All language subtitles for Spartacus S04E03_subtitles_pt-BR_3

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,340 --> 00:00:11,428 SPARTACUS: GUERRA DOS MALDITOS 2 00:00:14,222 --> 00:00:16,433 HOMENS DE HONRA 3 00:00:51,843 --> 00:00:53,386 Espadas nascidas de algemas. 4 00:00:54,387 --> 00:00:55,888 Suas mãos fazem milagre, Attius. 5 00:00:56,013 --> 00:00:57,765 Então talvez você as abençoe 6 00:00:57,849 --> 00:01:00,977 com mais dinheiro em recompensa por tal divindade. 7 00:01:01,061 --> 00:01:02,687 Saber que o esforço vale a pena basta. 8 00:01:04,021 --> 00:01:06,774 Você mastiga barganha e engole merda. 9 00:01:07,984 --> 00:01:09,944 Vá chupar pintos, cabeluda. 10 00:01:12,239 --> 00:01:15,533 Ajude Gannicus a entregar a mais recente oferta para Crixus. 11 00:01:16,243 --> 00:01:17,785 Se você permanecer em nossa cidade, 12 00:01:18,035 --> 00:01:19,704 discutiremos os benefícios futuros. 13 00:01:24,209 --> 00:01:27,003 Eu não confio naquele bastardo. 14 00:01:27,962 --> 00:01:29,756 Você não confia em ninguém. 15 00:01:30,715 --> 00:01:31,799 Você vem comigo! 16 00:01:31,883 --> 00:01:33,718 Ainda mais quando são de Roma. 17 00:01:34,051 --> 00:01:35,303 -Vá! -Silêncio, puto! 18 00:01:35,387 --> 00:01:36,721 Lugo. 19 00:01:39,932 --> 00:01:41,559 Como se saíram os nossos prisioneiros? 20 00:01:42,560 --> 00:01:44,854 Eles se cagaram! 21 00:01:45,021 --> 00:01:47,607 Um cheiro agradável ao olfato. 22 00:01:47,690 --> 00:01:49,567 Veja se estão alimentados. 23 00:01:51,486 --> 00:01:52,862 Para onde levamos os prisioneiros? 24 00:01:52,945 --> 00:01:55,782 Eu me questiono se os mantemos algemados pelas ruas. 25 00:01:55,907 --> 00:01:57,909 É tudo o que se questiona? 26 00:01:58,034 --> 00:02:02,247 Estamos em guerra, Spartacus. Quero ver nosso inimigo morto. 27 00:02:02,414 --> 00:02:04,666 Mulheres e crianças também? 28 00:02:05,833 --> 00:02:09,296 São os mesmos sobreviventes da fuga da aldeia de Batiatus? 29 00:02:09,379 --> 00:02:10,672 Ou os retirados desta cidade? 30 00:02:11,923 --> 00:02:13,090 Da aldeia. 31 00:02:13,716 --> 00:02:16,093 No entanto, os que restam não demonstram preocupação. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,887 Se preocupam com o maldito estômago. 33 00:02:17,970 --> 00:02:19,472 São atraídos por nossa comida, 34 00:02:19,556 --> 00:02:23,143 que está se esgotando do Aedile, grão a grão. 35 00:02:25,312 --> 00:02:26,979 Vamos verificar nossos suprimentos. 36 00:02:27,104 --> 00:02:29,649 E nem pense em matança desnecessária. 37 00:02:34,446 --> 00:02:36,614 Fiquem de olho em seu adversário. 38 00:02:41,244 --> 00:02:44,121 Tentem transformar defesa em ataque. 39 00:02:45,582 --> 00:02:48,418 Mais aço, forjado para tal propósito. 40 00:02:54,924 --> 00:02:58,386 Ele recebeu o que Spartacus prometeu por ajudar a tomar a cidade? 41 00:02:58,470 --> 00:03:00,305 Cinco mil denários. 42 00:03:00,472 --> 00:03:01,556 Merecidos. 43 00:03:01,639 --> 00:03:03,766 Então, por que ele ainda está por aqui? 44 00:03:05,810 --> 00:03:07,854 Responda você. Eu não sou nenhum eco. 45 00:03:08,438 --> 00:03:09,897 Para ajudá-lo em sua causa. 46 00:03:13,067 --> 00:03:14,819 A promessa de reunir mais dinheiro 47 00:03:14,902 --> 00:03:17,905 antes de tirar licença continua em consideração. 48 00:03:20,242 --> 00:03:22,535 Naevia! Nasir! 49 00:03:26,038 --> 00:03:28,708 Dê a arma adequada aos habilidosos. 50 00:03:38,092 --> 00:03:39,552 Para a sua viagem. 51 00:03:45,016 --> 00:03:47,644 Acordei com desejo de pau. 52 00:03:48,102 --> 00:03:49,937 E você não está na cama. 53 00:03:57,695 --> 00:04:00,114 Ela está bisbilhotando. 54 00:04:01,241 --> 00:04:03,618 A menina me segue como um filhote, 55 00:04:04,035 --> 00:04:06,203 desde que tirei a vida de seu mestre. 56 00:04:17,507 --> 00:04:19,301 Libere o maldito caminho. 57 00:04:21,511 --> 00:04:22,762 Continue andando! 58 00:04:23,430 --> 00:04:25,181 -Contra a parede! -Sente-se aqui! 59 00:04:25,265 --> 00:04:26,474 E cale a boca! 60 00:04:30,728 --> 00:04:32,439 Sua esposa está grávida. 61 00:04:34,732 --> 00:04:37,109 Ela não deve ficar com fome. 62 00:04:40,280 --> 00:04:41,614 Grato. 63 00:04:44,909 --> 00:04:46,661 Você confunde a intenção. 64 00:04:46,744 --> 00:04:48,288 Eu não ofereço caridade, 65 00:04:49,456 --> 00:04:51,458 eu ofereço trocas. 66 00:04:53,460 --> 00:04:54,586 Pão, 67 00:04:55,337 --> 00:04:58,423 por qualquer moeda que saiba ainda estar escondida. 68 00:04:58,715 --> 00:05:01,718 Talvez em seu pequeno casebre? 69 00:05:07,098 --> 00:05:09,100 Duas ruas a oeste do granário. 70 00:05:09,183 --> 00:05:11,603 O nome Ulpianus está acima da porta. 71 00:05:12,019 --> 00:05:15,398 No interior, a perna da mesa é oca. 72 00:05:16,941 --> 00:05:18,610 Vai encontrar tudo o que tenho lá. 73 00:05:19,611 --> 00:05:21,321 Mais ofertas? 74 00:05:23,114 --> 00:05:24,657 Não? 75 00:05:24,782 --> 00:05:27,076 Muito bem, então. 76 00:05:27,159 --> 00:05:28,370 Espere. 77 00:05:28,453 --> 00:05:30,330 O pão. Para minha esposa. 78 00:05:33,124 --> 00:05:34,709 Desculpe-me. 79 00:05:46,846 --> 00:05:48,055 Quem está com mais fome? 80 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 Você quer ver sangue? 81 00:05:57,314 --> 00:05:58,816 Alguém vai morrer de fome! 82 00:06:00,276 --> 00:06:01,318 Vagabundo! 83 00:06:03,279 --> 00:06:05,072 Vocês querem sangue? 84 00:06:05,156 --> 00:06:07,033 Sim! Sim! 85 00:06:13,289 --> 00:06:14,916 Então façamos uma competição apropriada! 