Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,340 --> 00:00:11,428
SPARTACUS:
GUERRA DOS MALDITOS
2
00:00:14,222 --> 00:00:16,433
HOMENS DE HONRA
3
00:00:51,843 --> 00:00:53,386
Espadas nascidas de algemas.
4
00:00:54,387 --> 00:00:55,888
Suas mãos fazem milagre, Attius.
5
00:00:56,013 --> 00:00:57,765
Então talvez você as abençoe
6
00:00:57,849 --> 00:01:00,977
com mais dinheiro
em recompensa por tal divindade.
7
00:01:01,061 --> 00:01:02,687
Saber que o esforço vale a pena basta.
8
00:01:04,021 --> 00:01:06,774
Você mastiga barganha
e engole merda.
9
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Vá chupar pintos, cabeluda.
10
00:01:12,239 --> 00:01:15,533
Ajude Gannicus a entregar
a mais recente oferta para Crixus.
11
00:01:16,243 --> 00:01:17,785
Se você permanecer em nossa cidade,
12
00:01:18,035 --> 00:01:19,704
discutiremos os benefícios futuros.
13
00:01:24,209 --> 00:01:27,003
Eu não confio naquele bastardo.
14
00:01:27,962 --> 00:01:29,756
Você não confia em ninguém.
15
00:01:30,715 --> 00:01:31,799
Você vem comigo!
16
00:01:31,883 --> 00:01:33,718
Ainda mais quando são de Roma.
17
00:01:34,051 --> 00:01:35,303
-Vá!
-Silêncio, puto!
18
00:01:35,387 --> 00:01:36,721
Lugo.
19
00:01:39,932 --> 00:01:41,559
Como se saíram os nossos prisioneiros?
20
00:01:42,560 --> 00:01:44,854
Eles se cagaram!
21
00:01:45,021 --> 00:01:47,607
Um cheiro agradável ao olfato.
22
00:01:47,690 --> 00:01:49,567
Veja se estão alimentados.
23
00:01:51,486 --> 00:01:52,862
Para onde levamos os prisioneiros?
24
00:01:52,945 --> 00:01:55,782
Eu me questiono
se os mantemos algemados pelas ruas.
25
00:01:55,907 --> 00:01:57,909
É tudo o que se questiona?
26
00:01:58,034 --> 00:02:02,247
Estamos em guerra, Spartacus.
Quero ver nosso inimigo morto.
27
00:02:02,414 --> 00:02:04,666
Mulheres e crianças também?
28
00:02:05,833 --> 00:02:09,296
São os mesmos sobreviventes
da fuga da aldeia de Batiatus?
29
00:02:09,379 --> 00:02:10,672
Ou os retirados desta cidade?
30
00:02:11,923 --> 00:02:13,090
Da aldeia.
31
00:02:13,716 --> 00:02:16,093
No entanto, os que restam
não demonstram preocupação.
32
00:02:16,178 --> 00:02:17,887
Se preocupam com o maldito estômago.
33
00:02:17,970 --> 00:02:19,472
São atraídos por nossa comida,
34
00:02:19,556 --> 00:02:23,143
que está se esgotando do Aedile,
grão a grão.
35
00:02:25,312 --> 00:02:26,979
Vamos verificar nossos suprimentos.
36
00:02:27,104 --> 00:02:29,649
E nem pense em matança desnecessária.
37
00:02:34,446 --> 00:02:36,614
Fiquem de olho em seu adversário.
38
00:02:41,244 --> 00:02:44,121
Tentem transformar defesa em ataque.
39
00:02:45,582 --> 00:02:48,418
Mais aço, forjado para tal propósito.
40
00:02:54,924 --> 00:02:58,386
Ele recebeu o que Spartacus prometeu
por ajudar a tomar a cidade?
41
00:02:58,470 --> 00:03:00,305
Cinco mil denários.
42
00:03:00,472 --> 00:03:01,556
Merecidos.
43
00:03:01,639 --> 00:03:03,766
Então, por que ele ainda está por aqui?
44
00:03:05,810 --> 00:03:07,854
Responda você. Eu não sou nenhum eco.
45
00:03:08,438 --> 00:03:09,897
Para ajudá-lo em sua causa.
46
00:03:13,067 --> 00:03:14,819
A promessa de reunir mais dinheiro
47
00:03:14,902 --> 00:03:17,905
antes de tirar licença
continua em consideração.
48
00:03:20,242 --> 00:03:22,535
Naevia! Nasir!
49
00:03:26,038 --> 00:03:28,708
Dê a arma adequada aos habilidosos.
50
00:03:38,092 --> 00:03:39,552
Para a sua viagem.
51
00:03:45,016 --> 00:03:47,644
Acordei com desejo de pau.
52
00:03:48,102 --> 00:03:49,937
E você não está na cama.
53
00:03:57,695 --> 00:04:00,114
Ela está bisbilhotando.
54
00:04:01,241 --> 00:04:03,618
A menina me segue como um filhote,
55
00:04:04,035 --> 00:04:06,203
desde que tirei a vida de seu mestre.
56
00:04:17,507 --> 00:04:19,301
Libere o maldito caminho.
57
00:04:21,511 --> 00:04:22,762
Continue andando!
58
00:04:23,430 --> 00:04:25,181
-Contra a parede!
-Sente-se aqui!
59
00:04:25,265 --> 00:04:26,474
E cale a boca!
60
00:04:30,728 --> 00:04:32,439
Sua esposa está grávida.
61
00:04:34,732 --> 00:04:37,109
Ela não deve ficar com fome.
62
00:04:40,280 --> 00:04:41,614
Grato.
63
00:04:44,909 --> 00:04:46,661
Você confunde a intenção.
64
00:04:46,744 --> 00:04:48,288
Eu não ofereço caridade,
65
00:04:49,456 --> 00:04:51,458
eu ofereço trocas.
66
00:04:53,460 --> 00:04:54,586
Pão,
67
00:04:55,337 --> 00:04:58,423
por qualquer moeda
que saiba ainda estar escondida.
68
00:04:58,715 --> 00:05:01,718
Talvez em seu pequeno casebre?
69
00:05:07,098 --> 00:05:09,100
Duas ruas a oeste do granário.
70
00:05:09,183 --> 00:05:11,603
O nome Ulpianus está acima da porta.
71
00:05:12,019 --> 00:05:15,398
No interior, a perna da mesa é oca.
72
00:05:16,941 --> 00:05:18,610
Vai encontrar tudo o que tenho lá.
73
00:05:19,611 --> 00:05:21,321
Mais ofertas?
74
00:05:23,114 --> 00:05:24,657
Não?
75
00:05:24,782 --> 00:05:27,076
Muito bem, então.
76
00:05:27,159 --> 00:05:28,370
Espere.
77
00:05:28,453 --> 00:05:30,330
O pão. Para minha esposa.
78
00:05:33,124 --> 00:05:34,709
Desculpe-me.
79
00:05:46,846 --> 00:05:48,055
Quem está com mais fome?
80
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
Você quer ver sangue?
81
00:05:57,314 --> 00:05:58,816
Alguém vai morrer de fome!
82
00:06:00,276 --> 00:06:01,318
Vagabundo!
83
00:06:03,279 --> 00:06:05,072
Vocês querem sangue?
84
00:06:05,156 --> 00:06:07,033
Sim! Sim!
85
00:06:13,289 --> 00:06:14,916
Então façamos uma competição apropriada!
86
00:06:17,585 --> 00:06:19,211
Tragam as espadas!
