Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,817 --> 00:00:06,217
Na cidade de Tr�ia, o cavalo
Hilenio feito pelos Gregos...
2
00:00:06,219 --> 00:00:08,753
Espalhou fogo e morte.
3
00:00:09,898 --> 00:00:15,304
Uma grande multid�o, inicia uma longa
viagem, sob o comando de En�as.
4
00:00:15,478 --> 00:00:17,423
Um extremo defensor da gl�ria Troiana,
5
00:00:18,525 --> 00:00:21,398
Sete anos por terra, mar...
6
00:00:23,550 --> 00:00:26,599
e montanhas, � procura do melhor
lugar para habitarem.
7
00:00:28,000 --> 00:00:34,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
8
00:00:39,306 --> 00:00:43,518
A LENDA DE EN�AS
9
00:02:46,679 --> 00:02:48,251
Empurrem essa carro�a, apressem-se
10
00:02:28,253 --> 00:02:29,495
O que se passa?
11
00:02:43,04 --> 00:02:47,649
Descarreguem, depressa,
descarreguem tudo
12
00:02:48,127 --> 00:02:49,127
Vamos r�pido!
13
00:02:52,218 --> 00:02:58,442
Vamos, empurem, vamos.
14
00:03:18,599 --> 00:03:21,599
Em frente, continuemos o caminho.
15
00:03:22,296 --> 00:03:26,455
Pai, pai.
16
00:03:27,886 --> 00:03:30,298
Falta muito para encontrarmos �gua?
17
00:03:30,310 --> 00:03:32,341
N�o sei, esperemos que seja breve.
18
00:03:32,528 --> 00:03:33,779
J� deve faltar pouco.
19
00:03:33,877 --> 00:03:37,010
� que a m�e Z�tia esta mal,
muito mal.
20
00:03:37,188 --> 00:03:39,488
A febre est� aumentando.
21
00:03:40,062 --> 00:03:42,762
S� mais um pouco, � preciso coragem
22
00:03:48,600 --> 00:03:53,088
O meu pai diz que j� n�o deve
faltar muito
23
00:04:02,965 --> 00:04:06,735
Est�o exaustos e famintos, n�o
v�o aguentar muito.
24
00:04:08,030 --> 00:04:10,294
N�o aguentamos mais este calor.
25
00:04:10,309 --> 00:04:12,070
N�o podemos abandonar os restantes.
26
00:04:13,047 --> 00:04:14,633
Mesmo que tenhamos que chegar
ao extremos das hip�tes.
27
00:04:15,393 --> 00:04:19,633
N�o desanimes, voc� � a nossa
esperan�a En�as.
28
00:04:49,700 --> 00:04:52,159
Hei, En�as!
29
00:04:53,687 --> 00:04:54,345
En�as,
30
00:04:59,562 --> 00:05:02,483
Encontramos gente.
-Vem dois homens a cavalo!
31
00:05:03,077 --> 00:05:04,033
Finalmente.
32
00:05:05,040 --> 00:05:08,552
Ele dirigem-se para c�.
33
00:05:09,027 --> 00:05:11,537
V�, vamos e voc�s venham comigo.
34
00:05:15,051 --> 00:05:20,951
Vamos depressa, abriguem-se nas
�rvores.
35
00:05:40,781 --> 00:05:43,255
� uma grande esperan�a, claro.
36
00:07:11,818 --> 00:07:14,797
V�, bebe-a toda.
37
00:07:18,618 --> 00:07:19,832
Quer me afogar?
38
00:07:19,884 --> 00:05:21,616
N�o seria uma bela morte com
tanta frescura?
39
00:07:23,645 --> 00:07:25,634
Inconsciente!
-N�o, n�o.
40
00:07:27,750 --> 00:07:30,689
�i, voc�s a cavalo por onde v�o?
41
00:07:30,783 --> 00:07:34,732
Voltem para tr�s, turvam a �gua,
42
00:07:34,870 --> 00:07:36,070
V�, saiam da� de dentro,
est�o sujando a �gua.
43
00:07:38,882 --> 00:07:40,682
Parem com isso!
44
00:07:41,309 --> 00:07:42,374
Quem s�o voc�s?
45
00:07:42,738 --> 00:07:45,036
Isto � um insulto! Sujarem a
�gua que estamos bebendo.
46
00:07:45,531 --> 00:07:47,031
-Deixa-me!
-Sai!
47
00:07:52,820 --> 00:07:55,296
P�ra!
Ecl�sio recolhe a arma!
48
00:07:56,005 --> 00:07:58,319
Voc�s fizeram de prop�sito com os cavalos.
-N�o � verdade.
49
00:07:58,524 --> 00:08:00,233
Viemos aqui, s� para eles
beberem �gua.
50
00:08:00,296 --> 00:08:02,539
Alem do mais os nossos
cavalos tem sede.
51
00:08:02,648 --> 00:08:06,008
Mas podiam esperar. Esta gente, j�
vem caminhando h� muito tempo.
52
00:08:06,121 --> 00:08:08,872
Caminham h� muito tempo de onde?
53
00:08:08,905 --> 00:08:12,453
Viemos da costa do tigre,
somos Troianos.
54
00:08:12,700 --> 00:08:14,792
Seguimos o pr�ncipe En�as.
55
00:08:15,205 --> 00:08:17,307
En�as?
H�!
56
00:08:18,911 --> 00:08:20,321
J� ouvi falar de voc�s...
57
00:08:20,286 --> 00:08:25,434
E da sua gloriosa e
desafortunada luta.
58
00:08:26,189 --> 00:08:27,289
N�o pode haver, nada mais nobre,
59
00:08:27,340 --> 00:08:30,407
o �ltimo defensor de Tr�ia a
passar nas nossas terras.
60
00:08:31,081 --> 00:08:34,448
Segundo as nossas leis, n�o deixa
de ser um intruso.
61
00:08:35,336 --> 00:08:40,149
Mas se est�o de passagem, que
bebam. H� muita.
62
00:08:40,393 --> 00:08:42,628
Deixai esta gente passar.
63
00:08:43,039 --> 00:06:45,124
Obrigado em nome de todos.
64
00:08:46,083 --> 00:08:48,492
Como v�s, somos muito mais
generosos que os gregos.
65
00:08:48,623 --> 00:08:51,284
Siga-me Ecl�sio!
-Vamos a caminho!
66
00:10:06,000 --> 00:10:07,414
Onde est� o vosso chefe?
67
00:10:07,750 --> 00:10:08,662
O que queres?
68
00:10:16,034 --> 00:10:17,589
En�as!
Pelos vistos?
69
00:10:18,906 --> 00:10:20,289
O nosso her�i troiano!
70
00:10:20,372 --> 00:10:23,801
Para mim � um pedinte,
como todos os outros.
71
00:10:25,070 --> 00:10:30,725
Desculpa, n�s conhecemos a tua fama.
Ser�s mesmo que aparentas?
72
00:10:31,019 --> 00:10:34,028
-E t�?
-Eu sou Hortuno, rei de Heoruteles...
73
00:10:34,053 --> 00:10:38,623
sa�do os estrangeiros e posso garantir
a vossa viagem.
74
00:10:38,624 --> 00:10:41,624
N�o se preocupe, ficaremos aqui.
75
00:10:41,636 --> 00:10:43,251
O Rei Latino � quem vai decidir.
76
00:10:44,075 --> 00:10:46,117
J� mandei, um mensageiro ao Loreto.
77
00:10:46,688 --> 00:10:50,188
Se n�o queres uma ajuda, aceita
pelo menos o meu conselho.
78
00:10:52,380 --> 00:10:54,280
Recolhe o viveres e parte daqui.
79
00:10:54,281 --> 00:10:57,966
N�o est� parecendo um conselho,
mas sim, uma ordem.
80
00:10:58,846 --> 00:11:02,265
Com que direito, fala assim comigo?
A terra em que estamos pertence a Loreto.
81
00:11:02,766 --> 00:11:04,861
S� ele � que manda aqui.
-S� ele?
82
00:11:06,070 --> 00:11:10,744
Olha para os teus homens, e v� se est�o
capazes de empunhar uma espada.
83
00:11:10,806 --> 00:11:12,553
Se voc�s quiserem saber?
Tirem a prova.
84
00:11:32,630 --> 00:11:35,862
O que � que vamos fazer?
85
00:11:36,040 --> 00:11:40,336
N�o sei. Mas dev�amos construir as
casas e uma pali�ada.
