 01:02:53,139 Todas as noites eram a mesma noite. 410 01:02:53,140 --> 01:02:56,370 Todos os frios eram o mesmo frio. 411 01:03:14,340 --> 01:03:16,430 � melhor que voltemos. 412 01:04:22,810 --> 01:04:27,260 Gostaria de poder lhe oferecer gel�ia de p�ssego! 413 01:04:40,740 --> 01:04:42,100 Mas n�o posso 414 01:05:00,630 --> 01:05:01,870 N�o posso. 415 01:05:47,370 --> 01:05:49,630 N�o sei como lhe dizer. 416 01:05:51,890 --> 01:05:56,720 passaram 12 anos e nossas len��is ainda est�o mornos. 417 01:06:14,190 --> 01:06:16,310 Eu ia cada vez menos. 418 01:06:17,130 --> 01:06:19,570 Madeleine me confiava tudo. 419 01:06:20,020 --> 01:06:22,219 Sob juramento, confessou-me que seu pai tinha composto. 420 01:06:22,220 --> 01:06:25,059 as melodias mais belas do mundo. 421 01:06:25,060 --> 01:06:27,819 N�o deixava que ningu�m as ouvisse. 422 01:06:27,820 --> 01:06:33,030 'A Barco do Caronte', 'A Tumba dos Lamentos'. 'O Pranto'. 423 01:06:36,540 --> 01:06:39,839 Madeleine, nossas escalas, nossos arpejos. 424 01:06:39,840 --> 01:06:41,030 Sim, pai. 425 01:06:58,220 --> 01:07:00,510 E eu, o que te pare�o? 426 01:07:20,640 --> 01:07:22,080 Quer um caldo? 427 01:07:45,500 --> 01:07:48,390 Que formosa estava a capela...! 428 01:07:56,850 --> 01:07:58,610 Agarrei-a! 429 01:08:31,380 --> 01:08:34,540 J� n�o fica nada para voc�. Vou. 430 01:08:51,250 --> 01:08:54,970 Deixo-te, porque conheci a outras mo�as. 431 01:08:59,220 --> 01:09:02,170 A vida � t�o bela como feroz. 432 01:09:06,890 --> 01:09:08,840 N�o fale mais, vete! 433 01:09:10,050 --> 01:09:15,470 Madeleine se foi debilitando e caiu em cama. Estava gr�vida. 434 01:09:21,030 --> 01:09:24,090 Teve um menino que nasceu morto. 435 01:09:43,060 --> 01:09:47,470 Como � poss�vel que venha aqui depois de morta? 436 01:09:48,290 --> 01:09:53,669 Onde est� sua barco? Onde meus l�grimas? N�o � voc� um sonho? 437 01:09:53,670 --> 01:09:55,380 Acaso estou louco? 438 01:09:55,930 --> 01:09:58,400 N�o se inquiete, meu amor. 439 01:09:58,630 --> 01:10:01,599 Nossa barco jaz no fundo do lago. 440 01:10:01,600 --> 01:10:06,110 O outro mundo n�o � mais estanque que um navio. 441 01:10:13,660 --> 01:10:16,440 Sofro por n�o poder toc�-la. 442 01:10:18,370 --> 01:10:21,460 N�o h� nada para tocar, s� ire. 443 01:10:26,770 --> 01:10:30,690 Crie acaso que n�o se sofre sendo s� ar? 444 01:10:32,410 --> 01:10:35,740 E �s vezes, o ar traz-nos m�sica. 445 01:10:36,190 --> 01:10:40,080 E �s vezes, a luz aproxima s� apar�ncias. 446 01:10:51,660 --> 01:10:54,210 Madeleine adoeceu gravemente. 447 01:10:57,950 --> 01:11:02,710 Toinette me dava �s escondidas not�cias de sua irm�. 448 01:11:23,780 --> 01:11:28,640 Disse-me que seu pai as fez segundo suas instru��es. 449 01:11:55,490 --> 01:11:56,610 Eu deixei. 450 01:11:57,600 --> 01:11:58,560 de ir. 451 01:11:59,260 --> 01:12:02,964 Passou o tempo e perdi de vista aos Sainte Colombe. 452 01:12:02,965 --> 01:12:06,419 Toinette se casou com o filho do Pardoux,. 453 01:12:06,420 --> 01:12:08,100 meu luthier. 454 01:12:08,140 --> 01:12:10,610 de quem teve cinco filhos. 455 01:12:16,070 --> 01:12:17,819 � morte do Caignet,. 456 01:12:17,820 --> 01:12:21,470 nomearam-me Ordin�rio da C�mara do Rei. 457 01:12:23,820 --> 01:12:27,160 Casei-me com o Catherine D�Amicourt. 