86 00:06:17,585 --> 00:06:19,211 Tragam as espadas! 87 00:06:21,338 --> 00:06:25,802 Eu conheço aquele. Ulpianus, um padeiro. 88 00:06:27,554 --> 00:06:30,097 Ele não é lutador, nem um homem sem coração. 89 00:06:32,099 --> 00:06:34,185 Nós lutamos agora? 90 00:06:34,310 --> 00:06:38,189 Os romanos obrigaram você e Crixus, para a diversão deles. 91 00:06:38,440 --> 00:06:40,442 Nós retribuímos favores. 92 00:06:52,161 --> 00:06:53,955 Eu lhe imploro. Não tenho habilidade nisso. 93 00:06:54,080 --> 00:06:55,540 Ele não tem habilidade para isso. 94 00:06:55,707 --> 00:06:56,916 Esta é uma puta romana! 95 00:06:57,166 --> 00:07:00,628 Que o vencedor reivindique sua recompensa! 96 00:07:01,796 --> 00:07:05,341 E que veja o caído se juntar aos romanos mortos 97 00:07:05,424 --> 00:07:08,094 que varremos desta cidade! 98 00:07:12,056 --> 00:07:13,099 Não! 99 00:07:15,142 --> 00:07:16,436 Comecem. 100 00:07:18,104 --> 00:07:19,981 -Vai! -Comecem. 101 00:07:20,189 --> 00:07:21,273 Ataque-o! 102 00:07:23,109 --> 00:07:24,486 Tire sangue! 103 00:07:31,408 --> 00:07:32,494 Ulpianus! 104 00:07:34,954 --> 00:07:36,288 Ulpianus! 105 00:07:58,435 --> 00:07:59,604 -Vamos! -Ataque-o! 106 00:08:22,209 --> 00:08:23,836 Não, Ulpianus! 107 00:08:48,485 --> 00:08:50,697 Uma luta digna de arena. 108 00:08:52,740 --> 00:08:53,991 Mas a promessa foi feita. 109 00:08:54,116 --> 00:08:55,159 Isso! 110 00:08:56,035 --> 00:08:57,328 Festa sobre louros. 111 00:09:07,213 --> 00:09:09,340 Você é um merda. 112 00:09:18,683 --> 00:09:20,977 Ele ia pegar a espada para atacar quando você voltasse! 113 00:09:21,143 --> 00:09:24,396 Ele ia pegar a comida, sua puta maluca! 114 00:09:26,566 --> 00:09:29,151 Dobre a língua ou a veja arrancada de sua cabeça. 115 00:09:29,235 --> 00:09:31,320 Acalme-se, irmão. 116 00:09:31,821 --> 00:09:33,698 Attius está do nosso lado. 117 00:09:37,534 --> 00:09:39,370 Ele é um maldito romano. 118 00:09:47,879 --> 00:09:52,216 O homem nunca levantou a voz com raiva, para um escravo ou qualquer outro. 119 00:09:52,759 --> 00:09:56,596 Como seus amigos diferem do maldito vilão que me tornaram? 120 00:09:57,722 --> 00:09:59,306 Ele ia pegar o pão? 121 00:09:59,390 --> 00:10:00,725 Eu acho que não. 122 00:10:01,058 --> 00:10:02,977 E se você estivesse enganada? 123 00:10:05,146 --> 00:10:06,939 O resultado seria o mesmo. 124 00:10:07,564 --> 00:10:10,943 Um romano que nunca se levantará contra nós. 125 00:10:11,402 --> 00:10:13,946 Eu nunca gostei de nenhum deles, 126 00:10:15,114 --> 00:10:16,365 mas ele não representa ameaça. 127 00:10:16,448 --> 00:10:18,910 Homens como ele são os melhores. 128 00:10:19,827 --> 00:10:24,331 Intenção verdadeira, dissimulado em um rosto amável. 129 00:10:25,416 --> 00:10:27,710 Você viu seu reflexo? 130 00:10:32,339 --> 00:10:34,967 Antes de vir para as minas de Lucania. 131 00:10:37,344 --> 00:10:41,390 Ele respondia pelo nome de Herius. 132 00:10:43,600 --> 00:10:46,228 Marido. Pai de duas filhas pequenas. 133 00:10:46,312 --> 00:10:48,439 Ele me alimentou e limpou. 134 00:10:48,522 --> 00:10:51,608 Me fez sentir-me segura pela primeira vez desde que voltei 135 00:10:51,693 --> 00:10:53,319 da Casa de Batiatus. 136 00:10:55,404 --> 00:10:58,324 Quando sua família dormiu, ele veio até mim. 137 00:10:59,909 --> 00:11:02,494 Segurou-me em seus braços. 138 00:11:07,208 --> 00:11:09,585 Primeiro pensei que fosse um sonho. 139 00:11:10,127 --> 00:11:12,088 Havia um lugar, 140 00:11:13,798 --> 00:11:16,633 bastante parecido com sua aldeia, 141 00:11:18,427 --> 00:11:21,806 onde vagões eram feitos e reparados. 142 00:11:26,643 --> 00:11:30,439 Ele inseriu suas ferramentas em mim. 143 00:11:33,776 --> 00:11:36,028 E com elas arrancou minha carne. 144 00:11:42,243 --> 00:11:44,370 Eu queria ter o poder de agarrar a memória, 145 00:11:45,204 --> 00:11:48,040 e com minhas mãos destruí-la. 146 00:11:50,126 --> 00:11:52,879 Não é isso o que assombra minha mente. 147 00:11:53,129 --> 00:11:58,843 O que vi na luz da manhã escureceu para sempre meu pensamento. 148 00:11:59,010 --> 00:12:01,137 O próprio homem 149 00:12:01,846 --> 00:12:07,559 cumprimentando sua esposa com um beijo e um sorriso. 150 00:12:07,894 --> 00:12:11,688 Suas filhas sorrindo sobre seu colo. 151 00:12:12,982 --> 00:12:17,069 A besta da noite anterior tinha se transformado 152 00:12:20,782 --> 00:12:23,700 em um homem que não oferecia ameaça. 153 00:12:26,203 --> 00:12:27,579 Eu não tenho palavras. 154 00:12:27,704 --> 00:12:29,874 Você não precisa delas. 155 00:12:32,543 --> 00:12:35,587 Saber que você está ao meu lado me conforta o suficiente. 156 00:12:36,338 --> 00:12:38,424 Eu sempre estarei. 157 00:12:48,559 --> 00:12:51,687 Todas as barracas tiveram o mesmo infortúnio. 158 00:12:51,770 --> 00:12:53,480 E o restante? 159 00:12:53,564 --> 00:12:54,941 Por quanto tempo nos alimentará? 160 00:12:55,024 --> 00:12:56,150 Duas semanas. 161 00:12:56,233 --> 00:12:59,153 Talvez mais se formos cautelosos e nossos números não aumentarem. 162 00:12:59,236 --> 00:13:00,905 Que se danem os deuses. 163 00:13:02,114 --> 00:13:03,615 Spartacus. 164 00:13:04,241 --> 00:13:05,659 Os navios estão zarpando da costa. 165 00:13:12,624 --> 00:13:15,544 Parece que atraímos atenção. 166 00:13:16,087 --> 00:13:17,588 Sanus. 167 00:13:17,754 --> 00:13:19,256 O que seus olhos veem? 168 00:13:19,423 --> 00:13:21,800 Quatro homens se aproximam. Armados. 169 00:13:22,009 --> 00:13:24,178 Um com um barril acima do ombro. 170 00:13:24,261 --> 00:13:25,387 Romanos? 