87
00:06:21,338 --> 00:06:25,802
Eu conheço aquele.
Ulpianus, um padeiro.
88
00:06:27,554 --> 00:06:30,097
Ele não é lutador,
nem um homem sem coração.
89
00:06:32,099 --> 00:06:34,185
Nós lutamos agora?
90
00:06:34,310 --> 00:06:38,189
Os romanos obrigaram você e Crixus,
para a diversão deles.
91
00:06:38,440 --> 00:06:40,442
Nós retribuímos favores.
92
00:06:52,161 --> 00:06:53,955
Eu lhe imploro.
Não tenho habilidade nisso.
93
00:06:54,080 --> 00:06:55,540
Ele não tem habilidade para isso.
94
00:06:55,707 --> 00:06:56,916
Esta é uma puta romana!
95
00:06:57,166 --> 00:07:00,628
Que o vencedor reivindique sua recompensa!
96
00:07:01,796 --> 00:07:05,341
E que veja o caído
se juntar aos romanos mortos
97
00:07:05,424 --> 00:07:08,094
que varremos desta cidade!
98
00:07:12,056 --> 00:07:13,099
Não!
99
00:07:15,142 --> 00:07:16,436
Comecem.
100
00:07:18,104 --> 00:07:19,981
-Vai!
-Comecem.
101
00:07:20,189 --> 00:07:21,273
Ataque-o!
102
00:07:23,109 --> 00:07:24,486
Tire sangue!
103
00:07:31,408 --> 00:07:32,494
Ulpianus!
104
00:07:34,954 --> 00:07:36,288
Ulpianus!
105
00:07:58,435 --> 00:07:59,604
-Vamos!
-Ataque-o!
106
00:08:22,209 --> 00:08:23,836
Não, Ulpianus!
107
00:08:48,485 --> 00:08:50,697
Uma luta digna de arena.
108
00:08:52,740 --> 00:08:53,991
Mas a promessa foi feita.
109
00:08:54,116 --> 00:08:55,159
Isso!
110
00:08:56,035 --> 00:08:57,328
Festa sobre louros.
111
00:09:07,213 --> 00:09:09,340
Você é um merda.
112
00:09:18,683 --> 00:09:20,977
Ele ia pegar a espada para atacar
quando você voltasse!
113
00:09:21,143 --> 00:09:24,396
Ele ia pegar a comida, sua puta maluca!
114
00:09:26,566 --> 00:09:29,151
Dobre a língua
ou a veja arrancada de sua cabeça.
115
00:09:29,235 --> 00:09:31,320
Acalme-se, irmão.
116
00:09:31,821 --> 00:09:33,698
Attius está do nosso lado.
117
00:09:37,534 --> 00:09:39,370
Ele é um maldito romano.
118
00:09:47,879 --> 00:09:52,216
O homem nunca levantou a voz com raiva,
para um escravo ou qualquer outro.
119
00:09:52,759 --> 00:09:56,596
Como seus amigos diferem
do maldito vilão que me tornaram?
120
00:09:57,722 --> 00:09:59,306
Ele ia pegar o pão?
121
00:09:59,390 --> 00:10:00,725
Eu acho que não.
122
00:10:01,058 --> 00:10:02,977
E se você estivesse enganada?
123
00:10:05,146 --> 00:10:06,939
O resultado seria o mesmo.
124
00:10:07,564 --> 00:10:10,943
Um romano
que nunca se levantará contra nós.
125
00:10:11,402 --> 00:10:13,946
Eu nunca gostei de nenhum deles,
126
00:10:15,114 --> 00:10:16,365
mas ele não representa ameaça.
127
00:10:16,448 --> 00:10:18,910
Homens como ele são os melhores.
128
00:10:19,827 --> 00:10:24,331
Intenção verdadeira,
dissimulado em um rosto amável.
129
00:10:25,416 --> 00:10:27,710
Você viu seu reflexo?
130
00:10:32,339 --> 00:10:34,967
Antes de vir para as minas de Lucania.
131
00:10:37,344 --> 00:10:41,390
Ele respondia pelo nome de Herius.
132
00:10:43,600 --> 00:10:46,228
Marido. Pai de duas filhas pequenas.
133
00:10:46,312 --> 00:10:48,439
Ele me alimentou e limpou.
134
00:10:48,522 --> 00:10:51,608
Me fez sentir-me segura
pela primeira vez desde que voltei
135
00:10:51,693 --> 00:10:53,319
da Casa de Batiatus.
136
00:10:55,404 --> 00:10:58,324
Quando sua família dormiu,
ele veio até mim.
137
00:10:59,909 --> 00:11:02,494
Segurou-me em seus braços.
138
00:11:07,208 --> 00:11:09,585
Primeiro pensei que fosse um sonho.
139
00:11:10,127 --> 00:11:12,088
Havia um lugar,
140
00:11:13,798 --> 00:11:16,633
bastante parecido com sua aldeia,
141
00:11:18,427 --> 00:11:21,806
onde vagões eram feitos e reparados.
142
00:11:26,643 --> 00:11:30,439
Ele inseriu suas ferramentas em mim.
143
00:11:33,776 --> 00:11:36,028
E com elas arrancou minha carne.
144
00:11:42,243 --> 00:11:44,370
Eu queria ter o poder
de agarrar a memória,
145
00:11:45,204 --> 00:11:48,040
e com minhas mãos destruí-la.
146
00:11:50,126 --> 00:11:52,879
Não é isso o que assombra minha mente.
147
00:11:53,129 --> 00:11:58,843
O que vi na luz da manhã
escureceu para sempre meu pensamento.
148
00:11:59,010 --> 00:12:01,137
O próprio homem
149
00:12:01,846 --> 00:12:07,559
cumprimentando sua esposa
com um beijo e um sorriso.
150
00:12:07,894 --> 00:12:11,688
Suas filhas sorrindo sobre seu colo.
151
00:12:12,982 --> 00:12:17,069
A besta da noite anterior
tinha se transformado
152
00:12:20,782 --> 00:12:23,700
em um homem que não oferecia ameaça.
153
00:12:26,203 --> 00:12:27,579
Eu não tenho palavras.
154
00:12:27,704 --> 00:12:29,874
Você não precisa delas.
155
00:12:32,543 --> 00:12:35,587
Saber que você está ao meu lado
me conforta o suficiente.
156
00:12:36,338 --> 00:12:38,424
Eu sempre estarei.
157
00:12:48,559 --> 00:12:51,687
Todas as barracas tiveram
o mesmo infortúnio.
158
00:12:51,770 --> 00:12:53,480
E o restante?
159
00:12:53,564 --> 00:12:54,941
Por quanto tempo nos alimentará?
160
00:12:55,024 --> 00:12:56,150
Duas semanas.
161
00:12:56,233 --> 00:12:59,153
Talvez mais se formos cautelosos
e nossos números não aumentarem.
162
00:12:59,236 --> 00:13:00,905
Que se danem os deuses.
163
00:13:02,114 --> 00:13:03,615
Spartacus.
164
00:13:04,241 --> 00:13:05,659
Os navios estão zarpando da costa.
165
00:13:12,624 --> 00:13:15,544
Parece que atraímos atenção.
166
00:13:16,087 --> 00:13:17,588
Sanus.
167
00:13:17,754 --> 00:13:19,256
O que seus olhos veem?
168
00:13:19,423 --> 00:13:21,800
Quatro homens se aproximam. Armados.
169
00:13:22,009 --> 00:13:24,178
Um com um barril acima do ombro.
170
00:13:24,261 --> 00:13:25,387
Romanos?
