All language subtitles for Tales Of Terror - Vincent Price Horror 1962 720p [H264-mp4]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,024 --> 00:00:13,624 Tales Of Terror 1962 2 00:00:16,225 --> 00:00:19,843 3 00:00:20,062 --> 00:00:24,522 This is the beat of a human heart. 4 00:00:24,691 --> 00:00:27,399 Sit very still and listen. 5 00:00:29,571 --> 00:00:34,316 Is your heart beating in this same rhythm? 6 00:00:34,493 --> 00:00:39,158 You are experiencing the heartbeat of a dying man. 7 00:00:39,331 --> 00:00:44,201 And it is with death and dying that we concern ourselves. 8 00:00:44,378 --> 00:00:47,541 What happens at the point of death. 9 00:00:47,714 --> 00:00:50,456 What happens afterwards. 10 00:00:51,593 --> 00:00:53,630 11 00:00:57,432 --> 00:01:00,345 What happens after death 12 00:01:00,519 --> 00:01:04,604 to someone who does not choose to... stay dead? 13 00:01:04,773 --> 00:01:07,640 Someone like... Morella. 14 00:01:32,509 --> 00:01:34,420 Whoa. 15 00:01:51,069 --> 00:01:55,404 Ma'am... I have to get back to Boston. 16 00:01:55,574 --> 00:02:01,741 Yes. Leave the trunk here, then. I'll have one of my father's servants carry it in. 17 00:02:01,913 --> 00:02:03,950 Yes, ma'am. 18 00:02:06,001 --> 00:02:08,038 Giddap. 19 00:02:12,966 --> 00:02:15,003 20 00:03:11,066 --> 00:03:12,477 21 00:03:15,404 --> 00:03:17,441 Is anyone there? 22 00:03:19,408 --> 00:03:21,445 Father? 23 00:03:22,953 --> 00:03:24,990 Father? 24 00:03:47,853 --> 00:03:49,764 25 00:04:08,039 --> 00:04:10,076 26 00:04:35,442 --> 00:04:36,853 27 00:05:33,917 --> 00:05:35,954 Who are you? 28 00:05:40,715 --> 00:05:42,922 Father? 29 00:05:43,093 --> 00:05:47,758 - What? - It's Lenora, Father. 30 00:05:49,391 --> 00:05:51,678 You... are my father'? 31 00:05:52,435 --> 00:05:54,551 Yes. 32 00:05:54,729 --> 00:05:57,391 What do you want here? 33 00:06:01,403 --> 00:06:03,610 Shocked? 34 00:06:03,780 --> 00:06:05,817 Disgusted? 35 00:06:07,742 --> 00:06:09,983 No. 36 00:06:10,161 --> 00:06:12,528 Are you all alone here? 37 00:06:12,706 --> 00:06:16,415 I was... until you came. 38 00:06:27,429 --> 00:06:31,844 - Father, I came to see you. - Now you've seen me. Are you content? 39 00:06:32,017 --> 00:06:38,810 That's all? That's all you have to say to me after 26 years of separation? 40 00:06:38,982 --> 00:06:42,691 - Father, I came all the way from... - I know. 41 00:06:44,863 --> 00:06:49,903 I know you don't love me, father, that you put me from your life, 42 00:06:50,076 --> 00:06:53,660 except for 21 years of board and tuition money. 43 00:06:53,830 --> 00:07:01,499 But I had hoped that we'd enjoy one brief visit together before I left your life entirely. 44 00:07:03,548 --> 00:07:08,258 I have no way of getting back to Boston at the moment. May I stay? 45 00:07:11,097 --> 00:07:13,134 Do as you wish. 46 00:07:55,934 --> 00:07:59,268 Morella, my beloved wife, 47 00:07:59,437 --> 00:08:01,895 your murderer has returned. 48 00:09:30,528 --> 00:09:32,394 49 00:09:32,572 --> 00:09:35,360 Get away from her. 50 00:09:35,533 --> 00:09:39,492 Father, has she been lying here all these years? 51 00:09:39,662 --> 00:09:42,245 Do you hear me'? 52 00:09:42,415 --> 00:09:46,329 - Why did you come here? - Don't touch me! 53 00:09:46,503 --> 00:09:52,374 I'm not a helpless baby this time. I'll go when l... when I choose. 54 00:09:52,550 --> 00:09:54,587 When I... 55 00:09:56,262 --> 00:10:01,848 Oh, my God! My God! Why did I come here? Why? 56 00:10:07,899 --> 00:10:12,644 - Try to understand. - Oh, I understand. 57 00:10:12,821 --> 00:10:17,110 No. You understand nothing. 58 00:10:17,283 --> 00:10:20,446 You understand nothing! 59 00:10:22,247 --> 00:10:25,785 When she died, I died with her. 60 00:10:25,959 --> 00:10:29,543 All that remained of me was this... 61 00:10:29,712 --> 00:10:36,379 this walking corpse, this shell, this ghost of flesh. 62 00:10:38,346 --> 00:10:40,383 She was my life. 63 00:10:42,517 --> 00:10:46,010 And... I killed her. 64 00:10:47,730 --> 00:10:50,062 - That's it, isn't it? - Yes! 65 00:10:52,610 --> 00:10:55,147 Oh, no. 66 00:10:55,321 --> 00:10:59,656 No. She thought you did. She said so on her deathbed. 67 00:11:00,410 --> 00:11:03,744 She was so young. 68 00:11:03,913 --> 00:11:06,746 So alive. 69 00:11:06,916 --> 00:11:11,877 To die just a few months after giving birth to you - she couldn't accept it. 70 00:11:12,630 --> 00:11:14,416 I hated you. 71 00:11:14,591 --> 00:11:18,926 Oh, dear God, how I hated you! 72 00:11:19,971 --> 00:11:22,804 I wanted to kill you. 73 00:11:22,974 --> 00:11:25,966 I went into your nursery and I took you out of your cradle 74 00:11:26,144 --> 00:11:28,681 and I almost hurled you out of the window! 75 00:11:28,855 --> 00:11:30,892 I wish you had. 76 00:11:35,445 --> 00:11:38,028 - What? 77 00:11:38,198 --> 00:11:40,235 78 00:11:42,952 --> 00:11:45,034 You're ill. 79 00:11:45,205 --> 00:11:48,618 I have a few months left to live. 80 00:11:48,791 --> 00:11:50,873 We're both dead now, Father. 81 00:11:51,711 --> 00:11:52,997 I'm sorry. 82 00:11:53,171 --> 00:11:59,133 In my 26th year, my father is finally concerned about me. 83 00:11:59,302 --> 00:12:06,299 Did you ever stop to wonder just once in all those 26 years. 84 00:12:06,476 --> 00:12:12,313 "Where is my daughter? What is she doing? Ls she happy?" 85 00:12:12,982 --> 00:12:14,768 No. 86 00:12:14,943 --> 00:12:21,565 Why should you wonder that? After all, I'm only your child. 87 00:12:22,450 --> 00:12:24,441 - I'll be leaving very soon. - Lenora. 88 00:12:24,619 --> 00:12:27,452 - No! No! - Forgive me. Forgive me. 89 00:12:27,622 --> 00:12:31,581 - No. No. - Forgive me. 90 00:12:41,678 --> 00:12:43,840 How long have you been alone? 91 00:12:44,013 --> 00:12:46,050 I don't know, Lenora. 92 00:12:47,141 --> 00:12:50,805 Go on, please. What happened then? 93 00:12:50,979 --> 00:12:54,188 There's not much more to add. 94 00:12:54,357 --> 00:12:58,521 It came as no surprise to me that my marriage ended in failure. 95 00:12:58,695 --> 00:13:03,861 I'd failed before in my relationships with men, many times. 96 00:13:04,951 --> 00:13:06,988 Many times. 97 00:13:11,165 --> 00:13:15,284 I... cannot give, you see. 98 00:13:15,878 --> 00:13:17,915 Yes. 99 00:13:19,465 --> 00:13:22,082 How did she die, Father? 100 00:13:25,430 --> 00:13:27,512 How did she die? 101 00:13:31,728 --> 00:13:34,186 There was this party, and... 102 00:13:35,440 --> 00:13:39,229 I knew that she was too weak to withstand the strain of it. 103 00:13:39,402 --> 00:13:41,894 Yet she insisted. 104 00:13:43,072 --> 00:13:46,064 She had to have this party. 105 00:13:47,618 --> 00:13:52,784 She had to dress up in her finest gown 106 00:13:54,334 --> 00:13:57,417 and dance and sing. 107 00:14:00,214 --> 00:14:04,583 Less than an hour after the party had begun, 108 00:14:04,761 --> 00:14:06,798 she collapsed. 109 00:14:09,098 --> 00:14:15,140 I picked her up in my arms and I carried her up to her bedroom. 110 00:14:15,313 --> 00:14:18,601 I put her on her bed. 111 00:14:18,775 --> 00:14:21,813 Her face was white. 