171 00:13:25,471 --> 00:13:27,139 Improvável, pela aparência. 172 00:13:30,392 --> 00:13:31,727 Levantem o portão. 173 00:13:45,199 --> 00:13:47,034 Que merda é essa? 174 00:13:47,784 --> 00:13:49,871 Bandidos da Cilícia. 175 00:13:50,037 --> 00:13:51,622 Piratas? 176 00:13:53,582 --> 00:13:56,627 Gostaria de falar com o homem que reivindicou esta cidade. 177 00:14:00,631 --> 00:14:03,134 Suas palavras chegaram aos seus ouvidos. 178 00:14:05,094 --> 00:14:06,971 Que negócios você faz? 179 00:14:07,138 --> 00:14:08,764 Você é Spartacus? 180 00:14:10,349 --> 00:14:12,309 Esse é meu nome. 181 00:14:12,935 --> 00:14:15,396 O mesmo demônio que derrubou a arena em Cápua? 182 00:14:15,812 --> 00:14:18,107 Que derrotou Glaber no Vesúvio? 183 00:14:19,316 --> 00:14:22,069 Acarretando um sofrimento indescritível 184 00:14:22,236 --> 00:14:24,613 sobre a República e seu povo? 185 00:14:24,780 --> 00:14:27,616 Todos os fatos afirmados com orgulho. 186 00:14:35,541 --> 00:14:38,127 Então, eu o chamo de maldito irmão! 187 00:14:43,090 --> 00:14:44,508 Vamos compartilhar um vinho 188 00:14:46,302 --> 00:14:48,512 e conversar sobre o inimigo comum! 189 00:15:06,697 --> 00:15:09,783 Gaius! Há quanto tempo. 190 00:15:10,076 --> 00:15:12,244 Ele tem sido cruel com você, velho amigo. 191 00:15:12,411 --> 00:15:15,581 Pelo menos não uso essa merda de lã de cabra! 192 00:15:15,747 --> 00:15:17,833 Crassus não quer me dar uma lâmina afiada. 193 00:15:17,917 --> 00:15:19,543 E qual o motivo? 194 00:15:19,668 --> 00:15:21,587 Uma questão pessoal, 195 00:15:21,670 --> 00:15:24,173 que diz respeito apenas aos de sua confiança. 196 00:15:24,256 --> 00:15:26,592 Infelizmente ninguém daqui. 197 00:15:27,343 --> 00:15:30,596 Recebeu com antecedência a mensagem sobre nossa chegada, Mummius? 198 00:15:30,930 --> 00:15:33,724 Estamos prontos para seguir ao seu comando. 199 00:15:33,933 --> 00:15:36,268 Usem minha barraca até lá. 200 00:15:36,435 --> 00:15:37,603 Venham! 201 00:15:37,769 --> 00:15:40,106 Eu deixaria esses meninos com a trama deles e ouviria 202 00:15:40,189 --> 00:15:42,899 as suas aventuras com Antonius. 203 00:15:45,611 --> 00:15:46,862 Safado descarado. 204 00:15:46,946 --> 00:15:50,616 Ele o deixa de lado por estar chupando Caesar. 205 00:15:51,533 --> 00:15:53,785 Vamos rezar para que ele engasgue. 206 00:15:56,122 --> 00:15:58,958 Adherbal! Abra o tonel para dividirmos. 207 00:15:59,041 --> 00:16:00,626 Eu conversaria antes 208 00:16:00,792 --> 00:16:02,044 enquanto estamos sóbrios. 209 00:16:02,128 --> 00:16:05,797 Heracleo é seu convidado e eu estou a seu dispor. 210 00:16:06,048 --> 00:16:08,050 É uma honra para mim estar em frente ao homem 211 00:16:08,134 --> 00:16:10,552 que roubou toda uma maldita cidade! 212 00:16:10,886 --> 00:16:13,514 Foram os malditos romanos que roubaram nossa liberdade. 213 00:16:13,680 --> 00:16:15,724 Nós apenas aproveitamos o que é devido. 214 00:16:15,807 --> 00:16:18,769 Eu compactuo com vocês, irmãos. 215 00:16:19,478 --> 00:16:22,148 Alguns romanos ainda vivem em Sinuessà? 216 00:16:22,314 --> 00:16:23,607 Poucos. 217 00:16:23,732 --> 00:16:25,109 O Aedile está entre eles? 218 00:16:28,988 --> 00:16:29,989 Não está. 219 00:16:31,448 --> 00:16:32,574 Você tem certeza disso? 220 00:16:32,658 --> 00:16:34,076 A aldeia dele agora é nossa. 221 00:16:34,326 --> 00:16:36,287 Tomei posse dela com minhas próprias mãos. 222 00:16:37,121 --> 00:16:38,830 Então eu também fui ferido. 223 00:16:41,167 --> 00:16:42,959 Este homem fala com malditos enigmas. 224 00:16:46,255 --> 00:16:47,923 Seja claro 225 00:16:48,507 --> 00:16:50,009 ou suma daqui. 226 00:16:52,469 --> 00:16:55,347 O Aedile e eu tínhamos um acordo. 227 00:16:55,847 --> 00:16:57,849 Ele compactuou com um homem como você? 228 00:17:01,228 --> 00:17:02,688 Abertamente, não. 229 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 No entanto, muitas coisas nascem da escuridão. 230 00:17:05,857 --> 00:17:09,445 Os mares estão repletos de perigos especialmente para aqueles que 231 00:17:09,528 --> 00:17:11,697 se consideram seu concorrente. 232 00:17:13,199 --> 00:17:15,201 Em troca de seus "serviços"? 233 00:17:15,409 --> 00:17:18,995 Conhecimento da rota de navios infelizes. 234 00:17:20,039 --> 00:17:22,541 Todas as mercadorias a bordo são minhas 235 00:17:23,209 --> 00:17:25,711 com o selo do Aedile 236 00:17:26,337 --> 00:17:28,004 em um novo manifesto. 237 00:17:30,049 --> 00:17:33,552 Que tipo de ladrão precisa de pergaminho e selo? 238 00:17:34,678 --> 00:17:37,473 O selo oficial retira atenção indesejada 239 00:17:37,556 --> 00:17:41,227 das aquisições comerciais em portos respeitados. 240 00:17:42,061 --> 00:17:44,396 Vantagem roubada 241 00:17:45,231 --> 00:17:47,233 por sua própria ação. 242 00:17:48,275 --> 00:17:50,652 -Cale esse maldito vagabundo. -Agron. 243 00:17:50,736 --> 00:17:52,738 Qual a ameaça dele? 244 00:17:53,239 --> 00:17:55,324 Urinar sobre nós desde o mar? 245 00:17:55,407 --> 00:17:58,244 Você ficaria surpreso com o alcance do meu poder, rapaz. 246 00:17:58,535 --> 00:18:01,247 Vamos dar um tempo, então, 247 00:18:01,872 --> 00:18:04,541 e parar com essa conversa acalorada. 248 00:18:04,750 --> 00:18:06,252 Ainda há o que bebermos. 249 00:18:07,253 --> 00:18:09,505 Voltaremos quando o sol der lugar à lua. 250 00:18:09,671 --> 00:18:12,758 E descobriremos se ainda há razão para compartilharmos uma taça. 251 00:18:13,842 --> 00:18:17,096 Como quiser, rei Spartacus. 252 00:18:17,846 --> 00:18:19,390 Como quiser. 