86
00:11:44,062 --> 00:11:47,262
Voltai ao trabalho!
-Vamos ao trabalho, ao trabalho!
87
00:12:01,846 --> 00:12:07,550
Eu sigo para Loreto, vou ver
o que � que ele pretende fazer.
88
00:12:07,689 --> 00:12:11,532
N�o � necess�rio usar os teus
homens para os expulsar daqui.
89
00:12:12,078 --> 00:12:17,745
No fim do vale, s�o os pastos
dos bois, fortes e selvagens.
90
00:12:18,894 --> 00:12:21,162
N�o ser� dif�cil de arranjar uma
raz�o para os expulsar.
91
00:12:23,032 --> 00:12:27,170
� s� espantar o gado, e coloc�-los
no caminho.
92
00:12:43,045 --> 00:12:45,545
Olha, mas � ele.
93
00:12:49,550 --> 00:12:53,484
En�as, ele est� voltando.
Ele aproxima-se.
94
00:12:53,668 --> 00:12:54,178
Vem numa quadr�gula.
95
00:13:05,079 --> 00:13:08,697
Boas not�cias, En�as.
O rei Latino o espera em Loreto...
96
00:13:08,698 --> 00:13:11,410
� conhecido na cidade, pelo teu
nome e tua fama...
97
00:13:11,437 --> 00:13:12,658
Tudo quanto se esperava.
98
00:13:14,030 --> 00:13:19,023
Estar� � tua espera com o
rei de Iarqueni e Rufulo.
99
00:13:19,100 --> 00:13:21,189
Assim, est� disposto a receber-te.
100
00:13:22,128 --> 00:13:26,072
Quem se op�e?
� o povo de Areginamar.
101
00:13:27,051 --> 00:13:29,488
� o seu primo.
Porque perguntas por ele?
102
00:13:29,581 --> 00:13:32,612
Voc� o conhece?
-Olhem uma manada espantada.
103
00:13:38,796 --> 00:13:41,742
Soldados, recolham as pessoas para
o bosque!
104
00:13:51,092 --> 00:13:53,296
Voc�s a cavalo comigo, vamos formar
uma barreira.
105
00:13:58,683 --> 00:14:00,609
Corram depressa para aquele lado.
106
00:14:00,888 --> 00:14:03,759
O que est� fazendo?
Se Esconda!
107
00:14:20,620 --> 00:14:24,738
Formemos uma linha para os desviarmos
108
00:15:55,045 --> 00:15:57,101
Este foi o seu primeiro ato.
109
00:15:57,201 --> 00:15:59,559
Isto � obra dele e da sua gente
110
00:15:59,667 --> 00:15:03,326
E agora o que pensas fazer?
Prepara a escolta.
111
00:16:04,192 --> 00:16:05,384
Partimos para Loreto.
112
00:16:05,656 --> 00:16:07,111
R�pido.
latino � generoso.
113
00:16:07,781 --> 00:16:10,941
Se nos der estas terras, n�s
a defenderemos.
114
00:16:11,065 --> 00:16:12,867
Vou providenciar imediatamente.
115
00:16:13,786 --> 00:16:17,548
Sarz�te, Sarz�te!
116
00:16:21,817 --> 00:16:23,510
Vou confiar-te o comando do campo.
117
00:16:23,821 --> 00:16:27,121
Deves refor��-lo, com uma
s�lida pali�ada.
118
00:16:27,282 --> 00:16:30,782
Est� bem, n�o te preocupes En�as
eu trato de tudo.
119
00:16:33,896 --> 00:16:34,641
Iuro!
120
00:16:39,004 --> 00:16:42,440
Iuro, tiveste muito medo?
-Eu? N�o!
121
00:16:44,085 --> 00:16:45,692
Bem, um pouco.
122
00:16:46,044 --> 00:16:48,025
Mas eu sou forte.
-Bravo filho.
123
00:16:48,711 --> 00:16:50,630
Eu vou partir para Loreto imediatamente.
124
00:16:52,085 --> 00:16:55,687
Tivemos poucos momentos para nos falarmos
Eu e voc�, mas...
125
00:16:55,693 --> 00:16:57,074
n�o vai ser sempre assim.
126
00:16:57,389 --> 00:16:58,955
Mas eu sempre te falo.
127
00:16:59,060 --> 00:17:00,127
Eu sei.
128
00:17:01,821 --> 00:17:04,634
Sabe, temos passado momentos dif�ceis.
129
00:17:10,668 --> 00:17:13,489
Prazer em te ver.
-� uma honra v�-lo.
130
00:17:18,005 --> 00:17:21,081
Vejo que organizaste uma gala
para os estrangeiros.
131
00:17:21,086 --> 00:17:24,517
Gostas muito de exibir a tua
hospitalidade aos outros.
132
00:17:24,632 --> 00:17:29,274
Sabemos muito bem, que �s um influente
conselheiro do Latino.
133
00:17:29,279 --> 00:17:31,979
E muito leal.
134
00:17:32,024 --> 00:17:34,711
Gostaria muito de te ter ao
meu servi�o
135
00:17:34,916 --> 00:17:38,139
E te compensaria pelo teu trabalho.
136
00:17:43,335 --> 00:17:45,639
� verdadeiramente um espet�culo
magn�fico.
137
00:17:46,133 --> 00:17:49,221
Mas En�as n�o merece.
-E porqu� n�o merece?
138
00:17:49,873 --> 00:17:53,426
� s� um pressentimento, que me
deixa muito intrigado.
139
00:18:01,031 --> 00:18:04,374
Alante!
Prazer em v�-lo!
140
00:18:04,431 --> 00:18:06,831
Uma bela ocasi�o para encontrar-te.
141
00:18:07,086 --> 00:18:11,067
Deixa-te coisas, encontram-se nas minhas
terras e sentem a devasta��o da tua passagem.
142
00:18:17,407 --> 00:18:19,486
Hoge, � um jovem falante e com
uma l�ngua afiada.
143
00:18:20,075 --> 00:18:24,836
N�o sejas est�pido, roubaste as
terras do seu pai, nem te quer ver.
144
00:18:24,868 --> 00:18:28,415
Camila, n�o vais acreditar nessas
calunias, espero.
145
00:18:29,133 --> 00:18:33,197
Preferiste a calunia, para teres tudo
146
00:18:35,097 --> 00:18:38,129
Bravo, eu conservo sempre a tua
estima e o teu amor.
147
00:18:40,134 --> 00:18:42,668
Porqu�, serve-te qualquer coisa?
148
00:18:44,036 --> 00:18:45,506
A mim, n�o!
149
00:18:45,618 --> 00:18:46,623
A ti, muito.
150
00:19:18,528 --> 00:19:23,239
O passado n�o te lembra?
-pelo contr�rio, me enoja.
151
00:18:25,773 --> 00:19:28,537
N�o mudaste, continuas esplendida.
152
00:19:28,614 --> 00:19:30,465
� um elogio, ou uma reprova��o?
153
00:19:31,004 --> 00:19:32,465
Nem um, nem outro.
154
00:19:33,670 --> 00:19:39,170
Tem em considera��o, que receber os
h�spedes, faz parte do meu dever.
155
00:19:39,572 --> 00:19:43,430
Mas agora, eu quando venho a
Horento sou um h�spede?
156
00:20:39,767 --> 00:20:44,823
En�as sou o Rei Henudo, como meu filho
Marto e a minha filha Larina.
157
00:20:45,824 --> 00:20:49,146
Estou grato por estar na presen�a
de t�o grande m�rito.
158
00:20:50,192 --> 00:20:54,565
O m�rito � o teu valor, que conduziste
o �xodo com gl�ria.
159
00:20:54,775 --> 00:20:57,182
M�rito, � um feito de Latino,
n�o o posso neg�-lo.
160
00:20:58,144 --> 00:21:02,658
Conhe�o bem a gente da guerra
que destruiu a tua p�tria.
161
00:21:02,823 --> 00:21:06,416
Mas a fama chegou at� n�s, das tuas
fa�anhas contra os vencedores.
162
00:21:06,852 --> 00:21:08,880
As tuas palavras s�o de conforto.
163
00:21:09,056 --> 00:21:12,275
As nossas ofertas s�o o que podemos.
164
00:21:12,783 --> 00:21:15,291
Agora que estamos aqui, falemos
dos fatos.
165
00:21:15,292 --> 00:21:21,014
No vosso n�o � um retorno En�as, pois
n�o podem voltar ao campo troiano.
