All language subtitles for Storico.-.La.leggenda.di.Enea.(con.Steve.Reeves,.Liana.Orfei.-1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,817 --> 00:00:06,217 Na cidade de Tr�ia, o cavalo Hilenio feito pelos Gregos... 2 00:00:06,219 --> 00:00:08,753 Espalhou fogo e morte. 3 00:00:09,898 --> 00:00:15,304 Uma grande multid�o, inicia uma longa viagem, sob o comando de En�as. 4 00:00:15,478 --> 00:00:17,423 Um extremo defensor da gl�ria Troiana, 5 00:00:18,525 --> 00:00:21,398 Sete anos por terra, mar... 6 00:00:23,550 --> 00:00:26,599 e montanhas, � procura do melhor lugar para habitarem. 7 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 8 00:00:39,306 --> 00:00:43,518 A LENDA DE EN�AS 9 00:02:46,679 --> 00:02:48,251 Empurrem essa carro�a, apressem-se 10 00:02:28,253 --> 00:02:29,495 O que se passa? 11 00:02:43,04 --> 00:02:47,649 Descarreguem, depressa, descarreguem tudo 12 00:02:48,127 --> 00:02:49,127 Vamos r�pido! 13 00:02:52,218 --> 00:02:58,442 Vamos, empurem, vamos. 14 00:03:18,599 --> 00:03:21,599 Em frente, continuemos o caminho. 15 00:03:22,296 --> 00:03:26,455 Pai, pai. 16 00:03:27,886 --> 00:03:30,298 Falta muito para encontrarmos �gua? 17 00:03:30,310 --> 00:03:32,341 N�o sei, esperemos que seja breve. 18 00:03:32,528 --> 00:03:33,779 J� deve faltar pouco. 19 00:03:33,877 --> 00:03:37,010 � que a m�e Z�tia esta mal, muito mal. 20 00:03:37,188 --> 00:03:39,488 A febre est� aumentando. 21 00:03:40,062 --> 00:03:42,762 S� mais um pouco, � preciso coragem 22 00:03:48,600 --> 00:03:53,088 O meu pai diz que j� n�o deve faltar muito 23 00:04:02,965 --> 00:04:06,735 Est�o exaustos e famintos, n�o v�o aguentar muito. 24 00:04:08,030 --> 00:04:10,294 N�o aguentamos mais este calor. 25 00:04:10,309 --> 00:04:12,070 N�o podemos abandonar os restantes. 26 00:04:13,047 --> 00:04:14,633 Mesmo que tenhamos que chegar ao extremos das hip�tes. 27 00:04:15,393 --> 00:04:19,633 N�o desanimes, voc� � a nossa esperan�a En�as. 28 00:04:49,700 --> 00:04:52,159 Hei, En�as! 29 00:04:53,687 --> 00:04:54,345 En�as, 30 00:04:59,562 --> 00:05:02,483 Encontramos gente. -Vem dois homens a cavalo! 31 00:05:03,077 --> 00:05:04,033 Finalmente. 32 00:05:05,040 --> 00:05:08,552 Ele dirigem-se para c�. 33 00:05:09,027 --> 00:05:11,537 V�, vamos e voc�s venham comigo. 34 00:05:15,051 --> 00:05:20,951 Vamos depressa, abriguem-se nas �rvores. 35 00:05:40,781 --> 00:05:43,255 � uma grande esperan�a, claro. 36 00:07:11,818 --> 00:07:14,797 V�, bebe-a toda. 37 00:07:18,618 --> 00:07:19,832 Quer me afogar? 38 00:07:19,884 --> 00:05:21,616 N�o seria uma bela morte com tanta frescura? 39 00:07:23,645 --> 00:07:25,634 Inconsciente! -N�o, n�o. 40 00:07:27,750 --> 00:07:30,689 �i, voc�s a cavalo por onde v�o? 41 00:07:30,783 --> 00:07:34,732 Voltem para tr�s, turvam a �gua, 42 00:07:34,870 --> 00:07:36,070 V�, saiam da� de dentro, est�o sujando a �gua. 43 00:07:38,882 --> 00:07:40,682 Parem com isso! 44 00:07:41,309 --> 00:07:42,374 Quem s�o voc�s? 45 00:07:42,738 --> 00:07:45,036 Isto � um insulto! Sujarem a �gua que estamos bebendo. 46 00:07:45,531 --> 00:07:47,031 -Deixa-me! -Sai! 47 00:07:52,820 --> 00:07:55,296 P�ra! Ecl�sio recolhe a arma! 48 00:07:56,005 --> 00:07:58,319 Voc�s fizeram de prop�sito com os cavalos. -N�o � verdade. 49 00:07:58,524 --> 00:08:00,233 Viemos aqui, s� para eles beberem �gua. 50 00:08:00,296 --> 00:08:02,539 Alem do mais os nossos cavalos tem sede. 51 00:08:02,648 --> 00:08:06,008 Mas podiam esperar. Esta gente, j� vem caminhando h� muito tempo. 52 00:08:06,121 --> 00:08:08,872 Caminham h� muito tempo de onde? 53 00:08:08,905 --> 00:08:12,453 Viemos da costa do tigre, somos Troianos. 54 00:08:12,700 --> 00:08:14,792 Seguimos o pr�ncipe En�as. 55 00:08:15,205 --> 00:08:17,307 En�as? H�! 56 00:08:18,911 --> 00:08:20,321 J� ouvi falar de voc�s... 57 00:08:20,286 --> 00:08:25,434 E da sua gloriosa e desafortunada luta. 58 00:08:26,189 --> 00:08:27,289 N�o pode haver, nada mais nobre, 59 00:08:27,340 --> 00:08:30,407 o �ltimo defensor de Tr�ia a passar nas nossas terras. 60 00:08:31,081 --> 00:08:34,448 Segundo as nossas leis, n�o deixa de ser um intruso. 61 00:08:35,336 --> 00:08:40,149 Mas se est�o de passagem, que bebam. H� muita. 62 00:08:40,393 --> 00:08:42,628 Deixai esta gente passar. 63 00:08:43,039 --> 00:06:45,124 Obrigado em nome de todos. 64 00:08:46,083 --> 00:08:48,492 Como v�s, somos muito mais generosos que os gregos. 65 00:08:48,623 --> 00:08:51,284 Siga-me Ecl�sio! -Vamos a caminho! 66 00:10:06,000 --> 00:10:07,414 Onde est� o vosso chefe? 67 00:10:07,750 --> 00:10:08,662 O que queres? 68 00:10:16,034 --> 00:10:17,589 En�as! Pelos vistos? 69 00:10:18,906 --> 00:10:20,289 O nosso her�i troiano! 70 00:10:20,372 --> 00:10:23,801 Para mim � um pedinte, como todos os outros. 71 00:10:25,070 --> 00:10:30,725 Desculpa, n�s conhecemos a tua fama. Ser�s mesmo que aparentas? 72 00:10:31,019 --> 00:10:34,028 -E t�? -Eu sou Hortuno, rei de Heoruteles... 73 00:10:34,053 --> 00:10:38,623 sa�do os estrangeiros e posso garantir a vossa viagem. 74 00:10:38,624 --> 00:10:41,624 N�o se preocupe, ficaremos aqui. 75 00:10:41,636 --> 00:10:43,251 O Rei Latino � quem vai decidir. 76 00:10:44,075 --> 00:10:46,117 J� mandei, um mensageiro ao Loreto. 77 00:10:46,688 --> 00:10:50,188 Se n�o queres uma ajuda, aceita pelo menos o meu conselho. 78 00:10:52,380 --> 00:10:54,280 Recolhe o viveres e parte daqui. 79 00:10:54,281 --> 00:10:57,966 N�o est� parecendo um conselho, mas sim, uma ordem. 80 00:10:58,846 --> 00:11:02,265 Com que direito, fala assim comigo? A terra em que estamos pertence a Loreto. 81 00:11:02,766 --> 00:11:04,861 S� ele � que manda aqui. -S� ele? 82 00:11:06,070 --> 00:11:10,744 Olha para os teus homens, e v� se est�o capazes de empunhar uma espada. 83 00:11:10,806 --> 00:11:12,553 Se voc�s quiserem saber? Tirem a prova. 84 00:11:32,630 --> 00:11:35,862 O que � que vamos fazer? 85 00:11:36,040 --> 00:11:40,336 N�o sei. Mas dev�amos construir as casas e uma pali�ada. 86 00:11:44,062 --> 00:11:47,262 Voltai ao trabalho! -Vamos ao trabalho, ao trabalho! 