458 01:12:29,750 --> 01:12:33,859 Quando Lully me p�s a dirigir suas orquestras,. 459 01:12:33,860 --> 01:12:39,870 voltei para tema 'A Sonhadora' que tinha composto para o Madeleine. 460 01:13:29,810 --> 01:13:33,819 Sainte Colombe chegava at� o leito de sua filha. 461 01:13:33,820 --> 01:13:37,470 mas n�o encontrava nada para lhe dizer. 462 01:13:40,160 --> 01:13:41,200 Pai. 463 01:13:47,820 --> 01:13:50,640 Poderia me conceder um desejo? 464 01:13:56,340 --> 01:13:58,780 Gostaria que toque. 465 01:13:59,180 --> 01:14:02,660 'Qu�o sonhadora Mar�n comp�s para mim. 466 01:14:10,630 --> 01:14:13,619 Meu professor lhe pediu ao Toinette. 467 01:14:13,620 --> 01:14:17,009 que me fora a procurar ao Versalles. 468 01:14:17,010 --> 01:14:21,700 Ordenava-me que fora a visitar sua filha moribunda. 469 01:15:18,020 --> 01:15:18,940 N�o. 470 01:16:40,080 --> 01:16:41,960 Meu pai n�o estar�. 471 01:16:44,400 --> 01:16:48,190 N�o a vai reconhecer. cai quando caminha. 472 01:16:52,500 --> 01:16:55,760 Meu pai lhe d� de comer na boca. 473 01:16:57,060 --> 01:17:01,260 A toda costa quer lhe dar gel�ia de p�ssego. 474 01:17:15,680 --> 01:17:19,439 Vejo-o cheio de cintas magn�ficas, senhor. 475 01:17:19,440 --> 01:17:20,760 E gordo. 476 01:17:45,690 --> 01:17:49,550 Agrade�o-lhe que viesse desde o Versalles. 477 01:17:52,180 --> 01:17:54,299 Gostaria de lhe ouvir tocar essa melodia que comp�s para mim. 478 01:17:54,300 --> 01:17:57,020 e que mandou publicar. 479 01:17:57,630 --> 01:17:59,790 refere-se � Sonhadora'? 480 01:17:59,940 --> 01:18:01,300 Sim. 481 01:18:03,370 --> 01:18:04,989 E voc� sabe por que. 482 01:18:04,990 --> 01:18:05,870 Sim. 483 01:18:06,450 --> 01:18:08,144 A viola est� sempre...? 484 01:18:08,145 --> 01:18:10,095 A viola est� sempre. 485 01:18:23,070 --> 01:18:27,139 Suas bochechas est�o afundadas, seus olhos tamb�m. 486 01:18:27,140 --> 01:18:29,319 Suas m�os est�o muito fracas. 487 01:18:29,320 --> 01:18:32,374 � uma observa��o muito delicada de sua parte. 488 01:18:32,375 --> 01:18:33,854 Sua voz � mais baixa que antes. 489 01:18:33,855 --> 01:18:35,740 Sua � mais alta. 490 01:18:35,770 --> 01:18:39,000 Como pode ser que n�o tenha pena? 491 01:18:39,300 --> 01:18:43,340 ficou-se t�o magra...! 492 01:18:51,060 --> 01:18:52,500 N�o recordo. 493 01:18:56,600 --> 01:18:59,630 N�o recordo nenhuma pena recente. 494 01:19:21,010 --> 01:19:22,650 Guarda-me rancor? 495 01:19:23,410 --> 01:19:24,530 Sim, Marin. 496 01:19:25,770 --> 01:19:28,090 Odeia-me pelo que fiz? 497 01:19:29,670 --> 01:19:32,410 Meu �dio n�o � s� para voc� 498 01:19:35,020 --> 01:19:37,300 Tamb�m me odeio mesma. 499 01:19:39,670 --> 01:19:43,689 Por me haver deixado secar, por sua primeira lembran�a. 500 01:19:43,690 --> 01:19:46,090 e de tristeza depois. 501 01:19:48,800 --> 01:19:51,370 S� sou um mont�o de ossos. 502 01:19:52,840 --> 01:19:54,930 Nunca foi muito gorda. 503 01:19:57,250 --> 01:20:00,139 Quando minhas m�os percorriam suas coxas. 504 01:20:00,140 --> 01:20:03,340 meus dedos alcan�avam a juntar-se. 505 01:20:05,460 --> 01:20:07,930 Que v�o t�m suas palavras! 506 01:20:09,700 --> 01:20:12,830 Pensar que queria ser sua esposa! 507 01:20:28,060 --> 01:20:30,859 O amor que me tinha era mais magro. 