112 00:14:21,986 --> 00:14:25,069 Oh, dear God, how white! 113 00:14:26,282 --> 00:14:30,025 She was enraged, furious! 114 00:14:31,120 --> 00:14:33,578 Even dying, she was enraged. 115 00:14:35,792 --> 00:14:38,659 "It was the baby," she said. 116 00:14:38,836 --> 00:14:41,578 She swore she'd avenge herself. 117 00:14:42,799 --> 00:14:47,965 "It was the baby." She kept saying it over and over again. “It was the baby!" 118 00:14:48,137 --> 00:14:50,174 And then... 119 00:14:51,808 --> 00:14:57,929 before even the doctor could arrive, she was dead. 120 00:14:58,106 --> 00:15:00,393 Why did you not bury her? 121 00:15:00,566 --> 00:15:04,355 I did, but I could not leave her there. 122 00:15:04,529 --> 00:15:07,112 I could not. 123 00:15:07,281 --> 00:15:10,569 The thought of imprisoning her beauty in a box, 124 00:15:10,743 --> 00:15:14,281 of putting her underneath the ground... 125 00:15:14,455 --> 00:15:18,073 I was deranged, Lenora. Insane with grief. 126 00:15:18,251 --> 00:15:21,243 I only wanted to kill myself. 127 00:15:21,421 --> 00:15:25,289 I almost did kill myself, a dozen times. 128 00:15:26,968 --> 00:15:30,677 I'll never know what kept me from it. 129 00:15:30,847 --> 00:15:35,808 No, I... I could not bury her. 130 00:15:36,477 --> 00:15:38,013 And now? 131 00:15:39,605 --> 00:15:42,688 There's no reason not to do it now. 132 00:15:53,202 --> 00:15:56,194 Will you stay for a while? 133 00:15:56,372 --> 00:15:58,409 Please. 134 00:15:59,417 --> 00:16:01,624 I know it's too late to make amends, 135 00:16:01,794 --> 00:16:05,879 but perhaps together we could find some sort of an answer. 136 00:16:06,048 --> 00:16:08,130 Perhaps. 137 00:16:08,301 --> 00:16:12,795 - Then you'll stay? - If you really want me to. 138 00:16:12,972 --> 00:16:15,009 Yes. 139 00:16:16,517 --> 00:16:19,054 Then you've come home at last. 140 00:16:20,354 --> 00:16:22,812 At last! 141 00:17:40,810 --> 00:17:44,644 Help me! 142 00:17:46,357 --> 00:17:49,850 Go away... Leave me... 143 00:17:55,157 --> 00:17:57,899 Lenora, what is it? What can I do? 144 00:17:59,120 --> 00:18:02,078 - Lenora, what's wrong'? - Let go... 145 00:18:02,248 --> 00:18:04,159 146 00:18:04,333 --> 00:18:06,700 Lenora! 147 00:18:08,045 --> 00:18:10,082 Lenora! 148 00:18:19,682 --> 00:18:21,719 Oh, no! 149 00:18:22,893 --> 00:18:24,759 No! 150 00:18:31,944 --> 00:18:34,402 How I envy you. 151 00:18:37,575 --> 00:18:39,612 Sleep. 152 00:18:40,953 --> 00:18:43,536 Now you are released. 153 00:18:57,470 --> 00:18:59,507 154 00:19:10,024 --> 00:19:12,891 Come back, Lenora. Come back. 155 00:20:04,954 --> 00:20:06,991 156 00:20:09,375 --> 00:20:10,991 157 00:20:30,896 --> 00:20:32,933 Lenora? 158 00:20:36,277 --> 00:20:38,393 Lenora? 159 00:20:40,906 --> 00:20:44,069 Morella! Oh, my God! 160 00:20:52,418 --> 00:20:56,787 Where's Lenora? What have you done to her? 161 00:21:49,058 --> 00:21:52,972 All these years I've waited to return. 162 00:21:55,481 --> 00:21:59,440 All these years I've waited to avenge myself. 163 00:23:05,384 --> 00:23:08,467 164 00:23:10,681 --> 00:23:15,221 And what is it that happens just before death 165 00:23:15,394 --> 00:23:19,308 which leads inexorably to that death? 166 00:23:19,481 --> 00:23:24,442 Our second tale provides one roguish answer to that question 167 00:23:24,612 --> 00:23:27,900 in the story of a man who hated a cat: 168 00:23:29,074 --> 00:23:31,111 The Black Cat. 169 00:23:33,579 --> 00:23:35,616 170 00:23:44,089 --> 00:23:47,172 171 00:23:48,052 --> 00:23:51,044 Why don't you watch where I'm going? 172 00:23:51,221 --> 00:23:53,929 173 00:23:54,099 --> 00:23:58,559 ♪ Who dat... knocking at the door? ♪ 174 00:24:18,332 --> 00:24:20,369 Montresor? 175 00:24:22,878 --> 00:24:25,165 Montresor? 176 00:24:25,339 --> 00:24:27,876 - Come down here. 177 00:24:32,012 --> 00:24:36,757 And keep that beast away from me or I'll kick his head in! 178 00:24:56,996 --> 00:24:59,704 I want some money. 179 00:24:59,873 --> 00:25:02,080 There is none, Montresor. 180 00:25:02,251 --> 00:25:04,709 "There is none, Montresor." 181 00:25:04,878 --> 00:25:07,586 Always lying, it's a fact. 182 00:25:07,756 --> 00:25:12,717 As if I wouldn't know you had more nest eggs than a chicken. 183 00:25:14,638 --> 00:25:18,506 Get away from me, you repulsive creature! 184 00:25:18,684 --> 00:25:20,721 And stay away from me! 185 00:25:22,855 --> 00:25:25,222 Where's my money? 186 00:25:25,399 --> 00:25:27,640 There is none, Montresor. 187 00:25:29,570 --> 00:25:31,607 All right. 188 00:25:34,116 --> 00:25:36,323 I'll find it. 189 00:25:45,919 --> 00:25:50,004 Oh! Montresor! 190 00:25:50,174 --> 00:25:56,921 If you don't give me the money, I have to find it myself. 191 00:26:04,855 --> 00:26:06,391 Oh. 192 00:26:06,565 --> 00:26:09,808 Oh, I know where it is. 193 00:26:09,985 --> 00:26:12,852 I know. 194 00:26:31,840 --> 00:26:33,877 195 00:26:39,640 --> 00:26:46,262 If I ever catch you again, you mangy, insufferable brute, I'll... I'll... 196 00:26:46,438 --> 00:26:49,055 I'll tear your head off! 197 00:26:49,233 --> 00:26:51,270 By the root! 198 00:26:57,491 --> 00:26:59,823 199 00:27:09,461 --> 00:27:12,123 Oh, you won't bite me. 200 00:27:18,428 --> 00:27:21,637 Give me my money! 201 00:27:21,807 --> 00:27:25,471 There is none, Montresor. You haven't worked in 17 years. 202 00:27:25,644 --> 00:27:27,931 Will you? 203 00:27:28,105 --> 00:27:30,392 Has it been that long? 204 00:27:31,108 --> 00:27:35,898 Oh, stop your silly tactics. What about your sewing money? 205 00:27:36,071 --> 00:27:38,438 - We need that for food. - Food! 206 00:27:38,615 --> 00:27:42,859 That's exactly what I want it for. I drink my food! 207 00:27:43,036 --> 00:27:45,494 Give me the money. 208 00:27:52,671 --> 00:27:56,756 Thank you for looking into your heart. 209 00:27:56,925 --> 00:27:59,963 We will starve now. That's all we have. 210 00:28:00,137 --> 00:28:06,224 You've got a lot of money hidden all around the whole house. I know that. 211 00:28:08,687 --> 00:28:12,021 He was so romantic... once. 212 00:28:15,027 --> 00:28:17,985 I said get out! And stay out! 213 00:28:18,155 --> 00:28:21,944 You pig, you. You... you dog! 214 00:28:22,117 --> 00:28:25,360 How dare you throw me out! 215 00:28:25,537 --> 00:28:28,905 - If only I had a pistol. 216 00:28:30,042 --> 00:28:33,751 If I had a pistol, I'd... 217 00:28:33,921 --> 00:28:38,381 I'd probably sell it and buy myself more wine. 218 00:28:39,885 --> 00:28:42,001 Oh, but really... 219 00:28:42,179 --> 00:28:47,640 After all I've done for her, she should have given me more money. 220 00:28:49,978 --> 00:28:53,642 There's just no gratitude. 221 00:28:56,610 --> 00:29:04,609 Sir, would you help a veteran of the Revolutionary War? 222 00:29:05,702 --> 00:29:07,739 Out Of my way! 223 00:29:17,172 --> 00:29:24,761 Pardon me, ladies, but could you spare a coin for a moral cripple? 224 00:29:24,930 --> 00:29:26,967 Disgraceful! 225 00:29:36,692 --> 00:29:38,148 226 00:29:38,318 --> 00:29:43,813 Do you have some money for a dying man? 227 00:29:43,991 --> 00:29:46,028 Go sleep it off. 228 00:29:47,077 --> 00:29:49,114 229 00:29:49,663 --> 00:29:51,700 No gratitude. 