87 00:12:01,846 --> 00:12:07,550 Eu sigo para Loreto, vou ver o que � que ele pretende fazer. 88 00:12:07,689 --> 00:12:11,532 N�o � necess�rio usar os teus homens para os expulsar daqui. 89 00:12:12,078 --> 00:12:17,745 No fim do vale, s�o os pastos dos bois, fortes e selvagens. 90 00:12:18,894 --> 00:12:21,162 N�o ser� dif�cil de arranjar uma raz�o para os expulsar. 91 00:12:23,032 --> 00:12:27,170 � s� espantar o gado, e coloc�-los no caminho. 92 00:12:43,045 --> 00:12:45,545 Olha, mas � ele. 93 00:12:49,550 --> 00:12:53,484 En�as, ele est� voltando. Ele aproxima-se. 94 00:12:53,668 --> 00:12:54,178 Vem numa quadr�gula. 95 00:13:05,079 --> 00:13:08,697 Boas not�cias, En�as. O rei Latino o espera em Loreto... 96 00:13:08,698 --> 00:13:11,410 � conhecido na cidade, pelo teu nome e tua fama... 97 00:13:11,437 --> 00:13:12,658 Tudo quanto se esperava. 98 00:13:14,030 --> 00:13:19,023 Estar� � tua espera com o rei de Iarqueni e Rufulo. 99 00:13:19,100 --> 00:13:21,189 Assim, est� disposto a receber-te. 100 00:13:22,128 --> 00:13:26,072 Quem se op�e? � o povo de Areginamar. 101 00:13:27,051 --> 00:13:29,488 � o seu primo. Porque perguntas por ele? 102 00:13:29,581 --> 00:13:32,612 Voc� o conhece? -Olhem uma manada espantada. 103 00:13:38,796 --> 00:13:41,742 Soldados, recolham as pessoas para o bosque! 104 00:13:51,092 --> 00:13:53,296 Voc�s a cavalo comigo, vamos formar uma barreira. 105 00:13:58,683 --> 00:14:00,609 Corram depressa para aquele lado. 106 00:14:00,888 --> 00:14:03,759 O que est� fazendo? Se Esconda! 107 00:14:20,620 --> 00:14:24,738 Formemos uma linha para os desviarmos 108 00:15:55,045 --> 00:15:57,101 Este foi o seu primeiro ato. 109 00:15:57,201 --> 00:15:59,559 Isto � obra dele e da sua gente 110 00:15:59,667 --> 00:15:03,326 E agora o que pensas fazer? Prepara a escolta. 111 00:16:04,192 --> 00:16:05,384 Partimos para Loreto. 112 00:16:05,656 --> 00:16:07,111 R�pido. latino � generoso. 113 00:16:07,781 --> 00:16:10,941 Se nos der estas terras, n�s a defenderemos. 114 00:16:11,065 --> 00:16:12,867 Vou providenciar imediatamente. 115 00:16:13,786 --> 00:16:17,548 Sarz�te, Sarz�te! 116 00:16:21,817 --> 00:16:23,510 Vou confiar-te o comando do campo. 117 00:16:23,821 --> 00:16:27,121 Deves refor��-lo, com uma s�lida pali�ada. 118 00:16:27,282 --> 00:16:30,782 Est� bem, n�o te preocupes En�as eu trato de tudo. 119 00:16:33,896 --> 00:16:34,641 Iuro! 120 00:16:39,004 --> 00:16:42,440 Iuro, tiveste muito medo? -Eu? N�o! 121 00:16:44,085 --> 00:16:45,692 Bem, um pouco. 122 00:16:46,044 --> 00:16:48,025 Mas eu sou forte. -Bravo filho. 123 00:16:48,711 --> 00:16:50,630 Eu vou partir para Loreto imediatamente. 124 00:16:52,085 --> 00:16:55,687 Tivemos poucos momentos para nos falarmos Eu e voc�, mas... 125 00:16:55,693 --> 00:16:57,074 n�o vai ser sempre assim. 126 00:16:57,389 --> 00:16:58,955 Mas eu sempre te falo. 127 00:16:59,060 --> 00:17:00,127 Eu sei. 128 00:17:01,821 --> 00:17:04,634 Sabe, temos passado momentos dif�ceis. 129 00:17:10,668 --> 00:17:13,489 Prazer em te ver. -� uma honra v�-lo. 130 00:17:18,005 --> 00:17:21,081 Vejo que organizaste uma gala para os estrangeiros. 131 00:17:21,086 --> 00:17:24,517 Gostas muito de exibir a tua hospitalidade aos outros. 132 00:17:24,632 --> 00:17:29,274 Sabemos muito bem, que �s um influente conselheiro do Latino. 133 00:17:29,279 --> 00:17:31,979 E muito leal. 134 00:17:32,024 --> 00:17:34,711 Gostaria muito de te ter ao meu servi�o 135 00:17:34,916 --> 00:17:38,139 E te compensaria pelo teu trabalho. 136 00:17:43,335 --> 00:17:45,639 � verdadeiramente um espet�culo magn�fico. 137 00:17:46,133 --> 00:17:49,221 Mas En�as n�o merece. -E porqu� n�o merece? 138 00:17:49,873 --> 00:17:53,426 � s� um pressentimento, que me deixa muito intrigado. 139 00:18:01,031 --> 00:18:04,374 Alante! Prazer em v�-lo! 140 00:18:04,431 --> 00:18:06,831 Uma bela ocasi�o para encontrar-te. 141 00:18:07,086 --> 00:18:11,067 Deixa-te coisas, encontram-se nas minhas terras e sentem a devasta��o da tua passagem. 142 00:18:17,407 --> 00:18:19,486 Hoge, � um jovem falante e com uma l�ngua afiada. 143 00:18:20,075 --> 00:18:24,836 N�o sejas est�pido, roubaste as terras do seu pai, nem te quer ver. 144 00:18:24,868 --> 00:18:28,415 Camila, n�o vais acreditar nessas calunias, espero. 145 00:18:29,133 --> 00:18:33,197 Preferiste a calunia, para teres tudo 146 00:18:35,097 --> 00:18:38,129 Bravo, eu conservo sempre a tua estima e o teu amor. 147 00:18:40,134 --> 00:18:42,668 Porqu�, serve-te qualquer coisa? 148 00:18:44,036 --> 00:18:45,506 A mim, n�o! 149 00:18:45,618 --> 00:18:46,623 A ti, muito. 150 00:19:18,528 --> 00:19:23,239 O passado n�o te lembra? -pelo contr�rio, me enoja. 151 00:18:25,773 --> 00:19:28,537 N�o mudaste, continuas esplendida. 152 00:19:28,614 --> 00:19:30,465 � um elogio, ou uma reprova��o? 153 00:19:31,004 --> 00:19:32,465 Nem um, nem outro. 154 00:19:33,670 --> 00:19:39,170 Tem em considera��o, que receber os h�spedes, faz parte do meu dever. 155 00:19:39,572 --> 00:19:43,430 Mas agora, eu quando venho a Horento sou um h�spede? 156 00:20:39,767 --> 00:20:44,823 En�as sou o Rei Henudo, como meu filho Marto e a minha filha Larina. 157 00:20:45,824 --> 00:20:49,146 Estou grato por estar na presen�a de t�o grande m�rito. 158 00:20:50,192 --> 00:20:54,565 O m�rito � o teu valor, que conduziste o �xodo com gl�ria. 159 00:20:54,775 --> 00:20:57,182 M�rito, � um feito de Latino, n�o o posso neg�-lo. 160 00:20:58,144 --> 00:21:02,658 Conhe�o bem a gente da guerra que destruiu a tua p�tria. 161 00:21:02,823 --> 00:21:06,416 Mas a fama chegou at� n�s, das tuas fa�anhas contra os vencedores. 162 00:21:06,852 --> 00:21:08,880 As tuas palavras s�o de conforto. 163 00:21:09,056 --> 00:21:12,275 As nossas ofertas s�o o que podemos. 164 00:21:12,783 --> 00:21:15,291 Agora que estamos aqui, falemos dos fatos. 165 00:21:15,292 --> 00:21:21,014 No vosso n�o � um retorno En�as, pois n�o podem voltar ao campo troiano. 