Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,024 --> 00:00:13,624
Tales Of Terror
1962
2
00:00:16,225 --> 00:00:19,843
3
00:00:20,062 --> 00:00:24,522
This is the beat of a human heart.
4
00:00:24,691 --> 00:00:27,399
Sit very still and listen.
5
00:00:29,571 --> 00:00:34,316
Is your heart beating in this same rhythm?
6
00:00:34,493 --> 00:00:39,158
You are experiencing
the heartbeat of a dying man.
7
00:00:39,331 --> 00:00:44,201
And it is with death and dying
that we concern ourselves.
8
00:00:44,378 --> 00:00:47,541
What happens at the point of death.
9
00:00:47,714 --> 00:00:50,456
What happens afterwards.
10
00:00:51,593 --> 00:00:53,630
11
00:00:57,432 --> 00:01:00,345
What happens after death
12
00:01:00,519 --> 00:01:04,604
to someone who does not
choose to... stay dead?
13
00:01:04,773 --> 00:01:07,640
Someone like... Morella.
14
00:01:32,509 --> 00:01:34,420
Whoa.
15
00:01:51,069 --> 00:01:55,404
Ma'am... I have to get back to Boston.
16
00:01:55,574 --> 00:02:01,741
Yes. Leave the trunk here, then. I'll have
one of my father's servants carry it in.
17
00:02:01,913 --> 00:02:03,950
Yes, ma'am.
18
00:02:06,001 --> 00:02:08,038
Giddap.
19
00:02:12,966 --> 00:02:15,003
20
00:03:11,066 --> 00:03:12,477
21
00:03:15,404 --> 00:03:17,441
Is anyone there?
22
00:03:19,408 --> 00:03:21,445
Father?
23
00:03:22,953 --> 00:03:24,990
Father?
24
00:03:47,853 --> 00:03:49,764
25
00:04:08,039 --> 00:04:10,076
26
00:04:35,442 --> 00:04:36,853
27
00:05:33,917 --> 00:05:35,954
Who are you?
28
00:05:40,715 --> 00:05:42,922
Father?
29
00:05:43,093 --> 00:05:47,758
- What?
- It's Lenora, Father.
30
00:05:49,391 --> 00:05:51,678
You... are my father'?
31
00:05:52,435 --> 00:05:54,551
Yes.
32
00:05:54,729 --> 00:05:57,391
What do you want here?
33
00:06:01,403 --> 00:06:03,610
Shocked?
34
00:06:03,780 --> 00:06:05,817
Disgusted?
35
00:06:07,742 --> 00:06:09,983
No.
36
00:06:10,161 --> 00:06:12,528
Are you all alone here?
37
00:06:12,706 --> 00:06:16,415
I was... until you came.
38
00:06:27,429 --> 00:06:31,844
- Father, I came to see you.
- Now you've seen me. Are you content?
39
00:06:32,017 --> 00:06:38,810
That's all? That's all you have to say
to me after 26 years of separation?
40
00:06:38,982 --> 00:06:42,691
- Father, I came all the way from...
- I know.
41
00:06:44,863 --> 00:06:49,903
I know you don't love me, father,
that you put me from your life,
42
00:06:50,076 --> 00:06:53,660
except for 21 years of
board and tuition money.
43
00:06:53,830 --> 00:07:01,499
But I had hoped that we'd enjoy one brief visit
together before I left your life entirely.
44
00:07:03,548 --> 00:07:08,258
I have no way of getting back to Boston
at the moment. May I stay?
45
00:07:11,097 --> 00:07:13,134
Do as you wish.
46
00:07:55,934 --> 00:07:59,268
Morella, my beloved wife,
47
00:07:59,437 --> 00:08:01,895
your murderer has returned.
48
00:09:30,528 --> 00:09:32,394
49
00:09:32,572 --> 00:09:35,360
Get away from her.
50
00:09:35,533 --> 00:09:39,492
Father, has she been lying here
all these years?
51
00:09:39,662 --> 00:09:42,245
Do you hear me'?
52
00:09:42,415 --> 00:09:46,329
- Why did you come here?
- Don't touch me!
53
00:09:46,503 --> 00:09:52,374
I'm not a helpless baby this time.
I'll go when l... when I choose.
54
00:09:52,550 --> 00:09:54,587
When I...
55
00:09:56,262 --> 00:10:01,848
Oh, my God! My God!
Why did I come here? Why?
56
00:10:07,899 --> 00:10:12,644
- Try to understand.
- Oh, I understand.
57
00:10:12,821 --> 00:10:17,110
No. You understand nothing.
58
00:10:17,283 --> 00:10:20,446
You understand nothing!
59
00:10:22,247 --> 00:10:25,785
When she died, I died with her.
60
00:10:25,959 --> 00:10:29,543
All that remained of me was this...
61
00:10:29,712 --> 00:10:36,379
this walking corpse,
this shell, this ghost of flesh.
62
00:10:38,346 --> 00:10:40,383
She was my life.
63
00:10:42,517 --> 00:10:46,010
And... I killed her.
64
00:10:47,730 --> 00:10:50,062
- That's it, isn't it?
- Yes!
65
00:10:52,610 --> 00:10:55,147
Oh, no.
66
00:10:55,321 --> 00:10:59,656
No. She thought you did.
She said so on her deathbed.
67
00:11:00,410 --> 00:11:03,744
She was so young.
68
00:11:03,913 --> 00:11:06,746
So alive.
69
00:11:06,916 --> 00:11:11,877
To die just a few months after giving birth
to you - she couldn't accept it.
70
00:11:12,630 --> 00:11:14,416
I hated you.
71
00:11:14,591 --> 00:11:18,926
Oh, dear God, how I hated you!
72
00:11:19,971 --> 00:11:22,804
I wanted to kill you.
73
00:11:22,974 --> 00:11:25,966
I went into your nursery
and I took you out of your cradle
74
00:11:26,144 --> 00:11:28,681
and I almost hurled you
out of the window!
75
00:11:28,855 --> 00:11:30,892
I wish you had.
76
00:11:35,445 --> 00:11:38,028
- What?
77
00:11:38,198 --> 00:11:40,235
78
00:11:42,952 --> 00:11:45,034
You're ill.
79
00:11:45,205 --> 00:11:48,618
I have a few months left to live.
80
00:11:48,791 --> 00:11:50,873
We're both dead now, Father.
81
00:11:51,711 --> 00:11:52,997
I'm sorry.
82
00:11:53,171 --> 00:11:59,133
In my 26th year, my father
is finally concerned about me.
83
00:11:59,302 --> 00:12:06,299
Did you ever stop to wonder
just once in all those 26 years.
84
00:12:06,476 --> 00:12:12,313
"Where is my daughter?
What is she doing? Ls she happy?"
85
00:12:12,982 --> 00:12:14,768
No.
86
00:12:14,943 --> 00:12:21,565
Why should you wonder that?
After all, I'm only your child.
87
00:12:22,450 --> 00:12:24,441
- I'll be leaving very soon.
- Lenora.
88
00:12:24,619 --> 00:12:27,452
- No! No!
- Forgive me. Forgive me.
89
00:12:27,622 --> 00:12:31,581
- No. No.
- Forgive me.
90
00:12:41,678 --> 00:12:43,840
How long have you been alone?
91
00:12:44,013 --> 00:12:46,050
I don't know, Lenora.
92
00:12:47,141 --> 00:12:50,805
Go on, please. What happened then?
93
00:12:50,979 --> 00:12:54,188
There's not much more to add.
94
00:12:54,357 --> 00:12:58,521
It came as no surprise to me
that my marriage ended in failure.
95
00:12:58,695 --> 00:13:03,861
I'd failed before in my relationships
with men, many times.
96
00:13:04,951 --> 00:13:06,988
Many times.
97
00:13:11,165 --> 00:13:15,284
I... cannot give, you see.
98
00:13:15,878 --> 00:13:17,915
Yes.
99
00:13:19,465 --> 00:13:22,082
How did she die, Father?
100
00:13:25,430 --> 00:13:27,512
How did she die?
101
00:13:31,728 --> 00:13:34,186
There was this party, and...
102
00:13:35,440 --> 00:13:39,229
I knew that she was too weak
to withstand the strain of it.
103
00:13:39,402 --> 00:13:41,894
Yet she insisted.
104
00:13:43,072 --> 00:13:46,064
She had to have this party.
105
00:13:47,618 --> 00:13:52,784
She had to dress up in her finest gown
106
00:13:54,334 --> 00:13:57,417
and dance and sing.
107
00:14:00,214 --> 00:14:04,583
Less than an hour
after the party had begun,
108
00:14:04,761 --> 00:14:06,798
she collapsed.
109
00:14:09,098 --> 00:14:15,140
I picked her up in my arms
and I carried her up to her bedroom.
110
00:14:15,313 --> 00:14:18,601
I put her on her bed.
111
00:14:18,775 --> 00:14:21,813
Her face was white.
112
00:14:21,986 --> 00:14:25,069
Oh, dear God, how white!
113
00:14:26,282 --> 00:14:30,025
She was enraged, furious!
114
00:14:31,120 --> 00:14:33,578
Even dying, she was enraged.