230 00:29:52,666 --> 00:29:54,327 Hey. 231 00:29:54,501 --> 00:29:57,038 I want money! 232 00:29:57,212 --> 00:30:01,206 - Scum! - You dirty money-grubber. 233 00:30:02,467 --> 00:30:05,505 Just no gratitude. 234 00:30:05,679 --> 00:30:08,762 No kindness. 235 00:30:22,571 --> 00:30:24,357 236 00:30:24,531 --> 00:30:26,568 237 00:30:27,242 --> 00:30:29,904 Top of the morning, everybody! 238 00:30:30,620 --> 00:30:35,330 My, what a nice bunch of gentlemen! 239 00:30:35,500 --> 00:30:38,162 Look. Look. 240 00:30:40,297 --> 00:30:42,083 Beautiful. 241 00:30:42,257 --> 00:30:46,592 One moment, please. Gentlemen. Quiet, everybody. 242 00:30:46,762 --> 00:30:50,505 As we promised before, a treat for everyone. 243 00:30:50,682 --> 00:30:54,892 A demonstration in expert wine tasting by none other than... 244 00:30:55,062 --> 00:30:59,101 Mr. Fortunato Luchresi himself. 245 00:30:59,274 --> 00:31:02,312 Bravo! Bravo! 246 00:31:04,613 --> 00:31:06,604 As you know, gentlemen, 247 00:31:06,782 --> 00:31:13,028 Mr. Luchresi is without doubt the foremost wine taster in the civilised world today. 248 00:31:13,205 --> 00:31:15,162 Huh? 249 00:31:15,957 --> 00:31:18,198 That's nonsense! 250 00:31:18,377 --> 00:31:22,996 I can tell the taste of any wine just as well as he can. 251 00:31:23,173 --> 00:31:25,380 Liar! 252 00:31:25,550 --> 00:31:28,167 If we may proceed... 253 00:31:28,345 --> 00:31:33,886 I said, I can tell the taste of any wine... just as well as anybody! 254 00:31:34,059 --> 00:31:36,096 255 00:31:38,897 --> 00:31:41,104 Afraid to try me, huh? 256 00:31:41,274 --> 00:31:43,641 You coward! 257 00:31:43,819 --> 00:31:45,560 You poseur. 258 00:31:45,737 --> 00:31:49,196 - I say call the police! 259 00:31:49,366 --> 00:31:51,357 One moment! 260 00:31:51,535 --> 00:31:53,572 Please. 261 00:31:57,999 --> 00:32:02,209 Sir, unless you are intent on mere rabble-rousing, 262 00:32:02,379 --> 00:32:06,213 you have just made a most grave and serious accusation. 263 00:32:06,383 --> 00:32:11,173 An accusation which I am prepared to follow up with action. 264 00:32:11,346 --> 00:32:15,089 That is, if you care to take the risk. 265 00:32:17,519 --> 00:32:20,682 We will take the risk. 266 00:32:20,856 --> 00:32:23,473 Oh? Oh, yes, yes. 267 00:32:23,650 --> 00:32:26,768 My name is Fortunato Luchresi, at your service. 268 00:32:26,945 --> 00:32:29,687 Montresor Herringbone! 269 00:32:29,865 --> 00:32:34,860 What are we waiting for? Bring on the wine. 270 00:32:38,415 --> 00:32:40,952 Bring on the wine. 271 00:32:46,756 --> 00:32:48,793 272 00:33:22,584 --> 00:33:25,667 273 00:33:26,254 --> 00:33:29,337 Pinot Noir, Burgundy, 274 00:33:29,508 --> 00:33:31,875 Clos de Vougeot. 275 00:33:32,052 --> 00:33:35,340 Vintage... 1838. 276 00:33:35,514 --> 00:33:37,926 - Quite passable. - Correct! 277 00:33:46,024 --> 00:33:49,938 Give me more. Don't be so stingy. 278 00:33:57,369 --> 00:34:02,830 Burgundy. Volnay, 1832. And... 279 00:34:02,999 --> 00:34:06,617 it's from the better slopes of the vineyard. 280 00:34:06,795 --> 00:34:09,878 It's... it's very good. 281 00:34:10,048 --> 00:34:11,755 Correct. 282 00:34:15,303 --> 00:34:17,340 I don't believe it. 283 00:34:24,479 --> 00:34:26,516 Mmm. 284 00:34:36,992 --> 00:34:42,613 Mmm... Bordeaux... Cabernet... Chateau Margaux. 285 00:34:42,789 --> 00:34:48,410 Vintage... 1837. 286 00:34:48,587 --> 00:34:50,578 A bit heavy for a Margaux. 287 00:34:50,755 --> 00:34:52,792 Correct! 288 00:34:56,886 --> 00:34:58,923 289 00:35:00,140 --> 00:35:03,508 Mmm. Mmm! 290 00:35:05,353 --> 00:35:08,766 Chéteau Petit-Village... 291 00:35:08,940 --> 00:35:10,931 1828. 292 00:35:11,109 --> 00:35:13,476 It's very good. 293 00:35:14,321 --> 00:35:16,107 Correct. 294 00:35:16,281 --> 00:35:18,318 295 00:35:18,491 --> 00:35:24,112 Well, I must say, you seem to know your wine, sir. 296 00:35:24,289 --> 00:35:26,701 I should, I should. 297 00:35:28,084 --> 00:35:33,329 However, I feel I must comment on your most unorthodox method of tasting. 298 00:35:33,506 --> 00:35:34,506 Huh? 299 00:35:34,633 --> 00:35:41,426 The accredited procedure is, of course, to partake of a small mouthful, like this, 300 00:35:41,556 --> 00:35:44,218 whoosh it around in the mouth like that, 301 00:35:44,392 --> 00:35:46,633 and then inhale like this, 302 00:35:48,563 --> 00:35:51,601 thus releasing the aroma... 303 00:35:51,775 --> 00:35:54,392 You do it your way and I do it my way. 304 00:36:19,135 --> 00:36:21,251 305 00:36:23,056 --> 00:36:25,093 Che... 306 00:36:27,602 --> 00:36:30,720 Chéteau... 307 00:36:31,022 --> 00:36:33,059 Che... teau... 308 00:36:39,197 --> 00:36:41,655 Savignon! 309 00:36:48,289 --> 00:36:50,326 It's very good. 310 00:36:54,129 --> 00:36:57,838 ♪ Who dat... who dat... ♪ 311 00:36:58,007 --> 00:37:01,295 ♪ - Who dat... who dat... ♪ ♪ - Please, sir. ♪ 312 00:37:01,469 --> 00:37:04,257 ♪ - Knocking at the door? ♪ ♪ - Please, sir. Please. ♪ 313 00:37:04,431 --> 00:37:06,263 Am dat you, Sam? 314 00:37:06,433 --> 00:37:10,427 - Couldn't you walk a bit more upright? - A little upright? 315 00:37:10,603 --> 00:37:15,268 ♪ - Yes. ♪ ♪ - A little bit more upright... ♪ 316 00:37:18,111 --> 00:37:22,150 ♪ Who dat... who dat... ♪ 317 00:37:22,323 --> 00:37:24,314 Am dat you, Sam? 318 00:37:24,492 --> 00:37:26,108 Please, sir. 319 00:37:26,286 --> 00:37:28,618 ♪ Who dat... ♪ 320 00:37:28,788 --> 00:37:32,326 Hey, why... why don't you sing with me, Sam? 321 00:37:32,500 --> 00:37:36,710 - My name is not Sam. - But sing with me! 322 00:37:36,880 --> 00:37:40,999 ♪ - Who dat... ♪ ♪ - Shh, shh, shh. ♪ 323 00:37:41,801 --> 00:37:45,920 I know the way. Follow... follow me. 324 00:37:51,060 --> 00:37:53,097 325 00:37:55,815 --> 00:37:58,807 Here I am, young and handsome. 326 00:38:05,533 --> 00:38:06,898 - On! - On. 327 00:38:07,076 --> 00:38:13,948 I want you to meet a friend of mine. A very good friend of mine. 328 00:38:14,125 --> 00:38:20,872 The best friend I ever had in the whole wide world. 329 00:38:21,549 --> 00:38:23,881 What was your name, friend? 330 00:38:25,220 --> 00:38:27,086 Luchresi. 331 00:38:27,263 --> 00:38:30,927 Fortunato Luchresi at your service, ma'am. 332 00:38:31,100 --> 00:38:33,512 I am Annabel Herringbone. 333 00:38:33,686 --> 00:38:37,520 I was just trying to help my friend home. 334 00:38:38,525 --> 00:38:43,065 He had too much to drink! [ Laughs drunkenly ] 335 00:38:45,907 --> 00:38:48,319 Asseyez-vous, Sam. 336 00:38:48,493 --> 00:38:50,530 No, really, I must be going. 337 00:38:51,704 --> 00:38:54,162 Asseyez-vous, Sam. 338 00:38:54,332 --> 00:38:55,948 Thank you. 339 00:38:56,125 --> 00:38:58,287 Come on and sit down, friend. 340 00:39:11,683 --> 00:39:13,424 Siddown! 341 00:39:16,354 --> 00:39:22,396 - You... you live in the city, Mr. Luchresi? - Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone. 342 00:39:23,695 --> 00:39:27,029 My, what a lovely cat! 343 00:39:27,198 --> 00:39:29,109 Well! 344 00:39:29,284 --> 00:39:31,901 - You like cats? - Oh, I adore them, yes. 345 00:39:32,078 --> 00:39:34,695 I have several of my own at home. 346 00:39:34,873 --> 00:39:37,114 347 00:39:41,045 --> 00:39:43,457 He's... resting. 