166 00:21:20,006 --> 00:21:24,384 Estou feliz que se recorde da minha senten�a. 167 00:21:24,424 --> 00:21:27,261 D�-me esperan�a de recome�ar uma vida. 168 00:21:31,508 --> 00:21:35,119 Nos conceda hospitalidade, n�s acamparemos na costa do Tibre. 169 00:21:36,124 --> 00:21:38,524 Saberemos respeitar-te. 170 00:21:38,647 --> 00:21:42,140 Estudarei o pedido que me fizeste, com a m�xima benevol�ncia. 171 00:21:42,095 --> 00:21:47,415 Vamos agora aproveita a tua presen�a para cumprimentar os outros. 172 00:21:49,020 --> 00:21:51,864 Camila princesa do Bosque. 173 00:21:52,070 --> 00:21:54,397 � reconhecida pela sua bravura e coragem. 174 00:21:56,551 --> 00:21:58,859 Fico grato por ser honrado pela tua presen�a. 175 00:22:00,061 --> 00:22:02,561 Palante filho do rei Evandro. 176 00:22:03,132 --> 00:22:08,400 Um enviado do meu pai, para esta viagem mas serei bastante sincero. 177 00:22:08,477 --> 00:22:10,505 E fiel serei eu, quando puder abra��-lo. 178 00:22:12,008 --> 00:22:14,242 E este, � Turno rei de Herotole. 179 00:22:15,043 --> 00:22:18,191 J� o conhe�o, pois j� tive ocasi�o de encontr�-lo em loreto. 180 00:22:18,431 --> 00:22:21,192 E ganhei por ele uma estimativa distinta. 181 00:22:21,193 --> 00:22:21,994 Verdade? 182 00:22:23,089 --> 00:22:24,343 Certamente! 183 00:22:25,025 --> 00:22:27,946 E tive oportunidade de lhe dar um conselho. 184 00:22:28,151 --> 00:22:30,256 � qual � o que queres dar de verdade? 185 00:22:30,263 --> 00:22:36,131 Antes de falarmos, � melhor dar de comer ao nosso ilustre h�spede. 186 00:22:36,165 --> 00:22:39,628 Blanque o meu fiel ministro. 187 00:22:57,029 --> 00:22:59,097 Hoje, os principais participantes ser�o os cavalos. 188 00:23:00,006 --> 00:23:04,061 T� tamb�m participar�s? -Sim n�o decidires o contr�rio. 189 00:23:04,166 --> 00:23:07,864 Eu s� te aconselho a n�o aceitar provoca��es. 190 00:23:08,070 --> 00:23:11,870 Sendo assim ser� no �trio do pal�cio. 191 00:23:11,971 --> 00:23:14,249 Admiro a tua calma para com o Turno. 192 00:23:14,603 --> 00:23:17,137 O que aconteceu quando ele te encontrou no campo? 193 00:23:17,224 --> 00:23:19,209 -Nada de importante. -Verdade? 194 00:23:20,745 --> 00:23:22,406 Voc� conhece bem Turno. 195 00:23:23,044 --> 00:23:26,940 Por qu� � que ele me guarda asco? -Por muitas raz�es. 196 00:23:27,081 --> 00:23:29,712 Pois n�o tenho motivos para pensar o contr�rio. 197 00:23:29,734 --> 00:23:32,767 Porque aplica todas as suas for�as para ser rei. 198 00:23:34,131 --> 00:23:37,506 S�o pinturas da guerra que decoram a sala. Isso eu sei. 199 00:23:39,511 --> 00:23:42,503 Ser� que queres entrar En�as? -Sim. 200 00:23:44,180 --> 00:23:46,115 Ter�s o meu respeito. 201 00:26:14,063 --> 00:26:17,813 J� sabia viria encontrar-te aqui nesta sala. 202 00:26:17,968 --> 00:26:18,737 Porqu� sabias? 203 00:26:19,207 --> 00:26:22,482 � doloroso ver a imagem do pr�prio passado. 204 00:26:25,182 --> 00:26:27,636 � a mem�ria que guarda quem quiser. 205 00:26:28,136 --> 00:26:29,631 A minha guardo-a comigo. 206 00:26:30,062 --> 00:26:31,674 N�o � nada para recordar. 207 00:26:10,102 --> 00:26:33,164 Espero ao menos que seja imparcial. 208 00:26:34,783 --> 00:26:36,600 S� o tempo o � 209 00:26:19,958 --> 00:26:40,946 S� se saber� quem � com o tempo a partir deste momento. 210 00:26:42,070 --> 00:26:44,515 Dizes que n�o guardas �dio pelos teus inimigos? 211 00:26:46,000 --> 00:26:49,382 N�o s� os meus inimigos, eu combato todos sem �dio. 212 00:26:49,383 --> 00:26:52,155 Lutei, s� para defender quem amava. 213 00:26:53,160 --> 00:26:56,496 Mas foram os que destru�ram a tua p�tria e destro�aram a tua gente. 214 00:26:57,834 --> 00:26:59,004 � verdade. 215 00:26:59,772 --> 00:27:02,072 Mas isso n�o serve para alimentar o �dio. 216 00:27:04,171 --> 00:27:05,243 Nem o rancor. 217 00:27:05,800 --> 00:27:08,724 N�o esperava sentir isso de ti. 218 00:27:10,002 --> 00:27:11,485 Que coisa esperavas? 219 00:27:11,953 --> 00:27:15,773 N�o sei, mas geralmente as palavras de um her�i. 220 00:27:16,278 --> 00:27:18,587 Que utiliza mais a sua for�a do que a beleza. 221 00:27:19,081 --> 00:27:20,790 a for�a n�o � tudo. 222 00:27:21,032 --> 00:27:23,276 Verdade que n�o � Lavina. 223 00:27:23,881 --> 00:27:26,178 En�as, fala com mod�stia. 224 00:27:27,183 --> 00:27:29,283 Claro, est� presen�a de outro povo. 225 00:27:29,348 --> 00:27:33,959 E que acredita que n�o � inimigo. 226 00:27:34,044 --> 00:27:37,000 Vem comigo, os h�spedes estrangeiros precisam de repouso. 227 00:27:38,129 --> 00:27:40,609 Mesmo que seja um her�i, n�o � assim? 228 00:27:40,614 --> 00:27:42,813 Obrigado pelas tuas palavras. 229 00:27:43,081 --> 00:27:44,928 E pela estima que me demonstras. 230 00:27:46,033 --> 00:27:49,931 Procurava-te! Esperava encontrar aqui. 231 00:27:50,046 --> 00:27:52,589 Apenas perdemos tempo n�s dois. 232 00:27:57,089 --> 00:21:01,243 Tens que ter paci�ncia Turno, Lavina tem um feitio obstinado. 233 00:28:01,453 --> 00:28:04,499 Serei paciente, mas agora por quanto tempo. 234 00:28:05,104 --> 00:28:08,398 No tempo que achares melhor. O que te parece? 235 00:28:09,003 --> 00:28:12,851 N�o tenho muito tempo. Porqu�? 236 00:28:13,931 --> 00:28:17,419 Achas que um dia irei ter o trono de Loreto? 237 00:28:19,024 --> 00:28:20,288 Sabes que n�o me oponho, n�o? 238 00:28:21,866 --> 00:28:24,526 Agora n�o podemos permitir que, aquele troiano comprometa o nosso projeto. 239 00:28:36,032 --> 00:28:36,814 Vem. 240 00:28:48,019 --> 00:28:51,663 Mas, nisto o que posso fazer? 241 00:28:51,852 --> 00:28:52,601 Muito. 242 00:28:53,017 --> 00:28:57,174 J� viste como Latino ama o povo, como o povo o aclamou? 243 00:28:21,073 --> 00:29:01,892 Alem do mais o povo de Loreto gosta destas formalidades. 244 00:29:01,910 --> 00:29:01,910 Formalidade? En�as, � um h�spede especial. 245 00:29:02,005 --> 00:29:08,280 Um homem como ele � considerado um defensor da liberdade. 246 00:29:08,378 --> 00:29:11,154 Ainda � que contar com a virtude e a sua coragem indiscut�vel. 247 00:29:12,002 --> 00:29:14,459 Mas, diz-me n�o lhe tens �dio? 248 00:29:14,521 --> 00:29:18,584 Somente te fa�o ver o quanto � perigosa a sua presen�a com L�cio. 249 00:29:21,972 --> 00:29:55,885 Pensas que se contentar�, s� ater as terras do Tibre 250 00:29:27,991 --> 00:29:31,167 O que ir�s fazer se o seu prestigio aumentar? 