115
00:14:35,792 --> 00:14:38,659
"It was the baby," she said.
116
00:14:38,836 --> 00:14:41,578
She swore she'd avenge herself.
117
00:14:42,799 --> 00:14:47,965
"It was the baby." She kept saying it
over and over again. “It was the baby!"
118
00:14:48,137 --> 00:14:50,174
And then...
119
00:14:51,808 --> 00:14:57,929
before even the doctor could arrive,
she was dead.
120
00:14:58,106 --> 00:15:00,393
Why did you not bury her?
121
00:15:00,566 --> 00:15:04,355
I did, but I could not leave her there.
122
00:15:04,529 --> 00:15:07,112
I could not.
123
00:15:07,281 --> 00:15:10,569
The thought of
imprisoning her beauty in a box,
124
00:15:10,743 --> 00:15:14,281
of putting her underneath the ground...
125
00:15:14,455 --> 00:15:18,073
I was deranged, Lenora. Insane with grief.
126
00:15:18,251 --> 00:15:21,243
I only wanted to kill myself.
127
00:15:21,421 --> 00:15:25,289
I almost did kill myself, a dozen times.
128
00:15:26,968 --> 00:15:30,677
I'll never know what kept me from it.
129
00:15:30,847 --> 00:15:35,808
No, I... I could not bury her.
130
00:15:36,477 --> 00:15:38,013
And now?
131
00:15:39,605 --> 00:15:42,688
There's no reason not to do it now.
132
00:15:53,202 --> 00:15:56,194
Will you stay for a while?
133
00:15:56,372 --> 00:15:58,409
Please.
134
00:15:59,417 --> 00:16:01,624
I know it's too late to make amends,
135
00:16:01,794 --> 00:16:05,879
but perhaps together
we could find some sort of an answer.
136
00:16:06,048 --> 00:16:08,130
Perhaps.
137
00:16:08,301 --> 00:16:12,795
- Then you'll stay?
- If you really want me to.
138
00:16:12,972 --> 00:16:15,009
Yes.
139
00:16:16,517 --> 00:16:19,054
Then you've come home at last.
140
00:16:20,354 --> 00:16:22,812
At last!
141
00:17:40,810 --> 00:17:44,644
Help me!
142
00:17:46,357 --> 00:17:49,850
Go away... Leave me...
143
00:17:55,157 --> 00:17:57,899
Lenora, what is it? What can I do?
144
00:17:59,120 --> 00:18:02,078
- Lenora, what's wrong'?
- Let go...
145
00:18:02,248 --> 00:18:04,159
146
00:18:04,333 --> 00:18:06,700
Lenora!
147
00:18:08,045 --> 00:18:10,082
Lenora!
148
00:18:19,682 --> 00:18:21,719
Oh, no!
149
00:18:22,893 --> 00:18:24,759
No!
150
00:18:31,944 --> 00:18:34,402
How I envy you.
151
00:18:37,575 --> 00:18:39,612
Sleep.
152
00:18:40,953 --> 00:18:43,536
Now you are released.
153
00:18:57,470 --> 00:18:59,507
154
00:19:10,024 --> 00:19:12,891
Come back, Lenora. Come back.
155
00:20:04,954 --> 00:20:06,991
156
00:20:09,375 --> 00:20:10,991
157
00:20:30,896 --> 00:20:32,933
Lenora?
158
00:20:36,277 --> 00:20:38,393
Lenora?
159
00:20:40,906 --> 00:20:44,069
Morella! Oh, my God!
160
00:20:52,418 --> 00:20:56,787
Where's Lenora?
What have you done to her?
161
00:21:49,058 --> 00:21:52,972
All these years I've waited to return.
162
00:21:55,481 --> 00:21:59,440
All these years
I've waited to avenge myself.
163
00:23:05,384 --> 00:23:08,467
164
00:23:10,681 --> 00:23:15,221
And what is it that happens
just before death
165
00:23:15,394 --> 00:23:19,308
which leads inexorably to that death?
166
00:23:19,481 --> 00:23:24,442
Our second tale provides
one roguish answer to that question
167
00:23:24,612 --> 00:23:27,900
in the story of a man who hated a cat:
168
00:23:29,074 --> 00:23:31,111
The Black Cat.
169
00:23:33,579 --> 00:23:35,616
170
00:23:44,089 --> 00:23:47,172
171
00:23:48,052 --> 00:23:51,044
Why don't you watch where I'm going?
172
00:23:51,221 --> 00:23:53,929
173
00:23:54,099 --> 00:23:58,559
♪ Who dat... knocking at the door? ♪
174
00:24:18,332 --> 00:24:20,369
Montresor?
175
00:24:22,878 --> 00:24:25,165
Montresor?
176
00:24:25,339 --> 00:24:27,876
- Come down here.
177
00:24:32,012 --> 00:24:36,757
And keep that beast away from me
or I'll kick his head in!
178
00:24:56,996 --> 00:24:59,704
I want some money.
179
00:24:59,873 --> 00:25:02,080
There is none, Montresor.
180
00:25:02,251 --> 00:25:04,709
"There is none, Montresor."
181
00:25:04,878 --> 00:25:07,586
Always lying, it's a fact.
182
00:25:07,756 --> 00:25:12,717
As if I wouldn't know
you had more nest eggs than a chicken.
183
00:25:14,638 --> 00:25:18,506
Get away from me,
you repulsive creature!
184
00:25:18,684 --> 00:25:20,721
And stay away from me!
185
00:25:22,855 --> 00:25:25,222
Where's my money?
186
00:25:25,399 --> 00:25:27,640
There is none, Montresor.
187
00:25:29,570 --> 00:25:31,607
All right.
188
00:25:34,116 --> 00:25:36,323
I'll find it.
189
00:25:45,919 --> 00:25:50,004
Oh! Montresor!
190
00:25:50,174 --> 00:25:56,921
If you don't give me the money,
I have to find it myself.
191
00:26:04,855 --> 00:26:06,391
Oh.
192
00:26:06,565 --> 00:26:09,808
Oh, I know where it is.
193
00:26:09,985 --> 00:26:12,852
I know.
194
00:26:31,840 --> 00:26:33,877
195
00:26:39,640 --> 00:26:46,262
If I ever catch you again, you mangy,
insufferable brute, I'll... I'll...
196
00:26:46,438 --> 00:26:49,055
I'll tear your head off!
197
00:26:49,233 --> 00:26:51,270
By the root!
198
00:26:57,491 --> 00:26:59,823
199
00:27:09,461 --> 00:27:12,123
Oh, you won't bite me.
200
00:27:18,428 --> 00:27:21,637
Give me my money!
201
00:27:21,807 --> 00:27:25,471
There is none, Montresor.
You haven't worked in 17 years.
202
00:27:25,644 --> 00:27:27,931
Will you?
203
00:27:28,105 --> 00:27:30,392
Has it been that long?
204
00:27:31,108 --> 00:27:35,898
Oh, stop your silly tactics.
What about your sewing money?
205
00:27:36,071 --> 00:27:38,438
- We need that for food.
- Food!
206
00:27:38,615 --> 00:27:42,859
That's exactly what I want it for.
I drink my food!
207
00:27:43,036 --> 00:27:45,494
Give me the money.
208
00:27:52,671 --> 00:27:56,756
Thank you for looking into your heart.
209
00:27:56,925 --> 00:27:59,963
We will starve now. That's all we have.
210
00:28:00,137 --> 00:28:06,224
You've got a lot of money hidden
all around the whole house. I know that.
211
00:28:08,687 --> 00:28:12,021
He was so romantic... once.
212
00:28:15,027 --> 00:28:17,985
I said get out! And stay out!
213
00:28:18,155 --> 00:28:21,944
You pig, you. You... you dog!
214
00:28:22,117 --> 00:28:25,360
How dare you throw me out!
215
00:28:25,537 --> 00:28:28,905
- If only I had a pistol.
216
00:28:30,042 --> 00:28:33,751
If I had a pistol, I'd...
217
00:28:33,921 --> 00:28:38,381
I'd probably sell it
and buy myself more wine.
218
00:28:39,885 --> 00:28:42,001
Oh, but really...
219
00:28:42,179 --> 00:28:47,640
After all I've done for her,
she should have given me more money.
220
00:28:49,978 --> 00:28:53,642
There's just no gratitude.
221
00:28:56,610 --> 00:29:04,609
Sir, would you help a veteran
of the Revolutionary War?
222
00:29:05,702 --> 00:29:07,739
Out Of my way!
223
00:29:17,172 --> 00:29:24,761
Pardon me, ladies, but could you
spare a coin for a moral cripple?
224
00:29:24,930 --> 00:29:26,967
Disgraceful!
225
00:29:36,692 --> 00:29:38,148
226
00:29:38,318 --> 00:29:43,813
Do you have some money
for a dying man?
227
00:29:43,991 --> 00:29:46,028
Go sleep it off.
228
00:29:47,077 --> 00:29:49,114
229
00:29:49,663 --> 00:29:51,700
No gratitude.
230
00:29:52,666 --> 00:29:54,327
Hey.