348 00:39:43,631 --> 00:39:45,793 Yes, he's... resting. 349 00:39:50,471 --> 00:39:52,508 Oh. 350 00:39:53,057 --> 00:39:55,094 I think he's ill. 351 00:40:08,990 --> 00:40:11,027 352 00:40:12,869 --> 00:40:14,860 Oh. 353 00:40:28,635 --> 00:40:30,217 354 00:40:30,386 --> 00:40:32,172 355 00:41:16,599 --> 00:41:19,842 I tell you this: With women... 356 00:41:20,019 --> 00:41:23,557 with women you have to assert yourself. 357 00:41:23,731 --> 00:41:26,223 Take my case, for instance. 358 00:41:26,401 --> 00:41:30,611 I tell my wife to give me some money. I want to go out for the evening. 359 00:41:30,780 --> 00:41:34,444 Well, sir, it used to be that she gave me trouble. 360 00:41:34,617 --> 00:41:39,407 Argued with me and tried to withhold what was rightfully mine. 361 00:41:39,580 --> 00:41:43,198 But now she just gives me all the money I ask for, 362 00:41:43,376 --> 00:41:47,836 and I can stay away the entire night doing exactly as I please - 363 00:41:48,006 --> 00:41:50,543 which happens to be drinking. 364 00:41:50,717 --> 00:41:54,051 - Since when? - Since when? 365 00:41:54,220 --> 00:41:56,257 Huh? 366 00:42:00,601 --> 00:42:02,638 Seems to me... 367 00:42:05,648 --> 00:42:12,361 since that day I went to that wine sellers convention and met... 368 00:42:15,158 --> 00:42:21,154 And he assisted me home and I... I introduced him to my wife. 369 00:42:44,771 --> 00:42:47,980 - Good night, my treasure. - Good night, beloved. 370 00:42:48,149 --> 00:42:50,311 Let me look at you again. 371 00:42:50,485 --> 00:42:53,978 Until tomorrow night, heart of my heart. 372 00:42:56,616 --> 00:42:58,653 Oh! 373 00:43:32,110 --> 00:43:34,147 374 00:43:57,718 --> 00:44:00,335 Good evening, dear. 375 00:44:00,513 --> 00:44:03,426 You gave me such a start. 376 00:44:03,599 --> 00:44:07,183 - Why? - I didn't expect you home so early. 377 00:44:07,353 --> 00:44:09,060 You didn't? 378 00:44:09,230 --> 00:44:15,522 I thought it would be nice if I came home early and we spent some time together. 379 00:44:15,695 --> 00:44:20,030 But I see you've already gone to bed. 380 00:44:20,199 --> 00:44:24,158 Oh, yes. I... l was very tired. 381 00:44:24,912 --> 00:44:26,903 Exerting yourself? 382 00:44:27,081 --> 00:44:29,789 Exerting? 383 00:44:29,959 --> 00:44:32,166 I had a very strenuous day. 384 00:44:32,336 --> 00:44:35,704 And a more strenuous evening, I assume. 385 00:44:37,675 --> 00:44:39,666 I beg your pardon? 386 00:44:39,844 --> 00:44:45,806 - Isn't it a little too late to beg my pardon? - I... I don't know what you mean. 387 00:44:45,975 --> 00:44:51,561 You lie! You dirty, faithless little trollop, you! 388 00:44:51,731 --> 00:44:53,768 You lie! 389 00:44:55,860 --> 00:44:58,227 So you know. 390 00:44:58,404 --> 00:45:00,520 How long has this been going on? 391 00:45:00,698 --> 00:45:05,693 Long enough for me to realise that our marriage is a farce, a mockery! 392 00:45:06,787 --> 00:45:09,654 You can no longer wound me with your cruelty. 393 00:45:09,832 --> 00:45:14,952 I have found, at long last, love. 394 00:45:15,713 --> 00:45:18,125 How touching. 395 00:45:18,299 --> 00:45:22,918 Mock me if you will, but this is the end. You and I are finished. 396 00:45:23,095 --> 00:45:27,259 I'm going to leave you and become Mrs. Fortunato Luchresi! 397 00:45:27,934 --> 00:45:29,971 You are? 398 00:45:31,103 --> 00:45:33,140 Congratulations. 399 00:45:54,627 --> 00:45:56,618 Good afternoon, Mr. Herringbone! 400 00:45:56,796 --> 00:46:00,255 - How very nice to see you again. - And how nice to see you again! 401 00:46:00,424 --> 00:46:04,338 - And how well you look. - Thank you, sir. And yourself as well. 402 00:46:04,512 --> 00:46:07,675 - Thank you. Come in. - Thank you. 403 00:46:07,848 --> 00:46:11,136 - After you, sir. - Oh, thank you. 404 00:46:11,310 --> 00:46:16,476 And how nice of you and Mrs., uh... Mrs. Herringbone to invite me for dinner. 405 00:46:16,649 --> 00:46:20,813 Oh, we're enchanted to have you, sir. Most delighted, I assure you. 406 00:46:20,987 --> 00:46:23,354 - Please. - Thank you. 407 00:46:23,531 --> 00:46:26,023 Ah, the cat! 408 00:46:26,200 --> 00:46:29,192 The cat. What a charming fellow he is! 409 00:46:29,370 --> 00:46:33,238 - Yes, isn't he? - Yes. And is Mrs. Herringbone about? 410 00:46:33,416 --> 00:46:37,080 Oh, yes. She's very, very busy preparing our dinner. 411 00:46:37,253 --> 00:46:42,419 - May I offer you some sherry? - Oh, I'm delighted, sir. Delighted! 412 00:46:42,591 --> 00:46:45,424 - Amontillado? - That's correct, sir. 413 00:46:45,594 --> 00:46:49,804 Ah, but what an amontillado! 414 00:46:49,974 --> 00:46:54,559 A wine to conjure memories of taste buds in transport. 415 00:46:54,729 --> 00:46:59,394 I'm terribly happy you like it, sir. To your health. 416 00:46:59,567 --> 00:47:02,980 - And to yours, sir. - Thank you, sir. 417 00:47:08,326 --> 00:47:12,911 - A draught from paradise. - That it is, that it is. 418 00:47:13,080 --> 00:47:15,913 Let me fill your glass. Look, mine is always empty. 419 00:47:16,083 --> 00:47:19,246 - Well, I cannot resist. - That I've noticed. 420 00:47:19,420 --> 00:47:22,458 - I beg your pardon? - No, nothing, nothing. 421 00:47:22,631 --> 00:47:24,713 To your long life. 422 00:47:24,884 --> 00:47:27,342 And to your long life, sir. 423 00:47:27,511 --> 00:47:30,424 Right now I have a better chance than you have. 424 00:47:30,598 --> 00:47:33,556 - You spoke, sir? - No, no. Nothing. 425 00:47:33,726 --> 00:47:37,264 - Let me fill up your glass. - Well, just a bit more. 426 00:47:37,438 --> 00:47:41,853 Where did you get this... - pardon me - this excellent wine? 427 00:47:42,026 --> 00:47:45,485 Oh, I've had that in my cellar for a long, long time. 428 00:47:45,654 --> 00:47:49,443 - Indeed? - Saving it for a very special occasion. 429 00:47:49,617 --> 00:47:52,826 - Oh, today? - Yes, sir. 430 00:47:54,330 --> 00:47:58,745 - What occasion? Surely not my presence. - That's part of it. 431 00:47:59,835 --> 00:48:02,122 And what is the other part? 432 00:48:02,838 --> 00:48:05,170 Your death. 433 00:48:19,271 --> 00:48:21,308 434 00:48:28,739 --> 00:48:30,776 What are you doing? 435 00:48:31,951 --> 00:48:33,988 What are you doing? 436 00:48:37,331 --> 00:48:40,665 I'll give you three guesses. 437 00:48:41,627 --> 00:48:45,370 - Surely you can't mean to? - Wall you in, yes. 438 00:48:45,548 --> 00:48:52,716 - But why? - Ask your treasure, your heart of hearts. 439 00:48:53,472 --> 00:48:56,590 - What? - Ask Annabel! 440 00:48:56,767 --> 00:48:58,804 Annabel? I... 441 00:49:00,187 --> 00:49:02,929 Ann... a... bel? 442 00:49:06,152 --> 00:49:09,110 You... you killed her. 443 00:49:09,280 --> 00:49:12,443 You notice everything, don't you? 444 00:49:12,616 --> 00:49:15,699 Help! 445 00:49:16,745 --> 00:49:20,784 Please, let me go. Help! 446 00:49:20,958 --> 00:49:23,791 Don't make so much noise. I don't like it. 447 00:49:23,961 --> 00:49:29,832 - You're insane! - That may be, but... very clever. 