253 00:18:25,771 --> 00:18:28,565 O homem rivaliza com o próprio Júpiter. 254 00:18:29,233 --> 00:18:31,860 Feche o portão e suma com ele. 255 00:18:32,778 --> 00:18:35,739 Ele pode ser útil. 256 00:18:35,822 --> 00:18:40,161 Encontre o selo do Aedile e veremos as vantagens que ele traz. 257 00:18:40,286 --> 00:18:41,912 Cilícios! 258 00:18:42,037 --> 00:18:44,540 Merdas acontecem para calar a boca. 259 00:18:44,665 --> 00:18:46,333 Você o viu ou não? 260 00:18:47,459 --> 00:18:50,629 Eu forjo aço, não comercializo em malditos portos. 261 00:18:50,962 --> 00:18:53,382 Para que me serviria um selo do Aedile? 262 00:18:53,465 --> 00:18:55,176 Devia ter me dito mais cedo. 263 00:18:55,467 --> 00:18:59,263 Era assim que era antes de ganhar sua liberdade? 264 00:18:59,430 --> 00:19:04,143 Você foi feito para lutar como um animal, como fez com o pobre Ulpianus? 265 00:19:04,351 --> 00:19:05,727 Eu não sugeri nenhuma competição. 266 00:19:05,811 --> 00:19:07,479 No entanto, você não a deteve. 267 00:19:07,979 --> 00:19:11,733 Em que destino você acreditou ao decidir ajudar a tomar a cidade? 268 00:19:11,817 --> 00:19:13,277 Eu não tive escolha. 269 00:19:13,360 --> 00:19:15,821 Todo homem tem, no fim das contas. 270 00:19:16,155 --> 00:19:18,990 Attius, você não tem amor por essas pessoas. 271 00:19:19,200 --> 00:19:21,243 Não alardeie preocupações agora. 272 00:19:21,618 --> 00:19:23,119 "Essas pessoas." 273 00:19:23,329 --> 00:19:25,664 Eu não sou romano como elas eram? 274 00:19:25,831 --> 00:19:27,416 Como algumas ainda são? 275 00:19:29,668 --> 00:19:31,753 Você se garante por si só. 276 00:19:32,213 --> 00:19:33,839 Como eu fazia. 277 00:19:35,924 --> 00:19:37,718 Então, você é a prova. 278 00:19:37,843 --> 00:19:42,889 Que esse barro ainda pode ser moldado para se tornar algo de valor. 279 00:19:46,059 --> 00:19:49,938 Esqueça o passado, olhe para novos horizontes, 280 00:19:50,146 --> 00:19:52,441 longe deste lugar e do homem que você era. 281 00:20:08,207 --> 00:20:12,085 Louve aos malditos deuses, eu encontrei homens de valor. 282 00:20:13,295 --> 00:20:15,422 Que forma grosseira está sob nossos pés? 283 00:20:15,506 --> 00:20:16,798 Sinuessà. 284 00:20:16,882 --> 00:20:19,551 Spartacus tomou Sinuessà en Valle. 285 00:20:20,176 --> 00:20:21,387 Convoquem Mummius. 286 00:20:22,513 --> 00:20:23,680 Vinho. 287 00:20:27,643 --> 00:20:28,685 Grato. 288 00:20:28,769 --> 00:20:30,687 Pague o favor com o dom das palavras. 289 00:20:30,812 --> 00:20:32,356 Eu tenho algumas importantes. 290 00:20:32,523 --> 00:20:34,525 Nós achávamos que o portão era seguro. 291 00:20:34,858 --> 00:20:36,735 No entanto, Spartacus é do submundo, 292 00:20:36,818 --> 00:20:39,238 capaz de atravessar madeira e pedra. 293 00:20:39,321 --> 00:20:40,406 Ele é apenas um homem. 294 00:20:40,906 --> 00:20:43,116 Eu prestei atenção nele. 295 00:20:43,199 --> 00:20:46,787 Banhado em sangue e violência. A cidade treme com seu rastro. 296 00:20:46,870 --> 00:20:48,705 Spartacus não é um homem. 297 00:20:48,789 --> 00:20:49,915 Ele é o Portador da Morte. 298 00:20:50,081 --> 00:20:52,418 No entanto, você está vivo. 299 00:20:53,919 --> 00:20:57,798 Sua habilidade em combate deve ser igual à da própria lenda. 300 00:20:57,881 --> 00:21:00,592 O Aedile pagou-me para ajudar no toque de recolher. 301 00:21:00,717 --> 00:21:01,885 Eu não sou nenhum soldado. 302 00:21:01,968 --> 00:21:03,345 Deixe essas questões de lado. 303 00:21:03,429 --> 00:21:05,597 Quantos homens Spartacus tem? 304 00:21:05,681 --> 00:21:07,015 Eu não sei. 305 00:21:07,098 --> 00:21:10,977 As ruas estavam cheias deles, massacrando a todos no caminho. 306 00:21:11,061 --> 00:21:13,814 Eu mal consegui escapar para a baía antes de tomarem as docas. 307 00:21:13,897 --> 00:21:15,274 Agora ficou claro. 308 00:21:15,982 --> 00:21:19,235 Em vez de derrotar um herói, escolheu fugir. 309 00:21:20,696 --> 00:21:21,988 E ser um covarde. 310 00:21:27,328 --> 00:21:28,454 Você perdeu a cabeça? 311 00:21:28,537 --> 00:21:30,789 O homem não tinha valor, em suas próprias palavras. 312 00:21:31,039 --> 00:21:33,041 Você não está no maldito comando. 313 00:21:35,961 --> 00:21:37,128 Desculpe-me. 314 00:21:37,796 --> 00:21:41,300 Eu perco a razão quando apresentado às falhas de homens inferiores. 315 00:21:43,134 --> 00:21:45,304 Vamos recolher o corpo e discutir... 316 00:21:45,387 --> 00:21:47,764 O tempo de conversar acabou. 317 00:21:49,475 --> 00:21:50,684 Levante acampamento 318 00:21:50,851 --> 00:21:52,478 e leve as notícias de Spartacus para meu pai. 319 00:21:52,561 --> 00:21:54,480 Ele deu a ordem de permanecer ao seu lado. 320 00:21:56,773 --> 00:22:00,486 Eu sou a palavra e a vontade de Marcus Crassus. 321 00:22:01,612 --> 00:22:03,905 Você não está do meu lado, Gaius. 322 00:22:05,115 --> 00:22:06,908 Você serve abaixo de mim. 323 00:22:12,414 --> 00:22:14,082 Eu obedeço ao comando. 324 00:22:17,586 --> 00:22:19,463 Reúna o que resta de seus homens. 325 00:22:20,756 --> 00:22:23,008 Vamos para Sinuessà en Valle. 326 00:22:44,946 --> 00:22:46,532 Deixem-nos. 327 00:22:52,663 --> 00:22:53,872 Esta era a minha casa. 328 00:22:55,499 --> 00:22:57,167 Não mais. 329 00:23:02,798 --> 00:23:04,340 Eu não implorarei por minha vida. 330 00:23:06,342 --> 00:23:08,053 Eu não quero isso. 331 00:23:08,219 --> 00:23:09,888 Só quero sua ajuda. 332 00:23:11,682 --> 00:23:14,184 Você me roubou de meu marido. 333 00:23:15,644 --> 00:23:18,188 Devastou a minha cidade. 334 00:23:18,480 --> 00:23:20,190 E agora invoca ajuda? 