171
00:13:25,471 --> 00:13:27,139
Improvável, pela aparência.
172
00:13:30,392 --> 00:13:31,727
Levantem o portão.
173
00:13:45,199 --> 00:13:47,034
Que merda é essa?
174
00:13:47,784 --> 00:13:49,871
Bandidos da Cilícia.
175
00:13:50,037 --> 00:13:51,622
Piratas?
176
00:13:53,582 --> 00:13:56,627
Gostaria de falar com o homem
que reivindicou esta cidade.
177
00:14:00,631 --> 00:14:03,134
Suas palavras chegaram aos seus ouvidos.
178
00:14:05,094 --> 00:14:06,971
Que negócios você faz?
179
00:14:07,138 --> 00:14:08,764
Você é Spartacus?
180
00:14:10,349 --> 00:14:12,309
Esse é meu nome.
181
00:14:12,935 --> 00:14:15,396
O mesmo demônio
que derrubou a arena em Cápua?
182
00:14:15,812 --> 00:14:18,107
Que derrotou Glaber no Vesúvio?
183
00:14:19,316 --> 00:14:22,069
Acarretando um sofrimento indescritível
184
00:14:22,236 --> 00:14:24,613
sobre a República e seu povo?
185
00:14:24,780 --> 00:14:27,616
Todos os fatos afirmados com orgulho.
186
00:14:35,541 --> 00:14:38,127
Então, eu o chamo de maldito irmão!
187
00:14:43,090 --> 00:14:44,508
Vamos compartilhar um vinho
188
00:14:46,302 --> 00:14:48,512
e conversar sobre o inimigo comum!
189
00:15:06,697 --> 00:15:09,783
Gaius! Há quanto tempo.
190
00:15:10,076 --> 00:15:12,244
Ele tem sido cruel com você, velho amigo.
191
00:15:12,411 --> 00:15:15,581
Pelo menos não uso
essa merda de lã de cabra!
192
00:15:15,747 --> 00:15:17,833
Crassus não quer me dar uma lâmina afiada.
193
00:15:17,917 --> 00:15:19,543
E qual o motivo?
194
00:15:19,668 --> 00:15:21,587
Uma questão pessoal,
195
00:15:21,670 --> 00:15:24,173
que diz respeito apenas
aos de sua confiança.
196
00:15:24,256 --> 00:15:26,592
Infelizmente ninguém daqui.
197
00:15:27,343 --> 00:15:30,596
Recebeu com antecedência a mensagem
sobre nossa chegada, Mummius?
198
00:15:30,930 --> 00:15:33,724
Estamos prontos para seguir
ao seu comando.
199
00:15:33,933 --> 00:15:36,268
Usem minha barraca até lá.
200
00:15:36,435 --> 00:15:37,603
Venham!
201
00:15:37,769 --> 00:15:40,106
Eu deixaria esses meninos
com a trama deles e ouviria
202
00:15:40,189 --> 00:15:42,899
as suas aventuras com Antonius.
203
00:15:45,611 --> 00:15:46,862
Safado descarado.
204
00:15:46,946 --> 00:15:50,616
Ele o deixa de lado
por estar chupando Caesar.
205
00:15:51,533 --> 00:15:53,785
Vamos rezar para que ele engasgue.
206
00:15:56,122 --> 00:15:58,958
Adherbal! Abra o tonel para dividirmos.
207
00:15:59,041 --> 00:16:00,626
Eu conversaria antes
208
00:16:00,792 --> 00:16:02,044
enquanto estamos sóbrios.
209
00:16:02,128 --> 00:16:05,797
Heracleo é seu convidado
e eu estou a seu dispor.
210
00:16:06,048 --> 00:16:08,050
É uma honra para mim
estar em frente ao homem
211
00:16:08,134 --> 00:16:10,552
que roubou toda uma maldita cidade!
212
00:16:10,886 --> 00:16:13,514
Foram os malditos romanos
que roubaram nossa liberdade.
213
00:16:13,680 --> 00:16:15,724
Nós apenas aproveitamos o que é devido.
214
00:16:15,807 --> 00:16:18,769
Eu compactuo com vocês, irmãos.
215
00:16:19,478 --> 00:16:22,148
Alguns romanos ainda vivem em Sinuessà?
216
00:16:22,314 --> 00:16:23,607
Poucos.
217
00:16:23,732 --> 00:16:25,109
O Aedile está entre eles?
218
00:16:28,988 --> 00:16:29,989
Não está.
219
00:16:31,448 --> 00:16:32,574
Você tem certeza disso?
220
00:16:32,658 --> 00:16:34,076
A aldeia dele agora é nossa.
221
00:16:34,326 --> 00:16:36,287
Tomei posse dela
com minhas próprias mãos.
222
00:16:37,121 --> 00:16:38,830
Então eu também fui ferido.
223
00:16:41,167 --> 00:16:42,959
Este homem fala com malditos enigmas.
224
00:16:46,255 --> 00:16:47,923
Seja claro
225
00:16:48,507 --> 00:16:50,009
ou suma daqui.
226
00:16:52,469 --> 00:16:55,347
O Aedile e eu tínhamos um acordo.
227
00:16:55,847 --> 00:16:57,849
Ele compactuou com um homem como você?
228
00:17:01,228 --> 00:17:02,688
Abertamente, não.
229
00:17:03,022 --> 00:17:05,649
No entanto,
muitas coisas nascem da escuridão.
230
00:17:05,857 --> 00:17:09,445
Os mares estão repletos de perigos
especialmente para aqueles que
231
00:17:09,528 --> 00:17:11,697
se consideram seu concorrente.
232
00:17:13,199 --> 00:17:15,201
Em troca de seus "serviços"?
233
00:17:15,409 --> 00:17:18,995
Conhecimento da rota de navios infelizes.
234
00:17:20,039 --> 00:17:22,541
Todas as mercadorias a bordo são minhas
235
00:17:23,209 --> 00:17:25,711
com o selo do Aedile
236
00:17:26,337 --> 00:17:28,004
em um novo manifesto.
237
00:17:30,049 --> 00:17:33,552
Que tipo de ladrão
precisa de pergaminho e selo?
238
00:17:34,678 --> 00:17:37,473
O selo oficial retira atenção indesejada
239
00:17:37,556 --> 00:17:41,227
das aquisições comerciais
em portos respeitados.
240
00:17:42,061 --> 00:17:44,396
Vantagem roubada
241
00:17:45,231 --> 00:17:47,233
por sua própria ação.
242
00:17:48,275 --> 00:17:50,652
-Cale esse maldito vagabundo.
-Agron.
243
00:17:50,736 --> 00:17:52,738
Qual a ameaça dele?
244
00:17:53,239 --> 00:17:55,324
Urinar sobre nós desde o mar?
245
00:17:55,407 --> 00:17:58,244
Você ficaria surpreso
com o alcance do meu poder, rapaz.
246
00:17:58,535 --> 00:18:01,247
Vamos dar um tempo, então,
247
00:18:01,872 --> 00:18:04,541
e parar com essa conversa acalorada.
248
00:18:04,750 --> 00:18:06,252
Ainda há o que bebermos.
249
00:18:07,253 --> 00:18:09,505
Voltaremos quando o sol der lugar à lua.
250
00:18:09,671 --> 00:18:12,758
E descobriremos se ainda há razão
para compartilharmos uma taça.
251
00:18:13,842 --> 00:18:17,096
Como quiser, rei Spartacus.
252
00:18:17,846 --> 00:18:19,390
Como quiser.