231
00:29:54,501 --> 00:29:57,038
I want money!
232
00:29:57,212 --> 00:30:01,206
- Scum!
- You dirty money-grubber.
233
00:30:02,467 --> 00:30:05,505
Just no gratitude.
234
00:30:05,679 --> 00:30:08,762
No kindness.
235
00:30:22,571 --> 00:30:24,357
236
00:30:24,531 --> 00:30:26,568
237
00:30:27,242 --> 00:30:29,904
Top of the morning, everybody!
238
00:30:30,620 --> 00:30:35,330
My, what a nice bunch of gentlemen!
239
00:30:35,500 --> 00:30:38,162
Look. Look.
240
00:30:40,297 --> 00:30:42,083
Beautiful.
241
00:30:42,257 --> 00:30:46,592
One moment, please.
Gentlemen. Quiet, everybody.
242
00:30:46,762 --> 00:30:50,505
As we promised before,
a treat for everyone.
243
00:30:50,682 --> 00:30:54,892
A demonstration in expert wine tasting
by none other than...
244
00:30:55,062 --> 00:30:59,101
Mr. Fortunato Luchresi himself.
245
00:30:59,274 --> 00:31:02,312
Bravo! Bravo!
246
00:31:04,613 --> 00:31:06,604
As you know, gentlemen,
247
00:31:06,782 --> 00:31:13,028
Mr. Luchresi is without doubt the foremost
wine taster in the civilised world today.
248
00:31:13,205 --> 00:31:15,162
Huh?
249
00:31:15,957 --> 00:31:18,198
That's nonsense!
250
00:31:18,377 --> 00:31:22,996
I can tell the taste of any wine
just as well as he can.
251
00:31:23,173 --> 00:31:25,380
Liar!
252
00:31:25,550 --> 00:31:28,167
If we may proceed...
253
00:31:28,345 --> 00:31:33,886
I said, I can tell the taste of any wine...
just as well as anybody!
254
00:31:34,059 --> 00:31:36,096
255
00:31:38,897 --> 00:31:41,104
Afraid to try me, huh?
256
00:31:41,274 --> 00:31:43,641
You coward!
257
00:31:43,819 --> 00:31:45,560
You poseur.
258
00:31:45,737 --> 00:31:49,196
- I say call the police!
259
00:31:49,366 --> 00:31:51,357
One moment!
260
00:31:51,535 --> 00:31:53,572
Please.
261
00:31:57,999 --> 00:32:02,209
Sir, unless you are intent
on mere rabble-rousing,
262
00:32:02,379 --> 00:32:06,213
you have just made a most grave
and serious accusation.
263
00:32:06,383 --> 00:32:11,173
An accusation which I am prepared
to follow up with action.
264
00:32:11,346 --> 00:32:15,089
That is, if you care to take the risk.
265
00:32:17,519 --> 00:32:20,682
We will take the risk.
266
00:32:20,856 --> 00:32:23,473
Oh? Oh, yes, yes.
267
00:32:23,650 --> 00:32:26,768
My name is Fortunato Luchresi,
at your service.
268
00:32:26,945 --> 00:32:29,687
Montresor Herringbone!
269
00:32:29,865 --> 00:32:34,860
What are we waiting for?
Bring on the wine.
270
00:32:38,415 --> 00:32:40,952
Bring on the wine.
271
00:32:46,756 --> 00:32:48,793
272
00:33:22,584 --> 00:33:25,667
273
00:33:26,254 --> 00:33:29,337
Pinot Noir, Burgundy,
274
00:33:29,508 --> 00:33:31,875
Clos de Vougeot.
275
00:33:32,052 --> 00:33:35,340
Vintage... 1838.
276
00:33:35,514 --> 00:33:37,926
- Quite passable.
- Correct!
277
00:33:46,024 --> 00:33:49,938
Give me more. Don't be so stingy.
278
00:33:57,369 --> 00:34:02,830
Burgundy. Volnay, 1832. And...
279
00:34:02,999 --> 00:34:06,617
it's from the better
slopes of the vineyard.
280
00:34:06,795 --> 00:34:09,878
It's... it's very good.
281
00:34:10,048 --> 00:34:11,755
Correct.
282
00:34:15,303 --> 00:34:17,340
I don't believe it.
283
00:34:24,479 --> 00:34:26,516
Mmm.
284
00:34:36,992 --> 00:34:42,613
Mmm... Bordeaux... Cabernet...
Chateau Margaux.
285
00:34:42,789 --> 00:34:48,410
Vintage... 1837.
286
00:34:48,587 --> 00:34:50,578
A bit heavy for a Margaux.
287
00:34:50,755 --> 00:34:52,792
Correct!
288
00:34:56,886 --> 00:34:58,923
289
00:35:00,140 --> 00:35:03,508
Mmm. Mmm!
290
00:35:05,353 --> 00:35:08,766
Chéteau Petit-Village...
291
00:35:08,940 --> 00:35:10,931
1828.
292
00:35:11,109 --> 00:35:13,476
It's very good.
293
00:35:14,321 --> 00:35:16,107
Correct.
294
00:35:16,281 --> 00:35:18,318
295
00:35:18,491 --> 00:35:24,112
Well, I must say,
you seem to know your wine, sir.
296
00:35:24,289 --> 00:35:26,701
I should, I should.
297
00:35:28,084 --> 00:35:33,329
However, I feel I must comment on
your most unorthodox method of tasting.
298
00:35:33,506 --> 00:35:34,506
Huh?
299
00:35:34,633 --> 00:35:41,426
The accredited procedure is, of course,
to partake of a small mouthful, like this,
300
00:35:41,556 --> 00:35:44,218
whoosh it around in the mouth like that,
301
00:35:44,392 --> 00:35:46,633
and then inhale like this,
302
00:35:48,563 --> 00:35:51,601
thus releasing the aroma...
303
00:35:51,775 --> 00:35:54,392
You do it your way and I do it my way.
304
00:36:19,135 --> 00:36:21,251
305
00:36:23,056 --> 00:36:25,093
Che...
306
00:36:27,602 --> 00:36:30,720
Chéteau...
307
00:36:31,022 --> 00:36:33,059
Che... teau...
308
00:36:39,197 --> 00:36:41,655
Savignon!
309
00:36:48,289 --> 00:36:50,326
It's very good.
310
00:36:54,129 --> 00:36:57,838
♪ Who dat... who dat... ♪
311
00:36:58,007 --> 00:37:01,295
♪ - Who dat... who dat... ♪
♪ - Please, sir. ♪
312
00:37:01,469 --> 00:37:04,257
♪ - Knocking at the door? ♪
♪ - Please, sir. Please. ♪
313
00:37:04,431 --> 00:37:06,263
Am dat you, Sam?
314
00:37:06,433 --> 00:37:10,427
- Couldn't you walk a bit more upright?
- A little upright?
315
00:37:10,603 --> 00:37:15,268
♪ - Yes. ♪
♪ - A little bit more upright... ♪
316
00:37:18,111 --> 00:37:22,150
♪ Who dat... who dat... ♪
317
00:37:22,323 --> 00:37:24,314
Am dat you, Sam?
318
00:37:24,492 --> 00:37:26,108
Please, sir.
319
00:37:26,286 --> 00:37:28,618
♪ Who dat... ♪
320
00:37:28,788 --> 00:37:32,326
Hey, why... why don't you
sing with me, Sam?
321
00:37:32,500 --> 00:37:36,710
- My name is not Sam.
- But sing with me!
322
00:37:36,880 --> 00:37:40,999
♪ - Who dat... ♪
♪ - Shh, shh, shh. ♪
323
00:37:41,801 --> 00:37:45,920
I know the way. Follow... follow me.
324
00:37:51,060 --> 00:37:53,097
325
00:37:55,815 --> 00:37:58,807
Here I am, young and handsome.
326
00:38:05,533 --> 00:38:06,898
- On!
- On.
327
00:38:07,076 --> 00:38:13,948
I want you to meet a friend of mine.
A very good friend of mine.
328
00:38:14,125 --> 00:38:20,872
The best friend I ever had
in the whole wide world.
329
00:38:21,549 --> 00:38:23,881
What was your name, friend?
330
00:38:25,220 --> 00:38:27,086
Luchresi.
331
00:38:27,263 --> 00:38:30,927
Fortunato Luchresi
at your service, ma'am.
332
00:38:31,100 --> 00:38:33,512
I am Annabel Herringbone.
333
00:38:33,686 --> 00:38:37,520
I was just trying to help my friend home.
334
00:38:38,525 --> 00:38:43,065
He had too much to drink!
[ Laughs drunkenly ]
335
00:38:45,907 --> 00:38:48,319
Asseyez-vous, Sam.
336
00:38:48,493 --> 00:38:50,530
No, really, I must be going.
337
00:38:51,704 --> 00:38:54,162
Asseyez-vous, Sam.
338
00:38:54,332 --> 00:38:55,948
Thank you.
339
00:38:56,125 --> 00:38:58,287
Come on and sit down, friend.
340
00:39:11,683 --> 00:39:13,424
Siddown!
341
00:39:16,354 --> 00:39:22,396
- You... you live in the city, Mr. Luchresi?