335 00:23:20,356 --> 00:23:22,108 Estamos em guerra. 336 00:23:22,275 --> 00:23:24,695 Você e seu povo foram baixas. 337 00:23:24,861 --> 00:23:27,614 Minhas fileiras estão poupando os que ainda respiram. 338 00:23:28,740 --> 00:23:31,367 Eu dou chance para provar sua sabedoria. 339 00:23:32,160 --> 00:23:33,745 Então viveremos nossos dias 340 00:23:33,870 --> 00:23:36,915 como brinquedos para sua maldita diversão? 341 00:23:37,040 --> 00:23:39,209 Como aconteceu com Ulpianus? 342 00:23:39,960 --> 00:23:41,044 Ulpianus? 343 00:23:42,003 --> 00:23:44,881 Seus homens o fizeram lutar por um pedaço de pão. 344 00:23:45,048 --> 00:23:46,967 E tomaram sua mão apesar de ter sido vitorioso. 345 00:23:47,133 --> 00:23:48,885 Isso é algo que eu não sabia. 346 00:23:49,010 --> 00:23:50,386 Não acontecerá de novo. 347 00:23:54,432 --> 00:23:56,852 Acreditei em suas palavras antes. 348 00:23:57,519 --> 00:23:58,770 E agora fiquei viúva por isso. 349 00:23:58,895 --> 00:24:00,897 Eu não me arrependo do que fiz. 350 00:24:01,106 --> 00:24:02,733 Ele era um homem honrado! 351 00:24:02,858 --> 00:24:05,068 Tirado deste mundo por você! 352 00:24:05,235 --> 00:24:07,070 Você dá muito valor aos mortos. 353 00:24:07,153 --> 00:24:08,614 Você não o conhecia. 354 00:24:10,031 --> 00:24:11,783 Nem você, eu temo. 355 00:24:13,744 --> 00:24:15,537 O nome Heracleo significa algo? 356 00:24:16,788 --> 00:24:18,456 A praga sobre o mar. 357 00:24:20,291 --> 00:24:22,878 Meu marido pagou muito por sua captura. 358 00:24:23,044 --> 00:24:26,214 Ele pagou muito mais por um pacto secreto. 359 00:24:26,632 --> 00:24:27,883 Você está mentindo. 360 00:24:28,008 --> 00:24:30,761 Seu marido roubou selos do escritório 361 00:24:31,011 --> 00:24:34,014 em troca de acabar com seus rivais. 362 00:24:34,472 --> 00:24:36,642 Dado a mim pelo próprio Heracleo. 363 00:24:46,359 --> 00:24:49,696 Saiba que eu não tenho prazer em manchar memórias estimadas. 364 00:24:49,780 --> 00:24:52,448 Você destrói o mundo e oferece bondade. 365 00:24:52,533 --> 00:24:54,868 Eu ofereço oportunidades. 366 00:24:55,869 --> 00:24:58,163 Heracleo procura o selo do Aedile. 367 00:24:58,288 --> 00:25:01,583 Com ele farei uma troca que nos alimentará. 368 00:25:01,667 --> 00:25:03,043 Ele se esconde. 369 00:25:04,377 --> 00:25:05,503 Sabe a localização do selo? 370 00:25:07,756 --> 00:25:09,382 Ennius temia uma rebelião 371 00:25:09,507 --> 00:25:11,885 e tomou medidas para proteger o que era dele. 372 00:25:12,010 --> 00:25:16,472 Há muitos lugares escondidos em suas propriedades por toda a cidade. 373 00:25:16,682 --> 00:25:18,767 Ajude a encontrá-los 374 00:25:18,892 --> 00:25:21,519 e você e seu povo receberão igual porção 375 00:25:21,603 --> 00:25:24,690 do que ganharmos com os cilícios. 376 00:25:25,607 --> 00:25:27,525 Eu prefiro a liberdade. 377 00:25:27,693 --> 00:25:29,360 Para todos nós. 378 00:25:31,947 --> 00:25:33,782 Faça isso, 379 00:25:33,907 --> 00:25:35,742 e você será libertada 380 00:25:35,909 --> 00:25:38,369 quando deixarmos Sinuessà. 381 00:25:38,579 --> 00:25:39,871 Posso confiar em sua palavra? 382 00:25:40,997 --> 00:25:43,458 A razão é simples. 383 00:25:46,377 --> 00:25:48,213 Você não tem escolha. 384 00:25:56,346 --> 00:25:59,390 Dentro dos olhos estão os espíritos guardiões. 385 00:26:00,308 --> 00:26:03,394 Não é uma maravilha que os deuses tenham entregado seu marido 386 00:26:03,478 --> 00:26:05,230 e essa maldita cidade? 387 00:26:05,355 --> 00:26:07,816 Vamos esquecer o passado e acertar as ofertas favoráveis. 388 00:26:07,983 --> 00:26:10,235 E tomar a bebida tão necessária! 389 00:26:13,238 --> 00:26:16,116 -Quanto você quer? -Não peço nada. 390 00:26:17,075 --> 00:26:20,120 Após deixarmos a cidade, o selo é seu. 391 00:26:20,370 --> 00:26:22,247 E até dito dia? 392 00:26:22,455 --> 00:26:24,332 Um acordo de troca. 393 00:26:24,457 --> 00:26:26,668 Dinheiro por comida. 394 00:26:26,793 --> 00:26:30,505 O primeiro carregamento do que tiver a bordo de seus navios. 395 00:26:33,341 --> 00:26:38,179 Você deixaria Poseidon sem nada! 396 00:26:38,263 --> 00:26:39,723 Se ele ficasse na minha frente. 397 00:26:39,806 --> 00:26:41,599 No entanto, ele não está. 398 00:26:42,768 --> 00:26:45,395 Meu material é da melhor qualidade. 399 00:26:46,104 --> 00:26:49,650 Dezoito mil denários se for vendido no porto. 400 00:26:49,816 --> 00:26:51,484 Sem o selo do Aedile? 401 00:26:56,447 --> 00:26:58,616 Você não é o homem que se espera. 402 00:27:04,580 --> 00:27:09,044 Dez mil denários se a esposa do Aedile estiver no negócio, que tal? 403 00:27:09,210 --> 00:27:10,628 Está me confundindo com um romano. 404 00:27:11,838 --> 00:27:13,840 Eu não comercializo escravos. 405 00:27:17,302 --> 00:27:22,057 Nem eu se tivesse uma puta madura como essa. 406 00:27:28,980 --> 00:27:30,565 Doze mil denários. 407 00:27:30,648 --> 00:27:32,650 Em uma hora antes do nascer do sol, 408 00:27:32,818 --> 00:27:34,945 após atravessarmos os muros da cidade. 409 00:27:36,029 --> 00:27:37,322 Além da cidade? 410 00:27:37,447 --> 00:27:39,157 Terreno neutro, irmão. 411 00:27:39,282 --> 00:27:41,534 Eu não velejaria até o porto só para ser atacado. 412 00:27:46,372 --> 00:27:48,249 Além dos muros da cidade. 413 00:27:48,333 --> 00:27:50,168 Uma hora antes do nascer do sol. 414 00:27:50,251 --> 00:27:51,795 Combinado, então. 415 00:27:54,505 --> 00:27:56,632 Agora podemos tomar uma maldita bebida, certo? 416 00:28:18,071 --> 00:28:20,907 Que tipo de merda Heracleo oferta? 