253
00:18:25,771 --> 00:18:28,565
O homem rivaliza com o próprio Júpiter.
254
00:18:29,233 --> 00:18:31,860
Feche o portão e suma com ele.
255
00:18:32,778 --> 00:18:35,739
Ele pode ser útil.
256
00:18:35,822 --> 00:18:40,161
Encontre o selo do Aedile
e veremos as vantagens que ele traz.
257
00:18:40,286 --> 00:18:41,912
Cilícios!
258
00:18:42,037 --> 00:18:44,540
Merdas acontecem para calar a boca.
259
00:18:44,665 --> 00:18:46,333
Você o viu ou não?
260
00:18:47,459 --> 00:18:50,629
Eu forjo aço,
não comercializo em malditos portos.
261
00:18:50,962 --> 00:18:53,382
Para que me serviria um selo do Aedile?
262
00:18:53,465 --> 00:18:55,176
Devia ter me dito mais cedo.
263
00:18:55,467 --> 00:18:59,263
Era assim que era
antes de ganhar sua liberdade?
264
00:18:59,430 --> 00:19:04,143
Você foi feito para lutar como um animal,
como fez com o pobre Ulpianus?
265
00:19:04,351 --> 00:19:05,727
Eu não sugeri nenhuma competição.
266
00:19:05,811 --> 00:19:07,479
No entanto, você não a deteve.
267
00:19:07,979 --> 00:19:11,733
Em que destino você acreditou
ao decidir ajudar a tomar a cidade?
268
00:19:11,817 --> 00:19:13,277
Eu não tive escolha.
269
00:19:13,360 --> 00:19:15,821
Todo homem tem, no fim das contas.
270
00:19:16,155 --> 00:19:18,990
Attius, você não tem amor
por essas pessoas.
271
00:19:19,200 --> 00:19:21,243
Não alardeie preocupações agora.
272
00:19:21,618 --> 00:19:23,119
"Essas pessoas."
273
00:19:23,329 --> 00:19:25,664
Eu não sou romano como elas eram?
274
00:19:25,831 --> 00:19:27,416
Como algumas ainda são?
275
00:19:29,668 --> 00:19:31,753
Você se garante por si só.
276
00:19:32,213 --> 00:19:33,839
Como eu fazia.
277
00:19:35,924 --> 00:19:37,718
Então, você é a prova.
278
00:19:37,843 --> 00:19:42,889
Que esse barro ainda pode ser moldado
para se tornar algo de valor.
279
00:19:46,059 --> 00:19:49,938
Esqueça o passado,
olhe para novos horizontes,
280
00:19:50,146 --> 00:19:52,441
longe deste lugar
e do homem que você era.
281
00:20:08,207 --> 00:20:12,085
Louve aos malditos deuses,
eu encontrei homens de valor.
282
00:20:13,295 --> 00:20:15,422
Que forma grosseira está sob nossos pés?
283
00:20:15,506 --> 00:20:16,798
Sinuessà.
284
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
Spartacus tomou Sinuessà en Valle.
285
00:20:20,176 --> 00:20:21,387
Convoquem Mummius.
286
00:20:22,513 --> 00:20:23,680
Vinho.
287
00:20:27,643 --> 00:20:28,685
Grato.
288
00:20:28,769 --> 00:20:30,687
Pague o favor com o dom das palavras.
289
00:20:30,812 --> 00:20:32,356
Eu tenho algumas importantes.
290
00:20:32,523 --> 00:20:34,525
Nós achávamos que o portão era seguro.
291
00:20:34,858 --> 00:20:36,735
No entanto, Spartacus é do submundo,
292
00:20:36,818 --> 00:20:39,238
capaz de atravessar madeira e pedra.
293
00:20:39,321 --> 00:20:40,406
Ele é apenas um homem.
294
00:20:40,906 --> 00:20:43,116
Eu prestei atenção nele.
295
00:20:43,199 --> 00:20:46,787
Banhado em sangue e violência.
A cidade treme com seu rastro.
296
00:20:46,870 --> 00:20:48,705
Spartacus não é um homem.
297
00:20:48,789 --> 00:20:49,915
Ele é o Portador da Morte.
298
00:20:50,081 --> 00:20:52,418
No entanto, você está vivo.
299
00:20:53,919 --> 00:20:57,798
Sua habilidade em combate
deve ser igual à da própria lenda.
300
00:20:57,881 --> 00:21:00,592
O Aedile pagou-me
para ajudar no toque de recolher.
301
00:21:00,717 --> 00:21:01,885
Eu não sou nenhum soldado.
302
00:21:01,968 --> 00:21:03,345
Deixe essas questões de lado.
303
00:21:03,429 --> 00:21:05,597
Quantos homens Spartacus tem?
304
00:21:05,681 --> 00:21:07,015
Eu não sei.
305
00:21:07,098 --> 00:21:10,977
As ruas estavam cheias deles,
massacrando a todos no caminho.
306
00:21:11,061 --> 00:21:13,814
Eu mal consegui escapar
para a baía antes de tomarem as docas.
307
00:21:13,897 --> 00:21:15,274
Agora ficou claro.
308
00:21:15,982 --> 00:21:19,235
Em vez de derrotar um herói,
escolheu fugir.
309
00:21:20,696 --> 00:21:21,988
E ser um covarde.
310
00:21:27,328 --> 00:21:28,454
Você perdeu a cabeça?
311
00:21:28,537 --> 00:21:30,789
O homem não tinha valor,
em suas próprias palavras.
312
00:21:31,039 --> 00:21:33,041
Você não está no maldito comando.
313
00:21:35,961 --> 00:21:37,128
Desculpe-me.
314
00:21:37,796 --> 00:21:41,300
Eu perco a razão quando apresentado
às falhas de homens inferiores.
315
00:21:43,134 --> 00:21:45,304
Vamos recolher o corpo e discutir...
316
00:21:45,387 --> 00:21:47,764
O tempo de conversar acabou.
317
00:21:49,475 --> 00:21:50,684
Levante acampamento
318
00:21:50,851 --> 00:21:52,478
e leve as notícias
de Spartacus para meu pai.
319
00:21:52,561 --> 00:21:54,480
Ele deu a ordem de permanecer ao seu lado.
320
00:21:56,773 --> 00:22:00,486
Eu sou a palavra
e a vontade de Marcus Crassus.
321
00:22:01,612 --> 00:22:03,905
Você não está do meu lado, Gaius.
322
00:22:05,115 --> 00:22:06,908
Você serve abaixo de mim.
323
00:22:12,414 --> 00:22:14,082
Eu obedeço ao comando.
324
00:22:17,586 --> 00:22:19,463
Reúna o que resta de seus homens.
325
00:22:20,756 --> 00:22:23,008
Vamos para Sinuessà en Valle.
326
00:22:44,946 --> 00:22:46,532
Deixem-nos.
327
00:22:52,663 --> 00:22:53,872
Esta era a minha casa.
328
00:22:55,499 --> 00:22:57,167
Não mais.
329
00:23:02,798 --> 00:23:04,340
Eu não implorarei por minha vida.
330
00:23:06,342 --> 00:23:08,053
Eu não quero isso.
331
00:23:08,219 --> 00:23:09,888
Só quero sua ajuda.
332
00:23:11,682 --> 00:23:14,184
Você me roubou de meu marido.
333
00:23:15,644 --> 00:23:18,188
Devastou a minha cidade.
334
00:23:18,480 --> 00:23:20,190
E agora invoca ajuda?