166
00:21:20,006 --> 00:21:24,384
Estou feliz que se recorde da minha
senten�a.
167
00:21:24,424 --> 00:21:27,261
D�-me esperan�a de recome�ar
uma vida.
168
00:21:31,508 --> 00:21:35,119
Nos conceda hospitalidade, n�s
acamparemos na costa do Tibre.
169
00:21:36,124 --> 00:21:38,524
Saberemos respeitar-te.
170
00:21:38,647 --> 00:21:42,140
Estudarei o pedido que me fizeste,
com a m�xima benevol�ncia.
171
00:21:42,095 --> 00:21:47,415
Vamos agora aproveita a tua presen�a
para cumprimentar os outros.
172
00:21:49,020 --> 00:21:51,864
Camila princesa do Bosque.
173
00:21:52,070 --> 00:21:54,397
� reconhecida pela sua bravura
e coragem.
174
00:21:56,551 --> 00:21:58,859
Fico grato por ser honrado
pela tua presen�a.
175
00:22:00,061 --> 00:22:02,561
Palante filho do rei Evandro.
176
00:22:03,132 --> 00:22:08,400
Um enviado do meu pai, para esta viagem
mas serei bastante sincero.
177
00:22:08,477 --> 00:22:10,505
E fiel serei eu, quando puder
abra��-lo.
178
00:22:12,008 --> 00:22:14,242
E este, � Turno rei de Herotole.
179
00:22:15,043 --> 00:22:18,191
J� o conhe�o, pois j� tive ocasi�o de
encontr�-lo em loreto.
180
00:22:18,431 --> 00:22:21,192
E ganhei por ele uma estimativa
distinta.
181
00:22:21,193 --> 00:22:21,994
Verdade?
182
00:22:23,089 --> 00:22:24,343
Certamente!
183
00:22:25,025 --> 00:22:27,946
E tive oportunidade de lhe dar
um conselho.
184
00:22:28,151 --> 00:22:30,256
� qual � o que queres dar
de verdade?
185
00:22:30,263 --> 00:22:36,131
Antes de falarmos, � melhor
dar de comer ao nosso ilustre h�spede.
186
00:22:36,165 --> 00:22:39,628
Blanque o meu fiel ministro.
187
00:22:57,029 --> 00:22:59,097
Hoje, os principais participantes
ser�o os cavalos.
188
00:23:00,006 --> 00:23:04,061
T� tamb�m participar�s?
-Sim n�o decidires o contr�rio.
189
00:23:04,166 --> 00:23:07,864
Eu s� te aconselho a n�o
aceitar provoca��es.
190
00:23:08,070 --> 00:23:11,870
Sendo assim ser� no �trio do pal�cio.
191
00:23:11,971 --> 00:23:14,249
Admiro a tua calma para com o
Turno.
192
00:23:14,603 --> 00:23:17,137
O que aconteceu quando ele te
encontrou no campo?
193
00:23:17,224 --> 00:23:19,209
-Nada de importante.
-Verdade?
194
00:23:20,745 --> 00:23:22,406
Voc� conhece bem Turno.
195
00:23:23,044 --> 00:23:26,940
Por qu� � que ele me guarda asco?
-Por muitas raz�es.
196
00:23:27,081 --> 00:23:29,712
Pois n�o tenho motivos para
pensar o contr�rio.
197
00:23:29,734 --> 00:23:32,767
Porque aplica todas as suas
for�as para ser rei.
198
00:23:34,131 --> 00:23:37,506
S�o pinturas da guerra que decoram a sala.
Isso eu sei.
199
00:23:39,511 --> 00:23:42,503
Ser� que queres entrar En�as?
-Sim.
200
00:23:44,180 --> 00:23:46,115
Ter�s o meu respeito.
201
00:26:14,063 --> 00:26:17,813
J� sabia viria encontrar-te aqui
nesta sala.
202
00:26:17,968 --> 00:26:18,737
Porqu� sabias?
203
00:26:19,207 --> 00:26:22,482
� doloroso ver a imagem do pr�prio
passado.
204
00:26:25,182 --> 00:26:27,636
� a mem�ria que guarda
quem quiser.
205
00:26:28,136 --> 00:26:29,631
A minha guardo-a comigo.
206
00:26:30,062 --> 00:26:31,674
N�o � nada para recordar.
207
00:26:10,102 --> 00:26:33,164
Espero ao menos que seja imparcial.
208
00:26:34,783 --> 00:26:36,600
S� o tempo o �
209
00:26:19,958 --> 00:26:40,946
S� se saber� quem � com o tempo
a partir deste momento.
210
00:26:42,070 --> 00:26:44,515
Dizes que n�o guardas �dio
pelos teus inimigos?
211
00:26:46,000 --> 00:26:49,382
N�o s� os meus inimigos, eu combato
todos sem �dio.
212
00:26:49,383 --> 00:26:52,155
Lutei, s� para defender quem amava.
213
00:26:53,160 --> 00:26:56,496
Mas foram os que destru�ram a tua
p�tria e destro�aram a tua gente.
214
00:26:57,834 --> 00:26:59,004
� verdade.
215
00:26:59,772 --> 00:27:02,072
Mas isso n�o serve para alimentar
o �dio.
216
00:27:04,171 --> 00:27:05,243
Nem o rancor.
217
00:27:05,800 --> 00:27:08,724
N�o esperava sentir isso de ti.
218
00:27:10,002 --> 00:27:11,485
Que coisa esperavas?
219
00:27:11,953 --> 00:27:15,773
N�o sei, mas geralmente as palavras
de um her�i.
220
00:27:16,278 --> 00:27:18,587
Que utiliza mais a sua for�a do que
a beleza.
221
00:27:19,081 --> 00:27:20,790
a for�a n�o � tudo.
222
00:27:21,032 --> 00:27:23,276
Verdade que n�o � Lavina.
223
00:27:23,881 --> 00:27:26,178
En�as, fala com mod�stia.
224
00:27:27,183 --> 00:27:29,283
Claro, est� presen�a de outro povo.
225
00:27:29,348 --> 00:27:33,959
E que acredita que n�o � inimigo.
226
00:27:34,044 --> 00:27:37,000
Vem comigo, os h�spedes estrangeiros
precisam de repouso.
227
00:27:38,129 --> 00:27:40,609
Mesmo que seja um her�i, n�o � assim?
228
00:27:40,614 --> 00:27:42,813
Obrigado pelas tuas palavras.
229
00:27:43,081 --> 00:27:44,928
E pela estima que me demonstras.
230
00:27:46,033 --> 00:27:49,931
Procurava-te!
Esperava encontrar aqui.
231
00:27:50,046 --> 00:27:52,589
Apenas perdemos tempo n�s dois.
232
00:27:57,089 --> 00:21:01,243
Tens que ter paci�ncia Turno,
Lavina tem um feitio obstinado.
233
00:28:01,453 --> 00:28:04,499
Serei paciente, mas agora por
quanto tempo.
234
00:28:05,104 --> 00:28:08,398
No tempo que achares melhor.
O que te parece?
235
00:28:09,003 --> 00:28:12,851
N�o tenho muito tempo.
Porqu�?
236
00:28:13,931 --> 00:28:17,419
Achas que um dia irei ter o
trono de Loreto?
237
00:28:19,024 --> 00:28:20,288
Sabes que n�o me oponho, n�o?
238
00:28:21,866 --> 00:28:24,526
Agora n�o podemos permitir que, aquele
troiano comprometa o nosso projeto.
239
00:28:36,032 --> 00:28:36,814
Vem.
240
00:28:48,019 --> 00:28:51,663
Mas, nisto o que posso fazer?
241
00:28:51,852 --> 00:28:52,601
Muito.
242
00:28:53,017 --> 00:28:57,174
J� viste como Latino ama o povo,
como o povo o aclamou?
243
00:28:21,073 --> 00:29:01,892
Alem do mais o povo de Loreto
gosta destas formalidades.
244
00:29:01,910 --> 00:29:01,910
Formalidade?
En�as, � um h�spede especial.
245
00:29:02,005 --> 00:29:08,280
Um homem como ele � considerado
um defensor da liberdade.
246
00:29:08,378 --> 00:29:11,154
Ainda � que contar com a virtude
e a sua coragem indiscut�vel.
247
00:29:12,002 --> 00:29:14,459
Mas, diz-me n�o lhe tens �dio?
248
00:29:14,521 --> 00:29:18,584
Somente te fa�o ver o quanto � perigosa
a sua presen�a com L�cio.