448 00:49:30,843 --> 00:49:34,381 The way I put that drug in your amontillado 449 00:49:34,555 --> 00:49:37,513 with the consummate skill of a Borgia. 450 00:49:37,683 --> 00:49:40,391 And this whole arrangement. 451 00:49:40,561 --> 00:49:45,852 - They'll never find you behind this wall. - You can't mean it. You can't mean it! 452 00:49:46,025 --> 00:49:49,609 Haven't I convinced you of my sincerity yet? 453 00:49:49,778 --> 00:49:54,739 I'm genuinely dedicated to your destruction. 454 00:49:54,909 --> 00:49:57,492 Help! Help! 455 00:49:57,661 --> 00:50:00,153 Help! 456 00:50:00,331 --> 00:50:03,073 What kind of a man are you, anyway? 457 00:50:03,250 --> 00:50:07,460 Make love to my wife and doesn't even talk to me! 458 00:50:07,630 --> 00:50:09,667 459 00:50:11,967 --> 00:50:15,505 It's an excellent jest, sir. 460 00:50:15,679 --> 00:50:19,297 We'll have many a good laugh about it in the future. 461 00:50:19,475 --> 00:50:21,557 I will. I will. 462 00:50:21,727 --> 00:50:23,843 God... 463 00:50:24,021 --> 00:50:27,935 For the love of God, Montresor... 464 00:50:28,400 --> 00:50:31,017 Yes. 465 00:50:31,195 --> 00:50:33,527 For the love of God. 466 00:50:52,466 --> 00:50:54,503 Nice professional job. 467 00:51:39,430 --> 00:51:42,843 She must have it hidden somewhere. 468 00:51:52,401 --> 00:51:54,438 Eureka! 469 00:51:56,864 --> 00:52:01,654 Everybody back to the counter! Montresor is buying again! 470 00:52:01,827 --> 00:52:03,864 471 00:52:12,713 --> 00:52:16,206 Gentlemen, let's have a toast, huh? 472 00:52:16,383 --> 00:52:18,294 To my precious wife, 473 00:52:18,469 --> 00:52:24,465 without whose money this most splendid evening would be impossible. 474 00:52:28,479 --> 00:52:32,063 Where she is now, she won't need it anyway. 475 00:52:36,612 --> 00:52:40,651 ♪ Who dat knocking at the door? ♪ 476 00:52:41,659 --> 00:52:43,696 Is dat you, Sam? 477 00:52:45,788 --> 00:52:47,825 478 00:53:01,053 --> 00:53:03,090 479 00:53:06,475 --> 00:53:08,512 480 00:53:12,064 --> 00:53:14,101 481 00:53:19,029 --> 00:53:21,066 482 00:53:37,423 --> 00:53:39,460 483 00:53:43,303 --> 00:53:45,340 484 00:53:55,566 --> 00:53:57,477 485 00:54:28,599 --> 00:54:31,808 Argh! Argh! 486 00:54:31,977 --> 00:54:33,388 Aaargh! 487 00:54:33,562 --> 00:54:36,645 Give me back my head! 488 00:54:41,695 --> 00:54:43,026 489 00:54:45,449 --> 00:54:48,407 Keep that cat from my head, will you?! 490 00:54:50,037 --> 00:54:52,950 - Keep that cat from... 491 00:54:55,083 --> 00:54:58,166 Give me back my head! 492 00:55:05,677 --> 00:55:06,963 Aaaaargh! 493 00:55:10,516 --> 00:55:11,881 Huh! 494 00:55:12,059 --> 00:55:14,300 495 00:55:19,483 --> 00:55:21,941 496 00:55:23,153 --> 00:55:25,110 Go away! 497 00:55:31,954 --> 00:55:35,367 L said... go away! 498 00:55:37,918 --> 00:55:41,582 - Mr. Herringbone? - Yes. 499 00:55:41,755 --> 00:55:45,589 - We knocked, but no one answered. - The door was ajar, so we looked in. 500 00:55:45,759 --> 00:55:48,626 Then when we found the house in such a state... 501 00:55:48,804 --> 00:55:50,795 In such a state? 502 00:55:50,973 --> 00:55:53,180 Oh, yes. I... 503 00:55:53,350 --> 00:55:56,888 I remember I was searching for something last night. 504 00:55:57,062 --> 00:56:00,271 We thought there'd been some trouble, so we came right in. 505 00:56:00,440 --> 00:56:04,183 - Are you all right, sir? - I'm all right! 506 00:56:04,361 --> 00:56:10,778 We've received a report from a Mr. Wilkins. He's the bartender at the Red Lion Tavern. 507 00:56:10,951 --> 00:56:13,192 You know Mr. Wilkins. 508 00:56:13,370 --> 00:56:16,988 Claims you spent a rather large amount of money last evening. 509 00:56:17,165 --> 00:56:21,124 Well, it's my own money. Can't I spend my own money'? 510 00:56:21,295 --> 00:56:26,756 Further, that you said that your wife wouldn't need the money where she is. 511 00:56:26,925 --> 00:56:30,213 Might I ask, sir, where your wife is? 512 00:56:30,387 --> 00:56:36,804 She's gone. She left with her lover. I don't know where she is, nor do I care. 513 00:56:45,903 --> 00:56:48,144 Are you ill, sir? 514 00:56:48,322 --> 00:56:50,984 No, I... No. 515 00:56:53,118 --> 00:56:57,908 You don't happen to have a little whiskey on you, boys, huh? 516 00:56:58,081 --> 00:56:59,663 No, sir. 517 00:56:59,833 --> 00:57:04,452 You see, I've had hallucinations lately. 518 00:57:04,630 --> 00:57:08,919 Been drinking a little bit too much last night. 519 00:57:10,427 --> 00:57:15,593 I see. Do you mind, sir, if we search the premises? 520 00:57:15,766 --> 00:57:19,430 No. Where do you want to start? 521 00:57:19,603 --> 00:57:22,595 I think... the cellar. 522 00:57:22,773 --> 00:57:24,810 The cellar. 523 00:57:38,705 --> 00:57:42,198 Oh. Are you coming down, Montresor? 524 00:57:43,752 --> 00:57:46,870 - Did you hear anything? - No. 525 00:57:47,965 --> 00:57:50,673 - No. - I didn't think so. 526 00:57:50,842 --> 00:57:53,550 Well, here we go, gentlemen. 527 00:57:54,054 --> 00:57:56,716 Yes. Come on down. 528 00:57:58,725 --> 00:58:00,511 II... 529 00:58:00,686 --> 00:58:04,554 I think I'll drink a little less in the future. 530 00:58:04,731 --> 00:58:06,688 Now he decides. 531 00:58:06,858 --> 00:58:09,816 - Shut up. - What? 532 00:58:09,987 --> 00:58:12,820 Nothing, nothing. 533 00:58:12,990 --> 00:58:16,779 I just keep mumbling. I had too much to drink. 534 00:58:23,875 --> 00:58:27,368 - We had better make a thorough search. - Search? 535 00:58:27,546 --> 00:58:30,834 Don't you find everything all right and in order? 536 00:58:31,008 --> 00:58:34,501 Go ahead, search everything you want. I don't care. 537 00:58:34,678 --> 00:58:37,670 [ Annabel ] Montresor! What a thing to say. 538 00:58:37,848 --> 00:58:40,590 Naughty, naughty, Montresor. 539 00:58:40,767 --> 00:58:43,976 Keep quiet! 540 00:58:51,403 --> 00:58:53,360 Whoo-ooh! 541 00:58:54,448 --> 00:58:56,485 Whoo-ooh! 542 00:58:57,242 --> 00:59:00,109 Right behind here, Mr. Policeman. 543 00:59:01,455 --> 00:59:06,950 We're right behind the wall! Right behind it. 544 00:59:07,127 --> 00:59:09,869 Are you blind, Mr. Policeman? 545 00:59:10,047 --> 00:59:17,465 Whoo-ooh! You're not paying attention. You're getting cold. This way. 546 00:59:19,556 --> 00:59:22,048 Now are you satisfied? 547 00:59:22,225 --> 00:59:25,968 What do you think? I buried them down here? 548 00:59:26,146 --> 00:59:30,435 That's exactly what he did. Exactly! 549 00:59:30,609 --> 00:59:34,147 Where would I have hidden them? Under this floor? 550 00:59:34,321 --> 00:59:38,110 Or... or maybe in that wall, huh? 551 00:59:38,283 --> 00:59:40,445 Look! Look how solid it is! 552 00:59:40,619 --> 00:59:44,829 - Look at it! Look! 553 00:59:49,294 --> 00:59:52,958 - What in the name of God? 554 00:59:53,131 --> 00:59:57,045 - You can hear it too? - Hear it? 555 00:59:57,219 --> 00:59:59,335 What's behind there? 556 00:59:59,513 --> 01:00:03,552 Nothing. Nothing at all. 557 01:00:04,851 --> 01:00:06,888 Well, we'll see. 558 01:00:15,445 --> 01:00:17,812 559 01:00:37,008 --> 01:00:38,419 560 01:00:53,650 --> 01:00:55,607 561 01:00:59,781 --> 01:01:04,446 What exactly is it that occurs at the moment of death? 