251 00:29:34,288 --> 00:29:37,659 E com isto que coisa prop�es? 252 00:29:37,863 --> 00:29:38,554 Diga-me voc�. 253 00:29:40,084 --> 00:29:41,695 N�o � f�cil responder-te. 254 00:29:41,715 --> 00:29:43,614 Mas iremos encontrar uma solu��o. 255 00:29:43,715 --> 00:29:45,404 Impedir que o meu marido o acolha nas terras. 256 00:29:45,486 --> 00:29:47,286 Isso ser� imposs�vel ele � um teimoso. 257 00:29:50,079 --> 00:29:51,573 E agora qual � a outra solu��o que nos resta? 258 00:29:56,073 --> 00:29:59,182 Eu apresento-te a minha j�, escuta-me M�hta. 259 00:29:59,168 --> 00:30:01,483 O tempo corre a favor de En�as... 260 00:30:01,568 --> 00:30:05,508 mas se eu conseguir a m�o Levina, tirarei o poder ao L�zio. 261 00:30:07,816 --> 00:30:12,202 T� sabes o quanto eu te quero, mas tenho que ter o poder do teu marido. 262 00:30:12,701 --> 00:30:15,367 que ir� perder com o nosso casamento. 263 00:30:16,021 --> 00:30:17,721 Levina � minha filha, 264 00:30:17,733 --> 00:30:20,974 a sua infelicidade n�o deve ser o pre�o do nosso projeto. 265 00:30:21,019 --> 00:30:23,695 Prometa-me que vai trata-la muito bem! 266 00:30:23,741 --> 00:30:25,502 Apenas te digo isto. 267 00:30:25,601 --> 00:30:28,849 N�o me casaria com ela se n�o sentisse tanto amor como agora... 268 00:30:28,895 --> 00:30:31,012 que n�o sente por mim. 269 00:30:33,034 --> 00:30:35,710 Ent�o deixa-me pensar. 270 00:30:48,019 --> 00:30:49,519 Os troianos sabem saltar a cerca! 271 00:30:50,073 --> 00:30:54,027 N�o acredito, s�o predadores em tudo. 272 00:30:54,706 --> 00:30:57,706 N�o ir�o achar isto, perigoso? 273 00:30:59,044 --> 00:31:03,984 Com aqueles soldados fortes, En�as n�o vai aguentar. 274 00:31:04,057 --> 00:31:06,654 N�o � necess�rio! -N�o estou de acordo, a for�a... 275 00:31:06,662 --> 00:31:07,922 � sempre necess�ria. 276 00:31:08,111 --> 00:31:09,411 Olha, Esp�ria 277 00:31:10,012 --> 00:31:12,526 Se t� soubesses o plano que preparei em Tirano? 278 00:31:12,532 --> 00:31:16,112 Saberias, o que � que eu preparei para ser servido. 279 00:31:16,283 --> 00:31:18,883 O ter�s um dia. 280 00:31:18,884 --> 00:31:19,912 O trono! 281 00:31:56,077 --> 00:31:58,477 � uma coisa que ele falha. 282 00:31:06,712 --> 00:32:00,712 Escapa-lhe a simpatia pelo o povo. 283 00:32:01,836 --> 00:32:04,536 Ele � mais forte do que pensas. 284 00:32:05,552 --> 00:32:07,352 Ele � persistente. 285 00:32:09,639 --> 00:32:12,039 Desculpa, En�as digo-te como um conselho. 286 00:32:13,628 --> 00:32:15,628 Fazes bem, em ter esses sentimentos. 287 00:31:16,100 --> 00:32:19,442 Mantem-os sempre, continua assim. 288 00:32:35,683 --> 00:32:39,401 Porque n�o experimentas t�, estes obst�culos? 289 00:32:39,438 --> 00:32:41,438 Muito obrigado, eu sou apenas aqui um espectador. 290 00:32:42,155 --> 00:32:45,655 Um espectador nunca quer experimentar porque n�o consegue. 291 00:32:48,800 --> 00:32:51,200 Participarei a seu tempo. 292 00:32:52,098 --> 00:32:53,860 Te direi se decidir participar. 293 00:33:02,945 --> 00:33:05,327 O h�spede, est� a chegar meu rei? 294 00:33:06,052 --> 00:33:07,521 Agora o que decides? 295 00:33:12,007 --> 00:33:16,060 Ent�o diz-me o que � que fazes 296 00:33:16,297 --> 00:33:19,504 A felicidade da minha filha � importante. 297 00:33:19,588 --> 00:33:21,712 Lavina, casar� com Turno. 298 00:33:21,800 --> 00:33:25,166 � um esposo forte seguro de si. 299 00:33:25,185 --> 00:33:26,285 Capaz de decidir sozinho. 300 00:33:27,008 --> 00:33:30,621 D�vidas da minha prud�ncia? -N�o da tua benevol�ncia. 301 00:33:31,034 --> 00:33:34,173 Heraldo � conhecido como um rei hesitante e medroso 302 00:33:34,235 --> 00:33:36,727 O �dio, a viol�ncia, a guerra. 303 00:33:38,031 --> 00:33:41,865 Sempre desejei para o povo de L�zio � a paz a conc�rdia. 304 00:33:41,931 --> 00:33:43,931 Palavras sem significado. 305 00:33:44,494 --> 00:33:48,028 Para mim a rainha, esta coroa n�o passa de um peso de metal. 306 00:33:48,037 --> 00:33:49,204 Quando deveria ser um s�mbolo de verdadeiro poder. 307 00:33:50,003 --> 00:33:53,671 As tuas palavra parecem que vieram da boca de Turno. 308 00:33:54,122 --> 00:33:56,622 Eu vejo a tua inveja da sua lideran�a. 309 00:33:56,716 --> 00:33:58,416 Mas o que � que tens contra posso saber? 310 00:33:59,085 --> 00:34:03,176 Concentrar o poder em Turno � muito perigoso para o equil�brio de L�zio. 311 00:34:04,533 --> 00:34:06,110 Colocar Truso e Giorne debaixo do mando dele. 312 00:34:06,162 --> 00:34:08,490 E desde quando te preocupas com Turno? 313 00:34:08,504 --> 00:34:11,701 Desde que tem um ex�rcito forte e grande para interferir num processo de guerra. 314 00:34:13,009 --> 00:34:15,502 Para mim gosto tanto de Turno como de Bezencio. 315 00:34:16,042 --> 00:34:19,535 Ambos os dois querem o poder para praticarem a tirania. 316 00:34:19,625 --> 00:34:22,756 N�o � verdade ele n�o um tirano nem aspira s�-lo. 317 00:34:23,062 --> 00:34:29,315 Se deres hospitalidade a En�as! Turno casar� com a nossa filha. 318 00:34:29,757 --> 00:34:32,576 Tens de o fazer, se me tens estima. 319 00:34:35,001 --> 00:34:37,929 O meu marido ir� decidir sozinho a partir deste momento. 320 00:36:01,125 --> 00:36:04,648 N�o te preocupes haver� terras... 321 00:36:04,649 --> 00:36:06,741 se o Latino hesitar agora ser� por amor a Elinia. 322 00:36:10,061 --> 00:36:11,876 N�o compreendo. 323 00:36:12,082 --> 00:36:14,518 Uma contrapartida, � imposta pela Amanda e pelo Turno. 324 00:36:19,798 --> 00:36:22,422 Espera, n�o cometas nenhuma imprud�ncia. 325 00:36:53,005 --> 00:36:59,085 T� En�as, e aqui perante todos tenho o gesto de oferecer-te... 326 00:36:59,789 --> 00:37:02,210 Com o poder que me concede o meu Estado... 327 00:37:02,211 --> 00:37:05,250 te concedo metade da terra em volta do Tibre. 328 00:37:06,123 --> 00:37:10,168 Uma soberania que ter�s e que far� de ti... 329 00:37:10,169 --> 00:37:12,947 a partir de agora e para sempre um dos pr�ncipes de L�zio. 330 00:37:14,079 --> 00:37:15,472 O que � que te tinha dito? 331 00:37:24,081 --> 00:37:27,654 Neste momento estou-te muito agradecido... 