249
00:29:21,972 --> 00:29:55,885
Pensas que se contentar�, s� ater
as terras do Tibre
250
00:29:27,991 --> 00:29:31,167
O que ir�s fazer se o seu
prestigio aumentar?
251
00:29:34,288 --> 00:29:37,659
E com isto que coisa prop�es?
252
00:29:37,863 --> 00:29:38,554
Diga-me voc�.
253
00:29:40,084 --> 00:29:41,695
N�o � f�cil responder-te.
254
00:29:41,715 --> 00:29:43,614
Mas iremos encontrar uma solu��o.
255
00:29:43,715 --> 00:29:45,404
Impedir que o meu marido o acolha
nas terras.
256
00:29:45,486 --> 00:29:47,286
Isso ser� imposs�vel ele � um
teimoso.
257
00:29:50,079 --> 00:29:51,573
E agora qual � a outra solu��o
que nos resta?
258
00:29:56,073 --> 00:29:59,182
Eu apresento-te a minha j�,
escuta-me M�hta.
259
00:29:59,168 --> 00:30:01,483
O tempo corre a favor de En�as...
260
00:30:01,568 --> 00:30:05,508
mas se eu conseguir a m�o Levina,
tirarei o poder ao L�zio.
261
00:30:07,816 --> 00:30:12,202
T� sabes o quanto eu te quero, mas
tenho que ter o poder do teu marido.
262
00:30:12,701 --> 00:30:15,367
que ir� perder com o nosso
casamento.
263
00:30:16,021 --> 00:30:17,721
Levina � minha filha,
264
00:30:17,733 --> 00:30:20,974
a sua infelicidade n�o deve ser o
pre�o do nosso projeto.
265
00:30:21,019 --> 00:30:23,695
Prometa-me que vai trata-la muito bem!
266
00:30:23,741 --> 00:30:25,502
Apenas te digo isto.
267
00:30:25,601 --> 00:30:28,849
N�o me casaria com ela se n�o sentisse
tanto amor como agora...
268
00:30:28,895 --> 00:30:31,012
que n�o sente por mim.
269
00:30:33,034 --> 00:30:35,710
Ent�o deixa-me pensar.
270
00:30:48,019 --> 00:30:49,519
Os troianos sabem saltar a cerca!
271
00:30:50,073 --> 00:30:54,027
N�o acredito, s�o predadores em tudo.
272
00:30:54,706 --> 00:30:57,706
N�o ir�o achar isto, perigoso?
273
00:30:59,044 --> 00:31:03,984
Com aqueles soldados fortes, En�as
n�o vai aguentar.
274
00:31:04,057 --> 00:31:06,654
N�o � necess�rio!
-N�o estou de acordo, a for�a...
275
00:31:06,662 --> 00:31:07,922
� sempre necess�ria.
276
00:31:08,111 --> 00:31:09,411
Olha, Esp�ria
277
00:31:10,012 --> 00:31:12,526
Se t� soubesses o plano que preparei
em Tirano?
278
00:31:12,532 --> 00:31:16,112
Saberias, o que � que eu preparei
para ser servido.
279
00:31:16,283 --> 00:31:18,883
O ter�s um dia.
280
00:31:18,884 --> 00:31:19,912
O trono!
281
00:31:56,077 --> 00:31:58,477
� uma coisa que ele falha.
282
00:31:06,712 --> 00:32:00,712
Escapa-lhe a simpatia pelo o povo.
283
00:32:01,836 --> 00:32:04,536
Ele � mais forte do que pensas.
284
00:32:05,552 --> 00:32:07,352
Ele � persistente.
285
00:32:09,639 --> 00:32:12,039
Desculpa, En�as digo-te como um
conselho.
286
00:32:13,628 --> 00:32:15,628
Fazes bem, em ter esses sentimentos.
287
00:31:16,100 --> 00:32:19,442
Mantem-os sempre, continua assim.
288
00:32:35,683 --> 00:32:39,401
Porque n�o experimentas t�, estes
obst�culos?
289
00:32:39,438 --> 00:32:41,438
Muito obrigado, eu sou apenas
aqui um espectador.
290
00:32:42,155 --> 00:32:45,655
Um espectador nunca quer experimentar
porque n�o consegue.
291
00:32:48,800 --> 00:32:51,200
Participarei a seu tempo.
292
00:32:52,098 --> 00:32:53,860
Te direi se decidir participar.
293
00:33:02,945 --> 00:33:05,327
O h�spede, est� a chegar meu rei?
294
00:33:06,052 --> 00:33:07,521
Agora o que decides?
295
00:33:12,007 --> 00:33:16,060
Ent�o diz-me o que � que fazes
296
00:33:16,297 --> 00:33:19,504
A felicidade da minha filha �
importante.
297
00:33:19,588 --> 00:33:21,712
Lavina, casar� com Turno.
298
00:33:21,800 --> 00:33:25,166
� um esposo forte seguro de si.
299
00:33:25,185 --> 00:33:26,285
Capaz de decidir sozinho.
300
00:33:27,008 --> 00:33:30,621
D�vidas da minha prud�ncia?
-N�o da tua benevol�ncia.
301
00:33:31,034 --> 00:33:34,173
Heraldo � conhecido como um rei hesitante
e medroso
302
00:33:34,235 --> 00:33:36,727
O �dio, a viol�ncia, a guerra.
303
00:33:38,031 --> 00:33:41,865
Sempre desejei para o povo de
L�zio � a paz a conc�rdia.
304
00:33:41,931 --> 00:33:43,931
Palavras sem significado.
305
00:33:44,494 --> 00:33:48,028
Para mim a rainha, esta coroa n�o
passa de um peso de metal.
306
00:33:48,037 --> 00:33:49,204
Quando deveria ser um s�mbolo de
verdadeiro poder.
307
00:33:50,003 --> 00:33:53,671
As tuas palavra parecem que vieram
da boca de Turno.
308
00:33:54,122 --> 00:33:56,622
Eu vejo a tua inveja da sua lideran�a.
309
00:33:56,716 --> 00:33:58,416
Mas o que � que tens contra
posso saber?
310
00:33:59,085 --> 00:34:03,176
Concentrar o poder em Turno � muito
perigoso para o equil�brio de L�zio.
311
00:34:04,533 --> 00:34:06,110
Colocar Truso e Giorne debaixo do
mando dele.
312
00:34:06,162 --> 00:34:08,490
E desde quando te preocupas com
Turno?
313
00:34:08,504 --> 00:34:11,701
Desde que tem um ex�rcito forte e grande
para interferir num processo de guerra.
314
00:34:13,009 --> 00:34:15,502
Para mim gosto tanto de Turno como
de Bezencio.
315
00:34:16,042 --> 00:34:19,535
Ambos os dois querem o poder para
praticarem a tirania.
316
00:34:19,625 --> 00:34:22,756
N�o � verdade ele n�o um tirano
nem aspira s�-lo.
317
00:34:23,062 --> 00:34:29,315
Se deres hospitalidade a En�as!
Turno casar� com a nossa filha.
318
00:34:29,757 --> 00:34:32,576
Tens de o fazer, se me tens estima.
319
00:34:35,001 --> 00:34:37,929
O meu marido ir� decidir sozinho a partir
deste momento.
320
00:36:01,125 --> 00:36:04,648
N�o te preocupes haver� terras...
321
00:36:04,649 --> 00:36:06,741
se o Latino hesitar agora ser� por
amor a Elinia.
322
00:36:10,061 --> 00:36:11,876
N�o compreendo.
323
00:36:12,082 --> 00:36:14,518
Uma contrapartida, � imposta pela
Amanda e pelo Turno.
324
00:36:19,798 --> 00:36:22,422
Espera, n�o cometas nenhuma
imprud�ncia.
325
00:36:53,005 --> 00:36:59,085
T� En�as, e aqui perante todos
tenho o gesto de oferecer-te...
326
00:36:59,789 --> 00:37:02,210
Com o poder que me concede o meu
Estado...
327
00:37:02,211 --> 00:37:05,250
te concedo metade da terra em
volta do Tibre.
328
00:37:06,123 --> 00:37:10,168
Uma soberania que ter�s e que
far� de ti...
329
00:37:10,169 --> 00:37:12,947
a partir de agora e para sempre um
dos pr�ncipes de L�zio.
330
00:37:14,079 --> 00:37:15,472
O que � que te tinha dito?
331
00:37:24,081 --> 00:37:27,654
Neste momento estou-te muito
agradecido...