562 01:01:04,619 --> 01:01:10,831 Especially to a man who, in that moment, is not permitted to die. 563 01:01:14,379 --> 01:01:17,792 As in the case of Mr. Valdemar. 564 01:01:25,098 --> 01:01:28,181 There is no pain. 565 01:01:29,561 --> 01:01:31,598 No... 566 01:01:32,564 --> 01:01:34,931 Pain. 567 01:01:35,942 --> 01:01:38,900 You are at peace, 568 01:01:39,738 --> 01:01:41,775 mind and body 569 01:01:42,949 --> 01:01:44,986 at peace entirely. 570 01:01:46,411 --> 01:01:47,901 Yes. 571 01:01:48,997 --> 01:01:52,865 Then listen to the sound of my voice. 572 01:01:53,543 --> 01:01:55,830 Carefully. 573 01:01:56,004 --> 01:01:58,792 Pain vanished. 574 01:02:00,091 --> 01:02:04,756 Mind and body in a state of peace. 575 01:02:06,014 --> 01:02:08,426 You understand this, Valdemar? 576 01:02:08,600 --> 01:02:10,637 II... 577 01:02:11,728 --> 01:02:15,187 Under... stand. 578 01:02:15,357 --> 01:02:17,394 Then sleep. 579 01:02:18,276 --> 01:02:20,313 Sleep. 580 01:02:21,071 --> 01:02:22,687 Sleep. 581 01:02:22,864 --> 01:02:26,573 When my hand passes across your face, 582 01:02:26,743 --> 01:02:28,780 waken. 583 01:02:45,762 --> 01:02:48,094 - Are you all right? - Perfectly, my dear. 584 01:02:48,265 --> 01:02:50,256 - The pain, it's gone? - Vanished! 585 01:02:50,433 --> 01:02:53,721 What is your finding, Doctor? 586 01:02:53,895 --> 01:02:58,765 - Well, you seem to be in good condition. - Seem to be? But I am! 587 01:02:58,942 --> 01:03:05,314 Oh, come now. Admit the truth of it: Mesmerism works! It works. 588 01:03:05,490 --> 01:03:10,109 I've never doubted that it works, sir. Only its advisability in certain cases. 589 01:03:10,287 --> 01:03:14,702 It would certainly seem to be advisable in the case of Mr. Valdemar. 590 01:03:14,874 --> 01:03:19,368 Or would you have me suffer untold agonies of pain 591 01:03:19,546 --> 01:03:23,164 in order to observe strict medical protocol? 592 01:03:23,341 --> 01:03:26,129 - Ernest! - My sweet Helene. 593 01:03:26,303 --> 01:03:31,139 Forgive me, both of you, for my most untimely sense of humour. 594 01:03:31,308 --> 01:03:34,346 But this is a joyous moment. 595 01:03:34,519 --> 01:03:36,305 Smile! 596 01:03:36,479 --> 01:03:39,722 Come. Let us drink. 597 01:03:39,899 --> 01:03:45,394 Let us drink to mesmerism, the ministration of the gods. 598 01:03:45,572 --> 01:03:47,563 I'm sorry, I can't drink to that. 599 01:03:47,741 --> 01:03:53,111 Then drink to the health of my beautiful wife. 600 01:03:53,288 --> 01:03:57,122 - To the very good health of you both. - And to Mr. Carmichael. 601 01:03:57,292 --> 01:03:59,329 Sir. 602 01:04:01,004 --> 01:04:03,917 How blessed to be free of pain. 603 01:04:04,758 --> 01:04:09,127 For that part, sir, I am truly happy. Please believe me. 604 01:04:09,304 --> 01:04:13,047 It's for the other aspect of mesmeric influence that I feel concerned. 605 01:04:13,224 --> 01:04:17,934 - Which is, Doctor? - Perilous toying with the human mind. 606 01:04:18,104 --> 01:04:22,268 But, my dear Dr. James, what is perilous about it? 607 01:04:22,442 --> 01:04:26,527 Mr. Valdemar has received nothing but advantage from its applications. 608 01:04:26,696 --> 01:04:31,065 And, as we all know, he is dying of an incurable disease. 609 01:04:31,242 --> 01:04:34,280 - I wish you'd stop refer... - Helene, Helene. 610 01:04:34,454 --> 01:04:37,196 The issue must be acknowledged. 611 01:04:38,666 --> 01:04:43,502 Within this skull- as well you know, Doctor - 612 01:04:43,671 --> 01:04:49,087 there is tissue which is dying even as I speak. 613 01:04:49,260 --> 01:04:51,251 I am physically doomed. 614 01:04:51,429 --> 01:04:54,387 I do not say this out of bitterness or despair. 615 01:04:54,557 --> 01:04:57,140 However, there is one favour I would ask: 616 01:04:57,310 --> 01:05:01,520 To escape a pitiful and painful decline to death 617 01:05:01,689 --> 01:05:04,306 through the auspices of Mr. Carmichael. 618 01:05:04,484 --> 01:05:08,648 - Would you deny him this, Doctor? - No, sir. 619 01:05:08,822 --> 01:05:13,237 And yet, you know, he will accept nothing for this blessing, 620 01:05:13,410 --> 01:05:16,573 save some trifling favour on my deathbed. 621 01:05:17,122 --> 01:05:19,489 - Sir? - Favour, Ernest? 622 01:05:20,458 --> 01:05:23,291 I should not even have mentioned it. It's so slight. 623 01:05:23,461 --> 01:05:25,998 No, please. I want to know. 624 01:05:26,172 --> 01:05:29,415 Well, my dear, it's simply... 625 01:05:29,592 --> 01:05:33,301 You tell them, sir. You can explain it so much better than I. 626 01:05:33,471 --> 01:05:37,339 Mr. Valdemar has consented to be mesmerised in articulo monis. 627 01:05:37,517 --> 01:05:40,851 - Which is to say... - At the point of death. 628 01:05:41,020 --> 01:05:44,433 I fear it sounds more dreadful than it really is. 629 01:05:44,607 --> 01:05:46,564 What does it mean? 630 01:05:46,734 --> 01:05:48,270 Ernest, why? 631 01:05:48,445 --> 01:05:54,111 To ascertain just how long the actual moment of death can be forestalled. 632 01:05:54,284 --> 01:05:56,491 A momentous experiment. 633 01:05:56,661 --> 01:06:00,325 Momentous? Monstrous would be more the word! 634 01:06:00,498 --> 01:06:03,832 Sir, I appeal to you, withdraw this offer. 635 01:06:04,002 --> 01:06:06,744 The deathbed is no place for lunatic experiments. 636 01:06:06,921 --> 01:06:11,506 My dear young friend, what can it matter whether I die 10 or 20 minutes 637 01:06:11,676 --> 01:06:14,338 beyond that point when I shall die at any rate? 638 01:06:14,512 --> 01:06:17,174 What could be less important? 639 01:06:17,348 --> 01:06:22,058 I owe this gentleman a great deal. A great deal. 640 01:06:22,228 --> 01:06:27,814 I could not dream of refusing him such an insignificant request. 641 01:06:29,444 --> 01:06:31,481 As you say, sir. 642 01:06:32,697 --> 01:06:36,907 - I fear I must leave now. - So soon? I am sorry. 643 01:06:37,076 --> 01:06:40,694 Good night, Doctor. Thank you for attending me. 644 01:06:40,872 --> 01:06:43,534 My dear, show our friend to the door, will you? 645 01:06:43,708 --> 01:06:45,745 Yes, of course. 646 01:06:53,801 --> 01:06:57,260 A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm? 647 01:06:57,430 --> 01:06:58,636 Oh! Thank you. 648 01:06:59,015 --> 01:07:00,801 Elliot, this experiment... 649 01:07:00,975 --> 01:07:04,263 Do everything in your power to dissuade him from it, Helene. 650 01:07:04,437 --> 01:07:11,150 I've no proof that it's dangerous, no proof whatever. I only sense that it might be. 651 01:07:12,237 --> 01:07:16,856 What is it, Elliot? Why is it that since that man entered our life 652 01:07:17,033 --> 01:07:19,866 I can't think, I'm uncertain... 653 01:07:20,036 --> 01:07:23,779 Oh, he helps Ernest. I can't argue with that. 654 01:07:23,957 --> 01:07:28,326 He seems to relieve him of all pain. To see him suffer is more than I can stand. 655 01:07:28,503 --> 01:07:31,666 - But at the same time... - You distrust Carmichael? 656 01:07:32,715 --> 01:07:34,547 Yes, I do. 657 01:07:35,385 --> 01:07:38,343 Still, it's true that he asks for nothing. 