332 00:37:27,655 --> 00:37:32,176 mas te prometo-te, que jamais poderei esquecer o que fizeste. 333 00:37:33,011 --> 00:37:34,657 Como o pudeste faz�-lo Latino? 334 00:37:34,658 --> 00:37:39,792 Cometeste um grande erro, ceder parte da tua terra para colher gente estrangeira. 335 00:37:40,067 --> 00:37:43,442 Abriste um ferida, com uma espinha espetada em L�zio, que far�... 336 00:37:43,509 --> 00:37:45,988 partir a nossa alian�a. 337 00:37:46,007 --> 00:37:50,334 Em Lorenzo haver� sempre para ti um lugar de topo. 338 00:37:51,007 --> 00:37:53,714 Mas o teu reino, n�o � todo o Lazio. 339 00:37:55,001 --> 00:37:57,442 O que diz diante de n�s o pr�ncipe Confinante? 340 00:37:57,677 --> 00:38:59,741 Que ter� que conviver com aquela gente. 341 00:38:00,065 --> 00:38:01,586 Camila, t� o que pensas? 342 00:38:03,143 --> 00:38:06,321 Muita simpatia e estima pelos h�spedes troianos. 343 00:38:06,380 --> 00:38:09,280 Mas n�o chego ao ponto de prejudicar os meus ideais. 344 00:38:09,947 --> 00:38:11,186 Que s�o diferente de Turno. 345 00:38:11,723 --> 00:38:16,221 Que ao contr�rio dele, n�o de contesto o direito de doar aquilo que te pertence. 346 00:38:17,226 --> 00:38:20,367 Mas por�m n�o me iludo, com o resultado deste invas�o estrangeira. 347 00:38:22,427 --> 00:38:25,331 Latino, Paris e pr�ncipe Italges. 348 00:38:26,105 --> 00:38:29,305 349 00:38:30,058 --> 00:38:34,501 Conhecemos muito bem Truso por prepot�ncia por vil... 350 00:38:34,620 --> 00:38:38,185 Pois cr� que o �nico meio que vale � a viol�ncia. 351 00:38:38,722 --> 00:38:40,436 N�o Palante, a for�a. 352 00:38:41,070 --> 00:38:43,392 � a �nica lei aqui que acredito. 353 00:38:43,441 --> 00:38:46,368 E ningu�m, ningu�m, conseguir� mud�-la. 354 00:38:47,888 --> 00:38:51,303 Poder�s continuar a aplic�-la, mas na tua terra. 355 00:38:51,308 --> 00:38:56,156 Mas na minha, agora que � minha, s� o direito falar�. 356 00:38:56,462 --> 00:38:57,910 E n�o a deixarei viol�-la. 357 00:38:58,088 --> 00:39:00,030 Farei tudo. 358 00:39:00,595 --> 00:39:01,595 Musica! 359 00:39:41,724 --> 00:39:42,185 En�as! 360 00:39:43,611 --> 00:39:45,111 O que queres? 361 00:39:45,481 --> 00:39:46,981 Mostrar-te uma coisa. 362 00:39:58,051 --> 00:40:01,194 J� vi estes frescos, descusas de mostrarmos. 363 00:40:02,860 --> 00:40:05,160 N�o te enerves 364 00:40:05,842 --> 00:40:09,495 Ao contr�rio tudo serve para mendigar. 365 00:40:10,161 --> 00:40:12,538 Que coisas est�s a esconder com a tua for�a. 366 00:40:14,035 --> 00:40:16,166 O rei latino concedeu-te as terras que querias. 367 00:40:18,002 --> 00:40:21,192 Fez a aclama��o da esmola mas n�o chega. 368 00:40:21,798 --> 00:40:24,398 � uma coisa muito mais importante. 369 00:40:25,854 --> 00:40:27,070 O meu bem estar! 370 00:40:27,139 --> 00:40:30,252 N�o me preocupa. N�o te aconselho. 371 00:40:33,775 --> 00:40:36,275 N�o te atravesses no meu caminho. 372 00:40:37,064 --> 00:40:39,668 Mais uma vez te digo 373 00:40:40,894 --> 00:40:41,889 Sai daqui! 374 00:40:42,061 --> 00:40:44,268 Pretendes intimidar-me? 375 00:40:44,853 --> 00:40:47,533 T� pensas que podes resistir, En�as? 376 00:40:48,143 --> 00:40:50,318 N�o aceito a decis�o do rei. 377 00:40:50,843 --> 00:40:55,422 Aplicarei a for�a do meu lado. -Vais me impedir? 378 00:40:56,025 --> 00:40:59,620 Dar-te-ei viveres, carros e ouro. 379 00:40:59,742 --> 00:41:01,942 Para que fa�as uma longa viagem. 380 00:41:02,048 --> 00:41:06,475 Escuta-me, En�as, porque amanh� n�o te garanto a viagem nem a vida. 381 00:41:07,018 --> 00:41:08,754 E agora escuta t�! 382 00:41:51,557 --> 00:41:11,348 Temos a terra para viver, e resistiremos. 383 00:41:13,054 --> 00:41:17,643 Queres me por � prova? Ent�o vais t�-la. 384 00:41:19,766 --> 00:41:22,481 Impressionante aquele cavalo. 385 00:41:26,436 --> 00:41:28,455 Amanh�, amanh�, pr�ncipe Latino. 386 00:41:46,086 --> 00:41:49,286 Escolheste bom lugar para construir um campo... 387 00:41:49,710 --> 00:41:51,410 mas para qu� aquela pali�ada? 388 00:41:51,521 --> 00:41:54,735 Para responder aos visitantes que n�o s�o convidados, mas... 389 00:41:54,736 --> 00:41:57,913 Animais selvagens? -Ou o Eruto! 390 00:41:58,669 --> 00:42:02,669 Ent�o pastor, onde � que este bosque � rico em servos selvagens? 391 00:42:03,088 --> 00:42:04,688 Em frente da pastagem. 392 01:42:04,730 --> 00:42:06,730 � cervos, javalis e coelhos. 393 00:42:06,748 --> 00:42:09,854 Podes nos guiar? -Queres que corra riscos? 394 00:42:10,080 --> 00:42:13,480 N�o posso ir, mas se seguirem as minhas instru��es m�o ser� dif�cil encontr�-los. 395 00:42:14,162 --> 00:42:18,214 Depois de atravessarem o campo, sigam uma trilha, depois da rocha... 396 00:42:18,245 --> 00:42:22,572 ver�o um grande arvoredo, �... 397 00:42:22,634 --> 00:42:24,784 o bosque dos cervos e dos coelhos. 398 00:42:24,889 --> 00:42:27,475 Porque d�s, esta informa��o pastor? 399 00:42:27,476 --> 00:42:29,689 O que queres em troca? 400 00:42:29,699 --> 00:42:33,347 Se a ca�a correr bem? Alguma carne. -Est� bem! 401 00:42:34,007 --> 00:42:35,681 Apanhem as armas! 402 00:42:40,868 --> 00:42:45,168 Envictia, eu n�o vou sem ele. -Eu levo a minha. 403 00:42:46,852 --> 00:42:49,352 Mais for�a, puxa isso com for�a. 404 00:42:50,007 --> 00:42:53,452 N�o chega a habilidade, � preciso for�a para esticar o arco. 405 00:42:53,472 --> 00:42:56,477 Agora n�o estiques muito, se n�o ainda entalas o corpo 406 00:42:58,882 --> 00:42:59,539 Vamos! 407 00:43:09,721 --> 00:43:14,559 Voltem depressa e com muita ca�a. N�o vai conseguir passar na porta. 408 00:43:14,560 --> 00:43:17,433 Tenham a pali�ada pronta quando chegarmos para n�o fugir. 409 00:44:12,873 --> 00:44:14,485 Turno batoteiro! 410 00:44:17,093 --> 00:44:18,709 F�z bat�ta! 411 00:45:16,756 --> 00:45:20,156 Toma este cinto, como prova da tua vit�ria indiscut�vel, como lealdade. 412 00:45:21,088 --> 00:45:23,388 Uma vit�ria permeia a tua agilidade. 413 00:45:41,014 --> 00:45:46,214 Estou pronto a entregar este cinto a fizer melhor que eu. 414 00:45:50,845 --> 00:45:52,145 Aceito o desafio. 