- Yes. Yes, I do, Mrs. Herringbone.
342
00:39:23,695 --> 00:39:27,029
My, what a lovely cat!
343
00:39:27,198 --> 00:39:29,109
Well!
344
00:39:29,284 --> 00:39:31,901
- You like cats?
- Oh, I adore them, yes.
345
00:39:32,078 --> 00:39:34,695
I have several of my own at home.
346
00:39:34,873 --> 00:39:37,114
347
00:39:41,045 --> 00:39:43,457
He's... resting.
348
00:39:43,631 --> 00:39:45,793
Yes, he's... resting.
349
00:39:50,471 --> 00:39:52,508
Oh.
350
00:39:53,057 --> 00:39:55,094
I think he's ill.
351
00:40:08,990 --> 00:40:11,027
352
00:40:12,869 --> 00:40:14,860
Oh.
353
00:40:28,635 --> 00:40:30,217
354
00:40:30,386 --> 00:40:32,172
355
00:41:16,599 --> 00:41:19,842
I tell you this: With women...
356
00:41:20,019 --> 00:41:23,557
with women you have to assert yourself.
357
00:41:23,731 --> 00:41:26,223
Take my case, for instance.
358
00:41:26,401 --> 00:41:30,611
I tell my wife to give me some money.
I want to go out for the evening.
359
00:41:30,780 --> 00:41:34,444
Well, sir, it used to be
that she gave me trouble.
360
00:41:34,617 --> 00:41:39,407
Argued with me and tried to withhold
what was rightfully mine.
361
00:41:39,580 --> 00:41:43,198
But now she just gives me
all the money I ask for,
362
00:41:43,376 --> 00:41:47,836
and I can stay away the entire night
doing exactly as I please -
363
00:41:48,006 --> 00:41:50,543
which happens to be drinking.
364
00:41:50,717 --> 00:41:54,051
- Since when?
- Since when?
365
00:41:54,220 --> 00:41:56,257
Huh?
366
00:42:00,601 --> 00:42:02,638
Seems to me...
367
00:42:05,648 --> 00:42:12,361
since that day I went to
that wine sellers convention and met...
368
00:42:15,158 --> 00:42:21,154
And he assisted me home and I...
I introduced him to my wife.
369
00:42:44,771 --> 00:42:47,980
- Good night, my treasure.
- Good night, beloved.
370
00:42:48,149 --> 00:42:50,311
Let me look at you again.
371
00:42:50,485 --> 00:42:53,978
Until tomorrow night, heart of my heart.
372
00:42:56,616 --> 00:42:58,653
Oh!
373
00:43:32,110 --> 00:43:34,147
374
00:43:57,718 --> 00:44:00,335
Good evening, dear.
375
00:44:00,513 --> 00:44:03,426
You gave me such a start.
376
00:44:03,599 --> 00:44:07,183
- Why?
- I didn't expect you home so early.
377
00:44:07,353 --> 00:44:09,060
You didn't?
378
00:44:09,230 --> 00:44:15,522
I thought it would be nice if I came home
early and we spent some time together.
379
00:44:15,695 --> 00:44:20,030
But I see you've already gone to bed.
380
00:44:20,199 --> 00:44:24,158
Oh, yes. I... l was very tired.
381
00:44:24,912 --> 00:44:26,903
Exerting yourself?
382
00:44:27,081 --> 00:44:29,789
Exerting?
383
00:44:29,959 --> 00:44:32,166
I had a very strenuous day.
384
00:44:32,336 --> 00:44:35,704
And a more strenuous evening, I assume.
385
00:44:37,675 --> 00:44:39,666
I beg your pardon?
386
00:44:39,844 --> 00:44:45,806
- Isn't it a little too late to beg my pardon?
- I... I don't know what you mean.
387
00:44:45,975 --> 00:44:51,561
You lie! You dirty, faithless
little trollop, you!
388
00:44:51,731 --> 00:44:53,768
You lie!
389
00:44:55,860 --> 00:44:58,227
So you know.
390
00:44:58,404 --> 00:45:00,520
How long has this been going on?
391
00:45:00,698 --> 00:45:05,693
Long enough for me to realise that
our marriage is a farce, a mockery!
392
00:45:06,787 --> 00:45:09,654
You can no longer
wound me with your cruelty.
393
00:45:09,832 --> 00:45:14,952
I have found, at long last, love.
394
00:45:15,713 --> 00:45:18,125
How touching.
395
00:45:18,299 --> 00:45:22,918
Mock me if you will, but this is the end.
You and I are finished.
396
00:45:23,095 --> 00:45:27,259
I'm going to leave you
and become Mrs. Fortunato Luchresi!
397
00:45:27,934 --> 00:45:29,971
You are?
398
00:45:31,103 --> 00:45:33,140
Congratulations.
399
00:45:54,627 --> 00:45:56,618
Good afternoon, Mr. Herringbone!
400
00:45:56,796 --> 00:46:00,255
- How very nice to see you again.
- And how nice to see you again!
401
00:46:00,424 --> 00:46:04,338
- And how well you look.
- Thank you, sir. And yourself as well.
402
00:46:04,512 --> 00:46:07,675
- Thank you. Come in.
- Thank you.
403
00:46:07,848 --> 00:46:11,136
- After you, sir.
- Oh, thank you.
404
00:46:11,310 --> 00:46:16,476
And how nice of you and Mrs., uh...
Mrs. Herringbone to invite me for dinner.
405
00:46:16,649 --> 00:46:20,813
Oh, we're enchanted to have you, sir.
Most delighted, I assure you.
406
00:46:20,987 --> 00:46:23,354
- Please.
- Thank you.
407
00:46:23,531 --> 00:46:26,023
Ah, the cat!
408
00:46:26,200 --> 00:46:29,192
The cat. What a charming fellow he is!
409
00:46:29,370 --> 00:46:33,238
- Yes, isn't he?
- Yes. And is Mrs. Herringbone about?
410
00:46:33,416 --> 00:46:37,080
Oh, yes. She's very, very busy
preparing our dinner.
411
00:46:37,253 --> 00:46:42,419
- May I offer you some sherry?
- Oh, I'm delighted, sir. Delighted!
412
00:46:42,591 --> 00:46:45,424
- Amontillado?
- That's correct, sir.
413
00:46:45,594 --> 00:46:49,804
Ah, but what an amontillado!
414
00:46:49,974 --> 00:46:54,559
A wine to conjure memories
of taste buds in transport.
415
00:46:54,729 --> 00:46:59,394
I'm terribly happy you like it, sir.
To your health.
416
00:46:59,567 --> 00:47:02,980
- And to yours, sir.
- Thank you, sir.
417
00:47:08,326 --> 00:47:12,911
- A draught from paradise.
- That it is, that it is.
418
00:47:13,080 --> 00:47:15,913
Let me fill your glass.
Look, mine is always empty.
419
00:47:16,083 --> 00:47:19,246
- Well, I cannot resist.
- That I've noticed.
420
00:47:19,420 --> 00:47:22,458
- I beg your pardon?
- No, nothing, nothing.
421
00:47:22,631 --> 00:47:24,713
To your long life.
422
00:47:24,884 --> 00:47:27,342
And to your long life, sir.
423
00:47:27,511 --> 00:47:30,424
Right now I have a better chance
than you have.
424
00:47:30,598 --> 00:47:33,556
- You spoke, sir?
- No, no. Nothing.
425
00:47:33,726 --> 00:47:37,264
- Let me fill up your glass.
- Well, just a bit more.
426
00:47:37,438 --> 00:47:41,853
Where did you get this...
- pardon me - this excellent wine?
427
00:47:42,026 --> 00:47:45,485
Oh, I've had that in my cellar
for a long, long time.
428
00:47:45,654 --> 00:47:49,443
- Indeed?
- Saving it for a very special occasion.
429
00:47:49,617 --> 00:47:52,826
- Oh, today?
- Yes, sir.
430
00:47:54,330 --> 00:47:58,745
- What occasion? Surely not my presence.
- That's part of it.
431
00:47:59,835 --> 00:48:02,122
And what is the other part?
432
00:48:02,838 --> 00:48:05,170
Your death.
433
00:48:19,271 --> 00:48:21,308
434
00:48:28,739 --> 00:48:30,776
What are you doing?
435
00:48:31,951 --> 00:48:33,988
What are you doing?
436
00:48:37,331 --> 00:48:40,665
I'll give you three guesses.
437
00:48:41,627 --> 00:48:45,370
- Surely you can't mean to?
- Wall you in, yes.
438
00:48:45,548 --> 00:48:52,716
- But why?
- Ask your treasure, your heart of hearts.
439
00:48:53,472 --> 00:48:56,590
- What?
- Ask Annabel!
440
00:48:56,767 --> 00:48:58,804
Annabel? I...
441
00:49:00,187 --> 00:49:02,929
Ann... a... bel?
442
00:49:06,152 --> 00:49:09,110
You... you killed her.
443
00:49:09,280 --> 00:49:12,443
You notice everything, don't you?
444
00:49:12,616 --> 00:49:15,699
Help!
445
00:49:16,745 --> 00:49:20,784
Please, let me go. Help!