658 01:07:38,513 --> 01:07:43,258 Perhaps he asks for nothing because he desires everything - including you. 659 01:07:43,434 --> 01:07:45,016 You can't be serious. 660 01:07:45,186 --> 01:07:47,928 - You haven't seen him looking at you? - Yes, but... 661 01:07:48,106 --> 01:07:53,397 Of course I've no right to say this, really, for I too look at you. 662 01:07:55,029 --> 01:07:57,737 Elliot, please. 663 01:07:57,907 --> 01:08:01,821 You know how I feel. I love my husband and respect him. 664 01:08:01,995 --> 01:08:04,032 - No more than I do. - I know that. 665 01:08:05,123 --> 01:08:09,742 So let us think of nothing else but Ernest and our respect for him. 666 01:08:14,173 --> 01:08:17,256 - Good night, Helene. - Good night. 667 01:08:27,020 --> 01:08:28,602 Ernest. 668 01:08:28,771 --> 01:08:31,604 Hm? Oh. Yes, my dear? 669 01:08:31,774 --> 01:08:34,391 Won't you reconsider? 670 01:08:34,569 --> 01:08:37,357 - Regarding the experiment? - I fear him. 671 01:08:37,530 --> 01:08:43,367 Fear Carmichael? But, my dear, think of the pain he has spared me. 672 01:08:43,536 --> 01:08:49,748 If only you could see the change in him when you're under his control, Ernest. 673 01:08:49,917 --> 01:08:56,209 All the fawning ceases. He no longer calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar. 674 01:08:56,382 --> 01:09:02,219 - He tells you what to do, what to think. - Please, my dear. No more. 675 01:09:02,972 --> 01:09:07,967 Let us forget it. It is established and of no importance. 676 01:09:08,144 --> 01:09:12,889 What is important is you. I wish with all my heart 677 01:09:13,066 --> 01:09:17,481 that following my death you would marry our good Dr. James. 678 01:09:17,654 --> 01:09:21,864 No, no, no. Please, my dear. Let me finish. 679 01:09:22,033 --> 01:09:24,900 I know that there is a bond between you. 680 01:09:25,078 --> 01:09:29,163 All honourable. I know that too, and I love you both for it. 681 01:09:29,332 --> 01:09:33,371 But I... I am going to die soon, Helene, 682 01:09:33,544 --> 01:09:39,586 and it would make me very happy to know that you would not be alone, 683 01:09:39,759 --> 01:09:42,592 that you would marry again. 684 01:09:42,762 --> 01:09:47,632 Oh, my dear. Your happiness means more to me than anything. 685 01:09:47,809 --> 01:09:50,426 Anything! 686 01:09:50,603 --> 01:09:57,441 But I refuse to die until that happiness has been assured. 687 01:10:14,877 --> 01:10:18,245 It... it approaches, does it not? 688 01:10:18,423 --> 01:10:20,460 No pretence, please. 689 01:10:22,343 --> 01:10:24,380 It approaches. 690 01:10:26,431 --> 01:10:29,048 No, my dear. No sorrow. I... 691 01:10:29,225 --> 01:10:31,762 I am content, believe me. 692 01:10:33,479 --> 01:10:38,815 Have you informed Mr. Carmichael, as I requested? 693 01:10:39,402 --> 01:10:45,694 - He is below, sir. - Then fetch him, if you will. 694 01:10:45,867 --> 01:10:48,859 Quickly. Go quickly. 695 01:11:18,316 --> 01:11:20,353 Have a care, sir. 696 01:11:35,208 --> 01:11:37,495 So... 697 01:11:37,668 --> 01:11:41,002 the time has come, Mr. Carmichael. 698 01:11:41,172 --> 01:11:46,508 It will be to you, sir, I promise, no more than sinking into a dreamless sleep. 699 01:11:47,011 --> 01:11:49,343 Best hurry, Mr. Carmichael. 700 01:11:53,851 --> 01:11:57,560 Now, no despair, I implore you. 701 01:11:58,105 --> 01:12:00,267 It is peace I go to. 702 01:12:00,441 --> 01:12:03,775 Freedom from this ghastly pain. 703 01:12:04,403 --> 01:12:06,440 Your hand, Doctor. 704 01:12:08,157 --> 01:12:12,993 I charge you this... upon your soul: 705 01:12:14,372 --> 01:12:17,956 Watch over my Helene. 706 01:12:18,125 --> 01:12:22,119 - Swear to it? - I swear to it. Rest easily, sir. 707 01:12:22,880 --> 01:12:25,872 I do now. 708 01:12:28,761 --> 01:12:31,844 With all my heart I thank you... 709 01:12:32,765 --> 01:12:36,759 for having added to my life one great, sweet measure of devotion. 710 01:12:36,936 --> 01:12:39,098 No... 711 01:12:39,272 --> 01:12:42,014 You may proceed, Mr. Carmichael. 712 01:12:53,911 --> 01:12:56,653 Look at the turning wheel, 713 01:12:56,831 --> 01:12:58,993 at the changing of the colours, 714 01:12:59,166 --> 01:13:01,658 and sleep. 715 01:13:01,836 --> 01:13:05,670 Deep... deep sleep. 716 01:13:06,716 --> 01:13:11,131 Your body losing all sensation. 717 01:13:11,304 --> 01:13:15,639 Your mind enveloped in darkness. 718 01:13:16,726 --> 01:13:19,639 Nothing can disturb you now 719 01:13:19,812 --> 01:13:26,434 as you drift ever deeper into darkness... and sleep. 720 01:13:27,403 --> 01:13:29,440 Sleep... 721 01:13:29,906 --> 01:13:31,943 Sleep... 722 01:13:33,868 --> 01:13:36,405 Valdemar. 723 01:13:36,579 --> 01:13:39,788 Do you hear me? It is my voice. 724 01:13:39,957 --> 01:13:43,075 I... hear. 725 01:13:44,503 --> 01:13:46,585 Are you asleep? 726 01:13:46,756 --> 01:13:50,920 I... am... asleep. 727 01:13:51,093 --> 01:13:55,178 Valdemar, raise your right arm. 728 01:14:00,269 --> 01:14:02,306 Lower it. 729 01:14:04,315 --> 01:14:06,556 Is there any pain? 730 01:14:06,734 --> 01:14:09,192 No... pain. 731 01:14:10,738 --> 01:14:13,355 I am... dying. 732 01:14:13,532 --> 01:14:15,193 Oh! 733 01:14:15,368 --> 01:14:20,113 Please... do not wake me. 734 01:14:20,289 --> 01:14:22,781 Let me... die. 735 01:14:22,959 --> 01:14:25,496 I will not wake you, Valdemar. 736 01:14:25,670 --> 01:14:29,334 Deep... deep sleep... 737 01:14:30,007 --> 01:14:32,669 from which there is no waking... 738 01:14:32,843 --> 01:14:35,551 unless I say. 739 01:14:35,721 --> 01:14:41,262 - You understand, Valdemar? - I... understand. 740 01:14:47,358 --> 01:14:50,316 You may examine him now if you wish. 741 01:15:04,041 --> 01:15:06,408 Do you so fear me? 742 01:15:06,585 --> 01:15:10,704 I have but released your husband from his pain once more. 743 01:15:10,881 --> 01:15:13,919 - Would you have had me do otherwise? - No. 744 01:15:14,093 --> 01:15:19,463 - Then do l... personally offend you? - Please, Mr. Carmichael, not now. 745 01:15:19,640 --> 01:15:21,881 746 01:15:26,230 --> 01:15:29,268 - Valdemar, return to your sleep. 747 01:15:29,442 --> 01:15:31,900 Return to your sleep, Valdemar! 748 01:15:32,069 --> 01:15:33,651 - I command you! - Stop it! 749 01:15:33,821 --> 01:15:36,779 750 01:15:37,658 --> 01:15:40,025 Valdemar. 751 01:15:40,202 --> 01:15:42,443 Do you hear me'? 752 01:15:42,621 --> 01:15:45,204 Do you hear the sound of my voice? 753 01:15:48,669 --> 01:15:51,286 Are you asleep now? 754 01:15:51,464 --> 01:15:56,379 I... have been... asleep. 755 01:15:57,053 --> 01:16:02,173 But now... I am... dead. 756 01:16:03,809 --> 01:16:06,722 You are asleep, Valdemar. 757 01:16:06,896 --> 01:16:08,307 No. 758 01:16:08,481 --> 01:16:12,065 Yes, yes, yes. You do but sleep. 759 01:16:12,234 --> 01:16:14,726 Raise your right arm. 760 01:16:18,074 --> 01:16:20,406 Raise it, Valdemar! 761 01:16:20,576 --> 01:16:24,069 I command you! Raise your right arm! 762 01:16:28,000 --> 01:16:31,709 He does not. He does not. 763 01:16:51,482 --> 01:16:54,224 He is dead. 764 01:16:54,401 --> 01:16:57,735 Yes, he is dead. 765 01:16:57,905 --> 01:17:01,114 But still aware. 