415 00:46:34,458 --> 00:46:37,309 Falhou o alvo! -N�o cortou a corda! 416 00:46:37,388 --> 00:46:38,502 � imposs�vel! 417 00:46:50,850 --> 00:46:54,383 J� viste? Cortou a corda. -Libertou a pomba. 418 00:47:14,874 --> 00:47:18,372 Se me deres licen�a Latino? Dou este cinto a Palante porque... 419 00:47:18,389 --> 00:47:20,382 porque sem d�vida ele o merece 420 00:47:25,075 --> 00:47:25,939 421 00:47:31,861 --> 00:47:33,353 422 00:47:37,068 --> 00:47:38,268 V�em a passar pela porta. 423 00:47:39,003 --> 00:47:41,425 Est�o mortos, mas quem s�o? 424 00:47:41,813 --> 00:47:44,813 Mas aqueles dois s�o troianos, pertencem � escolta de En�as. 425 00:47:57,735 --> 00:47:59,835 O que aconteceu? Bizencio! 426 00:48:00,000 --> 00:48:02,283 Porque raz�o interromperam os jogos? 427 00:48:02,328 --> 00:48:05,299 Estes dois mataram barbaramente Ussizes. 428 00:48:06,017 --> 00:48:08,917 S� porque n�o quiseram respeitar as leis de Loreto. 429 00:48:18,652 --> 00:48:22,152 Todos voc�s v�o ver o que eles fizeram. 430 00:48:26,653 --> 00:48:28,429 E o seu filho H�celeo. 431 00:48:30,591 --> 00:48:31,841 Olhem agora! 432 00:48:33,055 --> 00:48:34,984 O que fizeram os meus homens? 433 00:48:35,601 --> 00:48:36,906 S�o criminosos. 434 00:48:36,911 --> 00:48:38,568 Mataram dois sacerdotes. 435 00:48:43,710 --> 00:48:47,790 � verdade? -N�o foi uma cilada disseram-nos... 436 00:48:47,791 --> 00:48:51,563 livramento. -N�o � isso o que ele disse. 437 00:48:52,072 --> 00:48:54,541 disse que tinha de pedir ao Sacerdote. 438 00:48:56,879 --> 00:49:01,705 Isto foi uma armadilha. Foi tudo preparado por eles. 439 00:49:01,883 --> 00:49:04,883 Estamos inocentes! -Respondam foram voc�s? 440 00:49:04,525 --> 00:49:10,118 O Que poder�amos fazer ? Nos atacaram. Eram muitos e t�nhamos de nos defender. 441 00:49:15,063 --> 00:49:15,719 Levem-nos para a cela. 442 00:49:17,060 --> 00:49:21,260 Ir�o ser castigados por este ato criminoso. 443 00:49:26,867 --> 00:49:29,279 Espera por provas, Latino, d�-me tempo para apurar a verdade. 444 00:49:32,869 --> 00:49:36,460 Parem, parem! 445 00:49:36,551 --> 00:49:38,351 Vamos fazer justi�a! 446 00:49:41,004 --> 00:49:45,635 � um truque, ainda tinha alguma estima por ti. 447 00:49:47,087 --> 00:49:48,414 N�o queria mas era necess�rio. 448 00:49:53,028 --> 00:49:56,907 Sigam-me r�pido, vamos castigar aqueles troianos traidores. 449 00:50:25,238 --> 00:50:27,805 Vamos n�o os deixem escapar! 450 00:50:34,505 --> 00:50:38,751 Est�o a profanar o Templo sagrado, em frente! 451 00:50:49,547 --> 00:50:50,343 O Palante! 452 00:50:58,872 --> 00:50:51,032 O Palante com a sua guarda! 453 00:51:27,551 --> 00:51:28,349 Fujamos por aquela porta! 454 00:51:32,965 --> 00:51:33,515 R�pido! 455 00:52:08,046 --> 00:52:12,455 Bizonho, bloqueou a porta ocidental para que possamos sairmos da cidade. 456 00:52:12,741 --> 00:52:15,734 Esperam-nos com homens e cavalos. 457 00:52:16,042 --> 00:52:18,715 N�o, tenho que falar com Latino. 458 00:52:18,716 --> 00:52:20,294 Para impedir que se cometa um tr�gico desastre. 459 00:52:21,064 --> 00:52:22,764 Turno n�o te dar� tempo. 460 00:52:22,835 --> 00:52:24,202 Toda a cidade est� com ele. 461 00:52:29,047 --> 00:52:31,885 Todos para a porta mexem-se. 462 00:52:33,052 --> 00:52:35,301 Mas quem te proteger�? 463 00:52:35,307 --> 00:52:38,767 N�o te preocupes, salva a tua gente. 464 0:52:39,041 --> 00:52:42,246 E salvar-te � a �nica esperan�a que resta. 465 00:52:56,609 --> 00:52:58,643 Tenho que preparar o campo que Tulo o ataque. 466 00:52:58,644 --> 00:53:00,595 N�o acredito que parta de Loreto antes de amanh� 467 00:53:00,652 --> 00:53:02,683 Precisa de tempo para ter um ex�rcito. 468 00:53:03,101 --> 00:53:06,519 Tenho que l� estar para defender o campo com a minha gente. 469 00:53:06,620 --> 00:53:09,443 Vai t� informar Tursco, Palante, para aliar as suas for�as a n�s. 470 00:53:10,014 --> 00:53:14,867 Sim, para te ajudar, porque a tua presen�a em Mezencio � uma amea�a. 471 00:53:14,903 --> 00:53:20,858 Sim, Trusco e Pero�o s�o amigos, deve convencer que n�o sou aliado de Erusto 472 00:53:21,028 --> 00:53:25,383 Se tiver sorte virei com o ex�rcito Trusco e com o meu. 473 00:53:25,463 --> 00:53:26,784 Er�cule te acompanhar� 474 00:53:26,813 --> 00:53:31,756 E se n�o o conseguires convencer manda-mo avisar. 475 00:53:31,809 --> 00:53:32,940 Est� bem En�as. -A galope! 476 00:53:57,509 --> 00:53:59,940 N�o, n�o posso fazer aquilo que me pedem. 477 00:54:00,000 --> 00:54:04,525 Sem que En�as se possa defender do que � acusado. 478 00:54:04,623 --> 00:54:07,540 Ainda est�s com d�vidas, n�o te chega ele ter fugido com os seus... 479 00:54:07,541 --> 00:54:09,346 c�mplices, porqu� n�o veio aqui desculpar-se? 480 00:54:10,001 --> 00:54:12,498 Para se deixar assassinar pela multid�o enfurecida? 481 00:54:12,504 --> 00:54:15,527 O �dio sanguin�rio, n�o ouve a raz�o. 482 00:54:15,616 --> 00:54:20,358 A morte daqueles que j� causou, � uma das raz�es. 483 00:54:20,393 --> 00:54:22,141 Os troianos tem o direito de se defenderem. -Do qu�? 484 00:54:22,201 --> 00:54:24,951 N�o chega o testemunho dos meus homens? 485 00:54:26,055 --> 00:54:28,877 Trata-se de um povo que quer uma justi�a imediata. 486 00:54:28,895 --> 00:54:32,466 Agora Rei Laino o problema � teu. 487 00:54:33,403 --> 00:54:37,915 Inimizade de Turno, por causa dos Troianos o teus amigos. 488 00:54:39,003 --> 00:54:43,2558 00:54:44,003 --> 00:54:50,015 Por um lado at� foi bom, assim n�o te pode influenciar-te a seres um fraco 489 00:54:50,103 --> 00:54:52,215 N�o � verde isso n�o � verdade mas... 490 00:54:52,303 --> 00:54:57,215 Porque o En�as, iria renegar a sua lealde, e a sua generosidade. 491 00:54:58,003 --> 00:55:00,915 E alem do mais depois da hospitalidade que lhe dei. 492 00:55:01,303 --> 00:55:03,215 Ambiguidade � uma prerrogativa dele. 493 00:55:03,403 --> 00:55:07,215 En�as, enganou-te, foi desmascarado e usar� a for�a. 494 00:55:07,803 --> 00:55:11,315 Devo destruir o campo troiano, sem lhe dar tempo para organizar-se. 495 00:55:11,403 --> 00:55:14,515 Espera, espera um pouco para que isto se possa esclarecer-se. 496 00:55:14,603 --> 00:55:17,215 N�s, podemos esperar, mas o povo n�o. 497 00:55:18,003 --> 00:55:20,215 Tenho que atuar j� porque o tempo escasseia. 