332
00:37:27,655 --> 00:37:32,176
mas te prometo-te, que jamais poderei
esquecer o que fizeste.
333
00:37:33,011 --> 00:37:34,657
Como o pudeste faz�-lo Latino?
334
00:37:34,658 --> 00:37:39,792
Cometeste um grande erro, ceder parte
da tua terra para colher gente estrangeira.
335
00:37:40,067 --> 00:37:43,442
Abriste um ferida, com uma espinha
espetada em L�zio, que far�...
336
00:37:43,509 --> 00:37:45,988
partir a nossa alian�a.
337
00:37:46,007 --> 00:37:50,334
Em Lorenzo haver� sempre para ti um
lugar de topo.
338
00:37:51,007 --> 00:37:53,714
Mas o teu reino, n�o � todo o Lazio.
339
00:37:55,001 --> 00:37:57,442
O que diz diante de n�s o pr�ncipe
Confinante?
340
00:37:57,677 --> 00:38:59,741
Que ter� que conviver com aquela gente.
341
00:38:00,065 --> 00:38:01,586
Camila, t� o que pensas?
342
00:38:03,143 --> 00:38:06,321
Muita simpatia e estima pelos
h�spedes troianos.
343
00:38:06,380 --> 00:38:09,280
Mas n�o chego ao ponto de prejudicar
os meus ideais.
344
00:38:09,947 --> 00:38:11,186
Que s�o diferente de Turno.
345
00:38:11,723 --> 00:38:16,221
Que ao contr�rio dele, n�o de contesto
o direito de doar aquilo que te pertence.
346
00:38:17,226 --> 00:38:20,367
Mas por�m n�o me iludo, com o resultado
deste invas�o estrangeira.
347
00:38:22,427 --> 00:38:25,331
Latino, Paris e pr�ncipe Italges.
348
00:38:26,105 --> 00:38:29,305
349
00:38:30,058 --> 00:38:34,501
Conhecemos muito bem Truso por
prepot�ncia por vil...
350
00:38:34,620 --> 00:38:38,185
Pois cr� que o �nico meio
que vale � a viol�ncia.
351
00:38:38,722 --> 00:38:40,436
N�o Palante, a for�a.
352
00:38:41,070 --> 00:38:43,392
� a �nica lei aqui que acredito.
353
00:38:43,441 --> 00:38:46,368
E ningu�m, ningu�m, conseguir�
mud�-la.
354
00:38:47,888 --> 00:38:51,303
Poder�s continuar a aplic�-la,
mas na tua terra.
355
00:38:51,308 --> 00:38:56,156
Mas na minha, agora que � minha,
s� o direito falar�.
356
00:38:56,462 --> 00:38:57,910
E n�o a deixarei viol�-la.
357
00:38:58,088 --> 00:39:00,030
Farei tudo.
358
00:39:00,595 --> 00:39:01,595
Musica!
359
00:39:41,724 --> 00:39:42,185
En�as!
360
00:39:43,611 --> 00:39:45,111
O que queres?
361
00:39:45,481 --> 00:39:46,981
Mostrar-te uma coisa.
362
00:39:58,051 --> 00:40:01,194
J� vi estes frescos, descusas de
mostrarmos.
363
00:40:02,860 --> 00:40:05,160
N�o te enerves
364
00:40:05,842 --> 00:40:09,495
Ao contr�rio tudo serve para
mendigar.
365
00:40:10,161 --> 00:40:12,538
Que coisas est�s a esconder com
a tua for�a.
366
00:40:14,035 --> 00:40:16,166
O rei latino concedeu-te as terras
que querias.
367
00:40:18,002 --> 00:40:21,192
Fez a aclama��o da esmola mas
n�o chega.
368
00:40:21,798 --> 00:40:24,398
� uma coisa muito mais importante.
369
00:40:25,854 --> 00:40:27,070
O meu bem estar!
370
00:40:27,139 --> 00:40:30,252
N�o me preocupa.
N�o te aconselho.
371
00:40:33,775 --> 00:40:36,275
N�o te atravesses no meu caminho.
372
00:40:37,064 --> 00:40:39,668
Mais uma vez te digo
373
00:40:40,894 --> 00:40:41,889
Sai daqui!
374
00:40:42,061 --> 00:40:44,268
Pretendes intimidar-me?
375
00:40:44,853 --> 00:40:47,533
T� pensas que podes resistir, En�as?
376
00:40:48,143 --> 00:40:50,318
N�o aceito a decis�o do rei.
377
00:40:50,843 --> 00:40:55,422
Aplicarei a for�a do meu lado.
-Vais me impedir?
378
00:40:56,025 --> 00:40:59,620
Dar-te-ei viveres, carros e ouro.
379
00:40:59,742 --> 00:41:01,942
Para que fa�as uma longa viagem.
380
00:41:02,048 --> 00:41:06,475
Escuta-me, En�as, porque amanh� n�o te
garanto a viagem nem a vida.
381
00:41:07,018 --> 00:41:08,754
E agora escuta t�!
382
00:41:51,557 --> 00:41:11,348
Temos a terra para viver, e
resistiremos.
383
00:41:13,054 --> 00:41:17,643
Queres me por � prova?
Ent�o vais t�-la.
384
00:41:19,766 --> 00:41:22,481
Impressionante aquele cavalo.
385
00:41:26,436 --> 00:41:28,455
Amanh�, amanh�, pr�ncipe Latino.
386
00:41:46,086 --> 00:41:49,286
Escolheste bom lugar para construir
um campo...
387
00:41:49,710 --> 00:41:51,410
mas para qu� aquela pali�ada?
388
00:41:51,521 --> 00:41:54,735
Para responder aos visitantes que
n�o s�o convidados, mas...
389
00:41:54,736 --> 00:41:57,913
Animais selvagens?
-Ou o Eruto!
390
00:41:58,669 --> 00:42:02,669
Ent�o pastor, onde � que este
bosque � rico em servos selvagens?
391
00:42:03,088 --> 00:42:04,688
Em frente da pastagem.
392
01:42:04,730 --> 00:42:06,730
� cervos, javalis e coelhos.
393
00:42:06,748 --> 00:42:09,854
Podes nos guiar?
-Queres que corra riscos?
394
00:42:10,080 --> 00:42:13,480
N�o posso ir, mas se seguirem as minhas
instru��es m�o ser� dif�cil encontr�-los.
395
00:42:14,162 --> 00:42:18,214
Depois de atravessarem o campo, sigam
uma trilha, depois da rocha...
396
00:42:18,245 --> 00:42:22,572
ver�o um grande arvoredo, �...
397
00:42:22,634 --> 00:42:24,784
o bosque dos cervos e dos coelhos.
398
00:42:24,889 --> 00:42:27,475
Porque d�s, esta informa��o pastor?
399
00:42:27,476 --> 00:42:29,689
O que queres em troca?
400
00:42:29,699 --> 00:42:33,347
Se a ca�a correr bem? Alguma carne.
-Est� bem!
401
00:42:34,007 --> 00:42:35,681
Apanhem as armas!
402
00:42:40,868 --> 00:42:45,168
Envictia, eu n�o vou sem ele.
-Eu levo a minha.
403
00:42:46,852 --> 00:42:49,352
Mais for�a, puxa isso com for�a.
404
00:42:50,007 --> 00:42:53,452
N�o chega a habilidade, � preciso
for�a para esticar o arco.
405
00:42:53,472 --> 00:42:56,477
Agora n�o estiques muito, se n�o
ainda entalas o corpo
406
00:42:58,882 --> 00:42:59,539
Vamos!
407
00:43:09,721 --> 00:43:14,559
Voltem depressa e com muita ca�a.
N�o vai conseguir passar na porta.
408
00:43:14,560 --> 00:43:17,433
Tenham a pali�ada pronta quando
chegarmos para n�o fugir.
409
00:44:12,873 --> 00:44:14,485
Turno batoteiro!
410
00:44:17,093 --> 00:44:18,709
F�z bat�ta!
411
00:45:16,756 --> 00:45:20,156
Toma este cinto, como prova da tua
vit�ria indiscut�vel, como lealdade.
412
00:45:21,088 --> 00:45:23,388
Uma vit�ria permeia a tua agilidade.
413
00:45:41,014 --> 00:45:46,214
Estou pronto a entregar este cinto a
fizer melhor que eu.
414
00:45:50,845 --> 00:45:52,145
Aceito o desafio.
415
00:46:34,458 --> 00:46:37,309
Falhou o alvo!