417 00:28:21,032 --> 00:28:22,575 Absinto, se chama. 418 00:28:22,658 --> 00:28:26,079 Uma vez tomei seis taças e me encontrei em uma discussão acalorada 419 00:28:26,162 --> 00:28:28,248 com um gato imaginário. 420 00:28:31,209 --> 00:28:33,461 Então tomaremos sete e terminaremos a discussão 421 00:28:33,544 --> 00:28:35,505 antes de você atacar a costa romana. 422 00:28:35,588 --> 00:28:36,840 Isso. 423 00:28:48,977 --> 00:28:50,729 Coisa perigosa. 424 00:28:51,562 --> 00:28:54,775 Tire os olhos do que não é seu. 425 00:28:55,400 --> 00:28:57,819 Desculpe-me. Eu não quis ofender. 426 00:28:58,904 --> 00:29:01,823 Você quer que ele a coma? 427 00:29:03,616 --> 00:29:05,744 Diga, coisinha. 428 00:29:06,661 --> 00:29:08,413 Nemetes, seu chupador! 429 00:29:08,579 --> 00:29:10,331 Ele salvou minha vida. 430 00:29:10,415 --> 00:29:12,876 Desejo apenas agradecê-lo. 431 00:29:17,047 --> 00:29:18,256 Venha. 432 00:29:25,430 --> 00:29:27,640 Eu não ligo para esses cilícios. 433 00:29:33,604 --> 00:29:36,024 No entanto, são os preferidos dos romanos. 434 00:29:38,526 --> 00:29:40,821 Meu pau é mágico. 435 00:29:42,238 --> 00:29:44,115 Então suma com ele. 436 00:29:47,368 --> 00:29:48,744 Mais vinho! 437 00:29:53,708 --> 00:29:55,877 Você é um tolo. 438 00:29:56,419 --> 00:30:00,673 Não confie em mentiras e enganos. 439 00:30:01,591 --> 00:30:03,468 Eu conheço aquela espécie. 440 00:30:05,095 --> 00:30:07,055 Eu também pensava assim. 441 00:30:08,639 --> 00:30:11,017 No entanto, relembro cada momento. 442 00:30:11,476 --> 00:30:14,645 Cada toque de meu marido. 443 00:30:14,770 --> 00:30:16,982 Questionando a verdade por trás deles. 444 00:30:17,983 --> 00:30:21,152 Os deuses me puniram por ter sido tão cega. 445 00:30:21,652 --> 00:30:25,907 Deixaria Heracleo me levar para ver a sua ira completa. 446 00:30:25,991 --> 00:30:28,159 Eu não acredito nos seus deuses. 447 00:30:29,035 --> 00:30:32,663 Nem naqueles que castigam por crimes contra os indignos. 448 00:30:39,337 --> 00:30:43,633 Ordenei que a deixem circular livremente pela cidade. 449 00:30:45,343 --> 00:30:46,636 Em troca, 450 00:30:47,720 --> 00:30:52,350 você ficará de olho para que as pessoas recebam dignas porções de alimentos, 451 00:30:57,813 --> 00:31:00,525 e contará para mim se houver algum abuso. 452 00:31:01,317 --> 00:31:02,568 É surpreendente 453 00:31:03,236 --> 00:31:07,157 que um peso tão pequeno carregue um fardo tão pesado. 454 00:31:09,450 --> 00:31:12,913 Uma verdade conhecida por todos que se rebelam contra Roma. 455 00:31:18,001 --> 00:31:19,585 Você deve dormir onde está. 456 00:31:19,669 --> 00:31:23,839 O meu povo se voltará contra mim se souberem que me abrigo sob seu teto. 457 00:31:25,633 --> 00:31:28,553 Meu marido tem um estábulo na cidade. 458 00:31:28,761 --> 00:31:30,889 Eu me abrigarei lá. 459 00:31:36,561 --> 00:31:39,147 Procurei apenas proporcionar conforto. 460 00:31:48,698 --> 00:31:52,535 Heracleo falou a verdade, pelo menos sobre um assunto. 461 00:31:53,744 --> 00:31:56,081 Você não é o homem que se espera. 462 00:32:16,017 --> 00:32:17,060 Desculpe-me. 463 00:32:17,185 --> 00:32:20,105 Compartilhe a bebida e ela será aceita. 464 00:32:20,271 --> 00:32:21,731 Minha taça fala por si. 465 00:32:21,814 --> 00:32:23,899 Eu não busco reivindicá-la. 466 00:32:24,067 --> 00:32:27,237 Somente deleitar-me com seu néctar. 467 00:32:30,406 --> 00:32:31,741 Você é ousado com as palavras. 468 00:32:33,159 --> 00:32:38,206 Passei muito tempo no mar com companhias agressivas. 469 00:32:40,166 --> 00:32:42,377 Eu não agrado marinheiros. 470 00:32:43,836 --> 00:32:46,464 Palavras de bocas como a sua 471 00:32:46,547 --> 00:32:49,425 podem mover um homem para longe deles. 472 00:32:51,594 --> 00:32:53,763 -Tire a maldita mão. -Ele não fez por mal. 473 00:32:54,180 --> 00:32:55,473 Desculpe-me. 474 00:32:55,931 --> 00:33:00,436 Não sabia que você estava atolado ao leste do Reno. 475 00:33:07,818 --> 00:33:09,195 Esmague-o! 476 00:33:12,948 --> 00:33:14,117 Agron! 477 00:33:29,132 --> 00:33:30,300 Agron! 478 00:33:33,094 --> 00:33:34,637 Desapareça. 479 00:33:39,767 --> 00:33:41,894 A folia ultrapassou os limites. 480 00:33:42,020 --> 00:33:45,273 Eu não abriria espaço para uma briga sem sentido entre nós. 481 00:33:45,440 --> 00:33:49,860 Então mostre-me o dinheiro na hora marcada. 482 00:33:50,028 --> 00:33:52,530 Vamos testar a firmeza de nossas relações. 483 00:34:06,544 --> 00:34:09,089 Spartacus está descontente com o fim da celebração. 484 00:34:09,214 --> 00:34:10,256 Não fui eu quem causou ofensa. 485 00:34:10,381 --> 00:34:12,758 O ciliciano ultrapassou o limite, mas sua resposta foi... 486 00:34:12,883 --> 00:34:15,386 Foi o que deveria ser. 487 00:34:15,553 --> 00:34:19,557 O próprio Júpiter tremeria se colocasse a mão em você. 488 00:34:23,894 --> 00:34:26,481 Enfrentaria um deus por mim? 489 00:34:28,316 --> 00:34:30,735 Eu mataria a todos 490 00:34:30,818 --> 00:34:33,654 que tentassem tirar você de meus braços. 491 00:34:33,738 --> 00:34:36,866 Atacaria Júpiter e o ciliciano. 492 00:34:36,949 --> 00:34:40,911 Eu não me preocuparia com eles, pois você detém o meu coração. 493 00:35:38,219 --> 00:35:40,138 Você saiu sem avisar. 494 00:35:42,014 --> 00:35:43,974 Houve uma luta. 495 00:35:44,058 --> 00:35:46,811 Foi uma bagunça. 496 00:35:52,858 --> 00:35:55,195 Eu saí para falar com a garota. 497 00:35:55,320 --> 00:35:56,654 Certo. 498 00:36:03,411 --> 00:36:05,663 E para trazer desejo. 