335
00:23:20,356 --> 00:23:22,108
Estamos em guerra.
336
00:23:22,275 --> 00:23:24,695
Você e seu povo foram baixas.
337
00:23:24,861 --> 00:23:27,614
Minhas fileiras estão poupando
os que ainda respiram.
338
00:23:28,740 --> 00:23:31,367
Eu dou chance para provar sua sabedoria.
339
00:23:32,160 --> 00:23:33,745
Então viveremos nossos dias
340
00:23:33,870 --> 00:23:36,915
como brinquedos para sua maldita diversão?
341
00:23:37,040 --> 00:23:39,209
Como aconteceu com Ulpianus?
342
00:23:39,960 --> 00:23:41,044
Ulpianus?
343
00:23:42,003 --> 00:23:44,881
Seus homens o fizeram lutar
por um pedaço de pão.
344
00:23:45,048 --> 00:23:46,967
E tomaram sua mão
apesar de ter sido vitorioso.
345
00:23:47,133 --> 00:23:48,885
Isso é algo que eu não sabia.
346
00:23:49,010 --> 00:23:50,386
Não acontecerá de novo.
347
00:23:54,432 --> 00:23:56,852
Acreditei em suas palavras antes.
348
00:23:57,519 --> 00:23:58,770
E agora fiquei viúva por isso.
349
00:23:58,895 --> 00:24:00,897
Eu não me arrependo do que fiz.
350
00:24:01,106 --> 00:24:02,733
Ele era um homem honrado!
351
00:24:02,858 --> 00:24:05,068
Tirado deste mundo por você!
352
00:24:05,235 --> 00:24:07,070
Você dá muito valor aos mortos.
353
00:24:07,153 --> 00:24:08,614
Você não o conhecia.
354
00:24:10,031 --> 00:24:11,783
Nem você, eu temo.
355
00:24:13,744 --> 00:24:15,537
O nome Heracleo significa algo?
356
00:24:16,788 --> 00:24:18,456
A praga sobre o mar.
357
00:24:20,291 --> 00:24:22,878
Meu marido pagou muito por sua captura.
358
00:24:23,044 --> 00:24:26,214
Ele pagou muito mais por um pacto secreto.
359
00:24:26,632 --> 00:24:27,883
Você está mentindo.
360
00:24:28,008 --> 00:24:30,761
Seu marido roubou selos do escritório
361
00:24:31,011 --> 00:24:34,014
em troca de acabar com seus rivais.
362
00:24:34,472 --> 00:24:36,642
Dado a mim pelo próprio Heracleo.
363
00:24:46,359 --> 00:24:49,696
Saiba que eu não tenho prazer
em manchar memórias estimadas.
364
00:24:49,780 --> 00:24:52,448
Você destrói o mundo e oferece bondade.
365
00:24:52,533 --> 00:24:54,868
Eu ofereço oportunidades.
366
00:24:55,869 --> 00:24:58,163
Heracleo procura o selo do Aedile.
367
00:24:58,288 --> 00:25:01,583
Com ele farei uma troca
que nos alimentará.
368
00:25:01,667 --> 00:25:03,043
Ele se esconde.
369
00:25:04,377 --> 00:25:05,503
Sabe a localização do selo?
370
00:25:07,756 --> 00:25:09,382
Ennius temia uma rebelião
371
00:25:09,507 --> 00:25:11,885
e tomou medidas
para proteger o que era dele.
372
00:25:12,010 --> 00:25:16,472
Há muitos lugares escondidos
em suas propriedades por toda a cidade.
373
00:25:16,682 --> 00:25:18,767
Ajude a encontrá-los
374
00:25:18,892 --> 00:25:21,519
e você e seu povo
receberão igual porção
375
00:25:21,603 --> 00:25:24,690
do que ganharmos com os cilícios.
376
00:25:25,607 --> 00:25:27,525
Eu prefiro a liberdade.
377
00:25:27,693 --> 00:25:29,360
Para todos nós.
378
00:25:31,947 --> 00:25:33,782
Faça isso,
379
00:25:33,907 --> 00:25:35,742
e você será libertada
380
00:25:35,909 --> 00:25:38,369
quando deixarmos Sinuessà.
381
00:25:38,579 --> 00:25:39,871
Posso confiar em sua palavra?
382
00:25:40,997 --> 00:25:43,458
A razão é simples.
383
00:25:46,377 --> 00:25:48,213
Você não tem escolha.
384
00:25:56,346 --> 00:25:59,390
Dentro dos olhos estão
os espíritos guardiões.
385
00:26:00,308 --> 00:26:03,394
Não é uma maravilha que os deuses
tenham entregado seu marido
386
00:26:03,478 --> 00:26:05,230
e essa maldita cidade?
387
00:26:05,355 --> 00:26:07,816
Vamos esquecer o passado
e acertar as ofertas favoráveis.
388
00:26:07,983 --> 00:26:10,235
E tomar a bebida tão necessária!
389
00:26:13,238 --> 00:26:16,116
-Quanto você quer?
-Não peço nada.
390
00:26:17,075 --> 00:26:20,120
Após deixarmos a cidade,
o selo é seu.
391
00:26:20,370 --> 00:26:22,247
E até dito dia?
392
00:26:22,455 --> 00:26:24,332
Um acordo de troca.
393
00:26:24,457 --> 00:26:26,668
Dinheiro por comida.
394
00:26:26,793 --> 00:26:30,505
O primeiro carregamento
do que tiver a bordo de seus navios.
395
00:26:33,341 --> 00:26:38,179
Você deixaria Poseidon sem nada!
396
00:26:38,263 --> 00:26:39,723
Se ele ficasse na minha frente.
397
00:26:39,806 --> 00:26:41,599
No entanto, ele não está.
398
00:26:42,768 --> 00:26:45,395
Meu material é da melhor qualidade.
399
00:26:46,104 --> 00:26:49,650
Dezoito mil denários se
for vendido no porto.
400
00:26:49,816 --> 00:26:51,484
Sem o selo do Aedile?
401
00:26:56,447 --> 00:26:58,616
Você não é o homem que se espera.
402
00:27:04,580 --> 00:27:09,044
Dez mil denários se a esposa do Aedile
estiver no negócio, que tal?
403
00:27:09,210 --> 00:27:10,628
Está me confundindo com um romano.
404
00:27:11,838 --> 00:27:13,840
Eu não comercializo escravos.
405
00:27:17,302 --> 00:27:22,057
Nem eu se tivesse
uma puta madura como essa.
406
00:27:28,980 --> 00:27:30,565
Doze mil denários.
407
00:27:30,648 --> 00:27:32,650
Em uma hora antes do nascer do sol,
408
00:27:32,818 --> 00:27:34,945
após atravessarmos os muros da cidade.
409
00:27:36,029 --> 00:27:37,322
Além da cidade?
410
00:27:37,447 --> 00:27:39,157
Terreno neutro, irmão.
411
00:27:39,282 --> 00:27:41,534
Eu não velejaria até o porto
só para ser atacado.
412
00:27:46,372 --> 00:27:48,249
Além dos muros da cidade.
413
00:27:48,333 --> 00:27:50,168
Uma hora antes do nascer do sol.
414
00:27:50,251 --> 00:27:51,795
Combinado, então.
415
00:27:54,505 --> 00:27:56,632
Agora podemos tomar
uma maldita bebida, certo?
416
00:28:18,071 --> 00:28:20,907
Que tipo de merda Heracleo oferta?
417
00:28:21,032 --> 00:28:22,575
Absinto, se chama.