-N�o cortou a corda!
416
00:46:37,388 --> 00:46:38,502
� imposs�vel!
417
00:46:50,850 --> 00:46:54,383
J� viste? Cortou a corda.
-Libertou a pomba.
418
00:47:14,874 --> 00:47:18,372
Se me deres licen�a Latino?
Dou este cinto a Palante porque...
419
00:47:18,389 --> 00:47:20,382
porque sem d�vida ele o merece
420
00:47:25,075 --> 00:47:25,939
421
00:47:31,861 --> 00:47:33,353
422
00:47:37,068 --> 00:47:38,268
V�em a passar pela porta.
423
00:47:39,003 --> 00:47:41,425
Est�o mortos, mas quem s�o?
424
00:47:41,813 --> 00:47:44,813
Mas aqueles dois s�o troianos,
pertencem � escolta de En�as.
425
00:47:57,735 --> 00:47:59,835
O que aconteceu?
Bizencio!
426
00:48:00,000 --> 00:48:02,283
Porque raz�o interromperam
os jogos?
427
00:48:02,328 --> 00:48:05,299
Estes dois mataram barbaramente
Ussizes.
428
00:48:06,017 --> 00:48:08,917
S� porque n�o quiseram respeitar
as leis de Loreto.
429
00:48:18,652 --> 00:48:22,152
Todos voc�s v�o ver o que
eles fizeram.
430
00:48:26,653 --> 00:48:28,429
E o seu filho H�celeo.
431
00:48:30,591 --> 00:48:31,841
Olhem agora!
432
00:48:33,055 --> 00:48:34,984
O que fizeram os meus homens?
433
00:48:35,601 --> 00:48:36,906
S�o criminosos.
434
00:48:36,911 --> 00:48:38,568
Mataram dois sacerdotes.
435
00:48:43,710 --> 00:48:47,790
� verdade?
-N�o foi uma cilada disseram-nos...
436
00:48:47,791 --> 00:48:51,563
livramento.
-N�o � isso o que ele disse.
437
00:48:52,072 --> 00:48:54,541
disse que tinha de pedir ao
Sacerdote.
438
00:48:56,879 --> 00:49:01,705
Isto foi uma armadilha.
Foi tudo preparado por eles.
439
00:49:01,883 --> 00:49:04,883
Estamos inocentes!
-Respondam foram voc�s?
440
00:49:04,525 --> 00:49:10,118
O Que poder�amos fazer ? Nos atacaram.
Eram muitos e t�nhamos de nos defender.
441
00:49:15,063 --> 00:49:15,719
Levem-nos para a cela.
442
00:49:17,060 --> 00:49:21,260
Ir�o ser castigados por este
ato criminoso.
443
00:49:26,867 --> 00:49:29,279
Espera por provas, Latino, d�-me
tempo para apurar a verdade.
444
00:49:32,869 --> 00:49:36,460
Parem, parem!
445
00:49:36,551 --> 00:49:38,351
Vamos fazer justi�a!
446
00:49:41,004 --> 00:49:45,635
� um truque, ainda tinha alguma
estima por ti.
447
00:49:47,087 --> 00:49:48,414
N�o queria mas era necess�rio.
448
00:49:53,028 --> 00:49:56,907
Sigam-me r�pido, vamos castigar
aqueles troianos traidores.
449
00:50:25,238 --> 00:50:27,805
Vamos n�o os deixem escapar!
450
00:50:34,505 --> 00:50:38,751
Est�o a profanar o Templo sagrado,
em frente!
451
00:50:49,547 --> 00:50:50,343
O Palante!
452
00:50:58,872 --> 00:50:51,032
O Palante com a sua guarda!
453
00:51:27,551 --> 00:51:28,349
Fujamos por aquela porta!
454
00:51:32,965 --> 00:51:33,515
R�pido!
455
00:52:08,046 --> 00:52:12,455
Bizonho, bloqueou a porta ocidental
para que possamos sairmos da cidade.
456
00:52:12,741 --> 00:52:15,734
Esperam-nos com homens e cavalos.
457
00:52:16,042 --> 00:52:18,715
N�o, tenho que falar com Latino.
458
00:52:18,716 --> 00:52:20,294
Para impedir que se cometa um
tr�gico desastre.
459
00:52:21,064 --> 00:52:22,764
Turno n�o te dar� tempo.
460
00:52:22,835 --> 00:52:24,202
Toda a cidade est� com ele.
461
00:52:29,047 --> 00:52:31,885
Todos para a porta mexem-se.
462
00:52:33,052 --> 00:52:35,301
Mas quem te proteger�?
463
00:52:35,307 --> 00:52:38,767
N�o te preocupes, salva a tua gente.
464
0:52:39,041 --> 00:52:42,246
E salvar-te � a �nica esperan�a que
resta.
465
00:52:56,609 --> 00:52:58,643
Tenho que preparar o campo que Tulo
o ataque.
466
00:52:58,644 --> 00:53:00,595
N�o acredito que parta de Loreto
antes de amanh�
467
00:53:00,652 --> 00:53:02,683
Precisa de tempo para ter um
ex�rcito.
468
00:53:03,101 --> 00:53:06,519
Tenho que l� estar para defender o
campo com a minha gente.
469
00:53:06,620 --> 00:53:09,443
Vai t� informar Tursco, Palante, para
aliar as suas for�as a n�s.
470
00:53:10,014 --> 00:53:14,867
Sim, para te ajudar, porque a tua
presen�a em Mezencio � uma amea�a.
471
00:53:14,903 --> 00:53:20,858
Sim, Trusco e Pero�o s�o amigos, deve
convencer que n�o sou aliado de Erusto
472
00:53:21,028 --> 00:53:25,383
Se tiver sorte virei com o ex�rcito
Trusco e com o meu.
473
00:53:25,463 --> 00:53:26,784
Er�cule te acompanhar�
474
00:53:26,813 --> 00:53:31,756
E se n�o o conseguires convencer
manda-mo avisar.
475
00:53:31,809 --> 00:53:32,940
Est� bem En�as.
-A galope!
476
00:53:57,509 --> 00:53:59,940
N�o, n�o posso fazer aquilo
que me pedem.
477
00:54:00,000 --> 00:54:04,525
Sem que En�as se possa defender
do que � acusado.
478
00:54:04,623 --> 00:54:07,540
Ainda est�s com d�vidas, n�o te
chega ele ter fugido com os seus...
479
00:54:07,541 --> 00:54:09,346
c�mplices, porqu� n�o veio
aqui desculpar-se?
480
00:54:10,001 --> 00:54:12,498
Para se deixar assassinar pela
multid�o enfurecida?
481
00:54:12,504 --> 00:54:15,527
O �dio sanguin�rio, n�o ouve a raz�o.
482
00:54:15,616 --> 00:54:20,358
A morte daqueles que j� causou,
� uma das raz�es.
483
00:54:20,393 --> 00:54:22,141
Os troianos tem o direito de se defenderem.
-Do qu�?
484
00:54:22,201 --> 00:54:24,951
N�o chega o testemunho dos meus
homens?
485
00:54:26,055 --> 00:54:28,877
Trata-se de um povo que quer
uma justi�a imediata.
486
00:54:28,895 --> 00:54:32,466
Agora Rei Laino o problema
� teu.
487
00:54:33,403 --> 00:54:37,915
Inimizade de Turno, por causa dos
Troianos o teus amigos.
488
00:54:39,003 --> 00:54:43,2558
00:54:44,003 --> 00:54:50,015
Por um lado at� foi bom, assim n�o
te pode influenciar-te a seres um fraco
489
00:54:50,103 --> 00:54:52,215
N�o � verde isso n�o � verdade
mas...
490
00:54:52,303 --> 00:54:57,215
Porque o En�as, iria renegar a sua
lealde, e a sua generosidade.
491
00:54:58,003 --> 00:55:00,915
E alem do mais depois da
hospitalidade que lhe dei.
492
00:55:01,303 --> 00:55:03,215
Ambiguidade � uma prerrogativa dele.
493
00:55:03,403 --> 00:55:07,215
En�as, enganou-te, foi desmascarado
e usar� a for�a.
494
00:55:07,803 --> 00:55:11,315
Devo destruir o campo troiano, sem
lhe dar tempo para organizar-se.
495
00:55:11,403 --> 00:55:14,515
Espera, espera um pouco para que
isto se possa esclarecer-se.
496
00:55:14,603 --> 00:55:17,215
N�s, podemos esperar, mas o povo
n�o.