498 00:55:20,223 --> 00:55:24,215 N�o � outra sa�da, se n�o o povo revolta-se contra o seu rei. 499 00:55:24,303 --> 00:55:28,215 E cr�s, que o meus soldados, n�o possam impedir que isso aconte�a? 500 00:55:28,303 --> 00:55:30,215 N�o o digas a mim, diz �quela gente. 501 00:55:31,003 --> 00:55:33,215 O comandante do teu ex�rcito. 502 00:55:35,003 --> 00:55:39,215 Os soldados est�o com o povo, e querem que Tiro e o seu filho sejam vingados. 503 00:55:55,703 --> 00:55:58,415 Qual aprova melhor, que te possa dar da sua deslealdade? 504 00:55:59,003 --> 00:56:01,215 Ele comanda a tua defesa e a defesa de Loreto, e o teu prest�gio... 505 00:56:02,216 --> 00:56:04,215 Mezencio, � preciso fazer alguma coisa antes que... 506 00:56:04,217 --> 00:56:06,215 Camila se unir� a n�s. 507 00:56:06,303 --> 00:56:10,215 E porque deveria faz�-lo? -Eu n�o te seguirei nesta aventura. 508 00:56:11,003 --> 00:56:12,215 Como chamas, minha aventura? 509 00:56:13,003 --> 00:56:15,215 Logo t� que me deves lealdade. 510 00:56:16,003 --> 00:56:22,215 N�o posso ter sentimentos com o teu �dio, que provocar uma guerra contra Estrusco. 511 00:56:34,003 --> 00:56:37,215 Libertaremos � for�a o Tibre dos Troianos. 512 00:56:37,003 --> 00:56:39,215 Bastaremos n�s, Rutre e Latino. 513 00:56:39,803 --> 00:56:42,215 E quanto � Camila, se n�o se aliar a mim ver�. 514 00:56:43,003 --> 00:56:44,915 O que � que queres fazer? 515 00:56:45,003 --> 00:56:46,815 Que t� abras o templo de guerra! 516 00:56:47,003 --> 00:56:49,215 Para agradar a Turno? 517 00:56:49,703 --> 00:56:51,215 � ele que quer a guerra. 518 00:56:52,003 --> 00:56:57,215 N�o posso tomar essa responsabilidade. -Eu aceito essa responsabilidade. 519 00:56:57,703 --> 00:57:00,215 Oc�te1 Prepare a cerim�nia. 520 00:57:10,003 --> 00:57:11,215 Vem, Latino! 521 00:58:09,703 --> 00:58:12,215 Quantas j� forjaste? -200 ao todo. 522 00:58:12,223 --> 00:58:16,215 -251. -Vai dar uma espada para cada um. 523 00:58:17,003 --> 00:58:18,715 Sabemos manejar melhor que estes rapazes. 524 00:58:18,903 --> 00:58:22,215 Duvido que consigas espetar em qualquer um de n�s. 525 00:58:22,303 --> 00:58:24,215 desde que eu tenha uma. 526 00:58:27,603 --> 00:58:33,215 Ainda que tenhamos �nimo e coragem. Esperamos que Turno traga boas not�cias. 527 00:58:34,003 --> 00:58:35,215 Esperemos. 528 00:58:36,503 --> 00:58:39,215 Mas n�o sabemos dele nem de Trusco. 529 00:58:40,003 --> 00:58:41,915 Que n�o tenham o azar de encontrar Tursco. 530 00:58:42,303 --> 00:58:44,615 Penso que n�o deixar� Loreto, antes de amanh�. 531 00:58:44,803 --> 00:58:46,215 Alarme! Alarme! 532 00:58:46,803 --> 00:58:48,215 Vem a� Rutele! 533 00:58:49,303 --> 00:58:52,215 Vem a� Rutele! Alarme! 534 00:59:28,303 --> 00:59:30,215 Foram r�pidos, vieram mais cedo. 535 00:59:32,703 --> 00:59:37,215 Abriguem-se todos. Abriguem-se todos, preparem-se 536 01:00:27,803 --> 01:00:29,215 N�o penso que ataquem agora. 537 01:00:29,303 --> 01:00:33,215 N�o atacar� com poucos. Turno est� demonstrar a for�a. 538 01:00:37,803 --> 01:00:38,615 En�as! 539 01:00:40,803 --> 01:00:45,615 Pela �ltima vez En�as, dou-te a possibilidade de deixares estas terras. 540 01:00:46,003 --> 01:00:48,615 Mas fica a saber que � a �ltima! 541 01:00:49,003 --> 01:00:54,115 Ter�s toda a noite para pensar, ou sai, ou atacaremos. 542 01:00:54,803 --> 01:00:56,615 E n�o teremos nenhuma piedade. 543 01:01:03,803 --> 01:01:07,615 E viemos trazer-te este homem. 544 01:01:12,803 --> 01:01:14,615 Abram a porta! 545 01:02:33,803 --> 01:02:35,615 N�o � o momento de lutarmos! 546 01:02:37,803 --> 01:02:41,615 Resistirmos sem ajuda � um suic�dio. 547 01:02:42,803 --> 01:02:48,615 Eu tenho a consci�ncia de vos fazer viver n�o de morrer. 548 01:02:50,003 --> 01:02:53,615 Palante n�o conseguiu convencer os Etruscos. 549 01:02:53,803 --> 01:02:55,615 As sua for�as n�o chegar�o aqui. 550 01:00:57,803 --> 01:03:03,615 N�s s� podemos abrir as portas e pedir piedade pelas nossas mulheres e filhos. 551 01:03:04,003 --> 01:03:08,015 Vale � um homem que n�o est� exposto a Estrusco. 552 01:03:09,303 --> 01:03:12,615 L�vion est�s nas suas m�o e � dif�cil super�-lo. 553 01:03:12,803 --> 01:03:16,615 Temos que fazer alguma coisa, vou contigo. -Eu tamb�m vou contigo. 554 01:03:16,803 --> 01:03:17,515 Preparem-se. 555 01:04:07,803 --> 01:04:09,615 o que tem os cavalos? 556 01:04:15,603 --> 01:04:18,615 Alarme! Os troianos. -Alarme! Alarme! 557 01:04:26,803 --> 01:04:29,615 Vamos! -Soltemos os cavalos, assim n�o nos seguem. 558 01:04:30,003 --> 01:04:33,615 N�o temos tempo ordeno-te que venhas. 559 01:05:12,603 --> 01:05:13,615 D�-me a m�o! 560 01:09:39,803 --> 01:09:43,615 T� Palante, com a tua carga, vir�s atacar a cavalaria de Turno. 561 01:09:44,003 --> 01:09:48,615 Mas no fim atraia-os para o bosque atr�s do acampamento. 562 01:09:48,803 --> 01:09:50,615 Faz com que eles venham. 563 01:09:50,803 --> 01:09:55,615 E eu agora com a for�a Etrusca vou romper o cerco ao campo. 564 01:09:55,803 --> 01:09:58,615 Tudo bem -Come�amos j�. 565 01:10:43,803 --> 01:10:47,615 A cavalaria em frente! -Ao ataque! 566 01:11:10,203 --> 01:11:11,615 As flechas incendi�rias! 567 01:11:11,703 --> 01:11:41,615 As for�as de Palante, vamos atac�-los com tudo. 568 01:11:44,803 --> 01:11:47,615 Preparem-se todos, vamos atacar Palante. 569 01:11:47,803 --> 01:11:48,615 Em frente! 570 01:11:49,303 --> 01:11:50,615 Em frente a cavalaria! 571 01:12:53,603 --> 01:12:56,615 Ecl�sio! Eu sigo o Palante ao bosque t� continua o ataque! 572 01:13:23,403 --> 01:13:25,615 Ai est�, aquilo que esper�vamos. 573 01:13:25,803 --> 01:13:28,215 Eruto seguiu a cavalaria de Palante. 574 01:13:28,403 --> 01:13:30,615 Aquilo que quer�amos Hector. 575 01:13:34,003 --> 01:13:34,915 Olha ali! 576 01:13:37,803 --> 01:13:36,615 Ali em cima a cavalaria valsca. 577 01:13:39,003 --> 01:13:40,215 Camila. 