446
00:49:20,958 --> 00:49:23,791
Don't make so much noise. I don't like it.
447
00:49:23,961 --> 00:49:29,832
- You're insane!
- That may be, but... very clever.
448
00:49:30,843 --> 00:49:34,381
The way I put that drug
in your amontillado
449
00:49:34,555 --> 00:49:37,513
with the consummate skill of a Borgia.
450
00:49:37,683 --> 00:49:40,391
And this whole arrangement.
451
00:49:40,561 --> 00:49:45,852
- They'll never find you behind this wall.
- You can't mean it. You can't mean it!
452
00:49:46,025 --> 00:49:49,609
Haven't I convinced you
of my sincerity yet?
453
00:49:49,778 --> 00:49:54,739
I'm genuinely dedicated
to your destruction.
454
00:49:54,909 --> 00:49:57,492
Help! Help!
455
00:49:57,661 --> 00:50:00,153
Help!
456
00:50:00,331 --> 00:50:03,073
What kind of a man are you, anyway?
457
00:50:03,250 --> 00:50:07,460
Make love to my wife
and doesn't even talk to me!
458
00:50:07,630 --> 00:50:09,667
459
00:50:11,967 --> 00:50:15,505
It's an excellent jest, sir.
460
00:50:15,679 --> 00:50:19,297
We'll have many a good laugh
about it in the future.
461
00:50:19,475 --> 00:50:21,557
I will. I will.
462
00:50:21,727 --> 00:50:23,843
God...
463
00:50:24,021 --> 00:50:27,935
For the love of God, Montresor...
464
00:50:28,400 --> 00:50:31,017
Yes.
465
00:50:31,195 --> 00:50:33,527
For the love of God.
466
00:50:52,466 --> 00:50:54,503
Nice professional job.
467
00:51:39,430 --> 00:51:42,843
She must have it hidden somewhere.
468
00:51:52,401 --> 00:51:54,438
Eureka!
469
00:51:56,864 --> 00:52:01,654
Everybody back to the counter!
Montresor is buying again!
470
00:52:01,827 --> 00:52:03,864
471
00:52:12,713 --> 00:52:16,206
Gentlemen, let's have a toast, huh?
472
00:52:16,383 --> 00:52:18,294
To my precious wife,
473
00:52:18,469 --> 00:52:24,465
without whose money this most splendid
evening would be impossible.
474
00:52:28,479 --> 00:52:32,063
Where she is now,
she won't need it anyway.
475
00:52:36,612 --> 00:52:40,651
♪ Who dat knocking at the door? ♪
476
00:52:41,659 --> 00:52:43,696
Is dat you, Sam?
477
00:52:45,788 --> 00:52:47,825
478
00:53:01,053 --> 00:53:03,090
479
00:53:06,475 --> 00:53:08,512
480
00:53:12,064 --> 00:53:14,101
481
00:53:19,029 --> 00:53:21,066
482
00:53:37,423 --> 00:53:39,460
483
00:53:43,303 --> 00:53:45,340
484
00:53:55,566 --> 00:53:57,477
485
00:54:28,599 --> 00:54:31,808
Argh! Argh!
486
00:54:31,977 --> 00:54:33,388
Aaargh!
487
00:54:33,562 --> 00:54:36,645
Give me back my head!
488
00:54:41,695 --> 00:54:43,026
489
00:54:45,449 --> 00:54:48,407
Keep that cat from my head, will you?!
490
00:54:50,037 --> 00:54:52,950
- Keep that cat from...
491
00:54:55,083 --> 00:54:58,166
Give me back my head!
492
00:55:05,677 --> 00:55:06,963
Aaaaargh!
493
00:55:10,516 --> 00:55:11,881
Huh!
494
00:55:12,059 --> 00:55:14,300
495
00:55:19,483 --> 00:55:21,941
496
00:55:23,153 --> 00:55:25,110
Go away!
497
00:55:31,954 --> 00:55:35,367
L said... go away!
498
00:55:37,918 --> 00:55:41,582
- Mr. Herringbone?
- Yes.
499
00:55:41,755 --> 00:55:45,589
- We knocked, but no one answered.
- The door was ajar, so we looked in.
500
00:55:45,759 --> 00:55:48,626
Then when we found the house
in such a state...
501
00:55:48,804 --> 00:55:50,795
In such a state?
502
00:55:50,973 --> 00:55:53,180
Oh, yes. I...
503
00:55:53,350 --> 00:55:56,888
I remember I was searching
for something last night.
504
00:55:57,062 --> 00:56:00,271
We thought there'd been some trouble,
so we came right in.
505
00:56:00,440 --> 00:56:04,183
- Are you all right, sir?
- I'm all right!
506
00:56:04,361 --> 00:56:10,778
We've received a report from a Mr. Wilkins.
He's the bartender at the Red Lion Tavern.
507
00:56:10,951 --> 00:56:13,192
You know Mr. Wilkins.
508
00:56:13,370 --> 00:56:16,988
Claims you spent a rather large
amount of money last evening.
509
00:56:17,165 --> 00:56:21,124
Well, it's my own money.
Can't I spend my own money'?
510
00:56:21,295 --> 00:56:26,756
Further, that you said that your wife
wouldn't need the money where she is.
511
00:56:26,925 --> 00:56:30,213
Might I ask, sir, where your wife is?
512
00:56:30,387 --> 00:56:36,804
She's gone. She left with her lover.
I don't know where she is, nor do I care.
513
00:56:45,903 --> 00:56:48,144
Are you ill, sir?
514
00:56:48,322 --> 00:56:50,984
No, I... No.
515
00:56:53,118 --> 00:56:57,908
You don't happen to have
a little whiskey on you, boys, huh?
516
00:56:58,081 --> 00:56:59,663
No, sir.
517
00:56:59,833 --> 00:57:04,452
You see, I've had hallucinations lately.
518
00:57:04,630 --> 00:57:08,919
Been drinking a little bit
too much last night.
519
00:57:10,427 --> 00:57:15,593
I see. Do you mind, sir,
if we search the premises?
520
00:57:15,766 --> 00:57:19,430
No. Where do you want to start?
521
00:57:19,603 --> 00:57:22,595
I think... the cellar.
522
00:57:22,773 --> 00:57:24,810
The cellar.
523
00:57:38,705 --> 00:57:42,198
Oh. Are you coming down, Montresor?
524
00:57:43,752 --> 00:57:46,870
- Did you hear anything?
- No.
525
00:57:47,965 --> 00:57:50,673
- No.
- I didn't think so.
526
00:57:50,842 --> 00:57:53,550
Well, here we go, gentlemen.
527
00:57:54,054 --> 00:57:56,716
Yes. Come on down.
528
00:57:58,725 --> 00:58:00,511
II...
529
00:58:00,686 --> 00:58:04,554
I think I'll drink a
little less in the future.
530
00:58:04,731 --> 00:58:06,688
Now he decides.
531
00:58:06,858 --> 00:58:09,816
- Shut up.
- What?
532
00:58:09,987 --> 00:58:12,820
Nothing, nothing.
533
00:58:12,990 --> 00:58:16,779
I just keep mumbling.
I had too much to drink.
534
00:58:23,875 --> 00:58:27,368
- We had better make a thorough search.
- Search?
535
00:58:27,546 --> 00:58:30,834
Don't you find everything
all right and in order?
536
00:58:31,008 --> 00:58:34,501
Go ahead, search everything
you want. I don't care.
537
00:58:34,678 --> 00:58:37,670
[ Annabel ] Montresor! What a thing to say.
538
00:58:37,848 --> 00:58:40,590
Naughty, naughty, Montresor.
539
00:58:40,767 --> 00:58:43,976
Keep quiet!
540
00:58:51,403 --> 00:58:53,360
Whoo-ooh!
541
00:58:54,448 --> 00:58:56,485
Whoo-ooh!
542
00:58:57,242 --> 00:59:00,109
Right behind here, Mr. Policeman.
543
00:59:01,455 --> 00:59:06,950
We're right behind the wall!
Right behind it.
544
00:59:07,127 --> 00:59:09,869
Are you blind, Mr. Policeman?
545
00:59:10,047 --> 00:59:17,465
Whoo-ooh! You're not paying
attention. You're getting cold. This way.
546
00:59:19,556 --> 00:59:22,048
Now are you satisfied?
547
00:59:22,225 --> 00:59:25,968
What do you think?
I buried them down here?
548
00:59:26,146 --> 00:59:30,435
That's exactly
what he did. Exactly!
549
00:59:30,609 --> 00:59:34,147
Where would I have hidden them?
Under this floor?
550
00:59:34,321 --> 00:59:38,110
Or... or maybe in that wall, huh?
551
00:59:38,283 --> 00:59:40,445
Look! Look how solid it is!
552
00:59:40,619 --> 00:59:44,829
- Look at it! Look!
553
00:59:49,294 --> 00:59:52,958
- What in the name of God?
554
00:59:53,131 --> 00:59:57,045
- You can hear it too?
- Hear it?
555
00:59:57,219 --> 00:59:59,335
What's behind there?