499 00:36:09,041 --> 00:36:10,335 Para você. 500 00:36:14,672 --> 00:36:16,048 Venha. 501 00:37:25,410 --> 00:37:27,328 Reúna as suas vestes e nos deixe. 502 00:37:28,621 --> 00:37:29,664 Vá. 503 00:37:44,262 --> 00:37:46,264 Ela não o agrada? 504 00:37:46,431 --> 00:37:48,308 Ela é apenas uma criança. 505 00:37:49,767 --> 00:37:53,938 E eu gostaria de ter uma mulher que atende às minhas necessidades, 506 00:37:55,481 --> 00:37:58,318 por algumas horas antes de partir com Spartacus. 507 00:38:26,804 --> 00:38:28,097 Desculpe-me. 508 00:38:28,180 --> 00:38:30,433 -Eu gostaria de conversar. -Eu não. 509 00:38:30,516 --> 00:38:34,186 Não me deu oportunidade para agradecer. 510 00:38:34,312 --> 00:38:36,647 Eu ainda vivo por sua causa. 511 00:38:36,814 --> 00:38:39,149 Seu Senhor foi morto pela guerra. 512 00:38:39,567 --> 00:38:42,403 Ele foi morto por um herói enviado pelos deuses. 513 00:38:45,030 --> 00:38:47,032 Um que nem sequer lembra seu nome. 514 00:38:48,158 --> 00:38:49,535 Meu nome é Sibyl. 515 00:38:49,660 --> 00:38:51,412 Sibyl. 516 00:38:51,996 --> 00:38:54,582 E se sente em dívida, Sibyl? 517 00:38:54,832 --> 00:38:56,584 Eu lhe devo tudo. 518 00:38:59,169 --> 00:39:04,258 Então pague-a ficando longe de mim. 519 00:39:04,509 --> 00:39:06,886 E de homens do meu tipo. 520 00:39:13,351 --> 00:39:14,894 Você reivindicaria tudo o que ganhei? 521 00:39:15,019 --> 00:39:16,521 Tudo que você roubou. 522 00:39:16,687 --> 00:39:19,314 Eu não fiquei com os meus irmãos quando a cidade foi tomada, 523 00:39:19,399 --> 00:39:21,191 arriscando a vida ao seu lado? 524 00:39:21,275 --> 00:39:24,570 Como eu fiz na sombra do Vesúvio e em cada maldita batalha desde então? 525 00:39:24,695 --> 00:39:25,988 Tudo pela causa. 526 00:39:26,071 --> 00:39:28,616 Saiba que você não está sozinho no sacrifício. 527 00:39:28,699 --> 00:39:29,909 E o que dizer do ferreiro? 528 00:39:30,034 --> 00:39:31,577 Você confisca as moedas dele também? 529 00:39:31,702 --> 00:39:34,079 Você confundiu o propósito da conversa. 530 00:39:34,705 --> 00:39:36,206 Vá direto ao ponto. 531 00:39:39,377 --> 00:39:41,921 -Você cuida do saldo? -Cuida. 532 00:39:42,713 --> 00:39:44,465 Onde está Gannicus? 533 00:39:44,632 --> 00:39:46,091 Ele está chegando. 534 00:39:46,216 --> 00:39:47,718 Ou o que resta dele. 535 00:39:55,225 --> 00:39:56,394 Totus! 536 00:39:56,561 --> 00:39:58,062 Recomponha-se. 537 00:39:59,980 --> 00:40:01,315 Estamos comprometidos. 538 00:40:01,566 --> 00:40:04,234 Nasir, tome sua posição sobre o muro. 539 00:40:05,110 --> 00:40:06,571 Eu quero ficar com você. 540 00:40:07,071 --> 00:40:08,406 Vá. 541 00:40:08,573 --> 00:40:10,324 Voltarei em breve. 542 00:40:14,912 --> 00:40:16,997 Uma vez que o portão se feche atrás de nós, 543 00:40:17,081 --> 00:40:19,667 não o deixe levantar sem que eu mande. 544 00:40:22,670 --> 00:40:25,339 O passeio piora a cada minuto. 545 00:40:25,423 --> 00:40:28,468 Fique atento para sinais de traição. 546 00:40:28,593 --> 00:40:31,011 Eu rezo para que eles façam uma tentativa. 547 00:40:31,261 --> 00:40:35,265 Se Heracleo e seus homens não se mostrarem honrados, 548 00:40:37,435 --> 00:40:39,019 mate-os onde estiverem. 549 00:40:40,270 --> 00:40:41,814 Levantem o portão! 550 00:40:52,950 --> 00:40:54,785 Cilícios, pelo jeito. 551 00:40:57,371 --> 00:41:00,290 Por que atracariam fora de Sinuessà? 552 00:41:05,129 --> 00:41:06,464 Para procurar alianças. 553 00:41:06,547 --> 00:41:09,759 Spartacus será um tolo se mantiver relações com eles. 554 00:41:09,842 --> 00:41:12,803 Eles são ladrões de igual natureza. 555 00:41:13,471 --> 00:41:16,306 E se chegarem a um acordo isso impediria o meu pai 556 00:41:16,390 --> 00:41:18,476 de matar os rebeldes de fome. 557 00:41:20,019 --> 00:41:22,021 Uma coisa que eu não deixaria passar. 558 00:41:22,855 --> 00:41:25,983 Mummius, prepare seus homens para avançar. 559 00:41:26,150 --> 00:41:27,401 Avançar? 560 00:41:27,652 --> 00:41:29,987 Atente-se ao comando. 561 00:41:34,825 --> 00:41:38,203 Tiberius, seu pai deu ordens para não travar combate com Spartacus. 562 00:41:38,328 --> 00:41:41,832 Meu pai quer um lobo de batalha, 563 00:41:42,667 --> 00:41:44,877 não um próspero cão. 564 00:41:47,337 --> 00:41:52,760 E esta noite, o honrarei com sangue e morte. 565 00:42:00,685 --> 00:42:02,562 Estamos muito expostos. 566 00:42:04,564 --> 00:42:06,524 Spartacus e seus homens mais, 567 00:42:07,024 --> 00:42:09,276 além dos muros de sua cidade. 568 00:42:09,902 --> 00:42:11,195 Eles sumiram do portão. 569 00:42:14,114 --> 00:42:16,366 Somente ao meu sinal. 570 00:42:16,534 --> 00:42:19,912 Eu não duvidaria da intenção. 571 00:42:28,128 --> 00:42:30,380 Nasir, o que você vê? 572 00:42:31,716 --> 00:42:33,718 Merda e urina. 573 00:42:33,884 --> 00:42:36,053 Eles estão muito longe na escuridão. 574 00:42:42,643 --> 00:42:44,144 O que ela disse? 575 00:42:44,311 --> 00:42:47,607 Seu romano guerreiro sumiu. 576 00:42:47,773 --> 00:42:48,899 Ulpianus? 577 00:42:49,066 --> 00:42:51,151 Com a esposa gorda e outros acorrentados a ele. 578 00:42:51,235 --> 00:42:54,404 -Temos de fazer a varredura na cidade. -Não. Permaneçam aqui. 579 00:42:54,614 --> 00:42:58,075 Pode ser distração para nos tirar do portão. 580 00:42:58,909 --> 00:43:00,327 Aonde você vai? 581 00:43:00,452 --> 00:43:02,747 Não se desviem do propósito! 582 00:43:10,921 --> 00:43:12,297 O seu preço. 583 00:43:12,798 --> 00:43:14,258 Conforme acordado. 