497
00:55:18,003 --> 00:55:20,215
Tenho que atuar j� porque o
tempo escasseia.
498
00:55:20,223 --> 00:55:24,215
N�o � outra sa�da, se n�o o
povo revolta-se contra o seu rei.
499
00:55:24,303 --> 00:55:28,215
E cr�s, que o meus soldados, n�o
possam impedir que isso aconte�a?
500
00:55:28,303 --> 00:55:30,215
N�o o digas a mim, diz �quela gente.
501
00:55:31,003 --> 00:55:33,215
O comandante do teu ex�rcito.
502
00:55:35,003 --> 00:55:39,215
Os soldados est�o com o povo, e querem
que Tiro e o seu filho sejam vingados.
503
00:55:55,703 --> 00:55:58,415
Qual aprova melhor, que te possa dar
da sua deslealdade?
504
00:55:59,003 --> 00:56:01,215
Ele comanda a tua defesa e a defesa
de Loreto, e o teu prest�gio...
505
00:56:02,216 --> 00:56:04,215
Mezencio, � preciso fazer alguma coisa
antes que...
506
00:56:04,217 --> 00:56:06,215
Camila se unir� a n�s.
507
00:56:06,303 --> 00:56:10,215
E porque deveria faz�-lo?
-Eu n�o te seguirei nesta aventura.
508
00:56:11,003 --> 00:56:12,215
Como chamas, minha aventura?
509
00:56:13,003 --> 00:56:15,215
Logo t� que me deves lealdade.
510
00:56:16,003 --> 00:56:22,215
N�o posso ter sentimentos com o teu �dio,
que provocar uma guerra contra Estrusco.
511
00:56:34,003 --> 00:56:37,215
Libertaremos � for�a o Tibre dos
Troianos.
512
00:56:37,003 --> 00:56:39,215
Bastaremos n�s, Rutre e Latino.
513
00:56:39,803 --> 00:56:42,215
E quanto � Camila, se n�o se
aliar a mim ver�.
514
00:56:43,003 --> 00:56:44,915
O que � que queres fazer?
515
00:56:45,003 --> 00:56:46,815
Que t� abras o templo de guerra!
516
00:56:47,003 --> 00:56:49,215
Para agradar a Turno?
517
00:56:49,703 --> 00:56:51,215
� ele que quer a guerra.
518
00:56:52,003 --> 00:56:57,215
N�o posso tomar essa responsabilidade.
-Eu aceito essa responsabilidade.
519
00:56:57,703 --> 00:57:00,215
Oc�te1
Prepare a cerim�nia.
520
00:57:10,003 --> 00:57:11,215
Vem, Latino!
521
00:58:09,703 --> 00:58:12,215
Quantas j� forjaste?
-200 ao todo.
522
00:58:12,223 --> 00:58:16,215
-251.
-Vai dar uma espada para cada um.
523
00:58:17,003 --> 00:58:18,715
Sabemos manejar melhor que estes
rapazes.
524
00:58:18,903 --> 00:58:22,215
Duvido que consigas espetar em
qualquer um de n�s.
525
00:58:22,303 --> 00:58:24,215
desde que eu tenha uma.
526
00:58:27,603 --> 00:58:33,215
Ainda que tenhamos �nimo e coragem.
Esperamos que Turno traga boas not�cias.
527
00:58:34,003 --> 00:58:35,215
Esperemos.
528
00:58:36,503 --> 00:58:39,215
Mas n�o sabemos dele nem de Trusco.
529
00:58:40,003 --> 00:58:41,915
Que n�o tenham o azar de encontrar
Tursco.
530
00:58:42,303 --> 00:58:44,615
Penso que n�o deixar� Loreto,
antes de amanh�.
531
00:58:44,803 --> 00:58:46,215
Alarme! Alarme!
532
00:58:46,803 --> 00:58:48,215
Vem a� Rutele!
533
00:58:49,303 --> 00:58:52,215
Vem a� Rutele! Alarme!
534
00:59:28,303 --> 00:59:30,215
Foram r�pidos, vieram mais cedo.
535
00:59:32,703 --> 00:59:37,215
Abriguem-se todos.
Abriguem-se todos, preparem-se
536
01:00:27,803 --> 01:00:29,215
N�o penso que ataquem agora.
537
01:00:29,303 --> 01:00:33,215
N�o atacar� com poucos.
Turno est� demonstrar a for�a.
538
01:00:37,803 --> 01:00:38,615
En�as!
539
01:00:40,803 --> 01:00:45,615
Pela �ltima vez En�as, dou-te a
possibilidade de deixares estas terras.
540
01:00:46,003 --> 01:00:48,615
Mas fica a saber que � a �ltima!
541
01:00:49,003 --> 01:00:54,115
Ter�s toda a noite para pensar, ou
sai, ou atacaremos.
542
01:00:54,803 --> 01:00:56,615
E n�o teremos nenhuma piedade.
543
01:01:03,803 --> 01:01:07,615
E viemos trazer-te este homem.
544
01:01:12,803 --> 01:01:14,615
Abram a porta!
545
01:02:33,803 --> 01:02:35,615
N�o � o momento de lutarmos!
546
01:02:37,803 --> 01:02:41,615
Resistirmos sem ajuda � um suic�dio.
547
01:02:42,803 --> 01:02:48,615
Eu tenho a consci�ncia de vos fazer
viver n�o de morrer.
548
01:02:50,003 --> 01:02:53,615
Palante n�o conseguiu convencer
os Etruscos.
549
01:02:53,803 --> 01:02:55,615
As sua for�as n�o chegar�o aqui.
550
01:00:57,803 --> 01:03:03,615
N�s s� podemos abrir as portas e pedir
piedade pelas nossas mulheres e filhos.
551
01:03:04,003 --> 01:03:08,015
Vale � um homem que n�o est� exposto
a Estrusco.
552
01:03:09,303 --> 01:03:12,615
L�vion est�s nas suas m�o e �
dif�cil super�-lo.
553
01:03:12,803 --> 01:03:16,615
Temos que fazer alguma coisa, vou contigo.
-Eu tamb�m vou contigo.
554
01:03:16,803 --> 01:03:17,515
Preparem-se.
555
01:04:07,803 --> 01:04:09,615
o que tem os cavalos?
556
01:04:15,603 --> 01:04:18,615
Alarme! Os troianos.
-Alarme! Alarme!
557
01:04:26,803 --> 01:04:29,615
Vamos! -Soltemos os cavalos, assim
n�o nos seguem.
558
01:04:30,003 --> 01:04:33,615
N�o temos tempo ordeno-te que venhas.
559
01:05:12,603 --> 01:05:13,615
D�-me a m�o!
560
01:09:39,803 --> 01:09:43,615
T� Palante, com a tua carga, vir�s
atacar a cavalaria de Turno.
561
01:09:44,003 --> 01:09:48,615
Mas no fim atraia-os para o bosque
atr�s do acampamento.
562
01:09:48,803 --> 01:09:50,615
Faz com que eles venham.
563
01:09:50,803 --> 01:09:55,615
E eu agora com a for�a Etrusca vou
romper o cerco ao campo.
564
01:09:55,803 --> 01:09:58,615
Tudo bem
-Come�amos j�.
565
01:10:43,803 --> 01:10:47,615
A cavalaria em frente!
-Ao ataque!
566
01:11:10,203 --> 01:11:11,615
As flechas incendi�rias!
567
01:11:11,703 --> 01:11:41,615
As for�as de Palante,
vamos atac�-los com tudo.
568
01:11:44,803 --> 01:11:47,615
Preparem-se todos, vamos atacar
Palante.
569
01:11:47,803 --> 01:11:48,615
Em frente!
570
01:11:49,303 --> 01:11:50,615
Em frente a cavalaria!
571
01:12:53,603 --> 01:12:56,615
Ecl�sio! Eu sigo o Palante ao bosque
t� continua o ataque!
572
01:13:23,403 --> 01:13:25,615
Ai est�, aquilo que esper�vamos.
573
01:13:25,803 --> 01:13:28,215
Eruto seguiu a cavalaria de Palante.
574
01:13:28,403 --> 01:13:30,615
Aquilo que quer�amos Hector.
575
01:13:34,003 --> 01:13:34,915
Olha ali!
576
01:13:37,803 --> 01:13:36,615
Ali em cima a cavalaria valsca.
577
01:13:39,003 --> 01:13:40,215
Camila.
578
01:13:40,303 --> 01:13:41,615
J� era de esperar.