556
00:59:59,513 --> 01:00:03,552
Nothing. Nothing at all.
557
01:00:04,851 --> 01:00:06,888
Well, we'll see.
558
01:00:15,445 --> 01:00:17,812
559
01:00:37,008 --> 01:00:38,419
560
01:00:53,650 --> 01:00:55,607
561
01:00:59,781 --> 01:01:04,446
What exactly is it that occurs
at the moment of death?
562
01:01:04,619 --> 01:01:10,831
Especially to a man who,
in that moment, is not permitted to die.
563
01:01:14,379 --> 01:01:17,792
As in the case of Mr. Valdemar.
564
01:01:25,098 --> 01:01:28,181
There is no pain.
565
01:01:29,561 --> 01:01:31,598
No...
566
01:01:32,564 --> 01:01:34,931
Pain.
567
01:01:35,942 --> 01:01:38,900
You are at peace,
568
01:01:39,738 --> 01:01:41,775
mind and body
569
01:01:42,949 --> 01:01:44,986
at peace entirely.
570
01:01:46,411 --> 01:01:47,901
Yes.
571
01:01:48,997 --> 01:01:52,865
Then listen to the sound of my voice.
572
01:01:53,543 --> 01:01:55,830
Carefully.
573
01:01:56,004 --> 01:01:58,792
Pain vanished.
574
01:02:00,091 --> 01:02:04,756
Mind and body in a state of peace.
575
01:02:06,014 --> 01:02:08,426
You understand this, Valdemar?
576
01:02:08,600 --> 01:02:10,637
II...
577
01:02:11,728 --> 01:02:15,187
Under... stand.
578
01:02:15,357 --> 01:02:17,394
Then sleep.
579
01:02:18,276 --> 01:02:20,313
Sleep.
580
01:02:21,071 --> 01:02:22,687
Sleep.
581
01:02:22,864 --> 01:02:26,573
When my hand passes across your face,
582
01:02:26,743 --> 01:02:28,780
waken.
583
01:02:45,762 --> 01:02:48,094
- Are you all right?
- Perfectly, my dear.
584
01:02:48,265 --> 01:02:50,256
- The pain, it's gone?
- Vanished!
585
01:02:50,433 --> 01:02:53,721
What is your finding, Doctor?
586
01:02:53,895 --> 01:02:58,765
- Well, you seem to be in good condition.
- Seem to be? But I am!
587
01:02:58,942 --> 01:03:05,314
Oh, come now. Admit the truth of it:
Mesmerism works! It works.
588
01:03:05,490 --> 01:03:10,109
I've never doubted that it works, sir.
Only its advisability in certain cases.
589
01:03:10,287 --> 01:03:14,702
It would certainly seem to be advisable
in the case of Mr. Valdemar.
590
01:03:14,874 --> 01:03:19,368
Or would you have me suffer
untold agonies of pain
591
01:03:19,546 --> 01:03:23,164
in order to observe
strict medical protocol?
592
01:03:23,341 --> 01:03:26,129
- Ernest!
- My sweet Helene.
593
01:03:26,303 --> 01:03:31,139
Forgive me, both of you,
for my most untimely sense of humour.
594
01:03:31,308 --> 01:03:34,346
But this is a joyous moment.
595
01:03:34,519 --> 01:03:36,305
Smile!
596
01:03:36,479 --> 01:03:39,722
Come. Let us drink.
597
01:03:39,899 --> 01:03:45,394
Let us drink to mesmerism,
the ministration of the gods.
598
01:03:45,572 --> 01:03:47,563
I'm sorry, I can't drink to that.
599
01:03:47,741 --> 01:03:53,111
Then drink to the health
of my beautiful wife.
600
01:03:53,288 --> 01:03:57,122
- To the very good health of you both.
- And to Mr. Carmichael.
601
01:03:57,292 --> 01:03:59,329
Sir.
602
01:04:01,004 --> 01:04:03,917
How blessed to be free of pain.
603
01:04:04,758 --> 01:04:09,127
For that part, sir,
I am truly happy. Please believe me.
604
01:04:09,304 --> 01:04:13,047
It's for the other aspect of
mesmeric influence that I feel concerned.
605
01:04:13,224 --> 01:04:17,934
- Which is, Doctor?
- Perilous toying with the human mind.
606
01:04:18,104 --> 01:04:22,268
But, my dear Dr. James,
what is perilous about it?
607
01:04:22,442 --> 01:04:26,527
Mr. Valdemar has received nothing
but advantage from its applications.
608
01:04:26,696 --> 01:04:31,065
And, as we all know,
he is dying of an incurable disease.
609
01:04:31,242 --> 01:04:34,280
- I wish you'd stop refer...
- Helene, Helene.
610
01:04:34,454 --> 01:04:37,196
The issue must be acknowledged.
611
01:04:38,666 --> 01:04:43,502
Within this skull-
as well you know, Doctor -
612
01:04:43,671 --> 01:04:49,087
there is tissue which is dying
even as I speak.
613
01:04:49,260 --> 01:04:51,251
I am physically doomed.
614
01:04:51,429 --> 01:04:54,387
I do not say this
out of bitterness or despair.
615
01:04:54,557 --> 01:04:57,140
However, there is one favour I would ask:
616
01:04:57,310 --> 01:05:01,520
To escape a pitiful and painful
decline to death
617
01:05:01,689 --> 01:05:04,306
through the auspices of Mr. Carmichael.
618
01:05:04,484 --> 01:05:08,648
- Would you deny him this, Doctor?
- No, sir.
619
01:05:08,822 --> 01:05:13,237
And yet, you know, he will accept
nothing for this blessing,
620
01:05:13,410 --> 01:05:16,573
save some trifling favour on my deathbed.
621
01:05:17,122 --> 01:05:19,489
- Sir?
- Favour, Ernest?
622
01:05:20,458 --> 01:05:23,291
I should not even have
mentioned it. It's so slight.
623
01:05:23,461 --> 01:05:25,998
No, please. I want to know.
624
01:05:26,172 --> 01:05:29,415
Well, my dear, it's simply...
625
01:05:29,592 --> 01:05:33,301
You tell them, sir. You can
explain it so much better than I.
626
01:05:33,471 --> 01:05:37,339
Mr. Valdemar has consented
to be mesmerised in articulo monis.
627
01:05:37,517 --> 01:05:40,851
- Which is to say...
- At the point of death.
628
01:05:41,020 --> 01:05:44,433
I fear it sounds
more dreadful than it really is.
629
01:05:44,607 --> 01:05:46,564
What does it mean?
630
01:05:46,734 --> 01:05:48,270
Ernest, why?
631
01:05:48,445 --> 01:05:54,111
To ascertain just how long the actual
moment of death can be forestalled.
632
01:05:54,284 --> 01:05:56,491
A momentous experiment.
633
01:05:56,661 --> 01:06:00,325
Momentous? Monstrous
would be more the word!
634
01:06:00,498 --> 01:06:03,832
Sir, I appeal to you, withdraw this offer.
635
01:06:04,002 --> 01:06:06,744
The deathbed is no place
for lunatic experiments.
636
01:06:06,921 --> 01:06:11,506
My dear young friend, what can it matter
whether I die 10 or 20 minutes
637
01:06:11,676 --> 01:06:14,338
beyond that point
when I shall die at any rate?
638
01:06:14,512 --> 01:06:17,174
What could be less important?
639
01:06:17,348 --> 01:06:22,058
I owe this gentleman a great deal.
A great deal.
640
01:06:22,228 --> 01:06:27,814
I could not dream of refusing him
such an insignificant request.
641
01:06:29,444 --> 01:06:31,481
As you say, sir.
642
01:06:32,697 --> 01:06:36,907
- I fear I must leave now.
- So soon? I am sorry.
643
01:06:37,076 --> 01:06:40,694
Good night, Doctor.
Thank you for attending me.
644
01:06:40,872 --> 01:06:43,534
My dear, show our friend
to the door, will you?
645
01:06:43,708 --> 01:06:45,745
Yes, of course.
646
01:06:53,801 --> 01:06:57,260
A bit more wine, Mr. Carmichael? Hm?
647
01:06:57,430 --> 01:06:58,636
Oh! Thank you.
648
01:06:59,015 --> 01:07:00,801
Elliot, this experiment...
649
01:07:00,975 --> 01:07:04,263
Do everything in your power
to dissuade him from it, Helene.
650
01:07:04,437 --> 01:07:11,150
I've no proof that it's dangerous, no proof
whatever. I only sense that it might be.
651
01:07:12,237 --> 01:07:16,856
What is it, Elliot? Why is it that
since that man entered our life
652
01:07:17,033 --> 01:07:19,866
I can't think, I'm uncertain...
653
01:07:20,036 --> 01:07:23,779
Oh, he helps Ernest.
I can't argue with that.
654
01:07:23,957 --> 01:07:28,326
He seems to relieve him of all pain. To see
him suffer is more than I can stand.
655
01:07:28,503 --> 01:07:31,666
- But at the same time...
- You distrust Carmichael?
656
01:07:32,715 --> 01:07:34,547
Yes, I do.
657
01:07:35,385 --> 01:07:38,343
Still, it's true that he asks for nothing.