418
00:28:22,658 --> 00:28:26,079
Uma vez tomei seis taças
e me encontrei em uma discussão acalorada
419
00:28:26,162 --> 00:28:28,248
com um gato imaginário.
420
00:28:31,209 --> 00:28:33,461
Então tomaremos sete
e terminaremos a discussão
421
00:28:33,544 --> 00:28:35,505
antes de você atacar a costa romana.
422
00:28:35,588 --> 00:28:36,840
Isso.
423
00:28:48,977 --> 00:28:50,729
Coisa perigosa.
424
00:28:51,562 --> 00:28:54,775
Tire os olhos do que não é seu.
425
00:28:55,400 --> 00:28:57,819
Desculpe-me. Eu não quis ofender.
426
00:28:58,904 --> 00:29:01,823
Você quer que ele a coma?
427
00:29:03,616 --> 00:29:05,744
Diga, coisinha.
428
00:29:06,661 --> 00:29:08,413
Nemetes, seu chupador!
429
00:29:08,579 --> 00:29:10,331
Ele salvou minha vida.
430
00:29:10,415 --> 00:29:12,876
Desejo apenas agradecê-lo.
431
00:29:17,047 --> 00:29:18,256
Venha.
432
00:29:25,430 --> 00:29:27,640
Eu não ligo para esses cilícios.
433
00:29:33,604 --> 00:29:36,024
No entanto, são os preferidos dos romanos.
434
00:29:38,526 --> 00:29:40,821
Meu pau é mágico.
435
00:29:42,238 --> 00:29:44,115
Então suma com ele.
436
00:29:47,368 --> 00:29:48,744
Mais vinho!
437
00:29:53,708 --> 00:29:55,877
Você é um tolo.
438
00:29:56,419 --> 00:30:00,673
Não confie em mentiras e enganos.
439
00:30:01,591 --> 00:30:03,468
Eu conheço aquela espécie.
440
00:30:05,095 --> 00:30:07,055
Eu também pensava assim.
441
00:30:08,639 --> 00:30:11,017
No entanto, relembro cada momento.
442
00:30:11,476 --> 00:30:14,645
Cada toque de meu marido.
443
00:30:14,770 --> 00:30:16,982
Questionando a verdade por trás deles.
444
00:30:17,983 --> 00:30:21,152
Os deuses me puniram
por ter sido tão cega.
445
00:30:21,652 --> 00:30:25,907
Deixaria Heracleo me levar
para ver a sua ira completa.
446
00:30:25,991 --> 00:30:28,159
Eu não acredito nos seus deuses.
447
00:30:29,035 --> 00:30:32,663
Nem naqueles que castigam
por crimes contra os indignos.
448
00:30:39,337 --> 00:30:43,633
Ordenei que a deixem
circular livremente pela cidade.
449
00:30:45,343 --> 00:30:46,636
Em troca,
450
00:30:47,720 --> 00:30:52,350
você ficará de olho para que as pessoas
recebam dignas porções de alimentos,
451
00:30:57,813 --> 00:31:00,525
e contará para mim
se houver algum abuso.
452
00:31:01,317 --> 00:31:02,568
É surpreendente
453
00:31:03,236 --> 00:31:07,157
que um peso tão pequeno
carregue um fardo tão pesado.
454
00:31:09,450 --> 00:31:12,913
Uma verdade conhecida por todos
que se rebelam contra Roma.
455
00:31:18,001 --> 00:31:19,585
Você deve dormir onde está.
456
00:31:19,669 --> 00:31:23,839
O meu povo se voltará contra mim
se souberem que me abrigo sob seu teto.
457
00:31:25,633 --> 00:31:28,553
Meu marido tem um estábulo na cidade.
458
00:31:28,761 --> 00:31:30,889
Eu me abrigarei lá.
459
00:31:36,561 --> 00:31:39,147
Procurei apenas proporcionar conforto.
460
00:31:48,698 --> 00:31:52,535
Heracleo falou a verdade,
pelo menos sobre um assunto.
461
00:31:53,744 --> 00:31:56,081
Você não é o homem que se espera.
462
00:32:16,017 --> 00:32:17,060
Desculpe-me.
463
00:32:17,185 --> 00:32:20,105
Compartilhe a bebida e ela será aceita.
464
00:32:20,271 --> 00:32:21,731
Minha taça fala por si.
465
00:32:21,814 --> 00:32:23,899
Eu não busco reivindicá-la.
466
00:32:24,067 --> 00:32:27,237
Somente deleitar-me com seu néctar.
467
00:32:30,406 --> 00:32:31,741
Você é ousado com as palavras.
468
00:32:33,159 --> 00:32:38,206
Passei muito tempo no mar
com companhias agressivas.
469
00:32:40,166 --> 00:32:42,377
Eu não agrado marinheiros.
470
00:32:43,836 --> 00:32:46,464
Palavras de bocas como a sua
471
00:32:46,547 --> 00:32:49,425
podem mover um homem para longe deles.
472
00:32:51,594 --> 00:32:53,763
-Tire a maldita mão.
-Ele não fez por mal.
473
00:32:54,180 --> 00:32:55,473
Desculpe-me.
474
00:32:55,931 --> 00:33:00,436
Não sabia que você estava atolado
ao leste do Reno.
475
00:33:07,818 --> 00:33:09,195
Esmague-o!
476
00:33:12,948 --> 00:33:14,117
Agron!
477
00:33:29,132 --> 00:33:30,300
Agron!
478
00:33:33,094 --> 00:33:34,637
Desapareça.
479
00:33:39,767 --> 00:33:41,894
A folia ultrapassou os limites.
480
00:33:42,020 --> 00:33:45,273
Eu não abriria espaço
para uma briga sem sentido entre nós.
481
00:33:45,440 --> 00:33:49,860
Então mostre-me o dinheiro
na hora marcada.
482
00:33:50,028 --> 00:33:52,530
Vamos testar a firmeza de nossas relações.
483
00:34:06,544 --> 00:34:09,089
Spartacus está descontente
com o fim da celebração.
484
00:34:09,214 --> 00:34:10,256
Não fui eu quem causou ofensa.
485
00:34:10,381 --> 00:34:12,758
O ciliciano ultrapassou o limite,
mas sua resposta foi...
486
00:34:12,883 --> 00:34:15,386
Foi o que deveria ser.
487
00:34:15,553 --> 00:34:19,557
O próprio Júpiter tremeria
se colocasse a mão em você.
488
00:34:23,894 --> 00:34:26,481
Enfrentaria um deus por mim?
489
00:34:28,316 --> 00:34:30,735
Eu mataria a todos
490
00:34:30,818 --> 00:34:33,654
que tentassem tirar você de meus braços.
491
00:34:33,738 --> 00:34:36,866
Atacaria Júpiter e o ciliciano.
492
00:34:36,949 --> 00:34:40,911
Eu não me preocuparia com eles,
pois você detém o meu coração.
493
00:35:38,219 --> 00:35:40,138
Você saiu sem avisar.
494
00:35:42,014 --> 00:35:43,974
Houve uma luta.
495
00:35:44,058 --> 00:35:46,811
Foi uma bagunça.
496
00:35:52,858 --> 00:35:55,195
Eu saí para falar com a garota.
497
00:35:55,320 --> 00:35:56,654
Certo.
498
00:36:03,411 --> 00:36:05,663
E para trazer desejo.
499
00:36:09,041 --> 00:36:10,335
Para você.
500
00:36:14,672 --> 00:36:16,048
Venha.