508 01:20:30,860 --> 01:20:33,099 que o bordo de minha camisa. 509 01:20:33,100 --> 01:20:34,580 Memore. 510 01:20:37,500 --> 01:20:39,140 Toca, por favor,. 511 01:20:40,420 --> 01:20:41,460 touca. 512 01:20:42,550 --> 01:20:44,260 Prefiro que toque. 513 01:22:05,720 --> 01:22:07,920 Mais lento. Lentamente. 514 01:23:52,130 --> 01:23:54,880 Ele n�o queria ser sapateiro. 515 01:24:31,390 --> 01:24:34,140 Ele n�o queria ser sapateiro. 516 01:25:55,670 --> 01:25:59,250 Todas as manh�s do mundo n�o retornam. 517 01:26:45,660 --> 01:26:48,179 N�o s� n�o falou mais durante seis meses. 518 01:26:48,180 --> 01:26:51,259 mas sim tampouco tocou sua viola:. 519 01:26:51,260 --> 01:26:55,190 esse desgosto lhe tocava pela primeira vez. 520 01:27:53,780 --> 01:27:56,219 Quando soube do fim do Madeleine,. 521 01:27:56,220 --> 01:27:58,899 cada noite despertava angustiado. 522 01:27:58,900 --> 01:28:02,574 Sem cessar recordava as melodias que me tinha cr�dulo em segredo. 523 01:28:02,575 --> 01:28:05,379 'Os infernos', 'A Barco do Caronte',. 524 01:28:05,380 --> 01:28:08,650 'O Pranto', 'A Tumba dos Lamentos'. 525 01:28:09,860 --> 01:28:11,739 N�o suportava que as obras de meu professor. 526 01:28:11,740 --> 01:28:14,280 perdessem-se com sua morte. 527 01:28:38,180 --> 01:28:42,310 N�o queria viver sem as ouvir uma vez mais. 528 01:29:18,700 --> 01:29:20,480 Queria essas obras. 529 01:29:20,660 --> 01:29:26,110 Com chuva ou neve, deixava Versalles e chegava at� o Bieve. 530 01:29:42,980 --> 01:29:47,260 Meus p�s caminhavam por passos conhecidos. 531 01:30:01,260 --> 01:30:04,694 Durante tr�s anos, cada noite me disse:. 532 01:30:04,695 --> 01:30:08,094 'Acaso esta noite tocar� essas melodias?' 533 01:30:08,095 --> 01:30:11,220 Mas n�o as tocava. 534 01:30:13,260 --> 01:30:18,099 Eram largos sil�ncios nos que se falava com si mesmo. 535 01:30:18,100 --> 01:30:21,850 Ouvia-o desempoeirar a viola ou a mesa. 536 01:30:25,500 --> 01:30:29,360 Onde est� sua barco? Onde minhas l�grimas? 537 01:30:55,180 --> 01:30:59,459 Ao fim, em 1689, a noite do veintitresavo dia,. 538 01:30:59,460 --> 01:31:05,100 o frio era intenso, o vento picava nos olhos e orelhas. 539 01:31:05,135 --> 01:31:09,515 N�o havia uma nuvem. Recordarei-o enquanto viva. 540 01:31:10,180 --> 01:31:12,025 Disse-me:. 541 01:31:12,060 --> 01:31:15,419 'A noite � pura, o ar transparente,.' 542 01:31:15,420 --> 01:31:19,099 '...o c�u mais frio e mais eterno, a lua enche.' 543 01:31:19,100 --> 01:31:23,659 Sinto ranger os cascos por mim cavalo. esta acaso � a noite! 544 01:31:23,660 --> 01:31:28,870 Tinha frite as n�degas. Meu sexo estava pequeno e gelado. 545 01:31:45,460 --> 01:31:48,350 lhe oferecer gel�ia de p�ssego. 546 01:32:07,780 --> 01:32:11,380 Dirijo �s sombras antigas. 547 01:32:16,980 --> 01:32:21,419 Se houvesse ao menos, algu�m vivo que apreciasse a m�sica! 548 01:32:21,420 --> 01:32:23,580 Poder�amos falar! 549 01:32:23,615 --> 01:32:25,740 E me poderia morrer. 550 01:32:53,220 --> 01:32:56,730 Quem sussurra em o sil�ncio da noite? 551 01:32:59,260 --> 01:33:03,840 Um homem que foge dos pal�cios e busca a m�sica. 552 01:33:20,230 --> 01:33:23,810 Que busca na m�sica, senhor? 553 01:33:26,580 --> 01:33:30,340 Procuro os lamentos e o pranto. 