658
01:07:38,513 --> 01:07:43,258
Perhaps he asks for nothing because
he desires everything - including you.
659
01:07:43,434 --> 01:07:45,016
You can't be serious.
660
01:07:45,186 --> 01:07:47,928
- You haven't seen him looking at you?
- Yes, but...
661
01:07:48,106 --> 01:07:53,397
Of course I've no right to say this,
really, for I too look at you.
662
01:07:55,029 --> 01:07:57,737
Elliot, please.
663
01:07:57,907 --> 01:08:01,821
You know how I feel.
I love my husband and respect him.
664
01:08:01,995 --> 01:08:04,032
- No more than I do.
- I know that.
665
01:08:05,123 --> 01:08:09,742
So let us think of nothing else but Ernest
and our respect for him.
666
01:08:14,173 --> 01:08:17,256
- Good night, Helene.
- Good night.
667
01:08:27,020 --> 01:08:28,602
Ernest.
668
01:08:28,771 --> 01:08:31,604
Hm? Oh. Yes, my dear?
669
01:08:31,774 --> 01:08:34,391
Won't you reconsider?
670
01:08:34,569 --> 01:08:37,357
- Regarding the experiment?
- I fear him.
671
01:08:37,530 --> 01:08:43,367
Fear Carmichael? But, my dear,
think of the pain he has spared me.
672
01:08:43,536 --> 01:08:49,748
If only you could see the change in him
when you're under his control, Ernest.
673
01:08:49,917 --> 01:08:56,209
All the fawning ceases. He no longer
calls you Mr. Valdemar. It's just Valdemar.
674
01:08:56,382 --> 01:09:02,219
- He tells you what to do, what to think.
- Please, my dear. No more.
675
01:09:02,972 --> 01:09:07,967
Let us forget it.
It is established and of no importance.
676
01:09:08,144 --> 01:09:12,889
What is important is you.
I wish with all my heart
677
01:09:13,066 --> 01:09:17,481
that following my death
you would marry our good Dr. James.
678
01:09:17,654 --> 01:09:21,864
No, no, no. Please, my dear. Let me finish.
679
01:09:22,033 --> 01:09:24,900
I know that there is a bond between you.
680
01:09:25,078 --> 01:09:29,163
All honourable. I know that too,
and I love you both for it.
681
01:09:29,332 --> 01:09:33,371
But I... I am going to die soon, Helene,
682
01:09:33,544 --> 01:09:39,586
and it would make me very happy
to know that you would not be alone,
683
01:09:39,759 --> 01:09:42,592
that you would marry again.
684
01:09:42,762 --> 01:09:47,632
Oh, my dear. Your happiness
means more to me than anything.
685
01:09:47,809 --> 01:09:50,426
Anything!
686
01:09:50,603 --> 01:09:57,441
But I refuse to die until
that happiness has been assured.
687
01:10:14,877 --> 01:10:18,245
It... it approaches, does it not?
688
01:10:18,423 --> 01:10:20,460
No pretence, please.
689
01:10:22,343 --> 01:10:24,380
It approaches.
690
01:10:26,431 --> 01:10:29,048
No, my dear. No sorrow. I...
691
01:10:29,225 --> 01:10:31,762
I am content, believe me.
692
01:10:33,479 --> 01:10:38,815
Have you informed Mr. Carmichael,
as I requested?
693
01:10:39,402 --> 01:10:45,694
- He is below, sir.
- Then fetch him, if you will.
694
01:10:45,867 --> 01:10:48,859
Quickly. Go quickly.
695
01:11:18,316 --> 01:11:20,353
Have a care, sir.
696
01:11:35,208 --> 01:11:37,495
So...
697
01:11:37,668 --> 01:11:41,002
the time has come, Mr. Carmichael.
698
01:11:41,172 --> 01:11:46,508
It will be to you, sir, I promise, no more
than sinking into a dreamless sleep.
699
01:11:47,011 --> 01:11:49,343
Best hurry, Mr. Carmichael.
700
01:11:53,851 --> 01:11:57,560
Now, no despair, I implore you.
701
01:11:58,105 --> 01:12:00,267
It is peace I go to.
702
01:12:00,441 --> 01:12:03,775
Freedom from this ghastly pain.
703
01:12:04,403 --> 01:12:06,440
Your hand, Doctor.
704
01:12:08,157 --> 01:12:12,993
I charge you this... upon your soul:
705
01:12:14,372 --> 01:12:17,956
Watch over my Helene.
706
01:12:18,125 --> 01:12:22,119
- Swear to it?
- I swear to it. Rest easily, sir.
707
01:12:22,880 --> 01:12:25,872
I do now.
708
01:12:28,761 --> 01:12:31,844
With all my heart I thank you...
709
01:12:32,765 --> 01:12:36,759
for having added to my life
one great, sweet measure of devotion.
710
01:12:36,936 --> 01:12:39,098
No...
711
01:12:39,272 --> 01:12:42,014
You may proceed, Mr. Carmichael.
712
01:12:53,911 --> 01:12:56,653
Look at the turning wheel,
713
01:12:56,831 --> 01:12:58,993
at the changing of the colours,
714
01:12:59,166 --> 01:13:01,658
and sleep.
715
01:13:01,836 --> 01:13:05,670
Deep... deep sleep.
716
01:13:06,716 --> 01:13:11,131
Your body losing all sensation.
717
01:13:11,304 --> 01:13:15,639
Your mind enveloped in darkness.
718
01:13:16,726 --> 01:13:19,639
Nothing can disturb you now
719
01:13:19,812 --> 01:13:26,434
as you drift ever deeper
into darkness... and sleep.
720
01:13:27,403 --> 01:13:29,440
Sleep...
721
01:13:29,906 --> 01:13:31,943
Sleep...
722
01:13:33,868 --> 01:13:36,405
Valdemar.
723
01:13:36,579 --> 01:13:39,788
Do you hear me? It is my voice.
724
01:13:39,957 --> 01:13:43,075
I... hear.
725
01:13:44,503 --> 01:13:46,585
Are you asleep?
726
01:13:46,756 --> 01:13:50,920
I... am... asleep.
727
01:13:51,093 --> 01:13:55,178
Valdemar, raise your right arm.
728
01:14:00,269 --> 01:14:02,306
Lower it.
729
01:14:04,315 --> 01:14:06,556
Is there any pain?
730
01:14:06,734 --> 01:14:09,192
No... pain.
731
01:14:10,738 --> 01:14:13,355
I am... dying.
732
01:14:13,532 --> 01:14:15,193
Oh!
733
01:14:15,368 --> 01:14:20,113
Please... do not wake me.
734
01:14:20,289 --> 01:14:22,781
Let me... die.
735
01:14:22,959 --> 01:14:25,496
I will not wake you, Valdemar.
736
01:14:25,670 --> 01:14:29,334
Deep... deep sleep...
737
01:14:30,007 --> 01:14:32,669
from which there is no waking...
738
01:14:32,843 --> 01:14:35,551
unless I say.
739
01:14:35,721 --> 01:14:41,262
- You understand, Valdemar?
- I... understand.
740
01:14:47,358 --> 01:14:50,316
You may examine him now if you wish.
741
01:15:04,041 --> 01:15:06,408
Do you so fear me?
742
01:15:06,585 --> 01:15:10,704
I have but released your husband
from his pain once more.
743
01:15:10,881 --> 01:15:13,919
- Would you have had me do otherwise?
- No.
744
01:15:14,093 --> 01:15:19,463
- Then do l... personally offend you?
- Please, Mr. Carmichael, not now.
745
01:15:19,640 --> 01:15:21,881
746
01:15:26,230 --> 01:15:29,268
- Valdemar, return to your sleep.
747
01:15:29,442 --> 01:15:31,900
Return to your sleep, Valdemar!
748
01:15:32,069 --> 01:15:33,651
- I command you!
- Stop it!
749
01:15:33,821 --> 01:15:36,779
750
01:15:37,658 --> 01:15:40,025
Valdemar.
751
01:15:40,202 --> 01:15:42,443
Do you hear me'?
752
01:15:42,621 --> 01:15:45,204
Do you hear the sound of my voice?
753
01:15:48,669 --> 01:15:51,286
Are you asleep now?
754
01:15:51,464 --> 01:15:56,379
I... have been... asleep.
755
01:15:57,053 --> 01:16:02,173
But now... I am... dead.
756
01:16:03,809 --> 01:16:06,722
You are asleep, Valdemar.
757
01:16:06,896 --> 01:16:08,307
No.
758
01:16:08,481 --> 01:16:12,065
Yes, yes, yes. You do but sleep.
759
01:16:12,234 --> 01:16:14,726
Raise your right arm.
760
01:16:18,074 --> 01:16:20,406
Raise it, Valdemar!
761
01:16:20,576 --> 01:16:24,069
I command you! Raise your right arm!
762
01:16:28,000 --> 01:16:31,709
He does not. He does not.
763
01:16:51,482 --> 01:16:54,224
He is dead.
764
01:16:54,401 --> 01:16:57,735
Yes, he is dead.
765
01:16:57,905 --> 01:17:01,114
But still aware.