766 01:17:01,283 --> 01:17:04,947 - Release him. - Release him?! 767 01:17:05,121 --> 01:17:08,910 Valdemar, do you hear me? 768 01:17:09,083 --> 01:17:10,994 I hear. 769 01:17:11,168 --> 01:17:13,956 Tell me, where are you? 770 01:17:14,797 --> 01:17:17,084 Darkness. 771 01:17:17,258 --> 01:17:20,250 - Stop it! - That will do, Mr. Carmichael. 772 01:17:20,427 --> 01:17:22,964 Where, Valdemar? Where? 773 01:17:23,139 --> 01:17:24,425 Stop it! 774 01:17:24,598 --> 01:17:28,136 - End the control, Mr. Carmichael! - No! 775 01:17:28,310 --> 01:17:31,894 Valdemar, tell me what you see. 776 01:17:32,064 --> 01:17:34,806 - Your surroundings, what are they? - That will do! 777 01:17:34,984 --> 01:17:38,943 Are you insane?! Do you not comprehend the import of what has happened? 778 01:17:39,113 --> 01:17:42,572 His body is dead, but his mind lives on, controlled by me! 779 01:17:42,741 --> 01:17:45,904 - Which control will now end! Let him die! - No! 780 01:17:46,078 --> 01:17:47,113 Be gone! 781 01:17:47,288 --> 01:17:49,575 Where am I? 782 01:17:49,748 --> 01:17:52,786 What place is this? 783 01:17:54,128 --> 01:17:59,294 I see only darkness. 784 01:18:00,426 --> 01:18:02,337 People. 785 01:18:02,511 --> 01:18:05,629 Multitudes of people. 786 01:18:05,806 --> 01:18:07,137 No... 787 01:18:07,308 --> 01:18:09,595 - No-o-o-o! 788 01:18:13,606 --> 01:18:17,816 No-o-o-o-o-o-o-o-o-o! 789 01:18:23,490 --> 01:18:26,699 Valdemar, be still. 790 01:18:26,869 --> 01:18:29,201 Help me. 791 01:18:29,371 --> 01:18:32,363 Be still, Valdemar. 792 01:18:32,541 --> 01:18:36,250 I will let you go when I am finished. 793 01:18:46,430 --> 01:18:48,467 Your whiskey, sir. 794 01:18:49,725 --> 01:18:51,716 Leave it there. 795 01:18:51,894 --> 01:18:54,352 796 01:18:55,856 --> 01:18:57,472 Get out! 797 01:19:00,152 --> 01:19:02,564 Valdemar. 798 01:19:02,738 --> 01:19:05,981 Valdemar, do you hear me? 799 01:19:06,158 --> 01:19:09,025 - Be still. 800 01:19:09,203 --> 01:19:11,240 - Be still! 801 01:19:18,921 --> 01:19:20,958 802 01:19:26,262 --> 01:19:30,005 Release me. 803 01:19:31,433 --> 01:19:34,141 Release me. 804 01:19:35,187 --> 01:19:39,431 Give me peace. 805 01:19:43,362 --> 01:19:45,694 Be still! 806 01:19:45,864 --> 01:19:48,982 Release me. 807 01:19:49,159 --> 01:19:52,197 Let me go. 808 01:19:52,371 --> 01:19:54,908 I will release you when I am ready. 809 01:19:56,875 --> 01:19:59,833 - Good evening, Doctor. - Good evening. 810 01:20:00,921 --> 01:20:03,083 - Is Mr. Carmichael upstairs? - Yes, sir. 811 01:20:03,257 --> 01:20:05,294 Thank you. 812 01:20:07,094 --> 01:20:10,632 Come. I promise you an end to it, Helene. 813 01:20:10,806 --> 01:20:12,388 How? 814 01:20:12,558 --> 01:20:14,469 Come. 815 01:20:14,643 --> 01:20:17,385 Now, tell me this. 816 01:20:17,563 --> 01:20:19,600 817 01:20:20,691 --> 01:20:22,728 818 01:20:31,160 --> 01:20:33,197 Come in. 819 01:20:35,164 --> 01:20:38,532 - What can I do for you? - I'm here to order you, Mr. Carmichael... 820 01:20:38,709 --> 01:20:42,953 Not request, but order. You will end the mesmeric control immediately. 821 01:20:43,130 --> 01:20:45,121 - Will I, Doctor? - You will. 822 01:20:45,299 --> 01:20:47,882 And how do you propose to enforce that order? 823 01:20:48,052 --> 01:20:49,588 With this. 824 01:20:49,762 --> 01:20:54,097 - You wouldn't dare. - Do you choose to take that risk? 825 01:20:54,266 --> 01:20:58,806 If you kill me, Valdemar will remain in the same state indefinitely. 826 01:20:58,979 --> 01:21:01,391 - Perhaps for ever. - No! 827 01:21:01,565 --> 01:21:05,103 - I shall count to three, then I shall kill you. - Elliot! 828 01:21:05,277 --> 01:21:07,393 - You must be out of your mind. - One. 829 01:21:07,571 --> 01:21:08,982 - No. - Two. 830 01:21:09,156 --> 01:21:11,443 - Elliot, no! - Wait a minute. 831 01:21:11,617 --> 01:21:15,201 - I want you to hear something first. - Nothing from you, sir. 832 01:21:15,371 --> 01:21:17,362 Did I say it was from me'? 833 01:21:17,539 --> 01:21:19,997 If you will, come with me. 834 01:21:31,220 --> 01:21:33,257 Valdemar. 835 01:21:34,098 --> 01:21:38,843 Tell them what you told me just now, about Helene. 836 01:21:39,019 --> 01:21:45,686 [ Quavering ] I do not wish for her to marry Dr. James. 837 01:21:45,859 --> 01:21:50,899 I wish for her to marry Mr. Carmichael. 838 01:21:51,073 --> 01:21:53,189 - No! - You heard him, madam. 839 01:21:53,367 --> 01:21:56,485 - You control him. His words are yours! - That is a lie! 840 01:21:56,662 --> 01:21:58,744 - Is it? - Yes! 841 01:21:58,914 --> 01:22:01,872 Elliot, please, you must leave now. 842 01:22:02,042 --> 01:22:04,204 - What? - I want you to go. 843 01:22:04,378 --> 01:22:07,587 - But that was not your husband speaking! - It was his voice. 844 01:22:07,756 --> 01:22:09,622 - But not his will! - I don't know that. 845 01:22:09,800 --> 01:22:12,963 - Helene, in the name of God! - Elliot, please go. 846 01:22:13,137 --> 01:22:18,758 There's nothing more to be said or done. I just want you to go now. 847 01:22:19,476 --> 01:22:21,683 Very well. But I shall be back. 848 01:22:21,854 --> 01:22:25,097 And God help you if you do her harm in any way. 849 01:22:49,256 --> 01:22:53,750 - Well, madam? - I believe Dr. James is quite correct. 850 01:22:53,927 --> 01:22:56,760 It is not my husband who would have me marry you. 851 01:22:56,930 --> 01:23:01,140 - You heard him with your own ears. - It was not him. 852 01:23:02,144 --> 01:23:06,854 However, I will make a bargain with you, Mr. Carmichael. 853 01:23:07,024 --> 01:23:13,020 I'll marry you... upon the stipulation that you set my husband free. 854 01:23:13,197 --> 01:23:15,859 I need make no bargains with you, madam. 855 01:23:16,033 --> 01:23:18,320 - What? - You will marry me in any case. 856 01:23:18,494 --> 01:23:21,737 No. Not unless you end his torment. 857 01:23:21,914 --> 01:23:26,829 Edicts, madam? Orders from you? Allow me to enlighten you. 858 01:23:27,002 --> 01:23:29,209 I am in command here. You will do as I say, 859 01:23:29,379 --> 01:23:31,711 or I will leave Mr. Valdemar exactly as he is 860 01:23:31,882 --> 01:23:35,420 and never - do you understand me, madam? Never let him go. 861 01:23:35,594 --> 01:23:38,632 I've coveted you these many months, hungered for you. 862 01:23:38,805 --> 01:23:41,843 And now you shall be my wife. I shall take what I desire. 863 01:23:42,017 --> 01:23:45,260 - Your body and your soul, if I demand it! - I've heard enough! 864 01:23:45,437 --> 01:23:47,929 No! Stop it! Let me go! 865 01:23:48,774 --> 01:23:50,936 Let me go! You're hurting me! 866 01:23:51,109 --> 01:23:53,521 Help! Help me! 867 01:23:54,363 --> 01:23:57,981 Let me go! Help! Help me! 868 01:24:11,838 --> 01:24:13,374 [ Key falls ] 869 01:24:16,802 --> 01:24:18,418 No! 870 01:24:33,068 --> 01:24:35,105 Argh! 871 01:24:50,460 --> 01:24:52,326 [ Screams ] 872 01:25:03,140 --> 01:25:06,007 Helene! Helene! 873 01:25:24,786 --> 01:25:26,823 Ugh! 61422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.