584 00:43:15,760 --> 00:43:18,763 Desculpe-me, não quero ofender, mas... 585 00:43:20,264 --> 00:43:21,599 Abra-o. 586 00:43:35,529 --> 00:43:38,115 Você continua um homem de palavra. 587 00:43:38,448 --> 00:43:40,117 Uma coisa muito rara em um mundo assim. 588 00:43:40,200 --> 00:43:43,954 Mais raro ainda cumprimentar meu igual. 589 00:43:44,872 --> 00:43:47,499 Castus. Adherbal. 590 00:43:47,667 --> 00:43:50,335 Dê aos nossos irmãos o que lhes é devido. 591 00:44:00,345 --> 00:44:03,348 Você vai sair da cidade? 592 00:44:03,515 --> 00:44:05,810 Sem se despedir? 593 00:44:06,894 --> 00:44:09,396 Dei a eles tudo o que importa. 594 00:44:09,563 --> 00:44:11,691 Se a relação com os cilícios acabar como desejado, 595 00:44:11,857 --> 00:44:14,860 comprarei passagem para bem longe de você. 596 00:44:15,152 --> 00:44:16,862 Vai comprar para seus amigos também? 597 00:44:16,987 --> 00:44:18,155 Amigos? 598 00:44:21,742 --> 00:44:23,869 -Diga-me onde estão. -Espere! 599 00:44:23,994 --> 00:44:26,038 -Não sei do que está falando! -Dos romanos 600 00:44:26,163 --> 00:44:27,748 e sua maldita traição. 601 00:44:34,171 --> 00:44:35,505 Foda-se! 602 00:44:35,840 --> 00:44:37,842 Você quer sangue? Então, venha 603 00:44:38,008 --> 00:44:41,136 e enfrente um desafio maior do que um simples padeiro 604 00:44:41,220 --> 00:44:42,429 acorrentado. 605 00:44:57,236 --> 00:45:00,865 Essa é a soma de suas ofertas? 606 00:45:02,574 --> 00:45:04,284 Fodam-se os deuses, não! 607 00:45:06,370 --> 00:45:08,748 É uma simples amostra para sua aprovação. 608 00:45:08,873 --> 00:45:12,417 O restante está a bordo de meus navios, 609 00:45:12,709 --> 00:45:15,880 muito grande para transportar em esquifes. 610 00:45:17,047 --> 00:45:20,717 Agora que o pagamento foi recebido, voltarei para o porto. 611 00:45:20,885 --> 00:45:22,302 Esse não foi o acordo. 612 00:45:23,720 --> 00:45:26,306 Desculpe-me se você se confundiu. 613 00:45:26,390 --> 00:45:28,809 Fodam-se suas desculpas. 614 00:45:28,976 --> 00:45:30,394 Parados! 615 00:45:39,987 --> 00:45:41,571 No que está pensando? 616 00:45:42,406 --> 00:45:44,283 Que eu fui enganado. 617 00:45:44,741 --> 00:45:47,744 Por confiar em um homem sem honra. 618 00:45:49,163 --> 00:45:54,168 Então chegou a hora de nos separarmos para sempre. 619 00:45:59,756 --> 00:46:00,800 Fomos traídos! 620 00:46:01,591 --> 00:46:03,260 Isso não é culpa minha! 621 00:46:04,469 --> 00:46:05,930 Malditos piratas! 622 00:46:12,352 --> 00:46:13,813 Avancem! 623 00:46:17,149 --> 00:46:18,608 Romanos! 624 00:47:28,053 --> 00:47:29,930 Onde diabos está Mummius? 625 00:47:30,014 --> 00:47:31,181 Merda! 626 00:48:16,893 --> 00:48:21,315 Eu tive minha cota de homens como você. 627 00:49:05,442 --> 00:49:06,693 Mummius? 628 00:49:08,278 --> 00:49:09,613 Spartacus! 629 00:49:09,779 --> 00:49:11,115 Tem mais vindo! 630 00:49:20,707 --> 00:49:22,042 Spartacus... 631 00:49:29,133 --> 00:49:30,467 Ataquem! 632 00:49:52,072 --> 00:49:53,157 Formação tartaruga! 633 00:50:11,841 --> 00:50:12,967 Carregar! 634 00:50:13,052 --> 00:50:14,344 Fogo! 635 00:50:21,060 --> 00:50:23,187 Eu não o avisei do meu maldito alcance? 636 00:50:24,188 --> 00:50:25,522 Eu avisei! 637 00:50:27,316 --> 00:50:28,858 Isso! 638 00:50:46,168 --> 00:50:48,087 -Continuem em posição! -Recuar! 639 00:50:48,212 --> 00:50:50,547 -Continuem em maldita posição! -Recuar! 640 00:50:59,556 --> 00:51:01,015 Recuar! 641 00:51:13,403 --> 00:51:14,404 Totus! 642 00:51:29,794 --> 00:51:31,755 -Nós devemos recuar. -Não. 643 00:51:31,880 --> 00:51:33,298 Eu não vou vê-lo cair! 644 00:51:41,223 --> 00:51:43,099 -Atrás deles! -Deixem-nos ir! 645 00:51:43,267 --> 00:51:44,934 Devemos retornar para a cidade! Agora! 646 00:51:45,602 --> 00:51:47,061 Recuar! 647 00:51:47,937 --> 00:51:50,106 No que está pensando, rei Spartacus? 648 00:51:50,232 --> 00:51:51,400 Pegue o dinheiro. 649 00:51:51,483 --> 00:51:53,277 E leve seus navios para o porto. 650 00:51:53,443 --> 00:51:54,944 Venham! 651 00:51:55,279 --> 00:51:56,405 Vamos! 652 00:52:26,310 --> 00:52:28,353 Achei que tivesse partido deste mundo. 653 00:52:28,478 --> 00:52:30,564 Não me verá longe de seus braços tão facilmente. 654 00:52:30,647 --> 00:52:33,024 Tentei ir ajudar. 655 00:52:33,149 --> 00:52:35,860 Nemetes e os vassalos não abriram o portão. 656 00:52:35,985 --> 00:52:39,281 Se o portão tivesse sido violado, mais teriam morrido. 657 00:52:39,364 --> 00:52:41,157 Ele só seguiu o comando. 658 00:52:48,790 --> 00:52:51,418 Estou confuso porque os romanos atacaram com poucos homens, 659 00:52:51,501 --> 00:52:53,002 liderados por um garoto. 660 00:52:53,670 --> 00:52:55,589 Não faz sentido. 661 00:52:55,672 --> 00:52:57,716 A resposta está nos mortos. 662 00:53:01,845 --> 00:53:05,849 E naqueles que erroneamente chamamos de amigos. 663 00:53:14,358 --> 00:53:15,859 Ele me atacou 664 00:53:16,860 --> 00:53:21,197 quando perguntado sobre ajudar Ulpianus e os outros em fuga. 665 00:53:21,365 --> 00:53:23,533 Você não teve escolha. 666 00:53:23,700 --> 00:53:28,204 Ele ajudaria na tomada da cidade, arriscando a vida em tal tentativa? 667 00:53:28,372 --> 00:53:32,208 Ele só queria transformar o barro em algo de valor. 668 00:53:32,334 --> 00:53:35,044 Temos preocupações mais urgentes. 669 00:53:35,169 --> 00:53:37,297 Vasculhemos a cidade atrás de Ulpianus e dos outros. 670 00:53:37,381 --> 00:53:40,509 Eu não subestimaria os romanos em causarem maiores danos. 671 00:54:04,866 --> 00:54:07,243 -Agradecido. -Tem mais aqui. 47906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.