579
01:13:42,803 --> 01:13:44,615
Vou preparar as for�as.
580
01:13:44,803 --> 01:13:47,615
Preparem as linhas de defesa!
581
01:13:50,803 --> 01:13:53,615
Em frente!
Em frente!
582
01:13:54,003 --> 01:13:55,615
Ao ataque!
583
01:14:13,803 --> 01:14:14,615
Em frente!
584
01:14:27,103 --> 01:14:28,615
Ataquem!
585
01:14:38,803 --> 01:14:40,615
Ataquem!
586
01:14:42,703 --> 01:14:45,615
R�pido o Palante n�o aguentar�
por muito.
587
01:15:03,803 --> 01:15:05,615
�s um canalha!
588
01:15:50,103 --> 01:15:52,615
Hei, n�o falhes a pontaria.
589
01:16:02,603 --> 01:16:05,615
R�pido, depressa.
590
01:16:06,503 --> 01:16:08,615
O que fazes?
Corre a trazer �gua!
591
01:16:25,803 --> 01:16:26,615
Lizo!
592
01:16:27,803 --> 01:16:29,615
Lizo!
593
01:16:37,003 --> 01:16:38,115
En�as!
594
01:17:00,803 --> 01:17:03,615
O que se passa?
-Camila veio em nossa ajuda.
595
01:17:03,803 --> 01:17:06,615
Mas En�as derrotou toda a
cavalaria valsca.
596
01:17:06,803 --> 01:17:08,615
Camila, est� morta.
597
01:17:08,623 --> 01:17:12,615
Camila? -Agora temos de atacar
o campo e destru�-los.
598
01:17:12,803 --> 01:17:16,215
A Loreto!
Bizonho, n�o defender� a cidade.
599
01:18:06,803 --> 01:18:07,615
Lizida!
600
01:18:29,603 --> 01:18:33,615
O corpo de Palante ser� levado no
carro a Planteo.
601
01:18:33,803 --> 01:18:38,615
Dir�s a Evandro que o seu
filho foi um her�i.
602
01:18:39,803 --> 01:18:41,615
Dir�s que eu choro a sua morte.
603
01:19:59,603 --> 01:20:00,215
Camila.
604
01:20:44,803 --> 01:20:46,615
Morte, para qu�?
605
01:20:46,803 --> 01:20:51,615
Para que serve esta tr�gua?
Se amanh� tudo recome�ar�.
606
01:21:30,503 --> 01:21:31,615
Esperem-me!
607
01:21:45,803 --> 01:21:46,615
En�as!
608
01:21:54,803 --> 01:21:57,115
Porque vieste?
609
01:21:57,803 --> 01:22:00,615
Para falar ao teu pai,
deve ouvir-me.
610
01:22:00,803 --> 01:22:04,615
Que pode fazer ele, ele n�o
queria esta guerra.
611
01:22:04,803 --> 01:22:05,615
Eu sei.
612
01:22:06,803 --> 01:22:08,615
Mas podemos par�-la se ele autorizar.
613
01:22:10,003 --> 01:22:11,615
Mas como. como?
614
01:22:11,616 --> 01:22:12,615
Eu te ou�o En�as.
615
01:22:19,803 --> 01:22:22,615
Os troianos foram acusados de
terem provocado a guerra.
616
01:22:22,803 --> 01:22:25,615
N�o podemos provar a nossa
inoc�ncia.
617
01:22:25,803 --> 01:22:31,615
Agora chegou o momento em que a raz�o e
a verdade devem prevalecer sobre o �dio.
618
01:22:32,003 --> 01:22:36,615
Um �dio surdo, que serve a ambi��o
de um s� homem.
619
01:22:37,003 --> 01:22:40,615
O ex�rcito Trusco est� pronto
a marchar sobre Loreto.
620
01:22:41,003 --> 01:22:43,215
Eu evitei que isso acontecesse.
621
01:22:43,303 --> 01:22:47,215
Mas amanh�, se n� combatermos?
622
01:22:47,803 --> 01:22:49,615
N�o podes mais impedi-lo.
623
01:22:49,803 --> 01:22:54,615
Nos defenderemos, tanto t� como
sabemos como resistir a um ataque.
624
01:22:54,803 --> 01:22:55,615
Eu, sei.
625
01:22:56,803 --> 01:22:59,215
Mas � necess�rio que, o povo
acredite na causa pela que luta.
626
01:22:59,223 --> 01:23:03,615
Olha para esta gente julgas devem
sofrer pela tua ambi��o.
627
01:23:07,803 --> 01:23:09,615
O que queres agora?
628
01:23:09,803 --> 01:23:11,615
As chaves da cidade?
629
01:23:11,803 --> 01:23:12,615
N�o!
630
01:23:13,803 --> 01:23:16,615
S� quero ter um desafio, em
toca da paz.
631
01:23:17,803 --> 01:23:19,615
Porque Turno tem de aceitar.
632
01:23:20,803 --> 01:23:23,615
Que seja pela nossa espada que
se decida esta guerra.
633
01:23:24,803 --> 01:23:29,615
Cessar�o o cerco, com a retirada dos
Etruscos e dos Troianos.
634
01:23:29,803 --> 01:23:34,615
Mas se me desafias, ponho em
jogo a coroa de Loreto.
635
01:23:35,003 --> 01:23:40,615
Para mim ser� sempre o rei Latino
a que devo amizade e respeito.
636
01:23:49,803 --> 01:23:54,615
Com isto o que disseste En�as, esta
� a prova da tua maior sinceridade.
637
01:23:55,103 --> 01:23:56,615
A palavra de troiano.
638
01:23:58,803 --> 01:24:02,615
Antes que o sol ponha irei ter
ao teu campo.
639
01:24:02,803 --> 01:24:04,615
Prepara-te troiano porque
este ser� o teu �ltimo dia.
640
01:25:04,803 --> 01:25:07,315
Estou aqui porque queria
te ver agora.
641
01:25:07,315 --> 01:25:11,615
N�o devias ter vindo.
-N�o pude resistir por isso vim agora.
642
01:25:11,803 --> 01:25:14,615
Pe�o-te volta a Loreto.
643
01:25:14,803 --> 01:25:16,615
�s a �nica que pode proteger o
teu pai.
644
01:25:17,003 --> 01:25:20,615
O que me interessa o trono
se n�o voltares.
645
01:25:22,803 --> 01:25:25,615
Eu n�o vou desistir de ti, n�o vou.
646
01:25:32,803 --> 01:25:34,615
Perdoa-me En�as.
647
01:25:34,803 --> 01:25:37,615
N�o passo de uma dama apaixonada
e enamorada.
648
01:25:37,803 --> 01:25:41,615
Deixa-me te esperar aqui, Eu lhe pe�o.
fico com mais for�as.
649
01:25:41,803 --> 01:25:44,615
Nem mesmo eu vou deixar-te partir.
650
01:25:51,203 --> 01:25:53,615
Eis Trusco, avisa En�as.
651
01:25:55,803 --> 01:25:58,615
Pai.
Pai.
652
01:25:58,903 --> 01:26:02,615
Tursco est� chegando.
-Fica descansado n�o te preocupes.
653
01:26:04,803 --> 01:26:07,215
�s Iuzo, verdade?
-Sim!
654
01:26:07,303 --> 01:26:09,315
Vamos ficar aqui a esperar o
regresso do teu pai.
655
01:26:11,803 --> 01:26:14,615
Podes ajudar-me?
656
01:26:16,603 --> 01:26:18,615
Anda.
Ajuda-me.
657
01:27:05,803 --> 01:27:07,615
Abram a porta!
658
01:34:42,603 --> 01:34:45,615
Aqui termina a Lenda de En�as.
659
01:34:45,803 --> 01:34:49,615
De um homem que tinha um ideal
muito grandioso.
660
01:34:49,803 --> 01:34:52,615
A queda de Tr�ia � o nascimento
de Roma.
661
01:34:52,803 --> 01:34:56,615
E no nome de Roma prestigioso durante
s�culos...
662
01:34:57,803 --> 01:35:00,615
Em que a lenda e a Hist�ria se
encontram numa s� perspectiva...
663
01:35:01,103 --> 01:35:03,615
de Civiliza��o e gl�ria.
664
01:00:37,803 --> 01:00:38,615
Tradu��o e Corre��o: Maximus
www.FilmesEpicos.com
665
01:00:39,305 --> 01:00:45,907
Por favor, avalie esta legenda em %url%
Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas.
53833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.