501
00:37:25,410 --> 00:37:27,328
Reúna as suas vestes e nos deixe.
502
00:37:28,621 --> 00:37:29,664
Vá.
503
00:37:44,262 --> 00:37:46,264
Ela não o agrada?
504
00:37:46,431 --> 00:37:48,308
Ela é apenas uma criança.
505
00:37:49,767 --> 00:37:53,938
E eu gostaria de ter uma mulher
que atende às minhas necessidades,
506
00:37:55,481 --> 00:37:58,318
por algumas horas
antes de partir com Spartacus.
507
00:38:26,804 --> 00:38:28,097
Desculpe-me.
508
00:38:28,180 --> 00:38:30,433
-Eu gostaria de conversar.
-Eu não.
509
00:38:30,516 --> 00:38:34,186
Não me deu oportunidade para agradecer.
510
00:38:34,312 --> 00:38:36,647
Eu ainda vivo por sua causa.
511
00:38:36,814 --> 00:38:39,149
Seu Senhor foi morto pela guerra.
512
00:38:39,567 --> 00:38:42,403
Ele foi morto por um herói
enviado pelos deuses.
513
00:38:45,030 --> 00:38:47,032
Um que nem sequer lembra seu nome.
514
00:38:48,158 --> 00:38:49,535
Meu nome é Sibyl.
515
00:38:49,660 --> 00:38:51,412
Sibyl.
516
00:38:51,996 --> 00:38:54,582
E se sente em dívida, Sibyl?
517
00:38:54,832 --> 00:38:56,584
Eu lhe devo tudo.
518
00:38:59,169 --> 00:39:04,258
Então pague-a ficando longe de mim.
519
00:39:04,509 --> 00:39:06,886
E de homens do meu tipo.
520
00:39:13,351 --> 00:39:14,894
Você reivindicaria tudo o que ganhei?
521
00:39:15,019 --> 00:39:16,521
Tudo que você roubou.
522
00:39:16,687 --> 00:39:19,314
Eu não fiquei com os meus irmãos
quando a cidade foi tomada,
523
00:39:19,399 --> 00:39:21,191
arriscando a vida ao seu lado?
524
00:39:21,275 --> 00:39:24,570
Como eu fiz na sombra do Vesúvio
e em cada maldita batalha desde então?
525
00:39:24,695 --> 00:39:25,988
Tudo pela causa.
526
00:39:26,071 --> 00:39:28,616
Saiba que você não
está sozinho no sacrifício.
527
00:39:28,699 --> 00:39:29,909
E o que dizer do ferreiro?
528
00:39:30,034 --> 00:39:31,577
Você confisca as moedas dele também?
529
00:39:31,702 --> 00:39:34,079
Você confundiu o propósito da conversa.
530
00:39:34,705 --> 00:39:36,206
Vá direto ao ponto.
531
00:39:39,377 --> 00:39:41,921
-Você cuida do saldo?
-Cuida.
532
00:39:42,713 --> 00:39:44,465
Onde está Gannicus?
533
00:39:44,632 --> 00:39:46,091
Ele está chegando.
534
00:39:46,216 --> 00:39:47,718
Ou o que resta dele.
535
00:39:55,225 --> 00:39:56,394
Totus!
536
00:39:56,561 --> 00:39:58,062
Recomponha-se.
537
00:39:59,980 --> 00:40:01,315
Estamos comprometidos.
538
00:40:01,566 --> 00:40:04,234
Nasir, tome sua posição sobre o muro.
539
00:40:05,110 --> 00:40:06,571
Eu quero ficar com você.
540
00:40:07,071 --> 00:40:08,406
Vá.
541
00:40:08,573 --> 00:40:10,324
Voltarei em breve.
542
00:40:14,912 --> 00:40:16,997
Uma vez que o portão
se feche atrás de nós,
543
00:40:17,081 --> 00:40:19,667
não o deixe levantar sem que eu mande.
544
00:40:22,670 --> 00:40:25,339
O passeio piora a cada minuto.
545
00:40:25,423 --> 00:40:28,468
Fique atento para sinais de traição.
546
00:40:28,593 --> 00:40:31,011
Eu rezo para que eles façam uma tentativa.
547
00:40:31,261 --> 00:40:35,265
Se Heracleo e seus homens
não se mostrarem honrados,
548
00:40:37,435 --> 00:40:39,019
mate-os onde estiverem.
549
00:40:40,270 --> 00:40:41,814
Levantem o portão!
550
00:40:52,950 --> 00:40:54,785
Cilícios, pelo jeito.
551
00:40:57,371 --> 00:41:00,290
Por que atracariam fora de Sinuessà?
552
00:41:05,129 --> 00:41:06,464
Para procurar alianças.
553
00:41:06,547 --> 00:41:09,759
Spartacus será um tolo
se mantiver relações com eles.
554
00:41:09,842 --> 00:41:12,803
Eles são ladrões de igual natureza.
555
00:41:13,471 --> 00:41:16,306
E se chegarem a um acordo
isso impediria o meu pai
556
00:41:16,390 --> 00:41:18,476
de matar os rebeldes de fome.
557
00:41:20,019 --> 00:41:22,021
Uma coisa que eu não deixaria passar.
558
00:41:22,855 --> 00:41:25,983
Mummius, prepare seus homens
para avançar.
559
00:41:26,150 --> 00:41:27,401
Avançar?
560
00:41:27,652 --> 00:41:29,987
Atente-se ao comando.
561
00:41:34,825 --> 00:41:38,203
Tiberius, seu pai deu ordens
para não travar combate com Spartacus.
562
00:41:38,328 --> 00:41:41,832
Meu pai quer um lobo de batalha,
563
00:41:42,667 --> 00:41:44,877
não um próspero cão.
564
00:41:47,337 --> 00:41:52,760
E esta noite,
o honrarei com sangue e morte.
565
00:42:00,685 --> 00:42:02,562
Estamos muito expostos.
566
00:42:04,564 --> 00:42:06,524
Spartacus e seus homens mais,
567
00:42:07,024 --> 00:42:09,276
além dos muros de sua cidade.
568
00:42:09,902 --> 00:42:11,195
Eles sumiram do portão.
569
00:42:14,114 --> 00:42:16,366
Somente ao meu sinal.
570
00:42:16,534 --> 00:42:19,912
Eu não duvidaria da intenção.
571
00:42:28,128 --> 00:42:30,380
Nasir, o que você vê?
572
00:42:31,716 --> 00:42:33,718
Merda e urina.
573
00:42:33,884 --> 00:42:36,053
Eles estão muito longe na escuridão.
574
00:42:42,643 --> 00:42:44,144
O que ela disse?
575
00:42:44,311 --> 00:42:47,607
Seu romano guerreiro sumiu.
576
00:42:47,773 --> 00:42:48,899
Ulpianus?
577
00:42:49,066 --> 00:42:51,151
Com a esposa gorda
e outros acorrentados a ele.
578
00:42:51,235 --> 00:42:54,404
-Temos de fazer a varredura na cidade.
-Não. Permaneçam aqui.
579
00:42:54,614 --> 00:42:58,075
Pode ser distração
para nos tirar do portão.
580
00:42:58,909 --> 00:43:00,327
Aonde você vai?
581
00:43:00,452 --> 00:43:02,747
Não se desviem do propósito!
582
00:43:10,921 --> 00:43:12,297
O seu preço.
583
00:43:12,798 --> 00:43:14,258
Conforme acordado.
584
00:43:15,760 --> 00:43:18,763
Desculpe-me, não quero ofender, mas...