554 01:34:09,630 --> 01:34:10,790 Sente-se. 555 01:34:22,380 --> 01:34:25,510 Posso lhe pedir uma �ltima li��o? 556 01:34:26,780 --> 01:34:30,860 Pode tentar uma primeira li��o? 557 01:34:46,570 --> 01:34:48,330 Quero falar. 558 01:34:57,860 --> 01:35:03,030 A m�sica est� para dizer aquilo que a palavra n�o pode. 559 01:35:04,540 --> 01:35:08,180 � por isso que n�o � de tudo humana. 560 01:35:13,500 --> 01:35:17,630 J� descobriu que n�o est� feita para o rei? 561 01:35:19,740 --> 01:35:21,774 Descobri que estava feita para Deus. 562 01:35:21,775 --> 01:35:24,595 Pois, equivocou-se. Deus fala. 563 01:35:27,870 --> 01:35:28,999 Para o ouvido? 564 01:35:29,000 --> 01:35:34,099 O que n�o se pode dizer, n�o � para o ouvido, senhor. 565 01:35:34,100 --> 01:35:35,360 Por dinheiro? 566 01:35:35,820 --> 01:35:36,900 A gl�ria? 567 01:35:37,860 --> 01:35:39,500 O sil�ncio? 568 01:35:40,060 --> 01:35:43,430 O sil�ncio � o oposto da linguagem. 569 01:35:45,740 --> 01:35:47,780 Os m�sicos rivais? 570 01:35:50,940 --> 01:35:51,940 O amor? 571 01:35:53,260 --> 01:35:54,500 N�o. 572 01:35:55,460 --> 01:35:57,180 A perda do amor? 573 01:35:58,140 --> 01:35:59,220 N�o. 574 01:36:01,300 --> 01:36:02,540 O abandono? 575 01:36:02,980 --> 01:36:04,220 N�o e n�o. 576 01:36:18,060 --> 01:36:20,859 Por uma barquinha dado ao invis�vel? 577 01:36:20,860 --> 01:36:23,920 Tampouco. O que � uma barquinha? 578 01:36:25,580 --> 01:36:30,190 Algo que se v�. Tem sabor. come-se. N�o � nada. 579 01:36:31,060 --> 01:36:33,060 N�o sei. Senhor. 580 01:36:39,420 --> 01:36:40,780 n�o sei mais. 581 01:36:45,180 --> 01:36:48,860 Aos mortos lhes oferece um copo. 582 01:36:50,900 --> 01:36:53,740 Tamb�m se consome. 583 01:36:57,780 --> 01:37:01,880 Um abrevadero para os que n�o t�m linguagem. 584 01:37:04,060 --> 01:37:06,670 Para o assombro dos meninos. 585 01:37:12,780 --> 01:37:16,610 Para suavizar as marteladas dos sapateiros. 586 01:37:23,700 --> 01:37:28,000 Para o estado que precede � inf�ncia. 587 01:37:28,035 --> 01:37:32,300 Quando n�o t�nhamos f�lego nem luz. 588 01:37:45,740 --> 01:37:48,940 Faz um instante ouviu-me suspirar. 589 01:37:49,660 --> 01:37:53,170 Logo vou morrer. e minha arte comigo. 590 01:37:53,900 --> 01:37:58,490 S� meus gansos e minhas galinhas sentir�o saudades. 591 01:37:58,500 --> 01:38:00,699 Confiarei-lhe um par de melodias. 592 01:38:00,700 --> 01:38:03,660 capazes de despertar aos mortos. 593 01:38:04,940 --> 01:38:06,380 Vamos! 594 01:38:10,260 --> 01:38:12,450 Faz-nos falta um gole. 595 01:38:14,460 --> 01:38:19,080 Temos que procurar a viola de minha difunta filha. 596 01:38:24,060 --> 01:38:26,979 Farei-lhe escutar 'A Tumba dos Lamentos' 597 01:38:26,980 --> 01:38:30,494 Nunca, entre meus alunos, encontrei algum com ouvido para escut�-la. 598 01:38:30,495 --> 01:38:32,655 voc� vai me acompanhar. 599 01:42:28,180 --> 01:42:31,259 Assim, de 'A Tumba dos Lamentos'. 600 01:42:31,260 --> 01:42:33,380 tocamos 'O Pranto'. 601 01:45:26,500 --> 01:45:29,250 Orgulha-me hav�-lo instru�do. 602 01:45:35,500 --> 01:45:37,774 Poderia interpretar para mim a melodia. 603 01:45:37,775 --> 01:45:40,245 que gostava a minha filha? 45568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.