578 01:13:40,303 --> 01:13:41,615 J� era de esperar. 579 01:13:42,803 --> 01:13:44,615 Vou preparar as for�as. 580 01:13:44,803 --> 01:13:47,615 Preparem as linhas de defesa! 581 01:13:50,803 --> 01:13:53,615 Em frente! Em frente! 582 01:13:54,003 --> 01:13:55,615 Ao ataque! 583 01:14:13,803 --> 01:14:14,615 Em frente! 584 01:14:27,103 --> 01:14:28,615 Ataquem! 585 01:14:38,803 --> 01:14:40,615 Ataquem! 586 01:14:42,703 --> 01:14:45,615 R�pido o Palante n�o aguentar� por muito. 587 01:15:03,803 --> 01:15:05,615 �s um canalha! 588 01:15:50,103 --> 01:15:52,615 Hei, n�o falhes a pontaria. 589 01:16:02,603 --> 01:16:05,615 R�pido, depressa. 590 01:16:06,503 --> 01:16:08,615 O que fazes? Corre a trazer �gua! 591 01:16:25,803 --> 01:16:26,615 Lizo! 592 01:16:27,803 --> 01:16:29,615 Lizo! 593 01:16:37,003 --> 01:16:38,115 En�as! 594 01:17:00,803 --> 01:17:03,615 O que se passa? -Camila veio em nossa ajuda. 595 01:17:03,803 --> 01:17:06,615 Mas En�as derrotou toda a cavalaria valsca. 596 01:17:06,803 --> 01:17:08,615 Camila, est� morta. 597 01:17:08,623 --> 01:17:12,615 Camila? -Agora temos de atacar o campo e destru�-los. 598 01:17:12,803 --> 01:17:16,215 A Loreto! Bizonho, n�o defender� a cidade. 599 01:18:06,803 --> 01:18:07,615 Lizida! 600 01:18:29,603 --> 01:18:33,615 O corpo de Palante ser� levado no carro a Planteo. 601 01:18:33,803 --> 01:18:38,615 Dir�s a Evandro que o seu filho foi um her�i. 602 01:18:39,803 --> 01:18:41,615 Dir�s que eu choro a sua morte. 603 01:19:59,603 --> 01:20:00,215 Camila. 604 01:20:44,803 --> 01:20:46,615 Morte, para qu�? 605 01:20:46,803 --> 01:20:51,615 Para que serve esta tr�gua? Se amanh� tudo recome�ar�. 606 01:21:30,503 --> 01:21:31,615 Esperem-me! 607 01:21:45,803 --> 01:21:46,615 En�as! 608 01:21:54,803 --> 01:21:57,115 Porque vieste? 609 01:21:57,803 --> 01:22:00,615 Para falar ao teu pai, deve ouvir-me. 610 01:22:00,803 --> 01:22:04,615 Que pode fazer ele, ele n�o queria esta guerra. 611 01:22:04,803 --> 01:22:05,615 Eu sei. 612 01:22:06,803 --> 01:22:08,615 Mas podemos par�-la se ele autorizar. 613 01:22:10,003 --> 01:22:11,615 Mas como. como? 614 01:22:11,616 --> 01:22:12,615 Eu te ou�o En�as. 615 01:22:19,803 --> 01:22:22,615 Os troianos foram acusados de terem provocado a guerra. 616 01:22:22,803 --> 01:22:25,615 N�o podemos provar a nossa inoc�ncia. 617 01:22:25,803 --> 01:22:31,615 Agora chegou o momento em que a raz�o e a verdade devem prevalecer sobre o �dio. 618 01:22:32,003 --> 01:22:36,615 Um �dio surdo, que serve a ambi��o de um s� homem. 619 01:22:37,003 --> 01:22:40,615 O ex�rcito Trusco est� pronto a marchar sobre Loreto. 620 01:22:41,003 --> 01:22:43,215 Eu evitei que isso acontecesse. 621 01:22:43,303 --> 01:22:47,215 Mas amanh�, se n� combatermos? 622 01:22:47,803 --> 01:22:49,615 N�o podes mais impedi-lo. 623 01:22:49,803 --> 01:22:54,615 Nos defenderemos, tanto t� como sabemos como resistir a um ataque. 624 01:22:54,803 --> 01:22:55,615 Eu, sei. 625 01:22:56,803 --> 01:22:59,215 Mas � necess�rio que, o povo acredite na causa pela que luta. 626 01:22:59,223 --> 01:23:03,615 Olha para esta gente julgas devem sofrer pela tua ambi��o. 627 01:23:07,803 --> 01:23:09,615 O que queres agora? 628 01:23:09,803 --> 01:23:11,615 As chaves da cidade? 629 01:23:11,803 --> 01:23:12,615 N�o! 630 01:23:13,803 --> 01:23:16,615 S� quero ter um desafio, em toca da paz. 631 01:23:17,803 --> 01:23:19,615 Porque Turno tem de aceitar. 632 01:23:20,803 --> 01:23:23,615 Que seja pela nossa espada que se decida esta guerra. 633 01:23:24,803 --> 01:23:29,615 Cessar�o o cerco, com a retirada dos Etruscos e dos Troianos. 634 01:23:29,803 --> 01:23:34,615 Mas se me desafias, ponho em jogo a coroa de Loreto. 635 01:23:35,003 --> 01:23:40,615 Para mim ser� sempre o rei Latino a que devo amizade e respeito. 636 01:23:49,803 --> 01:23:54,615 Com isto o que disseste En�as, esta � a prova da tua maior sinceridade. 637 01:23:55,103 --> 01:23:56,615 A palavra de troiano. 638 01:23:58,803 --> 01:24:02,615 Antes que o sol ponha irei ter ao teu campo. 639 01:24:02,803 --> 01:24:04,615 Prepara-te troiano porque este ser� o teu �ltimo dia. 640 01:25:04,803 --> 01:25:07,315 Estou aqui porque queria te ver agora. 641 01:25:07,315 --> 01:25:11,615 N�o devias ter vindo. -N�o pude resistir por isso vim agora. 642 01:25:11,803 --> 01:25:14,615 Pe�o-te volta a Loreto. 643 01:25:14,803 --> 01:25:16,615 �s a �nica que pode proteger o teu pai. 644 01:25:17,003 --> 01:25:20,615 O que me interessa o trono se n�o voltares. 645 01:25:22,803 --> 01:25:25,615 Eu n�o vou desistir de ti, n�o vou. 646 01:25:32,803 --> 01:25:34,615 Perdoa-me En�as. 647 01:25:34,803 --> 01:25:37,615 N�o passo de uma dama apaixonada e enamorada. 648 01:25:37,803 --> 01:25:41,615 Deixa-me te esperar aqui, Eu lhe pe�o. fico com mais for�as. 649 01:25:41,803 --> 01:25:44,615 Nem mesmo eu vou deixar-te partir. 650 01:25:51,203 --> 01:25:53,615 Eis Trusco, avisa En�as. 651 01:25:55,803 --> 01:25:58,615 Pai. Pai. 652 01:25:58,903 --> 01:26:02,615 Tursco est� chegando. -Fica descansado n�o te preocupes. 653 01:26:04,803 --> 01:26:07,215 �s Iuzo, verdade? -Sim! 654 01:26:07,303 --> 01:26:09,315 Vamos ficar aqui a esperar o regresso do teu pai. 655 01:26:11,803 --> 01:26:14,615 Podes ajudar-me? 656 01:26:16,603 --> 01:26:18,615 Anda. Ajuda-me. 657 01:27:05,803 --> 01:27:07,615 Abram a porta! 658 01:34:42,603 --> 01:34:45,615 Aqui termina a Lenda de En�as. 659 01:34:45,803 --> 01:34:49,615 De um homem que tinha um ideal muito grandioso. 660 01:34:49,803 --> 01:34:52,615 A queda de Tr�ia � o nascimento de Roma. 661 01:34:52,803 --> 01:34:56,615 E no nome de Roma prestigioso durante s�culos... 662 01:34:57,803 --> 01:35:00,615 Em que a lenda e a Hist�ria se encontram numa s� perspectiva... 663 01:35:01,103 --> 01:35:03,615 de Civiliza��o e gl�ria. 664 01:00:37,803 --> 01:00:38,615 Tradu��o e Corre��o: Maximus www.FilmesEpicos.com 665 01:00:39,305 --> 01:00:45,907 Por favor, avalie esta legenda em %url% Ajude outros usu�rios a escolher as melhores legendas. 53833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.