585
00:43:20,264 --> 00:43:21,599
Abra-o.
586
00:43:35,529 --> 00:43:38,115
Você continua um homem de palavra.
587
00:43:38,448 --> 00:43:40,117
Uma coisa muito rara em um mundo assim.
588
00:43:40,200 --> 00:43:43,954
Mais raro ainda cumprimentar meu igual.
589
00:43:44,872 --> 00:43:47,499
Castus. Adherbal.
590
00:43:47,667 --> 00:43:50,335
Dê aos nossos irmãos o que lhes é devido.
591
00:44:00,345 --> 00:44:03,348
Você vai sair da cidade?
592
00:44:03,515 --> 00:44:05,810
Sem se despedir?
593
00:44:06,894 --> 00:44:09,396
Dei a eles tudo o que importa.
594
00:44:09,563 --> 00:44:11,691
Se a relação com os cilícios
acabar como desejado,
595
00:44:11,857 --> 00:44:14,860
comprarei passagem
para bem longe de você.
596
00:44:15,152 --> 00:44:16,862
Vai comprar para seus amigos também?
597
00:44:16,987 --> 00:44:18,155
Amigos?
598
00:44:21,742 --> 00:44:23,869
-Diga-me onde estão.
-Espere!
599
00:44:23,994 --> 00:44:26,038
-Não sei do que está falando!
-Dos romanos
600
00:44:26,163 --> 00:44:27,748
e sua maldita traição.
601
00:44:34,171 --> 00:44:35,505
Foda-se!
602
00:44:35,840 --> 00:44:37,842
Você quer sangue? Então, venha
603
00:44:38,008 --> 00:44:41,136
e enfrente um desafio maior
do que um simples padeiro
604
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
acorrentado.
605
00:44:57,236 --> 00:45:00,865
Essa é a soma de suas ofertas?
606
00:45:02,574 --> 00:45:04,284
Fodam-se os deuses, não!
607
00:45:06,370 --> 00:45:08,748
É uma simples amostra para sua aprovação.
608
00:45:08,873 --> 00:45:12,417
O restante está a bordo de meus navios,
609
00:45:12,709 --> 00:45:15,880
muito grande para transportar em esquifes.
610
00:45:17,047 --> 00:45:20,717
Agora que o pagamento foi recebido,
voltarei para o porto.
611
00:45:20,885 --> 00:45:22,302
Esse não foi o acordo.
612
00:45:23,720 --> 00:45:26,306
Desculpe-me se você se confundiu.
613
00:45:26,390 --> 00:45:28,809
Fodam-se suas desculpas.
614
00:45:28,976 --> 00:45:30,394
Parados!
615
00:45:39,987 --> 00:45:41,571
No que está pensando?
616
00:45:42,406 --> 00:45:44,283
Que eu fui enganado.
617
00:45:44,741 --> 00:45:47,744
Por confiar em um homem sem honra.
618
00:45:49,163 --> 00:45:54,168
Então chegou a hora
de nos separarmos para sempre.
619
00:45:59,756 --> 00:46:00,800
Fomos traídos!
620
00:46:01,591 --> 00:46:03,260
Isso não é culpa minha!
621
00:46:04,469 --> 00:46:05,930
Malditos piratas!
622
00:46:12,352 --> 00:46:13,813
Avancem!
623
00:46:17,149 --> 00:46:18,608
Romanos!
624
00:47:28,053 --> 00:47:29,930
Onde diabos está Mummius?
625
00:47:30,014 --> 00:47:31,181
Merda!
626
00:48:16,893 --> 00:48:21,315
Eu tive minha cota de homens como você.
627
00:49:05,442 --> 00:49:06,693
Mummius?
628
00:49:08,278 --> 00:49:09,613
Spartacus!
629
00:49:09,779 --> 00:49:11,115
Tem mais vindo!
630
00:49:20,707 --> 00:49:22,042
Spartacus...
631
00:49:29,133 --> 00:49:30,467
Ataquem!
632
00:49:52,072 --> 00:49:53,157
Formação tartaruga!
633
00:50:11,841 --> 00:50:12,967
Carregar!
634
00:50:13,052 --> 00:50:14,344
Fogo!
635
00:50:21,060 --> 00:50:23,187
Eu não o avisei do meu maldito alcance?
636
00:50:24,188 --> 00:50:25,522
Eu avisei!
637
00:50:27,316 --> 00:50:28,858
Isso!
638
00:50:46,168 --> 00:50:48,087
-Continuem em posição!
-Recuar!
639
00:50:48,212 --> 00:50:50,547
-Continuem em maldita posição!
-Recuar!
640
00:50:59,556 --> 00:51:01,015
Recuar!
641
00:51:13,403 --> 00:51:14,404
Totus!
642
00:51:29,794 --> 00:51:31,755
-Nós devemos recuar.
-Não.
643
00:51:31,880 --> 00:51:33,298
Eu não vou vê-lo cair!
644
00:51:41,223 --> 00:51:43,099
-Atrás deles!
-Deixem-nos ir!
645
00:51:43,267 --> 00:51:44,934
Devemos retornar para a cidade! Agora!
646
00:51:45,602 --> 00:51:47,061
Recuar!
647
00:51:47,937 --> 00:51:50,106
No que está pensando, rei Spartacus?
648
00:51:50,232 --> 00:51:51,400
Pegue o dinheiro.
649
00:51:51,483 --> 00:51:53,277
E leve seus navios para o porto.
650
00:51:53,443 --> 00:51:54,944
Venham!
651
00:51:55,279 --> 00:51:56,405
Vamos!
652
00:52:26,310 --> 00:52:28,353
Achei que tivesse partido deste mundo.
653
00:52:28,478 --> 00:52:30,564
Não me verá longe de seus braços
tão facilmente.
654
00:52:30,647 --> 00:52:33,024
Tentei ir ajudar.
655
00:52:33,149 --> 00:52:35,860
Nemetes e os vassalos
não abriram o portão.
656
00:52:35,985 --> 00:52:39,281
Se o portão tivesse sido violado,
mais teriam morrido.
657
00:52:39,364 --> 00:52:41,157
Ele só seguiu o comando.
658
00:52:48,790 --> 00:52:51,418
Estou confuso porque os romanos
atacaram com poucos homens,
659
00:52:51,501 --> 00:52:53,002
liderados por um garoto.
660
00:52:53,670 --> 00:52:55,589
Não faz sentido.
661
00:52:55,672 --> 00:52:57,716
A resposta está nos mortos.
662
00:53:01,845 --> 00:53:05,849
E naqueles que erroneamente
chamamos de amigos.
663
00:53:14,358 --> 00:53:15,859
Ele me atacou
664
00:53:16,860 --> 00:53:21,197
quando perguntado
sobre ajudar Ulpianus e os outros em fuga.
665
00:53:21,365 --> 00:53:23,533
Você não teve escolha.
666
00:53:23,700 --> 00:53:28,204
Ele ajudaria na tomada da cidade,
arriscando a vida em tal tentativa?
667
00:53:28,372 --> 00:53:32,208
Ele só queria transformar o barro
em algo de valor.
668
00:53:32,334 --> 00:53:35,044
Temos preocupações mais urgentes.
669
00:53:35,169 --> 00:53:37,297
Vasculhemos a cidade
atrás de Ulpianus e dos outros.
670
00:53:37,381 --> 00:53:40,509
Eu não subestimaria os romanos
em causarem maiores danos.
671
00:54:04,866 --> 00:54:07,243
-Agradecido.
-Tem mais aqui.
47906
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.