766
01:17:01,283 --> 01:17:04,947
- Release him.
- Release him?!
767
01:17:05,121 --> 01:17:08,910
Valdemar, do you hear me?
768
01:17:09,083 --> 01:17:10,994
I hear.
769
01:17:11,168 --> 01:17:13,956
Tell me, where are you?
770
01:17:14,797 --> 01:17:17,084
Darkness.
771
01:17:17,258 --> 01:17:20,250
- Stop it!
- That will do, Mr. Carmichael.
772
01:17:20,427 --> 01:17:22,964
Where, Valdemar? Where?
773
01:17:23,139 --> 01:17:24,425
Stop it!
774
01:17:24,598 --> 01:17:28,136
- End the control, Mr. Carmichael!
- No!
775
01:17:28,310 --> 01:17:31,894
Valdemar, tell me what you see.
776
01:17:32,064 --> 01:17:34,806
- Your surroundings, what are they?
- That will do!
777
01:17:34,984 --> 01:17:38,943
Are you insane?! Do you not comprehend
the import of what has happened?
778
01:17:39,113 --> 01:17:42,572
His body is dead, but his mind
lives on, controlled by me!
779
01:17:42,741 --> 01:17:45,904
- Which control will now end! Let him die!
- No!
780
01:17:46,078 --> 01:17:47,113
Be gone!
781
01:17:47,288 --> 01:17:49,575
Where am I?
782
01:17:49,748 --> 01:17:52,786
What place is this?
783
01:17:54,128 --> 01:17:59,294
I see only darkness.
784
01:18:00,426 --> 01:18:02,337
People.
785
01:18:02,511 --> 01:18:05,629
Multitudes of people.
786
01:18:05,806 --> 01:18:07,137
No...
787
01:18:07,308 --> 01:18:09,595
- No-o-o-o!
788
01:18:13,606 --> 01:18:17,816
No-o-o-o-o-o-o-o-o-o!
789
01:18:23,490 --> 01:18:26,699
Valdemar, be still.
790
01:18:26,869 --> 01:18:29,201
Help me.
791
01:18:29,371 --> 01:18:32,363
Be still, Valdemar.
792
01:18:32,541 --> 01:18:36,250
I will let you go when I am finished.
793
01:18:46,430 --> 01:18:48,467
Your whiskey, sir.
794
01:18:49,725 --> 01:18:51,716
Leave it there.
795
01:18:51,894 --> 01:18:54,352
796
01:18:55,856 --> 01:18:57,472
Get out!
797
01:19:00,152 --> 01:19:02,564
Valdemar.
798
01:19:02,738 --> 01:19:05,981
Valdemar, do you hear me?
799
01:19:06,158 --> 01:19:09,025
- Be still.
800
01:19:09,203 --> 01:19:11,240
- Be still!
801
01:19:18,921 --> 01:19:20,958
802
01:19:26,262 --> 01:19:30,005
Release me.
803
01:19:31,433 --> 01:19:34,141
Release me.
804
01:19:35,187 --> 01:19:39,431
Give me peace.
805
01:19:43,362 --> 01:19:45,694
Be still!
806
01:19:45,864 --> 01:19:48,982
Release me.
807
01:19:49,159 --> 01:19:52,197
Let me go.
808
01:19:52,371 --> 01:19:54,908
I will release you when I am ready.
809
01:19:56,875 --> 01:19:59,833
- Good evening, Doctor.
- Good evening.
810
01:20:00,921 --> 01:20:03,083
- Is Mr. Carmichael upstairs?
- Yes, sir.
811
01:20:03,257 --> 01:20:05,294
Thank you.
812
01:20:07,094 --> 01:20:10,632
Come. I promise you an end to it, Helene.
813
01:20:10,806 --> 01:20:12,388
How?
814
01:20:12,558 --> 01:20:14,469
Come.
815
01:20:14,643 --> 01:20:17,385
Now, tell me this.
816
01:20:17,563 --> 01:20:19,600
817
01:20:20,691 --> 01:20:22,728
818
01:20:31,160 --> 01:20:33,197
Come in.
819
01:20:35,164 --> 01:20:38,532
- What can I do for you?
- I'm here to order you, Mr. Carmichael...
820
01:20:38,709 --> 01:20:42,953
Not request, but order. You will end
the mesmeric control immediately.
821
01:20:43,130 --> 01:20:45,121
- Will I, Doctor?
- You will.
822
01:20:45,299 --> 01:20:47,882
And how do you propose
to enforce that order?
823
01:20:48,052 --> 01:20:49,588
With this.
824
01:20:49,762 --> 01:20:54,097
- You wouldn't dare.
- Do you choose to take that risk?
825
01:20:54,266 --> 01:20:58,806
If you kill me, Valdemar will remain
in the same state indefinitely.
826
01:20:58,979 --> 01:21:01,391
- Perhaps for ever.
- No!
827
01:21:01,565 --> 01:21:05,103
- I shall count to three, then I shall kill you.
- Elliot!
828
01:21:05,277 --> 01:21:07,393
- You must be out of your mind.
- One.
829
01:21:07,571 --> 01:21:08,982
- No.
- Two.
830
01:21:09,156 --> 01:21:11,443
- Elliot, no!
- Wait a minute.
831
01:21:11,617 --> 01:21:15,201
- I want you to hear something first.
- Nothing from you, sir.
832
01:21:15,371 --> 01:21:17,362
Did I say it was from me'?
833
01:21:17,539 --> 01:21:19,997
If you will, come with me.
834
01:21:31,220 --> 01:21:33,257
Valdemar.
835
01:21:34,098 --> 01:21:38,843
Tell them what you told me
just now, about Helene.
836
01:21:39,019 --> 01:21:45,686
[ Quavering ] I do not wish
for her to marry Dr. James.
837
01:21:45,859 --> 01:21:50,899
I wish for her to marry Mr. Carmichael.
838
01:21:51,073 --> 01:21:53,189
- No!
- You heard him, madam.
839
01:21:53,367 --> 01:21:56,485
- You control him. His words are yours!
- That is a lie!
840
01:21:56,662 --> 01:21:58,744
- Is it?
- Yes!
841
01:21:58,914 --> 01:22:01,872
Elliot, please, you must leave now.
842
01:22:02,042 --> 01:22:04,204
- What?
- I want you to go.
843
01:22:04,378 --> 01:22:07,587
- But that was not your husband speaking!
- It was his voice.
844
01:22:07,756 --> 01:22:09,622
- But not his will!
- I don't know that.
845
01:22:09,800 --> 01:22:12,963
- Helene, in the name of God!
- Elliot, please go.
846
01:22:13,137 --> 01:22:18,758
There's nothing more to be said or done.
I just want you to go now.
847
01:22:19,476 --> 01:22:21,683
Very well. But I shall be back.
848
01:22:21,854 --> 01:22:25,097
And God help you
if you do her harm in any way.
849
01:22:49,256 --> 01:22:53,750
- Well, madam?
- I believe Dr. James is quite correct.
850
01:22:53,927 --> 01:22:56,760
It is not my husband
who would have me marry you.
851
01:22:56,930 --> 01:23:01,140
- You heard him with your own ears.
- It was not him.
852
01:23:02,144 --> 01:23:06,854
However, I will make a bargain
with you, Mr. Carmichael.
853
01:23:07,024 --> 01:23:13,020
I'll marry you... upon the stipulation
that you set my husband free.
854
01:23:13,197 --> 01:23:15,859
I need make no bargains
with you, madam.
855
01:23:16,033 --> 01:23:18,320
- What?
- You will marry me in any case.
856
01:23:18,494 --> 01:23:21,737
No. Not unless you end his torment.
857
01:23:21,914 --> 01:23:26,829
Edicts, madam? Orders from you?
Allow me to enlighten you.
858
01:23:27,002 --> 01:23:29,209
I am in command here.
You will do as I say,
859
01:23:29,379 --> 01:23:31,711
or I will leave Mr. Valdemar
exactly as he is
860
01:23:31,882 --> 01:23:35,420
and never - do you understand me, madam?
Never let him go.
861
01:23:35,594 --> 01:23:38,632
I've coveted you these many months,
hungered for you.
862
01:23:38,805 --> 01:23:41,843
And now you shall be my wife.
I shall take what I desire.
863
01:23:42,017 --> 01:23:45,260
- Your body and your soul, if I demand it!
- I've heard enough!
864
01:23:45,437 --> 01:23:47,929
No! Stop it! Let me go!
865
01:23:48,774 --> 01:23:50,936
Let me go! You're hurting me!
866
01:23:51,109 --> 01:23:53,521
Help! Help me!
867
01:23:54,363 --> 01:23:57,981
Let me go! Help! Help me!
868
01:24:11,838 --> 01:24:13,374
[ Key falls ]
869
01:24:16,802 --> 01:24:18,418
No!
870
01:24:33,068 --> 01:24:35,105
Argh!
871
01:24:50,460 --> 01:24:52,326
[ Screams ]
872
01:25:03,140 --> 01:25:06,007
Helene! Helene!
873
01:25:24,786 --> 01:25:26,823
Ugh!
61422
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.